1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,263 --> 00:00:17,475
Mẹ tôi luôn dạy bọn tôi phải cảnh giác.
Phải lường trước một bước.
3
00:00:19,310 --> 00:00:22,230
Tình thế có thể xoay chuyển
nhanh hơn cả chớp mắt,
4
00:00:22,313 --> 00:00:25,066
nên nếu có gì đáng níu giữ,
con phải giữ chắc,
5
00:00:25,608 --> 00:00:28,820
vì tin mẹ đi,
chúng sẽ tìm cách tước nó khỏi con.
6
00:00:44,627 --> 00:00:45,503
Mẹ!
7
00:00:53,094 --> 00:01:00,060
BA HÔM TRƯỚC
8
00:01:25,293 --> 00:01:27,378
Khỉ thật, mấy giờ rồi? Tớ ngủ quên.
9
00:01:28,379 --> 00:01:31,508
Khỉ thật. Tớ muộn giờ làm rồi.
10
00:01:32,801 --> 00:01:36,846
Chú Joe sẽ lại giở cái bài nghiêm nghị
và thất vọng như mọi khi cho xem.
11
00:01:40,350 --> 00:01:44,062
- Lát nữa đi chơi không?
- Chịu rồi. Tớ phải viết bài tiếng Anh.
12
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
Ừ.
13
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
- Yêu cậu.
- Yêu cậu.
14
00:01:55,073 --> 00:01:56,741
- Chào, ổn chứ?
- Chào chú ạ.
15
00:01:59,577 --> 00:02:03,414
Kiểm tra sức khỏe trước đám cưới nào.
Ta còn mấy hôm nữa thôi đấy.
16
00:02:03,498 --> 00:02:04,833
Chẹp.
17
00:02:04,916 --> 00:02:07,293
- Lo tới lạnh chân chưa?
- Để xem nào.
18
00:02:08,128 --> 00:02:12,173
Không! Nóng! Nóng bỏng tay luôn,
như than nóng ấy.
19
00:02:19,806 --> 00:02:23,184
Đời luôn chênh vênh như dây căng
hoặc êm như nệm bông.
20
00:02:25,103 --> 00:02:25,937
Cái gì?
21
00:02:26,437 --> 00:02:29,983
Câu của Edith Wharton đấy.
Vì ta sắp lấy nhau ở nhà bà ấy mà.
22
00:02:30,483 --> 00:02:31,776
Sáu hôm nữa nhé.
23
00:02:32,485 --> 00:02:33,570
Sáu hôm nữa.
24
00:02:38,867 --> 00:02:42,036
Bố, bố có anh chị em gì không ạ?
25
00:02:42,120 --> 00:02:45,248
Có, cô Tracy của con. Cô ấy ác mộng lắm.
26
00:02:46,082 --> 00:02:47,375
Cô ấy có con không ạ?
27
00:02:48,918 --> 00:02:49,961
Lạy Chúa, không.
28
00:02:50,503 --> 00:02:52,046
Ông bà con thì sao ạ?
29
00:02:53,006 --> 00:02:56,718
Anh bạn, họ mất từ trước khi đẻ con,
con biết rồi mà.
30
00:02:56,801 --> 00:03:00,847
- Bố không nói dối đấy chứ?
- Ai lại nói dối một chuyện như thế?
31
00:03:03,057 --> 00:03:06,477
- Dĩ nhiên rồi, cứ tự nhiên đi.
- Nụ cười ấy đây rồi.
32
00:03:08,646 --> 00:03:10,899
- Con làm gì đó?
- Dự án cây gia phả ạ.
33
00:03:13,234 --> 00:03:15,820
- Cái gì chôn dưới gốc cây đây?
- Kenny ạ.
34
00:03:15,904 --> 00:03:19,240
Ừ. Đem đi thuyết trình sẽ hay đấy.
35
00:03:19,324 --> 00:03:21,701
Austin và anh định đặt pizza ăn trưa.
36
00:03:21,784 --> 00:03:22,827
Ờ, chúc vui.
37
00:03:23,328 --> 00:03:26,289
Vậy sẽ là 20 đô một cái, đúng không?
38
00:03:26,372 --> 00:03:29,042
Cộng đồ ăn vặt nữa nhỉ?
Phải có đồ ăn vặt chứ.
39
00:03:33,171 --> 00:03:34,839
Anh đang mời em nhảy đấy à?
40
00:03:35,548 --> 00:03:36,591
Anh mới ra tù mà.
41
00:03:37,842 --> 00:03:41,012
Anh tin là em nhớ
lý do và người làm anh phải vào tù.
42
00:03:41,596 --> 00:03:44,098
Anh, vì là tội phạm à?
43
00:03:45,558 --> 00:03:47,101
Em nghĩ thế hả?
44
00:03:47,185 --> 00:03:50,396
Gil, đừng quá đáng.
Em cho anh gặp Austin rồi, nhé?
45
00:03:51,564 --> 00:03:54,317
Trong nhà em, dưới sự trông chừng của bố…
46
00:03:54,400 --> 00:03:55,235
Gil.
47
00:04:00,281 --> 00:04:03,076
Thấy chưa, đấy, mệt là ở chỗ đó đấy.
48
00:04:04,077 --> 00:04:06,329
Anh chả giận em lâu nổi. Em quá xinh.
49
00:04:10,416 --> 00:04:15,713
Em biết không, chẳng gì nguy hiểm
bằng một cô gái đẹp đâu.
50
00:04:15,797 --> 00:04:17,382
Có chứ.
51
00:04:18,174 --> 00:04:19,676
Một gã đàn ông bạo lực.
52
00:04:22,345 --> 00:04:23,972
Anh bạn à. Chào buổi sáng.
53
00:04:26,391 --> 00:04:29,185
- Anh đang ở đây à.
- Chào Paul. Rất vui được gặp lại anh.
54
00:04:29,769 --> 00:04:31,062
Ổn cả chứ em?
55
00:04:31,145 --> 00:04:35,441
Ừ, ổn lắm.
Em đang định ra ngoài mua đồ đám cưới.
56
00:04:35,942 --> 00:04:38,528
- Muốn anh đi cùng không?
- Không sao.
57
00:04:38,611 --> 00:04:40,780
Nhớ đưa Austin qua nhà Zach đó.
58
00:04:40,863 --> 00:04:42,573
Trước bữa tối mẹ đón, nhé?
59
00:05:00,550 --> 00:05:04,012
- Mẹ, mẹ làm gì đấy?
- Con biết chỗ tên là Oklahoma không?
60
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
- Không ạ.
- Thích lắm.
61
00:05:06,055 --> 00:05:10,601
Ngay cạnh sông có thành phố tên Tulsa.
Mặt Trời lặn là cả sông chuyển màu cam.
62
00:05:10,685 --> 00:05:14,480
Con biết còn gì không?
Có cả một bộ phim đặt tên theo Oklahoma.
63
00:05:14,564 --> 00:05:16,566
Phim ca nhạc. Hay nhỉ?
64
00:05:17,525 --> 00:05:19,402
Con thích sống ở Austin.
65
00:05:21,404 --> 00:05:22,280
Mẹ biết.
66
00:05:23,281 --> 00:05:24,657
Và sẽ vất vả,
67
00:05:25,408 --> 00:05:27,869
nhưng ta sẽ làm được thôi, chỉ mẹ con ta.
68
00:05:28,703 --> 00:05:31,080
Ta từng làm rồi mà, đúng không? Ừ.
69
00:05:44,427 --> 00:05:47,305
Anh à. Anh về sớm thế. Hôm nay thế nào?
70
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
Dài.
71
00:05:52,518 --> 00:05:54,312
Ginny à. Cháu đang vẽ gì đấy?
72
00:05:54,896 --> 00:05:56,022
Máy bay ạ.
73
00:05:56,105 --> 00:05:57,023
Đẹp đấy.
74
00:05:58,649 --> 00:05:59,776
Này, biết gì không?
75
00:06:05,615 --> 00:06:06,991
Rồi. Tối ăn gì thế?
76
00:06:08,159 --> 00:06:09,577
Còn thừa thịt gà đấy.
77
00:06:10,661 --> 00:06:11,496
Thừa?
78
00:06:17,377 --> 00:06:22,882
Lý do em may khi có anh đấy, vì em nấu ăn
dở ẹc nên sẽ chả ai khác chịu nổi em đâu.
79
00:06:24,258 --> 00:06:28,304
Chú phải chịu đựng nhiều quá, Ginny nhỉ?
Chú cứ cho đi suốt thôi.
80
00:06:29,514 --> 00:06:31,057
Mệt với mẹ cháu thật đấy.
81
00:06:31,724 --> 00:06:33,393
Nhưng mẹ được cái xinh, nhỉ?
82
00:06:33,476 --> 00:06:34,394
Vâng.
83
00:06:36,396 --> 00:06:37,230
Rất xinh.
84
00:07:04,966 --> 00:07:09,137
- Tôi ngán cái mặt anh lắm rồi đấy.
- Tôi muốn nói chuyện với cô.
85
00:07:09,220 --> 00:07:13,516
Tôi đang đi mua đồ cưới.
Chính xác thì anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì?
86
00:07:13,599 --> 00:07:17,520
"Ồ, Georgia định dùng vỏ sò sơn
để trang trí đám cưới này.
87
00:07:18,062 --> 00:07:19,397
Tóm cô ta đi, anh em".
88
00:07:19,897 --> 00:07:21,816
Dễ thương đấy.
89
00:07:22,316 --> 00:07:27,071
Tôi biết hết về cô rồi, Georgia Miller ạ.
Hay Mary Atkins, hay tên gì đó cô dùng.
90
00:07:27,572 --> 00:07:32,493
Tôi biết cô đã hai đời chồng. Đã thấy thi
thể một ông chồng, người kia vẫn mất tích.
91
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
Xong còn Mắt Máu nữa,
92
00:07:35,079 --> 00:07:40,126
cái băng đảng mô tô cô dính líu. Lịch sử
hoạt động tội phạm của chúng đa dạng thật.
93
00:07:40,793 --> 00:07:44,130
Tôi còn biết cô mất quyền nuôi Ginny
hồi điều hành đường dây cờ bạc.
94
00:07:45,006 --> 00:07:48,676
Nên cô cứ lảng vảng quanh đây
với đống đồ bày bàn ăn của cô đi,
95
00:07:49,969 --> 00:07:52,680
nhưng tôi thì vẫn cảnh giác cô lắm đấy.
96
00:07:55,850 --> 00:07:56,976
Ôi Chúa ơi.
97
00:07:58,644 --> 00:08:00,271
- Anh chả có gì cả.
- Gì cơ?
98
00:08:00,980 --> 00:08:05,359
Anh sẽ chả kể với tôi ngần ấy thứ
như tay ác nhân xấu trong phim Bond nhảm
99
00:08:05,443 --> 00:08:07,820
nếu anh thật sự có gì đó để kết tội tôi.
100
00:08:09,447 --> 00:08:10,865
Anh chả có gì cả.
101
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
Anh chả liên hệ được gì với tôi đâu.
102
00:08:14,869 --> 00:08:15,786
Hết rồi.
103
00:08:17,413 --> 00:08:20,291
Tôi thắng rồi.
Nhưng chúc một ngày tốt lành nha.
104
00:08:25,171 --> 00:08:30,218
Tôi thương Paul đó. Cô nghĩ anh ấy mà biết
con người thật của cô thì sẽ muốn lấy cô?
105
00:08:39,685 --> 00:08:40,520
Ổn chứ?
106
00:08:41,103 --> 00:08:41,979
Ừ.
107
00:08:44,106 --> 00:08:46,901
- Tớ ghét đám khách ăn xế Chủ Nhật.
- Công nhận.
108
00:08:46,984 --> 00:08:49,904
Bạn tớ đang đi chơi không có tớ,
tớ thì kẹt ở đây.
109
00:09:01,457 --> 00:09:03,000
- Chào Ginny.
- Chào Bryon.
110
00:09:03,084 --> 00:09:06,420
- Háo hức diễn Wellington không?
- Tớ hơi lo.
111
00:09:06,504 --> 00:09:09,799
- Biết thế chơi bóng bầu dục thôi.
- Sao cậu không chơi?
112
00:09:09,882 --> 00:09:15,638
Này, cậu có biết là Bracia, kiểu…
Cậu ấy có đang thích ai không?
113
00:09:16,222 --> 00:09:18,391
Ôi Chúa ơi. Cậu thích Bracia à?
114
00:09:18,474 --> 00:09:21,352
Không, Ginny, cấm cậu kể, nhé?
Thật đấy. Xin đấy.
115
00:09:21,435 --> 00:09:23,479
Nhưng tớ phải kể hết ngay mất rồi.
116
00:09:23,563 --> 00:09:26,524
Không, đừng. Tớ, kiểu,
đang định rủ cậu ấy đi chơi.
117
00:09:27,233 --> 00:09:30,319
Sau khi xong Wellington.
Đừng nói gì đấy, nhé?
118
00:09:32,405 --> 00:09:33,656
Ừ.
119
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
Hơi bị vui đấy.
120
00:09:47,128 --> 00:09:48,379
Tom của em thì không.
121
00:09:52,717 --> 00:09:53,801
Em xin lỗi.
122
00:09:54,468 --> 00:09:56,220
Em xin lỗi anh nhiều, Tom.
123
00:10:03,769 --> 00:10:07,857
Zach, con mở cửa được không?
Chắc Austin để quên gì đấy.
124
00:10:14,530 --> 00:10:15,990
- Chào Zach.
- Chào cô ạ.
125
00:10:18,784 --> 00:10:20,036
Chào Cynthia.
126
00:10:22,204 --> 00:10:23,080
Chào.
127
00:10:23,873 --> 00:10:24,915
Này.
128
00:10:30,504 --> 00:10:31,339
Tôi…
129
00:10:32,673 --> 00:10:36,302
Tôi… Ôi Chúa ơi, xin lỗi nhiều.
Tôi chả biết sao tôi lại khóc.
130
00:10:36,385 --> 00:10:37,470
Không, có sao đâu.
131
00:10:39,096 --> 00:10:42,350
- Sao cô lại qua đây?
- Tôi qua đón Austin.
132
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
Nhưng Gil đón nó rồi mà.
133
00:10:49,774 --> 00:10:50,858
Tôi sẽ giết Gil.
134
00:10:51,817 --> 00:10:56,364
- Nhưng anh ấy bảo cô đồng ý rồi mà.
- Không, ừ, đúng. Cảm ơn cô.
135
00:10:57,114 --> 00:10:57,948
Ừ.
136
00:11:07,667 --> 00:11:10,169
Ờ, chắc chắn tớ trượt bài thi hôm qua rồi.
137
00:11:12,880 --> 00:11:13,881
Xin lỗi, anh bạn.
138
00:11:19,512 --> 00:11:21,180
Chắc tớ ngồi ghế đỏ với cậu.
139
00:11:21,263 --> 00:11:22,264
- Thế à?
- Ừ.
140
00:11:22,348 --> 00:11:24,058
Ghế cá biệt à. Được đấy.
141
00:11:25,976 --> 00:11:27,353
- Chào.
- Chào hai cậu.
142
00:11:28,896 --> 00:11:29,814
Ôi Chúa ơi.
143
00:11:35,486 --> 00:11:38,989
- Được học cùng lớp với tớ, cậu vui không?
- Chắc là có.
144
00:11:40,324 --> 00:11:41,200
Ừ.
145
00:11:43,494 --> 00:11:45,121
Cậu phải xuống hai bậc, tớ chả vui.
146
00:11:48,582 --> 00:11:49,917
Cậu đâu nên bị phạt.
147
00:11:55,005 --> 00:11:55,923
Cậu hơi lạ đấy.
148
00:11:57,591 --> 00:11:59,719
- Học tiếng Anh được chưa?
- Gin Gin.
149
00:11:59,802 --> 00:12:01,846
Xem họ cho bọn Giáo trình Hai vào đâu đi?
150
00:12:01,929 --> 00:12:04,181
Ờ, chỗ tối mù và tiêu chuẩn thấp ấy.
151
00:12:07,268 --> 00:12:08,102
Bồ.
152
00:12:14,942 --> 00:12:19,321
Tuyệt luôn. Cuối cùng tớ cũng chép được
bài của ai đấy giỏi hơn Abby rồi.
153
00:12:19,405 --> 00:12:20,239
Ê!
154
00:12:40,301 --> 00:12:41,135
Tốt lắm.
155
00:12:41,802 --> 00:12:43,471
Em viết tốt hơn được mà.
156
00:12:44,638 --> 00:12:47,808
Còn Marcus, tôi chưa nhận được bài của em.
157
00:12:47,892 --> 00:12:48,934
Em sẽ nộp sau ạ.
158
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Tưởng tại thế
nên Chủ Nhật không đi chơi được.
159
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
Rồi, cả lớp,
160
00:12:59,570 --> 00:13:05,075
ta vẫn sẽ nghiên cứu Romeo và Juliet nhé.
161
00:13:05,159 --> 00:13:06,076
Biết gì không?
162
00:13:06,994 --> 00:13:10,998
- Em chả thích Romeo. Em nghĩ hắn khờ.
- Biết gì không? Anh cũng thế.
163
00:13:11,081 --> 00:13:15,085
Hắn còn chả buồn kiểm tra mạch.
Phải kiểm soát xung động, bạn tôi.
164
00:13:15,169 --> 00:13:19,298
Ý kiến có giá trị đấy, Jordan,
nhưng ta vẫn đang ở Hồi Hai thôi.
165
00:13:21,008 --> 00:13:23,594
Em mà chết thì anh có chết theo không?
166
00:13:23,677 --> 00:13:27,181
Không, nhưng anh sẽ,
kiểu, buồn lắm lắm luôn.
167
00:13:33,687 --> 00:13:34,814
Đời tớ đấy.
168
00:13:35,773 --> 00:13:38,192
- Làm sao?
- Nào, mở sách đi.
169
00:13:40,569 --> 00:13:43,280
- Ginny, mượn không?
- Tớ có cuốn riêng rồi.
170
00:13:43,781 --> 00:13:47,076
Tớ đọc năm lớp tám ở trường cũ,
xong năm lớp chín ở trường sau đấy rồi.
171
00:13:47,660 --> 00:13:49,995
- Rồi, ai muốn đọc trước nào?
- Hẳn rồi.
172
00:13:50,079 --> 00:13:54,124
Brodie, tôi cảm giác
em đang nhìn tôi như muốn bảo em sẽ đọc.
173
00:13:55,376 --> 00:13:57,545
Cô nhầm rồi ạ. Em…
174
00:13:57,628 --> 00:13:58,587
Đứng lên.
175
00:13:59,171 --> 00:14:00,130
Cô bắt em nhé.
176
00:14:00,714 --> 00:14:01,715
Em không định…
177
00:14:02,424 --> 00:14:06,095
- Nhưng giờ em phải đọc rồi.
- Đang học, không nói chuyện được.
178
00:14:06,178 --> 00:14:09,640
"Thánh Francois chứng giám,
sao lại thay đổi quái lạ thế?"
179
00:14:09,723 --> 00:14:14,603
- Thánh Francois chứng giám!
- "Cô nàng Rosaline mà con yêu đắm đuối…"
180
00:14:15,187 --> 00:14:16,146
Chàng ơi!
181
00:14:16,230 --> 00:14:17,398
"…quên nhanh thế?
182
00:14:17,481 --> 00:14:21,610
Đó là sự si mê của con đối với cô nàng,
chứ không phải tình yêu đâu".
183
00:14:22,111 --> 00:14:23,237
Cách nói với gái á.
184
00:14:24,488 --> 00:14:30,119
"Chúa ơi, đôi má hóp vì sầu muộn của con
từng đầm đìa nước mắt!"
185
00:14:30,619 --> 00:14:31,453
Đầm đìa luôn.
186
00:14:31,537 --> 00:14:34,790
"Mặt trời còn chưa xóa tan
187
00:14:34,874 --> 00:14:38,294
đám sương mù
tích tụ từ những lời than thở của con.
188
00:14:38,377 --> 00:14:41,463
Tiếng rên rỉ trách hờn
vẫn còn vang vọng bên tai ta".
189
00:14:41,547 --> 00:14:43,507
Về đích thôi, cưng! Về thôi!
190
00:14:43,591 --> 00:14:44,967
Hay quá!
191
00:14:45,634 --> 00:14:47,469
- Ngon!
- Cảm ơn nàng.
192
00:14:47,553 --> 00:14:49,054
Không, cảm ơn nàng!
193
00:14:49,930 --> 00:14:51,223
Tớ yêu Shakespeare!
194
00:15:08,782 --> 00:15:10,284
Đừng đưa mẹ…
195
00:15:10,367 --> 00:15:12,369
Mẹ à. Vâng. Con chào mẹ.
196
00:15:12,453 --> 00:15:13,412
Con chào mẹ.
197
00:15:25,466 --> 00:15:28,135
Ừ, vào đi.
Con yêu mẹ. Con phải cúp máy đây.
198
00:15:38,562 --> 00:15:41,273
Em à. Em đến vừa kịp ngày tận thế đấy.
199
00:15:41,357 --> 00:15:43,692
Nghe có vẻ không ổn.
200
00:15:43,776 --> 00:15:48,864
Ừ. Nhưng ngân sách này là tốt nhất cho
Wellsbury rồi. Không làm tất cả vui được.
201
00:15:48,948 --> 00:15:54,662
Nên trừ khi có nguồn thu nào khác, ai khác
bị thiệt, các trường sẽ chả có thêm tiền.
202
00:15:54,745 --> 00:15:58,582
Ai cũng đang chịu thiệt rồi.
Kinh tế suy thoái, thế giới loạn.
203
00:15:58,666 --> 00:16:01,961
Doanh nghiệp nhỏ loay hoay.
Không đủ tiền chi cho tất cả.
204
00:16:02,753 --> 00:16:05,214
Hữu ích lắm, Nick. Cảm ơn anh.
205
00:16:18,435 --> 00:16:19,812
Anh nghe điện của ai?
206
00:16:22,773 --> 00:16:26,235
Bố mẹ anh. Bọn anh bàn vụ đám cưới ấy mà.
Họ háo hức lắm.
207
00:16:26,318 --> 00:16:27,820
- Họ háo hức á?
- Ừ.
208
00:16:29,154 --> 00:16:30,489
Họ háo hức cái gì chứ.
209
00:16:33,033 --> 00:16:34,159
Không sao.
210
00:16:34,243 --> 00:16:38,998
Nghe này, tối nay anh phải xử lý cái này
muộn lắm, nên gặp em ở câu lạc bộ nhé.
211
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
- Anh không về nhà ăn tối à?
- Ừ.
212
00:16:42,918 --> 00:16:43,961
Rồi.
213
00:16:44,044 --> 00:16:49,341
Chắc tối nay Ginny cũng đi làm. Không sao.
Chắc em mua McDonald's cho Austin bất ngờ.
214
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Sành ăn ghê.
215
00:16:50,384 --> 00:16:54,304
Em siêu khó chịu vì ở đây
lái xe bao xa mới tìm được McDonald's.
216
00:16:54,388 --> 00:16:58,100
Tại sao? Đấy là một trong những cái
anh thích ở Wellsbury đấy.
217
00:16:58,183 --> 00:17:00,477
Không có chuỗi nhà hàng
trong khu vực thành phố.
218
00:17:01,562 --> 00:17:02,855
Cảm giác ấm cúng hơn.
219
00:17:02,938 --> 00:17:05,065
- Thích mà.
- Ừ, em cũng thích.
220
00:17:06,191 --> 00:17:08,193
Thôi được rồi, gặp anh tối nay.
221
00:17:08,777 --> 00:17:09,611
Ừ.
222
00:17:11,488 --> 00:17:15,534
Georgia này, em ngồi
chỗ nào để anh nhìn thấy em được không?
223
00:17:16,326 --> 00:17:19,663
Anh cảm giác tối nay
anh sẽ cần thấy gương mặt thân quen.
224
00:17:20,414 --> 00:17:21,707
Được chứ.
225
00:17:21,790 --> 00:17:23,042
Luôn theo Đội Paul.
226
00:17:24,585 --> 00:17:26,420
Không phải ai cũng theo đâu.
227
00:17:35,804 --> 00:17:37,056
Rồi, anh bị sao đấy?
228
00:17:37,848 --> 00:17:38,766
Có sao đâu.
229
00:17:40,184 --> 00:17:42,936
Ờ, chỉ là, dạo này Jesse cư xử lạ lắm.
230
00:17:43,020 --> 00:17:44,063
Lạ như nào?
231
00:17:44,897 --> 00:17:49,109
Ờ, tôi chả biết, cảm giác như
bọn tôi đâm vào tường rồi hay sao ấy.
232
00:17:50,152 --> 00:17:52,571
Cảm giác như cậu ấy đang hơi muốn rút.
233
00:17:52,654 --> 00:17:55,240
Như cậu ấy đang chực bỏ đi rồi hay gì ấy.
234
00:17:56,450 --> 00:17:59,203
Anh ấy mà muốn rút
thì cứ để anh ấy rút đi.
235
00:18:01,455 --> 00:18:05,084
Cô chưa từng ưa Jesse, đúng mà.
Không, đúng mà.
236
00:18:05,167 --> 00:18:06,752
Cậu ấy có gì khó ưa thế?
237
00:18:06,835 --> 00:18:10,923
Tôi không hiểu. Cậu ấy là thầy dạy lớp ba.
Cậu ấy ngon như Chris Pine.
238
00:18:11,006 --> 00:18:14,093
- Vì sao thế, Georgia?
- Tôi muốn anh hạnh phúc thôi.
239
00:18:14,176 --> 00:18:17,554
Ờ, vậy để tôi hạnh phúc
với cậu giáo ngon đi, xin cô đấy.
240
00:18:25,521 --> 00:18:29,399
Dĩ nhiên là em giận rồi.
Anh để con ta bị thương mà cố giấu em.
241
00:18:29,983 --> 00:18:30,859
Anh xin lỗi.
242
00:18:33,112 --> 00:18:34,363
Nhắc đám cưới của mẹ…
243
00:18:34,947 --> 00:18:39,034
Giờ mẹ mở lời kiểu đấy ạ?
"Nhắc đến đám cưới của mẹ?"
244
00:18:39,118 --> 00:18:40,494
Vì ta có nhắc đến đâu.
245
00:18:40,577 --> 00:18:43,497
Nhưng mẹ đang nghĩ đến đám cưới.
Mẹ luôn nghĩ đến.
246
00:18:43,580 --> 00:18:45,332
Vâng, thì nhắc đến đám cưới.
247
00:18:45,415 --> 00:18:50,796
Mẹ không biết con có thể làm mẹ vinh dự
bằng cách phát biểu, để trao mẹ đi không.
248
00:18:50,879 --> 00:18:52,714
Dẫn mẹ đi dọc lễ đường rồi trao mẹ đi á?
249
00:18:53,507 --> 00:18:55,676
Với váy mẹ sẽ mặc á?
Con đi cùng không vừa đâu.
250
00:18:55,759 --> 00:18:57,386
Hồi mẹ lấy Kenny có ai trao đi đâu.
251
00:18:58,554 --> 00:19:01,098
- Con có trao mẹ cho Kenny không?
- Có lý ạ.
252
00:19:01,849 --> 00:19:06,854
Nhưng mẹ biết không, cái viễn cảnh
và ý nghĩ một người sẽ trao mẹ đi
253
00:19:06,937 --> 00:19:08,397
vốn nặng tính gia trưởng lắm đó.
254
00:19:08,480 --> 00:19:11,441
Mẹ thấm nhuần chế độ gia trưởng quá rồi.
255
00:19:12,109 --> 00:19:14,403
Mẹ lớn lên
với quần bò cạp thấp và Siêu Mẫu Mỹ mà.
256
00:19:14,486 --> 00:19:16,989
Quá muộn rồi. Kệ mẹ, nhưng cứu lấy con đi.
257
00:19:18,240 --> 00:19:19,992
Con nghĩ sao? Con chịu không?
258
00:19:20,826 --> 00:19:22,703
Trao mẹ cho chú Paul à?
259
00:19:22,786 --> 00:19:24,663
Phát biểu cơ.
260
00:19:26,665 --> 00:19:29,877
Được chứ ạ. Con muốn lắm. Con rất vinh dự.
261
00:19:34,256 --> 00:19:35,257
Sao ạ?
262
00:19:38,051 --> 00:19:44,099
Ờ… Mẹ muốn con biết chuyện này
từ mẹ chứ không phải từ ai khác.
263
00:19:46,059 --> 00:19:47,477
Chúa ơi, mẹ giết ai rồi?
264
00:19:50,814 --> 00:19:51,899
Mẹ, con đùa mà!
265
00:19:51,982 --> 00:19:53,317
- Tai nạn thôi.
- Mẹ!
266
00:19:53,400 --> 00:19:55,194
Tai nạn thôi, mẹ thề có Chúa.
267
00:19:56,278 --> 00:19:59,823
Mẹ chỉ định
làm anh ta bất tỉnh mấy tiếng thôi,
268
00:19:59,907 --> 00:20:03,577
nhưng rõ là mẹ đã dùng quá liều,
và chuyện đó từ lâu lắm rồi.
269
00:20:04,411 --> 00:20:06,496
Tai nạn thôi, mẹ thề với con.
270
00:20:08,415 --> 00:20:10,918
Con… Sao…
271
00:20:11,710 --> 00:20:15,505
Con… Con phải đón nhận tin này kiểu gì ạ?
272
00:20:15,589 --> 00:20:16,840
- Thật đấy?
- Mẹ biết.
273
00:20:16,924 --> 00:20:17,758
Mẹ biết, nhé?
274
00:20:17,841 --> 00:20:21,220
Nghe này, tin mẹ đi,
phải sống với chuyện đó không dễ đâu.
275
00:20:24,097 --> 00:20:26,141
Rồi, chú ấy tên gì ạ?
276
00:20:27,309 --> 00:20:28,435
Anthony Green.
277
00:20:29,311 --> 00:20:32,522
Về cơ bản là…
Ờ, anh ta là chồng đầu của mẹ.
278
00:20:35,734 --> 00:20:37,945
- Chồng đầu?
- Hồi đấy con còn bé tí.
279
00:20:38,946 --> 00:20:42,741
- Chính thức thì anh ta đang mất tích.
- Thế thì tốt ạ. Tốt rồi.
280
00:20:42,824 --> 00:20:45,035
Ừ, giờ con biết rồi nhé. Hết rồi đấy.
281
00:20:45,911 --> 00:20:48,247
Mẹ nói bí mật cuối cùng của mẹ rồi đấy.
282
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
- Và vụ đó là tai nạn thôi ạ?
- Thề có Chúa.
283
00:20:57,673 --> 00:21:00,968
Và… Thế là… Hết rồi ạ?
Đúng không? Hết rồi đúng không?
284
00:21:01,051 --> 00:21:06,515
Mẹ không vô tình hay cố ý
lấy mạng ai khác nữa đâu đúng không?
285
00:21:06,598 --> 00:21:09,226
Hết rồi. Con biết hết bí mật của mẹ rồi.
286
00:21:11,019 --> 00:21:11,853
Vâng.
287
00:21:12,396 --> 00:21:15,899
Chỉ là, con biết đấy,
từ hôm đi trị liệu về, ta ổn quá
288
00:21:15,983 --> 00:21:20,112
nên mẹ chỉ…
Mẹ muốn thành thật với con thôi.
289
00:21:21,280 --> 00:21:24,825
Con nghĩ ý bác sĩ Lily
không phải thế này đâu ạ, nhưng…
290
00:21:26,159 --> 00:21:30,497
- Vâng, cảm ơn mẹ đã thành thật, chắc thế.
- Ơ, thế là được rồi.
291
00:21:31,790 --> 00:21:33,292
Ừ, thoải mái thật.
292
00:21:35,502 --> 00:21:39,131
- Mẹ nhẹ nhõm hơn rồi.
- Con thì hơi ớn, mà mẹ vui là con vui.
293
00:21:39,214 --> 00:21:40,674
Tốt. Mẹ cũng thế.
294
00:21:44,177 --> 00:21:45,095
Đi văng?
295
00:21:45,178 --> 00:21:47,431
Con qua đường rồi đi làm đây ạ.
296
00:21:47,514 --> 00:21:50,392
Muốn mẹ dẫn con qua đó không?
Để trao con đi ấy?
297
00:21:50,475 --> 00:21:52,227
Cảm ơn, mà con tự đi được ạ.
298
00:21:52,311 --> 00:21:56,064
Nhớ tối nay trông em nhé.
Chú Paul và mẹ đi họp ban giám hiệu.
299
00:21:56,148 --> 00:22:01,028
- Vâng. Rồi, đi làm xong con về ạ.
- Rất vui được nói chuyện với con.
300
00:22:06,908 --> 00:22:11,913
Như nào? Anh bắt đầu hẹn hò Ginny xong
tự dưng thành chuyên gia tình cảm rồi à?
301
00:22:12,497 --> 00:22:13,332
Không hề đâu.
302
00:22:14,082 --> 00:22:15,625
Là sao?
303
00:22:17,002 --> 00:22:18,962
Có lẽ yêu không phải luôn hay.
304
00:22:20,464 --> 00:22:21,298
Khỉ thật.
305
00:22:23,342 --> 00:22:25,260
Chả biết anh có muốn bên ai không.
306
00:22:26,636 --> 00:22:27,512
Lắm lúc anh
307
00:22:29,056 --> 00:22:30,974
cảm giác là không nên thế.
308
00:22:31,058 --> 00:22:32,768
Khỉ thật.
309
00:22:33,643 --> 00:22:34,728
Chả phải vì Ginny.
310
00:22:35,354 --> 00:22:36,229
Anh yêu Ginny.
311
00:22:46,073 --> 00:22:48,116
Này. Cậu với Marcus sao rồi?
312
00:22:49,409 --> 00:22:52,204
- Hả? Sao cậu hỏi thế?
- Cậu ấy ngốc lắm.
313
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
Cậu ấy chia tay cậu thì đần nhất quả đất.
314
00:22:57,042 --> 00:23:00,879
Ừ. Sao cậu lại nói thế? Cậu ấy bảo gì à?
315
00:23:02,881 --> 00:23:04,424
Không, có bảo gì đâu.
316
00:23:05,008 --> 00:23:09,554
Tớ xin lỗi. Này, tiện ra, cậu đưa
cốc sữa lắc này cho Jordan được không?
317
00:23:22,025 --> 00:23:24,069
- Ginny. Ổn không?
- Chào Jordan.
318
00:23:25,862 --> 00:23:28,990
Tớ biết là gì rồi.
Bữa tối kỷ niệm, đúng không?
319
00:23:29,074 --> 00:23:33,245
- Tớ rất lãng mạn mà.
- Ờ, cậu dẫn cậu ấy đến Blue Farm cơ mà.
320
00:23:34,121 --> 00:23:38,083
Bao giờ cậu với Marcus được ba năm
thì hãy quay ra đánh giá tớ, nhé?
321
00:23:38,792 --> 00:23:39,626
Ừ.
322
00:23:40,544 --> 00:23:42,546
Cậu mua gì? Bọn tớ đoán dữ lắm đó.
323
00:23:42,629 --> 00:23:45,632
- Cậu nên mua cái gì ra hồn đi.
- Cậu sẵn sàng chưa?
324
00:23:46,258 --> 00:23:49,302
Bùm. Tớ tiết kiệm mấy tháng nay đấy!
325
00:23:49,386 --> 00:23:52,013
Nó đính ngọc lục bảo thật,
đấy là đá tháng sinh của cậu ấy.
326
00:23:52,097 --> 00:23:55,600
Tớ biết là vì bọn tớ
làm trắc nghiệm tương thích chiêm tinh,
327
00:23:55,684 --> 00:23:58,728
và hóa ra là bọn tớ hợp nhau ra phết.
328
00:23:59,438 --> 00:24:00,564
Lãng mạn lắm.
329
00:24:02,149 --> 00:24:04,401
Rồi, cẩn thận kẻo cậu ấy bị nghẹn đấy.
330
00:24:04,484 --> 00:24:06,570
Thôi nào, cậu ấy chả nghẹn đâu.
331
00:24:08,363 --> 00:24:09,823
- Chào Ginny.
- Chào.
332
00:24:11,158 --> 00:24:12,534
Hai cậu dễ thương lắm.
333
00:24:13,118 --> 00:24:13,952
Tớ cảm ơn.
334
00:24:14,870 --> 00:24:17,747
Tớ vừa hết ca, nhưng mừng ngày kỷ niệm.
335
00:24:23,670 --> 00:24:24,921
Cậu ấy bị sao thế nhỉ?
336
00:24:27,007 --> 00:24:27,883
Anh chịu.
337
00:24:31,928 --> 00:24:33,305
Anh gọi sữa lắc cho em.
338
00:24:37,476 --> 00:24:38,768
Cạn ly đi, nhỉ?
339
00:24:42,022 --> 00:24:45,358
- Chắc anh ra tự giới thiệu đây.
- Ờ, cho lão biết mặt.
340
00:24:50,489 --> 00:24:51,656
GIL - TIN NHẮN
341
00:24:51,740 --> 00:24:53,909
TA CẦN NÓI CHUYỆN
342
00:24:58,079 --> 00:25:01,666
Ginny đã bỏ học
lớp tiếng Anh Nâng cao, rất tiếc.
343
00:25:01,750 --> 00:25:04,878
Cô bé rất thông minh,
luôn nộp những bài luận sâu sắc,
344
00:25:04,961 --> 00:25:06,963
mà tôi không làm gì được.
345
00:25:07,047 --> 00:25:09,799
- Nó bỏ lớp của thầy rồi?
- Tiếc là vậy.
346
00:25:10,800 --> 00:25:11,718
Cô bé tự quyết.
347
00:25:12,969 --> 00:25:17,015
- Anh không biết đấy. Em biết không?
- Em không, nhưng đáng mà.
348
00:25:17,641 --> 00:25:20,143
GIL - TIN NHẮN
349
00:25:24,105 --> 00:25:28,401
MỘT TAY THÁM TỬ TƯ
VỪA HỎI ANH BIẾT GÌ VỀ QUÁ KHỨ CỦA EM…
350
00:25:28,485 --> 00:25:30,946
BLUE FARM.
351
00:25:42,249 --> 00:25:46,336
Cynthia, tôi nộp đơn
xin vào căn hộ cô tìm được cho tôi rồi.
352
00:25:46,419 --> 00:25:49,673
Cảm ơn cô nhiều
vì giúp tôi ở gần con trai tôi hơn.
353
00:25:49,756 --> 00:25:50,674
Có gì đâu.
354
00:25:53,218 --> 00:25:56,096
- Chào G.
- Họp với ban giám hiệu trường thế nào?
355
00:25:56,179 --> 00:25:58,932
Tôi không đến được, vì, ờ, không muốn đến.
356
00:25:59,724 --> 00:26:00,684
Đi chưa?
357
00:26:08,525 --> 00:26:11,152
- Anh bảo gì tay thám tử tư?
- Có bảo gì đâu.
358
00:26:11,236 --> 00:26:13,822
Gil, anh bảo gì rồi?
359
00:26:13,905 --> 00:26:18,535
Em hoang tưởng thế. Thật luôn, anh
quên mất là em hoang tưởng thế này đấy.
360
00:26:18,618 --> 00:26:19,536
Gil.
361
00:26:21,079 --> 00:26:22,956
Anh không bảo gì cả.
362
00:26:24,666 --> 00:26:29,754
Nhưng anh có biết được vài thứ hay ho.
363
00:26:30,255 --> 00:26:32,257
Anh biết em vẫn đang đi lừa đảo.
364
00:26:32,966 --> 00:26:37,762
Cô bạn Cynthia của em kia bảo là cô ấy
nghĩ em trộm tiền từ tài khoản ở chỗ làm.
365
00:26:38,346 --> 00:26:41,349
Cô ta bịa thôi, nhé? Cô ta thù em mà.
366
00:26:42,726 --> 00:26:44,060
- Gil.
- Anh xin lỗi.
367
00:26:45,687 --> 00:26:47,314
Em nhớ anh là ai không?
368
00:26:47,897 --> 00:26:52,110
Chắc Paul sẽ cực kỳ muốn biết
quá khứ của em với mấy vụ này đấy.
369
00:26:52,861 --> 00:26:53,862
Anh muốn gì?
370
00:26:53,945 --> 00:26:55,947
Anh muốn gì à?
371
00:26:57,073 --> 00:27:00,785
À, anh muốn lấy lại
mấy năm cuộc đời vừa rồi của anh.
372
00:27:01,453 --> 00:27:04,039
Anh muốn giữ quan hệ với đứa con duy nhất.
373
00:27:05,999 --> 00:27:07,083
Anh muốn đòi tiền.
374
00:27:12,797 --> 00:27:17,135
- Tôi không 19 tuổi nữa đâu.
- Cô sẽ mãi 19, sẽ mãi chín tuổi thôi.
375
00:27:17,218 --> 00:27:20,221
Cô sẽ kẹt trong xe moóc
với ông bố dượng biến thái
376
00:27:20,305 --> 00:27:25,393
và bà mẹ phê lòi của cô đến lúc cô chết.
Và tôi nghĩ người ta nhận ra điều đó đấy.
377
00:27:26,770 --> 00:27:30,440
Chắc thế nên
cô mới muốn lấy quý ngài thị trưởng hả?
378
00:27:31,358 --> 00:27:33,693
Để được bảo vệ, để được nể.
379
00:27:36,154 --> 00:27:38,531
Tôi sẽ lấy Paul, anh đừng hòng ngăn tôi.
380
00:27:38,615 --> 00:27:41,701
Ngăn cô? Không, tôi vui quá đi ấy chứ.
381
00:27:41,785 --> 00:27:46,081
Tôi sẽ mua tặng cô một cái nồi hầm.
Vì tôi điều tra cậu trai đẹp đó rồi.
382
00:27:46,581 --> 00:27:50,460
Nhà đại gia New England cơ mà,
giàu lắm cưng ơi.
383
00:27:51,252 --> 00:27:54,297
Bố hắn có thuyền ở Nantucket đấy.
384
00:27:55,090 --> 00:27:59,052
Cho nên tôi không muốn một tay thám tử tư
phá hỏng cơ hội vàng này.
385
00:28:00,553 --> 00:28:03,890
- Anh định tống tiền tôi à.
- Cô nợ tôi mà, G.
386
00:28:03,973 --> 00:28:05,308
Nhưng yên trí…
387
00:28:05,892 --> 00:28:07,394
- Chào.
- Gặp sau.
388
00:28:12,649 --> 00:28:13,817
Yên trí đi.
389
00:28:13,900 --> 00:28:17,404
Tôi sẽ không bảo Paul
là đằng sau cái mặt nạ Wellsbury này
390
00:28:17,487 --> 00:28:20,907
là một con trộm dối trá, lừa lọc đâu.
Và đổi lại,
391
00:28:22,367 --> 00:28:24,369
cô phải giúp tôi lấy lại cuộc đời.
392
00:28:26,579 --> 00:28:29,999
Cô biết không,
Paul không biết rõ hắn sắp lấy ai lại hay.
393
00:28:30,625 --> 00:28:33,545
Hắn không hề biết
là cô sắp hủy hoại đời hắn.
394
00:28:33,628 --> 00:28:34,838
Hắn chỉ thấy…
395
00:28:36,464 --> 00:28:37,298
cái…
396
00:28:38,883 --> 00:28:42,721
khuôn mặt nhỏ xinh này thôi.
Này, ta cùng hội cùng thuyền mà.
397
00:28:44,305 --> 00:28:45,765
Ta phải nghĩ cho Austin.
398
00:28:49,978 --> 00:28:54,649
Anh đâu thể cứ đến trường đón nó,
qua nhà bạn nó đón nó thế được.
399
00:28:54,733 --> 00:28:56,276
Cô không hiểu đúng không?
400
00:28:57,068 --> 00:28:58,695
Tôi muốn làm gì chả được.
401
00:29:00,697 --> 00:29:04,159
Tình huống này nằm trong tay tôi.
Tôi đang có lợi thế.
402
00:29:04,242 --> 00:29:05,660
Cô biết mà, đúng không?
403
00:29:06,244 --> 00:29:07,495
Cô có làm gì đi nữa,
404
00:29:09,038 --> 00:29:10,165
cô vẫn kẹt với tôi.
405
00:29:10,957 --> 00:29:13,918
"Cứ chạy đi
nhưng chả trốn được đâu" à? Thật luôn?
406
00:29:16,796 --> 00:29:17,672
Không.
407
00:29:19,424 --> 00:29:20,800
Cô cũng chả chạy được.
408
00:29:23,970 --> 00:29:27,390
Cô đói không?
Vì bánh kẹp hai tầng ở đây ngon lắm đấy.
409
00:29:46,493 --> 00:29:47,368
Con chào mẹ.
410
00:29:47,869 --> 00:29:48,745
Mẹ chào con.
411
00:29:49,788 --> 00:29:51,581
Hôm nay con buồn quá.
412
00:29:52,749 --> 00:29:53,708
Mẹ cũng thế.
413
00:30:05,178 --> 00:30:06,012
Xin chào.
414
00:30:07,055 --> 00:30:10,141
Chỉ huy cả buổi họp tối nay xong,
em chạy đi đâu đấy?
415
00:30:16,439 --> 00:30:17,315
Rồi.
416
00:30:17,899 --> 00:30:18,733
Ừ.
417
00:30:24,697 --> 00:30:26,282
Chú ấy có vẻ bực.
418
00:30:45,593 --> 00:30:47,846
Marcus, em có bài luận chưa?
419
00:30:49,639 --> 00:30:50,473
Chưa ạ.
420
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
- Sẽ có ngày có ạ.
- Ừ.
421
00:30:54,686 --> 00:30:56,688
Quay lại giùm tôi. Nhìn lên bảng.
422
00:30:57,397 --> 00:31:01,484
Brodie đây rồi. Mừng vì em đến được
đúng giờ. Hai em có bài luận chưa?
423
00:31:01,568 --> 00:31:03,862
- Rồi ạ, bọn em nộp qua mạng rồi.
- Ừ.
424
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
G à.
425
00:31:12,161 --> 00:31:14,831
Gil, tôi bảo anh đừng đến nữa rồi cơ mà?
426
00:31:15,415 --> 00:31:19,711
Còn tôi bảo gì cô rồi? Nó là con trai tôi,
tôi muốn gặp lúc nào thì gặp.
427
00:31:20,378 --> 00:31:23,047
Tôi mua vé xem khúc côn cầu tối nay rồi.
Hôm nọ nó vui lắm.
428
00:31:23,882 --> 00:31:24,883
Không được.
429
00:31:26,551 --> 00:31:28,469
- G…
- Không, tối nay không được.
430
00:31:36,811 --> 00:31:40,523
Đừng có nói tôi không được
đưa con trai tôi đi xem khúc côn cầu.
431
00:31:42,859 --> 00:31:43,902
Georgia!
432
00:31:43,985 --> 00:31:45,320
Ơ. Cynthia à.
433
00:31:45,403 --> 00:31:50,241
Chả rõ Austin có lại muốn qua chơi không.
Hôm nọ Zach chơi với nó vui lắm.
434
00:31:55,371 --> 00:31:58,458
Chú Joe này,
tối nay cháu về sớm một tí được không?
435
00:31:58,541 --> 00:31:59,626
Diễn Wellington ạ.
436
00:31:59,709 --> 00:32:02,587
- Chú không quan tâm.
- Chú Joe…
437
00:32:02,670 --> 00:32:05,048
- Ginny…
- Chú mới cư xử lạ ấy.
438
00:32:06,799 --> 00:32:10,637
- Ginny, rảnh không? Chuyện quan trọng.
- Cháu đang làm mà.
439
00:32:10,720 --> 00:32:13,056
Là về chồng quá cố của mẹ cháu.
440
00:32:15,600 --> 00:32:17,060
Đừng bảo lại về Kenny.
441
00:32:17,143 --> 00:32:21,064
Không phải Kenny. Chồng còn lại của cô ta,
một người tên là Anthony Green.
442
00:32:31,074 --> 00:32:32,742
Chú biết cháu không ưa chú.
443
00:32:32,825 --> 00:32:36,245
Không phải cháu không ưa chú,
mà là cháu ghét chú.
444
00:32:36,329 --> 00:32:37,330
Ừ.
445
00:32:38,665 --> 00:32:43,044
Chú không rõ cháu đã biết, hay chưa biết
những gì, nhưng Anthony Green…
446
00:32:43,127 --> 00:32:44,045
Đang mất tích.
447
00:32:46,547 --> 00:32:47,382
Đúng rồi.
448
00:32:50,134 --> 00:32:53,304
Chú chả làm cháu sốc
với tin mới nào được đâu. Hiểu.
449
00:32:53,805 --> 00:32:56,474
Chú điều tra mẹ cháu.
Sặc mùi Agatha Christie.
450
00:32:57,433 --> 00:32:58,267
Hết chưa ạ?
451
00:32:58,768 --> 00:32:59,644
Này, nghe này.
452
00:33:01,187 --> 00:33:02,897
Chú biết cháu muốn bảo vệ mẹ.
453
00:33:04,023 --> 00:33:06,651
Vì cô ta bảo vệ cháu
cả đời rồi, đúng không?
454
00:33:08,778 --> 00:33:13,533
Nhưng chú hỏi cháu cái này nhé. Cháu có
bảo vệ được mọi người khác khỏi cô ta?
455
00:33:14,909 --> 00:33:17,036
Thôi, chú đi đây, nhé? Xong rồi.
456
00:33:18,079 --> 00:33:22,417
Chú đang đến đây dù không được trả công.
Chú đến đây vì chú thật sự lo.
457
00:33:23,960 --> 00:33:25,086
Ginny, mẹ cháu…
458
00:33:26,045 --> 00:33:27,672
Mẹ cháu là người nguy hiểm.
459
00:33:28,840 --> 00:33:33,261
Cô ta nghĩ mình có thể đóng vai Chúa,
mà cô ta đang chơi đùa với mạng người.
460
00:33:35,346 --> 00:33:38,099
Chú biết cháu nghĩ
cô ta sẽ không hại cháu hay em trai cháu,
461
00:33:38,725 --> 00:33:41,519
nhưng không có nghĩa
cô ta không hại người khác.
462
00:33:42,395 --> 00:33:44,480
Nếu cháu biết cô ta dám làm gì rồi,
463
00:33:45,815 --> 00:33:48,735
mà cháu vẫn bảo vệ cô ta,
cháu không kể cho ai cả…
464
00:33:50,194 --> 00:33:51,571
thì người khác có thể sẽ chết.
465
00:33:53,197 --> 00:33:54,657
Lần này sẽ là tại cháu.
466
00:34:08,713 --> 00:34:11,049
Cảm ơn cô vì đã trông Austin.
467
00:34:11,132 --> 00:34:13,009
Vì… Vì hồi nãy nữa.
468
00:34:13,092 --> 00:34:15,303
Tôi không rõ cô đã thấy gì, nhưng…
469
00:34:15,386 --> 00:34:18,014
Ờ, chuyện phức tạp lắm.
470
00:34:18,765 --> 00:34:19,599
Cô uống không?
471
00:34:25,438 --> 00:34:26,397
Có chứ.
472
00:34:28,566 --> 00:34:31,069
Cô có tỉnh táo không đấy, Josephine?
473
00:34:32,111 --> 00:34:33,780
Cô thích tay công tước à?
474
00:34:33,863 --> 00:34:36,908
Vì chính cô,
ta mong là cô đang say hoặc phê thuốc,
475
00:34:36,991 --> 00:34:39,744
vì không thì
chỉ có thể là do cô quá ngốc thôi.
476
00:34:39,827 --> 00:34:42,663
Phu nhân Blair, ta không bảo ta thích hắn.
477
00:34:42,747 --> 00:34:44,999
Bà biết rồi, ta ghét nghi lễ ghép đôi.
478
00:34:45,083 --> 00:34:48,294
Ta chỉ đang bình phẩm
về dáng vẻ lịch lãm của hắn thôi.
479
00:34:49,045 --> 00:34:50,296
Ra là cô ngốc.
480
00:34:52,173 --> 00:34:54,884
Ta biết ta sẽ rất ghét hắn,
và đúng vậy thật.
481
00:34:54,967 --> 00:34:59,388
Chỉ là ta không ngờ một gã ẻo lả như thế
lại có xương hàm rắn chắc vậy thôi.
482
00:35:00,598 --> 00:35:02,266
Cô bé thân mến của ta,
483
00:35:03,059 --> 00:35:05,853
để ta cho cô biết
một điều về hôn nhân nhé.
484
00:35:09,899 --> 00:35:12,610
Tôi sắp điên rồi thì phải.
Cô có bao giờ thấy thế không?
485
00:35:12,693 --> 00:35:15,947
Suốt ngày. Tôi chả rõ
tôi điên hay tất cả mọi người nữa.
486
00:35:16,697 --> 00:35:18,116
Cô điên rõ rồi.
487
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
Nghe một chuyện điên không?
488
00:35:23,079 --> 00:35:25,164
Tôi ngủ với người khác đấy. Ừ.
489
00:35:25,873 --> 00:35:29,085
- Tôi lừa dối ông chồng sắp chết của tôi.
- Cynthia.
490
00:35:29,168 --> 00:35:30,753
Với Joe.
491
00:35:32,380 --> 00:35:34,590
- Joe?
- Ở Blue Farm ấy.
492
00:35:35,883 --> 00:35:37,885
- Cô ngủ với Joe á?
- Mấy lần rồi.
493
00:35:39,387 --> 00:35:40,346
Joe đấy á?
494
00:35:40,429 --> 00:35:42,473
Tôi khùng quá. Tôi điên rồi.
495
00:35:44,308 --> 00:35:47,186
Tôi xin lỗi, tôi… J… Joe á?
496
00:35:47,812 --> 00:35:51,607
Và chả hiểu sao có bao nhiêu người,
tôi lại đi kể cho cô nữa.
497
00:35:58,281 --> 00:35:59,448
Tôi chỉ…
498
00:36:01,242 --> 00:36:05,413
Đợt Lễ Tạ ơn, họ bảo đến Giáng sinh là
Tom đi, mà giờ là tháng Hai rồi.
499
00:36:05,496 --> 00:36:07,748
Và tôi quá đau khổ,
500
00:36:07,832 --> 00:36:11,836
Zach cũng quá đau khổ
khi phải nhìn anh ấy vật vã nằm đó,
501
00:36:11,919 --> 00:36:14,172
chẳng nhận ra bọn tôi là ai.
502
00:36:14,255 --> 00:36:16,090
Và tôi thấy có lỗi quá,
503
00:36:16,174 --> 00:36:19,177
vì tôi biết anh ấy đang bám trụ vì tôi,
vì bọn tôi,
504
00:36:19,260 --> 00:36:23,973
nhưng tôi chỉ ước gì anh ấy biết
là anh ấy buông bỏ đi cũng được.
505
00:36:24,682 --> 00:36:27,643
Zach phải nhìn bố nó
dần tan biến thế này thật sự…
506
00:36:29,812 --> 00:36:31,063
Tôi hiểu mà.
507
00:36:31,147 --> 00:36:35,318
Tôi đã rất cố không để Austin biết
con người thật của Gil.
508
00:36:37,278 --> 00:36:40,323
Chúng giữ hình ảnh đáng nhớ,
tốt đẹp về bố chúng là việc quan trọng.
509
00:36:42,200 --> 00:36:43,075
Ừ.
510
00:36:43,159 --> 00:36:45,995
Có lần Tom đến trường đón Zach,
511
00:36:46,078 --> 00:36:47,705
và anh ấy còn chả bảo tôi.
512
00:36:47,788 --> 00:36:51,500
Thế là anh ấy cho nó cúp học,
xong họ đến Six Flags,
513
00:36:51,584 --> 00:36:54,503
xong hôm đó, lúc họ về nhà,
514
00:36:54,587 --> 00:36:58,049
họ vừa vui vừa mệt vì ăn kẹo, đi tàu lượn.
515
00:36:58,132 --> 00:36:59,258
Và tôi…
516
00:37:00,092 --> 00:37:03,304
Tôi muốn Zach
nhớ đến lần đó khi nó nghĩ đến bố nó.
517
00:37:04,222 --> 00:37:05,306
Chả phải cảnh này.
518
00:37:06,515 --> 00:37:08,100
Không phải mấy tháng qua.
519
00:37:09,310 --> 00:37:12,271
Và tôi chả biết
tôi sống thế này được bao lâu nữa.
520
00:37:13,856 --> 00:37:15,274
Tôi chỉ ước gì…
521
00:37:17,818 --> 00:37:19,779
Tôi muốn chuyện này chấm dứt đi.
522
00:37:22,865 --> 00:37:23,866
Ừ.
523
00:37:32,041 --> 00:37:34,293
Tôi chặn đơn xin thuê nhà của Gil rồi.
524
00:37:35,336 --> 00:37:36,170
Cô làm gì cơ?
525
00:37:36,254 --> 00:37:40,925
Tôi cho anh ta vào danh sách đen rồi.
Chả chỗ nào ở đây cho anh ta thuê nhà đâu.
526
00:37:42,510 --> 00:37:46,806
Anh ta có thể sẽ kiếm được
nhà ở Waterlon hoặc Lexington, còn…
527
00:37:49,684 --> 00:37:50,601
Cảm ơn cô.
528
00:37:52,853 --> 00:37:53,771
Không có gì.
529
00:37:58,359 --> 00:38:01,153
Im thế nhỉ. Tôi đi tìm hai đứa nó đây.
530
00:38:01,237 --> 00:38:02,154
Ừ.
531
00:38:04,865 --> 00:38:06,284
Zach?
532
00:38:07,618 --> 00:38:08,911
Austin?
533
00:38:09,870 --> 00:38:11,330
Hai đứa đang làm gì đấy?
534
00:38:52,788 --> 00:38:53,914
Cô ấy mạnh mẽ lắm.
535
00:38:54,665 --> 00:38:56,000
Họ sẽ không sao đâu.
536
00:38:58,085 --> 00:39:00,629
Tôi sẽ trông chừng họ, tôi hứa.
537
00:39:01,839 --> 00:39:02,673
Nhé?
538
00:39:05,217 --> 00:39:07,595
Không sao đâu.
539
00:39:08,763 --> 00:39:10,139
Sẽ ổn cả thôi.
540
00:39:11,682 --> 00:39:13,434
Không sao đâu. Ừ.
541
00:39:50,012 --> 00:39:53,682
Cynthia! Cynthia, hình như
đến lúc rồi đấy!
542
00:39:59,897 --> 00:40:02,733
Tớ xin cậu.
Đừng làm thế, Marcus, tớ xin cậu đấy.
543
00:40:03,234 --> 00:40:04,443
Đừng làm thế này mà.
544
00:40:24,255 --> 00:40:25,297
Đi theo tớ đi.
545
00:40:26,841 --> 00:40:27,842
Đi theo tớ đi.
546
00:40:27,925 --> 00:40:29,468
Đi theo tớ đi mà.
547
00:40:52,575 --> 00:40:55,411
Này, Zach sẽ không sao đâu, nhé?
548
00:41:00,124 --> 00:41:03,711
Muốn mẹ pha gì cho con không?
Hay con uống sô-cô-la nóng nhé?
549
00:41:12,303 --> 00:41:13,137
Thôi vậy.
550
00:41:21,395 --> 00:41:22,354
Joe.
551
00:41:22,438 --> 00:41:23,981
Chào, sao anh lại đến đây?
552
00:41:24,857 --> 00:41:27,276
- Paul có nhà không?
- Không. Đang đi làm.
553
00:41:27,359 --> 00:41:29,069
Sao? Anh muốn vào không?
554
00:41:29,153 --> 00:41:30,488
- Ừ, vào đi.
- Ừ, đây.
555
00:41:32,823 --> 00:41:36,452
Tôi đến đưa cô cái này.
Ginny để quên sau hôm tiệc độc thân nữ
556
00:41:36,535 --> 00:41:39,538
và tôi không muốn giữ nó nữa, nên…
557
00:41:42,124 --> 00:41:43,751
Xin lỗi vì giờ tôi mới trả.
558
00:41:44,793 --> 00:41:45,753
Cynthia á?
559
00:41:46,712 --> 00:41:48,464
Anh ngủ với Cynthia à?
560
00:41:48,547 --> 00:41:50,382
Ý tôi là, Chúa ơi, Joe.
561
00:41:50,883 --> 00:41:52,468
Tôi tưởng ta là bạn.
562
00:41:54,261 --> 00:41:55,513
Ừ, ta là bạn mà.
563
00:41:56,847 --> 00:42:00,059
Và tôi quý Cynthia.
Lạy Chúa, tôi quý cô ấy thật,
564
00:42:00,142 --> 00:42:01,477
nhưng tôi chỉ…
565
00:42:02,937 --> 00:42:04,438
Anh chả kể với tôi.
566
00:42:05,314 --> 00:42:07,691
Giờ lại đến cái này nữa? Joe…
567
00:42:09,652 --> 00:42:11,028
anh biết đây là gì chứ?
568
00:42:13,113 --> 00:42:14,156
Có, tôi biết.
569
00:42:16,617 --> 00:42:17,660
Cô có biết không?
570
00:42:21,413 --> 00:42:22,498
Dĩ nhiên rồi.
571
00:42:22,998 --> 00:42:26,794
Vì cái gì cô chả biết, đúng không?
Cô nghĩ đến không chừa cái gì.
572
00:42:28,504 --> 00:42:32,091
Joe, kính của anh mà, nhé?
Anh nên lấy lại đi.
573
00:42:32,174 --> 00:42:37,304
Không, cứ… Cô cầm cái kính khỉ gió này đi,
nhé? Vì tôi không muốn giữ.
574
00:42:38,722 --> 00:42:40,474
Vì cô đính hôn rồi, và…
575
00:42:42,560 --> 00:42:45,854
Tôi cố rồi.
Tôi cố đặt ranh giới, giữ khoảng cách rồi,
576
00:42:45,938 --> 00:42:48,232
nhưng cô không cho tôi làm thế.
577
00:42:49,066 --> 00:42:52,444
Cô tìm đến tôi.
Đêm Giáng sinh, cô đến gặp tôi, tán tôi.
578
00:42:52,945 --> 00:42:57,408
Georgia, tôi chả hiểu cô đang làm gì,
hay sao cô làm thế nữa. Tôi chả hiểu…
579
00:42:58,033 --> 00:43:00,244
Tôi chả hiểu sao cô giữ cái kính này.
580
00:43:01,537 --> 00:43:06,542
Tôi chả hiểu sao cô đến đây nữa.
Nên vì Chúa, cô cầm cái kính râm này đi.
581
00:43:08,752 --> 00:43:10,045
Nhưng ta là bạn mà.
582
00:43:10,838 --> 00:43:13,173
- Tôi tưởng ta là bạn.
- Ừ, ta là bạn.
583
00:43:14,633 --> 00:43:18,345
Và Georgia, nếu tôi hiểu lầm
tất cả những chuyện này
584
00:43:18,429 --> 00:43:20,139
thì tôi thật sự xin lỗi.
585
00:43:20,222 --> 00:43:23,976
Mà thế thì sao việc tôi qua lại
với Cynthia làm cô khó chịu thế?
586
00:43:24,476 --> 00:43:25,978
Cô lấy chồng đến nơi rồi,
587
00:43:26,061 --> 00:43:30,649
nên tôi không muốn làm gì can thiệp cả.
588
00:43:35,988 --> 00:43:40,534
Nhưng cô có tình cảm với tôi không?
Vì, Georgia, phải có tình cảm gì đó chứ?
589
00:43:44,288 --> 00:43:48,334
- Tôi sắp lấy chồng rồi.
- Ừ. Tôi biết. Tôi biết cô sắp lấy chồng.
590
00:43:48,417 --> 00:43:51,045
Tôi… Tôi xin lỗi. Tôi không định…
591
00:43:53,213 --> 00:43:56,508
Nói thật là tôi muốn cô được hạnh phúc.
592
00:43:56,592 --> 00:43:57,676
Thật đấy.
593
00:44:00,054 --> 00:44:03,474
Nhưng tôi điên à?
Tất cả là tôi tưởng tượng ra thôi à?
594
00:44:03,557 --> 00:44:05,267
Cô có bao giờ nghĩ đến không?
595
00:44:07,186 --> 00:44:08,103
Joe…
596
00:44:09,188 --> 00:44:10,147
Ý tôi là…
597
00:44:11,607 --> 00:44:16,278
Nghe này, chính anh nói mà,
tôi nghĩ đến không chừa cái gì.
598
00:44:24,244 --> 00:44:25,120
Ừ.
599
00:44:46,433 --> 00:44:47,434
Mẹ ơi?
600
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
Mẹ?
601
00:44:51,397 --> 00:44:52,606
Sao đấy?
602
00:44:53,565 --> 00:44:56,276
Cưng ơi, sao đấy?
603
00:44:57,361 --> 00:44:59,613
Marcus chia tay con rồi.
604
00:45:02,449 --> 00:45:03,283
Chị Ginny?
605
00:45:04,284 --> 00:45:06,954
- Chị con ổn.
- Con có ổn đâu.
606
00:45:07,538 --> 00:45:08,872
Ừ, dĩ nhiên.
607
00:45:08,956 --> 00:45:11,542
Ý mẹ chỉ là, con sẽ ổn thôi.
608
00:45:12,668 --> 00:45:14,336
Con sẽ chả bao giờ ổn cả.
609
00:45:14,420 --> 00:45:16,922
Cưng à.
610
00:45:19,007 --> 00:45:21,885
Cậu ấy bảo con là cậu ấy sẽ mãi yêu con.
611
00:45:22,386 --> 00:45:25,180
Đàn ông thích bảo thế lắm.
Họ thấy thế là vui.
612
00:45:25,264 --> 00:45:26,348
Không, mẹ.
613
00:45:27,808 --> 00:45:29,226
Không phải thế.
614
00:45:31,186 --> 00:45:32,980
Cậu ấy nói thật. Con biết thế.
615
00:45:34,815 --> 00:45:36,275
Mẹ cũng tin nó nói thật.
616
00:45:38,277 --> 00:45:39,111
Thế ạ?
617
00:45:39,611 --> 00:45:45,743
Nó là đứa bị tổn thương, nhưng nó yêu con.
Chỉ là nó có những chuyện tiêu cực riêng.
618
00:45:45,826 --> 00:45:48,954
Nó biết con là
điều tuyệt nhất từng đến với nó.
619
00:45:49,705 --> 00:45:51,832
Thế sao cậu ấy lại chia tay con ạ?
620
00:45:52,332 --> 00:45:55,627
- Vì đàn ông đần lắm, mẹ chả tôn trọng họ.
- Mẹ…
621
00:46:03,635 --> 00:46:06,764
Nhưng con sẽ không sao đâu đúng không,
con gái? Mẹ…
622
00:46:07,723 --> 00:46:10,017
Mẹ không muốn con tự làm con đau, hay…
623
00:46:11,852 --> 00:46:14,396
- Con không tự làm con đau đâu ạ.
- Ừ.
624
00:46:16,023 --> 00:46:17,524
Nhưng chuyện này thì đau.
625
00:46:19,860 --> 00:46:21,612
Chuyện này đau lắm, mẹ.
626
00:46:21,695 --> 00:46:23,947
Con không hiểu. Con yêu cậu ấy mà.
627
00:46:24,448 --> 00:46:27,534
Mẹ biết. Tin mẹ đi, mẹ biết.
628
00:46:30,245 --> 00:46:32,122
Nhưng yêu thôi chưa đủ đâu.
629
00:46:33,123 --> 00:46:37,294
Mẹ ước thế là đủ,
nhưng không phải lúc nào cũng đủ đâu.
630
00:46:39,046 --> 00:46:40,339
Chắc là chú Paul đấy.
631
00:46:41,840 --> 00:46:44,259
Để mẹ bắt chú ấy đi mua kem cho ta.
632
00:47:00,067 --> 00:47:01,151
Cưng à.
633
00:47:02,986 --> 00:47:06,573
Tối nay Ginny đang buồn.
Nó với Marcus chia tay rồi.
634
00:47:06,657 --> 00:47:08,033
Cô nghĩ cô khôn lắm hả?
635
00:47:14,373 --> 00:47:16,750
Gil, bọn nhỏ đang ở trên nhà.
636
00:47:16,834 --> 00:47:19,628
Cô nghĩ cô muốn làm gì
cũng được à? Đúng không?
637
00:47:22,840 --> 00:47:24,758
Cô làm tôi mất căn đó.
638
00:47:34,768 --> 00:47:36,436
- Mẹ!
- Bố!
639
00:47:45,904 --> 00:47:46,822
Anh bạn à.
640
00:47:46,905 --> 00:47:49,783
Mẹ con và bố đang cãi nhau thôi,
kiểu người lớn.
641
00:47:49,867 --> 00:47:50,868
Đừng lại gần đây!
642
00:47:52,202 --> 00:47:54,746
Tôi cầm súng rồi,
nên tất cả phải nghe tôi.
643
00:47:55,330 --> 00:47:56,164
Đứng im.
644
00:48:01,003 --> 00:48:01,837
Con ổn không?
645
00:48:03,964 --> 00:48:04,882
Con ổn không?
646
00:48:06,216 --> 00:48:07,050
Tốt rồi.
647
00:48:08,051 --> 00:48:09,303
Anh bình tĩnh chưa?
648
00:48:13,932 --> 00:48:15,559
Xin lỗi, xin lỗi nhiều, G.
649
00:48:16,393 --> 00:48:17,352
G…
650
00:48:17,853 --> 00:48:19,146
Paul sắp về rồi.
651
00:48:19,229 --> 00:48:22,608
Ginny, lấy thuốc tẩy
và mấy tờ giấy ăn ra đây.
652
00:48:22,691 --> 00:48:25,736
Austin, lên phòng ngủ của mẹ
lấy bộ đồ khâu.
653
00:48:27,279 --> 00:48:29,239
Marcus hỏi có phải là tiếng súng.
654
00:48:29,323 --> 00:48:31,909
Bảo không đi.
Bảo con không nghe thấy gì cả.
655
00:48:32,951 --> 00:48:36,997
- Định quên nhau, đừng nên nhắn nữa.
- Làm gì đây? Báo cảnh sát nhé?
656
00:48:37,080 --> 00:48:38,248
- Không!
- Không!
657
00:48:38,332 --> 00:48:39,791
Hắn đánh mẹ mà.
658
00:48:39,875 --> 00:48:44,504
Thế ta sẽ bảo gì? "Một thằng bé chín tuổi
vừa nổ súng. Tống nó vào trại đi" à?
659
00:48:45,380 --> 00:48:48,759
- Lên lấy bộ đồ khâu cho mẹ.
- Anh bạn à, bố xin lỗi.
660
00:48:49,343 --> 00:48:50,260
Con biết…
661
00:48:51,720 --> 00:48:53,430
Con biết bố yêu con nhiều mà?
662
00:48:55,140 --> 00:48:56,642
Bố không giận con vì bắn bố đâu.
663
00:48:57,726 --> 00:48:59,186
Lên nhà đi. Đi.
664
00:49:42,062 --> 00:49:43,730
- Chào cả nhà.
- Chào anh.
665
00:49:48,860 --> 00:49:50,070
Ổn cả chứ?
666
00:49:50,654 --> 00:49:51,571
Vâng.
667
00:49:53,073 --> 00:49:54,825
Hai đứa đang định đi ngủ đây.
668
00:49:56,118 --> 00:49:56,994
Ừ.
669
00:50:03,500 --> 00:50:07,379
Này, em lau bếp hay gì à?
Anh thấy như có mùi thuốc tẩy ấy.
670
00:50:15,137 --> 00:50:18,640
- Cái gì đây?
- Cháu vẽ đấy. Đẹp không ạ? Bốn chúng ta.
671
00:50:18,724 --> 00:50:20,058
Quá đẹp luôn, nhóc.
672
00:50:20,142 --> 00:50:23,020
Được… được đấy, anh bạn.
673
00:50:23,937 --> 00:50:25,355
Em mệt rồi. Ai mệt nữa?
674
00:50:25,439 --> 00:50:26,565
- Con.
- Con ạ. Con.
675
00:50:35,949 --> 00:50:37,367
Em à.
676
00:50:39,661 --> 00:50:43,540
Nghe này, em biết đấy, anh xin lỗi
đã cộc lốc vụ buổi họp. Chỉ là…
677
00:50:44,458 --> 00:50:48,086
Ta đã có thể cùng nghĩ ra giải pháp đó,
em biết mà?
678
00:50:48,170 --> 00:50:50,839
Em đâu cần làm anh bất ngờ thế,
em hiểu không?
679
00:50:51,548 --> 00:50:54,801
Ta là một đội,
và hình ảnh của ta quan trọng,
680
00:50:54,885 --> 00:50:58,263
lại còn trước công chúng nữa,
nên ta phải hỗ trợ nhau chứ.
681
00:50:58,346 --> 00:50:59,222
Vâng.
682
00:51:01,016 --> 00:51:01,850
Tốt rồi.
683
00:51:03,185 --> 00:51:04,478
Kiểm tra sức khỏe đám cưới.
684
00:51:05,270 --> 00:51:08,440
Mấy hôm nữa thôi là anh chính thức
thành đồng phạm rồi, Georgia Miller.
685
00:51:22,704 --> 00:51:24,915
Hai đứa sao rồi? Austin, con ổn chư?
686
00:51:25,457 --> 00:51:26,750
Sao bố lại đánh mẹ ạ?
687
00:51:30,754 --> 00:51:33,381
Với con, bố con là ông bố rất tốt.
688
00:51:33,465 --> 00:51:36,593
Bố thật sự yêu con lắm.
689
00:51:37,677 --> 00:51:39,262
Nhưng bố không tốt với mẹ.
690
00:51:40,013 --> 00:51:41,389
Nên con mới bắn bố.
691
00:51:43,600 --> 00:51:44,559
Ôi trời.
692
00:51:44,643 --> 00:51:48,396
Ừ, nhưng con biết đấy,
bắn người cũng không tốt đâu.
693
00:51:48,480 --> 00:51:49,689
Phải đánh trước.
694
00:51:52,150 --> 00:51:56,530
- Rồi, có vẻ thông điệp đang hơi lẫn lộn.
- Mẹ, sao mẹ không bảo bọn con?
695
00:51:57,864 --> 00:52:01,701
Lúc đó con nhỏ quá, sao con nhớ được
trước khi Gil đến ta khổ sao.
696
00:52:02,994 --> 00:52:07,749
Lúc đầu bố được lắm. Bố có công việc ổn,
mua cho con quà, quần áo, và…
697
00:52:07,833 --> 00:52:11,253
Vâng, nhưng còn bố?
Bố đã có thể giúp mẹ mà. Bố biết không?
698
00:52:11,336 --> 00:52:14,631
Zion không biết.
Sao bố giúp được. Mẹ không muốn bố giúp.
699
00:52:15,465 --> 00:52:18,218
- Ông bà có thể cho mẹ tiền mà.
- Ừ, có thể.
700
00:52:18,718 --> 00:52:21,471
Nhưng mẹ đã sợ
họ sẽ tìm cách cướp con khỏi mẹ.
701
00:52:22,556 --> 00:52:26,726
Hồi đó mẹ trẻ và khờ quá.
Mẹ nghĩ mẹ không có nhiều lựa chọn.
702
00:52:27,936 --> 00:52:31,773
Con không bao giờ muốn Gil đến gần mẹ nữa.
703
00:52:32,983 --> 00:52:33,817
Không bao giờ.
704
00:52:35,819 --> 00:52:36,820
Con ghét bố.
705
00:52:37,654 --> 00:52:42,159
Hai đứa, hai đứa lo cho mẹ thế này,
mẹ vui lắm, nhưng mẹ không sao đâu. Nhé?
706
00:52:42,242 --> 00:52:45,036
Ta nên làm gì đi.
Viết báo cáo, báo cảnh sát.
707
00:52:45,120 --> 00:52:45,954
Không.
708
00:52:46,955 --> 00:52:48,790
Giết người là bị vào tù đấy.
709
00:52:49,875 --> 00:52:53,253
Ừ, nhưng con có giết bố con đâu, cưng.
Gil không sao mà.
710
00:52:55,589 --> 00:52:56,840
Mẹ bảo chú Paul đi.
711
00:52:57,340 --> 00:52:59,426
- Không.
- Vì sao? Chú giúp được mà.
712
00:52:59,926 --> 00:53:03,388
Nghe này, mẹ không hề muốn
hai đứa phải thấy cảnh đó.
713
00:53:04,389 --> 00:53:06,308
Chắc là hai đứa sợ lắm.
714
00:53:07,100 --> 00:53:09,728
Mẹ không muốn
hai đứa phải thấy sự xấu xí đó,
715
00:53:10,353 --> 00:53:13,565
mà nó có tồn tại,
chả thể lúc nào mẹ cũng giấu được.
716
00:53:15,025 --> 00:53:17,903
Nhưng cứ sát cánh
thì ta vượt qua được hết, nhỉ?
717
00:53:19,446 --> 00:53:22,824
Mẹ con ta đối đầu với tất cả mà.
Ta từng trải qua rồi,
718
00:53:23,575 --> 00:53:27,662
còn chú Paul… thì chưa.
Chú ấy sẽ không hiểu được đâu.
719
00:53:28,955 --> 00:53:33,668
Con xin lỗi mẹ nhiều. Con xin lỗi nhiều
vì đã không biết là đang có chuyện gì.
720
00:53:34,836 --> 00:53:36,671
Hắn… Hắn luôn ra vẻ rất tử tế.
721
00:53:36,755 --> 00:53:38,131
Hồi đó con còn nhỏ quá,
722
00:53:38,632 --> 00:53:43,136
và mẹ đã giấu con rất khéo.
Mẹ chỉ muốn bảo vệ hai đứa thôi.
723
00:53:44,137 --> 00:53:45,805
Con sẽ luôn bảo vệ mẹ ạ.
724
00:53:46,306 --> 00:53:47,557
Mẹ biết mà, cưng,
725
00:53:48,934 --> 00:53:50,852
nhưng mẹ tự bảo vệ mẹ được, nhé?
726
00:53:51,603 --> 00:53:53,521
Mẹ bảo vệ cả ba chúng ta được.
727
00:53:54,481 --> 00:53:55,315
Lại đây.
728
00:54:16,836 --> 00:54:21,091
Sao tự dưng Ginny đòi xem Oklahoma?
Có cần anh ra Blockbuster không, hay…
729
00:54:21,174 --> 00:54:22,384
Không quan trọng.
730
00:54:24,886 --> 00:54:26,638
Anh xin lỗi chuyện ban nãy.
731
00:54:26,721 --> 00:54:30,558
Em biết anh yêu em nhiều mà, đúng không?
Đời nào anh muốn đánh em.
732
00:54:34,020 --> 00:54:34,938
Em có bầu rồi.
733
00:54:39,484 --> 00:54:40,443
Ôi Chúa ơi.
734
00:54:42,320 --> 00:54:43,530
Em làm kiểm tra rồi.
735
00:54:44,114 --> 00:54:44,990
Em có bầu rồi.
736
00:54:51,579 --> 00:54:52,831
Anh sẽ được làm bố!
737
00:55:11,558 --> 00:55:14,477
Tôi sống được đến giờ
là nhờ lường trước một bước.
738
00:55:16,646 --> 00:55:21,192
Tôi đã tưởng lần này sẽ khác. Tôi tưởng
rốt cuộc tôi tìm được nơi an toàn rồi.
739
00:55:22,235 --> 00:55:25,905
Xin chào. Georgia Miller đây.
Xin lỗi vì tôi gọi khuya thế này.
740
00:55:28,616 --> 00:55:31,828
Ừ, sắp đến ngày trọng đại rồi.
Thật ra tôi gọi vì thế.
741
00:55:33,455 --> 00:55:34,331
Ờ…
742
00:55:36,624 --> 00:55:38,376
Tôi e là tôi phải hủy thôi.
743
00:55:39,878 --> 00:55:41,046
Ừ.
744
00:55:41,129 --> 00:55:42,339
Ừ, tôi hủy đám cưới.
745
00:55:48,219 --> 00:55:50,430
Ừ, chuyện không thành.
746
00:55:52,640 --> 00:55:53,558
Tôi biết.
747
00:55:54,142 --> 00:55:57,020
Ừ, tôi cũng tiếc lắm.
748
00:56:13,578 --> 00:56:17,040
Linh tính sẽ mách bảo,
và luôn đáng để ta lắng nghe.
749
00:56:19,084 --> 00:56:24,422
Có thể ta sẽ thấy vô lý, mà dù gì đi nữa,
hãy luôn lắng nghe lời mách bảo đó.
750
00:56:25,840 --> 00:56:29,928
Nó biết thứ gì đó ta không biết.
Nếu nó bảo: "Đến lúc đi rồi",
751
00:56:30,428 --> 00:56:31,346
thì chạy đi.
752
00:56:44,526 --> 00:56:45,485
Ơ. Sao anh đến?
753
00:56:47,987 --> 00:56:49,197
Gặp anh không vui à.
754
00:56:50,240 --> 00:56:51,366
Giờ không đúng lúc.
755
00:56:56,037 --> 00:56:58,748
Ừ, thế thì để anh…
Ừ, để anh… Để anh đi vậy.
756
00:56:59,916 --> 00:57:00,834
Ừ.
757
00:57:03,294 --> 00:57:04,170
Ừ.
758
00:57:07,424 --> 00:57:11,136
Anh vừa định đi mua hoa.
Chồng Cynthia mới mất tối nay.
759
00:57:11,219 --> 00:57:12,387
Đáng tiếc thật.
760
00:57:12,470 --> 00:57:15,348
Ừ. Georgia bảo anh ấy đi thanh thản.
761
00:57:17,600 --> 00:57:18,476
Georgia?
762
00:57:18,560 --> 00:57:22,313
Ừ, nghe nói lúc anh ấy mất,
cô ấy đang ở đó. Buồn thật.
763
00:57:23,231 --> 00:57:27,735
Anh tưởng Georgia ghét Cynthia dã man,
tàn bạo, hóa ra… Nói chung là, đấy.
764
00:57:29,320 --> 00:57:32,031
Muốn anh ghi tên
lên thiệp gửi kèm hoa không?
765
00:57:37,954 --> 00:57:39,664
- Gì cơ?
- Thiệp ấy.
766
00:57:40,206 --> 00:57:42,625
Em muốn ghi tên cả hai ta không?
767
00:57:45,211 --> 00:57:46,045
Có.
768
00:57:46,880 --> 00:57:48,840
Có, ghi tên em đi.
769
00:57:48,923 --> 00:57:49,757
Ừ.
770
00:57:50,967 --> 00:57:51,801
Rồi.
771
00:58:02,312 --> 00:58:06,274
- Sở Cảnh sát Wellsbury đây.
- Tôi muốn báo cáo một tội ác đáng ngờ.
772
00:58:06,774 --> 00:58:07,817
Tội gì vậy?
773
00:58:10,403 --> 00:58:11,279
Giết người.
774
00:59:49,252 --> 00:59:51,838
Biên dịch: Joy Ng