1 00:00:11,428 --> 00:00:13,513 ‫بعض المشاعر كالأصدقاء القدامى المألوفين.‬ 2 00:00:14,973 --> 00:00:16,474 ‫وهذه حال الاكتئاب بالنسبة إليّ.‬ 3 00:00:17,308 --> 00:00:19,144 ‫فحين لا أكون مكتئبًا، لا أتذكّره.‬ 4 00:00:20,353 --> 00:00:21,521 ‫بل أتذكّر أنه شعور سيئ.‬ 5 00:00:22,605 --> 00:00:26,818 ‫أتذكّر ظلمته، لكن الشعور به مرةً أخرى يختلف.‬ 6 00:00:28,236 --> 00:00:31,906 ‫يختلف كالاختلاف بين تذكّر شكل غرفة‬ ‫والدخول إليها عبر الباب.‬ 7 00:00:33,450 --> 00:00:34,784 ‫أي أكون فيها مجددًا.‬ 8 00:00:36,036 --> 00:00:36,995 ‫الشعور بوجودي داخلها.‬ 9 00:00:38,788 --> 00:00:41,041 ‫حين تبدأ النوبة، قد تكون بطيئة في البداية.‬ 10 00:00:41,541 --> 00:00:42,751 ‫تتردد إلى ذهنك فكرة،‬ 11 00:00:42,834 --> 00:00:44,878 ‫"لا أريد أن أكون هنا"،‬ ‫لكن من ثم تختفي الفكرة.‬ 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,338 ‫تحاول إبعاده كأنه ذبابة أو رائحة نتنة.‬ 13 00:00:47,422 --> 00:00:51,342 ‫ولكن حين يتمكّن منك تمامًا،‬ ‫حين يتوغّل إلى أعماقك، يتملّكك كليًا.‬ 14 00:00:51,426 --> 00:00:53,470 ‫أي تصبح هذه طبيعتك، لا أي شيء آخر.‬ 15 00:00:54,471 --> 00:00:58,058 ‫مظهرك الخارجي يظل كما هو،‬ ‫الابتسام والتظاهر يتطلبان جهدًا كبيرًا،‬ 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,101 ‫ولكن من الداخل، القصة مختلفة.‬ 17 00:01:01,603 --> 00:01:02,979 ‫تبدأ بكره نفسك.‬ 18 00:01:04,189 --> 00:01:07,984 ‫أنت وحيد، بل في وحدة موحشة.‬ 19 00:01:08,068 --> 00:01:11,237 ‫ويمكنك أن تكون مع شخص تحبه،‬ ‫إلا أنك لست معه حقًا.‬ 20 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 ‫نظن أننا نعرف ما يحدث مع الآخرين،‬ ‫لكننا لا نعرف.‬ 21 00:01:15,825 --> 00:01:18,328 ‫لا يمكن أبدًا أن يعرف شخص‬ ‫ما يجول بعقل شخص آخر.‬ 22 00:01:21,206 --> 00:01:23,208 ‫الجميع يخوض معركة لا يمكنك رؤيتها.‬ 23 00:01:25,168 --> 00:01:26,711 ‫جميعنا لديه نقاط عمياء.‬ 24 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 ‫تبًا، كم الساعة؟ لقد غفوت.‬ 25 00:01:41,976 --> 00:01:43,937 ‫تبًا. تأخرت عن العمل.‬ 26 00:01:44,020 --> 00:01:49,025 ‫سيفعل "جو" ما يفعله عادةً‬ ‫ويتصرّف كأنه صارم وخائب الأمل.‬ 27 00:01:51,611 --> 00:01:52,987 ‫هل سنتسكع لاحقًا؟‬ 28 00:01:53,071 --> 00:01:55,240 ‫لا أستطيع.‬ ‫لديّ بحث في الإنكليزية عليّ كتابته.‬ 29 00:01:56,866 --> 00:01:57,700 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:58,952 --> 00:01:59,994 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 31 00:02:06,709 --> 00:02:08,002 ‫ثم تعرف أنك السبب.‬ 32 00:02:08,962 --> 00:02:11,506 ‫ثمة خطب بك، وهو ما يرهقك.‬ 33 00:02:11,589 --> 00:02:14,217 ‫يجعلك تشعر بالذنب والإرهاق والعجز.‬ 34 00:02:15,343 --> 00:02:16,177 ‫إنه فراغ،‬ 35 00:02:16,261 --> 00:02:19,222 ‫والوجود يتطلب طاقة كبيرة‬ ‫إلى حد أنك تريد أن تغرق في حفرة فارغة‬ 36 00:02:19,305 --> 00:02:22,851 ‫حيث لا أحد يتحدث إليك، وليس عليك أن تبتسم‬ ‫أو تتكلم أو حتى تكون موجودًا.‬ 37 00:02:24,978 --> 00:02:26,354 ‫على أي حال، هذا شعور مألوف.‬ 38 00:02:27,981 --> 00:02:30,358 ‫مررت بهذا من قبل، وتغلّبت عليه من قبل،‬ 39 00:02:30,441 --> 00:02:31,693 ‫لكن جزء التغلّب عليه‬ 40 00:02:32,485 --> 00:02:34,904 ‫يصبح الغرفة التي تتذكرها لكنك لست داخلها.‬ 41 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 ‫وهذا هو الجزء المخيف.‬ 42 00:02:40,618 --> 00:02:45,498 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 43 00:02:47,000 --> 00:02:48,334 ‫أكره الفطور المتأخر.‬ 44 00:02:48,418 --> 00:02:51,462 ‫هلّا تسجّل طلب الطاولة العاشرة؟‬ ‫فأنا مشغولة، وينتظرن منذ مدة.‬ 45 00:02:51,546 --> 00:02:53,131 ‫أين "جيني"؟‬ 46 00:02:54,257 --> 00:02:56,676 ‫لا أوظفكما لأتولّى تسجيل الطلبات.‬ 47 00:02:56,759 --> 00:02:58,052 ‫حسنًا.‬ 48 00:03:09,564 --> 00:03:12,650 ‫- سأتولّى الطاولة العاشرة.‬ ‫- ظننت أنك لا تريد تسجيل الطلبات.‬ 49 00:03:13,818 --> 00:03:16,487 ‫- هل ترغبن في البدء ببعض المشروبات؟‬ ‫- شكرًا يا "جو".‬ 50 00:03:16,571 --> 00:03:19,824 ‫سنأخذ زجاجة "ميموسا". نحتاج إليها.‬ 51 00:03:19,908 --> 00:03:21,159 ‫هل من أطباق خاصة اليوم يا "جو"؟‬ 52 00:03:22,118 --> 00:03:24,204 ‫أجل، يمكنني أن أعدّ لكنّ أي شيء تردنه.‬ 53 00:03:24,704 --> 00:03:26,372 ‫"سينتيا"، أتعرفين ماذا تريدين؟‬ 54 00:03:28,249 --> 00:03:29,918 ‫أنا لست جائعة.‬ 55 00:03:30,627 --> 00:03:32,921 ‫- سآخذ فطائر الخوخ.‬ ‫- لذيذة.‬ 56 00:03:36,883 --> 00:03:37,842 ‫صباح الخير.‬ 57 00:03:39,636 --> 00:03:40,595 ‫أنت هنا.‬ 58 00:03:40,678 --> 00:03:42,680 ‫مرحبًا يا "بول". تسرني رؤيتك يا أخي.‬ 59 00:03:43,264 --> 00:03:46,017 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، كل شيء رائع.‬ 60 00:03:47,268 --> 00:03:50,063 ‫سأذهب للتسوق لحفل الزفاف.‬ 61 00:03:50,146 --> 00:03:52,815 ‫- أتريدينني أن آتي معك؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 62 00:03:52,899 --> 00:03:54,776 ‫لا تنس توصيل "أوستن"‬ ‫إلى منزل "زاك" في الـ3.‬ 63 00:03:54,859 --> 00:03:56,861 ‫- صحيح.‬ ‫- سأصطحبك قبل العشاء، اتفقنا؟‬ 64 00:04:02,033 --> 00:04:03,034 ‫أترسم شجرة العائلة؟‬ 65 00:04:04,285 --> 00:04:07,288 ‫- هل هناك غصن لي؟‬ ‫- أنت لست من أقربائي.‬ 66 00:04:07,956 --> 00:04:12,710 ‫"أوستن"، "بول" ليس والدك، لكنه سيتزوج أمك.‬ 67 00:04:12,794 --> 00:04:16,214 ‫- إنه جزء من العائلة، صحيح؟‬ ‫- أظن أنه من العائلة.‬ 68 00:04:16,297 --> 00:04:20,134 ‫رائع. لم لا ترسم له غصنًا إذًا؟‬ ‫ربما أحد هذه الأغصان السفلى؟‬ 69 00:04:26,766 --> 00:04:28,518 ‫- أين "جيني"؟‬ ‫- إنها تعمل.‬ 70 00:04:29,310 --> 00:04:30,979 ‫إذًا، تعنين مقهى حقيقي؟‬ 71 00:04:31,062 --> 00:04:33,398 ‫- هل لي بحليب صويا خال من الدسم؟‬ ‫- لم أرد هذا حقًا.‬ 72 00:04:33,481 --> 00:04:35,566 ‫مرحبًا، أهلًا بكم في المقهى.‬ 73 00:04:35,650 --> 00:04:36,859 ‫الطلب جاهز.‬ 74 00:04:36,943 --> 00:04:38,486 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني لا أملك وظيفة.‬ 75 00:04:38,569 --> 00:04:41,531 ‫وأنا أيضًا، ولهذا السبب،‬ ‫لطالما خططت للزواج من الأثرياء،‬ 76 00:04:41,614 --> 00:04:44,534 ‫أو مثلًا بيع صور قدميّ على الإنترنت‬ ‫مقابل مليون دولار.‬ 77 00:04:44,617 --> 00:04:47,287 ‫تريدين بيع صور هاتين القدمين الصغيرتين‬ ‫مقابل مليون دولار؟‬ 78 00:04:47,370 --> 00:04:48,538 ‫لا!‬ 79 00:04:48,621 --> 00:04:50,498 ‫انظري إلى هذا، هلّا تنظرين؟‬ 80 00:04:50,581 --> 00:04:51,791 ‫انظري إليها للحظة.‬ 81 00:04:51,874 --> 00:04:52,917 ‫ما هذا الذي ترتدينه؟‬ 82 00:04:53,501 --> 00:04:54,627 ‫ماذا؟ أيعجبك؟‬ 83 00:04:54,711 --> 00:04:56,921 ‫وجدته في متجر توفير.‬ ‫ظننت أنه جميل وقبيح معًا.‬ 84 00:04:57,005 --> 00:05:00,174 ‫- أصبت في جزء القبح.‬ ‫- تبًا.‬ 85 00:05:00,258 --> 00:05:03,845 ‫على ذكر القبح،‬ ‫اشترت "صوفي" تذاكر لعرض "ويلينغتون".‬ 86 00:05:03,928 --> 00:05:07,390 ‫لذا ستراني الآن كساحرة شريرة وقبيحة‬ ‫لا يريد أحد أن يتزوجها.‬ 87 00:05:07,473 --> 00:05:08,308 ‫مرحى.‬ 88 00:05:08,891 --> 00:05:10,184 ‫من يراسلك؟‬ 89 00:05:10,268 --> 00:05:13,062 ‫إنها غالبًا رسالة مزعجة من "بريس".‬ 90 00:05:13,146 --> 00:05:15,606 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- لا أعرف. لا شيء.‬ 91 00:05:15,690 --> 00:05:17,191 ‫هل يريد مضاجعتك؟‬ 92 00:05:19,235 --> 00:05:20,486 ‫أبدًا.‬ 93 00:05:20,570 --> 00:05:22,989 ‫يجب أن تكوني كارهةً لنفسك لمضاجعة "بريس".‬ 94 00:05:23,072 --> 00:05:24,365 ‫تمامًا.‬ 95 00:05:24,449 --> 00:05:27,493 ‫سنحتفل أنا و"جوردان" غدًا‬ ‫بالذكرى السنوية الثالثة لعلاقتنا.‬ 96 00:05:28,119 --> 00:05:30,163 ‫- "جوردان" الغبي.‬ ‫- أعرف.‬ 97 00:05:30,246 --> 00:05:31,789 ‫إلى أين سيأخذك؟‬ 98 00:05:31,873 --> 00:05:36,836 ‫تعرفان "جوردان"،‬ ‫إما حانة "بلو فارم" وإما متجر "كوستكو".‬ 99 00:05:36,919 --> 00:05:38,546 ‫من لا يحب "كوستكو"؟‬ 100 00:05:38,629 --> 00:05:40,715 ‫عندما أموت، أريدكما أن تنثرا رمادي هناك.‬ 101 00:05:40,798 --> 00:05:42,050 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 102 00:05:42,133 --> 00:05:44,761 ‫عليه أن يتعلّم انتقاء الهدايا بشكل أفضل.‬ 103 00:05:44,844 --> 00:05:48,056 ‫- إنه سيئ جدًا في ذلك.‬ ‫- هل يهديك منبّهًا لاسلكيًا؟‬ 104 00:05:48,139 --> 00:05:49,849 ‫يا إلهي. أتعرفان ما أحب؟‬ 105 00:05:49,932 --> 00:05:54,354 ‫أحب سنجاب العشب الخزفي اللطيف‬ ‫الذي أحضره لك في عيد الحب.‬ 106 00:05:54,437 --> 00:05:55,855 ‫- أتذكرينه؟‬ ‫- تقصدين "نوتي".‬ 107 00:05:55,938 --> 00:05:57,315 ‫أقصد "نوتي".‬ 108 00:05:58,232 --> 00:06:02,445 ‫لا أعرف، إنما…‬ ‫أشعر بأنه ربما يعتبر وجودي أمرًا مسلمًا به.‬ 109 00:06:02,528 --> 00:06:05,740 ‫في عيد ميلادي،‬ ‫كتب "عيد ميلاد سعيدًا" على بطاقة فهرسة‬ 110 00:06:05,823 --> 00:06:07,992 ‫ثم وضع صورة له وهو صغير في الخلف.‬ 111 00:06:09,035 --> 00:06:10,244 ‫مرحبًا يا "ماركوس".‬ 112 00:06:11,537 --> 00:06:12,372 ‫مرحبًا يا "سيلفر".‬ 113 00:06:12,455 --> 00:06:13,581 ‫مرحبًا.‬ 114 00:06:14,999 --> 00:06:17,335 ‫- يا له من مشد خصر رائع!‬ ‫- شكرًا.‬ 115 00:06:17,418 --> 00:06:21,381 ‫ستتولّى "سيلفر" أمر الأزياء في "ويلينغتون"،‬ ‫وهي عبقرية جدًا.‬ 116 00:06:21,964 --> 00:06:23,299 ‫هذا لطف منك.‬ 117 00:06:24,884 --> 00:06:25,802 ‫علام تنويان؟‬ 118 00:06:27,303 --> 00:06:29,555 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا أسأل فحسب.‬ 119 00:06:29,639 --> 00:06:32,058 ‫- لا تكن لئيمًا معي.‬ ‫- لكن هذا ممتع جدًا.‬ 120 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 ‫سنتسكع فحسب.‬ 121 00:06:34,227 --> 00:06:37,271 ‫- يُوجد شراب "تشاتشو".‬ ‫- سيلاحظ أبي أن هذا مفقود.‬ 122 00:06:38,773 --> 00:06:39,774 ‫"ماركوس".‬ 123 00:06:42,276 --> 00:06:43,194 ‫نخبك.‬ 124 00:06:44,362 --> 00:06:45,863 ‫"ماكس"، أحببت ما ترتدينه.‬ 125 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 ‫يا رفيقتيّ، أقسم إنني لا أعرف ما خطبه.‬ 126 00:06:56,999 --> 00:06:57,875 ‫ماذا؟‬ 127 00:06:57,959 --> 00:06:59,168 ‫لا شيء.‬ 128 00:07:00,044 --> 00:07:02,797 ‫- "أحببت ما ترتدينه."‬ ‫- إنها تحمرّ خجلًا الآن.‬ 129 00:07:02,880 --> 00:07:04,924 ‫- فتاة مشد الخصر مصاصة الدماء.‬ ‫- اصمتا!‬ 130 00:07:05,007 --> 00:07:07,135 ‫- إنها تحب ذلك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 131 00:07:07,844 --> 00:07:10,721 ‫في الواقع أنا قلقة جدًا على "ماركوس".‬ 132 00:07:11,431 --> 00:07:13,558 ‫- كنت في غرفته ذلك اليوم…‬ ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ 133 00:07:13,641 --> 00:07:14,725 ‫- أتجسس.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 134 00:07:15,268 --> 00:07:18,563 ‫ووجدت دفتر أعماله الفنية، وهو سوداوي جدًا.‬ 135 00:07:18,646 --> 00:07:20,022 ‫هل تحدثت إليه عن الأمر؟‬ 136 00:07:20,106 --> 00:07:21,399 ‫أجل. قلت له،‬ 137 00:07:21,482 --> 00:07:24,861 ‫"يا أخي، وجدت دفتر أعمالك الفنية.‬ ‫إنه سوداوي حقًا. أنا قلقة عليك."‬ 138 00:07:24,944 --> 00:07:28,531 ‫فقال، "يجب أن تحترمي خصوصيتي، الثقة مهمة."‬ 139 00:07:28,614 --> 00:07:29,574 ‫وأشياء مملة كتلك.‬ 140 00:07:31,409 --> 00:07:34,662 ‫لم لا تتحدثين إلى "جيني" عن الأمر؟‬ ‫بالتأكيد ستعرف إن كان هناك خطب ما.‬ 141 00:07:37,331 --> 00:07:39,584 ‫"زاك"! "أوستن"!‬ 142 00:07:39,667 --> 00:07:41,502 ‫لقد أتت والدة "أوستن".‬ 143 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 144 00:07:48,301 --> 00:07:50,344 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 145 00:07:51,679 --> 00:07:53,264 ‫اذهب وأحضر أغراضك، اتفقنا؟‬ 146 00:07:54,223 --> 00:07:56,184 ‫أخبرت "جورجيا" بأنني سآتي وآخذه.‬ 147 00:07:57,351 --> 00:08:00,146 ‫هل تلقيت بريدي الصوتي‬ ‫عن ذلك المكان في شارع "أبوت"؟‬ 148 00:08:00,229 --> 00:08:02,815 ‫أجل، إنه مكان مثالي.‬ 149 00:08:02,899 --> 00:08:05,026 ‫- شكرًا لك جزيلًا يا "سينتيا".‬ ‫- على الرحب.‬ 150 00:08:05,109 --> 00:08:07,195 ‫من اللطيف أن يكون والد "أوستن" قريبًا منه.‬ 151 00:08:07,278 --> 00:08:09,947 ‫المالك صديق لي.‬ ‫أي كلمة واحدة مني كفيلة بتملّكك المنزل.‬ 152 00:08:12,533 --> 00:08:13,367 ‫أراك لاحقًا.‬ 153 00:08:13,451 --> 00:08:15,077 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا. أراك لاحقًا.‬ 154 00:08:15,870 --> 00:08:18,915 ‫اسمع، هل استمتعت بوقتك مع "أوستن"؟‬ 155 00:08:18,998 --> 00:08:20,541 ‫لعبنا الغميضة في الخارج.‬ 156 00:08:21,125 --> 00:08:22,835 ‫في برد يناير في "نيو إنغلاند"؟‬ 157 00:08:23,586 --> 00:08:26,088 ‫اصعد إلى الأعلى، رتّب ألعابك. سألحق بك.‬ 158 00:08:39,977 --> 00:08:42,271 ‫مرحبًا يا حبيبي. هذه أنا.‬ 159 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 ‫قابل "زاك" صديقًا جديدًا، ويبدو سعيدًا جدًا.‬ 160 00:08:47,652 --> 00:08:49,529 ‫ويحبان اللعب في الخارج في البرد.‬ 161 00:08:49,612 --> 00:08:51,739 ‫وهذا يذكّرني بأنه عليّ أن أحضر له‬ ‫قبعة جديدة.‬ 162 00:08:52,240 --> 00:08:54,492 ‫فقد فقد قبعته التي على شكل أسد جبلي‬ ‫في المدرسة.‬ 163 00:08:56,327 --> 00:08:59,580 ‫تعرف أنني لا أنفك أتوقّع منك أن تفيق، صحيح؟‬ 164 00:09:00,623 --> 00:09:02,708 ‫وتقول، "مرحبًا أيتها الفاتنة، ما الأخبار؟"‬ 165 00:09:07,088 --> 00:09:08,130 ‫هذا ظلم كبير.‬ 166 00:09:11,717 --> 00:09:13,553 ‫أردت أن أشيخ معك.‬ 167 00:09:16,639 --> 00:09:19,767 ‫لأنني ظننت دائمًا‬ ‫أنك ستبدو ظريفًا جدًا بشعر أبيض،‬ 168 00:09:20,351 --> 00:09:21,352 ‫وتجاعيد صغيرة.‬ 169 00:09:23,354 --> 00:09:24,730 ‫أريد رؤية ذلك.‬ 170 00:09:25,481 --> 00:09:29,151 ‫رؤيتك والتجاعيد تظهر لك بسبب لطفك الشديد،‬ 171 00:09:30,152 --> 00:09:32,613 ‫يا عزيزي "توم" الطيب.‬ 172 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 ‫واعدت رجالًا ليسوا بلطفاء، كما تعرف،‬ 173 00:09:39,996 --> 00:09:40,997 ‫في الجامعة.‬ 174 00:09:42,206 --> 00:09:43,708 ‫وكان أبي وغدًا.‬ 175 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 ‫لكنك مختلف عنهم.‬ 176 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 ‫حبيبي "توم" مختلف.‬ 177 00:10:00,016 --> 00:10:01,058 ‫أنا آسفة.‬ 178 00:10:01,684 --> 00:10:03,561 ‫أنا آسفة جدًا يا "توم".‬ 179 00:10:41,182 --> 00:10:43,684 ‫- أنهيت عدّ عائدات اليوم يا "جو".‬ ‫- جيد.‬ 180 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 ‫- أجل. دعيني أرافقك إلى سيارتك.‬ ‫- أجل.‬ 181 00:10:46,812 --> 00:10:47,772 ‫نحن في "ويلزبوري".‬ 182 00:10:48,356 --> 00:10:50,024 ‫حُماة الحي من الجرائم في كل مكان.‬ 183 00:10:50,107 --> 00:10:51,025 ‫لا ترافقني.‬ 184 00:10:51,609 --> 00:10:52,443 ‫طابت ليلتك.‬ 185 00:11:07,083 --> 00:11:10,002 ‫حسنًا. بحقك يا "بادما"، أنا بخير.‬ 186 00:11:10,086 --> 00:11:11,671 ‫- لا، لست كذلك.‬ ‫- أنا بخير.‬ 187 00:11:12,922 --> 00:11:13,923 ‫كان في الخارج.‬ 188 00:11:14,006 --> 00:11:16,175 ‫- سقط من على لوحه.‬ ‫- هل "جيني" هنا؟‬ 189 00:11:16,258 --> 00:11:17,927 ‫لا يا رجل، غادرت منذ وقت طويل.‬ 190 00:11:18,010 --> 00:11:19,637 ‫- هل أنت ثمل؟‬ ‫- لا.‬ 191 00:11:19,720 --> 00:11:20,596 ‫- "مارك"…‬ ‫- انظر.‬ 192 00:11:20,680 --> 00:11:21,931 ‫"ماركوس".‬ 193 00:11:22,014 --> 00:11:23,391 ‫توقّف عندك.‬ 194 00:11:25,685 --> 00:11:27,978 ‫هلّا تحضرين لنا القهوة؟ ما رأيك في أن تجلس؟‬ 195 00:11:28,062 --> 00:11:29,063 ‫خلفك مباشرةً.‬ 196 00:11:40,616 --> 00:11:42,410 ‫- اشرب.‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 197 00:11:43,035 --> 00:11:44,078 ‫وإلا اتصلت بأمك؟‬ 198 00:11:59,510 --> 00:12:00,428 ‫كأس أخرى.‬ 199 00:12:01,262 --> 00:12:05,099 ‫- "ماركوس"، لماذا أنت ثمل يوم أحد؟‬ ‫- لأن أيام الأحد كئيبة.‬ 200 00:12:05,182 --> 00:12:06,892 ‫لديه رهاب من يوم الأحد.‬ 201 00:12:10,980 --> 00:12:12,565 ‫لم تعش حتى الحياة الحقيقية بعد.‬ 202 00:12:13,190 --> 00:12:14,692 ‫تبدو حقيقية جدًا بالنسبة إليّ.‬ 203 00:12:17,236 --> 00:12:22,575 ‫أجل، اسمع، قد تكون الثانوية صعبة يا رجل،‬ ‫لكنها لا تدوم إلى الأبد.‬ 204 00:12:24,034 --> 00:12:26,662 ‫أتوقع أنك مررت بوقت عصيب في الثانوية.‬ 205 00:12:27,413 --> 00:12:28,247 ‫ماذا؟‬ 206 00:12:28,330 --> 00:12:32,168 ‫أقصد أنك مرحت وحققت نجاحاتك هذه‬ ‫في وقت متأخر من حياتك.‬ 207 00:12:32,251 --> 00:12:34,044 ‫لا، كنت رائعًا في الثانوية.‬ 208 00:12:34,545 --> 00:12:36,714 ‫كنت أشبه بـ"فريش برينس".‬ 209 00:12:37,298 --> 00:12:38,132 ‫من؟‬ 210 00:12:39,467 --> 00:12:41,594 ‫لم تواكبا محطة "نيك أند نايت"، وهذا واضح.‬ 211 00:12:41,677 --> 00:12:42,887 ‫كيف سنعيدك إلى المنزل؟‬ 212 00:12:43,888 --> 00:12:45,181 ‫يمكنني أن أوصله.‬ 213 00:12:45,264 --> 00:12:48,184 ‫"ماركوس"، هل تريد أن تخبرني‬ ‫لماذا تشرب الكحول؟‬ 214 00:12:48,267 --> 00:12:49,810 ‫الماء مصدر محدود.‬ 215 00:12:51,479 --> 00:12:52,897 ‫حسنًا، خذيه إلى المنزل.‬ 216 00:12:53,898 --> 00:12:55,232 ‫ما الأمر؟ حسنًا.‬ 217 00:12:55,316 --> 00:12:56,400 ‫حسنًا.‬ 218 00:13:00,529 --> 00:13:02,031 ‫لا أفتقد المدرسة الثانوية.‬ 219 00:13:07,036 --> 00:13:09,455 ‫كيف كانت رحلتك الصيفية إلى "جورجيا"؟‬ 220 00:13:09,538 --> 00:13:10,915 ‫لا أعرف، مثيرة.‬ 221 00:13:11,415 --> 00:13:15,002 ‫المهم، أتريد إجابات اختبار التاريخ‬ ‫أم اختبار الكيمياء؟‬ 222 00:13:15,085 --> 00:13:16,212 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 223 00:13:16,295 --> 00:13:19,507 ‫ماذا تقصد؟ الجميع يثق بمراقب ردهة صامت‬ 224 00:13:19,590 --> 00:13:22,510 ‫الذي يقضي الكثير من أوقات فراغه‬ ‫في المكتب الرئيسي‬ 225 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 ‫وأحيانًا يُطلب منه جمع النسخ.‬ 226 00:13:26,680 --> 00:13:27,723 ‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬ 227 00:13:28,349 --> 00:13:32,102 ‫أنا أقدّم المساعدة خلال فترة النشاطات،‬ ‫لأنني لا أمتلك الكثير من الأصدقاء.‬ 228 00:13:33,479 --> 00:13:37,733 ‫أنت شرير جدًا، وأظن أنه لا أحد يعرف ذلك.‬ 229 00:13:39,360 --> 00:13:40,820 ‫أين نظاراتك من ماركة "راي بان"؟‬ 230 00:13:40,903 --> 00:13:42,112 ‫لقد أضعتها.‬ 231 00:13:42,780 --> 00:13:44,031 ‫تحرك أيها المسخ.‬ 232 00:13:48,160 --> 00:13:48,994 ‫كيف الحال؟‬ 233 00:13:49,078 --> 00:13:50,996 ‫سيكون هذا العام مثل العام الماضي.‬ 234 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 ‫تعرفون ذلك.‬ 235 00:13:53,582 --> 00:13:56,669 ‫"جو"، جديًا، لا تفعل ذلك يا رجل. سيدمّرك.‬ 236 00:13:56,752 --> 00:13:58,128 ‫تغاض عن الأمر فحسب.‬ 237 00:13:58,629 --> 00:14:00,714 ‫لست بارعًا في التغاضي عن الأمور.‬ 238 00:14:03,259 --> 00:14:04,093 ‫"جو".‬ 239 00:14:11,058 --> 00:14:11,892 ‫مرحبًا.‬ 240 00:14:19,441 --> 00:14:21,151 ‫ستتمنى حقًا لو أنك لم تفعل ذلك.‬ 241 00:14:22,278 --> 00:14:24,196 ‫أجل، نتفق على ذلك.‬ 242 00:14:43,674 --> 00:14:44,550 ‫تبًا.‬ 243 00:14:45,384 --> 00:14:47,636 ‫الضوء مضاء في المطبخ. ما زالوا مستيقظين.‬ 244 00:14:47,720 --> 00:14:49,722 ‫ما مدى وضوح ثمالتي؟‬ 245 00:14:51,932 --> 00:14:54,059 ‫- واضحة جدًا.‬ ‫- يا إلهي. تبًا.‬ 246 00:14:54,143 --> 00:14:56,312 ‫حسنًا.‬ 247 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 ‫"(ماكس)، النجدة.‬ 248 00:15:00,900 --> 00:15:03,527 ‫أنا عند المدخل."‬ 249 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 ‫اسمعي يا "بادما"، أنا آسف.‬ 250 00:15:14,538 --> 00:15:16,457 ‫لا عليك. منزلك ليس بعيدًا كثيرًا عن منزلي.‬ 251 00:15:16,540 --> 00:15:17,416 ‫لا، أعني…‬ 252 00:15:21,629 --> 00:15:22,504 ‫أنا آسف…‬ 253 00:15:25,299 --> 00:15:26,216 ‫على كل شيء‬ 254 00:15:27,259 --> 00:15:28,093 ‫حدث بيننا.‬ 255 00:15:30,971 --> 00:15:31,805 ‫لا مشكلة.‬ 256 00:15:32,306 --> 00:15:33,140 ‫لا.‬ 257 00:15:37,436 --> 00:15:39,939 ‫لم أقصد أن أجرحك.‬ 258 00:15:43,734 --> 00:15:45,986 ‫لماذا أخبرتني‬ ‫بأنك لا تريد مواعدة فتاة بشكل جدّي؟‬ 259 00:15:47,821 --> 00:15:48,864 ‫هل كانت المشكلة فيّ؟‬ 260 00:15:52,701 --> 00:15:54,411 ‫أقصد، تواعدنا لفترة طويلة.‬ 261 00:15:55,454 --> 00:15:57,373 ‫شعرت بالغباء، كأنك…‬ 262 00:15:57,456 --> 00:16:01,377 ‫كأنك كنت تستغلّني لممارسة الجنس وما شابه.‬ 263 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 ‫لم نمارس الجنس قط.‬ 264 00:16:02,920 --> 00:16:04,463 ‫حسنًا، جديًا؟‬ 265 00:16:05,339 --> 00:16:08,217 ‫- كنا نتواعد. وفعلنا أشياء أخرى.‬ ‫- أعرف.‬ 266 00:16:16,642 --> 00:16:17,476 ‫لم أكن…‬ 267 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 ‫أستغلّك.‬ 268 00:16:21,397 --> 00:16:22,481 ‫كنت معجبًا بك كثيرًا.‬ 269 00:16:25,484 --> 00:16:27,987 ‫لا أملك الإجابة التي تريدينها. آسف.‬ 270 00:16:32,324 --> 00:16:33,158 ‫أجل.‬ 271 00:16:38,789 --> 00:16:39,873 ‫لقد جرحتني فعلًا.‬ 272 00:16:46,755 --> 00:16:48,090 ‫أجل، لقد جرحت الجميع.‬ 273 00:16:50,342 --> 00:16:51,552 ‫ما معنى هذا؟‬ 274 00:16:52,344 --> 00:16:53,178 ‫لا أعرف.‬ 275 00:16:54,304 --> 00:16:58,475 ‫أنا… سيئ جدًا في هذا.‬ 276 00:17:04,940 --> 00:17:06,191 ‫أنا كارثة.‬ 277 00:17:10,571 --> 00:17:12,197 ‫يجب ألّا أواعد أي أحد.‬ 278 00:17:14,033 --> 00:17:15,284 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 279 00:17:17,119 --> 00:17:17,953 ‫"جيني"؟‬ 280 00:17:21,457 --> 00:17:23,625 ‫مرحبًا يا "ماكس". أنا ثمل.‬ 281 00:17:23,709 --> 00:17:25,169 ‫أجل، عرفت ذلك.‬ 282 00:17:26,086 --> 00:17:28,756 ‫"(ماكس)، النحدة. أنا عند المدحل."‬ 283 00:17:30,174 --> 00:17:31,133 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 284 00:17:31,216 --> 00:17:34,219 ‫أجل. ترجّل. أنا… لا بأس.‬ 285 00:17:34,720 --> 00:17:35,721 ‫شكرًا يا "بادما".‬ 286 00:17:37,931 --> 00:17:39,183 ‫- أنا بخير.‬ ‫- الأمور جيدة؟‬ 287 00:17:39,266 --> 00:17:40,934 ‫- سنسير بهدوء شديد.‬ ‫- بهدوء؟‬ 288 00:17:41,018 --> 00:17:42,770 ‫- ونحن ندخل.‬ ‫- والدانا في المنزل.‬ 289 00:17:42,853 --> 00:17:44,146 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 290 00:17:58,452 --> 00:17:59,787 ‫متى ستعود أمك إلى المنزل؟‬ 291 00:18:00,370 --> 00:18:01,205 ‫لاحقًا.‬ 292 00:18:08,087 --> 00:18:11,548 ‫غرفتك… صغيرة جدًا.‬ 293 00:18:13,675 --> 00:18:15,385 ‫لا، ليست صغيرة.‬ 294 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 ‫لكن هذه مغازلة غريبة.‬ 295 00:18:27,231 --> 00:18:30,275 ‫- لقد خلعت قميصك للتو.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 296 00:18:30,859 --> 00:18:33,654 ‫ألن تقبّلني حتى أو ما شابه؟ أستبدأ مباشرةً…‬ 297 00:18:37,950 --> 00:18:41,870 ‫أكره شخصك أشد الكره، بكل صدق وشفافية.‬ 298 00:19:46,185 --> 00:19:49,313 ‫أظن أنني سأزيل شعر إبطي بالليزر.‬ 299 00:19:50,397 --> 00:19:53,108 ‫أجل، إنها عملية باهظة الثمن،‬ ‫لكنني أظن أنها تستحق ثمنها.‬ 300 00:19:53,192 --> 00:19:55,235 ‫لكيلا أُضطر إلى حلقه بعد الآن. ما الذي…‬ 301 00:19:55,319 --> 00:19:57,988 ‫هل كنت تحدّقين إلى "سيلفر" طوال هذا الوقت؟‬ 302 00:19:59,865 --> 00:20:00,699 ‫لا.‬ 303 00:20:01,241 --> 00:20:05,162 ‫لا، من المزعج أن "جيني" تجلس دائمًا‬ ‫مع "ماركوس" على ذلك الفراش الأحمر‬ 304 00:20:05,245 --> 00:20:07,789 ‫في حين أن يمكنها الجلوس هنا‬ ‫مع مجموعتنا الرائعة.‬ 305 00:20:07,873 --> 00:20:10,626 ‫لا أعرف، يبدو أنك تحدّقين إلى "سيلفر".‬ 306 00:20:10,709 --> 00:20:11,543 ‫- أجل.‬ ‫- اصمتي!‬ 307 00:20:11,627 --> 00:20:13,629 ‫يبدوان سعيدين، "جيني" و"ماركوس".‬ 308 00:20:16,673 --> 00:20:18,383 ‫وهل يقتلك هذا غيرةً؟‬ 309 00:20:18,467 --> 00:20:21,053 ‫لا، لست شريرًا. أريدها أن تكون سعيدة.‬ 310 00:20:21,637 --> 00:20:24,514 ‫أجل. تحتاج إلى الخروج في موعد غرامي‬ ‫أو ما شابه يا "هانتر".‬ 311 00:20:25,599 --> 00:20:27,142 ‫لا تُوجد فتاة تروقني الآن.‬ 312 00:20:27,851 --> 00:20:28,810 ‫ماذا عن "بادما"؟‬ 313 00:20:29,353 --> 00:20:31,647 ‫أرى ذلك، ويعجبني.‬ 314 00:20:31,730 --> 00:20:33,941 ‫حسنًا، ما رأيكن أن نبتعد عن حياتي العاطفية؟‬ 315 00:20:34,441 --> 00:20:36,526 ‫حسنًا، هيا، لنذهب ونحضر "جيني"‬ 316 00:20:36,610 --> 00:20:38,904 ‫إلى صف الإنكليزية للمبتدئين.‬ 317 00:20:41,198 --> 00:20:42,157 ‫المبتدؤون؟‬ 318 00:20:42,241 --> 00:20:44,534 ‫أجل، أوقن أن صف الإنكليزية‬ ‫لمستوى "الطفل الغبي"‬ 319 00:20:44,618 --> 00:20:47,287 ‫هو الوحيد‬ ‫الذي تناسب مع جدول مواعيدها، لذا…‬ 320 00:20:48,455 --> 00:20:50,374 ‫حسنًا، لديّ حصة كيمياء.‬ 321 00:20:54,002 --> 00:20:55,128 ‫هل تريدين إثارة الأمور؟‬ 322 00:20:57,839 --> 00:20:58,674 ‫دائمًا.‬ 323 00:21:01,218 --> 00:21:02,344 ‫أجل يا أبي.‬ 324 00:21:02,427 --> 00:21:04,513 ‫"حضارة (ويلزبوري)، مجتمع (ويلزبوري)"‬ 325 00:21:04,596 --> 00:21:08,767 ‫أجل، قبلت بإجراءات ما قبل الزواج يا أبي،‬ ‫لكن الأمر لا يتعلق بالمال، اتفقنا؟‬ 326 00:21:09,768 --> 00:21:11,103 ‫اسمع، لا أريد سماع ذلك.‬ 327 00:21:12,479 --> 00:21:16,733 ‫أبي، اسمع،‬ ‫أريدك أن تدع "جورجيا" وشأنها، اتفقنا؟‬ 328 00:21:16,817 --> 00:21:20,445 ‫سأتزوجها.‬ ‫أريدك أن تأخذ الأمر على محمل الجد، اتفقنا؟‬ 329 00:21:20,529 --> 00:21:22,489 ‫أجل. لا، لا تعط الهاتف لأمي.‬ 330 00:21:22,572 --> 00:21:23,657 ‫لا تعط أمي…‬ 331 00:21:23,740 --> 00:21:25,784 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 332 00:21:25,867 --> 00:21:29,579 ‫كنت… كنت أخبر والدي للتو بأنني أود…‬ 333 00:21:29,663 --> 00:21:33,208 ‫أود منك التكلم مع "جورجيا" بشأن الزفاف.‬ 334 00:21:34,376 --> 00:21:36,712 ‫لا أعرف، اصطحبيها لشراء كعك زفافها.‬ 335 00:21:36,795 --> 00:21:38,630 ‫أو أتدرين أمرًا؟ تكلّما عن "ذا ماونت".‬ 336 00:21:38,714 --> 00:21:40,799 ‫إنها متحمسة جدًا بشأن "ذا ماونت".‬ 337 00:21:43,010 --> 00:21:45,137 ‫أمي، أنا ابنك البكر،‬ 338 00:21:45,220 --> 00:21:48,098 ‫ولن أخطط للزواج سوى مرة واحدة،‬ ‫لذا تقبّلي الأمر.‬ 339 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 ‫أجل، ادخل.‬ 340 00:21:49,391 --> 00:21:52,185 ‫اسمعي، عليّ الذهاب. أحبك. إلى اللقاء.‬ 341 00:21:54,563 --> 00:21:57,149 ‫اجتماع مجلس إدارة المدارس الليلة،‬ ‫حيث سنقترح ميزانيتك الجديدة،‬ 342 00:21:57,232 --> 00:22:00,027 ‫وعليّ أن أخبرك بأن هذا لن يلاقي قبولًا.‬ 343 00:22:00,110 --> 00:22:02,612 ‫إننا نخفّض عدد المستفيدين‬ ‫من أجل تنفيذ خطط أخرى.‬ 344 00:22:02,696 --> 00:22:04,823 ‫سيهيج أهالي "ويلزبوري" عليك.‬ 345 00:22:04,906 --> 00:22:06,533 ‫أريدك أن تكون مستعدًا لذلك.‬ 346 00:22:07,909 --> 00:22:10,704 ‫مرحبًا. أتيت في الوقت المناسب‬ ‫لتحضري هذه المصيبة.‬ 347 00:22:10,787 --> 00:22:13,081 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 348 00:22:13,165 --> 00:22:14,207 ‫لا.‬ 349 00:22:14,291 --> 00:22:18,253 ‫لكن هذه الميزانية هي الأفضل لـ"ويلزبوري".‬ ‫لا يمكنني إسعاد الجميع.‬ 350 00:22:18,337 --> 00:22:21,006 ‫لذا ما لم يكن هناك مصدر دخل بديل آخر،‬ 351 00:22:21,089 --> 00:22:24,051 ‫فلن تحصل المدارس على مزيد من المال،‬ ‫وإلا تضرر بعض الأشخاص.‬ 352 00:22:24,134 --> 00:22:25,427 ‫الجميع متضررون بالفعل.‬ 353 00:22:25,510 --> 00:22:28,013 ‫فالاقتصاد منهار والعالم مشتعل.‬ 354 00:22:28,096 --> 00:22:31,308 ‫والمشاريع الصغيرة تكافح.‬ ‫لا يُوجد مال كاف لتلبية الاحتياجات.‬ 355 00:22:32,142 --> 00:22:34,603 ‫هذا مفيد جدًا يا "نيك". شكرًا لك.‬ 356 00:22:47,824 --> 00:22:49,284 ‫علاقتنا لطيفة حقًا.‬ 357 00:22:49,868 --> 00:22:51,161 ‫أنا سعيد لأنني وجدتك.‬ 358 00:22:51,244 --> 00:22:53,622 ‫تأخرت كثيرًا في ذلك.‬ 359 00:22:54,373 --> 00:22:56,625 ‫ربما لأنك قررت الذهاب‬ ‫في تلك الرحلات الممتعة أولًا…‬ 360 00:23:00,712 --> 00:23:02,089 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 361 00:23:02,172 --> 00:23:03,799 ‫أجل، تفضلي.‬ 362 00:23:07,803 --> 00:23:13,642 ‫متى كانت آخر مرة كنت فيها أنت و"جورجيا"…‬ 363 00:23:15,685 --> 00:23:16,561 ‫معًا؟‬ 364 00:23:19,106 --> 00:23:20,357 ‫من وقت ليس ببعيد.‬ 365 00:23:24,194 --> 00:23:25,028 ‫أجل.‬ 366 00:23:25,112 --> 00:23:28,698 ‫أجل، هذا… كما توقعت.‬ 367 00:23:28,782 --> 00:23:31,868 ‫يتغيّر الكثير في ذلك الوقت غير البعيد.‬ ‫بل تغيّر الكثير فعلًا.‬ 368 00:23:32,994 --> 00:23:36,081 ‫اسمع، هل أقود نفسي إلى علاقة فاشلة معك؟‬ 369 00:23:36,164 --> 00:23:37,040 ‫لا.‬ 370 00:23:37,541 --> 00:23:39,751 ‫اسمعي، تاريخنا حافل،‬ 371 00:23:39,835 --> 00:23:42,796 ‫لكن "جورجيا" والدة "جيني".‬ ‫أي ستبقى دائمًا في حياتي.‬ 372 00:23:43,380 --> 00:23:45,298 ‫هل تترك مجالًا لأي شخص آخر؟‬ 373 00:23:45,382 --> 00:23:48,593 ‫من الغريب أن تقولي ذلك.‬ ‫فأنا في الواقع قابلت فتاتي المنشودة.‬ 374 00:23:48,677 --> 00:23:51,221 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 375 00:23:51,304 --> 00:23:53,765 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا هل هي رائعة؟‬ 376 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 ‫بالتأكيد.‬ 377 00:23:55,100 --> 00:23:57,310 ‫لعل علاقتكما أمر يُستحسن ألّا تفسده.‬ 378 00:23:57,394 --> 00:23:59,896 ‫اسمعي يا "سيمون"،‬ 379 00:24:01,148 --> 00:24:03,066 ‫علاقتنا جميلة، اتفقنا؟‬ 380 00:24:04,276 --> 00:24:05,569 ‫أنا معجب بك.‬ 381 00:24:06,361 --> 00:24:07,863 ‫أنا معجب بك حقًا.‬ 382 00:24:09,573 --> 00:24:11,616 ‫ولست تقودين نفسك إلى علاقة فاشلة.‬ 383 00:24:25,755 --> 00:24:26,590 ‫حسنًا.‬ 384 00:24:31,553 --> 00:24:33,930 ‫عانيت الأمرّين‬ 385 00:24:34,014 --> 00:24:36,266 ‫لوجودي هنا معك في هذه الغرفة.‬ 386 00:24:36,975 --> 00:24:38,560 ‫حسنًا.‬ 387 00:24:39,144 --> 00:24:42,856 ‫هذا مما سأقوله في المسرحية،‬ ‫وأشعر بالخوف حيال ذلك،‬ 388 00:24:42,939 --> 00:24:46,193 ‫لأن الجميع سيرونني مرتديةً زي ساحرة حقيقية.‬ 389 00:24:46,985 --> 00:24:48,403 ‫أليس هذا هو الهدف من التمثيل؟‬ 390 00:24:52,866 --> 00:24:54,409 ‫تقول أمي إن العشاء سيجهز بعد ساعة‬ 391 00:24:54,493 --> 00:24:56,578 ‫وعليك أن تنزل، وسنأكل كرات اللحم.‬ 392 00:24:58,121 --> 00:24:58,955 ‫حسنًا.‬ 393 00:25:04,002 --> 00:25:05,253 ‫فهمت. كرات اللحم.‬ 394 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 ‫صديقتك "سيلفر"…‬ 395 00:25:12,177 --> 00:25:13,011 ‫هل هي عزباء؟‬ 396 00:25:14,721 --> 00:25:16,765 ‫- أنت معجبة بها.‬ ‫- اصمت.‬ 397 00:25:17,349 --> 00:25:18,308 ‫لست معجبة بـ"سيلفر".‬ 398 00:25:21,645 --> 00:25:25,774 ‫هل أجدها جذابة؟ أجل، إنها جذابة جدًا.‬ 399 00:25:26,816 --> 00:25:29,402 ‫أحب التسكع معها. أنا مفتونة بها.‬ 400 00:25:30,445 --> 00:25:31,279 ‫أنت معجبة بها.‬ 401 00:25:31,363 --> 00:25:32,781 ‫يا إلهي، انس الأمر.‬ 402 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 ‫اسمعي.‬ 403 00:25:34,950 --> 00:25:35,909 ‫ما الخطب؟‬ 404 00:25:38,787 --> 00:25:40,497 ‫لا أريد أن أُجرح مجددًا.‬ 405 00:25:40,580 --> 00:25:42,916 ‫لا، لست من ذلك النوع.‬ 406 00:25:44,209 --> 00:25:45,043 ‫ما معنى هذا؟‬ 407 00:25:46,336 --> 00:25:47,587 ‫أنت شجاعة عاطفيًا‬ 408 00:25:48,838 --> 00:25:49,673 ‫وصادقة.‬ 409 00:25:51,049 --> 00:25:54,386 ‫إن كنت غاضبة، نعرف ذلك.‬ ‫وإن كنت معجبة بأحد، يعرف ذلك.‬ 410 00:25:55,845 --> 00:25:56,972 ‫هذه طبيعتك.‬ 411 00:25:57,472 --> 00:26:00,934 ‫هذه ميزة كسيف ذي حدّين.‬ ‫لا تدعي "صوفي" تغيّرك.‬ 412 00:26:02,435 --> 00:26:04,771 ‫إنما أشعر كأنني قد…‬ 413 00:26:06,523 --> 00:26:09,192 ‫فقدت حماسي، أي اختفى فجأةً.‬ 414 00:26:09,276 --> 00:26:11,861 ‫لا، لا أحد يفقد حماسه. فهو شعور فطري.‬ 415 00:26:12,988 --> 00:26:17,617 ‫إذًا، هل أصبحت خبيرًا في العلاقات‬ ‫بعد أن بدأت تواعد "جيني"؟‬ 416 00:26:18,535 --> 00:26:19,369 ‫بالكاد.‬ 417 00:26:20,870 --> 00:26:21,746 ‫ما معنى هذا؟‬ 418 00:26:22,956 --> 00:26:23,873 ‫أنا…‬ 419 00:26:26,459 --> 00:26:28,211 ‫لا أظن أن الحب شيء جيد دائمًا.‬ 420 00:26:31,172 --> 00:26:32,007 ‫تبًا.‬ 421 00:26:33,842 --> 00:26:35,802 ‫لا أعرف إن كنت أريد أن أكون مع أي أحد.‬ 422 00:26:37,387 --> 00:26:38,346 ‫أحيانًا…‬ 423 00:26:39,848 --> 00:26:41,808 ‫لا تبدو فكرة جيدة.‬ 424 00:26:41,891 --> 00:26:43,268 ‫تبًا.‬ 425 00:26:44,352 --> 00:26:45,353 ‫ليست "جيني" المشكلة.‬ 426 00:26:47,063 --> 00:26:47,981 ‫أنا أحب "جيني".‬ 427 00:26:49,649 --> 00:26:51,568 ‫إنها الوحيدة التي تسعدني.‬ 428 00:26:54,696 --> 00:26:55,739 ‫تلك هي المشكلة.‬ 429 00:26:57,532 --> 00:27:00,035 ‫يجب ألّا يكون شخص واحد مسؤولًا عن سعادتك.‬ 430 00:27:00,118 --> 00:27:01,077 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 431 00:27:02,912 --> 00:27:06,124 ‫"ماكسين"، تعالي وحضّري الطاولة لكرات اللحم!‬ 432 00:27:12,255 --> 00:27:13,089 ‫إنها عزباء.‬ 433 00:27:15,050 --> 00:27:15,884 ‫أقصد "سيلفر".‬ 434 00:27:21,514 --> 00:27:23,183 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 435 00:27:24,934 --> 00:27:26,227 ‫أنتما لطيفان.‬ 436 00:27:26,311 --> 00:27:27,312 ‫شكرًا.‬ 437 00:27:28,188 --> 00:27:30,565 ‫انتهت مناوبتي للتو، لكن ذكرى سنوية سعيدة.‬ 438 00:27:36,363 --> 00:27:37,572 ‫ما خطبها؟‬ 439 00:27:39,824 --> 00:27:40,659 ‫لا أعرف.‬ 440 00:27:44,746 --> 00:27:46,164 ‫أحضرت لك مخفوق الحليب.‬ 441 00:27:50,293 --> 00:27:51,294 ‫في صحتك.‬ 442 00:27:51,378 --> 00:27:52,212 ‫أيها الأحمق.‬ 443 00:27:52,295 --> 00:27:53,755 ‫أيها الخبيث.‬ 444 00:27:57,092 --> 00:28:00,011 ‫نادني عجوزًا شمطاء مترهلة في وجهي.‬ 445 00:28:03,848 --> 00:28:05,183 ‫"رسالة من (هانتر تشين)"‬ 446 00:28:06,768 --> 00:28:07,852 ‫"سيحضر الجميع"‬ 447 00:28:17,779 --> 00:28:19,155 ‫أيها الأحمق.‬ 448 00:28:19,239 --> 00:28:20,782 ‫أيها الخبيث.‬ 449 00:28:20,865 --> 00:28:23,576 ‫نادني عجوزًا شمطاء مترهلة في…‬ 450 00:28:35,797 --> 00:28:36,631 ‫ما الخطب؟‬ 451 00:28:37,507 --> 00:28:40,301 ‫أكره تأدية دور الشريرة.‬ 452 00:28:40,802 --> 00:28:43,596 ‫لكنك بارعة جدًا في ذلك.‬ 453 00:28:44,556 --> 00:28:45,432 ‫مضحك.‬ 454 00:28:46,558 --> 00:28:49,894 ‫سينظر الجميع إليّ ويضحكون عليّ.‬ 455 00:28:50,478 --> 00:28:53,648 ‫سئمت الشعور بأنني عبء على كل من حولي.‬ 456 00:28:54,899 --> 00:28:57,861 ‫هل تتذكرين شخصيتك المفضلة في فيلم "فروزن"؟‬ 457 00:28:58,820 --> 00:28:59,863 ‫"أولاف".‬ 458 00:29:00,447 --> 00:29:02,615 ‫وفي "علاء الدين"؟‬ 459 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‫"الجني".‬ 460 00:29:05,994 --> 00:29:09,873 ‫وفي فيلم "موانا"، كان "ماوي".‬ 461 00:29:09,956 --> 00:29:13,793 ‫في فيلم "ذا ليون كينغ"، كان "تيمون".‬ 462 00:29:13,877 --> 00:29:14,711 ‫لماذا؟‬ 463 00:29:14,794 --> 00:29:16,171 ‫إنها شخصيات مضحكة.‬ 464 00:29:18,047 --> 00:29:19,466 ‫والمزعج أن جميعهم رجال.‬ 465 00:29:19,549 --> 00:29:21,676 ‫أدركت ذلك الآن وأنت تسردهم.‬ 466 00:29:21,760 --> 00:29:25,972 ‫أنت مضحكة. لك دور رئيسي.‬ 467 00:29:26,055 --> 00:29:31,352 ‫وعلاوةً على ذلك، تجعلين الناس يضحكون.‬ ‫في الحياة وعلى المسرح.‬ 468 00:29:31,436 --> 00:29:35,774 ‫وهذه مهارة مميزة جدًا.‬ ‫لا يستطيع الكثيرون فعل ذلك.‬ 469 00:29:35,857 --> 00:29:40,111 ‫أي فتاة جميلة يمكن أن تؤدي دور "سنو وايت".‬ 470 00:29:40,195 --> 00:29:42,822 ‫لكن كم واحدةً يمكنها أن تؤدي دور "دوبي"؟‬ 471 00:29:43,323 --> 00:29:44,908 ‫أنا أحب "دوبي".‬ 472 00:29:45,408 --> 00:29:48,119 ‫لديك موهبة،‬ 473 00:29:48,203 --> 00:29:52,999 ‫وهي جعل الناس يشعرون‬ ‫بأنه لا مانع من أن يكونوا سخيفين.‬ 474 00:29:53,082 --> 00:29:56,211 ‫وهي نادرة. إنها هبة. أنت لست عبئًا. اتفقنا؟‬ 475 00:30:06,346 --> 00:30:08,181 ‫أبي، أنا قلقة على "ماركوس".‬ 476 00:30:11,976 --> 00:30:14,062 ‫يجب أن تحظى المدارس بالأولوية.‬ 477 00:30:14,145 --> 00:30:16,981 ‫نحتاج إلى منح أكثر للرياضة‬ ‫ونوادي الأنشطة الجماعية،‬ 478 00:30:17,065 --> 00:30:19,901 ‫وإلى وسائل نقل صديقة للبيئة‬ ‫وأجهزة لوحية جديدة.‬ 479 00:30:19,984 --> 00:30:20,819 ‫أجهزة لوحية.‬ 480 00:30:22,070 --> 00:30:25,990 ‫أرجو أن تعرفوا جميعكم‬ ‫أن "ويلزبوري" فخورة جدًا بالفعل‬ 481 00:30:26,074 --> 00:30:30,328 ‫بامتلاكها إحدى أعلى ميزانيات التعليم‬ ‫في الولاية بأكملها.‬ 482 00:30:30,411 --> 00:30:31,621 ‫هذا مستقبل أولادنا.‬ 483 00:30:31,704 --> 00:30:35,750 ‫في "نيوتن"، نسبة ارتياد جامعات "آيفي ليغ"‬ ‫أكبر مما هي عندنا.‬ 484 00:30:35,834 --> 00:30:38,002 ‫إذًا؟ لماذا لم تحضر "سيمون"؟‬ 485 00:30:38,503 --> 00:30:39,587 ‫هل تقتلك الغيرة؟‬ 486 00:30:40,839 --> 00:30:41,881 ‫هذا المال يفيد…‬ 487 00:30:41,965 --> 00:30:44,592 ‫- ذاك معلّم "جيني" لمادة الإنكليزية.‬ ‫- لذا، فلنسألهم.‬ 488 00:30:45,385 --> 00:30:47,804 ‫قفوا إن كنتم تظنون‬ ‫أنه يجب تخصيص مزيد من المال‬ 489 00:30:47,887 --> 00:30:49,681 ‫لمدارس "ويلزبوري".‬ 490 00:30:56,521 --> 00:30:57,647 ‫رائع.‬ 491 00:30:58,314 --> 00:31:01,943 ‫أريد أن أسمع رأي كل واحد منكم، ولهذا…‬ 492 00:31:02,026 --> 00:31:05,363 ‫أريد الالتفات إلى ما يخصّ التحضير‬ ‫لامتحان القبول بالجامعات والصفوف المتقدمة.‬ 493 00:31:05,446 --> 00:31:08,366 ‫يجب أن نركّز على الفنون والاحتياجات الخاصة.‬ 494 00:31:08,449 --> 00:31:11,911 ‫ماذا إن ركّزنا على دمج المزيد من التنوع‬ ‫في المناهج؟‬ 495 00:31:11,995 --> 00:31:13,413 ‫أنت محق.‬ 496 00:31:15,498 --> 00:31:16,958 ‫في الواقع، كلكم محقون.‬ 497 00:31:17,500 --> 00:31:21,004 ‫نحتاج إلى مزيد من المال للمدارس،‬ ‫أكثر مما هو مخصص في الميزانية الحالية.‬ 498 00:31:21,087 --> 00:31:24,549 ‫لديّ طفل في مدرسة "بانكلر" الابتدائية‬ ‫وابنة في مدرسة "ويلزبوري" الثانوية.‬ 499 00:31:24,632 --> 00:31:28,052 ‫أنا مهتمة جدًا بالتعليم.‬ 500 00:31:29,178 --> 00:31:31,514 ‫لكنني أعمل أيضًا في مكتب العمدة،‬ 501 00:31:31,598 --> 00:31:34,893 ‫وأرى عن كثب كيف يعمل‬ ‫العمدة "راندولف" بلا كلل أو ملل‬ 502 00:31:34,976 --> 00:31:38,104 ‫مانحًا مصالح هذه البلدة الأولوية.‬ 503 00:31:39,105 --> 00:31:42,942 ‫التعليم مهم، ولكن كذلك بقية البلدة.‬ 504 00:31:44,527 --> 00:31:47,071 ‫وأنا أحب هذه البلدة، أحبها حقًا.‬ 505 00:31:50,950 --> 00:31:52,952 ‫لا بد من وجود حل.‬ 506 00:31:54,996 --> 00:31:57,457 ‫أجل. وشكرًا يا "جورجيا".‬ 507 00:31:57,540 --> 00:31:59,208 ‫على الرحب والسعة.‬ 508 00:31:59,876 --> 00:32:01,085 ‫هل من شيء آخر؟‬ 509 00:32:03,421 --> 00:32:06,716 ‫لا شيء سوى أن الاقتصاد منهار‬ ‫والعالم مشتعل.‬ 510 00:32:07,467 --> 00:32:09,469 ‫هذا كلام محفّز. أقترح أن تجلسي.‬ 511 00:32:10,428 --> 00:32:15,266 ‫ولهذا السبب سنطلق في مكتب العمدة‬ ‫"أيام السبت لدعم المشاريع الصغيرة".‬ 512 00:32:15,850 --> 00:32:17,477 ‫كل المشاريع في "ويلزبوري" محلية.‬ 513 00:32:17,977 --> 00:32:20,897 ‫ليس لدينا مطعم "ماكدونالدز"‬ ‫أو متجر "وول مارت"،‬ 514 00:32:20,980 --> 00:32:23,858 ‫لدينا متجر "أودريز بوتيك"‬ ‫ومطعم "بلو فارم كافيه".‬ 515 00:32:23,942 --> 00:32:27,028 ‫ولهذا سيُسلط الضوء كل أسبوع‬ ‫على مشروع صغير في "ويلزبوري"‬ 516 00:32:27,111 --> 00:32:29,697 ‫على حساب العمدة على "إنستغرام"،‬ 517 00:32:29,781 --> 00:32:33,117 ‫والذي تديره زوجة العمدة،‬ ‫وعليه أكثر من 50 ألف متابع،‬ 518 00:32:33,201 --> 00:32:35,119 ‫وستذهب نسبة من أرباح كل أسبوع‬ 519 00:32:35,203 --> 00:32:37,121 ‫مباشرةً إلى المدارس.‬ 520 00:32:37,705 --> 00:32:41,793 ‫ما سيتيح تدفّق الأموال بين المدارس والبلدة.‬ 521 00:32:42,543 --> 00:32:43,795 ‫هذا فوز للطرفين في "ويلزبوري".‬ 522 00:32:46,297 --> 00:32:48,383 ‫شكرًا لك يا "بول" على هذه الفكرة الرائعة.‬ 523 00:32:49,133 --> 00:32:51,636 ‫عمدة يلبي المطالب! حسنًا.‬ 524 00:32:54,430 --> 00:32:56,808 ‫وشكرًا لكم جميعًا على قدومكم الليلة.‬ 525 00:32:56,891 --> 00:32:59,560 ‫فُض هذا الاجتماع. نراكم في المرة القادمة.‬ 526 00:33:00,228 --> 00:33:01,729 ‫فكرة جيدة يا "بول".‬ 527 00:33:05,358 --> 00:33:08,611 ‫ربما يحتاج إلى زيارة طبيبه النفسي مجددًا.‬ 528 00:33:09,195 --> 00:33:13,241 ‫يجب أن نرى‬ ‫إن كان علينا تغيير مواعيد أدويته.‬ 529 00:33:16,411 --> 00:33:17,412 ‫لنذهب.‬ 530 00:33:17,495 --> 00:33:19,789 ‫أظن أنني سأقدّم نفسي.‬ 531 00:33:19,872 --> 00:33:21,165 ‫أجل، سيلقّنه هذا درسًا.‬ 532 00:33:23,418 --> 00:33:25,211 ‫- سيد "غيتن".‬ ‫- أجل.‬ 533 00:33:25,712 --> 00:33:26,713 ‫أنا والد "جيني ميلر".‬ 534 00:33:29,090 --> 00:33:32,093 ‫اسمع، أنا آسف لأن "جيني"‬ ‫انسحبت من صف الإنكليزية المتقدم.‬ 535 00:33:32,593 --> 00:33:35,680 ‫إنها ذكية جدًا، دائمًا ما تسلّم مقالات عميقة،‬ 536 00:33:35,763 --> 00:33:37,724 ‫لكن لا يمكنني فعل شيء.‬ 537 00:33:37,807 --> 00:33:39,017 ‫انسحبت من صفك؟‬ 538 00:33:39,684 --> 00:33:40,601 ‫هذا مؤسف.‬ 539 00:33:41,602 --> 00:33:42,603 ‫إنما كان قرارها.‬ 540 00:33:43,730 --> 00:33:45,565 ‫لم أكن أعرف ذلك. هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 541 00:33:45,648 --> 00:33:47,984 ‫لم أكن أعرف، لكن جيد أنها تخلصت منه.‬ 542 00:34:05,877 --> 00:34:07,837 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- ماذا؟‬ 543 00:34:08,421 --> 00:34:09,547 ‫حلوتي؟‬ 544 00:34:11,799 --> 00:34:13,676 ‫اسمعي، تعرفين أنك يمكنك التحدث إليّ، صحيح؟‬ 545 00:34:14,510 --> 00:34:15,803 ‫إن كان هناك خطب ما.‬ 546 00:34:22,769 --> 00:34:25,146 ‫تعرف أنني أستطيع الاعتناء بنفسي يا "زيون".‬ 547 00:34:31,027 --> 00:34:33,738 ‫أجل، أعرف.‬ 548 00:34:36,115 --> 00:34:36,991 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 549 00:34:37,075 --> 00:34:39,118 ‫- "ماري".‬ ‫- عودتك إلى هنا تصرّف جريء جدًا.‬ 550 00:34:39,202 --> 00:34:41,621 ‫أنت، اخرجي من منزلي…‬ 551 00:34:41,704 --> 00:34:43,122 ‫على رسلك. اسمعي.‬ 552 00:34:43,623 --> 00:34:45,666 ‫تأنّي بالسلاح، حسنًا؟ مهلًا!‬ 553 00:34:45,750 --> 00:34:46,876 ‫لا!‬ 554 00:34:47,710 --> 00:34:48,544 ‫لا.‬ 555 00:34:48,628 --> 00:34:50,463 ‫أرجوك!‬ 556 00:34:50,546 --> 00:34:52,006 ‫العين بالعين.‬ 557 00:34:56,511 --> 00:34:57,595 ‫"جورجيا"، هذا يكفي.‬ 558 00:35:06,521 --> 00:35:09,690 ‫لا تردين على رسائلي النصية.‬ ‫هل نحن على وفاق؟‬ 559 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 ‫يجب أن نتحدث.‬ 560 00:35:13,569 --> 00:35:14,487 ‫مرحبًا يا "جو".‬ 561 00:35:14,987 --> 00:35:18,533 ‫"سينتيا"، قدّمت طلبًا‬ ‫للحصول على الشقة التي وجدتها لي.‬ 562 00:35:18,616 --> 00:35:21,577 ‫جديًا، أعجز عن شكرك بما يكفي‬ ‫لمساعدتي على البقاء أقرب من ابني.‬ 563 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 ‫على الرحب والسعة.‬ 564 00:35:28,334 --> 00:35:31,546 ‫- مرحبًا يا "جي".‬ ‫- كيف سار اجتماع مجلس إدارة المدارس؟‬ 565 00:35:31,629 --> 00:35:34,215 ‫لم أستطع الحضور لأنني لم أرد الذهاب.‬ 566 00:35:36,384 --> 00:35:37,218 ‫هلّا نذهب؟‬ 567 00:35:38,719 --> 00:35:40,638 ‫هذا على حسابي. استمتعي.‬ 568 00:35:46,394 --> 00:35:48,479 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يروقني ذلك الرجل فحسب.‬ 569 00:35:54,902 --> 00:35:55,820 ‫يا إلهي.‬ 570 00:35:57,655 --> 00:36:01,284 ‫بسبب "جورجيا"، صحيح؟‬ ‫تلك التي لا تعتبرك إلا صديقًا؟‬ 571 00:36:01,993 --> 00:36:03,369 ‫تكنّ لها المشاعر.‬ 572 00:36:03,452 --> 00:36:05,746 ‫لا. لا، الأمر أنني…‬ 573 00:36:07,915 --> 00:36:09,125 ‫أظن أنها تحتاج إلى مساعدة.‬ 574 00:36:11,836 --> 00:36:13,796 ‫ألهذا السبب لا تردين على رسائلي النصية؟‬ 575 00:36:13,880 --> 00:36:15,256 ‫لا بأس يا "جو".‬ 576 00:36:15,339 --> 00:36:18,843 ‫يجب ألّا تكون معي،‬ ‫لكن يجب ألّا تكون معها أيضًا.‬ 577 00:36:19,468 --> 00:36:20,720 ‫ماذا تقصدين؟‬ 578 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 579 00:36:22,054 --> 00:36:24,182 ‫"سينتيا"…‬ 580 00:36:24,265 --> 00:36:26,893 ‫كن شاكرًا حظك لأنها ستتزوج شخصًا آخر.‬ 581 00:36:26,976 --> 00:36:30,396 ‫أنت لا تشبهها مطلقًا يا "جو". أنت رجل لطيف.‬ 582 00:36:30,479 --> 00:36:32,481 ‫ليست لديك أي ذرة خبث في أعماقك.‬ 583 00:36:33,774 --> 00:36:35,359 ‫رباه، ستذيقك الويلات.‬ 584 00:36:37,570 --> 00:36:38,696 ‫أراك لاحقًا يا "جو".‬ 585 00:36:47,872 --> 00:36:49,999 ‫إنه تفتيش عادي جدًا.‬ 586 00:36:50,082 --> 00:36:51,125 ‫هيا.‬ 587 00:36:51,209 --> 00:36:53,628 ‫إن لم ترتكب أي خطأ، فلا داعي للقلق.‬ 588 00:36:53,711 --> 00:36:54,587 ‫هذا هراء.‬ 589 00:36:56,339 --> 00:36:58,049 ‫ماذا يجري؟‬ 590 00:37:01,677 --> 00:37:03,054 ‫يفتش خزانته.‬ 591 00:37:03,137 --> 00:37:05,932 ‫تعرف أنه ليس لديّ شيء هنا. ما سبب هذا؟‬ 592 00:37:07,475 --> 00:37:08,309 ‫هذا غريب.‬ 593 00:37:09,060 --> 00:37:14,023 ‫أتساءل إن كان شخص ممن في المكتب الرئيسي‬ ‫قد تلقّى خبرًا بأنه يسرق إجابات الاختبارات.‬ 594 00:37:17,443 --> 00:37:19,445 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه…‬ 595 00:37:21,405 --> 00:37:24,158 ‫ماذا؟ هذه… إنها ليست لي.‬ 596 00:37:24,242 --> 00:37:26,077 ‫أتعرف ماذا يُوجد في المكتب الرئيسي أيضًا؟‬ 597 00:37:26,911 --> 00:37:28,704 ‫قائمة رموز فتح الخزانات.‬ 598 00:37:33,292 --> 00:37:35,878 ‫حسنًا. الآن، بغض النظر عن الاضطراب الأخير،‬ 599 00:37:35,962 --> 00:37:39,340 ‫لقد عدنا إلى برنامجنا المعتاد.‬ 600 00:37:40,675 --> 00:37:43,719 ‫"لورد أوف ذا فلايز"، قصة كلاسيكية.‬ 601 00:37:43,803 --> 00:37:47,223 ‫تتغلغل حقًا في كل جانب من جوانب المجتمع.‬ 602 00:37:48,182 --> 00:37:49,892 ‫من يريد أن يبدأ؟ تفضل.‬ 603 00:37:49,976 --> 00:37:52,812 ‫ما علق في ذهني حقًا من "سيستر أوتسايدر"‬ 604 00:37:52,895 --> 00:37:56,065 ‫هو حين تحدثت "لورد"‬ ‫عن ضرورة حركة النساء ذوات البشرة السوداء،‬ 605 00:37:56,148 --> 00:37:59,360 ‫وذكرت أن أي شيء يعارض توحيد جميع النساء‬ 606 00:37:59,443 --> 00:38:01,279 ‫لا يزال نتاجًا للمجتمع الذكوري.‬ 607 00:38:02,113 --> 00:38:03,572 ‫لا أعرف ما الذي تحاول تحقيقه.‬ 608 00:38:03,656 --> 00:38:05,032 ‫ما ظننت أنه مؤثر حقًا‬ 609 00:38:05,116 --> 00:38:07,952 ‫هو تأكيد الكتاب على أن الأفكار النمطية‬ ‫عن ذوات البشرة السوداء‬ 610 00:38:08,035 --> 00:38:09,578 ‫يجب أن تُزال منها وصمة العار.‬ 611 00:38:10,162 --> 00:38:10,997 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 612 00:38:11,080 --> 00:38:14,166 ‫ظننت أنه من المنعش حقًا‬ ‫التركيز على وجهة نظر مختلفة.‬ 613 00:38:41,485 --> 00:38:42,403 ‫"جورجيا"!‬ 614 00:38:42,486 --> 00:38:44,655 ‫مرحبًا. "سينتيا".‬ 615 00:38:44,739 --> 00:38:46,907 ‫كنت أتساءل إن كان "أوستن"‬ ‫يريد المجيء للعب مجددًا.‬ 616 00:38:46,991 --> 00:38:49,535 ‫فقد استمتع معه "زاك" كثيرًا في ذلك اليوم.‬ 617 00:38:56,334 --> 00:38:57,251 ‫هل والدتك بخير؟‬ 618 00:38:57,752 --> 00:39:01,297 ‫كانت هنا ليلة أمس تتصرّف بغرابة قليلًا.‬ 619 00:39:01,964 --> 00:39:04,967 ‫ثق بكلامي، إن بدأت تتصرّف بشكل طبيعي،‬ ‫فحينها يجب أن نقلق.‬ 620 00:39:08,637 --> 00:39:11,724 ‫اسمع يا "جو"،‬ ‫أيمكنني المغادرة باكرًا قليلًا الليلة؟‬ 621 00:39:11,807 --> 00:39:12,892 ‫من أجل "ويلينغتون".‬ 622 00:39:12,975 --> 00:39:15,853 ‫- لا يهمّني.‬ ‫- "جو"…‬ 623 00:39:15,936 --> 00:39:18,731 ‫- "جيني"…‬ ‫- أنت من يتصرّف بغرابة.‬ 624 00:39:20,066 --> 00:39:22,193 ‫"جيني"، هل أنت متفرغة للحظة؟ الأمر مهم.‬ 625 00:39:23,027 --> 00:39:23,903 ‫إنني أعمل.‬ 626 00:39:23,986 --> 00:39:26,405 ‫الأمر يتعلق بزوج والدتك الراحل.‬ 627 00:39:29,033 --> 00:39:30,326 ‫ليس "كيني" مجددًا.‬ 628 00:39:30,409 --> 00:39:31,702 ‫ليس "كيني".‬ 629 00:39:31,786 --> 00:39:34,288 ‫بل زوجها الآخر، رجل يُدعى "أنتوني غرين".‬ 630 00:39:49,303 --> 00:39:50,596 ‫"(ويلينغتون)"‬ 631 00:39:54,725 --> 00:39:57,186 ‫سنجلس في المقدمة.‬ 632 00:39:57,269 --> 00:39:59,021 ‫سأكون مع "جيني".‬ 633 00:40:15,996 --> 00:40:17,498 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 634 00:40:34,306 --> 00:40:36,434 ‫- "إلى الحفل الراقص‬ ‫- بكل لباقة ورقي‬ 635 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 ‫مزدهرات‬ 636 00:40:37,977 --> 00:40:40,438 ‫نتمنى أن نجد رجلًا لنتزوجه‬ 637 00:40:40,521 --> 00:40:41,772 ‫إلى الحفل الراقص‬ 638 00:40:43,941 --> 00:40:46,235 ‫- إلى الحفل الراقص‬ ‫- يجب أن يكون مثاليًا‬ 639 00:40:46,318 --> 00:40:47,319 ‫يجب أن يتكيّف‬ 640 00:40:47,403 --> 00:40:50,239 ‫يجب أن نجد رجلًا لنتزوج‬ 641 00:40:50,322 --> 00:40:51,449 ‫إلى الحفل الراقص‬ 642 00:40:51,532 --> 00:40:54,493 ‫لا شيء من هذا عادل‬ 643 00:40:54,577 --> 00:40:55,995 ‫لا أريد أن أكون عروسًا‬ 644 00:40:56,078 --> 00:40:58,038 ‫وأقضي حياتي كلها غير مدركة‬ 645 00:40:58,664 --> 00:41:03,335 ‫لكل القصص الرائعة في العالم‬ 646 00:41:03,419 --> 00:41:04,628 ‫إلى الحفل الراقص‬ 647 00:41:04,712 --> 00:41:07,631 ‫فتاة صغيرة وغبية‬ 648 00:41:07,715 --> 00:41:10,718 ‫انتبهي لما تتمنينه‬ 649 00:41:10,801 --> 00:41:12,219 ‫جمالك مجرد حظ‬ 650 00:41:12,303 --> 00:41:14,597 ‫وستكونين محظوظة إن لاحظك…‬ 651 00:41:14,680 --> 00:41:18,058 ‫دوق وسيم سحره لا يُقاوم‬ 652 00:41:18,142 --> 00:41:21,020 ‫قد تعشقني العزباوات لكن لن يقنعني بعض…‬ 653 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 ‫بكل لباقة ورقي، يجب أن يكون مثاليًا‬ 654 00:41:24,523 --> 00:41:26,066 ‫نتمنى أن نجد رجلًا…‬ 655 00:41:26,150 --> 00:41:27,693 ‫يجب أن أجد رجلًا…‬ 656 00:41:27,776 --> 00:41:30,779 ‫يجب أن نجد رجلًا لنتزوجه"‬ 657 00:41:52,426 --> 00:41:53,594 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 658 00:41:53,677 --> 00:41:55,012 ‫أيمكنني الدخول للحظة؟‬ 659 00:41:55,095 --> 00:41:57,765 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ ‫يستضيف "زاك" صديقه ليلعب معه و…‬ 660 00:42:00,392 --> 00:42:01,602 ‫حسنًا. ادخل.‬ 661 00:42:11,987 --> 00:42:14,573 ‫اسمعي، كنت محقة. "جورجيا" السبب.‬ 662 00:42:15,699 --> 00:42:18,452 ‫أكنّ لها بعض المشاعر.‬ ‫لا أعرف طبيعتها. أنا آسف.‬ 663 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 ‫وأعرف أنك تمرّين بأمور كثيرة.‬ 664 00:42:20,538 --> 00:42:23,207 ‫يعيش زوجي على الأجهزة حرفيًا‬ ‫في الغرفة المجاورة.‬ 665 00:42:23,290 --> 00:42:24,625 ‫أجل، أمور من هذا القبيل.‬ 666 00:42:28,003 --> 00:42:30,965 ‫لذا، أجل، أنا آسف. ولم أقصد إيذاءك، حسنًا؟‬ 667 00:42:31,048 --> 00:42:33,092 ‫لا إيذاءك ولا التلاعب بك ولا أي شيء،‬ 668 00:42:33,175 --> 00:42:35,844 ‫ولا استغلالك في لحظات ضعفك‬ ‫ولا أي شيء من هذا القبيل.‬ 669 00:42:35,928 --> 00:42:39,557 ‫إنما… لا أعرف حتى كيف سأسامح نفسي على…‬ 670 00:42:43,018 --> 00:42:44,728 ‫وهل كلامي مضحك؟‬ 671 00:42:45,437 --> 00:42:46,313 ‫لا عليك.‬ 672 00:42:48,440 --> 00:42:50,651 ‫هذا سخيف، الأمر برمته.‬ 673 00:42:52,987 --> 00:42:55,447 ‫أردت فحسب… أن أعتذر.‬ 674 00:42:56,657 --> 00:42:57,908 ‫"جو"، احتجت إلى هذا.‬ 675 00:42:59,660 --> 00:43:02,246 ‫أنا في حالة فوضى. أنا كارثة.‬ 676 00:43:03,289 --> 00:43:05,082 ‫لم تؤذني، اتفقنا؟‬ 677 00:43:06,542 --> 00:43:11,005 ‫كلانا حصل على شيء كان بحاجة إليه،‬ ‫وتمنّى لو حدث مع شخص آخر.‬ 678 00:43:11,088 --> 00:43:12,131 ‫لا بأس بذلك.‬ 679 00:43:14,717 --> 00:43:17,886 ‫ينبغي أن أواسيك، لا العكس.‬ 680 00:43:17,970 --> 00:43:20,764 ‫إذ أتيت لأعتذر إليك وأواسيك.‬ 681 00:43:22,600 --> 00:43:23,767 ‫وأنا آسف.‬ 682 00:43:24,560 --> 00:43:27,688 ‫أظن أنك رائعة،‬ 683 00:43:28,606 --> 00:43:30,608 ‫وأنت إحدى أقوى النساء اللواتي أعرفهن.‬ 684 00:43:33,027 --> 00:43:33,986 ‫ستكونين بخير.‬ 685 00:43:35,571 --> 00:43:37,823 ‫لا بأس. يبدو هذا لطيفًا.‬ 686 00:43:41,201 --> 00:43:43,495 ‫سُررت بوجودك صديقًا لي.‬ 687 00:43:43,579 --> 00:43:46,040 ‫لا أريد أن تنتهي صداقتنا.‬ 688 00:43:50,544 --> 00:43:52,630 ‫لن تنتهي أبدًا، اتفقنا؟ أنا معك الآن.‬ 689 00:43:52,713 --> 00:43:55,132 ‫أي لك بطاطس مقلية حلوة مجانية مدى الحياة.‬ 690 00:43:58,385 --> 00:44:01,930 ‫يجب عليك الذهاب.‬ ‫ستأتي "جورجيا" في أي لحظة لتأخذ "أوستن".‬ 691 00:44:03,223 --> 00:44:04,058 ‫حسنًا.‬ 692 00:44:26,830 --> 00:44:27,706 ‫كان العرض رائعًا!‬ 693 00:44:27,790 --> 00:44:29,750 ‫- نحن رائعتان!‬ ‫- أعرف أننا كذلك!‬ 694 00:44:29,833 --> 00:44:32,628 ‫- "براشيا"، كان أداؤك مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 695 00:44:32,711 --> 00:44:35,089 ‫حسنًا، ها هو قادم. العرض الثنائي المنتظر.‬ 696 00:44:35,589 --> 00:44:37,800 ‫- هذا أدائي المفضل.‬ ‫- حقًا؟‬ 697 00:44:37,883 --> 00:44:39,426 ‫أجل، أنت شخصيتي المفضلة.‬ 698 00:44:41,762 --> 00:44:42,763 ‫اذهب.‬ 699 00:44:43,639 --> 00:44:44,723 ‫حسنًا.‬ 700 00:44:49,895 --> 00:44:50,979 ‫لنبهرهم.‬ 701 00:44:55,984 --> 00:44:57,945 ‫ابنتي العزيزة اللطيفة،‬ 702 00:44:58,445 --> 00:45:01,490 ‫دعيني أخبرك بشيء عن الزواج.‬ 703 00:45:05,786 --> 00:45:08,497 ‫"تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬ 704 00:45:08,580 --> 00:45:12,501 ‫لن تعرفي أبدًا كيف يسير العالم حقًا‬ 705 00:45:12,584 --> 00:45:14,420 ‫ستتألمين فحسب‬ 706 00:45:14,503 --> 00:45:18,549 ‫إنني أخبرك بهذا الآن‬ 707 00:45:18,632 --> 00:45:20,801 ‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬ 708 00:45:20,884 --> 00:45:23,971 ‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬ 709 00:45:24,054 --> 00:45:26,598 ‫الجمال وهم، إنه وهم‬ 710 00:45:26,682 --> 00:45:31,937 ‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬ 711 00:45:32,020 --> 00:45:34,314 ‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬ 712 00:45:34,398 --> 00:45:37,401 ‫لعلك ظريفة الآن‬ 713 00:45:37,484 --> 00:45:38,944 ‫لكن الوقت يمر بسرعة‬ 714 00:45:39,027 --> 00:45:41,113 ‫الجمال لا يدوم، إنني أخبرك بهذا الآن…"‬ 715 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 ‫ما هذا؟‬ 716 00:45:43,615 --> 00:45:45,951 ‫- يبدو كأنه شريط لاصق.‬ ‫- اصمت.‬ 717 00:45:47,119 --> 00:45:48,912 ‫هل تلصقين ساقيك؟‬ 718 00:45:48,996 --> 00:45:49,913 ‫"إنه سلاح‬ 719 00:45:49,997 --> 00:45:53,125 ‫الجمال وهم، إنه وهم‬ 720 00:45:53,208 --> 00:45:56,336 ‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬ 721 00:45:56,420 --> 00:46:01,383 ‫لديّ حب لا يمكن لأحد أن يشكك فيه‬ 722 00:46:01,467 --> 00:46:06,764 ‫لديّ قلب لا يتأثّر‬ 723 00:46:06,847 --> 00:46:09,808 ‫وسأبقى صادقة‬ 724 00:46:09,892 --> 00:46:12,936 ‫رغم اعتراضاتك‬ 725 00:46:13,020 --> 00:46:18,442 ‫يجب أن يُطاع قلبي‬ 726 00:46:18,525 --> 00:46:21,653 ‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬ 727 00:46:21,737 --> 00:46:24,281 ‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬ 728 00:46:24,364 --> 00:46:27,326 ‫الجمال وهم، إنه وهم‬ 729 00:46:27,409 --> 00:46:29,787 ‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬ 730 00:46:29,870 --> 00:46:32,289 ‫مثلي تمامًا‬ 731 00:46:32,372 --> 00:46:35,125 ‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬ 732 00:46:35,209 --> 00:46:39,463 ‫لن تعرفي أبدًا كيف يسير العالم حقًا‬ 733 00:46:39,546 --> 00:46:40,881 ‫ستتألمين فحسب‬ 734 00:46:40,964 --> 00:46:44,134 ‫أصغي إليّ الآن‬ 735 00:46:44,218 --> 00:46:46,470 ‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬ 736 00:46:46,553 --> 00:46:49,431 ‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬ 737 00:46:49,515 --> 00:46:52,309 ‫الجمال وهم، إنه وهم‬ 738 00:46:52,392 --> 00:46:55,062 ‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا"‬ 739 00:47:01,902 --> 00:47:03,070 ‫شكرًا لكما.‬ 740 00:47:04,071 --> 00:47:04,905 ‫أحسنت.‬ 741 00:47:06,198 --> 00:47:09,910 ‫أصغوا! الظلام ينسدل.‬ 742 00:47:09,993 --> 00:47:11,912 ‫سواء كنت جاهزًا أم لا، أنا قادم.‬ 743 00:47:29,638 --> 00:47:30,973 ‫"زاك"؟‬ 744 00:47:32,266 --> 00:47:33,559 ‫"أوستن"؟‬ 745 00:47:35,143 --> 00:47:36,478 ‫ماذا تفعلان؟‬ 746 00:48:13,056 --> 00:48:14,474 ‫"سينتيا"!‬ 747 00:48:15,142 --> 00:48:16,894 ‫"سينتيا"، أظن أن وقت الرحيل قد حان!‬ 748 00:48:39,583 --> 00:48:41,293 ‫هل تهربين من الحفل؟‬ 749 00:48:42,502 --> 00:48:45,589 ‫أتظن أن ارتدائي‬ ‫لثلاث تنانير وسراويل ومشد خصر…‬ 750 00:48:45,672 --> 00:48:46,965 ‫ما خطبكما؟‬ 751 00:48:47,466 --> 00:48:50,844 ‫أم تخشى أن تسبب الشمس‬ ‫خشونة بشرتي الناعمة؟ سأعلمك…‬ 752 00:48:50,928 --> 00:48:52,721 ‫لقد اختنقت. اضطُررت إلى الضغط على بطنها.‬ 753 00:48:52,804 --> 00:48:54,264 ‫إنها قصة يطول شرحها.‬ 754 00:48:54,348 --> 00:48:57,434 ‫عزيزتي "جوزفين"، لقد أهنتك.‬ ‫أقسم بشرفي إنني لم أقصد ذلك.‬ 755 00:48:57,517 --> 00:49:00,938 ‫تبيّن أن شرفك محط شك كبير.‬ 756 00:49:01,021 --> 00:49:02,397 ‫فقد سمعت الروايات.‬ 757 00:49:02,898 --> 00:49:04,107 ‫حقًا؟‬ 758 00:49:04,775 --> 00:49:06,193 ‫وهل أعجبتك؟‬ 759 00:49:07,152 --> 00:49:09,655 ‫أستميحك عذرًا أيها الدوق.‬ 760 00:49:09,738 --> 00:49:11,281 ‫أنت تنسى نفسك.‬ 761 00:49:11,365 --> 00:49:14,493 ‫أنا "جوزفين مارغو ويلينغتون".‬ 762 00:49:14,576 --> 00:49:16,787 ‫أنت من ذكرت أمر سراويلك.‬ 763 00:49:16,870 --> 00:49:20,666 ‫وأنت يا "جوزفين مارغو ويلينغتون"،‬ ‫تحمرّين خجلًا.‬ 764 00:49:30,968 --> 00:49:34,054 ‫"لن أحب أبدًا شخصًا‬ 765 00:49:34,137 --> 00:49:36,974 ‫عيناه ترى ما بداخلي‬ 766 00:49:37,057 --> 00:49:39,977 ‫وجاذبيته تسبب لي الارتباك‬ 767 00:49:40,060 --> 00:49:42,813 ‫لأنك لا تسلّيني‬ 768 00:49:42,896 --> 00:49:45,691 ‫لن أحب أبدًا شخصًا‬ 769 00:49:45,774 --> 00:49:48,902 ‫يسيء إلى التقاليد المهذبة‬ 770 00:49:48,986 --> 00:49:51,446 ‫لا أعرف نيتك‬ 771 00:49:51,530 --> 00:49:54,199 ‫وكأنني اختراعك‬ 772 00:49:54,282 --> 00:49:57,995 ‫في الواقع، لست كذلك يا سيدي‬ 773 00:49:58,078 --> 00:50:02,916 ‫لماذا عليك أن تسحرني هكذا؟‬ 774 00:50:03,000 --> 00:50:06,461 ‫لماذا لا يمكنك أن تحبني كما أحبك…"‬ 775 00:50:06,545 --> 00:50:07,546 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 776 00:50:07,629 --> 00:50:13,218 ‫"أنا مستعدة للتضحية بكل شيء‬ 777 00:50:13,301 --> 00:50:17,264 ‫والاستسلام لتأثير العواطف‬ 778 00:50:17,347 --> 00:50:21,935 ‫وقلب الأمور رأسًا على عقب‬ 779 00:50:22,019 --> 00:50:26,857 ‫والتضحية بهذا الفستان المترف…"‬ 780 00:50:33,071 --> 00:50:35,532 ‫ستنزعج "ماكس" إن فاتتك نهاية عرضها.‬ 781 00:50:36,116 --> 00:50:37,409 ‫إنها تفوتك.‬ 782 00:50:37,492 --> 00:50:39,369 ‫تتوقع مني أقل مما تتوقعه منك.‬ 783 00:50:39,453 --> 00:50:40,787 ‫أيًا يكن.‬ 784 00:50:40,871 --> 00:50:43,540 ‫لا أفهم لماذا أنت منزعجة إلى هذا الحد.‬ 785 00:50:43,623 --> 00:50:46,626 ‫هل هذا ما تظنه؟ أنني منزعجة؟‬ 786 00:50:47,836 --> 00:50:50,047 ‫أنا لست منزعجة، بل خائفة.‬ 787 00:50:50,130 --> 00:50:52,174 ‫- "جيني".‬ ‫- أخبرني.‬ 788 00:50:52,257 --> 00:50:53,300 ‫بم؟‬ 789 00:50:54,926 --> 00:50:56,762 ‫أخبرني بأنك لا تريد أن تكون معي.‬ 790 00:51:00,432 --> 00:51:01,266 ‫ماذا؟‬ 791 00:51:01,349 --> 00:51:02,976 ‫هذا سبب تصرفاتك، صحيح؟‬ 792 00:51:04,770 --> 00:51:06,188 ‫لا تريد أن تكون حبيبي.‬ 793 00:51:10,192 --> 00:51:12,986 ‫"لماذا لا تحبّني‬ 794 00:51:13,070 --> 00:51:17,866 ‫كما أحبك؟‬ 795 00:51:17,949 --> 00:51:21,286 ‫لماذا لا تحبّني‬ 796 00:51:21,369 --> 00:51:28,251 ‫كما أحبك؟"‬ 797 00:51:33,381 --> 00:51:34,299 ‫الأمر ليس…‬ 798 00:51:35,092 --> 00:51:38,637 ‫أتدري أمرًا؟ وفّر كلامك، اتفقنا؟‬ ‫أعرف كيف ستكون هذه المحادثة.‬ 799 00:51:39,554 --> 00:51:41,723 ‫- تريد الرحيل.‬ ‫- لا أريد الرحيل.‬ 800 00:51:45,310 --> 00:51:46,478 ‫إنما… لا أريد…‬ 801 00:51:47,896 --> 00:51:49,231 ‫أن أقف في طريقك.‬ 802 00:51:50,440 --> 00:51:51,399 ‫لا تفعل ذلك.‬ 803 00:51:51,983 --> 00:51:54,486 ‫لا تفعل ذلك.‬ ‫لا تتظاهر بأنك تفعل ذلك من أجلي لأنني…‬ 804 00:51:54,569 --> 00:51:56,238 ‫لأنني لا أريد ذلك.‬ 805 00:51:56,321 --> 00:51:58,406 ‫لا أريد ذلك. بل أريدك.‬ 806 00:52:01,409 --> 00:52:02,285 ‫أنت محقة.‬ 807 00:52:07,999 --> 00:52:10,919 ‫المشكلة ليست فيك، بل فيّ. آسف.‬ 808 00:52:12,462 --> 00:52:13,296 ‫أحبك فعلًا.‬ 809 00:52:14,464 --> 00:52:16,591 ‫لم أعد أصدّق ذلك.‬ 810 00:52:18,218 --> 00:52:21,638 ‫لأنك قلت إلى الأبد،‬ ‫قلت ذلك بلسانك، والآن ستتراجع؟‬ 811 00:52:24,558 --> 00:52:25,684 ‫لا، ما زلت هنا.‬ 812 00:52:27,811 --> 00:52:30,021 ‫- سأكون هنا دائمًا من أجلك…‬ ‫- لا!‬ 813 00:52:30,105 --> 00:52:32,065 ‫لا، أنت حرفيًا تتركني.‬ 814 00:52:34,025 --> 00:52:34,943 ‫"ماركوس".‬ 815 00:52:36,027 --> 00:52:38,155 ‫"ماركوس"، أخبرتك بكل شيء. أنت تعرفني كما…‬ 816 00:52:38,238 --> 00:52:39,322 ‫أعرف.‬ 817 00:52:40,991 --> 00:52:42,450 ‫إذًا ماذا…‬ 818 00:52:45,245 --> 00:52:46,788 ‫لست على سجيتك.‬ 819 00:52:46,872 --> 00:52:50,584 ‫لست على سجيتك. لأنك ما كنت لتفعل هذا بي.‬ 820 00:52:51,626 --> 00:52:54,462 ‫صحيح؟ لأنني حبيبتك "جيني"، و…‬ 821 00:53:02,762 --> 00:53:04,181 ‫أنا حبيبتك "جيني".‬ 822 00:53:04,806 --> 00:53:07,309 ‫صحيح؟ وأنت حبيبي "ماركوس".‬ 823 00:53:07,392 --> 00:53:10,395 ‫وما كنت لتؤذيني بهذا الشكل، صحيح؟‬ 824 00:53:14,149 --> 00:53:15,525 ‫لا أريد أن أستمر في إيذائك.‬ 825 00:53:17,152 --> 00:53:18,028 ‫ماذا؟‬ 826 00:53:22,365 --> 00:53:25,911 ‫ما مشكلة هذا الرواق معي؟‬ 827 00:53:28,788 --> 00:53:29,623 ‫قلت…‬ 828 00:53:30,248 --> 00:53:31,833 ‫قلت إنك ستحبّني إلى الأبد.‬ 829 00:53:33,001 --> 00:53:36,046 ‫صحيح؟ قلت إنك ستحبني دائمًا‬ ‫اليوم وغدًا وإلى الأبد.‬ 830 00:53:36,129 --> 00:53:38,215 ‫قلت إنك تهتم لأمري.‬ 831 00:53:38,298 --> 00:53:39,132 ‫أجل.‬ 832 00:53:39,216 --> 00:53:41,635 ‫أنت قلت ذلك، هذه أقوالك!‬ 833 00:53:45,055 --> 00:53:45,889 ‫عنيت كلامي.‬ 834 00:53:46,723 --> 00:53:48,016 ‫ما الذي تغيّر إذًا؟‬ 835 00:53:48,892 --> 00:53:51,186 ‫ماذا تغيّر؟ أخبرني ما الخطأ الذي ارتكبته و…‬ 836 00:53:52,437 --> 00:53:54,522 ‫- أرجوك، أخبرني.‬ ‫- يا إلهي، لم ترتكبي خطأً.‬ 837 00:53:56,233 --> 00:53:57,609 ‫لم تفعلي شيئًا. بل…‬ 838 00:53:57,692 --> 00:53:59,444 ‫المشكلة فيّ، صدّقيني.‬ 839 00:53:59,527 --> 00:54:00,403 ‫أصدّقك؟‬ 840 00:54:02,239 --> 00:54:03,990 ‫تقطع وعودًا لي لأصدّقها يا "ماركوس"؟‬ 841 00:54:05,575 --> 00:54:07,410 ‫أتدري أمرًا؟ أكره الوعود،‬ 842 00:54:07,494 --> 00:54:11,289 ‫لأن كل من سبق أن قطع وعدًا لي‬ 843 00:54:11,373 --> 00:54:13,667 ‫قد خلف به لأنه كاذب.‬ 844 00:54:14,876 --> 00:54:17,629 ‫يُفترض بك أن تكون من لا يكذب عليّ.‬ 845 00:54:19,172 --> 00:54:20,924 ‫هل يهمّك حتى أنك تؤذيني؟‬ 846 00:54:21,007 --> 00:54:23,176 ‫- بالطبع. لكنني…‬ ‫- ماذا؟‬ 847 00:54:30,600 --> 00:54:31,685 ‫ليست لديّ طاقة…‬ 848 00:54:34,145 --> 00:54:36,106 ‫لتحمّل ألم أي شخص آخر حاليًا.‬ 849 00:54:39,234 --> 00:54:40,819 ‫هل تعي ما تفعله؟‬ 850 00:54:41,861 --> 00:54:43,154 ‫أنت تقول…‬ 851 00:54:43,989 --> 00:54:47,492 ‫تقول إنك لا تمانع عدم معانقتي مجددًا‬ 852 00:54:47,575 --> 00:54:48,702 ‫وعدم تقبيلي.‬ 853 00:54:48,785 --> 00:54:50,829 ‫انتهى ذلك ببساطة؟‬ 854 00:54:54,958 --> 00:54:55,792 ‫أجل.‬ 855 00:55:01,339 --> 00:55:02,924 ‫ستندم على هذا.‬ 856 00:55:05,051 --> 00:55:07,304 ‫ستدرك أنك لم ترد فعل ذلك.‬ 857 00:55:09,806 --> 00:55:13,685 ‫وسيكون الأوان قد فات، لأنك تدمّرنا.‬ 858 00:55:14,978 --> 00:55:17,647 ‫وإن كنا مدمّرين، فلا رجوع…‬ 859 00:55:26,948 --> 00:55:29,909 ‫أرجوك. لا تفعل هذا يا "ماركوس"، أرجوك.‬ 860 00:55:30,410 --> 00:55:31,703 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬ 861 00:55:59,022 --> 00:55:59,856 ‫أحبكما.‬ 862 00:56:10,283 --> 00:56:11,159 ‫شكرًا لكم.‬ 863 00:56:15,580 --> 00:56:17,874 ‫يا إلهي! كان العرض مذهلًا!‬ 864 00:56:17,957 --> 00:56:19,501 ‫"براشيا"، يا إلهي!‬ 865 00:56:19,584 --> 00:56:23,046 ‫يا إلهي، ظلّ "براين" يحدّق إليك‬ ‫طوال الوقت وأنت تغنّين!‬ 866 00:56:23,129 --> 00:56:25,006 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أقسم لك.‬ 867 00:56:25,090 --> 00:56:26,966 ‫"براشيا"، كان أداؤك لا يُصدق.‬ 868 00:56:27,467 --> 00:56:30,220 ‫- ألم تكن جميلة جدًا؟‬ ‫- حسنًا يا "ماكس"، يمكنك الذهاب الآن.‬ 869 00:56:30,303 --> 00:56:32,263 ‫- حسنًا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 870 00:56:32,347 --> 00:56:33,390 ‫أحسنت!‬ 871 00:56:34,182 --> 00:56:37,310 ‫هل أردت الخروج معي‬ ‫لاحتساء القهوة أو ما شابه؟‬ 872 00:56:38,144 --> 00:56:39,771 ‫أجل. أود ذلك.‬ 873 00:56:39,854 --> 00:56:41,523 ‫أعني، أنت سبب مشاركتي في المسرحية.‬ 874 00:56:41,606 --> 00:56:42,440 ‫ماذا؟‬ 875 00:56:42,941 --> 00:56:46,194 ‫أجل. زملائي غاضبون جدًا‬ ‫لأنني فعلت هذا بدلًا من لعب كرة القدم.‬ 876 00:56:47,320 --> 00:56:50,073 ‫هذا سخيف جدًا، وغالبًا لا تتذكرين،‬ 877 00:56:50,740 --> 00:56:52,659 ‫لكننا ذهبنا ذات مرة إلى غرفة هروب معًا.‬ 878 00:56:53,785 --> 00:56:55,412 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 879 00:56:56,246 --> 00:56:58,540 ‫كنت مذهلة يا "ماكس".‬ 880 00:56:58,623 --> 00:57:00,542 ‫هل تريدينني أن أساعدك على خلع زيّك؟‬ 881 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 ‫أيمكنني أن أقبّلك؟‬ 882 00:57:02,919 --> 00:57:04,003 ‫بالطبع.‬ 883 00:57:04,087 --> 00:57:05,171 ‫حسنًا.‬ 884 00:57:12,011 --> 00:57:14,639 ‫شكرًا جزيلًا لك. أحسنت.‬ 885 00:57:14,722 --> 00:57:15,682 ‫شكرًا لك.‬ 886 00:57:15,765 --> 00:57:17,517 ‫أبي!‬ 887 00:57:19,436 --> 00:57:20,895 ‫- "ماكس".‬ ‫- كنت مذهلة.‬ 888 00:57:20,979 --> 00:57:22,439 ‫يا إلهي، وأنت أيضًا.‬ 889 00:57:23,440 --> 00:57:24,482 ‫مرحبًا.‬ 890 00:57:27,318 --> 00:57:29,320 ‫كنت رائعة!‬ 891 00:57:29,404 --> 00:57:31,406 ‫لم أر سواك.‬ 892 00:57:31,489 --> 00:57:32,407 ‫شكرًا لكما.‬ 893 00:57:32,991 --> 00:57:34,492 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 894 00:57:37,036 --> 00:57:38,455 ‫ماذا عنك؟ هل أعجبك أدائي؟‬ 895 00:57:45,295 --> 00:57:46,129 ‫"ماكس".‬ 896 00:57:47,255 --> 00:57:49,466 ‫- "صوفي". مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 897 00:57:50,383 --> 00:57:51,217 ‫أتيت.‬ 898 00:57:52,135 --> 00:57:55,263 ‫لأنك تعرفين أشخاصًا آخرين في العرض،‬ ‫لا لأنك تعرفينني،‬ 899 00:57:55,346 --> 00:57:57,390 ‫فأنت تعرفين الكثير من مقدّمي العروض.‬ 900 00:57:57,474 --> 00:58:00,602 ‫- لديك أصدقاء كثيرون يقدّمون عروضًا…‬ ‫- كنت رائعة.‬ 901 00:58:01,352 --> 00:58:02,187 ‫شكرًا.‬ 902 00:58:03,938 --> 00:58:05,982 ‫أتريدين الذهاب في وقت ما لاحتساء القهوة؟‬ 903 00:58:07,108 --> 00:58:11,112 ‫أشعر بأنه علينا أن نتحدث عن بعض الأمور‬ ‫التي لم نسوّها بعد.‬ 904 00:58:24,125 --> 00:58:26,336 ‫ها أنا ذا أعود إلى الغرفة‬ ‫التي يعيش فيها الاكتئاب،‬ 905 00:58:28,087 --> 00:58:30,840 ‫إنه شعور بألم حاد وخدر شديد.‬ 906 00:58:34,552 --> 00:58:35,386 ‫أحبها.‬ 907 00:58:37,180 --> 00:58:38,890 ‫حتى وأنا في الغرفة، أحبها.‬ 908 00:58:47,982 --> 00:58:50,193 ‫لكن أن تكون محبوبًا يتطلّب جهدًا أيضًا.‬ 909 00:58:53,154 --> 00:58:55,198 ‫لا أملك جهدًا كافيًا لأكون محبوبًا الآن.‬ 910 00:59:01,329 --> 00:59:02,580 ‫هل كان ذلك صوت طلق ناري؟‬ 911 01:00:28,416 --> 01:00:32,420 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬