1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:17,475 ‎Mẹ tôi luôn dạy bọn tôi phải cảnh giác. ‎Phải lường trước một bước. 3 00:00:19,310 --> 00:00:22,230 ‎Tình thế có thể xoay chuyển ‎nhanh hơn cả chớp mắt, 4 00:00:22,313 --> 00:00:25,066 ‎nên nếu có gì đáng níu giữ, ‎con phải giữ chắc, 5 00:00:25,608 --> 00:00:28,820 ‎vì tin mẹ đi, ‎chúng sẽ tìm cách tước nó khỏi con. 6 00:00:44,627 --> 00:00:45,503 ‎Mẹ! 7 00:00:53,094 --> 00:01:00,060 ‎BA HÔM TRƯỚC 8 00:01:25,293 --> 00:01:27,378 ‎Khỉ thật, mấy giờ rồi? Tớ ngủ quên. 9 00:01:28,379 --> 00:01:31,508 ‎Khỉ thật. Tớ muộn giờ làm rồi. 10 00:01:32,801 --> 00:01:36,846 ‎Chú Joe sẽ lại giở cái bài nghiêm nghị ‎và thất vọng như mọi khi cho xem. 11 00:01:40,350 --> 00:01:44,062 ‎- Lát nữa đi chơi không? ‎- Chịu rồi. Tớ phải viết bài tiếng Anh. 12 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 ‎Ừ. 13 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 ‎- Yêu cậu. ‎- Yêu cậu. 14 00:01:55,073 --> 00:01:56,741 ‎- Chào, ổn chứ? ‎- Chào chú ạ. 15 00:01:59,577 --> 00:02:03,414 ‎Kiểm tra sức khỏe trước đám cưới nào. ‎Ta còn mấy hôm nữa thôi đấy. 16 00:02:03,498 --> 00:02:04,833 ‎Chẹp. 17 00:02:04,916 --> 00:02:07,293 ‎- Lo tới lạnh chân chưa? ‎- Để xem nào. 18 00:02:08,128 --> 00:02:12,173 ‎Không! Nóng! Nóng bỏng tay luôn, ‎như than nóng ấy. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,184 ‎Đời luôn chênh vênh như dây căng ‎hoặc êm như nệm bông. 20 00:02:25,103 --> 00:02:25,937 ‎Cái gì? 21 00:02:26,437 --> 00:02:29,983 ‎Câu của Edith Wharton đấy. ‎Vì ta sắp lấy nhau ở nhà bà ấy mà. 22 00:02:30,483 --> 00:02:31,776 ‎Sáu hôm nữa nhé. 23 00:02:32,485 --> 00:02:33,570 ‎Sáu hôm nữa. 24 00:02:38,867 --> 00:02:42,036 ‎Bố, bố có anh chị em gì không ạ? 25 00:02:42,120 --> 00:02:45,248 ‎Có, cô Tracy của con. Cô ấy ác mộng lắm. 26 00:02:46,082 --> 00:02:47,375 ‎Cô ấy có con không ạ? 27 00:02:48,918 --> 00:02:49,961 ‎Lạy Chúa, không. 28 00:02:50,503 --> 00:02:52,046 ‎Ông bà con thì sao ạ? 29 00:02:53,006 --> 00:02:56,718 ‎Anh bạn, họ mất từ trước khi đẻ con, ‎con biết rồi mà. 30 00:02:56,801 --> 00:03:00,847 ‎- Bố không nói dối đấy chứ? ‎- Ai lại nói dối một chuyện như thế? 31 00:03:03,057 --> 00:03:06,477 ‎- Dĩ nhiên rồi, cứ tự nhiên đi. ‎- Nụ cười ấy đây rồi. 32 00:03:08,646 --> 00:03:10,899 ‎- Con làm gì đó? ‎- Dự án cây gia phả ạ. 33 00:03:13,234 --> 00:03:15,820 ‎- Cái gì chôn dưới gốc cây đây? ‎- Kenny ạ. 34 00:03:15,904 --> 00:03:19,240 ‎Ừ. Đem đi thuyết trình sẽ hay đấy. 35 00:03:19,324 --> 00:03:21,701 ‎Austin và anh định đặt pizza ăn trưa. 36 00:03:21,784 --> 00:03:22,827 ‎Ờ, chúc vui. 37 00:03:23,328 --> 00:03:26,289 ‎Vậy sẽ là 20 đô một cái, đúng không? 38 00:03:26,372 --> 00:03:29,042 ‎Cộng đồ ăn vặt nữa nhỉ? ‎Phải có đồ ăn vặt chứ. 39 00:03:33,171 --> 00:03:34,839 ‎Anh đang mời em nhảy đấy à? 40 00:03:35,548 --> 00:03:36,591 ‎Anh mới ra tù mà. 41 00:03:37,842 --> 00:03:41,012 ‎Anh tin là em nhớ ‎lý do và người làm anh phải vào tù. 42 00:03:41,596 --> 00:03:44,098 ‎Anh, vì là tội phạm à? 43 00:03:45,558 --> 00:03:47,101 ‎Em nghĩ thế hả? 44 00:03:47,185 --> 00:03:50,396 ‎Gil, đừng quá đáng. ‎Em cho anh gặp Austin rồi, nhé? 45 00:03:51,564 --> 00:03:54,317 ‎Trong nhà em, dưới sự trông chừng của bố… 46 00:03:54,400 --> 00:03:55,235 ‎Gil. 47 00:04:00,281 --> 00:04:03,076 ‎Thấy chưa, đấy, mệt là ở chỗ đó đấy. 48 00:04:04,077 --> 00:04:06,329 ‎Anh chả giận em lâu nổi. Em quá xinh. 49 00:04:10,416 --> 00:04:15,713 ‎Em biết không, chẳng gì nguy hiểm ‎bằng một cô gái đẹp đâu. 50 00:04:15,797 --> 00:04:17,382 ‎Có chứ. 51 00:04:18,174 --> 00:04:19,676 ‎Một gã đàn ông bạo lực. 52 00:04:22,345 --> 00:04:23,972 ‎Anh bạn à. Chào buổi sáng. 53 00:04:26,391 --> 00:04:29,185 ‎- Anh đang ở đây à. ‎- Chào Paul. Rất vui được gặp lại anh. 54 00:04:29,769 --> 00:04:31,062 ‎Ổn cả chứ em? 55 00:04:31,145 --> 00:04:35,441 ‎Ừ, ổn lắm. ‎Em đang định ra ngoài mua đồ đám cưới. 56 00:04:35,942 --> 00:04:38,528 ‎- Muốn anh đi cùng không? ‎- Không sao. 57 00:04:38,611 --> 00:04:40,780 ‎Nhớ đưa Austin qua nhà Zach đó. 58 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 ‎Trước bữa tối mẹ đón, nhé? 59 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 ‎- Mẹ, mẹ làm gì đấy? ‎- Con biết chỗ tên là Oklahoma không? 60 00:05:04,095 --> 00:05:05,972 ‎- Không ạ. ‎- Thích lắm. 61 00:05:06,055 --> 00:05:10,601 ‎Ngay cạnh sông có thành phố tên Tulsa. ‎Mặt Trời lặn là cả sông chuyển màu cam. 62 00:05:10,685 --> 00:05:14,480 ‎Con biết còn gì không? ‎Có cả một bộ phim đặt tên theo Oklahoma. 63 00:05:14,564 --> 00:05:16,566 ‎Phim ca nhạc. Hay nhỉ? 64 00:05:17,525 --> 00:05:19,402 ‎Con thích sống ở Austin. 65 00:05:21,404 --> 00:05:22,280 ‎Mẹ biết. 66 00:05:23,281 --> 00:05:24,657 ‎Và sẽ vất vả, 67 00:05:25,408 --> 00:05:27,869 ‎nhưng ta sẽ làm được thôi, chỉ mẹ con ta. 68 00:05:28,703 --> 00:05:31,080 ‎Ta từng làm rồi mà, đúng không? Ừ. 69 00:05:44,427 --> 00:05:47,305 ‎Anh à. Anh về sớm thế. Hôm nay thế nào? 70 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 ‎Dài. 71 00:05:52,518 --> 00:05:54,312 ‎Ginny à. Cháu đang vẽ gì đấy? 72 00:05:54,896 --> 00:05:56,022 ‎Máy bay ạ. 73 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 ‎Đẹp đấy. 74 00:05:58,649 --> 00:05:59,776 ‎Này, biết gì không? 75 00:06:05,615 --> 00:06:06,991 ‎Rồi. Tối ăn gì thế? 76 00:06:08,159 --> 00:06:09,577 ‎Còn thừa thịt gà đấy. 77 00:06:10,661 --> 00:06:11,496 ‎Thừa? 78 00:06:17,377 --> 00:06:22,882 ‎Lý do em may khi có anh đấy, vì em nấu ăn ‎dở ẹc nên sẽ chả ai khác chịu nổi em đâu. 79 00:06:24,258 --> 00:06:28,304 ‎Chú phải chịu đựng nhiều quá, Ginny nhỉ? ‎Chú cứ cho đi suốt thôi. 80 00:06:29,514 --> 00:06:31,057 ‎Mệt với mẹ cháu thật đấy. 81 00:06:31,724 --> 00:06:33,393 ‎Nhưng mẹ được cái xinh, nhỉ? 82 00:06:33,476 --> 00:06:34,394 ‎Vâng. 83 00:06:36,396 --> 00:06:37,230 ‎Rất xinh. 84 00:07:04,966 --> 00:07:09,137 ‎- Tôi ngán cái mặt anh lắm rồi đấy. ‎- Tôi muốn nói chuyện với cô. 85 00:07:09,220 --> 00:07:13,516 ‎Tôi đang đi mua đồ cưới. ‎Chính xác thì anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì? 86 00:07:13,599 --> 00:07:17,520 ‎"Ồ, Georgia định dùng vỏ sò sơn ‎để trang trí đám cưới này. 87 00:07:18,062 --> 00:07:19,397 ‎Tóm cô ta đi, anh em". 88 00:07:19,897 --> 00:07:21,816 ‎Dễ thương đấy. 89 00:07:22,316 --> 00:07:27,071 ‎Tôi biết hết về cô rồi, Georgia Miller ạ. ‎Hay Mary Atkins, hay tên gì đó cô dùng. 90 00:07:27,572 --> 00:07:32,493 ‎Tôi biết cô đã hai đời chồng. Đã thấy thi ‎thể một ông chồng, người kia vẫn mất tích. 91 00:07:33,453 --> 00:07:34,996 ‎Xong còn Mắt Máu nữa, 92 00:07:35,079 --> 00:07:40,126 ‎cái băng đảng mô tô cô dính líu. Lịch sử ‎hoạt động tội phạm của chúng đa dạng thật. 93 00:07:40,793 --> 00:07:44,130 ‎Tôi còn biết cô mất quyền nuôi Ginny ‎hồi điều hành đường dây cờ bạc. 94 00:07:45,006 --> 00:07:48,676 ‎Nên cô cứ lảng vảng quanh đây ‎với đống đồ bày bàn ăn của cô đi, 95 00:07:49,969 --> 00:07:52,680 ‎nhưng tôi thì vẫn cảnh giác cô lắm đấy. 96 00:07:55,850 --> 00:07:56,976 ‎Ôi Chúa ơi. 97 00:07:58,644 --> 00:08:00,271 ‎- Anh chả có gì cả. ‎- Gì cơ? 98 00:08:00,980 --> 00:08:05,359 ‎Anh sẽ chả kể với tôi ngần ấy thứ ‎như tay ác nhân xấu trong phim Bond nhảm 99 00:08:05,443 --> 00:08:07,820 ‎nếu anh thật sự có gì đó để kết tội tôi. 100 00:08:09,447 --> 00:08:10,865 ‎Anh chả có gì cả. 101 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 ‎Anh chả liên hệ được gì với tôi đâu. 102 00:08:14,869 --> 00:08:15,786 ‎Hết rồi. 103 00:08:17,413 --> 00:08:20,291 ‎Tôi thắng rồi. ‎Nhưng chúc một ngày tốt lành nha. 104 00:08:25,171 --> 00:08:30,218 ‎Tôi thương Paul đó. Cô nghĩ anh ấy mà biết ‎con người thật của cô thì sẽ muốn lấy cô? 105 00:08:39,685 --> 00:08:40,520 ‎Ổn chứ? 106 00:08:41,103 --> 00:08:41,979 ‎Ừ. 107 00:08:44,106 --> 00:08:46,901 ‎- Tớ ghét đám khách ăn xế Chủ Nhật. ‎- Công nhận. 108 00:08:46,984 --> 00:08:49,904 ‎Bạn tớ đang đi chơi không có tớ, ‎tớ thì kẹt ở đây. 109 00:09:01,457 --> 00:09:03,000 ‎- Chào Ginny. ‎- Chào Bryon. 110 00:09:03,084 --> 00:09:06,420 ‎- Háo hức diễn ‎Wellington‎ không? ‎- Tớ hơi lo. 111 00:09:06,504 --> 00:09:09,799 ‎- Biết thế chơi bóng bầu dục thôi. ‎- Sao cậu không chơi? 112 00:09:09,882 --> 00:09:15,638 ‎Này, cậu có biết là Bracia, kiểu… ‎Cậu ấy có đang thích ai không? 113 00:09:16,222 --> 00:09:18,391 ‎Ôi Chúa ơi. Cậu thích Bracia à? 114 00:09:18,474 --> 00:09:21,352 ‎Không, Ginny, cấm cậu kể, nhé? ‎Thật đấy. Xin đấy. 115 00:09:21,435 --> 00:09:23,479 ‎Nhưng tớ phải kể hết ngay mất rồi. 116 00:09:23,563 --> 00:09:26,524 ‎Không, đừng. Tớ, kiểu, ‎đang định rủ cậu ấy đi chơi. 117 00:09:27,233 --> 00:09:30,319 ‎Sau khi xong ‎Wellington‎. ‎Đừng nói gì đấy, nhé? 118 00:09:32,405 --> 00:09:33,656 ‎Ừ. 119 00:09:34,740 --> 00:09:36,200 ‎Hơi bị vui đấy. 120 00:09:47,128 --> 00:09:48,379 ‎Tom của em thì không. 121 00:09:52,717 --> 00:09:53,801 ‎Em xin lỗi. 122 00:09:54,468 --> 00:09:56,220 ‎Em xin lỗi anh nhiều, Tom. 123 00:10:03,769 --> 00:10:07,857 ‎Zach, con mở cửa được không? ‎Chắc Austin để quên gì đấy. 124 00:10:14,530 --> 00:10:15,990 ‎- Chào Zach. ‎- Chào cô ạ. 125 00:10:18,784 --> 00:10:20,036 ‎Chào Cynthia. 126 00:10:22,204 --> 00:10:23,080 ‎Chào. 127 00:10:23,873 --> 00:10:24,915 ‎Này. 128 00:10:30,504 --> 00:10:31,339 ‎Tôi… 129 00:10:32,673 --> 00:10:36,302 ‎Tôi… Ôi Chúa ơi, xin lỗi nhiều. ‎Tôi chả biết sao tôi lại khóc. 130 00:10:36,385 --> 00:10:37,470 ‎Không, có sao đâu. 131 00:10:39,096 --> 00:10:42,350 ‎- Sao cô lại qua đây? ‎- Tôi qua đón Austin. 132 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 ‎Nhưng Gil đón nó rồi mà. 133 00:10:49,774 --> 00:10:50,858 ‎Tôi sẽ giết Gil. 134 00:10:51,817 --> 00:10:56,364 ‎- Nhưng anh ấy bảo cô đồng ý rồi mà. ‎- Không, ừ, đúng. Cảm ơn cô. 135 00:10:57,114 --> 00:10:57,948 ‎Ừ. 136 00:11:07,667 --> 00:11:10,169 ‎Ờ, chắc chắn tớ trượt bài thi hôm qua rồi. 137 00:11:12,880 --> 00:11:13,881 ‎Xin lỗi, anh bạn. 138 00:11:19,512 --> 00:11:21,180 ‎Chắc tớ ngồi ghế đỏ với cậu. 139 00:11:21,263 --> 00:11:22,264 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 140 00:11:22,348 --> 00:11:24,058 ‎Ghế cá biệt à. Được đấy. 141 00:11:25,976 --> 00:11:27,353 ‎- Chào. ‎- Chào hai cậu. 142 00:11:28,896 --> 00:11:29,814 ‎Ôi Chúa ơi. 143 00:11:35,486 --> 00:11:38,989 ‎- Được học cùng lớp với tớ, cậu vui không? ‎- Chắc là có. 144 00:11:40,324 --> 00:11:41,200 ‎Ừ. 145 00:11:43,494 --> 00:11:45,121 ‎Cậu phải xuống hai bậc, tớ chả vui. 146 00:11:48,582 --> 00:11:49,917 ‎Cậu đâu nên bị phạt. 147 00:11:55,005 --> 00:11:55,923 ‎Cậu hơi lạ đấy. 148 00:11:57,591 --> 00:11:59,719 ‎- Học tiếng Anh được chưa? ‎- Gin Gin. 149 00:11:59,802 --> 00:12:01,846 ‎Xem họ cho bọn Giáo trình Hai vào đâu đi? 150 00:12:01,929 --> 00:12:04,181 ‎Ờ, chỗ tối mù và tiêu chuẩn thấp ấy. 151 00:12:07,268 --> 00:12:08,102 ‎Bồ. 152 00:12:14,942 --> 00:12:19,321 ‎Tuyệt luôn. Cuối cùng tớ cũng chép được ‎bài của ai đấy giỏi hơn Abby rồi. 153 00:12:19,405 --> 00:12:20,239 ‎Ê! 154 00:12:40,301 --> 00:12:41,135 ‎Tốt lắm. 155 00:12:41,802 --> 00:12:43,471 ‎Em viết tốt hơn được mà. 156 00:12:44,638 --> 00:12:47,808 ‎Còn Marcus, tôi chưa nhận được bài của em. 157 00:12:47,892 --> 00:12:48,934 ‎Em sẽ nộp sau ạ. 158 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 ‎Tưởng tại thế ‎nên Chủ Nhật không đi chơi được. 159 00:12:57,401 --> 00:12:59,487 ‎Rồi, cả lớp, 160 00:12:59,570 --> 00:13:05,075 ‎ta vẫn sẽ nghiên cứu ‎Romeo và Juliet‎ nhé. 161 00:13:05,159 --> 00:13:06,076 ‎Biết gì không? 162 00:13:06,994 --> 00:13:10,998 ‎- Em chả thích Romeo. Em nghĩ hắn khờ. ‎- Biết gì không? Anh cũng thế. 163 00:13:11,081 --> 00:13:15,085 ‎Hắn còn chả buồn kiểm tra mạch. ‎Phải kiểm soát xung động, bạn tôi. 164 00:13:15,169 --> 00:13:19,298 ‎Ý kiến có giá trị đấy, Jordan, ‎nhưng ta vẫn đang ở Hồi Hai thôi. 165 00:13:21,008 --> 00:13:23,594 ‎Em mà chết thì anh có chết theo không? 166 00:13:23,677 --> 00:13:27,181 ‎Không, nhưng anh sẽ, ‎kiểu, buồn lắm lắm luôn. 167 00:13:33,687 --> 00:13:34,814 ‎Đời tớ đấy. 168 00:13:35,773 --> 00:13:38,192 ‎- Làm sao? ‎- Nào, mở sách đi. 169 00:13:40,569 --> 00:13:43,280 ‎- Ginny, mượn không? ‎- Tớ có cuốn riêng rồi. 170 00:13:43,781 --> 00:13:47,076 ‎Tớ đọc năm lớp tám ở trường cũ, ‎xong năm lớp chín ở trường sau đấy rồi. 171 00:13:47,660 --> 00:13:49,995 ‎- Rồi, ai muốn đọc trước nào? ‎- Hẳn rồi. 172 00:13:50,079 --> 00:13:54,124 ‎Brodie, tôi cảm giác ‎em đang nhìn tôi như muốn bảo em sẽ đọc. 173 00:13:55,376 --> 00:13:57,545 ‎Cô nhầm rồi ạ. Em… 174 00:13:57,628 --> 00:13:58,587 ‎Đứng lên. 175 00:13:59,171 --> 00:14:00,130 ‎Cô bắt em nhé. 176 00:14:00,714 --> 00:14:01,715 ‎Em không định… 177 00:14:02,424 --> 00:14:06,095 ‎- Nhưng giờ em phải đọc rồi. ‎- Đang học, không nói chuyện được. 178 00:14:06,178 --> 00:14:09,640 ‎"Thánh Francois chứng giám, ‎sao lại thay đổi quái lạ thế?" 179 00:14:09,723 --> 00:14:14,603 ‎- Thánh Francois chứng giám! ‎- "Cô nàng Rosaline mà con yêu đắm đuối…" 180 00:14:15,187 --> 00:14:16,146 ‎Chàng ơi! 181 00:14:16,230 --> 00:14:17,398 ‎"…quên nhanh thế? 182 00:14:17,481 --> 00:14:21,610 ‎Đó là sự si mê của con đối với cô nàng, ‎chứ không phải tình yêu đâu". 183 00:14:22,111 --> 00:14:23,237 ‎Cách nói với gái á. 184 00:14:24,488 --> 00:14:30,119 ‎"Chúa ơi, đôi má hóp vì sầu muộn của con ‎từng đầm đìa nước mắt!" 185 00:14:30,619 --> 00:14:31,453 ‎Đầm đìa luôn. 186 00:14:31,537 --> 00:14:34,790 ‎"Mặt trời còn chưa xóa tan 187 00:14:34,874 --> 00:14:38,294 ‎đám sương mù ‎tích tụ từ những lời than thở của con. 188 00:14:38,377 --> 00:14:41,463 ‎Tiếng rên rỉ trách hờn ‎vẫn còn vang vọng bên tai ta". 189 00:14:41,547 --> 00:14:43,507 ‎Về đích thôi, cưng! Về thôi! 190 00:14:43,591 --> 00:14:44,967 ‎Hay quá! 191 00:14:45,634 --> 00:14:47,469 ‎- Ngon! ‎- Cảm ơn nàng. 192 00:14:47,553 --> 00:14:49,054 ‎Không, cảm ơn nàng! 193 00:14:49,930 --> 00:14:51,223 ‎Tớ yêu Shakespeare! 194 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 ‎Đừng đưa mẹ… 195 00:15:10,367 --> 00:15:12,369 ‎Mẹ à. Vâng. Con chào mẹ. 196 00:15:12,453 --> 00:15:13,412 ‎Con chào mẹ. 197 00:15:25,466 --> 00:15:28,135 ‎Ừ, vào đi. ‎Con yêu mẹ. Con phải cúp máy đây. 198 00:15:38,562 --> 00:15:41,273 ‎Em à. Em đến vừa kịp ngày tận thế đấy. 199 00:15:41,357 --> 00:15:43,692 ‎Nghe có vẻ không ổn. 200 00:15:43,776 --> 00:15:48,864 ‎Ừ. Nhưng ngân sách này là tốt nhất cho ‎Wellsbury rồi. Không làm tất cả vui được. 201 00:15:48,948 --> 00:15:54,662 ‎Nên trừ khi có nguồn thu nào khác, ai khác ‎bị thiệt, các trường sẽ chả có thêm tiền. 202 00:15:54,745 --> 00:15:58,582 ‎Ai cũng đang chịu thiệt rồi. ‎Kinh tế suy thoái, thế giới loạn. 203 00:15:58,666 --> 00:16:01,961 ‎Doanh nghiệp nhỏ loay hoay. ‎Không đủ tiền chi cho tất cả. 204 00:16:02,753 --> 00:16:05,214 ‎Hữu ích lắm, Nick. Cảm ơn anh. 205 00:16:18,435 --> 00:16:19,812 ‎Anh nghe điện của ai? 206 00:16:22,773 --> 00:16:26,235 ‎Bố mẹ anh. Bọn anh bàn vụ đám cưới ấy mà. ‎Họ háo hức lắm. 207 00:16:26,318 --> 00:16:27,820 ‎- Họ háo hức á? ‎- Ừ. 208 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‎Họ háo hức cái gì chứ. 209 00:16:33,033 --> 00:16:34,159 ‎Không sao. 210 00:16:34,243 --> 00:16:38,998 ‎Nghe này, tối nay anh phải xử lý cái này ‎muộn lắm, nên gặp em ở câu lạc bộ nhé. 211 00:16:39,081 --> 00:16:41,125 ‎- Anh không về nhà ăn tối à? ‎- Ừ. 212 00:16:42,918 --> 00:16:43,961 ‎Rồi. 213 00:16:44,044 --> 00:16:49,341 ‎Chắc tối nay Ginny cũng đi làm. Không sao. ‎Chắc em mua McDonald's cho Austin bất ngờ. 214 00:16:49,425 --> 00:16:50,300 ‎Sành ăn ghê. 215 00:16:50,384 --> 00:16:54,304 ‎Em siêu khó chịu vì ở đây ‎lái xe bao xa mới tìm được McDonald's. 216 00:16:54,388 --> 00:16:58,100 ‎Tại sao? Đấy là một trong những cái ‎anh thích ở Wellsbury đấy. 217 00:16:58,183 --> 00:17:00,477 ‎Không có chuỗi nhà hàng ‎trong khu vực thành phố. 218 00:17:01,562 --> 00:17:02,855 ‎Cảm giác ấm cúng hơn. 219 00:17:02,938 --> 00:17:05,065 ‎- Thích mà. ‎- Ừ, em cũng thích. 220 00:17:06,191 --> 00:17:08,193 ‎Thôi được rồi, gặp anh tối nay. 221 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 ‎Ừ. 222 00:17:11,488 --> 00:17:15,534 ‎Georgia này, em ngồi ‎chỗ nào để anh nhìn thấy em được không? 223 00:17:16,326 --> 00:17:19,663 ‎Anh cảm giác tối nay ‎anh sẽ cần thấy gương mặt thân quen. 224 00:17:20,414 --> 00:17:21,707 ‎Được chứ. 225 00:17:21,790 --> 00:17:23,042 ‎Luôn theo Đội Paul. 226 00:17:24,585 --> 00:17:26,420 ‎Không phải ai cũng theo đâu. 227 00:17:35,804 --> 00:17:37,056 ‎Rồi, anh bị sao đấy? 228 00:17:37,848 --> 00:17:38,766 ‎Có sao đâu. 229 00:17:40,184 --> 00:17:42,936 ‎Ờ, chỉ là, dạo này Jesse cư xử lạ lắm. 230 00:17:43,020 --> 00:17:44,063 ‎Lạ như nào? 231 00:17:44,897 --> 00:17:49,109 ‎Ờ, tôi chả biết, cảm giác như ‎bọn tôi đâm vào tường rồi hay sao ấy. 232 00:17:50,152 --> 00:17:52,571 ‎Cảm giác như cậu ấy đang hơi muốn rút. 233 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 ‎Như cậu ấy đang chực bỏ đi rồi hay gì ấy. 234 00:17:56,450 --> 00:17:59,203 ‎Anh ấy mà muốn rút ‎thì cứ để anh ấy rút đi. 235 00:18:01,455 --> 00:18:05,084 ‎Cô chưa từng ưa Jesse, đúng mà. ‎Không, đúng mà. 236 00:18:05,167 --> 00:18:06,752 ‎Cậu ấy có gì khó ưa thế? 237 00:18:06,835 --> 00:18:10,923 ‎Tôi không hiểu. Cậu ấy là thầy dạy lớp ba. ‎Cậu ấy ngon như Chris Pine. 238 00:18:11,006 --> 00:18:14,093 ‎- Vì sao thế, Georgia? ‎- Tôi muốn anh hạnh phúc thôi. 239 00:18:14,176 --> 00:18:17,554 ‎Ờ, vậy để tôi hạnh phúc ‎với cậu giáo ngon đi, xin cô đấy. 240 00:18:25,521 --> 00:18:29,399 ‎Dĩ nhiên là em giận rồi. ‎Anh để con ta bị thương mà cố giấu em. 241 00:18:29,983 --> 00:18:30,859 ‎Anh xin lỗi. 242 00:18:33,112 --> 00:18:34,363 ‎Nhắc đám cưới của mẹ… 243 00:18:34,947 --> 00:18:39,034 ‎Giờ mẹ mở lời kiểu đấy ạ? ‎"Nhắc đến đám cưới của mẹ?" 244 00:18:39,118 --> 00:18:40,494 ‎Vì ta có nhắc đến đâu. 245 00:18:40,577 --> 00:18:43,497 ‎Nhưng mẹ đang nghĩ đến đám cưới. ‎Mẹ luôn nghĩ đến. 246 00:18:43,580 --> 00:18:45,332 ‎Vâng, thì nhắc đến đám cưới. 247 00:18:45,415 --> 00:18:50,796 ‎Mẹ không biết con có thể làm mẹ vinh dự ‎bằng cách phát biểu, để trao mẹ đi không. 248 00:18:50,879 --> 00:18:52,714 ‎Dẫn mẹ đi dọc lễ đường rồi trao mẹ đi á? 249 00:18:53,507 --> 00:18:55,676 ‎Với váy mẹ sẽ mặc á? ‎Con đi cùng không vừa đâu. 250 00:18:55,759 --> 00:18:57,386 ‎Hồi mẹ lấy Kenny có ai trao đi đâu. 251 00:18:58,554 --> 00:19:01,098 ‎- Con có trao mẹ cho Kenny không? ‎- Có lý ạ. 252 00:19:01,849 --> 00:19:06,854 ‎Nhưng mẹ biết không, cái viễn cảnh ‎và ý nghĩ một người sẽ trao mẹ đi 253 00:19:06,937 --> 00:19:08,397 ‎vốn nặng tính gia trưởng lắm đó. 254 00:19:08,480 --> 00:19:11,441 ‎Mẹ thấm nhuần chế độ gia trưởng quá rồi. 255 00:19:12,109 --> 00:19:14,403 ‎Mẹ lớn lên ‎với quần bò cạp thấp và ‎Siêu Mẫu Mỹ ‎mà. 256 00:19:14,486 --> 00:19:16,989 ‎Quá muộn rồi. Kệ mẹ, nhưng cứu lấy con đi. 257 00:19:18,240 --> 00:19:19,992 ‎Con nghĩ sao? Con chịu không? 258 00:19:20,826 --> 00:19:22,703 ‎Trao mẹ cho chú Paul à? 259 00:19:22,786 --> 00:19:24,663 ‎Phát biểu cơ. 260 00:19:26,665 --> 00:19:29,877 ‎Được chứ ạ. Con muốn lắm. Con rất vinh dự. 261 00:19:34,256 --> 00:19:35,257 ‎Sao ạ? 262 00:19:38,051 --> 00:19:44,099 ‎Ờ… Mẹ muốn con biết chuyện này ‎từ mẹ chứ không phải từ ai khác. 263 00:19:46,059 --> 00:19:47,477 ‎Chúa ơi, mẹ giết ai rồi? 264 00:19:50,814 --> 00:19:51,899 ‎Mẹ, con đùa mà! 265 00:19:51,982 --> 00:19:53,317 ‎- Tai nạn thôi. ‎- Mẹ! 266 00:19:53,400 --> 00:19:55,194 ‎Tai nạn thôi, mẹ thề có Chúa. 267 00:19:56,278 --> 00:19:59,823 ‎Mẹ chỉ định ‎làm anh ta bất tỉnh mấy tiếng thôi, 268 00:19:59,907 --> 00:20:03,577 ‎nhưng rõ là mẹ đã dùng quá liều, ‎và chuyện đó từ lâu lắm rồi. 269 00:20:04,411 --> 00:20:06,496 ‎Tai nạn thôi, mẹ thề với con. 270 00:20:08,415 --> 00:20:10,918 ‎Con… Sao… 271 00:20:11,710 --> 00:20:15,505 ‎Con… Con phải đón nhận tin này kiểu gì ạ? 272 00:20:15,589 --> 00:20:16,840 ‎- Thật đấy? ‎- Mẹ biết. 273 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 ‎Mẹ biết, nhé? 274 00:20:17,841 --> 00:20:21,220 ‎Nghe này, tin mẹ đi, ‎phải sống với chuyện đó không dễ đâu. 275 00:20:24,097 --> 00:20:26,141 ‎Rồi, chú ấy tên gì ạ? 276 00:20:27,309 --> 00:20:28,435 ‎Anthony Green. 277 00:20:29,311 --> 00:20:32,522 ‎Về cơ bản là… ‎Ờ, anh ta là chồng đầu của mẹ. 278 00:20:35,734 --> 00:20:37,945 ‎- Chồng đầu? ‎- Hồi đấy con còn bé tí. 279 00:20:38,946 --> 00:20:42,741 ‎- Chính thức thì anh ta đang mất tích. ‎- Thế thì tốt ạ. Tốt rồi. 280 00:20:42,824 --> 00:20:45,035 ‎Ừ, giờ con biết rồi nhé. Hết rồi đấy. 281 00:20:45,911 --> 00:20:48,247 ‎Mẹ nói bí mật cuối cùng của mẹ rồi đấy. 282 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 ‎- Và vụ đó là tai nạn thôi ạ? ‎- Thề có Chúa. 283 00:20:57,673 --> 00:21:00,968 ‎Và… Thế là… Hết rồi ạ? ‎Đúng không? Hết rồi đúng không? 284 00:21:01,051 --> 00:21:06,515 ‎Mẹ không vô tình hay cố ý ‎lấy mạng ai khác nữa đâu đúng không? 285 00:21:06,598 --> 00:21:09,226 ‎Hết rồi. Con biết hết bí mật của mẹ rồi. 286 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 ‎Vâng. 287 00:21:12,396 --> 00:21:15,899 ‎Chỉ là, con biết đấy, ‎từ hôm đi trị liệu về, ta ổn quá 288 00:21:15,983 --> 00:21:20,112 ‎nên mẹ chỉ… ‎Mẹ muốn thành thật với con thôi. 289 00:21:21,280 --> 00:21:24,825 ‎Con nghĩ ý bác sĩ Lily ‎không phải thế này đâu ạ, nhưng… 290 00:21:26,159 --> 00:21:30,497 ‎- Vâng, cảm ơn mẹ đã thành thật, chắc thế. ‎- Ơ, thế là được rồi. 291 00:21:31,790 --> 00:21:33,292 ‎Ừ, thoải mái thật. 292 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 ‎- Mẹ nhẹ nhõm hơn rồi. ‎- Con thì hơi ớn, mà mẹ vui là con vui. 293 00:21:39,214 --> 00:21:40,674 ‎Tốt. Mẹ cũng thế. 294 00:21:44,177 --> 00:21:45,095 ‎Đi văng? 295 00:21:45,178 --> 00:21:47,431 ‎Con qua đường rồi đi làm đây ạ. 296 00:21:47,514 --> 00:21:50,392 ‎Muốn mẹ dẫn con qua đó không? ‎Để trao con đi ấy? 297 00:21:50,475 --> 00:21:52,227 ‎Cảm ơn, mà con tự đi được ạ. 298 00:21:52,311 --> 00:21:56,064 ‎Nhớ tối nay trông em nhé. ‎Chú Paul và mẹ đi họp ban giám hiệu. 299 00:21:56,148 --> 00:22:01,028 ‎- Vâng. Rồi, đi làm xong con về ạ. ‎- Rất vui được nói chuyện với con. 300 00:22:06,908 --> 00:22:11,913 ‎Như nào? Anh bắt đầu hẹn hò Ginny xong ‎tự dưng thành chuyên gia tình cảm rồi à? 301 00:22:12,497 --> 00:22:13,332 ‎Không hề đâu. 302 00:22:14,082 --> 00:22:15,625 ‎Là sao? 303 00:22:17,002 --> 00:22:18,962 ‎Có lẽ yêu không phải luôn hay. 304 00:22:20,464 --> 00:22:21,298 ‎Khỉ thật. 305 00:22:23,342 --> 00:22:25,260 ‎Chả biết anh có muốn bên ai không. 306 00:22:26,636 --> 00:22:27,512 ‎Lắm lúc anh 307 00:22:29,056 --> 00:22:30,974 ‎cảm giác là không nên thế. 308 00:22:31,058 --> 00:22:32,768 ‎Khỉ thật. 309 00:22:33,643 --> 00:22:34,728 ‎Chả phải vì Ginny. 310 00:22:35,354 --> 00:22:36,229 ‎Anh yêu Ginny. 311 00:22:46,073 --> 00:22:48,116 ‎Này. Cậu với Marcus sao rồi? 312 00:22:49,409 --> 00:22:52,204 ‎- Hả? Sao cậu hỏi thế? ‎- Cậu ấy ngốc lắm. 313 00:22:52,287 --> 00:22:54,706 ‎Cậu ấy chia tay cậu thì đần nhất quả đất. 314 00:22:57,042 --> 00:23:00,879 ‎Ừ. Sao cậu lại nói thế? Cậu ấy bảo gì à? 315 00:23:02,881 --> 00:23:04,424 ‎Không, có bảo gì đâu. 316 00:23:05,008 --> 00:23:09,554 ‎Tớ xin lỗi. Này, tiện ra, cậu đưa ‎cốc sữa lắc này cho Jordan được không? 317 00:23:22,025 --> 00:23:24,069 ‎- Ginny. Ổn không? ‎- Chào Jordan. 318 00:23:25,862 --> 00:23:28,990 ‎Tớ biết là gì rồi. ‎Bữa tối kỷ niệm, đúng không? 319 00:23:29,074 --> 00:23:33,245 ‎- Tớ rất lãng mạn mà. ‎- Ờ, cậu dẫn cậu ấy đến Blue Farm cơ mà. 320 00:23:34,121 --> 00:23:38,083 ‎Bao giờ cậu với Marcus được ba năm ‎thì hãy quay ra đánh giá tớ, nhé? 321 00:23:38,792 --> 00:23:39,626 ‎Ừ. 322 00:23:40,544 --> 00:23:42,546 ‎Cậu mua gì? Bọn tớ đoán dữ lắm đó. 323 00:23:42,629 --> 00:23:45,632 ‎- Cậu nên mua cái gì ra hồn đi. ‎- Cậu sẵn sàng chưa? 324 00:23:46,258 --> 00:23:49,302 ‎Bùm. Tớ tiết kiệm mấy tháng nay đấy! 325 00:23:49,386 --> 00:23:52,013 ‎Nó đính ngọc lục bảo thật, ‎đấy là đá tháng sinh của cậu ấy. 326 00:23:52,097 --> 00:23:55,600 ‎Tớ biết là vì bọn tớ ‎làm trắc nghiệm tương thích chiêm tinh, 327 00:23:55,684 --> 00:23:58,728 ‎và hóa ra là bọn tớ hợp nhau ra phết. 328 00:23:59,438 --> 00:24:00,564 ‎Lãng mạn lắm. 329 00:24:02,149 --> 00:24:04,401 ‎Rồi, cẩn thận kẻo cậu ấy bị nghẹn đấy. 330 00:24:04,484 --> 00:24:06,570 ‎Thôi nào, cậu ấy chả nghẹn đâu. 331 00:24:08,363 --> 00:24:09,823 ‎- Chào Ginny. ‎- Chào. 332 00:24:11,158 --> 00:24:12,534 ‎Hai cậu dễ thương lắm. 333 00:24:13,118 --> 00:24:13,952 ‎Tớ cảm ơn. 334 00:24:14,870 --> 00:24:17,747 ‎Tớ vừa hết ca, nhưng mừng ngày kỷ niệm. 335 00:24:23,670 --> 00:24:24,921 ‎Cậu ấy bị sao thế nhỉ? 336 00:24:27,007 --> 00:24:27,883 ‎Anh chịu. 337 00:24:31,928 --> 00:24:33,305 ‎Anh gọi sữa lắc cho em. 338 00:24:37,476 --> 00:24:38,768 ‎Cạn ly đi, nhỉ? 339 00:24:42,022 --> 00:24:45,358 ‎- Chắc anh ra tự giới thiệu đây. ‎- Ờ, cho lão biết mặt. 340 00:24:50,489 --> 00:24:51,656 ‎GIL - TIN NHẮN 341 00:24:51,740 --> 00:24:53,909 ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN 342 00:24:58,079 --> 00:25:01,666 ‎Ginny đã bỏ học ‎lớp tiếng Anh Nâng cao, rất tiếc. 343 00:25:01,750 --> 00:25:04,878 ‎Cô bé rất thông minh, ‎luôn nộp những bài luận sâu sắc, 344 00:25:04,961 --> 00:25:06,963 ‎mà tôi không làm gì được. 345 00:25:07,047 --> 00:25:09,799 ‎- Nó bỏ lớp của thầy rồi? ‎- Tiếc là vậy. 346 00:25:10,800 --> 00:25:11,718 ‎Cô bé tự quyết. 347 00:25:12,969 --> 00:25:17,015 ‎- Anh không biết đấy. Em biết không? ‎- Em không, nhưng đáng mà. 348 00:25:17,641 --> 00:25:20,143 ‎GIL - TIN NHẮN 349 00:25:24,105 --> 00:25:28,401 ‎MỘT TAY THÁM TỬ TƯ ‎VỪA HỎI ANH BIẾT GÌ VỀ QUÁ KHỨ CỦA EM… 350 00:25:28,485 --> 00:25:30,946 ‎BLUE FARM. 351 00:25:42,249 --> 00:25:46,336 ‎Cynthia, tôi nộp đơn ‎xin vào căn hộ cô tìm được cho tôi rồi. 352 00:25:46,419 --> 00:25:49,673 ‎Cảm ơn cô nhiều ‎vì giúp tôi ở gần con trai tôi hơn. 353 00:25:49,756 --> 00:25:50,674 ‎Có gì đâu. 354 00:25:53,218 --> 00:25:56,096 ‎- Chào G. ‎- Họp với ban giám hiệu trường thế nào? 355 00:25:56,179 --> 00:25:58,932 ‎Tôi không đến được, vì, ờ, không muốn đến. 356 00:25:59,724 --> 00:26:00,684 ‎Đi chưa? 357 00:26:08,525 --> 00:26:11,152 ‎- Anh bảo gì tay thám tử tư? ‎- Có bảo gì đâu. 358 00:26:11,236 --> 00:26:13,822 ‎Gil, anh bảo gì rồi? 359 00:26:13,905 --> 00:26:18,535 ‎Em hoang tưởng thế. Thật luôn, anh ‎quên mất là em hoang tưởng thế này đấy. 360 00:26:18,618 --> 00:26:19,536 ‎Gil. 361 00:26:21,079 --> 00:26:22,956 ‎Anh không bảo gì cả. 362 00:26:24,666 --> 00:26:29,754 ‎Nhưng anh có biết được vài thứ hay ho. 363 00:26:30,255 --> 00:26:32,257 ‎Anh biết em vẫn đang đi lừa đảo. 364 00:26:32,966 --> 00:26:37,762 ‎Cô bạn Cynthia của em kia bảo là cô ấy ‎nghĩ em trộm tiền từ tài khoản ở chỗ làm. 365 00:26:38,346 --> 00:26:41,349 ‎Cô ta bịa thôi, nhé? Cô ta thù em mà. 366 00:26:42,726 --> 00:26:44,060 ‎- Gil. ‎- Anh xin lỗi. 367 00:26:45,687 --> 00:26:47,314 ‎Em nhớ anh là ai không? 368 00:26:47,897 --> 00:26:52,110 ‎Chắc Paul sẽ cực kỳ muốn biết ‎quá khứ của em với mấy vụ này đấy. 369 00:26:52,861 --> 00:26:53,862 ‎Anh muốn gì? 370 00:26:53,945 --> 00:26:55,947 ‎Anh muốn gì à? 371 00:26:57,073 --> 00:27:00,785 ‎À, anh muốn lấy lại ‎mấy năm cuộc đời vừa rồi của anh. 372 00:27:01,453 --> 00:27:04,039 ‎Anh muốn giữ quan hệ với đứa con duy nhất. 373 00:27:05,999 --> 00:27:07,083 ‎Anh muốn đòi tiền. 374 00:27:12,797 --> 00:27:17,135 ‎- Tôi không 19 tuổi nữa đâu. ‎- Cô sẽ mãi 19, sẽ mãi chín tuổi thôi. 375 00:27:17,218 --> 00:27:20,221 ‎Cô sẽ kẹt trong xe moóc ‎với ông bố dượng biến thái 376 00:27:20,305 --> 00:27:25,393 ‎và bà mẹ phê lòi của cô đến lúc cô chết. ‎Và tôi nghĩ người ta nhận ra điều đó đấy. 377 00:27:26,770 --> 00:27:30,440 ‎Chắc thế nên ‎cô mới muốn lấy quý ngài thị trưởng hả? 378 00:27:31,358 --> 00:27:33,693 ‎Để được bảo vệ, để được nể. 379 00:27:36,154 --> 00:27:38,531 ‎Tôi sẽ lấy Paul, anh đừng hòng ngăn tôi. 380 00:27:38,615 --> 00:27:41,701 ‎Ngăn cô? Không, tôi vui quá đi ấy chứ. 381 00:27:41,785 --> 00:27:46,081 ‎Tôi sẽ mua tặng cô một cái nồi hầm. ‎Vì tôi điều tra cậu trai đẹp đó rồi. 382 00:27:46,581 --> 00:27:50,460 ‎Nhà đại gia New England cơ mà, ‎giàu lắm cưng ơi. 383 00:27:51,252 --> 00:27:54,297 ‎Bố hắn có thuyền ở Nantucket đấy. 384 00:27:55,090 --> 00:27:59,052 ‎Cho nên tôi không muốn một tay thám tử tư ‎phá hỏng cơ hội vàng này. 385 00:28:00,553 --> 00:28:03,890 ‎- Anh định tống tiền tôi à. ‎- Cô nợ tôi mà, G. 386 00:28:03,973 --> 00:28:05,308 ‎Nhưng yên trí… 387 00:28:05,892 --> 00:28:07,394 ‎- Chào. ‎- Gặp sau. 388 00:28:12,649 --> 00:28:13,817 ‎Yên trí đi. 389 00:28:13,900 --> 00:28:17,404 ‎Tôi sẽ không bảo Paul ‎là đằng sau cái mặt nạ Wellsbury này 390 00:28:17,487 --> 00:28:20,907 ‎là một con trộm dối trá, lừa lọc đâu. ‎Và đổi lại, 391 00:28:22,367 --> 00:28:24,369 ‎cô phải giúp tôi lấy lại cuộc đời. 392 00:28:26,579 --> 00:28:29,999 ‎Cô biết không, ‎Paul không biết rõ hắn sắp lấy ai lại hay. 393 00:28:30,625 --> 00:28:33,545 ‎Hắn không hề biết ‎là cô sắp hủy hoại đời hắn. 394 00:28:33,628 --> 00:28:34,838 ‎Hắn chỉ thấy… 395 00:28:36,464 --> 00:28:37,298 ‎cái… 396 00:28:38,883 --> 00:28:42,721 ‎khuôn mặt nhỏ xinh này thôi. ‎Này, ta cùng hội cùng thuyền mà. 397 00:28:44,305 --> 00:28:45,765 ‎Ta phải nghĩ cho Austin. 398 00:28:49,978 --> 00:28:54,649 ‎Anh đâu thể cứ đến trường đón nó, ‎qua nhà bạn nó đón nó thế được. 399 00:28:54,733 --> 00:28:56,276 ‎Cô không hiểu đúng không? 400 00:28:57,068 --> 00:28:58,695 ‎Tôi muốn làm gì chả được. 401 00:29:00,697 --> 00:29:04,159 ‎Tình huống này nằm trong tay tôi. ‎Tôi đang có lợi thế. 402 00:29:04,242 --> 00:29:05,660 ‎Cô biết mà, đúng không? 403 00:29:06,244 --> 00:29:07,495 ‎Cô có làm gì đi nữa, 404 00:29:09,038 --> 00:29:10,165 ‎cô vẫn kẹt với tôi. 405 00:29:10,957 --> 00:29:13,918 ‎"Cứ chạy đi ‎nhưng chả trốn được đâu" à? Thật luôn? 406 00:29:16,796 --> 00:29:17,672 ‎Không. 407 00:29:19,424 --> 00:29:20,800 ‎Cô cũng chả chạy được. 408 00:29:23,970 --> 00:29:27,390 ‎Cô đói không? ‎Vì bánh kẹp hai tầng ở đây ngon lắm đấy. 409 00:29:46,493 --> 00:29:47,368 ‎Con chào mẹ. 410 00:29:47,869 --> 00:29:48,745 ‎Mẹ chào con. 411 00:29:49,788 --> 00:29:51,581 ‎Hôm nay con buồn quá. 412 00:29:52,749 --> 00:29:53,708 ‎Mẹ cũng thế. 413 00:30:05,178 --> 00:30:06,012 ‎Xin chào. 414 00:30:07,055 --> 00:30:10,141 ‎Chỉ huy cả buổi họp tối nay xong, ‎em chạy đi đâu đấy? 415 00:30:16,439 --> 00:30:17,315 ‎Rồi. 416 00:30:17,899 --> 00:30:18,733 ‎Ừ. 417 00:30:24,697 --> 00:30:26,282 ‎Chú ấy có vẻ bực. 418 00:30:45,593 --> 00:30:47,846 ‎Marcus, em có bài luận chưa? 419 00:30:49,639 --> 00:30:50,473 ‎Chưa ạ. 420 00:30:52,725 --> 00:30:54,602 ‎- Sẽ có ngày có ạ. ‎- Ừ. 421 00:30:54,686 --> 00:30:56,688 ‎Quay lại giùm tôi. Nhìn lên bảng. 422 00:30:57,397 --> 00:31:01,484 ‎Brodie đây rồi. Mừng vì em đến được ‎đúng giờ. Hai em có bài luận chưa? 423 00:31:01,568 --> 00:31:03,862 ‎- Rồi ạ, bọn em nộp qua mạng rồi. ‎- Ừ. 424 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 ‎G à. 425 00:31:12,161 --> 00:31:14,831 ‎Gil, tôi bảo anh đừng đến nữa rồi cơ mà? 426 00:31:15,415 --> 00:31:19,711 ‎Còn tôi bảo gì cô rồi? Nó là con trai tôi, ‎tôi muốn gặp lúc nào thì gặp. 427 00:31:20,378 --> 00:31:23,047 ‎Tôi mua vé xem khúc côn cầu tối nay rồi. ‎Hôm nọ nó vui lắm. 428 00:31:23,882 --> 00:31:24,883 ‎Không được. 429 00:31:26,551 --> 00:31:28,469 ‎- G… ‎- Không, tối nay không được. 430 00:31:36,811 --> 00:31:40,523 ‎Đừng có nói tôi không được ‎đưa con trai tôi đi xem khúc côn cầu. 431 00:31:42,859 --> 00:31:43,902 ‎Georgia! 432 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 ‎Ơ. Cynthia à. 433 00:31:45,403 --> 00:31:50,241 ‎Chả rõ Austin có lại muốn qua chơi không. ‎Hôm nọ Zach chơi với nó vui lắm. 434 00:31:55,371 --> 00:31:58,458 ‎Chú Joe này, ‎tối nay cháu về sớm một tí được không? 435 00:31:58,541 --> 00:31:59,626 ‎Diễn ‎Wellington‎ ạ. 436 00:31:59,709 --> 00:32:02,587 ‎- Chú không quan tâm. ‎- Chú Joe… 437 00:32:02,670 --> 00:32:05,048 ‎- Ginny… ‎- Chú mới cư xử lạ ấy. 438 00:32:06,799 --> 00:32:10,637 ‎- Ginny, rảnh không? Chuyện quan trọng. ‎- Cháu đang làm mà. 439 00:32:10,720 --> 00:32:13,056 ‎Là về chồng quá cố của mẹ cháu. 440 00:32:15,600 --> 00:32:17,060 ‎Đừng bảo lại về Kenny. 441 00:32:17,143 --> 00:32:21,064 ‎Không phải Kenny. Chồng còn lại của cô ta, ‎một người tên là Anthony Green. 442 00:32:31,074 --> 00:32:32,742 ‎Chú biết cháu không ưa chú. 443 00:32:32,825 --> 00:32:36,245 ‎Không phải cháu không ưa chú, ‎mà là cháu ghét chú. 444 00:32:36,329 --> 00:32:37,330 ‎Ừ. 445 00:32:38,665 --> 00:32:43,044 ‎Chú không rõ cháu đã biết, hay chưa biết ‎những gì, nhưng Anthony Green… 446 00:32:43,127 --> 00:32:44,045 ‎Đang mất tích. 447 00:32:46,547 --> 00:32:47,382 ‎Đúng rồi. 448 00:32:50,134 --> 00:32:53,304 ‎Chú chả làm cháu sốc ‎với tin mới nào được đâu. Hiểu. 449 00:32:53,805 --> 00:32:56,474 ‎Chú điều tra mẹ cháu. ‎Sặc mùi Agatha Christie. 450 00:32:57,433 --> 00:32:58,267 ‎Hết chưa ạ? 451 00:32:58,768 --> 00:32:59,644 ‎Này, nghe này. 452 00:33:01,187 --> 00:33:02,897 ‎Chú biết cháu muốn bảo vệ mẹ. 453 00:33:04,023 --> 00:33:06,651 ‎Vì cô ta bảo vệ cháu ‎cả đời rồi, đúng không? 454 00:33:08,778 --> 00:33:13,533 ‎Nhưng chú hỏi cháu cái này nhé. Cháu có ‎bảo vệ được mọi người khác khỏi cô ta? 455 00:33:14,909 --> 00:33:17,036 ‎Thôi, chú đi đây, nhé? Xong rồi. 456 00:33:18,079 --> 00:33:22,417 ‎Chú đang đến đây dù không được trả công. ‎Chú đến đây vì chú thật sự lo. 457 00:33:23,960 --> 00:33:25,086 ‎Ginny, mẹ cháu… 458 00:33:26,045 --> 00:33:27,672 ‎Mẹ cháu là người nguy hiểm. 459 00:33:28,840 --> 00:33:33,261 ‎Cô ta nghĩ mình có thể đóng vai Chúa, ‎mà cô ta đang chơi đùa với mạng người. 460 00:33:35,346 --> 00:33:38,099 ‎Chú biết cháu nghĩ ‎cô ta sẽ không hại cháu hay em trai cháu, 461 00:33:38,725 --> 00:33:41,519 ‎nhưng không có nghĩa ‎cô ta không hại người khác. 462 00:33:42,395 --> 00:33:44,480 ‎Nếu cháu biết cô ta dám làm gì rồi, 463 00:33:45,815 --> 00:33:48,735 ‎mà cháu vẫn bảo vệ cô ta, ‎cháu không kể cho ai cả… 464 00:33:50,194 --> 00:33:51,571 ‎thì người khác có thể sẽ chết. 465 00:33:53,197 --> 00:33:54,657 ‎Lần này sẽ là tại cháu. 466 00:34:08,713 --> 00:34:11,049 ‎Cảm ơn cô vì đã trông Austin. 467 00:34:11,132 --> 00:34:13,009 ‎Vì… Vì hồi nãy nữa. 468 00:34:13,092 --> 00:34:15,303 ‎Tôi không rõ cô đã thấy gì, nhưng… 469 00:34:15,386 --> 00:34:18,014 ‎Ờ, chuyện phức tạp lắm. 470 00:34:18,765 --> 00:34:19,599 ‎Cô uống không? 471 00:34:25,438 --> 00:34:26,397 ‎Có chứ. 472 00:34:28,566 --> 00:34:31,069 ‎Cô có tỉnh táo không đấy, Josephine? 473 00:34:32,111 --> 00:34:33,780 ‎Cô thích tay công tước à? 474 00:34:33,863 --> 00:34:36,908 ‎Vì chính cô, ‎ta mong là cô đang say hoặc phê thuốc, 475 00:34:36,991 --> 00:34:39,744 ‎vì không thì ‎chỉ có thể là do cô quá ngốc thôi. 476 00:34:39,827 --> 00:34:42,663 ‎Phu nhân Blair, ta không bảo ta thích hắn. 477 00:34:42,747 --> 00:34:44,999 ‎Bà biết rồi, ta ghét nghi lễ ghép đôi. 478 00:34:45,083 --> 00:34:48,294 ‎Ta chỉ đang bình phẩm ‎về dáng vẻ lịch lãm của hắn thôi. 479 00:34:49,045 --> 00:34:50,296 ‎Ra là cô ngốc. 480 00:34:52,173 --> 00:34:54,884 ‎Ta biết ta sẽ rất ghét hắn, ‎và đúng vậy thật. 481 00:34:54,967 --> 00:34:59,388 ‎Chỉ là ta không ngờ một gã ẻo lả như thế ‎lại có xương hàm rắn chắc vậy thôi. 482 00:35:00,598 --> 00:35:02,266 ‎Cô bé thân mến của ta, 483 00:35:03,059 --> 00:35:05,853 ‎để ta cho cô biết ‎một điều về hôn nhân nhé. 484 00:35:09,899 --> 00:35:12,610 ‎Tôi sắp điên rồi thì phải. ‎Cô có bao giờ thấy thế không? 485 00:35:12,693 --> 00:35:15,947 ‎Suốt ngày. Tôi chả rõ ‎tôi điên hay tất cả mọi người nữa. 486 00:35:16,697 --> 00:35:18,116 ‎Cô điên rõ rồi. 487 00:35:19,659 --> 00:35:21,285 ‎Nghe một chuyện điên không? 488 00:35:23,079 --> 00:35:25,164 ‎Tôi ngủ với người khác đấy. Ừ. 489 00:35:25,873 --> 00:35:29,085 ‎- Tôi lừa dối ông chồng sắp chết của tôi. ‎- Cynthia. 490 00:35:29,168 --> 00:35:30,753 ‎Với Joe. 491 00:35:32,380 --> 00:35:34,590 ‎- Joe? ‎- Ở Blue Farm ấy. 492 00:35:35,883 --> 00:35:37,885 ‎- Cô ngủ với Joe á? ‎- Mấy lần rồi. 493 00:35:39,387 --> 00:35:40,346 ‎Joe đấy á? 494 00:35:40,429 --> 00:35:42,473 ‎Tôi khùng quá. Tôi điên rồi. 495 00:35:44,308 --> 00:35:47,186 ‎Tôi xin lỗi, tôi… J… Joe á? 496 00:35:47,812 --> 00:35:51,607 ‎Và chả hiểu sao có bao nhiêu người, ‎tôi lại đi kể cho cô nữa. 497 00:35:58,281 --> 00:35:59,448 ‎Tôi chỉ… 498 00:36:01,242 --> 00:36:05,413 ‎Đợt Lễ Tạ ơn, họ bảo đến Giáng sinh là ‎Tom đi, mà giờ là tháng Hai rồi. 499 00:36:05,496 --> 00:36:07,748 ‎Và tôi quá đau khổ, 500 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 ‎Zach cũng quá đau khổ ‎khi phải nhìn anh ấy vật vã nằm đó, 501 00:36:11,919 --> 00:36:14,172 ‎chẳng nhận ra bọn tôi là ai. 502 00:36:14,255 --> 00:36:16,090 ‎Và tôi thấy có lỗi quá, 503 00:36:16,174 --> 00:36:19,177 ‎vì tôi biết anh ấy đang bám trụ vì tôi, ‎vì bọn tôi, 504 00:36:19,260 --> 00:36:23,973 ‎nhưng tôi chỉ ước gì anh ấy biết ‎là anh ấy buông bỏ đi cũng được. 505 00:36:24,682 --> 00:36:27,643 ‎Zach phải nhìn bố nó ‎dần tan biến thế này thật sự… 506 00:36:29,812 --> 00:36:31,063 ‎Tôi hiểu mà. 507 00:36:31,147 --> 00:36:35,318 ‎Tôi đã rất cố không để Austin biết ‎con người thật của Gil. 508 00:36:37,278 --> 00:36:40,323 ‎Chúng giữ hình ảnh đáng nhớ, ‎tốt đẹp về bố chúng là việc quan trọng. 509 00:36:42,200 --> 00:36:43,075 ‎Ừ. 510 00:36:43,159 --> 00:36:45,995 ‎Có lần Tom đến trường đón Zach, 511 00:36:46,078 --> 00:36:47,705 ‎và anh ấy còn chả bảo tôi. 512 00:36:47,788 --> 00:36:51,500 ‎Thế là anh ấy cho nó cúp học, ‎xong họ đến Six Flags, 513 00:36:51,584 --> 00:36:54,503 ‎xong hôm đó, lúc họ về nhà, 514 00:36:54,587 --> 00:36:58,049 ‎họ vừa vui vừa mệt vì ăn kẹo, đi tàu lượn. 515 00:36:58,132 --> 00:36:59,258 ‎Và tôi… 516 00:37:00,092 --> 00:37:03,304 ‎Tôi muốn Zach ‎nhớ đến lần đó khi nó nghĩ đến bố nó. 517 00:37:04,222 --> 00:37:05,306 ‎Chả phải cảnh này. 518 00:37:06,515 --> 00:37:08,100 ‎Không phải mấy tháng qua. 519 00:37:09,310 --> 00:37:12,271 ‎Và tôi chả biết ‎tôi sống thế này được bao lâu nữa. 520 00:37:13,856 --> 00:37:15,274 ‎Tôi chỉ ước gì… 521 00:37:17,818 --> 00:37:19,779 ‎Tôi muốn chuyện này chấm dứt đi. 522 00:37:22,865 --> 00:37:23,866 ‎Ừ. 523 00:37:32,041 --> 00:37:34,293 ‎Tôi chặn đơn xin thuê nhà của Gil rồi. 524 00:37:35,336 --> 00:37:36,170 ‎Cô làm gì cơ? 525 00:37:36,254 --> 00:37:40,925 ‎Tôi cho anh ta vào danh sách đen rồi. ‎Chả chỗ nào ở đây cho anh ta thuê nhà đâu. 526 00:37:42,510 --> 00:37:46,806 ‎Anh ta có thể sẽ kiếm được ‎nhà ở Waterlon hoặc Lexington, còn… 527 00:37:49,684 --> 00:37:50,601 ‎Cảm ơn cô. 528 00:37:52,853 --> 00:37:53,771 ‎Không có gì. 529 00:37:58,359 --> 00:38:01,153 ‎Im thế nhỉ. Tôi đi tìm hai đứa nó đây. 530 00:38:01,237 --> 00:38:02,154 ‎Ừ. 531 00:38:04,865 --> 00:38:06,284 ‎Zach? 532 00:38:07,618 --> 00:38:08,911 ‎Austin? 533 00:38:09,870 --> 00:38:11,330 ‎Hai đứa đang làm gì đấy? 534 00:38:52,788 --> 00:38:53,914 ‎Cô ấy mạnh mẽ lắm. 535 00:38:54,665 --> 00:38:56,000 ‎Họ sẽ không sao đâu. 536 00:38:58,085 --> 00:39:00,629 ‎Tôi sẽ trông chừng họ, tôi hứa. 537 00:39:01,839 --> 00:39:02,673 ‎Nhé? 538 00:39:05,217 --> 00:39:07,595 ‎Không sao đâu. 539 00:39:08,763 --> 00:39:10,139 ‎Sẽ ổn cả thôi. 540 00:39:11,682 --> 00:39:13,434 ‎Không sao đâu. Ừ. 541 00:39:50,012 --> 00:39:53,682 ‎Cynthia! Cynthia, hình như ‎đến lúc rồi đấy! 542 00:39:59,897 --> 00:40:02,733 ‎Tớ xin cậu. ‎Đừng làm thế, Marcus, tớ xin cậu đấy. 543 00:40:03,234 --> 00:40:04,443 ‎Đừng làm thế này mà. 544 00:40:24,255 --> 00:40:25,297 ‎Đi theo tớ đi. 545 00:40:26,841 --> 00:40:27,842 ‎Đi theo tớ đi. 546 00:40:27,925 --> 00:40:29,468 ‎Đi theo tớ đi mà. 547 00:40:52,575 --> 00:40:55,411 ‎Này, Zach sẽ không sao đâu, nhé? 548 00:41:00,124 --> 00:41:03,711 ‎Muốn mẹ pha gì cho con không? ‎Hay con uống sô-cô-la nóng nhé? 549 00:41:12,303 --> 00:41:13,137 ‎Thôi vậy. 550 00:41:21,395 --> 00:41:22,354 ‎Joe. 551 00:41:22,438 --> 00:41:23,981 ‎Chào, sao anh lại đến đây? 552 00:41:24,857 --> 00:41:27,276 ‎- Paul có nhà không? ‎- Không. Đang đi làm. 553 00:41:27,359 --> 00:41:29,069 ‎Sao? Anh muốn vào không? 554 00:41:29,153 --> 00:41:30,488 ‎- Ừ, vào đi. ‎- Ừ, đây. 555 00:41:32,823 --> 00:41:36,452 ‎Tôi đến đưa cô cái này. ‎Ginny để quên sau hôm tiệc độc thân nữ 556 00:41:36,535 --> 00:41:39,538 ‎và tôi không muốn giữ nó nữa, nên… 557 00:41:42,124 --> 00:41:43,751 ‎Xin lỗi vì giờ tôi mới trả. 558 00:41:44,793 --> 00:41:45,753 ‎Cynthia á? 559 00:41:46,712 --> 00:41:48,464 ‎Anh ngủ với Cynthia à? 560 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 ‎Ý tôi là, Chúa ơi, Joe. 561 00:41:50,883 --> 00:41:52,468 ‎Tôi tưởng ta là bạn. 562 00:41:54,261 --> 00:41:55,513 ‎Ừ, ta là bạn mà. 563 00:41:56,847 --> 00:42:00,059 ‎Và tôi quý Cynthia. ‎Lạy Chúa, tôi quý cô ấy thật, 564 00:42:00,142 --> 00:42:01,477 ‎nhưng tôi chỉ… 565 00:42:02,937 --> 00:42:04,438 ‎Anh chả kể với tôi. 566 00:42:05,314 --> 00:42:07,691 ‎Giờ lại đến cái này nữa? Joe… 567 00:42:09,652 --> 00:42:11,028 ‎anh biết đây là gì chứ? 568 00:42:13,113 --> 00:42:14,156 ‎Có, tôi biết. 569 00:42:16,617 --> 00:42:17,660 ‎Cô có biết không? 570 00:42:21,413 --> 00:42:22,498 ‎Dĩ nhiên rồi. 571 00:42:22,998 --> 00:42:26,794 ‎Vì cái gì cô chả biết, đúng không? ‎Cô nghĩ đến không chừa cái gì. 572 00:42:28,504 --> 00:42:32,091 ‎Joe, kính của anh mà, nhé? ‎Anh nên lấy lại đi. 573 00:42:32,174 --> 00:42:37,304 ‎Không, cứ… Cô cầm cái kính khỉ gió này đi, ‎nhé? Vì tôi không muốn giữ. 574 00:42:38,722 --> 00:42:40,474 ‎Vì cô đính hôn rồi, và… 575 00:42:42,560 --> 00:42:45,854 ‎Tôi cố rồi. ‎Tôi cố đặt ranh giới, giữ khoảng cách rồi, 576 00:42:45,938 --> 00:42:48,232 ‎nhưng cô không cho tôi làm thế. 577 00:42:49,066 --> 00:42:52,444 ‎Cô tìm đến tôi. ‎Đêm Giáng sinh, cô đến gặp tôi, tán tôi. 578 00:42:52,945 --> 00:42:57,408 ‎Georgia, tôi chả hiểu cô đang làm gì, ‎hay sao cô làm thế nữa. Tôi chả hiểu… 579 00:42:58,033 --> 00:43:00,244 ‎Tôi chả hiểu sao cô giữ cái kính này. 580 00:43:01,537 --> 00:43:06,542 ‎Tôi chả hiểu sao cô đến đây nữa. ‎Nên vì Chúa, cô cầm cái kính râm này đi. 581 00:43:08,752 --> 00:43:10,045 ‎Nhưng ta là bạn mà. 582 00:43:10,838 --> 00:43:13,173 ‎- Tôi tưởng ta là bạn. ‎- Ừ, ta là bạn. 583 00:43:14,633 --> 00:43:18,345 ‎Và Georgia, nếu tôi hiểu lầm ‎tất cả những chuyện này 584 00:43:18,429 --> 00:43:20,139 ‎thì tôi thật sự xin lỗi. 585 00:43:20,222 --> 00:43:23,976 ‎Mà thế thì sao việc tôi qua lại ‎với Cynthia làm cô khó chịu thế? 586 00:43:24,476 --> 00:43:25,978 ‎Cô lấy chồng đến nơi rồi, 587 00:43:26,061 --> 00:43:30,649 ‎nên tôi không muốn làm gì can thiệp cả. 588 00:43:35,988 --> 00:43:40,534 ‎Nhưng cô có tình cảm với tôi không? ‎Vì, Georgia, phải có tình cảm gì đó chứ? 589 00:43:44,288 --> 00:43:48,334 ‎- Tôi sắp lấy chồng rồi. ‎- Ừ. Tôi biết. Tôi biết cô sắp lấy chồng. 590 00:43:48,417 --> 00:43:51,045 ‎Tôi… Tôi xin lỗi. Tôi không định… 591 00:43:53,213 --> 00:43:56,508 ‎Nói thật là tôi muốn cô được hạnh phúc. 592 00:43:56,592 --> 00:43:57,676 ‎Thật đấy. 593 00:44:00,054 --> 00:44:03,474 ‎Nhưng tôi điên à? ‎Tất cả là tôi tưởng tượng ra thôi à? 594 00:44:03,557 --> 00:44:05,267 ‎Cô có bao giờ nghĩ đến không? 595 00:44:07,186 --> 00:44:08,103 ‎Joe… 596 00:44:09,188 --> 00:44:10,147 ‎Ý tôi là… 597 00:44:11,607 --> 00:44:16,278 ‎Nghe này, chính anh nói mà, ‎tôi nghĩ đến không chừa cái gì. 598 00:44:24,244 --> 00:44:25,120 ‎Ừ. 599 00:44:46,433 --> 00:44:47,434 ‎Mẹ ơi? 600 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 ‎Mẹ? 601 00:44:51,397 --> 00:44:52,606 ‎Sao đấy? 602 00:44:53,565 --> 00:44:56,276 ‎Cưng ơi, sao đấy? 603 00:44:57,361 --> 00:44:59,613 ‎Marcus chia tay con rồi. 604 00:45:02,449 --> 00:45:03,283 ‎Chị Ginny? 605 00:45:04,284 --> 00:45:06,954 ‎- Chị con ổn. ‎- Con có ổn đâu. 606 00:45:07,538 --> 00:45:08,872 ‎Ừ, dĩ nhiên. 607 00:45:08,956 --> 00:45:11,542 ‎Ý mẹ chỉ là, con sẽ ổn thôi. 608 00:45:12,668 --> 00:45:14,336 ‎Con sẽ chả bao giờ ổn cả. 609 00:45:14,420 --> 00:45:16,922 ‎Cưng à. 610 00:45:19,007 --> 00:45:21,885 ‎Cậu ấy bảo con là cậu ấy sẽ mãi yêu con. 611 00:45:22,386 --> 00:45:25,180 ‎Đàn ông thích bảo thế lắm. ‎Họ thấy thế là vui. 612 00:45:25,264 --> 00:45:26,348 ‎Không, mẹ. 613 00:45:27,808 --> 00:45:29,226 ‎Không phải thế. 614 00:45:31,186 --> 00:45:32,980 ‎Cậu ấy nói thật. Con biết thế. 615 00:45:34,815 --> 00:45:36,275 ‎Mẹ cũng tin nó nói thật. 616 00:45:38,277 --> 00:45:39,111 ‎Thế ạ? 617 00:45:39,611 --> 00:45:45,743 ‎Nó là đứa bị tổn thương, nhưng nó yêu con. ‎Chỉ là nó có những chuyện tiêu cực riêng. 618 00:45:45,826 --> 00:45:48,954 ‎Nó biết con là ‎điều tuyệt nhất từng đến với nó. 619 00:45:49,705 --> 00:45:51,832 ‎Thế sao cậu ấy lại chia tay con ạ? 620 00:45:52,332 --> 00:45:55,627 ‎- Vì đàn ông đần lắm, mẹ chả tôn trọng họ. ‎- Mẹ… 621 00:46:03,635 --> 00:46:06,764 ‎Nhưng con sẽ không sao đâu đúng không, ‎con gái? Mẹ… 622 00:46:07,723 --> 00:46:10,017 ‎Mẹ không muốn con tự làm con đau, hay… 623 00:46:11,852 --> 00:46:14,396 ‎- Con không tự làm con đau đâu ạ. ‎- Ừ. 624 00:46:16,023 --> 00:46:17,524 ‎Nhưng chuyện này thì đau. 625 00:46:19,860 --> 00:46:21,612 ‎Chuyện này đau lắm, mẹ. 626 00:46:21,695 --> 00:46:23,947 ‎Con không hiểu. Con yêu cậu ấy mà. 627 00:46:24,448 --> 00:46:27,534 ‎Mẹ biết. Tin mẹ đi, mẹ biết. 628 00:46:30,245 --> 00:46:32,122 ‎Nhưng yêu thôi chưa đủ đâu. 629 00:46:33,123 --> 00:46:37,294 ‎Mẹ ước thế là đủ, ‎nhưng không phải lúc nào cũng đủ đâu. 630 00:46:39,046 --> 00:46:40,339 ‎Chắc là chú Paul đấy. 631 00:46:41,840 --> 00:46:44,259 ‎Để mẹ bắt chú ấy đi mua kem cho ta. 632 00:47:00,067 --> 00:47:01,151 ‎Cưng à. 633 00:47:02,986 --> 00:47:06,573 ‎Tối nay Ginny đang buồn. ‎Nó với Marcus chia tay rồi. 634 00:47:06,657 --> 00:47:08,033 ‎Cô nghĩ cô khôn lắm hả? 635 00:47:14,373 --> 00:47:16,750 ‎Gil, bọn nhỏ đang ở trên nhà. 636 00:47:16,834 --> 00:47:19,628 ‎Cô nghĩ cô muốn làm gì ‎cũng được à? Đúng không? 637 00:47:22,840 --> 00:47:24,758 ‎Cô làm tôi mất căn đó. 638 00:47:34,768 --> 00:47:36,436 ‎- Mẹ! ‎- Bố! 639 00:47:45,904 --> 00:47:46,822 ‎Anh bạn à. 640 00:47:46,905 --> 00:47:49,783 ‎Mẹ con và bố đang cãi nhau thôi, ‎kiểu người lớn. 641 00:47:49,867 --> 00:47:50,868 ‎Đừng lại gần đây! 642 00:47:52,202 --> 00:47:54,746 ‎Tôi cầm súng rồi, ‎nên tất cả phải nghe tôi. 643 00:47:55,330 --> 00:47:56,164 ‎Đứng im. 644 00:48:01,003 --> 00:48:01,837 ‎Con ổn không? 645 00:48:03,964 --> 00:48:04,882 ‎Con ổn không? 646 00:48:06,216 --> 00:48:07,050 ‎Tốt rồi. 647 00:48:08,051 --> 00:48:09,303 ‎Anh bình tĩnh chưa? 648 00:48:13,932 --> 00:48:15,559 ‎Xin lỗi, xin lỗi nhiều, G. 649 00:48:16,393 --> 00:48:17,352 ‎G… 650 00:48:17,853 --> 00:48:19,146 ‎Paul sắp về rồi. 651 00:48:19,229 --> 00:48:22,608 ‎Ginny, lấy thuốc tẩy ‎và mấy tờ giấy ăn ra đây. 652 00:48:22,691 --> 00:48:25,736 ‎Austin, lên phòng ngủ của mẹ ‎lấy bộ đồ khâu. 653 00:48:27,279 --> 00:48:29,239 ‎Marcus hỏi có phải là tiếng súng. 654 00:48:29,323 --> 00:48:31,909 ‎Bảo không đi. ‎Bảo con không nghe thấy gì cả. 655 00:48:32,951 --> 00:48:36,997 ‎- Định quên nhau, đừng nên nhắn nữa. ‎- Làm gì đây? Báo cảnh sát nhé? 656 00:48:37,080 --> 00:48:38,248 ‎- Không! ‎- Không! 657 00:48:38,332 --> 00:48:39,791 ‎Hắn đánh mẹ mà. 658 00:48:39,875 --> 00:48:44,504 ‎Thế ta sẽ bảo gì? "Một thằng bé chín tuổi ‎vừa nổ súng. Tống nó vào trại đi" à? 659 00:48:45,380 --> 00:48:48,759 ‎- Lên lấy bộ đồ khâu cho mẹ. ‎- Anh bạn à, bố xin lỗi. 660 00:48:49,343 --> 00:48:50,260 ‎Con biết… 661 00:48:51,720 --> 00:48:53,430 ‎Con biết bố yêu con nhiều mà? 662 00:48:55,140 --> 00:48:56,642 ‎Bố không giận con vì bắn bố đâu. 663 00:48:57,726 --> 00:48:59,186 ‎Lên nhà đi. Đi. 664 00:49:42,062 --> 00:49:43,730 ‎- Chào cả nhà. ‎- Chào anh. 665 00:49:48,860 --> 00:49:50,070 ‎Ổn cả chứ? 666 00:49:50,654 --> 00:49:51,571 ‎Vâng. 667 00:49:53,073 --> 00:49:54,825 ‎Hai đứa đang định đi ngủ đây. 668 00:49:56,118 --> 00:49:56,994 ‎Ừ. 669 00:50:03,500 --> 00:50:07,379 ‎Này, em lau bếp hay gì à? ‎Anh thấy như có mùi thuốc tẩy ấy. 670 00:50:15,137 --> 00:50:18,640 ‎- Cái gì đây? ‎- Cháu vẽ đấy. Đẹp không ạ? Bốn chúng ta. 671 00:50:18,724 --> 00:50:20,058 ‎Quá đẹp luôn, nhóc. 672 00:50:20,142 --> 00:50:23,020 ‎Được… được đấy, anh bạn. 673 00:50:23,937 --> 00:50:25,355 ‎Em mệt rồi. Ai mệt nữa? 674 00:50:25,439 --> 00:50:26,565 ‎- Con. ‎- Con ạ. Con. 675 00:50:35,949 --> 00:50:37,367 ‎Em à. 676 00:50:39,661 --> 00:50:43,540 ‎Nghe này, em biết đấy, anh xin lỗi ‎đã cộc lốc vụ buổi họp. Chỉ là… 677 00:50:44,458 --> 00:50:48,086 ‎Ta đã có thể cùng nghĩ ra giải pháp đó, ‎em biết mà? 678 00:50:48,170 --> 00:50:50,839 ‎Em đâu cần làm anh bất ngờ thế, ‎em hiểu không? 679 00:50:51,548 --> 00:50:54,801 ‎Ta là một đội, ‎và hình ảnh của ta quan trọng, 680 00:50:54,885 --> 00:50:58,263 ‎lại còn trước công chúng nữa, ‎nên ta phải hỗ trợ nhau chứ. 681 00:50:58,346 --> 00:50:59,222 ‎Vâng. 682 00:51:01,016 --> 00:51:01,850 ‎Tốt rồi. 683 00:51:03,185 --> 00:51:04,478 ‎Kiểm tra sức khỏe đám cưới. 684 00:51:05,270 --> 00:51:08,440 ‎Mấy hôm nữa thôi là anh chính thức ‎thành đồng phạm rồi, Georgia Miller. 685 00:51:22,704 --> 00:51:24,915 ‎Hai đứa sao rồi? Austin, con ổn chư? 686 00:51:25,457 --> 00:51:26,750 ‎Sao bố lại đánh mẹ ạ? 687 00:51:30,754 --> 00:51:33,381 ‎Với con, bố con là ông bố rất tốt. 688 00:51:33,465 --> 00:51:36,593 ‎Bố thật sự yêu con lắm. 689 00:51:37,677 --> 00:51:39,262 ‎Nhưng bố không tốt với mẹ. 690 00:51:40,013 --> 00:51:41,389 ‎Nên con mới bắn bố. 691 00:51:43,600 --> 00:51:44,559 ‎Ôi trời. 692 00:51:44,643 --> 00:51:48,396 ‎Ừ, nhưng con biết đấy, ‎bắn người cũng không tốt đâu. 693 00:51:48,480 --> 00:51:49,689 ‎Phải đánh trước. 694 00:51:52,150 --> 00:51:56,530 ‎- Rồi, có vẻ thông điệp đang hơi lẫn lộn. ‎- Mẹ, sao mẹ không bảo bọn con? 695 00:51:57,864 --> 00:52:01,701 ‎Lúc đó con nhỏ quá, sao con nhớ được ‎trước khi Gil đến ta khổ sao. 696 00:52:02,994 --> 00:52:07,749 ‎Lúc đầu bố được lắm. Bố có công việc ổn, ‎mua cho con quà, quần áo, và… 697 00:52:07,833 --> 00:52:11,253 ‎Vâng, nhưng còn bố? ‎Bố đã có thể giúp mẹ mà. Bố biết không? 698 00:52:11,336 --> 00:52:14,631 ‎Zion không biết. ‎Sao bố giúp được. Mẹ không muốn bố giúp. 699 00:52:15,465 --> 00:52:18,218 ‎- Ông bà có thể cho mẹ tiền mà. ‎- Ừ, có thể. 700 00:52:18,718 --> 00:52:21,471 ‎Nhưng mẹ đã sợ ‎họ sẽ tìm cách cướp con khỏi mẹ. 701 00:52:22,556 --> 00:52:26,726 ‎Hồi đó mẹ trẻ và khờ quá. ‎Mẹ nghĩ mẹ không có nhiều lựa chọn. 702 00:52:27,936 --> 00:52:31,773 ‎Con không bao giờ muốn Gil đến gần mẹ nữa. 703 00:52:32,983 --> 00:52:33,817 ‎Không bao giờ. 704 00:52:35,819 --> 00:52:36,820 ‎Con ghét bố. 705 00:52:37,654 --> 00:52:42,159 ‎Hai đứa, hai đứa lo cho mẹ thế này, ‎mẹ vui lắm, nhưng mẹ không sao đâu. Nhé? 706 00:52:42,242 --> 00:52:45,036 ‎Ta nên làm gì đi. ‎Viết báo cáo, báo cảnh sát. 707 00:52:45,120 --> 00:52:45,954 ‎Không. 708 00:52:46,955 --> 00:52:48,790 ‎Giết người là bị vào tù đấy. 709 00:52:49,875 --> 00:52:53,253 ‎Ừ, nhưng con có giết bố con đâu, cưng. ‎Gil không sao mà. 710 00:52:55,589 --> 00:52:56,840 ‎Mẹ bảo chú Paul đi. 711 00:52:57,340 --> 00:52:59,426 ‎- Không. ‎- Vì sao? Chú giúp được mà. 712 00:52:59,926 --> 00:53:03,388 ‎Nghe này, mẹ không hề muốn ‎hai đứa phải thấy cảnh đó. 713 00:53:04,389 --> 00:53:06,308 ‎Chắc là hai đứa sợ lắm. 714 00:53:07,100 --> 00:53:09,728 ‎Mẹ không muốn ‎hai đứa phải thấy sự xấu xí đó, 715 00:53:10,353 --> 00:53:13,565 ‎mà nó có tồn tại, ‎chả thể lúc nào mẹ cũng giấu được. 716 00:53:15,025 --> 00:53:17,903 ‎Nhưng cứ sát cánh ‎thì ta vượt qua được hết, nhỉ? 717 00:53:19,446 --> 00:53:22,824 ‎Mẹ con ta đối đầu với tất cả mà. ‎Ta từng trải qua rồi, 718 00:53:23,575 --> 00:53:27,662 ‎còn chú Paul… thì chưa. ‎Chú ấy sẽ không hiểu được đâu. 719 00:53:28,955 --> 00:53:33,668 ‎Con xin lỗi mẹ nhiều. Con xin lỗi nhiều ‎vì đã không biết là đang có chuyện gì. 720 00:53:34,836 --> 00:53:36,671 ‎Hắn… Hắn luôn ra vẻ rất tử tế. 721 00:53:36,755 --> 00:53:38,131 ‎Hồi đó con còn nhỏ quá, 722 00:53:38,632 --> 00:53:43,136 ‎và mẹ đã giấu con rất khéo. ‎Mẹ chỉ muốn bảo vệ hai đứa thôi. 723 00:53:44,137 --> 00:53:45,805 ‎Con sẽ luôn bảo vệ mẹ ạ. 724 00:53:46,306 --> 00:53:47,557 ‎Mẹ biết mà, cưng, 725 00:53:48,934 --> 00:53:50,852 ‎nhưng mẹ tự bảo vệ mẹ được, nhé? 726 00:53:51,603 --> 00:53:53,521 ‎Mẹ bảo vệ cả ba chúng ta được. 727 00:53:54,481 --> 00:53:55,315 ‎Lại đây. 728 00:54:16,836 --> 00:54:21,091 ‎Sao tự dưng Ginny đòi xem ‎Oklahoma‎? ‎Có cần anh ra Blockbuster không, hay… 729 00:54:21,174 --> 00:54:22,384 ‎Không quan trọng. 730 00:54:24,886 --> 00:54:26,638 ‎Anh xin lỗi chuyện ban nãy. 731 00:54:26,721 --> 00:54:30,558 ‎Em biết anh yêu em nhiều mà, đúng không? ‎Đời nào anh muốn đánh em. 732 00:54:34,020 --> 00:54:34,938 ‎Em có bầu rồi. 733 00:54:39,484 --> 00:54:40,443 ‎Ôi Chúa ơi. 734 00:54:42,320 --> 00:54:43,530 ‎Em làm kiểm tra rồi. 735 00:54:44,114 --> 00:54:44,990 ‎Em có bầu rồi. 736 00:54:51,579 --> 00:54:52,831 ‎Anh sẽ được làm bố! 737 00:55:11,558 --> 00:55:14,477 ‎Tôi sống được đến giờ ‎là nhờ lường trước một bước. 738 00:55:16,646 --> 00:55:21,192 ‎Tôi đã tưởng lần này sẽ khác. Tôi tưởng ‎rốt cuộc tôi tìm được nơi an toàn rồi. 739 00:55:22,235 --> 00:55:25,905 ‎Xin chào. Georgia Miller đây. ‎Xin lỗi vì tôi gọi khuya thế này. 740 00:55:28,616 --> 00:55:31,828 ‎Ừ, sắp đến ngày trọng đại rồi. ‎Thật ra tôi gọi vì thế. 741 00:55:33,455 --> 00:55:34,331 ‎Ờ… 742 00:55:36,624 --> 00:55:38,376 ‎Tôi e là tôi phải hủy thôi. 743 00:55:39,878 --> 00:55:41,046 ‎Ừ. 744 00:55:41,129 --> 00:55:42,339 ‎Ừ, tôi hủy đám cưới. 745 00:55:48,219 --> 00:55:50,430 ‎Ừ, chuyện không thành. 746 00:55:52,640 --> 00:55:53,558 ‎Tôi biết. 747 00:55:54,142 --> 00:55:57,020 ‎Ừ, tôi cũng tiếc lắm. 748 00:56:13,578 --> 00:56:17,040 ‎Linh tính sẽ mách bảo, ‎và luôn đáng để ta lắng nghe. 749 00:56:19,084 --> 00:56:24,422 ‎Có thể ta sẽ thấy vô lý, mà dù gì đi nữa, ‎hãy luôn lắng nghe lời mách bảo đó. 750 00:56:25,840 --> 00:56:29,928 ‎Nó biết thứ gì đó ta không biết. ‎Nếu nó bảo: "Đến lúc đi rồi", 751 00:56:30,428 --> 00:56:31,346 ‎thì chạy đi. 752 00:56:44,526 --> 00:56:45,485 ‎Ơ. Sao anh đến? 753 00:56:47,987 --> 00:56:49,197 ‎Gặp anh không vui à. 754 00:56:50,240 --> 00:56:51,366 ‎Giờ không đúng lúc. 755 00:56:56,037 --> 00:56:58,748 ‎Ừ, thế thì để anh… ‎Ừ, để anh… Để anh đi vậy. 756 00:56:59,916 --> 00:57:00,834 ‎Ừ. 757 00:57:03,294 --> 00:57:04,170 ‎Ừ. 758 00:57:07,424 --> 00:57:11,136 ‎Anh vừa định đi mua hoa. ‎Chồng Cynthia mới mất tối nay. 759 00:57:11,219 --> 00:57:12,387 ‎Đáng tiếc thật. 760 00:57:12,470 --> 00:57:15,348 ‎Ừ. Georgia bảo anh ấy đi thanh thản. 761 00:57:17,600 --> 00:57:18,476 ‎Georgia? 762 00:57:18,560 --> 00:57:22,313 ‎Ừ, nghe nói lúc anh ấy mất, ‎cô ấy đang ở đó. Buồn thật. 763 00:57:23,231 --> 00:57:27,735 ‎Anh tưởng Georgia ghét Cynthia dã man, ‎tàn bạo, hóa ra… Nói chung là, đấy. 764 00:57:29,320 --> 00:57:32,031 ‎Muốn anh ghi tên ‎lên thiệp gửi kèm hoa không? 765 00:57:37,954 --> 00:57:39,664 ‎- Gì cơ? ‎- Thiệp ấy. 766 00:57:40,206 --> 00:57:42,625 ‎Em muốn ghi tên cả hai ta không? 767 00:57:45,211 --> 00:57:46,045 ‎Có. 768 00:57:46,880 --> 00:57:48,840 ‎Có, ghi tên em đi. 769 00:57:48,923 --> 00:57:49,757 ‎Ừ. 770 00:57:50,967 --> 00:57:51,801 ‎Rồi. 771 00:58:02,312 --> 00:58:06,274 ‎- Sở Cảnh sát Wellsbury đây. ‎- Tôi muốn báo cáo một tội ác đáng ngờ. 772 00:58:06,774 --> 00:58:07,817 ‎Tội gì vậy? 773 00:58:10,403 --> 00:58:11,279 ‎Giết người. 774 00:59:49,252 --> 00:59:51,838 ‎Biên dịch: Joy Ng