1 00:00:13,179 --> 00:00:16,016 ‎我媽總是教我們保持警惕 2 00:00:16,099 --> 00:00:17,475 ‎先發制人 3 00:00:19,811 --> 00:00:22,188 ‎情況可能瞬間風雲變色 4 00:00:22,272 --> 00:00:25,066 ‎所以只要找到值得把握的事物 ‎一定要牢牢緊握 5 00:00:25,650 --> 00:00:28,820 ‎因為相信我,它可能被奪走 6 00:00:44,627 --> 00:00:45,503 ‎媽! 7 00:00:53,094 --> 00:01:00,060 ‎(三天前) 8 00:01:25,293 --> 00:01:27,378 ‎該死,現在幾點?我睡著了 9 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 ‎可惡,我上班要遲到了 10 00:01:32,759 --> 00:01:36,846 ‎喬又會跟往常一樣 ‎擺出嚴肅又失望的表情 11 00:01:40,350 --> 00:01:41,476 ‎晚點要見面嗎? 12 00:01:41,559 --> 00:01:44,062 ‎不行,我要寫英文作業 13 00:01:44,562 --> 00:01:45,605 ‎好吧 14 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 ‎-愛你 ‎-愛妳 15 00:01:55,073 --> 00:01:56,741 ‎-都還好嗎? ‎-你好 16 00:01:59,577 --> 00:02:01,287 ‎婚禮幸福指數檢查 17 00:02:01,371 --> 00:02:03,414 ‎剩下幾天就到了 18 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‎哎呀 19 00:02:04,916 --> 00:02:07,293 ‎-腳底發涼嗎? ‎-我看看 20 00:02:08,128 --> 00:02:12,173 ‎沒有!很燙,像熾熱的煤塊 21 00:02:20,306 --> 00:02:23,601 ‎生活不是難如走鋼索 ‎就是舒適如羽絨床 22 00:02:25,395 --> 00:02:26,354 ‎什麼? 23 00:02:26,437 --> 00:02:27,605 ‎依蒂絲華頓的金句 24 00:02:27,689 --> 00:02:29,566 ‎因為我們要在她的故居結婚 25 00:02:30,483 --> 00:02:31,776 ‎六天後 26 00:02:32,485 --> 00:02:33,570 ‎六天後 27 00:02:38,867 --> 00:02:42,036 ‎爸,你有兄弟姊妹嗎? 28 00:02:42,120 --> 00:02:45,248 ‎有,你的崔西阿姨,她是小魔頭 29 00:02:46,082 --> 00:02:47,458 ‎她有小孩嗎? 30 00:02:48,877 --> 00:02:49,961 ‎謝天謝地,沒有 31 00:02:50,503 --> 00:02:52,172 ‎那我的祖父母呢? 32 00:02:53,006 --> 00:02:56,718 ‎兒子,你知道他們 ‎在你出生前就過世了 33 00:02:56,801 --> 00:03:00,847 ‎-你沒騙我吧? ‎-誰會為這種事說謊? 34 00:03:02,974 --> 00:03:05,018 ‎沒問題,當自己的家吧 35 00:03:05,101 --> 00:03:06,477 ‎就是那個笑容 36 00:03:08,646 --> 00:03:10,899 ‎-你在做什麼? ‎-家譜樹 37 00:03:13,193 --> 00:03:15,820 ‎-埋在樹下的是什麼東西? ‎-肯尼 38 00:03:15,904 --> 00:03:19,240 ‎好喔,報告一定會很精彩 39 00:03:19,324 --> 00:03:21,701 ‎我和奧斯汀要點披薩當午餐 40 00:03:21,784 --> 00:03:23,244 ‎好,吃得開心點 41 00:03:23,328 --> 00:03:26,289 ‎所以一個要20元 42 00:03:26,372 --> 00:03:29,042 ‎外加零食,對吧?我們要吃點心 43 00:03:33,171 --> 00:03:34,839 ‎要邀我跳舞嗎? 44 00:03:35,548 --> 00:03:36,716 ‎我才剛出獄 45 00:03:37,842 --> 00:03:41,012 ‎想必妳還記得原因,還有誰該負責吧 46 00:03:41,596 --> 00:03:44,098 ‎你是說你犯罪的事嗎? 47 00:03:45,558 --> 00:03:47,101 ‎妳是這麼想的嗎? 48 00:03:47,185 --> 00:03:50,396 ‎吉爾,別得寸進尺 ‎我都讓你見奧斯汀了 49 00:03:51,564 --> 00:03:54,359 ‎在妳家,被老爹緊盯著… 50 00:03:54,442 --> 00:03:55,652 ‎吉爾 51 00:04:00,281 --> 00:04:03,076 ‎看吧,麻煩就在這裡 52 00:04:04,077 --> 00:04:06,329 ‎我沒辦法一直生妳的氣,妳太漂亮了 53 00:04:10,416 --> 00:04:15,713 ‎知道嗎,世上沒有 ‎比美女更危險的東西 54 00:04:15,797 --> 00:04:17,382 ‎當然有 55 00:04:18,174 --> 00:04:19,676 ‎暴力的人 56 00:04:22,345 --> 00:04:23,972 ‎小傢伙,早安 57 00:04:24,973 --> 00:04:27,058 ‎噢,你來了 58 00:04:27,141 --> 00:04:29,185 ‎保羅,很高興見到你,兄弟 59 00:04:29,769 --> 00:04:33,314 ‎-一切都還好嗎? ‎-對,一切都很好 60 00:04:33,398 --> 00:04:35,858 ‎我正要出去買婚禮的東西 61 00:04:35,942 --> 00:04:38,528 ‎-要我陪妳去嗎? ‎-不用,沒關係 62 00:04:38,611 --> 00:04:40,780 ‎別忘了要帶奧斯汀去查克家 63 00:04:40,863 --> 00:04:42,740 ‎我晚餐前去接你,好嗎? 64 00:05:00,550 --> 00:05:02,135 ‎媽咪,妳在做什麼? 65 00:05:02,218 --> 00:05:04,012 ‎妳聽過一個叫奧克拉荷馬的地方嗎? 66 00:05:04,095 --> 00:05:05,847 ‎-沒有 ‎-那裡很棒 67 00:05:05,930 --> 00:05:08,057 ‎那裡有個叫土爾沙的河濱城市 68 00:05:08,141 --> 00:05:10,560 ‎太陽下山時,整條河會染成橘色 69 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 ‎知道還有什麼嗎? 70 00:05:11,644 --> 00:05:14,397 ‎甚至有一部電影也叫奧克拉荷馬 71 00:05:14,480 --> 00:05:16,566 ‎是音樂劇,很酷吧? 72 00:05:17,525 --> 00:05:19,402 ‎我喜歡住在奧斯丁 73 00:05:21,404 --> 00:05:22,280 ‎我知道 74 00:05:23,281 --> 00:05:24,657 ‎搬家會很辛苦 75 00:05:25,408 --> 00:05:27,869 ‎但我們辦得到,我們母女一起 76 00:05:28,703 --> 00:05:30,496 ‎我們以前搬過了,對吧? 好 77 00:05:44,385 --> 00:05:45,553 ‎你好 78 00:05:45,636 --> 00:05:47,305 ‎你提早回家,今天過得如何? 79 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 ‎很漫長 80 00:05:52,518 --> 00:05:54,270 ‎金妮,妳在畫什麼? 81 00:05:54,896 --> 00:05:56,022 ‎飛機 82 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 ‎很漂亮喔 83 00:05:58,608 --> 00:05:59,567 ‎妳猜怎麼著? 84 00:06:05,615 --> 00:06:07,408 ‎乖,晚餐吃什麼? 85 00:06:08,159 --> 00:06:09,577 ‎雞肉還有剩 86 00:06:10,661 --> 00:06:11,496 ‎剩菜? 87 00:06:17,377 --> 00:06:18,920 ‎看吧,難怪妳認識我三生有幸 88 00:06:19,462 --> 00:06:22,882 ‎因為妳的廚藝爛透了 ‎沒有男人能忍受 89 00:06:24,217 --> 00:06:26,302 ‎我得忍受很多事,對吧,金妮? 90 00:06:26,386 --> 00:06:28,304 ‎我只能永無止盡地付出 91 00:06:29,514 --> 00:06:31,057 ‎妳媽很不好伺候 92 00:06:31,724 --> 00:06:33,393 ‎但她看上去挺美的,對吧? 93 00:06:33,476 --> 00:06:34,394 ‎對 94 00:06:36,396 --> 00:06:37,230 ‎真漂亮 95 00:07:04,924 --> 00:07:07,385 ‎你越來越了無新意了 96 00:07:08,177 --> 00:07:09,137 ‎我想跟妳聊兩句 97 00:07:09,220 --> 00:07:11,139 ‎我去採購婚禮用品 98 00:07:11,222 --> 00:07:13,516 ‎你到底以為你能發現什麼? 99 00:07:13,599 --> 00:07:17,937 ‎“喬琪雅想用彩繪貝殼做餐桌布置 100 00:07:18,020 --> 00:07:19,230 ‎兄弟們,逮捕她” 101 00:07:19,897 --> 00:07:22,233 ‎好棒,真的好棒棒 102 00:07:22,817 --> 00:07:24,694 ‎我摸清妳的底了,喬琪雅米勒 103 00:07:24,777 --> 00:07:27,029 ‎或是瑪麗亞金斯,隨便妳用哪個名字 104 00:07:27,530 --> 00:07:29,323 ‎我知道妳結過兩次婚 105 00:07:29,407 --> 00:07:32,493 ‎一個丈夫的屍體被挖到,另一個失踪 106 00:07:33,453 --> 00:07:34,996 ‎還有血眼幫 107 00:07:35,580 --> 00:07:37,665 ‎跟妳關係匪淺的摩托車幫派 108 00:07:37,748 --> 00:07:40,126 ‎那票人前科累累 109 00:07:40,751 --> 00:07:43,838 ‎我也知道妳經營賭博集團時 ‎失去金妮的監護權 110 00:07:45,006 --> 00:07:48,509 ‎所以妳可以大搖大擺弄妳的餐桌布置 111 00:07:49,969 --> 00:07:52,680 ‎但我相信什麼傷天害理的事 ‎妳都幹得出來 112 00:07:55,850 --> 00:07:56,976 ‎老天爺 113 00:07:58,603 --> 00:07:59,687 ‎你沒有證據 114 00:07:59,770 --> 00:08:00,855 ‎什麼? 115 00:08:00,938 --> 00:08:05,359 ‎要是你握有能扳倒我的鐵證 116 00:08:05,443 --> 00:08:07,695 ‎就不會像龐德電影裡的邪惡反派 ‎跑來大放厥詞 117 00:08:09,363 --> 00:08:10,865 ‎你沒有證據 118 00:08:12,158 --> 00:08:14,118 ‎沒辦法定我的罪 119 00:08:14,827 --> 00:08:15,786 ‎結束了 120 00:08:17,371 --> 00:08:18,623 ‎我贏了 121 00:08:19,207 --> 00:08:20,458 ‎祝你今天愉快 122 00:08:25,046 --> 00:08:26,297 ‎我真同情保羅 123 00:08:27,340 --> 00:08:30,092 ‎妳覺得如果他知道妳的真面目 ‎還會想娶妳嗎? 124 00:08:39,602 --> 00:08:40,520 ‎我們沒事了吧? 125 00:08:41,103 --> 00:08:41,979 ‎對 126 00:08:44,106 --> 00:08:46,901 ‎-我討厭週日的早午餐人潮 ‎-我知道 127 00:08:47,485 --> 00:08:49,904 ‎我朋友都出去聚了,只有我困在這裡 128 00:09:01,415 --> 00:09:02,875 ‎-嘿,金妮 ‎-嘿,布萊恩 129 00:09:02,959 --> 00:09:04,210 ‎期待演出音樂劇嗎? 130 00:09:05,211 --> 00:09:06,420 ‎有點緊張 131 00:09:06,504 --> 00:09:08,005 ‎我應該選踢橄欖球的 132 00:09:08,756 --> 00:09:09,799 ‎那怎麼沒選? 133 00:09:10,383 --> 00:09:13,678 ‎對了,妳知不知道布蕾夏… 134 00:09:14,345 --> 00:09:15,638 ‎她有心上人嗎? 135 00:09:16,222 --> 00:09:18,391 ‎天啊,你喜歡布蕾夏嗎? 136 00:09:18,474 --> 00:09:21,227 ‎不,金妮,千萬不能告訴她 ‎真的,拜託別說 137 00:09:21,310 --> 00:09:23,479 ‎我必須馬上告訴她一切 138 00:09:23,563 --> 00:09:26,524 ‎不行,我打算約她出去 139 00:09:27,149 --> 00:09:28,317 ‎等音樂劇演出結束後 140 00:09:28,818 --> 00:09:30,319 ‎別說出去,好嗎? 141 00:09:32,405 --> 00:09:33,656 ‎好 142 00:09:34,740 --> 00:09:36,200 ‎真的太棒了 143 00:09:47,128 --> 00:09:48,337 ‎我的湯姆不一樣 144 00:09:52,717 --> 00:09:53,801 ‎對不起 145 00:09:54,427 --> 00:09:56,220 ‎真的很抱歉,湯姆 146 00:10:03,769 --> 00:10:07,857 ‎查克,去開門好嗎? ‎可能是奧斯汀忘了拿東西 147 00:10:14,530 --> 00:10:15,990 ‎-嗨,查克 ‎-嗨 148 00:10:18,784 --> 00:10:20,036 ‎嗨,辛西亞 149 00:10:22,204 --> 00:10:23,080 ‎嗨 150 00:10:23,873 --> 00:10:24,915 ‎怎麼了 151 00:10:30,504 --> 00:10:31,339 ‎我… 152 00:10:32,757 --> 00:10:36,260 ‎天哪,很抱歉,我一時太激動 153 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 ‎不,沒關係 154 00:10:39,096 --> 00:10:42,350 ‎-妳來做什麼? ‎-我來接奧斯汀 155 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 ‎但吉爾已經接走他了 156 00:10:49,774 --> 00:10:51,025 ‎我要宰了吉爾 157 00:10:51,859 --> 00:10:53,527 ‎他說妳說沒關係 158 00:10:53,611 --> 00:10:56,364 ‎對,沒關係,謝謝 159 00:10:57,114 --> 00:10:57,948 ‎不客氣 160 00:11:07,667 --> 00:11:09,960 ‎對,我昨天真的考砸了 161 00:11:12,880 --> 00:11:13,756 ‎抱歉 162 00:11:19,512 --> 00:11:21,222 ‎我要跟你去坐紅區 163 00:11:21,305 --> 00:11:22,264 ‎-真的嗎? ‎-對 164 00:11:22,348 --> 00:11:24,058 ‎叛逆,我喜歡 165 00:11:25,976 --> 00:11:27,353 ‎-嘿 ‎-你們好 166 00:11:28,896 --> 00:11:29,814 ‎真要命 167 00:11:35,444 --> 00:11:37,405 ‎你期待跟我一起上課嗎? 168 00:11:37,488 --> 00:11:38,989 ‎應該吧 169 00:11:40,324 --> 00:11:41,200 ‎好喔 170 00:11:43,452 --> 00:11:45,121 ‎但我不喜歡妳被降兩級 171 00:11:48,582 --> 00:11:50,167 ‎該受懲罰的人不該是妳 172 00:11:55,005 --> 00:11:55,923 ‎你怪怪的 173 00:11:57,591 --> 00:11:59,719 ‎-準備好上英文課了嗎? ‎-走吧,金金 174 00:11:59,802 --> 00:12:01,804 ‎準備好看他們把B班學生 ‎放到哪裡了嗎? 175 00:12:01,887 --> 00:12:04,181 ‎光線不足的教室,標準也很低 176 00:12:07,268 --> 00:12:08,102 ‎走啦 177 00:12:14,859 --> 00:12:16,527 ‎真是太棒了 178 00:12:16,610 --> 00:12:19,321 ‎總算有艾比更厲害的對象 ‎能讓我抄答案 179 00:12:19,405 --> 00:12:20,239 ‎嘿! 180 00:12:40,301 --> 00:12:41,135 ‎做得好 181 00:12:41,844 --> 00:12:43,053 ‎妳還有進步空間 182 00:12:44,638 --> 00:12:47,808 ‎馬可仕,我沒收到你的作業 183 00:12:47,892 --> 00:12:48,934 ‎我晚點會交 184 00:12:54,023 --> 00:12:56,108 ‎你週日沒空不就是要寫作業嗎? 185 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 ‎好了,各位同學 186 00:12:59,570 --> 00:13:05,075 ‎我們要繼續讀《羅密歐與茱麗葉》 187 00:13:05,159 --> 00:13:06,076 ‎你知道嗎? 188 00:13:06,994 --> 00:13:09,121 ‎我不喜歡羅密歐,我覺得他很蠢 189 00:13:09,205 --> 00:13:10,956 ‎妳知道嗎?我也有同感 190 00:13:11,040 --> 00:13:15,085 ‎那傢伙連脈搏都沒檢查 ‎衝動控制啊,兄弟 191 00:13:15,169 --> 00:13:19,298 ‎裘丹,很寶貴的見解 ‎但我們還在第二幕 192 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ‎如果我死了,你會一起死嗎? 193 00:13:23,677 --> 00:13:27,181 ‎不會,但我會非常傷心 194 00:13:33,687 --> 00:13:34,814 ‎這就是我的人生 195 00:13:35,773 --> 00:13:38,192 ‎-有什麼問題? ‎-快點,打開書本 196 00:13:40,528 --> 00:13:43,239 ‎-金妮,要借我的嗎? ‎-我自己有帶 197 00:13:43,739 --> 00:13:47,076 ‎我在舊學校八年級時讀過 ‎轉學後又讀了一次 198 00:13:47,660 --> 00:13:49,995 ‎-誰要先來讀? ‎-當然了 199 00:13:50,079 --> 00:13:54,124 ‎布羅迪,你的眼神 ‎好像在暗示要我點你 200 00:13:55,376 --> 00:13:57,545 ‎妳誤會了,我… 201 00:13:57,628 --> 00:13:58,587 ‎起立吧 202 00:13:59,171 --> 00:14:00,130 ‎是妳逼我的 203 00:14:00,714 --> 00:14:01,715 ‎我不想… 204 00:14:02,341 --> 00:14:04,009 ‎現在也沒得選了 205 00:14:04,760 --> 00:14:06,095 ‎上課中,不能聊 206 00:14:06,178 --> 00:14:09,640 ‎“聖方濟啊,多麼大的變化!” 207 00:14:09,723 --> 00:14:10,975 ‎聖方濟啊! 208 00:14:11,559 --> 00:14:14,603 ‎“難道你所深愛著的羅瑟琳…” 209 00:14:14,687 --> 00:14:16,146 ‎老兄! 210 00:14:16,230 --> 00:14:17,398 ‎“這麼快被拋棄了嗎?” 211 00:14:17,481 --> 00:14:20,192 ‎“可見年輕人的愛情,都是見異思遷 212 00:14:20,276 --> 00:14:21,402 ‎不是發自真心” 213 00:14:22,111 --> 00:14:23,237 ‎跟女人這樣說話就對了 214 00:14:24,488 --> 00:14:26,365 ‎“耶穌瑪利亞!你為了羅瑟琳 215 00:14:26,448 --> 00:14:30,119 ‎曾用多少眼淚洗過你消瘦的臉龐!” 216 00:14:30,619 --> 00:14:31,453 ‎兄弟,臉龐耶 217 00:14:31,537 --> 00:14:34,790 ‎“為了替無味的愛情增添滋味 218 00:14:34,874 --> 00:14:38,294 ‎太陽都還沒有掃清 ‎你吐向蒼穹的怨氣” 219 00:14:38,377 --> 00:14:41,463 ‎“你的呻吟還迴盪在我龍鍾的耳裡” 220 00:14:41,547 --> 00:14:43,507 ‎搞定它,寶貝!上吧! 221 00:14:43,591 --> 00:14:44,967 ‎很好 222 00:14:45,634 --> 00:14:47,469 ‎-很棒! ‎-謝謝老師 223 00:14:47,553 --> 00:14:49,054 ‎不,謝謝你才對 224 00:14:49,930 --> 00:14:51,223 ‎我愛莎士比亞! 225 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 ‎別讓媽接… 226 00:15:10,367 --> 00:15:12,369 ‎嗨,媽,對,妳好 227 00:15:12,453 --> 00:15:13,412 ‎嗨 228 00:15:25,382 --> 00:15:26,216 ‎是,請進 229 00:15:26,300 --> 00:15:28,010 ‎媽,我愛妳,我要掛電話了 230 00:15:38,562 --> 00:15:41,273 ‎嘿,妳正好趕上審判日 231 00:15:41,357 --> 00:15:43,692 ‎是喔,聽起來不妙 232 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 ‎沒錯 233 00:15:44,902 --> 00:15:48,864 ‎但這份預算對威斯巴瑞最好 ‎沒辦法取悅所有人 234 00:15:48,948 --> 00:15:51,617 ‎所以除非有其他收入來源 235 00:15:51,700 --> 00:15:54,662 ‎增加學校經費辦不到 ‎因為會有其他人受衝擊 236 00:15:54,745 --> 00:15:55,996 ‎每個人都在水深火熱中 237 00:15:56,080 --> 00:15:58,582 ‎經濟一團糟,全世界星火燎原 238 00:15:58,666 --> 00:16:01,919 ‎小企業苦苦掙扎,財富不夠分配 239 00:16:02,753 --> 00:16:05,214 ‎很有建設性,尼克,謝謝 240 00:16:18,352 --> 00:16:19,812 ‎你剛才跟誰講電話? 241 00:16:22,773 --> 00:16:26,235 ‎我爸媽,我們談到婚禮,他們很雀躍 242 00:16:26,318 --> 00:16:28,237 ‎-他們很雀躍? ‎-對 243 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‎他們並不雀躍 244 00:16:33,784 --> 00:16:34,702 ‎沒關係 245 00:16:34,785 --> 00:16:38,956 ‎我今晚要加班,我們到時在俱樂部見 246 00:16:39,039 --> 00:16:41,125 ‎-你不回家吃飯嗎? ‎-不 247 00:16:42,918 --> 00:16:43,919 ‎好吧 248 00:16:44,003 --> 00:16:46,839 ‎金妮今晚應該也要上班,沒關係 249 00:16:47,381 --> 00:16:49,341 ‎也許我會買麥當勞 ‎給奧斯汀一個驚喜 250 00:16:49,425 --> 00:16:50,300 ‎很懂吃 251 00:16:50,384 --> 00:16:54,304 ‎說真的,要開那麼遠去買麥當勞 ‎真的很煩 252 00:16:54,388 --> 00:16:58,058 ‎為什麼? 這是我最喜歡 ‎威斯巴瑞的地方之一 253 00:16:58,142 --> 00:16:59,893 ‎鎮上沒有連鎖餐廳 254 00:17:01,562 --> 00:17:02,855 ‎保持溫馨氛圍 255 00:17:02,938 --> 00:17:05,065 ‎-很棒 ‎-對,我也喜歡 256 00:17:06,150 --> 00:17:08,027 ‎好吧,今晚見 257 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 ‎好 258 00:17:11,488 --> 00:17:15,534 ‎喬琪雅,妳能坐在 ‎我看得到的地方嗎? 259 00:17:16,285 --> 00:17:19,663 ‎我有預感今晚會需要看到親切的臉 260 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 ‎沒問題 261 00:17:21,707 --> 00:17:23,042 ‎永遠支持保羅 262 00:17:24,585 --> 00:17:26,420 ‎但不是每個人都是 263 00:17:35,804 --> 00:17:37,139 ‎好了,你怎麼了? 264 00:17:37,848 --> 00:17:38,766 ‎沒事 265 00:17:40,184 --> 00:17:42,936 ‎只是傑西怪怪的 266 00:17:43,020 --> 00:17:44,063 ‎怎麼個怪法? 267 00:17:44,897 --> 00:17:49,109 ‎不知道,我們好像碰上撞牆期什麼的 268 00:17:50,152 --> 00:17:52,571 ‎我覺得他有點抽離 269 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 ‎好像他的一隻腳踩在門外 270 00:17:56,450 --> 00:17:59,203 ‎如果他要抽離,就隨他去吧 271 00:18:01,455 --> 00:18:05,084 ‎妳從來就不喜歡傑西 ‎這是實話,我說真的 272 00:18:05,167 --> 00:18:06,710 ‎他哪裡不討人喜歡? 273 00:18:06,794 --> 00:18:09,046 ‎我不明白,他是三年級老師 274 00:18:09,129 --> 00:18:10,923 ‎有演員級的外貌 275 00:18:11,006 --> 00:18:12,299 ‎到底哪裡討厭,喬琪雅? 276 00:18:12,382 --> 00:18:14,093 ‎我只是希望你幸福 277 00:18:14,176 --> 00:18:17,554 ‎好,拜託讓我跟帥哥老師 ‎一起得到幸福 278 00:18:25,437 --> 00:18:26,688 ‎我當然生氣了 279 00:18:27,272 --> 00:18:29,399 ‎你讓我們的孩子受傷,還瞞著我 280 00:18:29,983 --> 00:18:30,859 ‎對不起 281 00:18:33,112 --> 00:18:34,363 ‎說到我的婚禮… 282 00:18:34,947 --> 00:18:38,742 ‎妳現在的開場白變成這樣嗎? ‎“說到我的婚禮?” 283 00:18:38,826 --> 00:18:40,494 ‎我們本來不是聊妳的婚禮 284 00:18:40,577 --> 00:18:43,497 ‎但我在想我的婚禮 ‎這個念頭揮之不去 285 00:18:43,580 --> 00:18:45,332 ‎好吧,說到妳的婚禮 286 00:18:45,415 --> 00:18:47,501 ‎我想問妳願不願意賞我這個臉 287 00:18:48,085 --> 00:18:50,754 ‎幫忙致詞,把我嫁出去 288 00:18:50,838 --> 00:18:52,714 ‎妳是說陪妳走紅毯,交給新郎嗎? 289 00:18:53,507 --> 00:18:55,592 ‎搭配我那身禮服?妳做不來 290 00:18:55,676 --> 00:18:57,386 ‎妳跟肯尼結婚時,沒人把妳交出去 291 00:18:58,595 --> 00:19:00,764 ‎-妳會把我交給肯尼嗎? ‎-有道理 292 00:19:01,849 --> 00:19:06,854 ‎但妳知道嗎 ‎把新娘交給新郎的設想和概念 293 00:19:06,937 --> 00:19:08,397 ‎本質上是一種父權遺毒 294 00:19:08,480 --> 00:19:11,400 ‎父權制度讓我中毒可深了 295 00:19:12,067 --> 00:19:14,403 ‎我穿低腰牛仔褲 ‎看《超級名模生死鬥》長大 296 00:19:14,486 --> 00:19:16,738 ‎我已經沒救了 ‎別管我,妳還是拯救自己吧 297 00:19:18,157 --> 00:19:19,992 ‎怎麼樣?妳願意嗎? 298 00:19:20,826 --> 00:19:22,703 ‎把妳交給保羅嗎? 299 00:19:22,786 --> 00:19:24,663 ‎我是說致詞 300 00:19:26,582 --> 00:19:29,877 ‎當然,我很樂意,這是我的榮幸 301 00:19:34,256 --> 00:19:35,257 ‎怎麼了? 302 00:19:38,051 --> 00:19:44,099 ‎是這樣的,我希望妳聽到我親口說 ‎而不是從別人那裡 303 00:19:46,059 --> 00:19:47,477 ‎天啊,妳殺了誰? 304 00:19:50,731 --> 00:19:51,899 ‎媽,我開玩笑的! 305 00:19:51,982 --> 00:19:53,317 ‎-那是意外 ‎-媽! 306 00:19:53,400 --> 00:19:55,194 ‎我發誓那是個意外 307 00:19:56,278 --> 00:19:59,823 ‎我只是想讓他昏迷幾小時 308 00:19:59,907 --> 00:20:03,577 ‎但我弄錯了劑量 ‎而且是很久以前的事了 309 00:20:04,411 --> 00:20:06,496 ‎我發誓那是意外 310 00:20:08,415 --> 00:20:10,918 ‎我該怎麼… 311 00:20:11,710 --> 00:20:15,505 ‎我要怎麼消化這些資訊? 312 00:20:15,589 --> 00:20:16,840 ‎-我說真的 ‎-我知道 313 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 ‎我懂,好嗎? 314 00:20:17,841 --> 00:20:21,094 ‎聽著,相信我 ‎我知道一時間難以接受 315 00:20:24,097 --> 00:20:26,141 ‎好吧,他什麼名字? 316 00:20:27,309 --> 00:20:28,435 ‎安東尼格林 317 00:20:29,311 --> 00:20:32,439 ‎嚴格來說,他是我的第一任丈夫 318 00:20:35,692 --> 00:20:37,945 ‎-妳的第一任丈夫? ‎-妳還只是嬰兒 319 00:20:38,946 --> 00:20:40,530 ‎他被正式列為失踪人口 320 00:20:40,614 --> 00:20:42,741 ‎很好,好極了 321 00:20:42,824 --> 00:20:44,993 ‎現在妳知道了,就這麼多 322 00:20:45,869 --> 00:20:47,996 ‎這是我最後一件不可告人的醜事 323 00:20:51,124 --> 00:20:52,834 ‎而且是意外嗎? 324 00:20:52,918 --> 00:20:53,752 ‎我對天發誓 325 00:20:57,631 --> 00:20:59,549 ‎然後就這樣嗎? 326 00:20:59,633 --> 00:21:01,051 ‎對吧?就這麼多? 327 00:21:01,134 --> 00:21:06,515 ‎沒有其他人被妳故意或意外弄死? 328 00:21:06,598 --> 00:21:09,226 ‎就這樣,妳知道我的所有秘密 329 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 ‎好吧 330 00:21:12,396 --> 00:21:15,899 ‎那次心理治療後,我們處得很好 331 00:21:15,983 --> 00:21:20,112 ‎我只是想對妳開誠布公 332 00:21:21,280 --> 00:21:24,825 ‎莉莉醫生應該不是那個意思,但… 333 00:21:26,118 --> 00:21:28,120 ‎好吧,謝謝妳對我坦白 334 00:21:28,203 --> 00:21:30,497 ‎好喔,我心領了 335 00:21:31,790 --> 00:21:33,292 ‎感覺真棒 336 00:21:35,377 --> 00:21:36,336 ‎我覺得如釋重負 337 00:21:36,420 --> 00:21:39,047 ‎我有點不舒服,但妳開心我就高興了 338 00:21:39,131 --> 00:21:40,674 ‎很好,我也是 339 00:21:44,177 --> 00:21:45,095 ‎沙發? 340 00:21:45,178 --> 00:21:47,431 ‎我上班前要去一下對街 341 00:21:47,514 --> 00:21:50,392 ‎要我陪妳走嗎?把妳交出去? 342 00:21:50,475 --> 00:21:52,227 ‎謝謝,我自己就行了 343 00:21:52,311 --> 00:21:54,563 ‎別忘了妳今晚要顧妳弟 344 00:21:54,646 --> 00:21:56,064 ‎我跟保羅要去開校董會議 345 00:21:56,148 --> 00:21:59,443 ‎好,我下班後就回家 346 00:22:00,193 --> 00:22:01,028 ‎聊得很開心 347 00:22:06,908 --> 00:22:11,913 ‎怎麼?跟金妮交往後 ‎你突然變兩性專家了? 348 00:22:12,497 --> 00:22:13,332 ‎才怪 349 00:22:14,082 --> 00:22:15,042 ‎什麼意思? 350 00:22:17,002 --> 00:22:18,962 ‎我不認為愛情總是美好 351 00:22:20,464 --> 00:22:21,298 ‎靠 352 00:22:23,383 --> 00:22:25,218 ‎我不知道我是否想跟任何人在一起 353 00:22:26,636 --> 00:22:27,512 ‎有時候… 354 00:22:29,056 --> 00:22:30,974 ‎覺得這樣不太妙 355 00:22:31,058 --> 00:22:32,768 ‎靠 356 00:22:33,602 --> 00:22:34,561 ‎不是金妮的問題 357 00:22:35,354 --> 00:22:36,646 ‎我愛金妮 358 00:22:46,073 --> 00:22:48,116 ‎嘿,妳和馬可仕怎麼樣? 359 00:22:49,201 --> 00:22:50,035 ‎什麼? 360 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 ‎-為什麼問? ‎-他是個大蠢蛋 361 00:22:52,287 --> 00:22:54,706 ‎要是他跟妳分手 ‎他就是天下第一字號蠢蛋 362 00:22:57,042 --> 00:23:00,879 ‎好喔,妳為什麼這麼說? ‎他講過什麼嗎? 363 00:23:02,881 --> 00:23:04,424 ‎沒有,沒事 364 00:23:05,008 --> 00:23:05,842 ‎抱歉 365 00:23:06,343 --> 00:23:09,554 ‎妳離開時順道把這杯奶昔 ‎拿給裘丹好嗎? 366 00:23:21,900 --> 00:23:24,069 ‎-金妮,妳好嗎? ‎-嗨,裘丹 367 00:23:25,862 --> 00:23:28,990 ‎我知道這是什麼 ‎周年紀念日大餐,對吧? 368 00:23:29,074 --> 00:23:31,243 ‎妳也知道,我很浪漫 369 00:23:31,326 --> 00:23:33,245 ‎是喔,你帶她來藍農咖啡廳 370 00:23:34,037 --> 00:23:37,958 ‎等妳跟馬可仕交往滿三年 ‎再來批評我吧 371 00:23:38,792 --> 00:23:39,626 ‎好吧 372 00:23:40,585 --> 00:23:42,587 ‎你買了什麼送她?大家議論紛紛 373 00:23:42,671 --> 00:23:45,424 ‎-你最好挑對東西 ‎-準備好看了嗎? 374 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 ‎妳看,我存錢存了好幾個月 375 00:23:49,261 --> 00:23:51,972 ‎上面那顆是真正的祖母綠 ‎那是她的誕生石 376 00:23:52,055 --> 00:23:55,642 ‎我之所以知道 ‎是因為我們看過星座契合度 377 00:23:55,725 --> 00:23:58,728 ‎結果顯示我們非常合拍 378 00:23:59,438 --> 00:24:00,564 ‎好浪漫 379 00:24:02,149 --> 00:24:04,401 ‎小心別讓她噎到 380 00:24:04,484 --> 00:24:06,570 ‎拜託,她不會噎到啦 381 00:24:08,363 --> 00:24:09,823 ‎-嘿,金妮 ‎-嘿 382 00:24:11,158 --> 00:24:12,534 ‎你們好甜蜜 383 00:24:13,118 --> 00:24:13,952 ‎謝謝 384 00:24:14,870 --> 00:24:17,747 ‎我要下班了,週年紀念日快樂 385 00:24:23,628 --> 00:24:24,880 ‎她怎麼了? 386 00:24:27,007 --> 00:24:27,883 ‎不知道 387 00:24:31,928 --> 00:24:33,305 ‎我幫妳點了奶昔 388 00:24:37,476 --> 00:24:38,768 ‎要喝光喔 389 00:24:41,980 --> 00:24:43,732 ‎我去自我介紹一下 390 00:24:43,815 --> 00:24:45,358 ‎對,讓他好看 391 00:24:50,489 --> 00:24:51,656 ‎(吉爾的訊息) 392 00:24:51,740 --> 00:24:53,909 ‎(我們必須談談) 393 00:24:58,079 --> 00:25:01,666 ‎我很遺憾金妮退出英文先修課 394 00:25:01,750 --> 00:25:04,878 ‎她很聰明,文章寫得言之有物 395 00:25:04,961 --> 00:25:06,963 ‎但我也愛莫能助 396 00:25:07,047 --> 00:25:08,215 ‎她退掉你的課? 397 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 ‎真可惜 398 00:25:10,800 --> 00:25:11,718 ‎那是她的決定 399 00:25:12,969 --> 00:25:14,763 ‎我不知道這件事,妳知道嗎? 400 00:25:14,846 --> 00:25:17,015 ‎不知道,但退得好 401 00:25:17,641 --> 00:25:20,143 ‎(吉爾的訊息) 402 00:25:24,105 --> 00:25:28,401 ‎(有個私家偵探跟我打聽 ‎妳過去的事…) 403 00:25:28,485 --> 00:25:30,946 ‎(藍農咖啡廳見) 404 00:25:42,249 --> 00:25:46,336 ‎辛西亞,妳幫我找的公寓申請通過了 405 00:25:46,419 --> 00:25:49,673 ‎真的很感謝妳讓我能陪著兒子 406 00:25:49,756 --> 00:25:50,674 ‎不客氣 407 00:25:53,176 --> 00:25:56,012 ‎-妳好,喬 ‎-校董會議開得怎麼樣? 408 00:25:56,096 --> 00:25:58,932 ‎我沒出席,因為我不想去 409 00:25:59,724 --> 00:26:00,684 ‎借一步說話? 410 00:26:08,441 --> 00:26:10,068 ‎你跟私家偵探說了什麼? 411 00:26:10,151 --> 00:26:11,152 ‎沒什麼 412 00:26:11,236 --> 00:26:13,822 ‎吉爾,你怎麼說? 413 00:26:13,905 --> 00:26:18,535 ‎真多疑,老實說 ‎我都忘了妳疑心病有多重 414 00:26:18,618 --> 00:26:19,536 ‎吉爾 415 00:26:21,079 --> 00:26:22,956 ‎我什麼都沒說 416 00:26:24,666 --> 00:26:30,171 ‎不過我得知一些有趣的事 417 00:26:30,255 --> 00:26:32,257 ‎我知道妳還在搞詐騙 418 00:26:32,924 --> 00:26:34,968 ‎妳那位朋友辛西亞 419 00:26:35,051 --> 00:26:37,762 ‎告訴我妳盜取公款 420 00:26:38,346 --> 00:26:41,349 ‎她捏造事實,好嗎?她老是找我碴 421 00:26:42,726 --> 00:26:44,060 ‎-吉爾 ‎-抱歉 422 00:26:45,562 --> 00:26:47,314 ‎妳記得自己在跟誰說話吧? 423 00:26:47,897 --> 00:26:52,110 ‎我打賭保羅一定很想知道 ‎妳過去的豐功偉業 424 00:26:52,777 --> 00:26:53,862 ‎你想怎樣? 425 00:26:53,945 --> 00:26:55,947 ‎我想怎樣? 426 00:26:57,073 --> 00:27:00,785 ‎這個嘛,我想恢復幾年前的生活 427 00:27:01,453 --> 00:27:04,456 ‎我想跟我的獨子打好關係 428 00:27:05,915 --> 00:27:06,916 ‎你想要錢 429 00:27:12,797 --> 00:27:13,798 ‎我不是19歲的姑娘了 430 00:27:13,882 --> 00:27:17,135 ‎妳永遠是19歲,永遠長不大 431 00:27:17,218 --> 00:27:20,138 ‎跟妳的變態繼父和病弱的老媽 432 00:27:20,221 --> 00:27:22,599 ‎困在拖車裡,到死才能解脫 433 00:27:23,433 --> 00:27:25,435 ‎而且外人應該都看得出來 434 00:27:26,770 --> 00:27:30,440 ‎這就是妳想 ‎嫁給市長大人物的原因吧? 435 00:27:31,358 --> 00:27:33,693 ‎得到保護與尊重 436 00:27:36,112 --> 00:27:38,531 ‎我要嫁給保羅,你休想阻止我 437 00:27:38,615 --> 00:27:41,660 ‎阻止妳?怎麼會呢,我高興都來不及 438 00:27:41,743 --> 00:27:43,411 ‎還要送妳燉鍋賀喜 439 00:27:44,079 --> 00:27:46,081 ‎因為我調查過這個花美男的背景 440 00:27:46,581 --> 00:27:50,460 ‎他來自新英格蘭的上流世家,寶貝 441 00:27:51,252 --> 00:27:54,297 ‎他爸爸在南土特克有艘船 442 00:27:55,090 --> 00:27:59,052 ‎所以我不希望私家偵探壞了這樁美事 443 00:28:00,553 --> 00:28:03,890 ‎-你要勒索我 ‎-妳欠我的,喬 444 00:28:03,973 --> 00:28:05,308 ‎但別擔心 445 00:28:05,892 --> 00:28:07,394 ‎-再見 ‎-再見 446 00:28:12,649 --> 00:28:13,817 ‎別擔心 447 00:28:13,900 --> 00:28:17,404 ‎我不會告訴保羅 ‎在這層威斯巴瑞上等人的外表下 448 00:28:17,487 --> 00:28:19,364 ‎是個謊話連篇、招搖撞騙的小偷 449 00:28:19,864 --> 00:28:20,907 ‎交換條件是 450 00:28:22,367 --> 00:28:24,285 ‎妳要幫我恢復舊有生活 451 00:28:26,579 --> 00:28:29,999 ‎幸好保羅不知道他結婚對象的真面目 452 00:28:30,625 --> 00:28:33,545 ‎他渾然不知妳即將毀了他的人生 453 00:28:33,628 --> 00:28:34,838 ‎他眼裡看到的 454 00:28:36,464 --> 00:28:37,298 ‎只有這張 455 00:28:38,800 --> 00:28:40,260 ‎漂亮的小臉蛋 456 00:28:41,010 --> 00:28:42,721 ‎看吧,我們是隊友 457 00:28:44,264 --> 00:28:45,724 ‎我們要替奧斯汀著想 458 00:28:49,978 --> 00:28:54,649 ‎你不能老是去學校接他 ‎或去他朋友家帶走他 459 00:28:54,733 --> 00:28:56,276 ‎妳就是不懂,對吧? 460 00:28:57,068 --> 00:28:58,695 ‎我可以為所欲為 461 00:29:00,697 --> 00:29:04,159 ‎情況由我掌控,居上風的人是我 462 00:29:04,242 --> 00:29:05,744 ‎妳看得出來吧? 463 00:29:06,244 --> 00:29:07,954 ‎不管妳怎麼做 464 00:29:08,997 --> 00:29:10,248 ‎都甩不掉我 465 00:29:10,957 --> 00:29:13,918 ‎意思是“妳可以逃,但躲不了?” ‎認真嗎? 466 00:29:16,796 --> 00:29:17,672 ‎不 467 00:29:19,382 --> 00:29:20,884 ‎錯了,妳也跑不掉 468 00:29:23,970 --> 00:29:27,390 ‎妳餓了嗎?這裡的三明治超美味 469 00:29:46,493 --> 00:29:47,368 ‎嗨 470 00:29:47,869 --> 00:29:48,745 ‎嗨 471 00:29:49,788 --> 00:29:51,581 ‎我做了惡夢 472 00:29:52,749 --> 00:29:53,708 ‎我也是 473 00:30:05,178 --> 00:30:06,012 ‎嗨 474 00:30:07,055 --> 00:30:10,141 ‎今晚強占會議發言權後 ‎妳跑去哪裡了? 475 00:30:16,439 --> 00:30:17,315 ‎好吧 476 00:30:17,899 --> 00:30:18,733 ‎算了 477 00:30:24,697 --> 00:30:26,282 ‎他好像有點不爽 478 00:30:45,593 --> 00:30:47,846 ‎馬可仕,你的短文寫好了嗎? 479 00:30:49,639 --> 00:30:50,473 ‎還沒 480 00:30:52,725 --> 00:30:54,477 ‎-這幾天會交 ‎-最好是 481 00:30:54,561 --> 00:30:56,479 ‎請轉身,面向前方 482 00:30:56,980 --> 00:30:58,356 ‎噢,是布羅迪 483 00:30:58,439 --> 00:31:01,442 ‎真高興你能準時出席,有寫短文嗎? 484 00:31:01,526 --> 00:31:03,862 ‎-有,我們傳上網了 ‎-對 485 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 ‎嘿,喬 486 00:31:12,120 --> 00:31:14,831 ‎吉爾,我不是說別貿然出現? 487 00:31:15,373 --> 00:31:16,875 ‎我又是怎麼說的? 488 00:31:17,458 --> 00:31:19,711 ‎他是我兒子,我想找他隨時都可以 489 00:31:20,295 --> 00:31:23,006 ‎我買了今晚的曲棍球賽門票 ‎他上次玩得很盡興 490 00:31:23,882 --> 00:31:24,883 ‎不行 491 00:31:26,509 --> 00:31:28,303 ‎-喬… ‎-今晚不行 492 00:31:36,811 --> 00:31:40,523 ‎別跟我說我不能帶兒子去看曲棍球賽 493 00:31:42,859 --> 00:31:43,902 ‎喬琪雅! 494 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 ‎嘿,辛西亞 495 00:31:45,403 --> 00:31:47,822 ‎我想問奧斯汀要不要來我家玩? 496 00:31:47,906 --> 00:31:50,450 ‎查克前幾天跟他玩得很開心 497 00:31:55,371 --> 00:31:58,458 ‎喬 ,我今晚能提早下班嗎? 498 00:31:58,541 --> 00:31:59,626 ‎《威靈頓》之夜 499 00:31:59,709 --> 00:32:02,587 ‎-我不在乎 ‎-喬… 500 00:32:02,670 --> 00:32:05,048 ‎-金妮… ‎-你才怪怪的 501 00:32:06,799 --> 00:32:08,927 ‎金妮,妳有空嗎?有要緊事 502 00:32:09,677 --> 00:32:10,637 ‎我在上班 503 00:32:10,720 --> 00:32:13,056 ‎是關於妳媽過世的前夫 504 00:32:15,600 --> 00:32:17,060 ‎別又扯肯尼了 505 00:32:17,143 --> 00:32:18,478 ‎不是肯尼 506 00:32:18,561 --> 00:32:21,064 ‎她的另一任丈夫,叫安東尼格林 507 00:32:31,074 --> 00:32:32,742 ‎我知道妳不喜歡我 508 00:32:32,825 --> 00:32:36,245 ‎我不是不喜歡你,而是討厭你 509 00:32:36,329 --> 00:32:37,330 ‎好吧 510 00:32:38,581 --> 00:32:43,044 ‎聽著,我不清楚妳知道多少 ‎但安東尼格林… 511 00:32:43,127 --> 00:32:44,337 ‎失蹤了 512 00:32:46,547 --> 00:32:47,382 ‎對 513 00:32:50,093 --> 00:32:53,680 ‎你別想爆料嚇唬我,我知道怎麼回事 514 00:32:53,763 --> 00:32:56,307 ‎你找我媽的麻煩,搞得像偵探小說 515 00:32:57,433 --> 00:32:58,685 ‎就這樣嗎? 516 00:32:58,768 --> 00:32:59,811 ‎聽著 517 00:33:01,187 --> 00:33:02,772 ‎我知道妳想保護妳媽 518 00:33:04,023 --> 00:33:06,651 ‎因為她保護了妳一輩子,對吧? 519 00:33:08,695 --> 00:33:10,113 ‎我就問妳一句 520 00:33:10,196 --> 00:33:13,116 ‎妳能保護別人不受她的傷害嗎? 521 00:33:14,826 --> 00:33:17,036 ‎我要走了,好嗎?一切都結束了 522 00:33:18,079 --> 00:33:22,417 ‎我來這裡沒有領薪水 ‎我來是因為真的很擔心 523 00:33:23,960 --> 00:33:25,086 ‎金妮,妳媽… 524 00:33:26,045 --> 00:33:28,089 ‎妳媽是危險人物 525 00:33:28,756 --> 00:33:30,508 ‎她自以為她能扮演上帝 526 00:33:30,591 --> 00:33:33,219 ‎但她玩弄的是一條條人命 527 00:33:35,388 --> 00:33:37,849 ‎我知道妳覺得她不會傷害妳或妳弟 528 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 ‎但這不表示她不會傷害別人 529 00:33:42,311 --> 00:33:44,272 ‎如果妳已經知道她的能耐 530 00:33:45,732 --> 00:33:48,443 ‎還包庇她,替她隱瞞真相 531 00:33:50,194 --> 00:33:51,279 ‎別人可能會送命 532 00:33:53,197 --> 00:33:54,824 ‎這次妳將難辭其咎 533 00:34:08,713 --> 00:34:11,049 ‎謝謝妳邀請奧斯丁 534 00:34:11,132 --> 00:34:12,967 ‎我是說剛剛的事 535 00:34:13,051 --> 00:34:15,303 ‎我不知道妳看到什麼,但… 536 00:34:15,386 --> 00:34:18,014 ‎總之一言難盡 537 00:34:18,723 --> 00:34:19,640 ‎要不要喝一杯? 538 00:34:25,438 --> 00:34:26,397 ‎當然好 539 00:34:28,566 --> 00:34:31,069 ‎約瑟芬,妳昏頭了嗎? 540 00:34:32,111 --> 00:34:33,780 ‎妳喜歡公爵? 541 00:34:33,863 --> 00:34:36,824 ‎我希望妳是酒醉或嗑茫,對妳比較好 542 00:34:36,908 --> 00:34:39,702 ‎否則妳就是笨得無可救藥 543 00:34:39,786 --> 00:34:42,663 ‎布萊爾夫人,我沒說我喜歡他 544 00:34:42,747 --> 00:34:44,916 ‎妳也知道,我討厭求偶儀式 545 00:34:44,999 --> 00:34:47,543 ‎我只是稱讚他神情優雅 546 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 ‎那就是蠢了 547 00:34:52,173 --> 00:34:54,842 ‎我真的討厭他 548 00:34:54,926 --> 00:34:57,887 ‎我只是沒想到這麼溫文儒雅的男人 549 00:34:57,970 --> 00:34:59,388 ‎有這麼剛毅的下巴 550 00:35:00,598 --> 00:35:02,266 ‎我親愛的孩子 551 00:35:03,059 --> 00:35:05,853 ‎讓我告訴妳婚姻的三兩事 552 00:35:09,816 --> 00:35:12,610 ‎我好像快瘋了,妳有過這種感覺嗎? 553 00:35:12,693 --> 00:35:15,947 ‎時時刻刻 ‎不確定到底是我瘋了還是別人 554 00:35:16,697 --> 00:35:18,116 ‎妳是瘋婆子了 555 00:35:19,617 --> 00:35:21,035 ‎妳想聽最瘋的事嗎? 556 00:35:22,995 --> 00:35:24,413 ‎我跟別人上床 557 00:35:24,497 --> 00:35:25,373 ‎真的 558 00:35:25,873 --> 00:35:27,750 ‎我背著垂死的丈夫偷情 559 00:35:27,834 --> 00:35:29,085 ‎辛西亞 560 00:35:29,168 --> 00:35:30,753 ‎跟喬 561 00:35:32,380 --> 00:35:34,590 ‎-喬? ‎-藍農咖啡廳的老闆 562 00:35:35,883 --> 00:35:37,885 ‎-妳跟喬上床? ‎-好幾次 563 00:35:39,387 --> 00:35:40,346 ‎那個喬嗎? 564 00:35:40,429 --> 00:35:42,473 ‎我像灘爛泥,失去理智 565 00:35:44,225 --> 00:35:47,186 ‎不好意思,妳是說喬? 566 00:35:47,770 --> 00:35:51,607 ‎真不知道我為何偏偏要告訴妳 567 00:35:58,281 --> 00:35:59,532 ‎我只是… 568 00:36:01,075 --> 00:36:03,911 ‎感恩節時,他們說湯姆會在聖誕節走 569 00:36:03,995 --> 00:36:05,329 ‎現在都二月了 570 00:36:05,413 --> 00:36:07,748 ‎這件事擊垮了我 571 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 ‎也擊垮了查克 ‎我們只能眼睜睜看著他受苦 572 00:36:11,919 --> 00:36:14,172 ‎不認得我們 573 00:36:14,255 --> 00:36:16,090 ‎我覺得很內疚 574 00:36:16,174 --> 00:36:19,177 ‎因為我知道他是為了我們苦撐 575 00:36:19,260 --> 00:36:23,973 ‎我只是希望他知道可以放手離開了 576 00:36:24,599 --> 00:36:27,435 ‎查克看著他爸爸這樣一點一滴消失… 577 00:36:29,812 --> 00:36:31,063 ‎我明白 578 00:36:31,147 --> 00:36:35,318 ‎我一直努力不讓奧斯汀 ‎發現吉爾的真面目 579 00:36:37,236 --> 00:36:40,323 ‎他們心中一定要保有強大的父親形象 580 00:36:42,200 --> 00:36:43,075 ‎是啊 581 00:36:43,159 --> 00:36:45,995 ‎有一次湯姆去學校接查克 582 00:36:46,078 --> 00:36:47,705 ‎他沒告訴我 583 00:36:47,788 --> 00:36:51,417 ‎然後他們父子一起翹課 ‎跑去遊樂園玩 584 00:36:51,500 --> 00:36:54,503 ‎那天回家後 585 00:36:54,587 --> 00:36:58,674 ‎兩個人因為吃太多和玩太多不舒服 ‎我真的… 586 00:37:00,092 --> 00:37:03,304 ‎我希望查克想到把爸爸的時候 ‎想到這些回憶 587 00:37:04,138 --> 00:37:05,014 ‎而不是這樣 588 00:37:06,474 --> 00:37:08,100 ‎不是他生前最後幾個月的情景 589 00:37:09,310 --> 00:37:12,271 ‎我不知道我還能撐多久 590 00:37:13,856 --> 00:37:15,274 ‎但願能… 591 00:37:17,818 --> 00:37:19,779 ‎我希望折磨能結束 592 00:37:22,865 --> 00:37:23,866 ‎是啊 593 00:37:31,999 --> 00:37:34,293 ‎我封鎖了吉爾的公寓申請 594 00:37:35,294 --> 00:37:36,170 ‎妳做了什麼? 595 00:37:36,254 --> 00:37:37,713 ‎我把他加入黑名單 596 00:37:38,673 --> 00:37:41,008 ‎他在鎮上的租屋申請都不會批准 597 00:37:42,510 --> 00:37:46,806 ‎他可能在瓦特頓 ‎或萊辛頓租到公寓,但… 598 00:37:49,684 --> 00:37:50,601 ‎謝謝妳 599 00:37:52,853 --> 00:37:53,771 ‎不客氣 600 00:37:58,359 --> 00:38:01,153 ‎太安靜了,我去找兩個小鬼頭 601 00:38:01,237 --> 00:38:02,154 ‎好 602 00:38:04,865 --> 00:38:06,284 ‎查克? 603 00:38:07,618 --> 00:38:08,911 ‎奧斯汀? 604 00:38:09,870 --> 00:38:11,330 ‎你們在做什麼? 605 00:38:52,788 --> 00:38:53,914 ‎她很堅強 606 00:38:54,665 --> 00:38:56,000 ‎他們會好好過下去的 607 00:38:58,085 --> 00:39:00,629 ‎我會照顧他們,我保證 608 00:39:01,839 --> 00:39:02,673 ‎好嗎? 609 00:39:05,217 --> 00:39:07,595 ‎沒事… 610 00:39:08,763 --> 00:39:10,139 ‎一切都會沒事的 611 00:39:11,682 --> 00:39:13,434 ‎沒關係,好 612 00:39:49,929 --> 00:39:51,055 ‎辛西亞! 613 00:39:52,056 --> 00:39:53,682 ‎辛西亞,我想時候到了 614 00:39:59,897 --> 00:40:03,150 ‎求你,拜託別這麼做,馬可仕 615 00:40:03,234 --> 00:40:04,485 ‎請不要這樣 616 00:40:24,255 --> 00:40:25,297 ‎追上來 617 00:40:26,841 --> 00:40:27,842 ‎追上來 618 00:40:27,925 --> 00:40:29,468 ‎追上來吧,拜託 619 00:40:52,533 --> 00:40:55,411 ‎嘿,查克不會有事的,好嗎? 620 00:41:00,040 --> 00:41:01,500 ‎要不要弄東西給你吃? 621 00:41:02,126 --> 00:41:03,711 ‎喝點熱巧克力怎麼樣? 622 00:41:12,303 --> 00:41:13,137 ‎好吧 623 00:41:21,395 --> 00:41:22,354 ‎喬 624 00:41:22,438 --> 00:41:23,856 ‎你怎麼來了? 625 00:41:24,899 --> 00:41:27,276 ‎-保羅在家嗎? ‎-不在,他在上班 626 00:41:27,359 --> 00:41:29,069 ‎怎麼了?你要進來嗎? 627 00:41:29,153 --> 00:41:30,488 ‎-快進來吧 ‎-好 628 00:41:32,823 --> 00:41:34,116 ‎我拿這個來給妳 629 00:41:34,700 --> 00:41:36,494 ‎妳的告別單身派對後,金妮忘了帶走 630 00:41:36,577 --> 00:41:39,955 ‎我不能繼續保管了,所以… 631 00:41:42,124 --> 00:41:43,834 ‎抱歉沒有早點拿來歸還 632 00:41:44,793 --> 00:41:45,753 ‎辛西亞? 633 00:41:46,670 --> 00:41:48,422 ‎你跟辛西亞上床? 634 00:41:48,506 --> 00:41:50,716 ‎有沒有搞錯,喬 635 00:41:50,799 --> 00:41:52,468 ‎我以為我們是朋友 636 00:41:54,261 --> 00:41:55,513 ‎我們是朋友啊 637 00:41:56,764 --> 00:41:59,975 ‎我喜歡辛西亞 ‎我發誓,我真的喜歡她 638 00:42:00,059 --> 00:42:01,977 ‎但我只是… 639 00:42:02,937 --> 00:42:04,438 ‎你沒告訴我 640 00:42:05,272 --> 00:42:06,357 ‎現在還拿這個來? 641 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 ‎喬… 642 00:42:09,610 --> 00:42:11,028 ‎你知道這是什麼嗎? 643 00:42:13,113 --> 00:42:14,156 ‎我知道 644 00:42:16,617 --> 00:42:17,660 ‎妳呢? 645 00:42:21,914 --> 00:42:22,915 ‎妳當然知道了 646 00:42:22,998 --> 00:42:24,625 ‎妳無所不知,對吧? 647 00:42:25,251 --> 00:42:26,669 ‎什麼都逃不過妳的法眼 648 00:42:28,462 --> 00:42:32,091 ‎喬,這是你的,你收回去吧 649 00:42:32,174 --> 00:42:36,136 ‎不,妳就收下這付該死的墨鏡行嗎? 650 00:42:36,220 --> 00:42:37,304 ‎我不想要 651 00:42:38,639 --> 00:42:40,474 ‎因為妳訂婚了,而且… 652 00:42:42,476 --> 00:42:43,352 ‎我試過了 653 00:42:43,435 --> 00:42:45,813 ‎我試過劃清界線,跟妳保持距離 654 00:42:45,896 --> 00:42:48,232 ‎但妳不放過我 655 00:42:48,983 --> 00:42:49,984 ‎妳主動接近我 656 00:42:50,067 --> 00:42:52,444 ‎平安夜時來找我,跟我打情罵俏 657 00:42:52,945 --> 00:42:56,115 ‎我不知道妳到底想幹嘛或有什麼意圖 658 00:42:56,198 --> 00:42:57,157 ‎我不知道… 659 00:42:58,033 --> 00:42:59,952 ‎我不知道妳為什麼留著墨鏡 660 00:43:01,453 --> 00:43:03,080 ‎也不知道妳來的目的 661 00:43:03,664 --> 00:43:06,750 ‎所以看在老天的份上,妳收回墨鏡吧 662 00:43:08,752 --> 00:43:10,045 ‎但我們是朋友 663 00:43:10,754 --> 00:43:13,173 ‎-我以為我們是朋友 ‎-對,我們是朋友 664 00:43:14,633 --> 00:43:18,345 ‎喬琪雅,如果一切是我誤會了 665 00:43:18,429 --> 00:43:20,097 ‎我由衷感到抱歉 666 00:43:20,180 --> 00:43:23,726 ‎但妳為什麼那麼在意 ‎我跟辛西亞的事? 667 00:43:24,476 --> 00:43:25,978 ‎妳要結婚了 668 00:43:26,061 --> 00:43:30,649 ‎我不想做從中作梗 669 00:43:35,946 --> 00:43:37,323 ‎但妳對我有感覺嗎? 670 00:43:38,032 --> 00:43:40,909 ‎該死的,喬琪雅 ‎我們之間真的有曖昧吧? 671 00:43:44,204 --> 00:43:45,289 ‎我快結婚了 672 00:43:45,372 --> 00:43:48,292 ‎對,我知道,我很清楚 673 00:43:48,375 --> 00:43:51,045 ‎我很抱歉,我無意… 674 00:43:53,130 --> 00:43:56,425 ‎老實說,我希望妳幸福 675 00:43:56,508 --> 00:43:57,676 ‎真的 676 00:44:00,054 --> 00:44:03,474 ‎但我瘋了嗎?難道是我胡思亂想嗎? 677 00:44:03,557 --> 00:44:04,975 ‎妳有沒有動過那個念頭? 678 00:44:07,186 --> 00:44:08,103 ‎喬… 679 00:44:09,188 --> 00:44:10,147 ‎我是說… 680 00:44:11,523 --> 00:44:14,026 ‎聽著,你自己也說了 681 00:44:14,860 --> 00:44:16,403 ‎沒什麼能逃過我的法眼 682 00:44:24,244 --> 00:44:25,120 ‎好吧 683 00:44:46,433 --> 00:44:47,434 ‎媽? 684 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 ‎媽? 685 00:44:51,397 --> 00:44:52,606 ‎怎麼了? 686 00:44:53,565 --> 00:44:56,276 ‎親愛的,怎麼了? 687 00:44:57,361 --> 00:44:59,613 ‎馬可仕跟我分手了 688 00:45:02,449 --> 00:45:03,283 ‎金妮? 689 00:45:04,284 --> 00:45:06,954 ‎-她沒事 ‎-我一點都不好 690 00:45:07,538 --> 00:45:08,872 ‎對,當然不好 691 00:45:08,956 --> 00:45:11,542 ‎我是說妳會沒事的 692 00:45:12,668 --> 00:45:14,336 ‎我永遠好不起來了 693 00:45:14,420 --> 00:45:16,922 ‎親愛的 694 00:45:18,966 --> 00:45:22,261 ‎他說過會永遠愛我 695 00:45:22,344 --> 00:45:25,180 ‎男人都喜歡說這句話 ‎他們覺得很有趣 696 00:45:25,264 --> 00:45:26,432 ‎不是的,媽 697 00:45:27,808 --> 00:45:29,226 ‎不是那樣的 698 00:45:31,145 --> 00:45:33,063 ‎他是真心的,我知道他是 699 00:45:34,815 --> 00:45:36,150 ‎我也相信他是 700 00:45:38,277 --> 00:45:39,111 ‎真的嗎? 701 00:45:39,611 --> 00:45:43,031 ‎他是問題青少年,但他愛妳 702 00:45:43,991 --> 00:45:45,743 ‎他只是有自己的心魔 703 00:45:45,826 --> 00:45:48,954 ‎我想他知道認識妳 ‎是他人生中最美好的事 704 00:45:49,705 --> 00:45:51,832 ‎那他為什麼要跟我分手? 705 00:45:52,332 --> 00:45:54,668 ‎因為男人很蠢,我看不起他們 706 00:45:54,752 --> 00:45:55,627 ‎媽… 707 00:46:03,594 --> 00:46:05,971 ‎但妳不會有事吧,小可愛? 708 00:46:06,054 --> 00:46:06,972 ‎我是說… 709 00:46:07,723 --> 00:46:10,100 ‎我不希望妳傷害自己或… 710 00:46:11,852 --> 00:46:14,521 ‎-我不會傷害自己 ‎-好 711 00:46:15,981 --> 00:46:17,524 ‎但這很傷人 712 00:46:19,860 --> 00:46:21,612 ‎太痛了,媽 713 00:46:21,695 --> 00:46:24,364 ‎我不明白,我愛他 714 00:46:24,448 --> 00:46:27,618 ‎我懂,相信我真的懂 715 00:46:30,245 --> 00:46:32,122 ‎但只有愛是不夠的 716 00:46:33,123 --> 00:46:37,294 ‎我也希望有愛就足夠 ‎但並非總是如此 717 00:46:39,046 --> 00:46:40,422 ‎一定是保羅 718 00:46:41,840 --> 00:46:44,259 ‎我叫他去幫我們買冰淇淋 719 00:47:00,067 --> 00:47:01,235 ‎嗨,親愛的 720 00:47:02,986 --> 00:47:04,530 ‎金妮今晚很不好過 721 00:47:05,322 --> 00:47:06,573 ‎她和馬可仕分手了 722 00:47:06,657 --> 00:47:08,033 ‎妳自以聰明,是嗎? 723 00:47:14,373 --> 00:47:16,750 ‎吉爾,孩子們都在樓上 724 00:47:16,834 --> 00:47:19,628 ‎妳以為妳可以為所欲為? ‎妳真的這麼想的嗎? 725 00:47:22,840 --> 00:47:24,758 ‎妳害我失去那間公寓 726 00:47:34,768 --> 00:47:36,436 ‎-媽! ‎-爸! 727 00:47:45,904 --> 00:47:46,822 ‎嘿,兒子 728 00:47:47,406 --> 00:47:49,783 ‎我跟你媽只是在吵架 ‎大人的普通爭吵 729 00:47:49,867 --> 00:47:50,826 ‎不要過來! 730 00:47:52,202 --> 00:47:54,746 ‎槍在我手上,現在我說了算 731 00:47:55,330 --> 00:47:56,290 ‎別走 732 00:48:01,003 --> 00:48:01,920 ‎你沒事嗎? 733 00:48:03,964 --> 00:48:04,882 ‎妳沒事嗎? 734 00:48:06,216 --> 00:48:07,050 ‎很好 735 00:48:08,051 --> 00:48:09,303 ‎你冷靜了嗎? 736 00:48:13,932 --> 00:48:15,559 ‎對不起,真的很抱歉,喬 737 00:48:16,393 --> 00:48:17,686 ‎喬… 738 00:48:17,769 --> 00:48:19,146 ‎保羅隨時會回來 739 00:48:19,229 --> 00:48:22,691 ‎金妮,去拿漂白水和紙巾 740 00:48:23,191 --> 00:48:25,736 ‎奧斯汀,上樓去我的臥室拿縫紉包 741 00:48:27,237 --> 00:48:29,239 ‎馬可仕想問那是不是槍聲 742 00:48:29,323 --> 00:48:31,658 ‎告訴他不是,說妳什麼都沒聽到 743 00:48:32,910 --> 00:48:35,287 ‎如果你們想揮別過去 ‎真的不該傳簡訊了 744 00:48:35,370 --> 00:48:36,997 ‎我該怎麼辦?要報警嗎? 745 00:48:37,080 --> 00:48:38,248 ‎-不要! ‎-不要! 746 00:48:38,332 --> 00:48:39,708 ‎他傷害妳 747 00:48:39,791 --> 00:48:41,001 ‎我們要怎麼說? 748 00:48:41,627 --> 00:48:44,546 ‎“有個九歲小孩剛才開槍 ‎送他去少年監獄”嗎? 749 00:48:45,380 --> 00:48:46,632 ‎去拿我的針線包 750 00:48:46,715 --> 00:48:48,759 ‎兒子,對不起 751 00:48:49,343 --> 00:48:50,260 ‎你知道… 752 00:48:51,678 --> 00:48:53,347 ‎你知道我有多愛你吧? 753 00:48:55,098 --> 00:48:56,642 ‎我不氣你對我開槍 754 00:48:57,643 --> 00:48:59,353 ‎上樓,去吧 755 00:49:42,062 --> 00:49:43,730 ‎-嘿,大家好 ‎-嗨 756 00:49:48,860 --> 00:49:50,070 ‎沒事吧? 757 00:49:50,654 --> 00:49:51,571 ‎對啊 758 00:49:53,073 --> 00:49:54,825 ‎孩子們正要去睡覺 759 00:49:56,118 --> 00:49:56,994 ‎好 760 00:50:03,500 --> 00:50:07,462 ‎妳打掃過嗎?這裡有漂白水的味道 761 00:50:15,053 --> 00:50:15,929 ‎這是什麼? 762 00:50:16,513 --> 00:50:18,640 ‎我畫的,你喜歡嗎?是我們四個 763 00:50:18,724 --> 00:50:20,058 ‎超喜歡的 764 00:50:20,142 --> 00:50:23,020 ‎畫得…太棒了 765 00:50:23,895 --> 00:50:25,272 ‎我累壞了,誰也是? 766 00:50:25,355 --> 00:50:26,314 ‎-我 ‎-我也累了 767 00:50:35,949 --> 00:50:37,451 ‎嘿 768 00:50:39,619 --> 00:50:42,748 ‎聽著,我很抱歉說話這麼衝 ‎關於會議的事 769 00:50:42,831 --> 00:50:43,707 ‎只不過… 770 00:50:44,458 --> 00:50:48,045 ‎我們本來可以一起集思廣益 771 00:50:48,128 --> 00:50:50,672 ‎妳不必突然拋出震撼彈,妳懂吧? 772 00:50:51,548 --> 00:50:54,843 ‎我們是團隊,形象很重要 773 00:50:54,926 --> 00:50:58,263 ‎尤其對外時,所以我們要互挺互助 774 00:50:58,346 --> 00:50:59,222 ‎是 775 00:51:01,016 --> 00:51:01,850 ‎很好 776 00:51:03,101 --> 00:51:04,478 ‎婚禮幸福指數檢查 777 00:51:05,187 --> 00:51:08,440 ‎再過幾天就要正式成為 ‎妳的人生伴侶了,喬琪雅米勒 778 00:51:22,704 --> 00:51:24,915 ‎你們好嗎?奧斯汀,你還好嗎? 779 00:51:25,457 --> 00:51:26,750 ‎爸為什麼要傷害妳? 780 00:51:30,754 --> 00:51:33,381 ‎你爸對你來說是個好爸爸 781 00:51:33,465 --> 00:51:36,593 ‎他真的愛你到心坎裡 782 00:51:37,677 --> 00:51:39,262 ‎但他對我不好 783 00:51:40,013 --> 00:51:41,389 ‎所以我才對他開槍 784 00:51:43,600 --> 00:51:44,559 ‎老天 785 00:51:44,643 --> 00:51:48,396 ‎好吧,你也知道,開槍不是好事 786 00:51:48,480 --> 00:51:49,689 ‎先出擊 787 00:51:52,025 --> 00:51:54,903 ‎好吧,看來我沒把話說清楚 788 00:51:54,986 --> 00:51:56,279 ‎媽,妳怎麼不告訴我們? 789 00:51:57,781 --> 00:51:59,491 ‎妳當時還太小 790 00:51:59,574 --> 00:52:01,660 ‎不記得吉爾出現前 ‎我們的日子有多難過 791 00:52:02,911 --> 00:52:04,079 ‎剛開始他很棒 792 00:52:04,162 --> 00:52:05,789 ‎有一份體面工作 793 00:52:05,872 --> 00:52:07,749 ‎買一堆禮物和衣服送妳 794 00:52:07,833 --> 00:52:11,253 ‎那老爸呢? ‎他應該可以幫妳的,他知道嗎? 795 00:52:11,336 --> 00:52:12,546 ‎錫安不知道 796 00:52:12,629 --> 00:52:14,631 ‎他幫不上忙,我不要他幫 797 00:52:15,382 --> 00:52:18,009 ‎-奶奶和爺爺會給妳錢 ‎-對,他們會 798 00:52:18,677 --> 00:52:21,471 ‎但我怕他們會把妳搶走 799 00:52:22,472 --> 00:52:24,391 ‎我當時太年輕又太蠢 800 00:52:25,142 --> 00:52:26,852 ‎以為我沒有選擇 801 00:52:27,936 --> 00:52:31,773 ‎我不希望吉爾再靠近妳,以後都不准 802 00:52:32,983 --> 00:52:33,817 ‎永遠不行 803 00:52:35,777 --> 00:52:36,820 ‎我討厭他 804 00:52:37,654 --> 00:52:42,159 ‎我很感動你們這麼擔心我 ‎但我沒事,好嗎? 805 00:52:42,242 --> 00:52:45,036 ‎我們得想點辦法,去找警察報案 806 00:52:45,120 --> 00:52:45,954 ‎不行 807 00:52:46,872 --> 00:52:48,790 ‎殺人會被關進監獄 808 00:52:49,833 --> 00:52:53,253 ‎對,但親愛的 ‎你沒殺你爸爸,吉爾沒事 809 00:52:55,589 --> 00:52:57,257 ‎妳應該告訴保羅 810 00:52:57,340 --> 00:52:59,384 ‎-不,我不能說 ‎-為什麼?他可以幫忙 811 00:52:59,926 --> 00:53:03,388 ‎聽著,我討厭你們看到這一幕 812 00:53:04,389 --> 00:53:05,724 ‎你們一定嚇壞了 813 00:53:07,100 --> 00:53:09,436 ‎我從來不希望你們看到醜陋的事實 814 00:53:10,353 --> 00:53:13,565 ‎但醜陋面確實存在 ‎我無法每次都幫你們擋掉 815 00:53:14,983 --> 00:53:17,777 ‎但只要我們團結 ‎就能克服重重難關,對吧 816 00:53:19,446 --> 00:53:20,947 ‎我們一起相依為命 817 00:53:21,656 --> 00:53:22,991 ‎我們經歷過風風雨雨 818 00:53:24,075 --> 00:53:26,745 ‎但保羅還沒有 819 00:53:26,828 --> 00:53:27,871 ‎他不會懂 820 00:53:28,872 --> 00:53:30,332 ‎真的很抱歉,媽 821 00:53:30,415 --> 00:53:33,376 ‎我很抱歉沒弄清楚事實 822 00:53:34,836 --> 00:53:36,671 ‎他一直表現得很親切 823 00:53:36,755 --> 00:53:38,006 ‎妳年紀太小了 824 00:53:38,590 --> 00:53:40,508 ‎我成功為妳遮風擋雨 825 00:53:41,509 --> 00:53:43,136 ‎我只想保護你們 826 00:53:44,137 --> 00:53:45,805 ‎我會永遠保護妳,媽 827 00:53:46,806 --> 00:53:47,724 ‎我知道,寶貝 828 00:53:48,934 --> 00:53:50,852 ‎但我可以保護自己,好嗎? 829 00:53:51,603 --> 00:53:53,521 ‎我可以保護我們母子三人 830 00:53:54,481 --> 00:53:55,315 ‎過來 831 00:54:16,753 --> 00:54:18,880 ‎為什麼金妮突然想看 ‎《奧克拉荷馬》? 832 00:54:19,381 --> 00:54:21,091 ‎我要去租片嗎?還是… 833 00:54:21,174 --> 00:54:22,384 ‎不要緊 834 00:54:24,761 --> 00:54:26,554 ‎寶貝,剛才真的很抱歉 835 00:54:26,638 --> 00:54:30,350 ‎妳知道我深愛妳吧? ‎我根本不想傷害妳 836 00:54:34,020 --> 00:54:34,938 ‎我懷孕了 837 00:54:39,484 --> 00:54:40,443 ‎天啊 838 00:54:42,320 --> 00:54:43,530 ‎我驗過孕 839 00:54:44,114 --> 00:54:45,073 ‎懷孕了 840 00:54:51,579 --> 00:54:52,831 ‎我要當爸爸了! 841 00:55:11,516 --> 00:55:14,436 ‎我靠先發制人的哲學撐了這麼久 842 00:55:16,604 --> 00:55:18,273 ‎我以為這次不一樣 843 00:55:18,940 --> 00:55:20,942 ‎以為我終於找到安全的避風港 844 00:55:22,193 --> 00:55:23,403 ‎你好 845 00:55:23,486 --> 00:55:25,780 ‎我是喬琪雅米勒,抱歉這麼晚打來 846 00:55:28,575 --> 00:55:31,911 ‎對,大喜之日快到了,所以我才打來 847 00:55:33,455 --> 00:55:34,331 ‎就是呢… 848 00:55:36,624 --> 00:55:38,376 ‎恐怕我必須取消 849 00:55:39,878 --> 00:55:41,046 ‎對 850 00:55:41,129 --> 00:55:42,339 ‎對,婚禮取消了 851 00:55:48,219 --> 00:55:50,430 ‎對,進行得不順利 852 00:55:52,640 --> 00:55:53,558 ‎我知道 853 00:55:54,142 --> 00:55:57,020 ‎對,我也很遺憾 854 00:56:13,578 --> 00:56:17,040 ‎人的內在有一種聲音 ‎值得你認真傾聽 855 00:56:19,000 --> 00:56:20,585 ‎也許未必合理 856 00:56:20,668 --> 00:56:24,422 ‎但無論如何,一定要傾聽那個聲音 857 00:56:25,757 --> 00:56:27,509 ‎那個聲音懂得比你多 858 00:56:27,592 --> 00:56:29,344 ‎如果它說:“該走了” 859 00:56:30,387 --> 00:56:31,262 ‎趕快跑 860 00:56:44,484 --> 00:56:45,485 ‎嘿,你怎麼來了? 861 00:56:47,946 --> 00:56:49,197 ‎你見到我不開心 862 00:56:50,198 --> 00:56:51,366 ‎現在不太方便 863 00:56:56,037 --> 00:56:58,748 ‎好吧,我可以先出去 864 00:56:59,916 --> 00:57:00,834 ‎好 865 00:57:03,294 --> 00:57:04,170 ‎好吧 866 00:57:07,382 --> 00:57:08,675 ‎我本來要去買花 867 00:57:09,175 --> 00:57:11,136 ‎辛西亞的丈夫今晚過世了 868 00:57:11,219 --> 00:57:12,387 ‎真不幸 869 00:57:12,470 --> 00:57:13,304 ‎是啊 870 00:57:13,888 --> 00:57:15,348 ‎喬琪雅說他安詳地離開 871 00:57:17,559 --> 00:57:18,476 ‎喬琪雅? 872 00:57:18,560 --> 00:57:20,728 ‎對,他走的時候她陪在他身邊 873 00:57:21,438 --> 00:57:22,313 ‎真難過 874 00:57:23,189 --> 00:57:26,526 ‎我以為喬琪雅討厭死辛西亞了 ‎但是… 875 00:57:27,360 --> 00:57:28,194 ‎誰知道呢 876 00:57:29,237 --> 00:57:32,031 ‎花束的卡片上要寫你的名字嗎? 877 00:57:37,912 --> 00:57:40,123 ‎-什麼? ‎-卡片 878 00:57:40,206 --> 00:57:42,625 ‎要不要寫我們兩人的名字? 879 00:57:45,211 --> 00:57:46,045 ‎好 880 00:57:46,838 --> 00:57:48,840 ‎好,寫上我的名字吧 881 00:57:48,923 --> 00:57:49,757 ‎好的 882 00:57:50,967 --> 00:57:51,801 ‎好 883 00:58:02,312 --> 00:58:03,813 ‎威斯巴瑞警察局 884 00:58:03,897 --> 00:58:06,566 ‎我想舉報涉嫌犯罪的案件 885 00:58:06,649 --> 00:58:07,817 ‎罪名是什麼? 886 00:58:10,403 --> 00:58:11,279 ‎謀殺 887 00:59:46,833 --> 00:59:51,838 ‎字幕翻譯:莊雅婷