1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,680 ‎Có những cảm giác giống bạn cũ thân quen. 3 00:00:14,931 --> 00:00:19,185 ‎Với tôi, trầm cảm là như thế. ‎Lúc không chìm trong nó, tôi không nhớ nó. 4 00:00:20,353 --> 00:00:21,604 ‎Tôi nhớ là nó rất tệ. 5 00:00:22,564 --> 00:00:26,735 ‎Tôi nhớ bóng tối đó, ‎nhưng khi… cảm nhận được lại thì lại khác. 6 00:00:28,236 --> 00:00:31,990 ‎Đó là khác biệt giữa nhớ một căn phòng ‎trông như nào và bước hẳn qua cửa phòng. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,993 ‎Lại ở trong căn phòng đó. 8 00:00:35,994 --> 00:00:36,995 ‎Cảm nhận được nó. 9 00:00:38,830 --> 00:00:41,082 ‎Khi mới lên cơn, lúc đầu có thể chậm. 10 00:00:41,583 --> 00:00:44,878 ‎Một ý nghĩ xâm nhập: ‎"Mình chả muốn ở đây", mà rồi nó biến mất. 11 00:00:45,378 --> 00:00:47,380 ‎Bạn phẩy nó đi như ruồi, mùi hôi. 12 00:00:47,464 --> 00:00:51,384 ‎Nhưng khi nó ập hẳn lên rồi, ‎khi bạn chìm vào nó rồi, nó là tất cả. 13 00:00:51,468 --> 00:00:53,636 ‎Nó là bạn, bạn chẳng là gì khác nữa. 14 00:00:54,512 --> 00:00:58,099 ‎Bên ngoài, trông bạn vẫn vậy, ‎vất vả tươi cười và đóng kịch, 15 00:00:58,183 --> 00:01:00,310 ‎nhưng bên trong là câu chuyện khác. 16 00:01:01,603 --> 00:01:03,146 ‎Bạn bắt đầu ghét bản thân. 17 00:01:04,189 --> 00:01:07,984 ‎Bạn cô đơn lắm, ‎cô đơn đến mức không thể tin nổi. 18 00:01:08,068 --> 00:01:11,279 ‎Bạn có thể bên người bạn yêu, ‎nhưng chả thật sự bên họ. 19 00:01:11,780 --> 00:01:14,657 ‎Ta tưởng ta biết ‎người khác bị sao, nhưng không. 20 00:01:15,867 --> 00:01:18,536 ‎Bạn đâu biết ‎trong đầu người khác đang có gì. 21 00:01:21,289 --> 00:01:23,458 ‎Ai cũng đang vật lộn ‎trong cuộc chiến vô hình. 22 00:01:25,168 --> 00:01:26,711 ‎Ai cũng có những điểm mù. 23 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 ‎Khỉ thật, mấy giờ rồi? Tớ ngủ quên. 24 00:01:41,976 --> 00:01:43,937 ‎Khỉ thật. Tớ muộn giờ làm rồi. 25 00:01:44,020 --> 00:01:49,025 ‎Chú Joe sẽ lại giở cái bài nghiêm nghị ‎và thất vọng như mọi khi cho xem. 26 00:01:51,611 --> 00:01:55,323 ‎- Lát nữa đi chơi không? ‎- Chịu rồi. Tớ phải viết bài tiếng Anh. 27 00:01:56,866 --> 00:01:57,700 ‎Ừ. 28 00:01:58,952 --> 00:02:00,161 ‎- Yêu cậu. ‎- Yêu cậu. 29 00:02:06,751 --> 00:02:07,877 ‎Bạn biết là do bạn. 30 00:02:09,003 --> 00:02:14,217 ‎Bạn đang gặp vấn đề gì đó, và mệt vô cùng. ‎Hết sức chán nản, mệt mỏi, và bất lực. 31 00:02:15,301 --> 00:02:19,264 ‎Nó trống rỗng. Sự tồn tại mất sức đến nỗi ‎bạn muốn chìm xuống cái hố hư không‎, 32 00:02:19,347 --> 00:02:23,143 ‎nơi chả ai nói chuyện với bạn ‎và bạn chả cần cười nói, hiện diện. 33 00:02:25,019 --> 00:02:26,396 ‎Nói chung là, quen lắm. 34 00:02:28,022 --> 00:02:31,943 ‎Tôi từng chìm vào cảnh này rồi, ‎thoát ra rồi, nhưng phần "thoát ra" 35 00:02:32,485 --> 00:02:35,113 ‎lại thành căn phòng ‎bạn nhớ mà không ở trong. 36 00:02:38,158 --> 00:02:39,367 ‎Đáng sợ là ở chỗ đó. 37 00:02:46,958 --> 00:02:48,334 ‎Chú ghét bữa xế. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,462 ‎Chú nhận đơn bàn mười nhé? ‎Cháu bận quá, mà họ đợi lâu rồi. 39 00:02:51,546 --> 00:02:53,131 ‎Ginny đâu? 40 00:02:54,174 --> 00:02:56,676 ‎Chú đâu thuê hai đứa ‎để rồi tự đi nhận đơn. 41 00:02:56,759 --> 00:02:58,052 ‎Vâng. 42 00:03:09,564 --> 00:03:12,233 ‎- Chú nhận bàn mười. ‎- Tưởng chú không muốn. 43 00:03:13,818 --> 00:03:16,487 ‎- Tôi lấy đồ uống cho trước nhé? ‎- Cảm ơn Joe. 44 00:03:16,571 --> 00:03:19,824 ‎Cho bọn tôi một bình Mimosa đi. ‎Bọn tôi đang cần. 45 00:03:19,908 --> 00:03:24,204 ‎- Hôm nay có gì đặc biệt không Joe? ‎- Mấy cô muốn món gì, tôi làm món đó. 46 00:03:24,704 --> 00:03:26,623 ‎Cynthia, biết muốn dùng gì chưa? 47 00:03:28,249 --> 00:03:29,918 ‎Tôi không đói lắm. 48 00:03:30,627 --> 00:03:33,129 ‎- Cho tôi bánh kếp đào đi. ‎- Nghe ngon đấy. 49 00:03:36,883 --> 00:03:37,842 ‎Chào buổi sáng. 50 00:03:39,135 --> 00:03:42,680 ‎- Anh đang ở đây à. ‎- Chào Paul. Rất vui được gặp lại anh. 51 00:03:43,264 --> 00:03:46,017 ‎- Ổn cả chứ em? ‎- Ừ, ổn lắm. 52 00:03:47,310 --> 00:03:50,063 ‎Em đang định ra ngoài mua đồ đám cưới. 53 00:03:50,146 --> 00:03:52,398 ‎- Muốn anh đi cùng không? ‎- Không sao. 54 00:03:52,899 --> 00:03:54,776 ‎Nhớ đưa Austin qua nhà Zach đó. 55 00:03:54,859 --> 00:03:56,861 ‎- Ừ. ‎- Trước bữa tối mẹ đón, nhé? 56 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 ‎Cây gia phả à? 57 00:04:04,285 --> 00:04:07,288 ‎- Chú có cành nào chứ? ‎- Chú đâu có họ gì với cháu. 58 00:04:07,956 --> 00:04:12,752 ‎Ơ, Austin, chú Paul không phải bố con ‎nhưng chú ấy sắp lấy mẹ con mà. 59 00:04:12,835 --> 00:04:16,256 ‎- Chú ấy cũng là người nhà mà, đúng không? ‎- Chắc thế ạ. 60 00:04:16,339 --> 00:04:20,718 ‎Tốt rồi. Vậy con cho chú ấy một cành đi? ‎Một cành ở dưới kia chẳng hạn? 61 00:04:26,808 --> 00:04:28,518 ‎- Ginny đâu? ‎- Cậu ấy đi làm. 62 00:04:29,310 --> 00:04:30,603 ‎Ở quán cà phê sống, có thật? 63 00:04:31,104 --> 00:04:33,439 ‎- Một Latte đậu nành không béo! ‎- Tôi chả thèm lắm. 64 00:04:33,523 --> 00:04:35,566 ‎Chào, chào mừng đến quán cà phê. 65 00:04:35,650 --> 00:04:38,486 ‎- Gọi món đi. ‎- Vui quá, tớ chả có việc làm. 66 00:04:38,569 --> 00:04:41,572 ‎Tớ cũng thế, ‎thế nên tớ luôn định lấy chồng giàu, 67 00:04:41,656 --> 00:04:44,534 ‎hay bán ảnh chụp chân trên mạng ‎lấy một triệu đô. 68 00:04:44,617 --> 00:04:47,287 ‎Cậu định bán đôi chân bé tí này? ‎Một triệu đô? 69 00:04:47,370 --> 00:04:48,538 ‎Đừng! 70 00:04:48,621 --> 00:04:50,498 ‎Nhìn này. Bồ, cậu nhìn này? 71 00:04:50,581 --> 00:04:52,917 ‎Nhìn cậu ấy một tí đi. Cậu mặc gì đấy? 72 00:04:53,001 --> 00:04:56,963 ‎Sao? Đẹp không? Tớ thấy ở tiệm đồ cũ. ‎Tớ nghĩ nó khá xinh, kiểu xấu. 73 00:04:57,046 --> 00:05:00,174 ‎- Đoạn "xấu" thì chính xác. ‎- Khỉ gió nhà cậu. 74 00:05:00,258 --> 00:05:03,845 ‎Nhắc đến xấu, ‎Sophie vừa mua vé đi xem ‎Wellington‎ đấy. 75 00:05:03,928 --> 00:05:08,182 ‎Cậu ấy sẽ thấy tớ đóng mụ phù thủy độc ác, ‎xấu òm chả ai thèm lấy. Tuyệt. 76 00:05:08,891 --> 00:05:10,184 ‎Ai nhắn cho cậu đấy? 77 00:05:10,268 --> 00:05:13,062 ‎À, chắc Press nhắn tin trêu ấy mà. 78 00:05:13,146 --> 00:05:15,148 ‎- Nhắn gì? ‎- Chịu. Chả có gì đâu. 79 00:05:15,690 --> 00:05:17,191 ‎Cậu ấy định tán cậu à? 80 00:05:19,235 --> 00:05:20,486 ‎Nằm mơ đi. 81 00:05:20,570 --> 00:05:22,989 ‎Cậu phải ghét cậu lắm mới làm bồ Press. 82 00:05:23,072 --> 00:05:24,365 ‎Chứ còn gì. 83 00:05:24,449 --> 00:05:27,493 ‎Mai Jordan và tớ kỷ niệm ba năm đấy. 84 00:05:28,119 --> 00:05:30,246 ‎- Bé Jordan ngu ngốc. ‎- Biết rồi. 85 00:05:30,330 --> 00:05:31,789 ‎Cậu ấy dẫn cậu đi đâu? 86 00:05:31,873 --> 00:05:36,836 ‎Ờ, ý tớ là, Jordan mà, ‎nên chắc là Blue Farm hoặc Costco. 87 00:05:36,919 --> 00:05:40,715 ‎Ai chả thích Costco? Lúc chết, ‎tớ muốn hai cậu rắc tro tớ ở đấy. 88 00:05:40,798 --> 00:05:42,050 ‎- Tớ nhận. ‎- Cảm ơn. 89 00:05:42,133 --> 00:05:44,802 ‎Ừ, nhưng cậu ấy ‎phải chịu khó vụ quà cáp hơn. 90 00:05:44,886 --> 00:05:48,056 ‎- Cậu ấy tặng quà dở lắm. ‎- Đồng hồ báo thức kiêm đài? 91 00:05:48,139 --> 00:05:49,849 ‎Chúa ơi. Biết tớ mê gì không? 92 00:05:49,932 --> 00:05:54,228 ‎Cái con sóc vườn xinh xinh bằng gốm ‎cậu ấy tặng cậu đợt Lễ Tình nhân ấy. 93 00:05:54,312 --> 00:05:55,855 ‎- Nhớ không? ‎- Ý là Nutty. 94 00:05:55,938 --> 00:05:57,315 ‎Ý tớ là con Nutty đấy. 95 00:05:58,232 --> 00:06:02,445 ‎Chả biết nữa, tớ chỉ… ‎Tớ cảm giác có khi cậu ấy đang xem nhẹ tớ. 96 00:06:02,528 --> 00:06:05,823 ‎Sinh nhật tớ, cậu ấy viết ‎"Sinh nhật vui" lên thẻ chỉ mục 97 00:06:05,907 --> 00:06:07,992 ‎và dán ảnh hồi cậu ấy bé ở mặt sau. 98 00:06:09,035 --> 00:06:10,244 ‎Chào Marcus. 99 00:06:11,537 --> 00:06:12,372 ‎Chào Silver. 100 00:06:12,455 --> 00:06:13,581 ‎Chào. 101 00:06:15,083 --> 00:06:17,335 ‎- Áo nịt đẹp đấy. ‎- Tớ cảm ơn. 102 00:06:17,418 --> 00:06:21,381 ‎Silver đang lo trang phục ‎cho ‎Wellington ‎đấy, cậu ấy siêu cực kỳ. 103 00:06:21,964 --> 00:06:23,299 ‎Cảm ơn cậu nhiều. 104 00:06:24,884 --> 00:06:25,802 ‎Định làm gì đó? 105 00:06:27,387 --> 00:06:29,597 ‎- Hỏi làm gì? ‎- Em hỏi thôi. 106 00:06:29,680 --> 00:06:31,682 ‎- Đừng xấu tính thế. ‎- Vui mà. 107 00:06:32,183 --> 00:06:33,518 ‎Bọn tớ ngồi chơi thôi. 108 00:06:34,310 --> 00:06:37,271 ‎- Ui, Chacho này. ‎- Không thấy là bố biết đấy. 109 00:06:38,773 --> 00:06:39,774 ‎Anh Marcus. 110 00:06:42,276 --> 00:06:43,194 ‎Cạn ly. 111 00:06:44,362 --> 00:06:45,863 ‎Max, bộ cậu mặc đẹp lắm. 112 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 ‎Thề có Chúa, chả hiểu anh ấy bị sao nữa. 113 00:06:56,999 --> 00:06:57,875 ‎Gì? 114 00:06:57,959 --> 00:06:59,127 ‎Có gì đâu. 115 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 ‎- "Bộ cậu mặc đẹp lắm". ‎- Cậu ấy đỏ hết mặt rồi. 116 00:07:02,880 --> 00:07:04,966 ‎- Cô bé ma cà rồng mặc áo nịt. ‎- Im! 117 00:07:05,049 --> 00:07:06,926 ‎- Cậu ấy khoái kìa. ‎- Chúa ơi. 118 00:07:07,844 --> 00:07:10,721 ‎Tớ đang lo cho anh Marcus lắm, thật đấy. 119 00:07:11,431 --> 00:07:13,558 ‎- Hôm nọ tớ vào phòng anh ấy… ‎- Để? 120 00:07:13,641 --> 00:07:14,725 ‎- Theo dõi. ‎- Ờ. 121 00:07:15,309 --> 00:07:18,563 ‎…xong tớ thấy cuốn sổ vẽ của anh ấy, ‎trông u ám lắm. 122 00:07:18,646 --> 00:07:20,022 ‎Cậu hỏi cậu ấy chưa? 123 00:07:20,106 --> 00:07:24,819 ‎Rồi. Tớ bảo: "Ê, em thấy cuốn sổ vẽ ‎của anh. U ám quá. Em hơi lo cho anh đấy". 124 00:07:24,902 --> 00:07:29,824 ‎Thế là: "Em phải tôn trọng quyền riêng tư, ‎lòng tin quan trọng đó". Mấy câu chán òm. 125 00:07:31,409 --> 00:07:34,662 ‎Hay cậu hỏi Ginny đi? ‎Nếu có chuyện gì, cậu ấy sẽ biết. 126 00:07:37,290 --> 00:07:39,584 ‎Zach! Austin! 127 00:07:39,667 --> 00:07:41,419 ‎Mẹ Austin đến này. 128 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 ‎Chào Zach. 129 00:07:48,301 --> 00:07:50,344 ‎- Con chào bố. ‎- Chào anh bạn. 130 00:07:51,679 --> 00:07:56,184 ‎Rồi, đi lấy đồ đi, nhé? ‎Tôi bảo Georgia là để tôi đón nó rồi. 131 00:07:57,435 --> 00:08:00,188 ‎Anh nhận thư thoại ‎về căn ở đường Abbott chưa? 132 00:08:00,271 --> 00:08:02,815 ‎Rồi. Rồi, căn đó ổn lắm. 133 00:08:02,899 --> 00:08:05,026 ‎- Cảm ơn nhiều, Cynthia. ‎- Có gì đâu. 134 00:08:05,109 --> 00:08:07,195 ‎Có bố ở gần tốt cho Austin mà. 135 00:08:07,278 --> 00:08:09,947 ‎Chủ là bạn tôi. ‎Bảo một câu là anh được vào. 136 00:08:12,533 --> 00:08:13,367 ‎Chào nha. 137 00:08:13,451 --> 00:08:15,077 ‎- Chào. ‎- Chào. Thế nhé. 138 00:08:15,870 --> 00:08:18,915 ‎Này. Con chơi với Austin vui không? 139 00:08:18,998 --> 00:08:23,085 ‎- Bọn con chơi trốn tìm ở ngoài đấy ạ. ‎- Giữa tháng Một ở New England? 140 00:08:23,586 --> 00:08:26,047 ‎Lên nhà dọn đồ chơi đi. Mẹ lên ngay. 141 00:08:39,977 --> 00:08:42,063 ‎Chào cưng. Em đây. 142 00:08:43,397 --> 00:08:46,484 ‎Zach có bạn mới rồi, nó có vẻ vui lắm. 143 00:08:47,652 --> 00:08:49,529 ‎Chúng mê chơi ngoài trời lạnh. 144 00:08:49,612 --> 00:08:54,408 ‎Nói mới nhớ, em phải mua mũ mới cho nó. ‎Nó mất cái mũ hình sư tử núi ở trường rồi. 145 00:08:56,327 --> 00:08:59,372 ‎Em cứ mong anh sẽ tự dưng tỉnh dậy, ‎anh hiểu không? 146 00:09:00,581 --> 00:09:02,667 ‎Hỏi: "Chào người đẹp, em sao rồi?" 147 00:09:07,046 --> 00:09:08,089 ‎Bất công quá. 148 00:09:11,759 --> 00:09:13,678 ‎Em đã muốn được già đi cùng anh. 149 00:09:16,681 --> 00:09:21,394 ‎Vì em luôn nghĩ nhìn anh thật dễ thương ‎với mấy sợi tóc bạc, mấy nếp nhăn bé xíu. 150 00:09:23,312 --> 00:09:24,730 ‎Em muốn thấy cảnh đó. 151 00:09:25,439 --> 00:09:29,151 ‎Anh có nếp nhăn, vì quá tử tế, 152 00:09:30,152 --> 00:09:32,613 ‎Tom yêu dấu, tốt bụng của em ạ. 153 00:09:36,492 --> 00:09:40,955 ‎Anh cũng biết rồi, em từng hẹn hò vài tay ‎không tử tế cho lắm hồi đại học. 154 00:09:42,206 --> 00:09:43,708 ‎Bố em thì là một gã tồi. 155 00:09:46,168 --> 00:09:47,169 ‎Mà anh thì không. 156 00:09:55,052 --> 00:09:56,304 ‎Tom của em thì không. 157 00:10:00,016 --> 00:10:01,058 ‎Em xin lỗi. 158 00:10:01,684 --> 00:10:03,352 ‎Em xin lỗi anh nhiều, Tom. 159 00:10:41,182 --> 00:10:43,684 ‎- Cháu kiểm tiền xong rồi, chú Joe. ‎- Tốt. 160 00:10:43,768 --> 00:10:47,772 ‎- Ừ. Thôi, chú đi cùng cháu ra xe nhé. ‎- Thôi ạ. Wellsbury mà. 161 00:10:48,356 --> 00:10:50,024 ‎Dân phòng nhan nhản ấy. 162 00:10:50,107 --> 00:10:52,360 ‎Cháu không sao đâu. Chú ngủ ngon. 163 00:11:07,083 --> 00:11:10,002 ‎Rồi. Padma, thôi, tớ có sao đâu. 164 00:11:10,086 --> 00:11:11,587 ‎- Có sao đấy. ‎- Không sao. 165 00:11:12,922 --> 00:11:16,175 ‎- Cậu ấy ở ngoài. Trượt ván ngã. ‎- Ginny có đây không ạ? 166 00:11:16,258 --> 00:11:17,927 ‎Không, nó về lâu rồi. 167 00:11:18,010 --> 00:11:19,679 ‎- Cháu say đấy à? ‎- Đâu ạ. 168 00:11:19,762 --> 00:11:20,596 ‎- Marc… ‎- Này. 169 00:11:20,680 --> 00:11:21,931 ‎Marcus. 170 00:11:22,014 --> 00:11:23,391 ‎Thôi được rồi. 171 00:11:25,685 --> 00:11:28,938 ‎Cháu pha cà phê được không? ‎Cháu ngồi xuống đi? Ghế đây. 172 00:11:40,616 --> 00:11:42,410 ‎- Uống đi. ‎- Cháu không sao. 173 00:11:43,119 --> 00:11:44,078 ‎Chú gọi mẹ nhé? 174 00:11:59,510 --> 00:12:00,428 ‎Uống nữa đi. 175 00:12:01,262 --> 00:12:05,099 ‎- Marcus, sao Chủ Nhật cậu lại say? ‎- Vì Chủ Nhật chán đời lắm. 176 00:12:05,182 --> 00:12:07,059 ‎Nó bị sợ Chủ Nhật rồi. 177 00:12:11,063 --> 00:12:14,567 ‎- Còn chưa về thế giới thật nữa. ‎- Cháu thấy khá thật mà. 178 00:12:17,153 --> 00:12:20,239 ‎Ừ, nghe này, ‎cấp ba có thể rất mệt mỏi, anh bạn, 179 00:12:20,322 --> 00:12:22,575 ‎nhưng sẽ không thế mãi đâu. 180 00:12:24,034 --> 00:12:26,662 ‎Cháu tưởng tượng ra ‎cảnh chú mệt hồi cấp ba. 181 00:12:27,455 --> 00:12:28,289 ‎Cái gì? 182 00:12:28,372 --> 00:12:32,209 ‎Chỉ là, cháu nghĩ đoạn đời về sau ‎chú mới được là chính chú thôi. 183 00:12:32,293 --> 00:12:36,714 ‎Đâu, hồi cấp ba chú ngầu mà. ‎Chú gần như Hoàng tử Mới ấy. 184 00:12:37,298 --> 00:12:38,132 ‎Ai ạ? 185 00:12:39,508 --> 00:12:42,887 ‎Mấy đứa hồi bé không xem Nick at Nite, ‎nghe là biết. Đưa cháu về kiểu gì? 186 00:12:43,387 --> 00:12:44,764 ‎Để cháu chở cậu ấy. 187 00:12:45,264 --> 00:12:48,184 ‎Marcus, muốn nói ‎sao cháu lại uống rượu không? 188 00:12:48,267 --> 00:12:49,810 ‎Nước là tài nguyên có hạn. 189 00:12:51,479 --> 00:12:52,480 ‎Ừ, chở nó về đi. 190 00:12:53,856 --> 00:12:55,232 ‎Khỏe không? Rồi. 191 00:12:55,316 --> 00:12:56,400 ‎Đây. 192 00:13:00,571 --> 00:13:02,156 ‎Trời, mình chả nhớ cấp ba. 193 00:13:07,036 --> 00:13:09,455 ‎Sao, hè đi Georgia thế nào? 194 00:13:09,538 --> 00:13:10,915 ‎Chả biết nữa, nóng. 195 00:13:11,415 --> 00:13:13,667 ‎Rồi, cậu cần đáp án bài thi sử 196 00:13:13,751 --> 00:13:15,002 ‎hay bài thi hóa? 197 00:13:15,085 --> 00:13:16,212 ‎Sao cậu kiếm được? 198 00:13:16,295 --> 00:13:19,507 ‎Là sao? Ai chả tin ‎một thằng giám thị hành lang ít nói 199 00:13:19,590 --> 00:13:22,510 ‎hay lượn lờ tiết trống ‎trong văn phòng chính 200 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 ‎và thỉnh thoảng ‎được nhờ đối chiếu bản sao. 201 00:13:26,680 --> 00:13:27,723 ‎Cậu cần gì không? 202 00:13:28,349 --> 00:13:31,977 ‎Tớ đang phải giúp bạn thời đi học ‎vì tớ chả có nhiều bạn lắm. 203 00:13:33,479 --> 00:13:37,733 ‎Cậu nham hiểm thật đấy, ‎nhưng chắc chả ai biết. 204 00:13:39,360 --> 00:13:42,154 ‎- Con Ray-Ban của cậu đâu rồi? ‎- Tớ làm mất rồi. 205 00:13:42,696 --> 00:13:44,031 ‎Dẹp ra, thằng dị. 206 00:13:48,160 --> 00:13:48,994 ‎Ê, chào! 207 00:13:49,078 --> 00:13:50,996 ‎Năm nay lại y hệt năm ngoái rồi. 208 00:13:52,331 --> 00:13:53,541 ‎Chứ còn gì. 209 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 ‎Joe, thật đấy, đừng. ‎Nó đập cậu tơi bời cho coi. 210 00:13:56,752 --> 00:13:58,087 ‎Cứ… Cứ bỏ qua đi. 211 00:13:58,629 --> 00:14:00,631 ‎Tớ lại không giỏi bỏ qua cho lắm. 212 00:14:03,259 --> 00:14:04,093 ‎Joe. 213 00:14:11,058 --> 00:14:11,892 ‎Chào. 214 00:14:19,650 --> 00:14:21,151 ‎Mày sẽ ước đã không làm thế đấy. 215 00:14:22,278 --> 00:14:24,196 ‎Ờ, cái đó hai ta đều nhất trí. 216 00:14:43,674 --> 00:14:44,550 ‎Khỉ thật. 217 00:14:45,426 --> 00:14:49,722 ‎Đèn trong bếp vẫn sáng. Họ vẫn còn thức. ‎Có dễ nhận ra tớ đang say không? 218 00:14:51,932 --> 00:14:54,059 ‎- Dễ lắm. ‎- Chúa ơi. Khỉ thật. 219 00:14:54,143 --> 00:14:56,312 ‎Rồi. 220 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 ‎"Max, cứu. 221 00:15:00,900 --> 00:15:03,444 ‎Dưới lối đánh xe vào nhà". 222 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 ‎Padma này, tớ xin lỗi. 223 00:15:14,538 --> 00:15:17,541 ‎- Không sao. Cậu ở gần nhà tớ mà. ‎- Không, ý tớ là… 224 00:15:21,629 --> 00:15:22,504 ‎tớ xin lỗi… 225 00:15:25,299 --> 00:15:26,216 ‎vì mọi chuyện 226 00:15:27,259 --> 00:15:28,093 ‎giữa ta. 227 00:15:30,971 --> 00:15:31,805 ‎Không sao. 228 00:15:32,306 --> 00:15:33,140 ‎Có đấy. 229 00:15:37,394 --> 00:15:39,855 ‎Tớ không định làm cậu tổn thương. 230 00:15:43,776 --> 00:15:45,986 ‎Sao cậu bảo ‎cậu không muốn hẹn hò ai nghiêm túc? 231 00:15:47,821 --> 00:15:48,781 ‎Tại tớ à? 232 00:15:52,743 --> 00:15:57,373 ‎Ý tớ là, ta đã hẹn hò rất lâu mà. ‎Tớ thấy tớ như con ngốc vậy, như… 233 00:15:57,456 --> 00:16:01,043 ‎Như cậu chỉ lợi dụng tớ ‎để quan hệ rồi này nọ ấy. 234 00:16:01,543 --> 00:16:04,463 ‎- Ta đã bao giờ quan hệ hẳn đâu. ‎- Rồi, thật luôn? 235 00:16:05,339 --> 00:16:08,300 ‎- Ta hẹn hò. Ta làm những việc khác rồi. ‎- Tớ biết. 236 00:16:16,642 --> 00:16:17,476 ‎Tớ không 237 00:16:18,894 --> 00:16:19,895 ‎lợi dụng cậu đâu. 238 00:16:21,438 --> 00:16:22,648 ‎Tớ rất thích cậu mà. 239 00:16:25,442 --> 00:16:28,153 ‎Tớ không có ‎câu trả lời cậu muốn đâu. Xin lỗi. 240 00:16:32,324 --> 00:16:33,158 ‎Ừ. 241 00:16:38,831 --> 00:16:39,957 ‎Cậu làm tớ đau lắm. 242 00:16:46,839 --> 00:16:48,340 ‎Ừ, ai tớ cũng làm đau mà. 243 00:16:50,342 --> 00:16:51,343 ‎Là sao? 244 00:16:52,344 --> 00:16:53,178 ‎Tớ chịu. 245 00:16:54,304 --> 00:16:58,475 ‎Tớ… Tớ kém… chuyện này lắm. 246 00:17:04,982 --> 00:17:06,191 ‎Tớ đúng là thảm họa. 247 00:17:10,571 --> 00:17:12,031 ‎Tớ chả nên ở bên ai cả. 248 00:17:13,991 --> 00:17:15,075 ‎Cậu nói gì thế? 249 00:17:17,119 --> 00:17:17,953 ‎Ginny thì sao? 250 00:17:21,415 --> 00:17:23,625 ‎Max đấy à. Anh say rồi. 251 00:17:23,709 --> 00:17:25,169 ‎Ờ, em cũng nghĩ thế. 252 00:17:26,045 --> 00:17:28,756 ‎"Max, cây gai dầu. Dưới trục lái". 253 00:17:30,174 --> 00:17:31,133 ‎- Đi. ‎- Ừ. 254 00:17:31,216 --> 00:17:34,136 ‎Ờ. Ra đi. Em… Không sao. 255 00:17:34,720 --> 00:17:35,637 ‎Cảm ơn Padma. 256 00:17:37,973 --> 00:17:39,183 ‎- Anh ổn. ‎- Ổn chưa? 257 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 ‎- Ta phải siêu khẽ. ‎- Khẽ? 258 00:17:40,976 --> 00:17:42,770 ‎- Lúc vào ấy. ‎- Bố mẹ ở nhà mà. 259 00:17:42,853 --> 00:17:44,146 ‎- Chứ còn gì. ‎- Ờ. 260 00:17:58,452 --> 00:17:59,536 ‎Bao giờ mẹ cậu về? 261 00:18:00,370 --> 00:18:01,205 ‎Tí nữa. 262 00:18:08,087 --> 00:18:11,548 ‎Phòng cậu… bé thật đấy. 263 00:18:13,759 --> 00:18:17,221 ‎Đâu, có bé đâu. Nhưng khen xỏ hơi dị đấy. 264 00:18:27,231 --> 00:18:30,275 ‎- Cậu vừa cởi áo ra đấy à. ‎- Đâu có. 265 00:18:30,359 --> 00:18:33,237 ‎Cậu không định hôn tớ hay gì luôn à? ‎Cậu cứ thế… 266 00:18:37,950 --> 00:18:41,703 ‎Tớ thật sự ghét con người cậu ‎đến cùng cực luôn đấy. 267 00:19:46,143 --> 00:19:49,313 ‎Chắc tớ sẽ đi tẩy lông nách la-de. 268 00:19:50,397 --> 00:19:52,691 ‎Ừ, đắt, nhưng tớ nghĩ là đáng. 269 00:19:53,192 --> 00:19:55,235 ‎Để tớ khỏi phải cạo nữa. Cậu đang… 270 00:19:55,319 --> 00:19:57,988 ‎Cậu cứ soi Silver nãy giờ đấy à? 271 00:19:59,907 --> 00:20:00,782 ‎Đâu. 272 00:20:01,283 --> 00:20:05,162 ‎Đâu, tớ bực vì Ginny ‎toàn ngồi ghế đỏ với anh Marcus ở đằng kia 273 00:20:05,245 --> 00:20:07,789 ‎trong khi có thể ngồi đây với hội xịn hơn. 274 00:20:07,873 --> 00:20:10,626 ‎Chả biết nữa, ‎tớ cảm giác cậu soi Silver thật. 275 00:20:10,709 --> 00:20:11,543 ‎- Ờ. ‎- Im đi. 276 00:20:11,627 --> 00:20:13,212 ‎Ginny và Marcus có vẻ vui. 277 00:20:16,673 --> 00:20:18,383 ‎Thấy thế cậu đau lắm à? 278 00:20:18,467 --> 00:20:21,011 ‎Tớ có ác thế đâu. Tớ muốn cậu ấy vui mà. 279 00:20:21,637 --> 00:20:24,514 ‎Ờ. Hunter, cậu phải ‎đi hẹn hò hay gì đấy đi. 280 00:20:25,599 --> 00:20:27,142 ‎Tớ đang chưa thích ai cả. 281 00:20:27,893 --> 00:20:28,810 ‎Padma thì sao? 282 00:20:29,394 --> 00:20:31,730 ‎Tớ thấy được đấy, tớ ưng đấy. 283 00:20:31,813 --> 00:20:34,441 ‎Rồi, đừng xía vào ‎chuyện tình cảm của tớ nữa? 284 00:20:34,524 --> 00:20:36,526 ‎Thôi, đi, đi lôi Ginny, Gin, Gin 285 00:20:36,610 --> 00:20:38,904 ‎vào lớp tiếng Anh Giáo trình Hai nào. 286 00:20:41,198 --> 00:20:42,157 ‎Giáo trình Hai? 287 00:20:42,241 --> 00:20:47,162 ‎Ờ, khá chắc lớp tiếng Anh "cho bọn ngu" ‎là lớp duy nhất khớp lịch của cậu ấy, nên… 288 00:20:48,455 --> 00:20:50,374 ‎Thôi, tớ đi học Hóa đây. 289 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 ‎Muốn đi phá không? 290 00:20:57,839 --> 00:20:58,674 ‎Luôn muốn. 291 00:21:01,218 --> 00:21:02,469 ‎Vâng, bố. 292 00:21:04,513 --> 00:21:08,725 ‎Cô ấy chịu làm thỏa thuận trước cưới rồi, ‎nhưng không phải vì tiền, nhé? 293 00:21:09,768 --> 00:21:11,228 ‎Con không muốn nghe đâu. 294 00:21:12,562 --> 00:21:16,733 ‎Bố, nghe này, con cần bố ‎đừng gây áp lực chuyện Georgia nữa, nhé? 295 00:21:16,817 --> 00:21:20,445 ‎Con sẽ lấy cô ấy. Con cần bố ‎xem chuyện đó là nghiêm túc, nhé? 296 00:21:20,529 --> 00:21:22,489 ‎Vâng. Thôi, đừng đưa máy cho mẹ. 297 00:21:22,572 --> 00:21:23,740 ‎Thôi, đừng đưa mẹ… 298 00:21:23,824 --> 00:21:25,826 ‎Mẹ à. Vâng. Con chào mẹ. 299 00:21:25,909 --> 00:21:29,579 ‎Con đang… Con chỉ đang bảo bố là con sẽ… 300 00:21:29,663 --> 00:21:33,125 ‎Con sẽ rất vui nếu ‎mẹ liên lạc với Georgia về vụ đám cưới. 301 00:21:34,376 --> 00:21:36,753 ‎Con chịu, dẫn cô ấy đi mua bánh cưới đi. 302 00:21:36,837 --> 00:21:40,674 ‎Hoặc… Thôi! Bàn vụ The Mount đi. ‎Cô ấy háo hức vụ The Mount lắm. 303 00:21:43,051 --> 00:21:48,098 ‎Mẹ, con là con trai cả của mẹ, và con định ‎lấy vợ một lần thôi, nên mẹ chấp nhận đi. 304 00:21:48,181 --> 00:21:52,185 ‎Ừ, vào đi. Nghe này, con phải cúp máy đây. ‎Con yêu mẹ. Thế mẹ nhé. 305 00:21:54,563 --> 00:21:57,149 ‎Tối nay họp ban giám hiệu trường, ‎ta sẽ đề xuất ngân sách, 306 00:21:57,232 --> 00:22:00,110 ‎và tôi báo trước, ‎họ không đón nhận tích cực đâu. 307 00:22:00,193 --> 00:22:02,612 ‎Ta cắt giảm để còn làm các đề xuất khác. 308 00:22:02,696 --> 00:22:06,491 ‎Hội phụ huynh Wellsbury sẽ đè đầu anh ra. ‎Tôi muốn anh sẵn sàng. 309 00:22:07,993 --> 00:22:10,704 ‎Em à. Em đến vừa kịp ngày tận thế đấy. 310 00:22:10,787 --> 00:22:13,081 ‎Nghe có vẻ không ổn. 311 00:22:13,165 --> 00:22:18,295 ‎Ừ. Nhưng ngân sách này là tốt nhất cho ‎Wellsbury rồi. Không làm tất cả vui được. 312 00:22:18,378 --> 00:22:24,051 ‎Nên trừ khi có nguồn thu nào khác, ai khác ‎bị thiệt, các trường sẽ chả có thêm tiền. 313 00:22:24,134 --> 00:22:27,971 ‎Ai cũng đang chịu thiệt rồi. ‎Kinh tế suy thoái, thế giới loạn. 314 00:22:28,055 --> 00:22:31,350 ‎Doanh nghiệp nhỏ loay hoay. ‎Không đủ tiền chi cho tất cả. 315 00:22:32,142 --> 00:22:34,603 ‎Hữu ích lắm, Nick. Cảm ơn anh. 316 00:22:47,866 --> 00:22:51,161 ‎Vui thật đấy. ‎Anh mừng là anh đã tìm thấy em. 317 00:22:51,244 --> 00:22:56,625 ‎Ừ, anh cũng rề rà thật đấy chứ. Chắc là ‎anh phải đi hết mấy chuyến hay ho rồi mới… 318 00:23:00,754 --> 00:23:03,715 ‎- Em hỏi anh cái này được không? ‎- Ừ, được chứ. 319 00:23:07,803 --> 00:23:13,642 ‎Lần cuối anh và Georgia, ‎anh biết đấy, ở bên nhau… 320 00:23:15,685 --> 00:23:16,561 ‎là bao giờ? 321 00:23:19,106 --> 00:23:20,357 ‎Chưa lâu lắm. 322 00:23:24,194 --> 00:23:25,070 ‎Ừ. 323 00:23:25,153 --> 00:23:27,906 ‎Ừ, đấy… Em cũng nghĩ đấy là… 324 00:23:28,532 --> 00:23:32,119 ‎Nhiều thứ có thể khác dù chưa lâu lắm mà. ‎Nhiều thứ khác rồi. 325 00:23:32,994 --> 00:23:36,123 ‎Này, liệu có khi nào ‎em sẽ tự làm em đau khổ không? 326 00:23:36,206 --> 00:23:39,751 ‎Không đâu. Nghe này, ‎giữa bọn anh từng có nhiều chuyện, 327 00:23:39,835 --> 00:23:42,796 ‎mà Georgia là mẹ Ginny, ‎sẽ luôn có trong đời anh. 328 00:23:43,380 --> 00:23:45,298 ‎Cô ấy nhường chỗ cho ai không? 329 00:23:45,382 --> 00:23:48,176 ‎Hỏi đúng đấy. ‎Thật ra anh mới gặp một cô này. 330 00:23:48,677 --> 00:23:51,221 ‎À thế à? Ừ. 331 00:23:51,304 --> 00:23:53,765 ‎- Ừ. ‎- Và cô ấy quá tuyệt vời hả? 332 00:23:53,849 --> 00:23:55,058 ‎Chắc chắn rồi. 333 00:23:55,142 --> 00:23:57,310 ‎Chắc là người ‎anh không muốn làm tổn thương nhỉ. 334 00:23:57,394 --> 00:23:59,896 ‎Này, nghe này, Simone, 335 00:24:01,148 --> 00:24:03,066 ‎ta ổn mà, nhé? 336 00:24:04,276 --> 00:24:05,569 ‎Anh thích em. 337 00:24:06,361 --> 00:24:07,863 ‎Anh rất thích em. 338 00:24:09,531 --> 00:24:11,616 ‎Em sẽ không tự làm em đau khổ đâu. 339 00:24:25,755 --> 00:24:26,590 ‎Ừ. 340 00:24:31,636 --> 00:24:36,141 ‎Em thấy địa ngục rồi, và địa ngục ‎là ở đây, trong phòng này, với anh. 341 00:24:36,975 --> 00:24:38,560 ‎Ờ. 342 00:24:39,186 --> 00:24:42,397 ‎Đấy là một trong những câu thoại, ‎nó làm em chết khiếp, 343 00:24:42,898 --> 00:24:46,193 ‎vì tất cả sẽ thấy em mặc đồ phù thủy thật. 344 00:24:47,027 --> 00:24:48,820 ‎Đấy là mục đích diễn mà? 345 00:24:52,949 --> 00:24:56,578 ‎Mẹ bảo một tiếng nữa ăn tối, ‎anh phải xuống đi, ăn thịt viên. 346 00:24:58,121 --> 00:24:58,955 ‎Ờ. 347 00:25:04,002 --> 00:25:05,253 ‎Biết rồi, thịt viên. 348 00:25:08,965 --> 00:25:09,883 ‎Silver bạn anh… 349 00:25:12,219 --> 00:25:13,136 ‎có ai chưa? 350 00:25:14,721 --> 00:25:16,765 ‎- Em thích cậu ấy à. ‎- Im đi. 351 00:25:16,848 --> 00:25:18,308 ‎Em không thích Silver. 352 00:25:21,645 --> 00:25:25,732 ‎Em có thấy cậu ấy xinh không? ‎Có, cậu ấy rất xinh. 353 00:25:26,775 --> 00:25:29,361 ‎Em thích đi chơi với cậu ấy. Em tò mò. 354 00:25:30,445 --> 00:25:32,364 ‎- Em mê cậu ấy. ‎- Chúa ơi, bỏ đi. 355 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 ‎Này. 356 00:25:34,950 --> 00:25:35,909 ‎Sao thế? 357 00:25:38,828 --> 00:25:42,916 ‎- Em thật sự không muốn lại bị tổn thương. ‎- Không… Em đâu có thế này. 358 00:25:44,251 --> 00:25:45,460 ‎Là sao? 359 00:25:46,378 --> 00:25:47,587 ‎Em đâu biết sợ là gì 360 00:25:48,838 --> 00:25:49,673 ‎và chân thành. 361 00:25:51,091 --> 00:25:54,386 ‎Em giận, bọn anh sẽ biết. ‎Em thích ai, người đấy sẽ biết. 362 00:25:55,887 --> 00:26:00,934 ‎Đấy là con người em, cái tính hay, dở nhất ‎của em. Đừng để Sophie làm em khác đi. 363 00:26:02,435 --> 00:26:04,771 ‎Em chỉ… Em hơi có cảm giác là em… 364 00:26:06,606 --> 00:26:09,192 ‎Như em mất duyên rồi ấy. ‎Nó biến mất rồi ấy. 365 00:26:09,276 --> 00:26:11,861 ‎Không, mất làm sao được duyên. ‎Bẩm sinh mà. 366 00:26:12,988 --> 00:26:17,617 ‎Như nào? Anh bắt đầu hẹn hò Ginny xong ‎tự dưng thành chuyên gia tình cảm rồi à? 367 00:26:18,535 --> 00:26:19,369 ‎Không hề đâu. 368 00:26:20,870 --> 00:26:21,788 ‎Là sao? 369 00:26:22,956 --> 00:26:23,873 ‎Anh… 370 00:26:26,418 --> 00:26:28,211 ‎Có lẽ yêu không phải luôn hay. 371 00:26:31,172 --> 00:26:32,007 ‎Khỉ thật. 372 00:26:33,842 --> 00:26:35,885 ‎Chả biết anh có muốn bên ai không. 373 00:26:37,387 --> 00:26:38,221 ‎Lắm lúc anh 374 00:26:39,848 --> 00:26:41,808 ‎cảm giác là không nên thế. 375 00:26:41,891 --> 00:26:43,268 ‎Khỉ thật. 376 00:26:44,352 --> 00:26:45,437 ‎Chả phải vì Ginny. 377 00:26:47,063 --> 00:26:47,981 ‎Anh yêu Ginny. 378 00:26:49,649 --> 00:26:51,568 ‎Chỉ có cậu ấy làm anh hạnh phúc. 379 00:26:54,654 --> 00:26:55,488 ‎Đấy là vấn đề. 380 00:26:57,449 --> 00:27:01,244 ‎Không ai nên chịu trách nhiệm cho ‎hạnh phúc của em. Thế bất công. 381 00:27:02,871 --> 00:27:06,124 ‎Maxine, xuống dọn bàn ăn thịt viên đi! 382 00:27:12,255 --> 00:27:13,214 ‎Chưa có ai đâu. 383 00:27:15,050 --> 00:27:15,884 ‎Silver ấy. 384 00:27:21,598 --> 00:27:23,183 ‎- Chào Ginny. ‎- Chào. 385 00:27:24,934 --> 00:27:27,228 ‎- Hai cậu dễ thương lắm. ‎- Tớ cảm ơn. 386 00:27:28,229 --> 00:27:30,565 ‎Tớ vừa hết ca, nhưng mừng ngày kỷ niệm. 387 00:27:36,363 --> 00:27:37,697 ‎Cậu ấy bị sao thế nhỉ? 388 00:27:39,824 --> 00:27:40,659 ‎Anh chịu. 389 00:27:44,788 --> 00:27:46,206 ‎Anh gọi sữa lắc cho em. 390 00:27:50,293 --> 00:27:51,294 ‎Cạn ly đi, nhỉ? 391 00:27:51,378 --> 00:27:52,212 ‎Đồ ngu ngốc. 392 00:27:52,295 --> 00:27:53,713 ‎Đồ xảo trá. 393 00:27:57,092 --> 00:28:00,011 ‎Gọi ta là mụ già nhăn nheo ‎thẳng mặt ta xem nào. 394 00:28:06,768 --> 00:28:07,852 ‎TẤT CẢ CHỊU RỒI 395 00:28:17,779 --> 00:28:19,155 ‎Đồ ngu ngốc. 396 00:28:19,239 --> 00:28:20,281 ‎Đồ xảo trá. 397 00:28:20,907 --> 00:28:23,410 ‎Gọi ta là mụ già nhăn nheo thẳng mặt… 398 00:28:35,797 --> 00:28:36,631 ‎Sao đấy? 399 00:28:37,507 --> 00:28:40,301 ‎Con ghét làm ác nhân quá. 400 00:28:40,802 --> 00:28:43,596 ‎Nhưng con đóng ác nhân giỏi mà. 401 00:28:44,556 --> 00:28:45,432 ‎Vui đấy ạ. 402 00:28:46,558 --> 00:28:49,894 ‎Tất cả sẽ nhìn con và cười con. 403 00:28:50,478 --> 00:28:53,648 ‎Con chán cảm giác ‎con quá đáng với mọi người rồi. 404 00:28:54,899 --> 00:28:57,861 ‎Nhớ nhân vật con thích ‎trong ‎Nữ hoàng băng giá‎ chứ? 405 00:28:58,820 --> 00:28:59,863 ‎Olaf ạ. 406 00:29:00,447 --> 00:29:02,615 ‎Trong Aladdin‎ thì sao? 407 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‎Thần đèn ạ. 408 00:29:05,994 --> 00:29:09,873 ‎Còn trong ‎Moana‎ là Maui. 409 00:29:09,956 --> 00:29:13,793 ‎Trong ‎Vua Sư tử‎ là Timon. 410 00:29:13,877 --> 00:29:14,711 ‎Tại sao? 411 00:29:14,794 --> 00:29:16,171 ‎Chúng buồn cười ạ. 412 00:29:18,006 --> 00:29:21,676 ‎Bực cái là chúng đều là nam. ‎Bố kể ra như thế, con mới nhận ra. 413 00:29:21,760 --> 00:29:25,972 ‎Con buồn cười. Con là nữ chính. 414 00:29:26,055 --> 00:29:31,352 ‎Nhưng chưa hết, con làm người ta cười. ‎Cả ngoài đời lẫn trên sân khấu. 415 00:29:31,436 --> 00:29:35,774 ‎Và đấy thật ra là kỹ năng đặc biệt đấy. ‎Không phải ai cũng làm được đâu. 416 00:29:35,857 --> 00:29:40,111 ‎Cô gái xinh đẹp nào ‎chả đóng Bạch Tuyết được. 417 00:29:40,195 --> 00:29:42,822 ‎Nhưng mấy ai đóng được Dopey? 418 00:29:43,323 --> 00:29:44,908 ‎Con mê Dopey. 419 00:29:45,408 --> 00:29:48,036 ‎Con có tài 420 00:29:48,119 --> 00:29:52,999 ‎làm người ta cảm giác ‎họ được quyền tỏ ra ngớ ngẩn. 421 00:29:53,082 --> 00:29:56,211 ‎Hiếm đấy. Đấy là tài năng, ‎không quá đáng đâu. Nhé? 422 00:30:06,346 --> 00:30:08,181 ‎Bố, con lo cho anh Marcus. 423 00:30:11,976 --> 00:30:14,062 ‎Trường học phải được ưu tiên chứ. 424 00:30:14,145 --> 00:30:16,981 ‎Ta cần tiền hỗ trợ cao hơn ‎cho câu lạc bộ thể thao, chuyên môn, 425 00:30:17,065 --> 00:30:19,984 ‎phương tiện giao thông ‎thân thiện với môi trường, iPad mới… 426 00:30:20,068 --> 00:30:20,902 ‎iPad à. 427 00:30:22,070 --> 00:30:25,990 ‎Xin mọi người hãy biết ‎là Wellsbury hiện đã rất hãnh diện 428 00:30:26,074 --> 00:30:30,370 ‎khi có ngân sách giáo dục ‎vào loại cao nhất toàn bang rồi. 429 00:30:30,453 --> 00:30:35,750 ‎Tương lai con em ta đấy. Newton có tỷ lệ ‎đỗ các trường Ivy League cao hơn ta. 430 00:30:35,834 --> 00:30:38,002 ‎Sao, không dẫn Simone theo à? 431 00:30:38,503 --> 00:30:39,587 ‎Ghen hả? 432 00:30:40,880 --> 00:30:41,881 ‎Tiền này có lợi… 433 00:30:41,965 --> 00:30:44,759 ‎- Thầy tiếng Anh của Ginny kìa. ‎- Vậy hỏi họ đi. 434 00:30:45,385 --> 00:30:49,681 ‎Hãy đứng lên nếu bạn nghĩ cần phân bổ ‎thêm tiền cho trường ở Wellsbury. 435 00:30:56,521 --> 00:30:57,647 ‎Tuyệt vời. 436 00:30:58,314 --> 00:31:01,943 ‎Tôi muốn nghe ý kiến ‎của tất cả mọi người ở đây, thế nên… 437 00:31:02,026 --> 00:31:05,363 ‎Tôi muốn tập trung cho ‎các lớp luyện thi SAT và Nâng cao. 438 00:31:05,446 --> 00:31:08,366 ‎Ta nên tập trung cho nghệ thuật, ‎nhu cầu đặc biệt. 439 00:31:08,449 --> 00:31:11,911 ‎Hay ta tập trung lồng thêm ‎sự đa dạng vào chương trình dạy? 440 00:31:11,995 --> 00:31:13,413 ‎Anh nói đúng. 441 00:31:15,540 --> 00:31:21,004 ‎Các vị đều đúng. Ta cần nhiều tiền hơn cho ‎trường, hơn ngân sách hiện tại phân bổ. 442 00:31:21,087 --> 00:31:24,549 ‎Tôi có một đứa học Tiểu học Bankler, ‎một đứa ở Trung học Wellsbury. 443 00:31:24,632 --> 00:31:28,011 ‎Tôi đầu tư rất sâu cho giáo dục. 444 00:31:29,220 --> 00:31:31,514 ‎Mà tôi còn làm ở văn phòng thị trưởng, 445 00:31:31,598 --> 00:31:35,018 ‎và tôi trực tiếp chứng kiến ‎những nỗ lực không biết mệt mỏi 446 00:31:35,101 --> 00:31:38,521 ‎của Thị trưởng Randolph để đặt lợi ích ‎hàng đầu của thành phố lên trên hết. 447 00:31:39,105 --> 00:31:43,109 ‎Giáo dục là quan trọng, nhưng ‎phần còn lại của thành phố cũng thế mà. 448 00:31:44,527 --> 00:31:46,988 ‎Và tôi yêu thành phố này, thật đấy. 449 00:31:50,950 --> 00:31:52,911 ‎Phải có một giải pháp. 450 00:31:54,996 --> 00:31:57,457 ‎Ừ. Và, cảm ơn, Georgia. 451 00:31:57,540 --> 00:31:59,208 ‎Không có chi. 452 00:31:59,876 --> 00:32:01,085 ‎Còn gì không? 453 00:32:03,421 --> 00:32:06,716 ‎Chỉ là, kinh tế đang suy thoái ‎và thế giới thì đang loạn. 454 00:32:07,759 --> 00:32:09,469 ‎Truyền cảm lắm. Chắc ngồi đi. 455 00:32:10,386 --> 00:32:15,266 ‎Thế nên ở văn phòng thị trưởng, chúng tôi ‎sẽ ra mắt Thứ Bảy cho Doanh nghiệp Nhỏ. 456 00:32:15,850 --> 00:32:20,939 ‎Wellsbury toàn là doanh nghiệp địa phương. ‎Ta không có McDonald's hay Walmart, ta có… 457 00:32:21,022 --> 00:32:23,858 ‎Ta có Tiệm đồ cổ của Audrey, ‎Blue Farm Cafe. 458 00:32:23,942 --> 00:32:27,070 ‎Thế nên mỗi tuần, ‎một doanh nghiệp nhỏ của Wellsbury 459 00:32:27,153 --> 00:32:29,739 ‎sẽ được vinh danh ‎trên tài khoản Instagram của thị trưởng, 460 00:32:29,822 --> 00:32:33,159 ‎phu nhân thị trưởng nắm, ‎đã có hơn 50.000 người theo dõi, 461 00:32:33,242 --> 00:32:37,121 ‎và phần trăm lợi nhuận mỗi tuần ‎sẽ được chuyển thẳng cho trường. 462 00:32:37,705 --> 00:32:41,793 ‎Bằng cách đó, các trường ‎sẽ đưa tiền về cho thành phố và ngược lại. 463 00:32:42,669 --> 00:32:44,379 ‎Cả Wellsbury cùng được lợi. 464 00:32:46,381 --> 00:32:51,511 ‎Cảm ơn Paul vì ý tưởng tuyệt vời này. ‎Một thị trưởng chịu hành động! Vâng. 465 00:32:54,430 --> 00:32:56,808 ‎Và cảm ơn tất cả đã đến đây tối nay. 466 00:32:56,891 --> 00:32:59,560 ‎Buổi họp xin dừng ở đây. ‎Hẹn lần tới gặp lại. 467 00:33:00,228 --> 00:33:01,729 ‎Ý hay đấy, Paul. 468 00:33:05,358 --> 00:33:08,611 ‎Có khi nó ‎lại phải đi gặp bác sĩ tâm lý đi. 469 00:33:09,195 --> 00:33:13,074 ‎Ta nên xem có cần đổi thuốc cho nó không. 470 00:33:16,411 --> 00:33:17,412 ‎Đi thôi. 471 00:33:17,495 --> 00:33:19,789 ‎Chắc anh ra tự giới thiệu đây. 472 00:33:19,872 --> 00:33:21,165 ‎Ờ, cho lão biết mặt. 473 00:33:23,418 --> 00:33:24,419 ‎Thầy Gitten. 474 00:33:24,502 --> 00:33:26,713 ‎- Vâng. ‎- Tôi là bố Ginny Miller. 475 00:33:29,173 --> 00:33:32,051 ‎Ginny đã bỏ học ‎lớp tiếng Anh Nâng cao, rất tiếc. 476 00:33:32,552 --> 00:33:35,680 ‎Cô bé rất thông minh, ‎luôn nộp những bài luận sâu sắc, 477 00:33:35,763 --> 00:33:37,348 ‎mà tôi không làm gì được. 478 00:33:37,849 --> 00:33:40,476 ‎- Nó bỏ lớp của thầy rồi? ‎- Tiếc là vậy. 479 00:33:41,602 --> 00:33:42,520 ‎Cô bé tự quyết. 480 00:33:43,813 --> 00:33:47,984 ‎- Anh không biết đấy. Em biết không? ‎- Em không, nhưng đáng mà. 481 00:34:05,877 --> 00:34:07,837 ‎- Em à, có chuyện gì không? ‎- Sao? 482 00:34:08,421 --> 00:34:09,547 ‎Cưng? 483 00:34:11,966 --> 00:34:15,803 ‎Em biết em nói với anh được mà, ‎đúng không? Nếu có chuyện gì ấy. 484 00:34:22,727 --> 00:34:25,146 ‎Anh biết em tự lo liệu được mà, Zion. 485 00:34:31,027 --> 00:34:33,738 ‎Ừ, anh biết. 486 00:34:36,115 --> 00:34:36,991 ‎Đùa tao à. 487 00:34:37,075 --> 00:34:39,118 ‎- Mary. ‎- Mày gan lắm mới quay lại. 488 00:34:39,202 --> 00:34:41,621 ‎Ê, cút khỏi nhà tao… 489 00:34:41,704 --> 00:34:43,122 ‎Bình tĩnh. Ê. 490 00:34:43,623 --> 00:34:45,666 ‎Bình tĩnh thôi, nhé? Ê, khoan! 491 00:34:45,750 --> 00:34:46,876 ‎Đừng! 492 00:34:47,710 --> 00:34:48,544 ‎Đừng. 493 00:34:48,628 --> 00:34:50,463 ‎Đừng mà! 494 00:34:50,546 --> 00:34:52,006 ‎Một đổi một. 495 00:34:56,511 --> 00:34:57,470 ‎Georgia, đủ rồi. 496 00:35:06,521 --> 00:35:09,690 ‎Em không nhắn lại cho anh. Vẫn ổn cả chứ? 497 00:35:12,026 --> 00:35:14,362 ‎- Ta nên nói chuyện. ‎- Chào Joe. 498 00:35:14,987 --> 00:35:18,533 ‎Cynthia, tôi nộp đơn ‎xin vào căn hộ cô tìm được cho tôi rồi. 499 00:35:18,616 --> 00:35:21,577 ‎Cảm ơn cô nhiều ‎vì giúp tôi ở gần con trai tôi hơn. 500 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 ‎Có gì đâu. 501 00:35:28,334 --> 00:35:31,546 ‎- A, chào G. ‎- Họp với ban giám hiệu trường thế nào? 502 00:35:31,629 --> 00:35:34,215 ‎Tôi không đến được, vì, ờ, không muốn đến. 503 00:35:36,384 --> 00:35:37,218 ‎Đi chưa? 504 00:35:38,719 --> 00:35:40,555 ‎Tôi mời. Ngon miệng nhé. 505 00:35:46,394 --> 00:35:48,479 ‎- Sao? ‎- Anh không ưa tay đó. 506 00:35:54,902 --> 00:35:55,820 ‎Ôi Chúa ơi. 507 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 ‎Vì Georgia hả? ‎Cái cô chỉ coi anh là bạn ấy? 508 00:36:02,034 --> 00:36:05,746 ‎- Anh có tình cảm với cô ta. ‎- Không. Không phải, anh… 509 00:36:07,915 --> 00:36:09,125 ‎Chắc cô ấy cần giúp. 510 00:36:11,919 --> 00:36:15,256 ‎- Vì thế mà em không nhắn lại anh à? ‎- Không sao, Joe. 511 00:36:15,339 --> 00:36:18,843 ‎Anh không nên ở bên em ‎nhưng cũng không nên ở bên cô ta đâu. 512 00:36:19,468 --> 00:36:20,303 ‎Là sao? 513 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 ‎Em về nhà đây. 514 00:36:22,054 --> 00:36:24,182 ‎Cynthia… 515 00:36:24,265 --> 00:36:26,893 ‎Tạ ơn trời vì cô ta lấy người khác đi. 516 00:36:26,976 --> 00:36:30,479 ‎Anh chả hợp cô ta tí nào đâu, Joe. ‎Anh là người tử tế. 517 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 ‎Anh chẳng có tí ác ý nào. 518 00:36:33,858 --> 00:36:35,735 ‎Chúa ơi, cô ta sẽ ăn sống anh. 519 00:36:37,612 --> 00:36:38,696 ‎Gặp anh sau, Joe. 520 00:36:47,872 --> 00:36:50,583 ‎- Kiểm tra theo quy định thôi. ‎- Thôi nào. 521 00:36:51,209 --> 00:36:54,587 ‎- Không làm gì sai thì không phải lo đâu. ‎- Thật vớ vẩn. 522 00:36:56,339 --> 00:36:57,757 ‎Vụ gì thế? 523 00:37:01,761 --> 00:37:03,054 ‎Nó bị kiểm tra tủ đồ. 524 00:37:03,137 --> 00:37:05,932 ‎Thầy biết em không có gì mà. ‎Vụ này là sao? 525 00:37:07,475 --> 00:37:08,309 ‎Dị nhỉ. 526 00:37:09,060 --> 00:37:14,023 ‎Không biết có phải có ai ở văn phòng chính ‎nghe tin nó ăn cắp đáp án kiểm tra không. 527 00:37:17,443 --> 00:37:19,445 ‎- Cái gì đây? ‎- Đấy… 528 00:37:21,405 --> 00:37:24,158 ‎Hả? Đâu… Đâu phải của em. 529 00:37:24,242 --> 00:37:28,704 ‎Biết trong văn phòng chính còn gì không? ‎Danh sách tổng hợp mã tủ đồ. 530 00:37:33,209 --> 00:37:35,878 ‎Rồi. Nào, mặc dù mới có gián đoạn, 531 00:37:35,962 --> 00:37:39,924 ‎ta sẽ quay lại ‎chương trình học đã ấn định bình thường. 532 00:37:40,675 --> 00:37:43,719 ‎Chúa Ruồi‎, một tác phẩm kinh điển. 533 00:37:43,803 --> 00:37:47,223 ‎Thực sự thâm nhập ‎vào mọi khía cạnh của xã hội. 534 00:37:48,182 --> 00:37:49,892 ‎Ai muốn bắt đầu nhỉ? Mời em. 535 00:37:49,976 --> 00:37:52,770 ‎Cái thật sự làm em ấn tượng ‎về ‎Sister Outsider 536 00:37:52,853 --> 00:37:56,148 ‎là khi Lorde nói về ‎sự cần thiết của tính nữ quyền Da đen 537 00:37:56,232 --> 00:37:59,277 ‎và mọi thứ ‎chưa đạt tới sự thống nhất tất cả phụ nữ 538 00:37:59,360 --> 00:38:01,279 ‎thì vẫn là sản phẩm của chế độ gia trưởng. 539 00:38:02,154 --> 00:38:03,572 ‎Em muốn thể hiện gì? 540 00:38:03,656 --> 00:38:05,032 ‎Em thấy rất thuyết phục 541 00:38:05,116 --> 00:38:08,577 ‎cách nó được nhấn mạnh về việc cần nêu bật ‎định kiến về phụ nữ Da đen 542 00:38:08,661 --> 00:38:09,578 ‎và bản thân họ. 543 00:38:10,162 --> 00:38:10,997 ‎Gì thế này? 544 00:38:11,080 --> 00:38:14,375 ‎Em nghĩ việc tập trung vào góc nhìn khác ‎là rất mới mẻ ạ. 545 00:38:41,485 --> 00:38:42,403 ‎Georgia! 546 00:38:42,486 --> 00:38:44,655 ‎Ơ. Cynthia à. 547 00:38:44,739 --> 00:38:49,410 ‎Chả rõ Austin có lại muốn qua chơi không. ‎Hôm nọ Zach chơi với nó vui lắm. 548 00:38:56,334 --> 00:38:57,251 ‎Mẹ cháu ổn chứ? 549 00:38:57,752 --> 00:39:01,297 ‎Tối qua cô ấy ‎đến đây và cư xử có vẻ hơi lạ. 550 00:39:01,881 --> 00:39:04,967 ‎Tin đi, giờ mẹ cháu ‎mà bình thường thì ta mới nên lo. 551 00:39:08,637 --> 00:39:11,724 ‎Chú Joe này, ‎tối nay cháu về sớm một tí được không? 552 00:39:11,807 --> 00:39:12,892 ‎Diễn ‎Wellington‎ ạ. 553 00:39:12,975 --> 00:39:15,853 ‎- Chú không quan tâm. ‎- Chú Joe… 554 00:39:15,936 --> 00:39:18,230 ‎- Ginny… ‎- Chú mới cư xử lạ ấy. 555 00:39:20,066 --> 00:39:23,903 ‎- Ginny, rảnh không? Chuyện quan trọng. ‎- Cháu đang làm mà. 556 00:39:23,986 --> 00:39:26,405 ‎Là về chồng quá cố của mẹ cháu. 557 00:39:28,991 --> 00:39:30,326 ‎Đừng bảo lại về Kenny. 558 00:39:30,409 --> 00:39:34,705 ‎Không phải Kenny. Chồng còn lại của cô ta, ‎một người tên là Anthony Green. 559 00:39:54,725 --> 00:39:57,186 ‎Bố mẹ ngồi trên hàng đầu nhé. 560 00:39:57,269 --> 00:39:59,021 ‎Con ra ngồi với Ginny ạ. 561 00:40:15,996 --> 00:40:17,498 ‎- Sao thế? ‎- Không sao. 562 00:40:34,348 --> 00:40:36,434 ‎- Khiêu vũ ‎- Nghiêm trang, chuẩn chỉ 563 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 ‎Giàu sang 564 00:40:37,977 --> 00:40:40,438 ‎Chúng ta muốn tìm một người để kết hôn 565 00:40:40,521 --> 00:40:41,772 ‎Đi khiêu vũ 566 00:40:43,941 --> 00:40:46,235 ‎- Đi khiêu vũ ‎- Phải hoàn hảo 567 00:40:46,318 --> 00:40:47,319 ‎Phải thành công 568 00:40:47,403 --> 00:40:50,239 ‎Chúng ta phải tìm một người để kết hôn 569 00:40:50,322 --> 00:40:51,449 ‎Đi khiêu vũ 570 00:40:51,532 --> 00:40:54,493 ‎Thật sự quá bất công 571 00:40:54,577 --> 00:40:58,038 ‎Ta chẳng muốn làm nàng dâu ‎Cả đời ta vốn chẳng hay biết 572 00:40:58,664 --> 00:41:03,335 ‎Về ngần ấy câu chuyện huyền diệu ngoài kia 573 00:41:03,419 --> 00:41:04,587 ‎Đi khiêu vũ 574 00:41:04,670 --> 00:41:07,631 ‎Con bé ngu ngốc 575 00:41:07,715 --> 00:41:10,759 ‎Coi chừng ước nguyện của mày đó 576 00:41:10,843 --> 00:41:14,597 ‎Mày đẹp vậy do ăn may thôi ‎Mày may lắm mới được để ý… 577 00:41:14,680 --> 00:41:18,058 ‎Bởi một công tước điển trai ‎Có cái duyên không thuyên giảm 578 00:41:18,142 --> 00:41:21,020 ‎Các thiếu nữ có thể mê đắm ta ‎Mà ta sẽ không xiêu lòng trước… 579 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 ‎Nghiêm trang và chuẩn chỉ, phải hoàn hảo 580 00:41:24,356 --> 00:41:27,693 ‎Chúng ta muốn tìm một người để… ‎Phải tìm một người để… 581 00:41:27,776 --> 00:41:30,779 ‎Ta phải tìm một người để kết hôn 582 00:41:52,426 --> 00:41:55,012 ‎- Anh đến đây làm gì? ‎- ‎Anh vào chút nhé? 583 00:41:55,888 --> 00:41:57,765 ‎Khi khác đi. Bạn Zach qua chơi… 584 00:42:00,392 --> 00:42:02,019 ‎Thôi được. Vào đi. 585 00:42:11,987 --> 00:42:14,406 ‎Nghe này, em nói đúng. Là vì Georgia. 586 00:42:15,199 --> 00:42:20,496 ‎Anh có cảm tình với cô ấy, không rõ là gì. ‎Anh xin lỗi. Anh biết em gặp nhiều chuyện. 587 00:42:20,579 --> 00:42:23,207 ‎Chồng em đang nằm chăm sóc đặc biệt ‎ở phòng bên đấy. 588 00:42:23,290 --> 00:42:24,500 ‎Ừ, chuyện kiểu đó. 589 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ‎Ừ, xin lỗi. ‎Anh không định làm em tổn thương, nhé? 590 00:42:31,048 --> 00:42:35,761 ‎Làm em tổn thương, lợi dụng em hay gì đó, ‎hay lợi dụng lúc em yếu đuối, không hề. 591 00:42:35,844 --> 00:42:39,682 ‎Anh chỉ… Anh còn chả biết ‎anh có tha thứ được cho anh không khi… 592 00:42:43,018 --> 00:42:44,645 ‎Em thấy buồn cười à? 593 00:42:45,437 --> 00:42:46,313 ‎Không sao đâu. 594 00:42:48,440 --> 00:42:50,651 ‎Chuyện này nực cười quá. 595 00:42:53,028 --> 00:42:55,364 ‎Anh chỉ… Anh muốn xin lỗi thôi. 596 00:42:56,657 --> 00:42:58,200 ‎Joe, em cần chuyện này mà. 597 00:42:59,577 --> 00:43:02,246 ‎Em… Em đang tan nát quá. ‎Em đúng là thảm họa. 598 00:43:03,289 --> 00:43:05,082 ‎Anh không làm em đau đâu, nhé? 599 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 ‎Hai ta đều có cái ta cần rồi, cái ta ‎đều đã ước là có được với một người khác. 600 00:43:11,130 --> 00:43:12,131 ‎Không sao mà. 601 00:43:14,717 --> 00:43:17,886 ‎Em không nên là người an ủi anh thế này. 602 00:43:17,970 --> 00:43:20,347 ‎Anh đến để xin lỗi và an ủi em cơ mà. 603 00:43:22,558 --> 00:43:23,601 ‎Và anh xin lỗi. 604 00:43:24,560 --> 00:43:27,688 ‎Anh nghĩ em rất tuyệt, 605 00:43:28,647 --> 00:43:30,816 ‎là người phụ nữ ‎vào loại mạnh mẽ nhất anh biết. 606 00:43:33,027 --> 00:43:34,403 ‎Em sẽ không sao đâu. 607 00:43:35,571 --> 00:43:37,781 ‎Không sao. Nghe được đấy. 608 00:43:41,160 --> 00:43:43,495 ‎Được làm bạn với anh vui lắm. 609 00:43:43,579 --> 00:43:45,956 ‎Em… Em không muốn phải thôi. 610 00:43:50,544 --> 00:43:55,716 ‎Không bao giờ đâu, nhé? Anh ở bên em rồi. ‎Khoai lang chiên miễn phí trọn đời cho em. 611 00:43:58,385 --> 00:44:01,930 ‎Anh phải đi đi. ‎Georgia sắp qua đây đón Austin rồi. 612 00:44:03,223 --> 00:44:04,058 ‎Ừ. 613 00:44:26,830 --> 00:44:27,706 ‎Đỉnh quá! 614 00:44:27,790 --> 00:44:29,750 ‎- Ta đỉnh quá! ‎- Tớ biết mà! 615 00:44:29,833 --> 00:44:32,628 ‎- Bracia, hay quá. ‎- Tớ cảm ơn. 616 00:44:32,711 --> 00:44:34,922 ‎Nào, đây rồi. Màn song ca quan trọng. 617 00:44:35,506 --> 00:44:37,466 ‎- Bài tớ thích nhất đấy. ‎- Thật à? 618 00:44:37,966 --> 00:44:39,468 ‎Cậu là nhân vật tớ thích. 619 00:44:41,762 --> 00:44:42,763 ‎Đuổi nó ra. 620 00:44:43,639 --> 00:44:44,723 ‎Rồi. 621 00:44:49,895 --> 00:44:50,979 ‎Chiến thôi. 622 00:44:55,984 --> 00:44:57,945 ‎Cô bé thân mến của ta, 623 00:44:58,445 --> 00:45:01,490 ‎để ta cho cô biết ‎một điều về hôn nhân nhé. 624 00:45:05,786 --> 00:45:08,497 ‎Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu 625 00:45:08,580 --> 00:45:12,501 ‎Cô sẽ chẳng bao giờ biết cách ‎Thế giới này thật sự vận hành 626 00:45:12,584 --> 00:45:14,420 ‎Cô sẽ chỉ bị tổn thương thôi 627 00:45:14,503 --> 00:45:18,549 ‎Ta nói cho cô hay 628 00:45:18,632 --> 00:45:20,801 ‎Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối 629 00:45:20,884 --> 00:45:23,971 ‎Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi 630 00:45:24,054 --> 00:45:26,598 ‎Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác 631 00:45:26,682 --> 00:45:31,937 ‎Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta 632 00:45:32,020 --> 00:45:37,443 ‎Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu ‎Có thể giờ cô đang đáng yêu 633 00:45:37,526 --> 00:45:38,944 ‎Mà thời gian trôi nhanh 634 00:45:39,027 --> 00:45:41,113 ‎Chả đẹp được mãi đâu ‎Ta nói cô hay… 635 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 ‎Cái gì đấy? 636 00:45:43,615 --> 00:45:45,868 ‎- Như băng dính ấy. ‎- Im đi. 637 00:45:46,618 --> 00:45:48,912 ‎Cậu đang dán dính hai chân đấy à? 638 00:45:48,996 --> 00:45:49,913 ‎Là vũ khí thôi 639 00:45:49,997 --> 00:45:53,125 ‎Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác 640 00:45:53,208 --> 00:45:56,336 ‎Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta 641 00:45:56,420 --> 00:46:01,383 ‎Ta có một tình yêu ‎Chẳng ai có thể nghi ngờ 642 00:46:01,467 --> 00:46:06,764 ‎Ta có một trái tim không thể lay chuyển 643 00:46:06,847 --> 00:46:09,808 ‎Nên ta sẽ vững vàng 644 00:46:09,892 --> 00:46:12,936 ‎Dù bị bà phản đối 645 00:46:13,020 --> 00:46:18,442 ‎Ta phải tuân theo trái tim ta 646 00:46:18,525 --> 00:46:21,653 ‎Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối 647 00:46:21,737 --> 00:46:24,281 ‎Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi 648 00:46:24,364 --> 00:46:27,326 ‎Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác 649 00:46:27,409 --> 00:46:29,787 ‎Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta 650 00:46:29,870 --> 00:46:32,289 ‎Giống hệt ta 651 00:46:32,372 --> 00:46:35,125 ‎Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu 652 00:46:35,209 --> 00:46:39,463 ‎Cô sẽ chẳng bao giờ biết cách ‎Thế giới này thật sự vận hành 653 00:46:39,546 --> 00:46:44,134 ‎Cô sẽ chỉ bị tổn thương thôi ‎Mau nghe ta đi 654 00:46:44,218 --> 00:46:46,470 ‎Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối 655 00:46:46,553 --> 00:46:49,431 ‎Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi 656 00:46:49,515 --> 00:46:52,309 ‎Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác 657 00:46:52,392 --> 00:46:55,062 ‎Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta 658 00:47:01,902 --> 00:47:03,070 ‎Con cảm ơn. 659 00:47:04,071 --> 00:47:04,905 ‎Hay lắm. 660 00:47:06,198 --> 00:47:09,910 ‎Nghe đây! Bóng tối buông xuống. 661 00:47:09,993 --> 00:47:11,912 ‎Xong hay chưa tớ cũng xuống này. 662 00:47:29,638 --> 00:47:30,973 ‎Zach? 663 00:47:32,266 --> 00:47:33,559 ‎Austin? 664 00:47:35,102 --> 00:47:36,520 ‎Hai đứa đang làm gì đấy? 665 00:48:13,056 --> 00:48:14,474 ‎Cynthia! 666 00:48:15,100 --> 00:48:17,102 ‎Cynthia, hình như đến lúc rồi đấy! 667 00:48:39,583 --> 00:48:41,251 ‎Chạy trốn khỏi bữa tiệc hả? 668 00:48:42,002 --> 00:48:45,589 ‎Tưởng vì ta mặc ba áo lót dài, ‎quần buộc túm, áo nịt ngực… 669 00:48:45,672 --> 00:48:46,965 ‎Hai cậu bị sao đấy? 670 00:48:47,466 --> 00:48:50,886 ‎Hay chỉ là chàng sợ Mặt Trời sẽ làm thô ‎làn da mềm mại của ta? Để ta nói… 671 00:48:50,969 --> 00:48:54,264 ‎Cô ấy bị nghẹn. ‎Tớ phải chữa nghẹn. Chuyện hơi dài. 672 00:48:54,348 --> 00:48:57,434 ‎Josephine thân mến, ta xúc phạm nàng rồi. ‎Thề danh dự, ta không cố ý. 673 00:48:57,517 --> 00:49:00,938 ‎Ta thấy cực kỳ băn khoăn ‎việc chàng có danh dự đấy. 674 00:49:01,021 --> 00:49:02,397 ‎Ta nghe kể rồi. 675 00:49:02,898 --> 00:49:04,107 ‎Vậy à? 676 00:49:04,775 --> 00:49:06,193 ‎Thế nàng có thích không? 677 00:49:07,235 --> 00:49:10,948 ‎Xin lỗi, Công tước. ‎Chàng quên địa vị của chàng rồi đấy. 678 00:49:11,448 --> 00:49:14,493 ‎Ta là Josephine Margot Wellington. 679 00:49:14,576 --> 00:49:16,828 ‎Nhưng nàng nhắc đến quần buộc túm mà. 680 00:49:16,912 --> 00:49:20,666 ‎Và Josephine Margot Wellington ạ, ‎nàng đang đỏ mặt kìa. 681 00:49:30,968 --> 00:49:34,054 ‎Ta chưa từng yêu ai 682 00:49:34,137 --> 00:49:36,974 ‎Có đôi mắt nhìn thấy được ta 683 00:49:37,057 --> 00:49:39,977 ‎Có cái duyên muốn làm ta bối rối 684 00:49:40,060 --> 00:49:42,813 ‎Vì chàng không làm ta vui đâu 685 00:49:42,896 --> 00:49:45,691 ‎Ta chưa từng yêu ai 686 00:49:45,774 --> 00:49:48,902 ‎Miệt thị lẽ thường lịch thiệp 687 00:49:48,986 --> 00:49:51,446 ‎Ta không rõ ý định của chàng 688 00:49:51,530 --> 00:49:54,199 ‎Cứ như ta chính là ý định của chàng vậy 689 00:49:54,282 --> 00:49:57,995 ‎Nhưng không phải đâu, chàng à 690 00:49:58,078 --> 00:50:02,916 ‎Sao chàng phải ‎Tước hết khả năng của ta như thế? 691 00:50:03,000 --> 00:50:06,461 ‎Sao chàng không thể ‎Chỉ yêu ta như ta yêu chàng… 692 00:50:06,545 --> 00:50:07,546 ‎Tớ đi vệ sinh. 693 00:50:07,629 --> 00:50:13,218 ‎Ta sẽ vứt bỏ tất cả 694 00:50:13,301 --> 00:50:17,264 ‎Thả mình vào vòng xoáy đam mê 695 00:50:17,347 --> 00:50:21,935 ‎Lật ngược tình thế 696 00:50:22,019 --> 00:50:26,857 ‎Hy sinh tấm áo choàng mạ vàng này… 697 00:50:33,071 --> 00:50:35,532 ‎Max sẽ điên lên ‎nếu cậu lỡ đoạn kết phần của nó đấy. 698 00:50:36,158 --> 00:50:39,369 ‎- Cậu đang lỡ đoạn kết mà. ‎- Ờ, nó ít kỳ vọng ở tớ hơn. 699 00:50:39,453 --> 00:50:40,787 ‎Kệ cậu. 700 00:50:40,871 --> 00:50:43,540 ‎Này, tớ chả hiểu sao cậu giận thế này. 701 00:50:43,623 --> 00:50:46,626 ‎Cậu nghĩ thế à, tớ đang giận à? 702 00:50:47,836 --> 00:50:50,047 ‎Tớ không giận, tớ sợ. 703 00:50:50,130 --> 00:50:52,174 ‎- Ginny… ‎- Nói luôn đi. 704 00:50:52,257 --> 00:50:53,300 ‎Nói gì? 705 00:50:54,926 --> 00:50:56,803 ‎Nói là cậu không muốn ở bên tớ. 706 00:51:00,432 --> 00:51:01,266 ‎Cái gì? 707 00:51:01,349 --> 00:51:02,976 ‎Là vì thế, đúng không? 708 00:51:04,686 --> 00:51:06,605 ‎Cậu không muốn làm bạn trai tớ. 709 00:51:10,192 --> 00:51:12,986 ‎Sao chàng không thể chỉ yêu ta 710 00:51:13,070 --> 00:51:17,866 ‎Như ta yêu chàng? 711 00:51:17,949 --> 00:51:21,286 ‎Sao chàng không thể chỉ yêu ta 712 00:51:21,369 --> 00:51:28,251 ‎Như ta yêu chàng? 713 00:51:33,381 --> 00:51:34,299 ‎Không phải… 714 00:51:35,092 --> 00:51:38,512 ‎Biết gì không, khỏi nói đi, nhé? ‎Tớ biết sẽ thế nào rồi. 715 00:51:39,513 --> 00:51:41,598 ‎- Cậu muốn đi. ‎- Tớ có muốn đi đâu. 716 00:51:45,268 --> 00:51:46,436 ‎Tớ chỉ… Tớ không 717 00:51:47,938 --> 00:51:49,314 ‎muốn níu chân cậu thôi. 718 00:51:50,440 --> 00:51:51,399 ‎Đừng làm thế. 719 00:51:52,025 --> 00:51:56,321 ‎Đừng làm thế. Đừng ra vẻ cậu làm thế này ‎vì tớ, vì tớ không muốn thế. 720 00:51:56,404 --> 00:51:58,406 ‎Tớ không muốn thế. Tớ muốn cậu. 721 00:52:01,409 --> 00:52:02,285 ‎Cậu nói đúng. 722 00:52:07,999 --> 00:52:10,919 ‎Không phải tại cậu, tại tớ. Tớ xin lỗi. 723 00:52:12,462 --> 00:52:13,296 ‎Tớ yêu cậu. 724 00:52:14,464 --> 00:52:16,591 ‎Tớ không tin điều đó nữa đâu. 725 00:52:18,260 --> 00:52:21,888 ‎Vì cậu bảo "mãi về sau", ‎cậu bảo thế, mà giờ cậu định bỏ đi à? 726 00:52:24,599 --> 00:52:25,684 ‎Tớ vẫn ở đây thôi. 727 00:52:27,853 --> 00:52:29,646 ‎- Tớ sẽ luôn ở đây vì… ‎- Không! 728 00:52:30,147 --> 00:52:32,315 ‎Cậu đúng nghĩa là đang bỏ tớ đi đấy. 729 00:52:33,984 --> 00:52:34,901 ‎Marcus. 730 00:52:36,069 --> 00:52:39,322 ‎- Marcus, tớ kể hết rồi. Cậu hiểu tớ như… ‎- Tớ biết. 731 00:52:40,991 --> 00:52:42,450 ‎Thế thì sao… 732 00:52:45,245 --> 00:52:46,872 ‎Rồi, đây không phải cậu. 733 00:52:46,955 --> 00:52:50,792 ‎Đây không phải cậu. Vì cậu sẽ… ‎Cậu sẽ không làm thế này với tớ. 734 00:52:51,626 --> 00:52:54,462 ‎Đúng không? Vì tớ là… ‎Tớ là Ginny của cậu mà, và… 735 00:53:02,762 --> 00:53:04,181 ‎Tớ là Ginny của cậu mà. 736 00:53:04,848 --> 00:53:07,309 ‎Đúng không? Còn cậu là Marcus của tớ. 737 00:53:07,392 --> 00:53:10,395 ‎Nên cậu sẽ không làm tớ đau ‎thế này đâu, đúng không? 738 00:53:14,274 --> 00:53:15,609 ‎Tớ chả muốn làm cậu đau mãi. 739 00:53:17,152 --> 00:53:18,028 ‎Cái gì? 740 00:53:22,365 --> 00:53:25,911 ‎Cái… Cái hành lang chết tiệt này ‎bị gì vậy? Tớ… 741 00:53:28,788 --> 00:53:31,917 ‎Cậu đã bảo… ‎Cậu đã bảo là cậu sẽ luôn yêu tớ. 742 00:53:33,043 --> 00:53:38,256 ‎Đúng không? Cậu bảo cậu sẽ luôn yêu tớ, ‎hôm nay, mai, mãi về sau, bảo cậu hiểu tớ. 743 00:53:38,340 --> 00:53:39,174 ‎Ừ. 744 00:53:39,257 --> 00:53:41,676 ‎Cậu bảo thế mà, đấy là những lời cậu nói! 745 00:53:45,055 --> 00:53:45,889 ‎Tớ nói thật. 746 00:53:46,765 --> 00:53:50,977 ‎Thế sao giờ lại khác? Sao giờ lại khác? ‎Nói đi, tớ đã làm gì sai, để… 747 00:53:52,520 --> 00:53:54,564 ‎- Nói đi. ‎- Trời đất, Chúa ơi, không gì cả. 748 00:53:56,191 --> 00:53:57,609 ‎Cậu không làm gì cả. Là… 749 00:53:57,692 --> 00:53:59,444 ‎Là tại tớ, tớ hứa đấy. 750 00:53:59,527 --> 00:54:00,403 ‎Cậu hứa? 751 00:54:02,239 --> 00:54:04,241 ‎Cậu đang hứa với tớ đấy à, Marcus? 752 00:54:05,575 --> 00:54:07,410 ‎Biết gì không? Tớ ghét hứa hẹn, 753 00:54:07,494 --> 00:54:11,289 ‎vì tất cả những ai từng hứa hẹn với tớ 754 00:54:11,373 --> 00:54:13,583 ‎đều nuốt lời vì họ là đồ dối trá. 755 00:54:14,876 --> 00:54:17,504 ‎Lẽ ra cậu phải là người không nói dối tớ. 756 00:54:19,214 --> 00:54:20,924 ‎Cậu có thấy sao khi làm tớ đau không? 757 00:54:21,007 --> 00:54:23,176 ‎- Có chứ. Chỉ là tớ… ‎- Sao? 758 00:54:30,600 --> 00:54:31,643 ‎Tớ không có chỗ… 759 00:54:34,145 --> 00:54:36,106 ‎cho nỗi đau của ai khác lúc này. 760 00:54:39,276 --> 00:54:43,154 ‎Cậu biết cậu đang làm gì không? Ý cậu… 761 00:54:43,947 --> 00:54:47,534 ‎Ý cậu là cậu thấy ổn ‎với việc không bao giờ được ôm tớ nữa, 762 00:54:47,617 --> 00:54:50,829 ‎không bao giờ được hôn tớ nữa à. ‎Thế là xong à? Cứ thế… 763 00:54:54,958 --> 00:54:55,792 ‎Ừ. 764 00:55:01,339 --> 00:55:02,632 ‎Cậu sẽ ân hận đấy. 765 00:55:05,051 --> 00:55:07,137 ‎Cậu sẽ nhận ra đây không phải cậu. 766 00:55:09,764 --> 00:55:13,560 ‎Nhưng lúc đấy sẽ quá muộn rồi, ‎vì cậu đang chia rẽ ta. 767 00:55:14,978 --> 00:55:17,439 ‎Mà nếu ta chia tay là sẽ kết thúc, và… 768 00:55:26,990 --> 00:55:29,909 ‎Tớ xin cậu. ‎Đừng làm thế, Marcus, tớ xin cậu đấy. 769 00:55:30,452 --> 00:55:31,661 ‎Đừng làm thế này mà. 770 00:55:59,022 --> 00:55:59,856 ‎Con yêu bố mẹ. 771 00:56:10,283 --> 00:56:11,159 ‎Cảm ơn. 772 00:56:15,580 --> 00:56:17,874 ‎Ôi Chúa ơi! Tuyệt quá! 773 00:56:17,957 --> 00:56:19,501 ‎Bracia, ôi Chúa ơi! 774 00:56:19,584 --> 00:56:23,046 ‎Ôi Chúa ơi, Bryon cứ dán mắt vào cậu ‎suốt lúc cậu hát đấy! 775 00:56:23,129 --> 00:56:25,006 ‎- Thật á? ‎- Ừ, tớ thề. 776 00:56:25,090 --> 00:56:26,758 ‎Bracia, không thể tin nổi. 777 00:56:27,467 --> 00:56:30,220 ‎- Cậu ấy xinh ghê nhỉ? ‎- Max, cậu đi được rồi. 778 00:56:30,303 --> 00:56:32,263 ‎- Ừ. ‎- Chắc chắn rồi. 779 00:56:32,347 --> 00:56:33,390 ‎Giỏi quá! 780 00:56:34,182 --> 00:56:37,310 ‎Cậu muốn đi ‎uống cà phê với tớ hay gì đó không? 781 00:56:37,894 --> 00:56:41,523 ‎Có. Có, tớ muốn chứ. ‎Ý tớ là, tớ diễn vở này vì cậu mà. 782 00:56:41,606 --> 00:56:42,440 ‎Hả? 783 00:56:42,941 --> 00:56:46,194 ‎Ừ. Đồng đội tớ cáu lắm ‎vì tớ đi diễn thay vì đấu bóng. 784 00:56:47,320 --> 00:56:49,697 ‎Hâm quá, và chắc cậu cũng không nhớ đâu, 785 00:56:49,781 --> 00:56:52,659 ‎nhưng ta từng ‎đi phòng thoát hiểm với nhau đấy. 786 00:56:53,785 --> 00:56:55,412 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 787 00:56:56,246 --> 00:56:58,581 ‎Cậu diễn hay quá, Max. 788 00:56:58,665 --> 00:57:00,542 ‎Cậu muốn tớ giúp cậu cởi không? 789 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 ‎Tớ hôn cậu nhé? 790 00:57:02,877 --> 00:57:04,003 ‎Được luôn. 791 00:57:04,087 --> 00:57:05,171 ‎Ừ. 792 00:57:12,011 --> 00:57:14,639 ‎Cảm ơn nhiều. Cậu giỏi lắm. 793 00:57:14,722 --> 00:57:15,682 ‎Cảm ơn. 794 00:57:15,765 --> 00:57:17,517 ‎Bố! 795 00:57:19,436 --> 00:57:20,770 ‎- Max. ‎- Cậu giỏi lắm. 796 00:57:20,854 --> 00:57:22,439 ‎Ôi Chúa ơi, cậu cũng thế. 797 00:57:23,440 --> 00:57:24,482 ‎Bố mẹ à! 798 00:57:27,318 --> 00:57:29,320 ‎Con quyến rũ cực! 799 00:57:29,404 --> 00:57:31,406 ‎Mẹ nhìn mỗi con thôi. 800 00:57:31,489 --> 00:57:32,407 ‎Con cảm ơn. 801 00:57:32,991 --> 00:57:34,492 ‎Đi, về thôi. 802 00:57:37,036 --> 00:57:38,455 ‎Còn anh? Thấy hay không? 803 00:57:45,295 --> 00:57:46,129 ‎Max. 804 00:57:47,255 --> 00:57:49,466 ‎- Sophie. Chào cậu. ‎- Chào cậu. 805 00:57:50,383 --> 00:57:51,217 ‎Cậu đến à. 806 00:57:52,135 --> 00:57:55,263 ‎Vì cậu quen những bạn diễn khác, ‎không phải tớ, 807 00:57:55,346 --> 00:57:57,390 ‎vì cậu quen nhiều người diễn kịch. 808 00:57:57,474 --> 00:58:00,602 ‎- Cậu có nhiều bạn diễn kịch, và… ‎- Cậu diễn hay lắm. 809 00:58:01,352 --> 00:58:02,187 ‎Tớ cảm ơn. 810 00:58:03,980 --> 00:58:06,399 ‎Cậu muốn hôm nào đi uống cà phê không? 811 00:58:07,108 --> 00:58:11,112 ‎Tớ nghĩ ta còn ‎vài chuyện vướng mắc nên nói nốt. 812 00:58:24,167 --> 00:58:26,419 ‎Về lại căn phòng nơi trầm cảm tồn tại, 813 00:58:28,087 --> 00:58:30,715 ‎nó là cơn đau dữ dội ‎và nỗi tê tái bao trùm. 814 00:58:34,511 --> 00:58:35,428 ‎Tôi yêu cậu ấy. 815 00:58:37,222 --> 00:58:39,057 ‎Dù trong phòng này, tôi vẫn yêu cậu ấy. 816 00:58:48,024 --> 00:58:50,193 ‎Nhưng để được yêu cũng cần nỗ lực. 817 00:58:53,154 --> 00:58:55,406 ‎Giờ tôi không đủ khả năng để được yêu. 818 00:59:01,329 --> 00:59:02,497 ‎Tiếng súng à? 819 01:00:30,251 --> 01:00:32,420 ‎Biên dịch: Joy Ng