1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,428 --> 00:00:13,680
Có những cảm giác giống bạn cũ thân quen.
3
00:00:14,931 --> 00:00:19,185
Với tôi, trầm cảm là như thế.
Lúc không chìm trong nó, tôi không nhớ nó.
4
00:00:20,353 --> 00:00:21,604
Tôi nhớ là nó rất tệ.
5
00:00:22,564 --> 00:00:26,735
Tôi nhớ bóng tối đó,
nhưng khi… cảm nhận được lại thì lại khác.
6
00:00:28,236 --> 00:00:31,990
Đó là khác biệt giữa nhớ một căn phòng
trông như nào và bước hẳn qua cửa phòng.
7
00:00:33,491 --> 00:00:34,993
Lại ở trong căn phòng đó.
8
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
Cảm nhận được nó.
9
00:00:38,830 --> 00:00:41,082
Khi mới lên cơn, lúc đầu có thể chậm.
10
00:00:41,583 --> 00:00:44,878
Một ý nghĩ xâm nhập:
"Mình chả muốn ở đây", mà rồi nó biến mất.
11
00:00:45,378 --> 00:00:47,380
Bạn phẩy nó đi như ruồi, mùi hôi.
12
00:00:47,464 --> 00:00:51,384
Nhưng khi nó ập hẳn lên rồi,
khi bạn chìm vào nó rồi, nó là tất cả.
13
00:00:51,468 --> 00:00:53,636
Nó là bạn, bạn chẳng là gì khác nữa.
14
00:00:54,512 --> 00:00:58,099
Bên ngoài, trông bạn vẫn vậy,
vất vả tươi cười và đóng kịch,
15
00:00:58,183 --> 00:01:00,310
nhưng bên trong là câu chuyện khác.
16
00:01:01,603 --> 00:01:03,146
Bạn bắt đầu ghét bản thân.
17
00:01:04,189 --> 00:01:07,984
Bạn cô đơn lắm,
cô đơn đến mức không thể tin nổi.
18
00:01:08,068 --> 00:01:11,279
Bạn có thể bên người bạn yêu,
nhưng chả thật sự bên họ.
19
00:01:11,780 --> 00:01:14,657
Ta tưởng ta biết
người khác bị sao, nhưng không.
20
00:01:15,867 --> 00:01:18,536
Bạn đâu biết
trong đầu người khác đang có gì.
21
00:01:21,289 --> 00:01:23,458
Ai cũng đang vật lộn
trong cuộc chiến vô hình.
22
00:01:25,168 --> 00:01:26,711
Ai cũng có những điểm mù.
23
00:01:37,138 --> 00:01:39,224
Khỉ thật, mấy giờ rồi? Tớ ngủ quên.
24
00:01:41,976 --> 00:01:43,937
Khỉ thật. Tớ muộn giờ làm rồi.
25
00:01:44,020 --> 00:01:49,025
Chú Joe sẽ lại giở cái bài nghiêm nghị
và thất vọng như mọi khi cho xem.
26
00:01:51,611 --> 00:01:55,323
- Lát nữa đi chơi không?
- Chịu rồi. Tớ phải viết bài tiếng Anh.
27
00:01:56,866 --> 00:01:57,700
Ừ.
28
00:01:58,952 --> 00:02:00,161
- Yêu cậu.
- Yêu cậu.
29
00:02:06,751 --> 00:02:07,877
Bạn biết là do bạn.
30
00:02:09,003 --> 00:02:14,217
Bạn đang gặp vấn đề gì đó, và mệt vô cùng.
Hết sức chán nản, mệt mỏi, và bất lực.
31
00:02:15,301 --> 00:02:19,264
Nó trống rỗng. Sự tồn tại mất sức đến nỗi
bạn muốn chìm xuống cái hố hư không,
32
00:02:19,347 --> 00:02:23,143
nơi chả ai nói chuyện với bạn
và bạn chả cần cười nói, hiện diện.
33
00:02:25,019 --> 00:02:26,396
Nói chung là, quen lắm.
34
00:02:28,022 --> 00:02:31,943
Tôi từng chìm vào cảnh này rồi,
thoát ra rồi, nhưng phần "thoát ra"
35
00:02:32,485 --> 00:02:35,113
lại thành căn phòng
bạn nhớ mà không ở trong.
36
00:02:38,158 --> 00:02:39,367
Đáng sợ là ở chỗ đó.
37
00:02:46,958 --> 00:02:48,334
Chú ghét bữa xế.
38
00:02:48,418 --> 00:02:51,462
Chú nhận đơn bàn mười nhé?
Cháu bận quá, mà họ đợi lâu rồi.
39
00:02:51,546 --> 00:02:53,131
Ginny đâu?
40
00:02:54,174 --> 00:02:56,676
Chú đâu thuê hai đứa
để rồi tự đi nhận đơn.
41
00:02:56,759 --> 00:02:58,052
Vâng.
42
00:03:09,564 --> 00:03:12,233
- Chú nhận bàn mười.
- Tưởng chú không muốn.
43
00:03:13,818 --> 00:03:16,487
- Tôi lấy đồ uống cho trước nhé?
- Cảm ơn Joe.
44
00:03:16,571 --> 00:03:19,824
Cho bọn tôi một bình Mimosa đi.
Bọn tôi đang cần.
45
00:03:19,908 --> 00:03:24,204
- Hôm nay có gì đặc biệt không Joe?
- Mấy cô muốn món gì, tôi làm món đó.
46
00:03:24,704 --> 00:03:26,623
Cynthia, biết muốn dùng gì chưa?
47
00:03:28,249 --> 00:03:29,918
Tôi không đói lắm.
48
00:03:30,627 --> 00:03:33,129
- Cho tôi bánh kếp đào đi.
- Nghe ngon đấy.
49
00:03:36,883 --> 00:03:37,842
Chào buổi sáng.
50
00:03:39,135 --> 00:03:42,680
- Anh đang ở đây à.
- Chào Paul. Rất vui được gặp lại anh.
51
00:03:43,264 --> 00:03:46,017
- Ổn cả chứ em?
- Ừ, ổn lắm.
52
00:03:47,310 --> 00:03:50,063
Em đang định ra ngoài mua đồ đám cưới.
53
00:03:50,146 --> 00:03:52,398
- Muốn anh đi cùng không?
- Không sao.
54
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
Nhớ đưa Austin qua nhà Zach đó.
55
00:03:54,859 --> 00:03:56,861
- Ừ.
- Trước bữa tối mẹ đón, nhé?
56
00:04:02,075 --> 00:04:03,034
Cây gia phả à?
57
00:04:04,285 --> 00:04:07,288
- Chú có cành nào chứ?
- Chú đâu có họ gì với cháu.
58
00:04:07,956 --> 00:04:12,752
Ơ, Austin, chú Paul không phải bố con
nhưng chú ấy sắp lấy mẹ con mà.
59
00:04:12,835 --> 00:04:16,256
- Chú ấy cũng là người nhà mà, đúng không?
- Chắc thế ạ.
60
00:04:16,339 --> 00:04:20,718
Tốt rồi. Vậy con cho chú ấy một cành đi?
Một cành ở dưới kia chẳng hạn?
61
00:04:26,808 --> 00:04:28,518
- Ginny đâu?
- Cậu ấy đi làm.
62
00:04:29,310 --> 00:04:30,603
Ở quán cà phê sống, có thật?
63
00:04:31,104 --> 00:04:33,439
- Một Latte đậu nành không béo!
- Tôi chả thèm lắm.
64
00:04:33,523 --> 00:04:35,566
Chào, chào mừng đến quán cà phê.
65
00:04:35,650 --> 00:04:38,486
- Gọi món đi.
- Vui quá, tớ chả có việc làm.
66
00:04:38,569 --> 00:04:41,572
Tớ cũng thế,
thế nên tớ luôn định lấy chồng giàu,
67
00:04:41,656 --> 00:04:44,534
hay bán ảnh chụp chân trên mạng
lấy một triệu đô.
68
00:04:44,617 --> 00:04:47,287
Cậu định bán đôi chân bé tí này?
Một triệu đô?
69
00:04:47,370 --> 00:04:48,538
Đừng!
70
00:04:48,621 --> 00:04:50,498
Nhìn này. Bồ, cậu nhìn này?
71
00:04:50,581 --> 00:04:52,917
Nhìn cậu ấy một tí đi. Cậu mặc gì đấy?
72
00:04:53,001 --> 00:04:56,963
Sao? Đẹp không? Tớ thấy ở tiệm đồ cũ.
Tớ nghĩ nó khá xinh, kiểu xấu.
73
00:04:57,046 --> 00:05:00,174
- Đoạn "xấu" thì chính xác.
- Khỉ gió nhà cậu.
74
00:05:00,258 --> 00:05:03,845
Nhắc đến xấu,
Sophie vừa mua vé đi xem Wellington đấy.
75
00:05:03,928 --> 00:05:08,182
Cậu ấy sẽ thấy tớ đóng mụ phù thủy độc ác,
xấu òm chả ai thèm lấy. Tuyệt.
76
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Ai nhắn cho cậu đấy?
77
00:05:10,268 --> 00:05:13,062
À, chắc Press nhắn tin trêu ấy mà.
78
00:05:13,146 --> 00:05:15,148
- Nhắn gì?
- Chịu. Chả có gì đâu.
79
00:05:15,690 --> 00:05:17,191
Cậu ấy định tán cậu à?
80
00:05:19,235 --> 00:05:20,486
Nằm mơ đi.
81
00:05:20,570 --> 00:05:22,989
Cậu phải ghét cậu lắm mới làm bồ Press.
82
00:05:23,072 --> 00:05:24,365
Chứ còn gì.
83
00:05:24,449 --> 00:05:27,493
Mai Jordan và tớ kỷ niệm ba năm đấy.
84
00:05:28,119 --> 00:05:30,246
- Bé Jordan ngu ngốc.
- Biết rồi.
85
00:05:30,330 --> 00:05:31,789
Cậu ấy dẫn cậu đi đâu?
86
00:05:31,873 --> 00:05:36,836
Ờ, ý tớ là, Jordan mà,
nên chắc là Blue Farm hoặc Costco.
87
00:05:36,919 --> 00:05:40,715
Ai chả thích Costco? Lúc chết,
tớ muốn hai cậu rắc tro tớ ở đấy.
88
00:05:40,798 --> 00:05:42,050
- Tớ nhận.
- Cảm ơn.
89
00:05:42,133 --> 00:05:44,802
Ừ, nhưng cậu ấy
phải chịu khó vụ quà cáp hơn.
90
00:05:44,886 --> 00:05:48,056
- Cậu ấy tặng quà dở lắm.
- Đồng hồ báo thức kiêm đài?
91
00:05:48,139 --> 00:05:49,849
Chúa ơi. Biết tớ mê gì không?
92
00:05:49,932 --> 00:05:54,228
Cái con sóc vườn xinh xinh bằng gốm
cậu ấy tặng cậu đợt Lễ Tình nhân ấy.
93
00:05:54,312 --> 00:05:55,855
- Nhớ không?
- Ý là Nutty.
94
00:05:55,938 --> 00:05:57,315
Ý tớ là con Nutty đấy.
95
00:05:58,232 --> 00:06:02,445
Chả biết nữa, tớ chỉ…
Tớ cảm giác có khi cậu ấy đang xem nhẹ tớ.
96
00:06:02,528 --> 00:06:05,823
Sinh nhật tớ, cậu ấy viết
"Sinh nhật vui" lên thẻ chỉ mục
97
00:06:05,907 --> 00:06:07,992
và dán ảnh hồi cậu ấy bé ở mặt sau.
98
00:06:09,035 --> 00:06:10,244
Chào Marcus.
99
00:06:11,537 --> 00:06:12,372
Chào Silver.
100
00:06:12,455 --> 00:06:13,581
Chào.
101
00:06:15,083 --> 00:06:17,335
- Áo nịt đẹp đấy.
- Tớ cảm ơn.
102
00:06:17,418 --> 00:06:21,381
Silver đang lo trang phục
cho Wellington đấy, cậu ấy siêu cực kỳ.
103
00:06:21,964 --> 00:06:23,299
Cảm ơn cậu nhiều.
104
00:06:24,884 --> 00:06:25,802
Định làm gì đó?
105
00:06:27,387 --> 00:06:29,597
- Hỏi làm gì?
- Em hỏi thôi.
106
00:06:29,680 --> 00:06:31,682
- Đừng xấu tính thế.
- Vui mà.
107
00:06:32,183 --> 00:06:33,518
Bọn tớ ngồi chơi thôi.
108
00:06:34,310 --> 00:06:37,271
- Ui, Chacho này.
- Không thấy là bố biết đấy.
109
00:06:38,773 --> 00:06:39,774
Anh Marcus.
110
00:06:42,276 --> 00:06:43,194
Cạn ly.
111
00:06:44,362 --> 00:06:45,863
Max, bộ cậu mặc đẹp lắm.
112
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
Thề có Chúa, chả hiểu anh ấy bị sao nữa.
113
00:06:56,999 --> 00:06:57,875
Gì?
114
00:06:57,959 --> 00:06:59,127
Có gì đâu.
115
00:07:00,002 --> 00:07:02,797
- "Bộ cậu mặc đẹp lắm".
- Cậu ấy đỏ hết mặt rồi.
116
00:07:02,880 --> 00:07:04,966
- Cô bé ma cà rồng mặc áo nịt.
- Im!
117
00:07:05,049 --> 00:07:06,926
- Cậu ấy khoái kìa.
- Chúa ơi.
118
00:07:07,844 --> 00:07:10,721
Tớ đang lo cho anh Marcus lắm, thật đấy.
119
00:07:11,431 --> 00:07:13,558
- Hôm nọ tớ vào phòng anh ấy…
- Để?
120
00:07:13,641 --> 00:07:14,725
- Theo dõi.
- Ờ.
121
00:07:15,309 --> 00:07:18,563
…xong tớ thấy cuốn sổ vẽ của anh ấy,
trông u ám lắm.
122
00:07:18,646 --> 00:07:20,022
Cậu hỏi cậu ấy chưa?
123
00:07:20,106 --> 00:07:24,819
Rồi. Tớ bảo: "Ê, em thấy cuốn sổ vẽ
của anh. U ám quá. Em hơi lo cho anh đấy".
124
00:07:24,902 --> 00:07:29,824
Thế là: "Em phải tôn trọng quyền riêng tư,
lòng tin quan trọng đó". Mấy câu chán òm.
125
00:07:31,409 --> 00:07:34,662
Hay cậu hỏi Ginny đi?
Nếu có chuyện gì, cậu ấy sẽ biết.
126
00:07:37,290 --> 00:07:39,584
Zach! Austin!
127
00:07:39,667 --> 00:07:41,419
Mẹ Austin đến này.
128
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Chào Zach.
129
00:07:48,301 --> 00:07:50,344
- Con chào bố.
- Chào anh bạn.
130
00:07:51,679 --> 00:07:56,184
Rồi, đi lấy đồ đi, nhé?
Tôi bảo Georgia là để tôi đón nó rồi.
131
00:07:57,435 --> 00:08:00,188
Anh nhận thư thoại
về căn ở đường Abbott chưa?
132
00:08:00,271 --> 00:08:02,815
Rồi. Rồi, căn đó ổn lắm.
133
00:08:02,899 --> 00:08:05,026
- Cảm ơn nhiều, Cynthia.
- Có gì đâu.
134
00:08:05,109 --> 00:08:07,195
Có bố ở gần tốt cho Austin mà.
135
00:08:07,278 --> 00:08:09,947
Chủ là bạn tôi.
Bảo một câu là anh được vào.
136
00:08:12,533 --> 00:08:13,367
Chào nha.
137
00:08:13,451 --> 00:08:15,077
- Chào.
- Chào. Thế nhé.
138
00:08:15,870 --> 00:08:18,915
Này. Con chơi với Austin vui không?
139
00:08:18,998 --> 00:08:23,085
- Bọn con chơi trốn tìm ở ngoài đấy ạ.
- Giữa tháng Một ở New England?
140
00:08:23,586 --> 00:08:26,047
Lên nhà dọn đồ chơi đi. Mẹ lên ngay.
141
00:08:39,977 --> 00:08:42,063
Chào cưng. Em đây.
142
00:08:43,397 --> 00:08:46,484
Zach có bạn mới rồi, nó có vẻ vui lắm.
143
00:08:47,652 --> 00:08:49,529
Chúng mê chơi ngoài trời lạnh.
144
00:08:49,612 --> 00:08:54,408
Nói mới nhớ, em phải mua mũ mới cho nó.
Nó mất cái mũ hình sư tử núi ở trường rồi.
145
00:08:56,327 --> 00:08:59,372
Em cứ mong anh sẽ tự dưng tỉnh dậy,
anh hiểu không?
146
00:09:00,581 --> 00:09:02,667
Hỏi: "Chào người đẹp, em sao rồi?"
147
00:09:07,046 --> 00:09:08,089
Bất công quá.
148
00:09:11,759 --> 00:09:13,678
Em đã muốn được già đi cùng anh.
149
00:09:16,681 --> 00:09:21,394
Vì em luôn nghĩ nhìn anh thật dễ thương
với mấy sợi tóc bạc, mấy nếp nhăn bé xíu.
150
00:09:23,312 --> 00:09:24,730
Em muốn thấy cảnh đó.
151
00:09:25,439 --> 00:09:29,151
Anh có nếp nhăn, vì quá tử tế,
152
00:09:30,152 --> 00:09:32,613
Tom yêu dấu, tốt bụng của em ạ.
153
00:09:36,492 --> 00:09:40,955
Anh cũng biết rồi, em từng hẹn hò vài tay
không tử tế cho lắm hồi đại học.
154
00:09:42,206 --> 00:09:43,708
Bố em thì là một gã tồi.
155
00:09:46,168 --> 00:09:47,169
Mà anh thì không.
156
00:09:55,052 --> 00:09:56,304
Tom của em thì không.
157
00:10:00,016 --> 00:10:01,058
Em xin lỗi.
158
00:10:01,684 --> 00:10:03,352
Em xin lỗi anh nhiều, Tom.
159
00:10:41,182 --> 00:10:43,684
- Cháu kiểm tiền xong rồi, chú Joe.
- Tốt.
160
00:10:43,768 --> 00:10:47,772
- Ừ. Thôi, chú đi cùng cháu ra xe nhé.
- Thôi ạ. Wellsbury mà.
161
00:10:48,356 --> 00:10:50,024
Dân phòng nhan nhản ấy.
162
00:10:50,107 --> 00:10:52,360
Cháu không sao đâu. Chú ngủ ngon.
163
00:11:07,083 --> 00:11:10,002
Rồi. Padma, thôi, tớ có sao đâu.
164
00:11:10,086 --> 00:11:11,587
- Có sao đấy.
- Không sao.
165
00:11:12,922 --> 00:11:16,175
- Cậu ấy ở ngoài. Trượt ván ngã.
- Ginny có đây không ạ?
166
00:11:16,258 --> 00:11:17,927
Không, nó về lâu rồi.
167
00:11:18,010 --> 00:11:19,679
- Cháu say đấy à?
- Đâu ạ.
168
00:11:19,762 --> 00:11:20,596
- Marc…
- Này.
169
00:11:20,680 --> 00:11:21,931
Marcus.
170
00:11:22,014 --> 00:11:23,391
Thôi được rồi.
171
00:11:25,685 --> 00:11:28,938
Cháu pha cà phê được không?
Cháu ngồi xuống đi? Ghế đây.
172
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
- Uống đi.
- Cháu không sao.
173
00:11:43,119 --> 00:11:44,078
Chú gọi mẹ nhé?
174
00:11:59,510 --> 00:12:00,428
Uống nữa đi.
175
00:12:01,262 --> 00:12:05,099
- Marcus, sao Chủ Nhật cậu lại say?
- Vì Chủ Nhật chán đời lắm.
176
00:12:05,182 --> 00:12:07,059
Nó bị sợ Chủ Nhật rồi.
177
00:12:11,063 --> 00:12:14,567
- Còn chưa về thế giới thật nữa.
- Cháu thấy khá thật mà.
178
00:12:17,153 --> 00:12:20,239
Ừ, nghe này,
cấp ba có thể rất mệt mỏi, anh bạn,
179
00:12:20,322 --> 00:12:22,575
nhưng sẽ không thế mãi đâu.
180
00:12:24,034 --> 00:12:26,662
Cháu tưởng tượng ra
cảnh chú mệt hồi cấp ba.
181
00:12:27,455 --> 00:12:28,289
Cái gì?
182
00:12:28,372 --> 00:12:32,209
Chỉ là, cháu nghĩ đoạn đời về sau
chú mới được là chính chú thôi.
183
00:12:32,293 --> 00:12:36,714
Đâu, hồi cấp ba chú ngầu mà.
Chú gần như Hoàng tử Mới ấy.
184
00:12:37,298 --> 00:12:38,132
Ai ạ?
185
00:12:39,508 --> 00:12:42,887
Mấy đứa hồi bé không xem Nick at Nite,
nghe là biết. Đưa cháu về kiểu gì?
186
00:12:43,387 --> 00:12:44,764
Để cháu chở cậu ấy.
187
00:12:45,264 --> 00:12:48,184
Marcus, muốn nói
sao cháu lại uống rượu không?
188
00:12:48,267 --> 00:12:49,810
Nước là tài nguyên có hạn.
189
00:12:51,479 --> 00:12:52,480
Ừ, chở nó về đi.
190
00:12:53,856 --> 00:12:55,232
Khỏe không? Rồi.
191
00:12:55,316 --> 00:12:56,400
Đây.
192
00:13:00,571 --> 00:13:02,156
Trời, mình chả nhớ cấp ba.
193
00:13:07,036 --> 00:13:09,455
Sao, hè đi Georgia thế nào?
194
00:13:09,538 --> 00:13:10,915
Chả biết nữa, nóng.
195
00:13:11,415 --> 00:13:13,667
Rồi, cậu cần đáp án bài thi sử
196
00:13:13,751 --> 00:13:15,002
hay bài thi hóa?
197
00:13:15,085 --> 00:13:16,212
Sao cậu kiếm được?
198
00:13:16,295 --> 00:13:19,507
Là sao? Ai chả tin
một thằng giám thị hành lang ít nói
199
00:13:19,590 --> 00:13:22,510
hay lượn lờ tiết trống
trong văn phòng chính
200
00:13:22,593 --> 00:13:25,596
và thỉnh thoảng
được nhờ đối chiếu bản sao.
201
00:13:26,680 --> 00:13:27,723
Cậu cần gì không?
202
00:13:28,349 --> 00:13:31,977
Tớ đang phải giúp bạn thời đi học
vì tớ chả có nhiều bạn lắm.
203
00:13:33,479 --> 00:13:37,733
Cậu nham hiểm thật đấy,
nhưng chắc chả ai biết.
204
00:13:39,360 --> 00:13:42,154
- Con Ray-Ban của cậu đâu rồi?
- Tớ làm mất rồi.
205
00:13:42,696 --> 00:13:44,031
Dẹp ra, thằng dị.
206
00:13:48,160 --> 00:13:48,994
Ê, chào!
207
00:13:49,078 --> 00:13:50,996
Năm nay lại y hệt năm ngoái rồi.
208
00:13:52,331 --> 00:13:53,541
Chứ còn gì.
209
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
Joe, thật đấy, đừng.
Nó đập cậu tơi bời cho coi.
210
00:13:56,752 --> 00:13:58,087
Cứ… Cứ bỏ qua đi.
211
00:13:58,629 --> 00:14:00,631
Tớ lại không giỏi bỏ qua cho lắm.
212
00:14:03,259 --> 00:14:04,093
Joe.
213
00:14:11,058 --> 00:14:11,892
Chào.
214
00:14:19,650 --> 00:14:21,151
Mày sẽ ước đã không làm thế đấy.
215
00:14:22,278 --> 00:14:24,196
Ờ, cái đó hai ta đều nhất trí.
216
00:14:43,674 --> 00:14:44,550
Khỉ thật.
217
00:14:45,426 --> 00:14:49,722
Đèn trong bếp vẫn sáng. Họ vẫn còn thức.
Có dễ nhận ra tớ đang say không?
218
00:14:51,932 --> 00:14:54,059
- Dễ lắm.
- Chúa ơi. Khỉ thật.
219
00:14:54,143 --> 00:14:56,312
Rồi.
220
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
"Max, cứu.
221
00:15:00,900 --> 00:15:03,444
Dưới lối đánh xe vào nhà".
222
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Padma này, tớ xin lỗi.
223
00:15:14,538 --> 00:15:17,541
- Không sao. Cậu ở gần nhà tớ mà.
- Không, ý tớ là…
224
00:15:21,629 --> 00:15:22,504
tớ xin lỗi…
225
00:15:25,299 --> 00:15:26,216
vì mọi chuyện
226
00:15:27,259 --> 00:15:28,093
giữa ta.
227
00:15:30,971 --> 00:15:31,805
Không sao.
228
00:15:32,306 --> 00:15:33,140
Có đấy.
229
00:15:37,394 --> 00:15:39,855
Tớ không định làm cậu tổn thương.
230
00:15:43,776 --> 00:15:45,986
Sao cậu bảo
cậu không muốn hẹn hò ai nghiêm túc?
231
00:15:47,821 --> 00:15:48,781
Tại tớ à?
232
00:15:52,743 --> 00:15:57,373
Ý tớ là, ta đã hẹn hò rất lâu mà.
Tớ thấy tớ như con ngốc vậy, như…
233
00:15:57,456 --> 00:16:01,043
Như cậu chỉ lợi dụng tớ
để quan hệ rồi này nọ ấy.
234
00:16:01,543 --> 00:16:04,463
- Ta đã bao giờ quan hệ hẳn đâu.
- Rồi, thật luôn?
235
00:16:05,339 --> 00:16:08,300
- Ta hẹn hò. Ta làm những việc khác rồi.
- Tớ biết.
236
00:16:16,642 --> 00:16:17,476
Tớ không
237
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
lợi dụng cậu đâu.
238
00:16:21,438 --> 00:16:22,648
Tớ rất thích cậu mà.
239
00:16:25,442 --> 00:16:28,153
Tớ không có
câu trả lời cậu muốn đâu. Xin lỗi.
240
00:16:32,324 --> 00:16:33,158
Ừ.
241
00:16:38,831 --> 00:16:39,957
Cậu làm tớ đau lắm.
242
00:16:46,839 --> 00:16:48,340
Ừ, ai tớ cũng làm đau mà.
243
00:16:50,342 --> 00:16:51,343
Là sao?
244
00:16:52,344 --> 00:16:53,178
Tớ chịu.
245
00:16:54,304 --> 00:16:58,475
Tớ… Tớ kém… chuyện này lắm.
246
00:17:04,982 --> 00:17:06,191
Tớ đúng là thảm họa.
247
00:17:10,571 --> 00:17:12,031
Tớ chả nên ở bên ai cả.
248
00:17:13,991 --> 00:17:15,075
Cậu nói gì thế?
249
00:17:17,119 --> 00:17:17,953
Ginny thì sao?
250
00:17:21,415 --> 00:17:23,625
Max đấy à. Anh say rồi.
251
00:17:23,709 --> 00:17:25,169
Ờ, em cũng nghĩ thế.
252
00:17:26,045 --> 00:17:28,756
"Max, cây gai dầu. Dưới trục lái".
253
00:17:30,174 --> 00:17:31,133
- Đi.
- Ừ.
254
00:17:31,216 --> 00:17:34,136
Ờ. Ra đi. Em… Không sao.
255
00:17:34,720 --> 00:17:35,637
Cảm ơn Padma.
256
00:17:37,973 --> 00:17:39,183
- Anh ổn.
- Ổn chưa?
257
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
- Ta phải siêu khẽ.
- Khẽ?
258
00:17:40,976 --> 00:17:42,770
- Lúc vào ấy.
- Bố mẹ ở nhà mà.
259
00:17:42,853 --> 00:17:44,146
- Chứ còn gì.
- Ờ.
260
00:17:58,452 --> 00:17:59,536
Bao giờ mẹ cậu về?
261
00:18:00,370 --> 00:18:01,205
Tí nữa.
262
00:18:08,087 --> 00:18:11,548
Phòng cậu… bé thật đấy.
263
00:18:13,759 --> 00:18:17,221
Đâu, có bé đâu. Nhưng khen xỏ hơi dị đấy.
264
00:18:27,231 --> 00:18:30,275
- Cậu vừa cởi áo ra đấy à.
- Đâu có.
265
00:18:30,359 --> 00:18:33,237
Cậu không định hôn tớ hay gì luôn à?
Cậu cứ thế…
266
00:18:37,950 --> 00:18:41,703
Tớ thật sự ghét con người cậu
đến cùng cực luôn đấy.
267
00:19:46,143 --> 00:19:49,313
Chắc tớ sẽ đi tẩy lông nách la-de.
268
00:19:50,397 --> 00:19:52,691
Ừ, đắt, nhưng tớ nghĩ là đáng.
269
00:19:53,192 --> 00:19:55,235
Để tớ khỏi phải cạo nữa. Cậu đang…
270
00:19:55,319 --> 00:19:57,988
Cậu cứ soi Silver nãy giờ đấy à?
271
00:19:59,907 --> 00:20:00,782
Đâu.
272
00:20:01,283 --> 00:20:05,162
Đâu, tớ bực vì Ginny
toàn ngồi ghế đỏ với anh Marcus ở đằng kia
273
00:20:05,245 --> 00:20:07,789
trong khi có thể ngồi đây với hội xịn hơn.
274
00:20:07,873 --> 00:20:10,626
Chả biết nữa,
tớ cảm giác cậu soi Silver thật.
275
00:20:10,709 --> 00:20:11,543
- Ờ.
- Im đi.
276
00:20:11,627 --> 00:20:13,212
Ginny và Marcus có vẻ vui.
277
00:20:16,673 --> 00:20:18,383
Thấy thế cậu đau lắm à?
278
00:20:18,467 --> 00:20:21,011
Tớ có ác thế đâu. Tớ muốn cậu ấy vui mà.
279
00:20:21,637 --> 00:20:24,514
Ờ. Hunter, cậu phải
đi hẹn hò hay gì đấy đi.
280
00:20:25,599 --> 00:20:27,142
Tớ đang chưa thích ai cả.
281
00:20:27,893 --> 00:20:28,810
Padma thì sao?
282
00:20:29,394 --> 00:20:31,730
Tớ thấy được đấy, tớ ưng đấy.
283
00:20:31,813 --> 00:20:34,441
Rồi, đừng xía vào
chuyện tình cảm của tớ nữa?
284
00:20:34,524 --> 00:20:36,526
Thôi, đi, đi lôi Ginny, Gin, Gin
285
00:20:36,610 --> 00:20:38,904
vào lớp tiếng Anh Giáo trình Hai nào.
286
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
Giáo trình Hai?
287
00:20:42,241 --> 00:20:47,162
Ờ, khá chắc lớp tiếng Anh "cho bọn ngu"
là lớp duy nhất khớp lịch của cậu ấy, nên…
288
00:20:48,455 --> 00:20:50,374
Thôi, tớ đi học Hóa đây.
289
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
Muốn đi phá không?
290
00:20:57,839 --> 00:20:58,674
Luôn muốn.
291
00:21:01,218 --> 00:21:02,469
Vâng, bố.
292
00:21:04,513 --> 00:21:08,725
Cô ấy chịu làm thỏa thuận trước cưới rồi,
nhưng không phải vì tiền, nhé?
293
00:21:09,768 --> 00:21:11,228
Con không muốn nghe đâu.
294
00:21:12,562 --> 00:21:16,733
Bố, nghe này, con cần bố
đừng gây áp lực chuyện Georgia nữa, nhé?
295
00:21:16,817 --> 00:21:20,445
Con sẽ lấy cô ấy. Con cần bố
xem chuyện đó là nghiêm túc, nhé?
296
00:21:20,529 --> 00:21:22,489
Vâng. Thôi, đừng đưa máy cho mẹ.
297
00:21:22,572 --> 00:21:23,740
Thôi, đừng đưa mẹ…
298
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
Mẹ à. Vâng. Con chào mẹ.
299
00:21:25,909 --> 00:21:29,579
Con đang… Con chỉ đang bảo bố là con sẽ…
300
00:21:29,663 --> 00:21:33,125
Con sẽ rất vui nếu
mẹ liên lạc với Georgia về vụ đám cưới.
301
00:21:34,376 --> 00:21:36,753
Con chịu, dẫn cô ấy đi mua bánh cưới đi.
302
00:21:36,837 --> 00:21:40,674
Hoặc… Thôi! Bàn vụ The Mount đi.
Cô ấy háo hức vụ The Mount lắm.
303
00:21:43,051 --> 00:21:48,098
Mẹ, con là con trai cả của mẹ, và con định
lấy vợ một lần thôi, nên mẹ chấp nhận đi.
304
00:21:48,181 --> 00:21:52,185
Ừ, vào đi. Nghe này, con phải cúp máy đây.
Con yêu mẹ. Thế mẹ nhé.
305
00:21:54,563 --> 00:21:57,149
Tối nay họp ban giám hiệu trường,
ta sẽ đề xuất ngân sách,
306
00:21:57,232 --> 00:22:00,110
và tôi báo trước,
họ không đón nhận tích cực đâu.
307
00:22:00,193 --> 00:22:02,612
Ta cắt giảm để còn làm các đề xuất khác.
308
00:22:02,696 --> 00:22:06,491
Hội phụ huynh Wellsbury sẽ đè đầu anh ra.
Tôi muốn anh sẵn sàng.
309
00:22:07,993 --> 00:22:10,704
Em à. Em đến vừa kịp ngày tận thế đấy.
310
00:22:10,787 --> 00:22:13,081
Nghe có vẻ không ổn.
311
00:22:13,165 --> 00:22:18,295
Ừ. Nhưng ngân sách này là tốt nhất cho
Wellsbury rồi. Không làm tất cả vui được.
312
00:22:18,378 --> 00:22:24,051
Nên trừ khi có nguồn thu nào khác, ai khác
bị thiệt, các trường sẽ chả có thêm tiền.
313
00:22:24,134 --> 00:22:27,971
Ai cũng đang chịu thiệt rồi.
Kinh tế suy thoái, thế giới loạn.
314
00:22:28,055 --> 00:22:31,350
Doanh nghiệp nhỏ loay hoay.
Không đủ tiền chi cho tất cả.
315
00:22:32,142 --> 00:22:34,603
Hữu ích lắm, Nick. Cảm ơn anh.
316
00:22:47,866 --> 00:22:51,161
Vui thật đấy.
Anh mừng là anh đã tìm thấy em.
317
00:22:51,244 --> 00:22:56,625
Ừ, anh cũng rề rà thật đấy chứ. Chắc là
anh phải đi hết mấy chuyến hay ho rồi mới…
318
00:23:00,754 --> 00:23:03,715
- Em hỏi anh cái này được không?
- Ừ, được chứ.
319
00:23:07,803 --> 00:23:13,642
Lần cuối anh và Georgia,
anh biết đấy, ở bên nhau…
320
00:23:15,685 --> 00:23:16,561
là bao giờ?
321
00:23:19,106 --> 00:23:20,357
Chưa lâu lắm.
322
00:23:24,194 --> 00:23:25,070
Ừ.
323
00:23:25,153 --> 00:23:27,906
Ừ, đấy… Em cũng nghĩ đấy là…
324
00:23:28,532 --> 00:23:32,119
Nhiều thứ có thể khác dù chưa lâu lắm mà.
Nhiều thứ khác rồi.
325
00:23:32,994 --> 00:23:36,123
Này, liệu có khi nào
em sẽ tự làm em đau khổ không?
326
00:23:36,206 --> 00:23:39,751
Không đâu. Nghe này,
giữa bọn anh từng có nhiều chuyện,
327
00:23:39,835 --> 00:23:42,796
mà Georgia là mẹ Ginny,
sẽ luôn có trong đời anh.
328
00:23:43,380 --> 00:23:45,298
Cô ấy nhường chỗ cho ai không?
329
00:23:45,382 --> 00:23:48,176
Hỏi đúng đấy.
Thật ra anh mới gặp một cô này.
330
00:23:48,677 --> 00:23:51,221
À thế à? Ừ.
331
00:23:51,304 --> 00:23:53,765
- Ừ.
- Và cô ấy quá tuyệt vời hả?
332
00:23:53,849 --> 00:23:55,058
Chắc chắn rồi.
333
00:23:55,142 --> 00:23:57,310
Chắc là người
anh không muốn làm tổn thương nhỉ.
334
00:23:57,394 --> 00:23:59,896
Này, nghe này, Simone,
335
00:24:01,148 --> 00:24:03,066
ta ổn mà, nhé?
336
00:24:04,276 --> 00:24:05,569
Anh thích em.
337
00:24:06,361 --> 00:24:07,863
Anh rất thích em.
338
00:24:09,531 --> 00:24:11,616
Em sẽ không tự làm em đau khổ đâu.
339
00:24:25,755 --> 00:24:26,590
Ừ.
340
00:24:31,636 --> 00:24:36,141
Em thấy địa ngục rồi, và địa ngục
là ở đây, trong phòng này, với anh.
341
00:24:36,975 --> 00:24:38,560
Ờ.
342
00:24:39,186 --> 00:24:42,397
Đấy là một trong những câu thoại,
nó làm em chết khiếp,
343
00:24:42,898 --> 00:24:46,193
vì tất cả sẽ thấy em mặc đồ phù thủy thật.
344
00:24:47,027 --> 00:24:48,820
Đấy là mục đích diễn mà?
345
00:24:52,949 --> 00:24:56,578
Mẹ bảo một tiếng nữa ăn tối,
anh phải xuống đi, ăn thịt viên.
346
00:24:58,121 --> 00:24:58,955
Ờ.
347
00:25:04,002 --> 00:25:05,253
Biết rồi, thịt viên.
348
00:25:08,965 --> 00:25:09,883
Silver bạn anh…
349
00:25:12,219 --> 00:25:13,136
có ai chưa?
350
00:25:14,721 --> 00:25:16,765
- Em thích cậu ấy à.
- Im đi.
351
00:25:16,848 --> 00:25:18,308
Em không thích Silver.
352
00:25:21,645 --> 00:25:25,732
Em có thấy cậu ấy xinh không?
Có, cậu ấy rất xinh.
353
00:25:26,775 --> 00:25:29,361
Em thích đi chơi với cậu ấy. Em tò mò.
354
00:25:30,445 --> 00:25:32,364
- Em mê cậu ấy.
- Chúa ơi, bỏ đi.
355
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
Này.
356
00:25:34,950 --> 00:25:35,909
Sao thế?
357
00:25:38,828 --> 00:25:42,916
- Em thật sự không muốn lại bị tổn thương.
- Không… Em đâu có thế này.
358
00:25:44,251 --> 00:25:45,460
Là sao?
359
00:25:46,378 --> 00:25:47,587
Em đâu biết sợ là gì
360
00:25:48,838 --> 00:25:49,673
và chân thành.
361
00:25:51,091 --> 00:25:54,386
Em giận, bọn anh sẽ biết.
Em thích ai, người đấy sẽ biết.
362
00:25:55,887 --> 00:26:00,934
Đấy là con người em, cái tính hay, dở nhất
của em. Đừng để Sophie làm em khác đi.
363
00:26:02,435 --> 00:26:04,771
Em chỉ… Em hơi có cảm giác là em…
364
00:26:06,606 --> 00:26:09,192
Như em mất duyên rồi ấy.
Nó biến mất rồi ấy.
365
00:26:09,276 --> 00:26:11,861
Không, mất làm sao được duyên.
Bẩm sinh mà.
366
00:26:12,988 --> 00:26:17,617
Như nào? Anh bắt đầu hẹn hò Ginny xong
tự dưng thành chuyên gia tình cảm rồi à?
367
00:26:18,535 --> 00:26:19,369
Không hề đâu.
368
00:26:20,870 --> 00:26:21,788
Là sao?
369
00:26:22,956 --> 00:26:23,873
Anh…
370
00:26:26,418 --> 00:26:28,211
Có lẽ yêu không phải luôn hay.
371
00:26:31,172 --> 00:26:32,007
Khỉ thật.
372
00:26:33,842 --> 00:26:35,885
Chả biết anh có muốn bên ai không.
373
00:26:37,387 --> 00:26:38,221
Lắm lúc anh
374
00:26:39,848 --> 00:26:41,808
cảm giác là không nên thế.
375
00:26:41,891 --> 00:26:43,268
Khỉ thật.
376
00:26:44,352 --> 00:26:45,437
Chả phải vì Ginny.
377
00:26:47,063 --> 00:26:47,981
Anh yêu Ginny.
378
00:26:49,649 --> 00:26:51,568
Chỉ có cậu ấy làm anh hạnh phúc.
379
00:26:54,654 --> 00:26:55,488
Đấy là vấn đề.
380
00:26:57,449 --> 00:27:01,244
Không ai nên chịu trách nhiệm cho
hạnh phúc của em. Thế bất công.
381
00:27:02,871 --> 00:27:06,124
Maxine, xuống dọn bàn ăn thịt viên đi!
382
00:27:12,255 --> 00:27:13,214
Chưa có ai đâu.
383
00:27:15,050 --> 00:27:15,884
Silver ấy.
384
00:27:21,598 --> 00:27:23,183
- Chào Ginny.
- Chào.
385
00:27:24,934 --> 00:27:27,228
- Hai cậu dễ thương lắm.
- Tớ cảm ơn.
386
00:27:28,229 --> 00:27:30,565
Tớ vừa hết ca, nhưng mừng ngày kỷ niệm.
387
00:27:36,363 --> 00:27:37,697
Cậu ấy bị sao thế nhỉ?
388
00:27:39,824 --> 00:27:40,659
Anh chịu.
389
00:27:44,788 --> 00:27:46,206
Anh gọi sữa lắc cho em.
390
00:27:50,293 --> 00:27:51,294
Cạn ly đi, nhỉ?
391
00:27:51,378 --> 00:27:52,212
Đồ ngu ngốc.
392
00:27:52,295 --> 00:27:53,713
Đồ xảo trá.
393
00:27:57,092 --> 00:28:00,011
Gọi ta là mụ già nhăn nheo
thẳng mặt ta xem nào.
394
00:28:06,768 --> 00:28:07,852
TẤT CẢ CHỊU RỒI
395
00:28:17,779 --> 00:28:19,155
Đồ ngu ngốc.
396
00:28:19,239 --> 00:28:20,281
Đồ xảo trá.
397
00:28:20,907 --> 00:28:23,410
Gọi ta là mụ già nhăn nheo thẳng mặt…
398
00:28:35,797 --> 00:28:36,631
Sao đấy?
399
00:28:37,507 --> 00:28:40,301
Con ghét làm ác nhân quá.
400
00:28:40,802 --> 00:28:43,596
Nhưng con đóng ác nhân giỏi mà.
401
00:28:44,556 --> 00:28:45,432
Vui đấy ạ.
402
00:28:46,558 --> 00:28:49,894
Tất cả sẽ nhìn con và cười con.
403
00:28:50,478 --> 00:28:53,648
Con chán cảm giác
con quá đáng với mọi người rồi.
404
00:28:54,899 --> 00:28:57,861
Nhớ nhân vật con thích
trong Nữ hoàng băng giá chứ?
405
00:28:58,820 --> 00:28:59,863
Olaf ạ.
406
00:29:00,447 --> 00:29:02,615
Trong Aladdin thì sao?
407
00:29:02,699 --> 00:29:03,616
Thần đèn ạ.
408
00:29:05,994 --> 00:29:09,873
Còn trong Moana là Maui.
409
00:29:09,956 --> 00:29:13,793
Trong Vua Sư tử là Timon.
410
00:29:13,877 --> 00:29:14,711
Tại sao?
411
00:29:14,794 --> 00:29:16,171
Chúng buồn cười ạ.
412
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
Bực cái là chúng đều là nam.
Bố kể ra như thế, con mới nhận ra.
413
00:29:21,760 --> 00:29:25,972
Con buồn cười. Con là nữ chính.
414
00:29:26,055 --> 00:29:31,352
Nhưng chưa hết, con làm người ta cười.
Cả ngoài đời lẫn trên sân khấu.
415
00:29:31,436 --> 00:29:35,774
Và đấy thật ra là kỹ năng đặc biệt đấy.
Không phải ai cũng làm được đâu.
416
00:29:35,857 --> 00:29:40,111
Cô gái xinh đẹp nào
chả đóng Bạch Tuyết được.
417
00:29:40,195 --> 00:29:42,822
Nhưng mấy ai đóng được Dopey?
418
00:29:43,323 --> 00:29:44,908
Con mê Dopey.
419
00:29:45,408 --> 00:29:48,036
Con có tài
420
00:29:48,119 --> 00:29:52,999
làm người ta cảm giác
họ được quyền tỏ ra ngớ ngẩn.
421
00:29:53,082 --> 00:29:56,211
Hiếm đấy. Đấy là tài năng,
không quá đáng đâu. Nhé?
422
00:30:06,346 --> 00:30:08,181
Bố, con lo cho anh Marcus.
423
00:30:11,976 --> 00:30:14,062
Trường học phải được ưu tiên chứ.
424
00:30:14,145 --> 00:30:16,981
Ta cần tiền hỗ trợ cao hơn
cho câu lạc bộ thể thao, chuyên môn,
425
00:30:17,065 --> 00:30:19,984
phương tiện giao thông
thân thiện với môi trường, iPad mới…
426
00:30:20,068 --> 00:30:20,902
iPad à.
427
00:30:22,070 --> 00:30:25,990
Xin mọi người hãy biết
là Wellsbury hiện đã rất hãnh diện
428
00:30:26,074 --> 00:30:30,370
khi có ngân sách giáo dục
vào loại cao nhất toàn bang rồi.
429
00:30:30,453 --> 00:30:35,750
Tương lai con em ta đấy. Newton có tỷ lệ
đỗ các trường Ivy League cao hơn ta.
430
00:30:35,834 --> 00:30:38,002
Sao, không dẫn Simone theo à?
431
00:30:38,503 --> 00:30:39,587
Ghen hả?
432
00:30:40,880 --> 00:30:41,881
Tiền này có lợi…
433
00:30:41,965 --> 00:30:44,759
- Thầy tiếng Anh của Ginny kìa.
- Vậy hỏi họ đi.
434
00:30:45,385 --> 00:30:49,681
Hãy đứng lên nếu bạn nghĩ cần phân bổ
thêm tiền cho trường ở Wellsbury.
435
00:30:56,521 --> 00:30:57,647
Tuyệt vời.
436
00:30:58,314 --> 00:31:01,943
Tôi muốn nghe ý kiến
của tất cả mọi người ở đây, thế nên…
437
00:31:02,026 --> 00:31:05,363
Tôi muốn tập trung cho
các lớp luyện thi SAT và Nâng cao.
438
00:31:05,446 --> 00:31:08,366
Ta nên tập trung cho nghệ thuật,
nhu cầu đặc biệt.
439
00:31:08,449 --> 00:31:11,911
Hay ta tập trung lồng thêm
sự đa dạng vào chương trình dạy?
440
00:31:11,995 --> 00:31:13,413
Anh nói đúng.
441
00:31:15,540 --> 00:31:21,004
Các vị đều đúng. Ta cần nhiều tiền hơn cho
trường, hơn ngân sách hiện tại phân bổ.
442
00:31:21,087 --> 00:31:24,549
Tôi có một đứa học Tiểu học Bankler,
một đứa ở Trung học Wellsbury.
443
00:31:24,632 --> 00:31:28,011
Tôi đầu tư rất sâu cho giáo dục.
444
00:31:29,220 --> 00:31:31,514
Mà tôi còn làm ở văn phòng thị trưởng,
445
00:31:31,598 --> 00:31:35,018
và tôi trực tiếp chứng kiến
những nỗ lực không biết mệt mỏi
446
00:31:35,101 --> 00:31:38,521
của Thị trưởng Randolph để đặt lợi ích
hàng đầu của thành phố lên trên hết.
447
00:31:39,105 --> 00:31:43,109
Giáo dục là quan trọng, nhưng
phần còn lại của thành phố cũng thế mà.
448
00:31:44,527 --> 00:31:46,988
Và tôi yêu thành phố này, thật đấy.
449
00:31:50,950 --> 00:31:52,911
Phải có một giải pháp.
450
00:31:54,996 --> 00:31:57,457
Ừ. Và, cảm ơn, Georgia.
451
00:31:57,540 --> 00:31:59,208
Không có chi.
452
00:31:59,876 --> 00:32:01,085
Còn gì không?
453
00:32:03,421 --> 00:32:06,716
Chỉ là, kinh tế đang suy thoái
và thế giới thì đang loạn.
454
00:32:07,759 --> 00:32:09,469
Truyền cảm lắm. Chắc ngồi đi.
455
00:32:10,386 --> 00:32:15,266
Thế nên ở văn phòng thị trưởng, chúng tôi
sẽ ra mắt Thứ Bảy cho Doanh nghiệp Nhỏ.
456
00:32:15,850 --> 00:32:20,939
Wellsbury toàn là doanh nghiệp địa phương.
Ta không có McDonald's hay Walmart, ta có…
457
00:32:21,022 --> 00:32:23,858
Ta có Tiệm đồ cổ của Audrey,
Blue Farm Cafe.
458
00:32:23,942 --> 00:32:27,070
Thế nên mỗi tuần,
một doanh nghiệp nhỏ của Wellsbury
459
00:32:27,153 --> 00:32:29,739
sẽ được vinh danh
trên tài khoản Instagram của thị trưởng,
460
00:32:29,822 --> 00:32:33,159
phu nhân thị trưởng nắm,
đã có hơn 50.000 người theo dõi,
461
00:32:33,242 --> 00:32:37,121
và phần trăm lợi nhuận mỗi tuần
sẽ được chuyển thẳng cho trường.
462
00:32:37,705 --> 00:32:41,793
Bằng cách đó, các trường
sẽ đưa tiền về cho thành phố và ngược lại.
463
00:32:42,669 --> 00:32:44,379
Cả Wellsbury cùng được lợi.
464
00:32:46,381 --> 00:32:51,511
Cảm ơn Paul vì ý tưởng tuyệt vời này.
Một thị trưởng chịu hành động! Vâng.
465
00:32:54,430 --> 00:32:56,808
Và cảm ơn tất cả đã đến đây tối nay.
466
00:32:56,891 --> 00:32:59,560
Buổi họp xin dừng ở đây.
Hẹn lần tới gặp lại.
467
00:33:00,228 --> 00:33:01,729
Ý hay đấy, Paul.
468
00:33:05,358 --> 00:33:08,611
Có khi nó
lại phải đi gặp bác sĩ tâm lý đi.
469
00:33:09,195 --> 00:33:13,074
Ta nên xem có cần đổi thuốc cho nó không.
470
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
Đi thôi.
471
00:33:17,495 --> 00:33:19,789
Chắc anh ra tự giới thiệu đây.
472
00:33:19,872 --> 00:33:21,165
Ờ, cho lão biết mặt.
473
00:33:23,418 --> 00:33:24,419
Thầy Gitten.
474
00:33:24,502 --> 00:33:26,713
- Vâng.
- Tôi là bố Ginny Miller.
475
00:33:29,173 --> 00:33:32,051
Ginny đã bỏ học
lớp tiếng Anh Nâng cao, rất tiếc.
476
00:33:32,552 --> 00:33:35,680
Cô bé rất thông minh,
luôn nộp những bài luận sâu sắc,
477
00:33:35,763 --> 00:33:37,348
mà tôi không làm gì được.
478
00:33:37,849 --> 00:33:40,476
- Nó bỏ lớp của thầy rồi?
- Tiếc là vậy.
479
00:33:41,602 --> 00:33:42,520
Cô bé tự quyết.
480
00:33:43,813 --> 00:33:47,984
- Anh không biết đấy. Em biết không?
- Em không, nhưng đáng mà.
481
00:34:05,877 --> 00:34:07,837
- Em à, có chuyện gì không?
- Sao?
482
00:34:08,421 --> 00:34:09,547
Cưng?
483
00:34:11,966 --> 00:34:15,803
Em biết em nói với anh được mà,
đúng không? Nếu có chuyện gì ấy.
484
00:34:22,727 --> 00:34:25,146
Anh biết em tự lo liệu được mà, Zion.
485
00:34:31,027 --> 00:34:33,738
Ừ, anh biết.
486
00:34:36,115 --> 00:34:36,991
Đùa tao à.
487
00:34:37,075 --> 00:34:39,118
- Mary.
- Mày gan lắm mới quay lại.
488
00:34:39,202 --> 00:34:41,621
Ê, cút khỏi nhà tao…
489
00:34:41,704 --> 00:34:43,122
Bình tĩnh. Ê.
490
00:34:43,623 --> 00:34:45,666
Bình tĩnh thôi, nhé? Ê, khoan!
491
00:34:45,750 --> 00:34:46,876
Đừng!
492
00:34:47,710 --> 00:34:48,544
Đừng.
493
00:34:48,628 --> 00:34:50,463
Đừng mà!
494
00:34:50,546 --> 00:34:52,006
Một đổi một.
495
00:34:56,511 --> 00:34:57,470
Georgia, đủ rồi.
496
00:35:06,521 --> 00:35:09,690
Em không nhắn lại cho anh. Vẫn ổn cả chứ?
497
00:35:12,026 --> 00:35:14,362
- Ta nên nói chuyện.
- Chào Joe.
498
00:35:14,987 --> 00:35:18,533
Cynthia, tôi nộp đơn
xin vào căn hộ cô tìm được cho tôi rồi.
499
00:35:18,616 --> 00:35:21,577
Cảm ơn cô nhiều
vì giúp tôi ở gần con trai tôi hơn.
500
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
Có gì đâu.
501
00:35:28,334 --> 00:35:31,546
- A, chào G.
- Họp với ban giám hiệu trường thế nào?
502
00:35:31,629 --> 00:35:34,215
Tôi không đến được, vì, ờ, không muốn đến.
503
00:35:36,384 --> 00:35:37,218
Đi chưa?
504
00:35:38,719 --> 00:35:40,555
Tôi mời. Ngon miệng nhé.
505
00:35:46,394 --> 00:35:48,479
- Sao?
- Anh không ưa tay đó.
506
00:35:54,902 --> 00:35:55,820
Ôi Chúa ơi.
507
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Vì Georgia hả?
Cái cô chỉ coi anh là bạn ấy?
508
00:36:02,034 --> 00:36:05,746
- Anh có tình cảm với cô ta.
- Không. Không phải, anh…
509
00:36:07,915 --> 00:36:09,125
Chắc cô ấy cần giúp.
510
00:36:11,919 --> 00:36:15,256
- Vì thế mà em không nhắn lại anh à?
- Không sao, Joe.
511
00:36:15,339 --> 00:36:18,843
Anh không nên ở bên em
nhưng cũng không nên ở bên cô ta đâu.
512
00:36:19,468 --> 00:36:20,303
Là sao?
513
00:36:20,803 --> 00:36:21,971
Em về nhà đây.
514
00:36:22,054 --> 00:36:24,182
Cynthia…
515
00:36:24,265 --> 00:36:26,893
Tạ ơn trời vì cô ta lấy người khác đi.
516
00:36:26,976 --> 00:36:30,479
Anh chả hợp cô ta tí nào đâu, Joe.
Anh là người tử tế.
517
00:36:30,563 --> 00:36:32,481
Anh chẳng có tí ác ý nào.
518
00:36:33,858 --> 00:36:35,735
Chúa ơi, cô ta sẽ ăn sống anh.
519
00:36:37,612 --> 00:36:38,696
Gặp anh sau, Joe.
520
00:36:47,872 --> 00:36:50,583
- Kiểm tra theo quy định thôi.
- Thôi nào.
521
00:36:51,209 --> 00:36:54,587
- Không làm gì sai thì không phải lo đâu.
- Thật vớ vẩn.
522
00:36:56,339 --> 00:36:57,757
Vụ gì thế?
523
00:37:01,761 --> 00:37:03,054
Nó bị kiểm tra tủ đồ.
524
00:37:03,137 --> 00:37:05,932
Thầy biết em không có gì mà.
Vụ này là sao?
525
00:37:07,475 --> 00:37:08,309
Dị nhỉ.
526
00:37:09,060 --> 00:37:14,023
Không biết có phải có ai ở văn phòng chính
nghe tin nó ăn cắp đáp án kiểm tra không.
527
00:37:17,443 --> 00:37:19,445
- Cái gì đây?
- Đấy…
528
00:37:21,405 --> 00:37:24,158
Hả? Đâu… Đâu phải của em.
529
00:37:24,242 --> 00:37:28,704
Biết trong văn phòng chính còn gì không?
Danh sách tổng hợp mã tủ đồ.
530
00:37:33,209 --> 00:37:35,878
Rồi. Nào, mặc dù mới có gián đoạn,
531
00:37:35,962 --> 00:37:39,924
ta sẽ quay lại
chương trình học đã ấn định bình thường.
532
00:37:40,675 --> 00:37:43,719
Chúa Ruồi, một tác phẩm kinh điển.
533
00:37:43,803 --> 00:37:47,223
Thực sự thâm nhập
vào mọi khía cạnh của xã hội.
534
00:37:48,182 --> 00:37:49,892
Ai muốn bắt đầu nhỉ? Mời em.
535
00:37:49,976 --> 00:37:52,770
Cái thật sự làm em ấn tượng
về Sister Outsider
536
00:37:52,853 --> 00:37:56,148
là khi Lorde nói về
sự cần thiết của tính nữ quyền Da đen
537
00:37:56,232 --> 00:37:59,277
và mọi thứ
chưa đạt tới sự thống nhất tất cả phụ nữ
538
00:37:59,360 --> 00:38:01,279
thì vẫn là sản phẩm của chế độ gia trưởng.
539
00:38:02,154 --> 00:38:03,572
Em muốn thể hiện gì?
540
00:38:03,656 --> 00:38:05,032
Em thấy rất thuyết phục
541
00:38:05,116 --> 00:38:08,577
cách nó được nhấn mạnh về việc cần nêu bật
định kiến về phụ nữ Da đen
542
00:38:08,661 --> 00:38:09,578
và bản thân họ.
543
00:38:10,162 --> 00:38:10,997
Gì thế này?
544
00:38:11,080 --> 00:38:14,375
Em nghĩ việc tập trung vào góc nhìn khác
là rất mới mẻ ạ.
545
00:38:41,485 --> 00:38:42,403
Georgia!
546
00:38:42,486 --> 00:38:44,655
Ơ. Cynthia à.
547
00:38:44,739 --> 00:38:49,410
Chả rõ Austin có lại muốn qua chơi không.
Hôm nọ Zach chơi với nó vui lắm.
548
00:38:56,334 --> 00:38:57,251
Mẹ cháu ổn chứ?
549
00:38:57,752 --> 00:39:01,297
Tối qua cô ấy
đến đây và cư xử có vẻ hơi lạ.
550
00:39:01,881 --> 00:39:04,967
Tin đi, giờ mẹ cháu
mà bình thường thì ta mới nên lo.
551
00:39:08,637 --> 00:39:11,724
Chú Joe này,
tối nay cháu về sớm một tí được không?
552
00:39:11,807 --> 00:39:12,892
Diễn Wellington ạ.
553
00:39:12,975 --> 00:39:15,853
- Chú không quan tâm.
- Chú Joe…
554
00:39:15,936 --> 00:39:18,230
- Ginny…
- Chú mới cư xử lạ ấy.
555
00:39:20,066 --> 00:39:23,903
- Ginny, rảnh không? Chuyện quan trọng.
- Cháu đang làm mà.
556
00:39:23,986 --> 00:39:26,405
Là về chồng quá cố của mẹ cháu.
557
00:39:28,991 --> 00:39:30,326
Đừng bảo lại về Kenny.
558
00:39:30,409 --> 00:39:34,705
Không phải Kenny. Chồng còn lại của cô ta,
một người tên là Anthony Green.
559
00:39:54,725 --> 00:39:57,186
Bố mẹ ngồi trên hàng đầu nhé.
560
00:39:57,269 --> 00:39:59,021
Con ra ngồi với Ginny ạ.
561
00:40:15,996 --> 00:40:17,498
- Sao thế?
- Không sao.
562
00:40:34,348 --> 00:40:36,434
- Khiêu vũ
- Nghiêm trang, chuẩn chỉ
563
00:40:36,517 --> 00:40:37,893
Giàu sang
564
00:40:37,977 --> 00:40:40,438
Chúng ta muốn tìm một người để kết hôn
565
00:40:40,521 --> 00:40:41,772
Đi khiêu vũ
566
00:40:43,941 --> 00:40:46,235
- Đi khiêu vũ
- Phải hoàn hảo
567
00:40:46,318 --> 00:40:47,319
Phải thành công
568
00:40:47,403 --> 00:40:50,239
Chúng ta phải tìm một người để kết hôn
569
00:40:50,322 --> 00:40:51,449
Đi khiêu vũ
570
00:40:51,532 --> 00:40:54,493
Thật sự quá bất công
571
00:40:54,577 --> 00:40:58,038
Ta chẳng muốn làm nàng dâu
Cả đời ta vốn chẳng hay biết
572
00:40:58,664 --> 00:41:03,335
Về ngần ấy câu chuyện huyền diệu ngoài kia
573
00:41:03,419 --> 00:41:04,587
Đi khiêu vũ
574
00:41:04,670 --> 00:41:07,631
Con bé ngu ngốc
575
00:41:07,715 --> 00:41:10,759
Coi chừng ước nguyện của mày đó
576
00:41:10,843 --> 00:41:14,597
Mày đẹp vậy do ăn may thôi
Mày may lắm mới được để ý…
577
00:41:14,680 --> 00:41:18,058
Bởi một công tước điển trai
Có cái duyên không thuyên giảm
578
00:41:18,142 --> 00:41:21,020
Các thiếu nữ có thể mê đắm ta
Mà ta sẽ không xiêu lòng trước…
579
00:41:21,103 --> 00:41:24,273
Nghiêm trang và chuẩn chỉ, phải hoàn hảo
580
00:41:24,356 --> 00:41:27,693
Chúng ta muốn tìm một người để…
Phải tìm một người để…
581
00:41:27,776 --> 00:41:30,779
Ta phải tìm một người để kết hôn
582
00:41:52,426 --> 00:41:55,012
- Anh đến đây làm gì?
- Anh vào chút nhé?
583
00:41:55,888 --> 00:41:57,765
Khi khác đi. Bạn Zach qua chơi…
584
00:42:00,392 --> 00:42:02,019
Thôi được. Vào đi.
585
00:42:11,987 --> 00:42:14,406
Nghe này, em nói đúng. Là vì Georgia.
586
00:42:15,199 --> 00:42:20,496
Anh có cảm tình với cô ấy, không rõ là gì.
Anh xin lỗi. Anh biết em gặp nhiều chuyện.
587
00:42:20,579 --> 00:42:23,207
Chồng em đang nằm chăm sóc đặc biệt
ở phòng bên đấy.
588
00:42:23,290 --> 00:42:24,500
Ừ, chuyện kiểu đó.
589
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
Ừ, xin lỗi.
Anh không định làm em tổn thương, nhé?
590
00:42:31,048 --> 00:42:35,761
Làm em tổn thương, lợi dụng em hay gì đó,
hay lợi dụng lúc em yếu đuối, không hề.
591
00:42:35,844 --> 00:42:39,682
Anh chỉ… Anh còn chả biết
anh có tha thứ được cho anh không khi…
592
00:42:43,018 --> 00:42:44,645
Em thấy buồn cười à?
593
00:42:45,437 --> 00:42:46,313
Không sao đâu.
594
00:42:48,440 --> 00:42:50,651
Chuyện này nực cười quá.
595
00:42:53,028 --> 00:42:55,364
Anh chỉ… Anh muốn xin lỗi thôi.
596
00:42:56,657 --> 00:42:58,200
Joe, em cần chuyện này mà.
597
00:42:59,577 --> 00:43:02,246
Em… Em đang tan nát quá.
Em đúng là thảm họa.
598
00:43:03,289 --> 00:43:05,082
Anh không làm em đau đâu, nhé?
599
00:43:06,500 --> 00:43:11,046
Hai ta đều có cái ta cần rồi, cái ta
đều đã ước là có được với một người khác.
600
00:43:11,130 --> 00:43:12,131
Không sao mà.
601
00:43:14,717 --> 00:43:17,886
Em không nên là người an ủi anh thế này.
602
00:43:17,970 --> 00:43:20,347
Anh đến để xin lỗi và an ủi em cơ mà.
603
00:43:22,558 --> 00:43:23,601
Và anh xin lỗi.
604
00:43:24,560 --> 00:43:27,688
Anh nghĩ em rất tuyệt,
605
00:43:28,647 --> 00:43:30,816
là người phụ nữ
vào loại mạnh mẽ nhất anh biết.
606
00:43:33,027 --> 00:43:34,403
Em sẽ không sao đâu.
607
00:43:35,571 --> 00:43:37,781
Không sao. Nghe được đấy.
608
00:43:41,160 --> 00:43:43,495
Được làm bạn với anh vui lắm.
609
00:43:43,579 --> 00:43:45,956
Em… Em không muốn phải thôi.
610
00:43:50,544 --> 00:43:55,716
Không bao giờ đâu, nhé? Anh ở bên em rồi.
Khoai lang chiên miễn phí trọn đời cho em.
611
00:43:58,385 --> 00:44:01,930
Anh phải đi đi.
Georgia sắp qua đây đón Austin rồi.
612
00:44:03,223 --> 00:44:04,058
Ừ.
613
00:44:26,830 --> 00:44:27,706
Đỉnh quá!
614
00:44:27,790 --> 00:44:29,750
- Ta đỉnh quá!
- Tớ biết mà!
615
00:44:29,833 --> 00:44:32,628
- Bracia, hay quá.
- Tớ cảm ơn.
616
00:44:32,711 --> 00:44:34,922
Nào, đây rồi. Màn song ca quan trọng.
617
00:44:35,506 --> 00:44:37,466
- Bài tớ thích nhất đấy.
- Thật à?
618
00:44:37,966 --> 00:44:39,468
Cậu là nhân vật tớ thích.
619
00:44:41,762 --> 00:44:42,763
Đuổi nó ra.
620
00:44:43,639 --> 00:44:44,723
Rồi.
621
00:44:49,895 --> 00:44:50,979
Chiến thôi.
622
00:44:55,984 --> 00:44:57,945
Cô bé thân mến của ta,
623
00:44:58,445 --> 00:45:01,490
để ta cho cô biết
một điều về hôn nhân nhé.
624
00:45:05,786 --> 00:45:08,497
Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu
625
00:45:08,580 --> 00:45:12,501
Cô sẽ chẳng bao giờ biết cách
Thế giới này thật sự vận hành
626
00:45:12,584 --> 00:45:14,420
Cô sẽ chỉ bị tổn thương thôi
627
00:45:14,503 --> 00:45:18,549
Ta nói cho cô hay
628
00:45:18,632 --> 00:45:20,801
Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối
629
00:45:20,884 --> 00:45:23,971
Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi
630
00:45:24,054 --> 00:45:26,598
Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác
631
00:45:26,682 --> 00:45:31,937
Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta
632
00:45:32,020 --> 00:45:37,443
Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu
Có thể giờ cô đang đáng yêu
633
00:45:37,526 --> 00:45:38,944
Mà thời gian trôi nhanh
634
00:45:39,027 --> 00:45:41,113
Chả đẹp được mãi đâu
Ta nói cô hay…
635
00:45:41,196 --> 00:45:42,030
Cái gì đấy?
636
00:45:43,615 --> 00:45:45,868
- Như băng dính ấy.
- Im đi.
637
00:45:46,618 --> 00:45:48,912
Cậu đang dán dính hai chân đấy à?
638
00:45:48,996 --> 00:45:49,913
Là vũ khí thôi
639
00:45:49,997 --> 00:45:53,125
Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác
640
00:45:53,208 --> 00:45:56,336
Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta
641
00:45:56,420 --> 00:46:01,383
Ta có một tình yêu
Chẳng ai có thể nghi ngờ
642
00:46:01,467 --> 00:46:06,764
Ta có một trái tim không thể lay chuyển
643
00:46:06,847 --> 00:46:09,808
Nên ta sẽ vững vàng
644
00:46:09,892 --> 00:46:12,936
Dù bị bà phản đối
645
00:46:13,020 --> 00:46:18,442
Ta phải tuân theo trái tim ta
646
00:46:18,525 --> 00:46:21,653
Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối
647
00:46:21,737 --> 00:46:24,281
Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi
648
00:46:24,364 --> 00:46:27,326
Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác
649
00:46:27,409 --> 00:46:29,787
Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta
650
00:46:29,870 --> 00:46:32,289
Giống hệt ta
651
00:46:32,372 --> 00:46:35,125
Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu
652
00:46:35,209 --> 00:46:39,463
Cô sẽ chẳng bao giờ biết cách
Thế giới này thật sự vận hành
653
00:46:39,546 --> 00:46:44,134
Cô sẽ chỉ bị tổn thương thôi
Mau nghe ta đi
654
00:46:44,218 --> 00:46:46,470
Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối
655
00:46:46,553 --> 00:46:49,431
Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi
656
00:46:49,515 --> 00:46:52,309
Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác
657
00:46:52,392 --> 00:46:55,062
Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta
658
00:47:01,902 --> 00:47:03,070
Con cảm ơn.
659
00:47:04,071 --> 00:47:04,905
Hay lắm.
660
00:47:06,198 --> 00:47:09,910
Nghe đây! Bóng tối buông xuống.
661
00:47:09,993 --> 00:47:11,912
Xong hay chưa tớ cũng xuống này.
662
00:47:29,638 --> 00:47:30,973
Zach?
663
00:47:32,266 --> 00:47:33,559
Austin?
664
00:47:35,102 --> 00:47:36,520
Hai đứa đang làm gì đấy?
665
00:48:13,056 --> 00:48:14,474
Cynthia!
666
00:48:15,100 --> 00:48:17,102
Cynthia, hình như đến lúc rồi đấy!
667
00:48:39,583 --> 00:48:41,251
Chạy trốn khỏi bữa tiệc hả?
668
00:48:42,002 --> 00:48:45,589
Tưởng vì ta mặc ba áo lót dài,
quần buộc túm, áo nịt ngực…
669
00:48:45,672 --> 00:48:46,965
Hai cậu bị sao đấy?
670
00:48:47,466 --> 00:48:50,886
Hay chỉ là chàng sợ Mặt Trời sẽ làm thô
làn da mềm mại của ta? Để ta nói…
671
00:48:50,969 --> 00:48:54,264
Cô ấy bị nghẹn.
Tớ phải chữa nghẹn. Chuyện hơi dài.
672
00:48:54,348 --> 00:48:57,434
Josephine thân mến, ta xúc phạm nàng rồi.
Thề danh dự, ta không cố ý.
673
00:48:57,517 --> 00:49:00,938
Ta thấy cực kỳ băn khoăn
việc chàng có danh dự đấy.
674
00:49:01,021 --> 00:49:02,397
Ta nghe kể rồi.
675
00:49:02,898 --> 00:49:04,107
Vậy à?
676
00:49:04,775 --> 00:49:06,193
Thế nàng có thích không?
677
00:49:07,235 --> 00:49:10,948
Xin lỗi, Công tước.
Chàng quên địa vị của chàng rồi đấy.
678
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
Ta là Josephine Margot Wellington.
679
00:49:14,576 --> 00:49:16,828
Nhưng nàng nhắc đến quần buộc túm mà.
680
00:49:16,912 --> 00:49:20,666
Và Josephine Margot Wellington ạ,
nàng đang đỏ mặt kìa.
681
00:49:30,968 --> 00:49:34,054
Ta chưa từng yêu ai
682
00:49:34,137 --> 00:49:36,974
Có đôi mắt nhìn thấy được ta
683
00:49:37,057 --> 00:49:39,977
Có cái duyên muốn làm ta bối rối
684
00:49:40,060 --> 00:49:42,813
Vì chàng không làm ta vui đâu
685
00:49:42,896 --> 00:49:45,691
Ta chưa từng yêu ai
686
00:49:45,774 --> 00:49:48,902
Miệt thị lẽ thường lịch thiệp
687
00:49:48,986 --> 00:49:51,446
Ta không rõ ý định của chàng
688
00:49:51,530 --> 00:49:54,199
Cứ như ta chính là ý định của chàng vậy
689
00:49:54,282 --> 00:49:57,995
Nhưng không phải đâu, chàng à
690
00:49:58,078 --> 00:50:02,916
Sao chàng phải
Tước hết khả năng của ta như thế?
691
00:50:03,000 --> 00:50:06,461
Sao chàng không thể
Chỉ yêu ta như ta yêu chàng…
692
00:50:06,545 --> 00:50:07,546
Tớ đi vệ sinh.
693
00:50:07,629 --> 00:50:13,218
Ta sẽ vứt bỏ tất cả
694
00:50:13,301 --> 00:50:17,264
Thả mình vào vòng xoáy đam mê
695
00:50:17,347 --> 00:50:21,935
Lật ngược tình thế
696
00:50:22,019 --> 00:50:26,857
Hy sinh tấm áo choàng mạ vàng này…
697
00:50:33,071 --> 00:50:35,532
Max sẽ điên lên
nếu cậu lỡ đoạn kết phần của nó đấy.
698
00:50:36,158 --> 00:50:39,369
- Cậu đang lỡ đoạn kết mà.
- Ờ, nó ít kỳ vọng ở tớ hơn.
699
00:50:39,453 --> 00:50:40,787
Kệ cậu.
700
00:50:40,871 --> 00:50:43,540
Này, tớ chả hiểu sao cậu giận thế này.
701
00:50:43,623 --> 00:50:46,626
Cậu nghĩ thế à, tớ đang giận à?
702
00:50:47,836 --> 00:50:50,047
Tớ không giận, tớ sợ.
703
00:50:50,130 --> 00:50:52,174
- Ginny…
- Nói luôn đi.
704
00:50:52,257 --> 00:50:53,300
Nói gì?
705
00:50:54,926 --> 00:50:56,803
Nói là cậu không muốn ở bên tớ.
706
00:51:00,432 --> 00:51:01,266
Cái gì?
707
00:51:01,349 --> 00:51:02,976
Là vì thế, đúng không?
708
00:51:04,686 --> 00:51:06,605
Cậu không muốn làm bạn trai tớ.
709
00:51:10,192 --> 00:51:12,986
Sao chàng không thể chỉ yêu ta
710
00:51:13,070 --> 00:51:17,866
Như ta yêu chàng?
711
00:51:17,949 --> 00:51:21,286
Sao chàng không thể chỉ yêu ta
712
00:51:21,369 --> 00:51:28,251
Như ta yêu chàng?
713
00:51:33,381 --> 00:51:34,299
Không phải…
714
00:51:35,092 --> 00:51:38,512
Biết gì không, khỏi nói đi, nhé?
Tớ biết sẽ thế nào rồi.
715
00:51:39,513 --> 00:51:41,598
- Cậu muốn đi.
- Tớ có muốn đi đâu.
716
00:51:45,268 --> 00:51:46,436
Tớ chỉ… Tớ không
717
00:51:47,938 --> 00:51:49,314
muốn níu chân cậu thôi.
718
00:51:50,440 --> 00:51:51,399
Đừng làm thế.
719
00:51:52,025 --> 00:51:56,321
Đừng làm thế. Đừng ra vẻ cậu làm thế này
vì tớ, vì tớ không muốn thế.
720
00:51:56,404 --> 00:51:58,406
Tớ không muốn thế. Tớ muốn cậu.
721
00:52:01,409 --> 00:52:02,285
Cậu nói đúng.
722
00:52:07,999 --> 00:52:10,919
Không phải tại cậu, tại tớ. Tớ xin lỗi.
723
00:52:12,462 --> 00:52:13,296
Tớ yêu cậu.
724
00:52:14,464 --> 00:52:16,591
Tớ không tin điều đó nữa đâu.
725
00:52:18,260 --> 00:52:21,888
Vì cậu bảo "mãi về sau",
cậu bảo thế, mà giờ cậu định bỏ đi à?
726
00:52:24,599 --> 00:52:25,684
Tớ vẫn ở đây thôi.
727
00:52:27,853 --> 00:52:29,646
- Tớ sẽ luôn ở đây vì…
- Không!
728
00:52:30,147 --> 00:52:32,315
Cậu đúng nghĩa là đang bỏ tớ đi đấy.
729
00:52:33,984 --> 00:52:34,901
Marcus.
730
00:52:36,069 --> 00:52:39,322
- Marcus, tớ kể hết rồi. Cậu hiểu tớ như…
- Tớ biết.
731
00:52:40,991 --> 00:52:42,450
Thế thì sao…
732
00:52:45,245 --> 00:52:46,872
Rồi, đây không phải cậu.
733
00:52:46,955 --> 00:52:50,792
Đây không phải cậu. Vì cậu sẽ…
Cậu sẽ không làm thế này với tớ.
734
00:52:51,626 --> 00:52:54,462
Đúng không? Vì tớ là…
Tớ là Ginny của cậu mà, và…
735
00:53:02,762 --> 00:53:04,181
Tớ là Ginny của cậu mà.
736
00:53:04,848 --> 00:53:07,309
Đúng không? Còn cậu là Marcus của tớ.
737
00:53:07,392 --> 00:53:10,395
Nên cậu sẽ không làm tớ đau
thế này đâu, đúng không?
738
00:53:14,274 --> 00:53:15,609
Tớ chả muốn làm cậu đau mãi.
739
00:53:17,152 --> 00:53:18,028
Cái gì?
740
00:53:22,365 --> 00:53:25,911
Cái… Cái hành lang chết tiệt này
bị gì vậy? Tớ…
741
00:53:28,788 --> 00:53:31,917
Cậu đã bảo…
Cậu đã bảo là cậu sẽ luôn yêu tớ.
742
00:53:33,043 --> 00:53:38,256
Đúng không? Cậu bảo cậu sẽ luôn yêu tớ,
hôm nay, mai, mãi về sau, bảo cậu hiểu tớ.
743
00:53:38,340 --> 00:53:39,174
Ừ.
744
00:53:39,257 --> 00:53:41,676
Cậu bảo thế mà, đấy là những lời cậu nói!
745
00:53:45,055 --> 00:53:45,889
Tớ nói thật.
746
00:53:46,765 --> 00:53:50,977
Thế sao giờ lại khác? Sao giờ lại khác?
Nói đi, tớ đã làm gì sai, để…
747
00:53:52,520 --> 00:53:54,564
- Nói đi.
- Trời đất, Chúa ơi, không gì cả.
748
00:53:56,191 --> 00:53:57,609
Cậu không làm gì cả. Là…
749
00:53:57,692 --> 00:53:59,444
Là tại tớ, tớ hứa đấy.
750
00:53:59,527 --> 00:54:00,403
Cậu hứa?
751
00:54:02,239 --> 00:54:04,241
Cậu đang hứa với tớ đấy à, Marcus?
752
00:54:05,575 --> 00:54:07,410
Biết gì không? Tớ ghét hứa hẹn,
753
00:54:07,494 --> 00:54:11,289
vì tất cả những ai từng hứa hẹn với tớ
754
00:54:11,373 --> 00:54:13,583
đều nuốt lời vì họ là đồ dối trá.
755
00:54:14,876 --> 00:54:17,504
Lẽ ra cậu phải là người không nói dối tớ.
756
00:54:19,214 --> 00:54:20,924
Cậu có thấy sao khi làm tớ đau không?
757
00:54:21,007 --> 00:54:23,176
- Có chứ. Chỉ là tớ…
- Sao?
758
00:54:30,600 --> 00:54:31,643
Tớ không có chỗ…
759
00:54:34,145 --> 00:54:36,106
cho nỗi đau của ai khác lúc này.
760
00:54:39,276 --> 00:54:43,154
Cậu biết cậu đang làm gì không? Ý cậu…
761
00:54:43,947 --> 00:54:47,534
Ý cậu là cậu thấy ổn
với việc không bao giờ được ôm tớ nữa,
762
00:54:47,617 --> 00:54:50,829
không bao giờ được hôn tớ nữa à.
Thế là xong à? Cứ thế…
763
00:54:54,958 --> 00:54:55,792
Ừ.
764
00:55:01,339 --> 00:55:02,632
Cậu sẽ ân hận đấy.
765
00:55:05,051 --> 00:55:07,137
Cậu sẽ nhận ra đây không phải cậu.
766
00:55:09,764 --> 00:55:13,560
Nhưng lúc đấy sẽ quá muộn rồi,
vì cậu đang chia rẽ ta.
767
00:55:14,978 --> 00:55:17,439
Mà nếu ta chia tay là sẽ kết thúc, và…
768
00:55:26,990 --> 00:55:29,909
Tớ xin cậu.
Đừng làm thế, Marcus, tớ xin cậu đấy.
769
00:55:30,452 --> 00:55:31,661
Đừng làm thế này mà.
770
00:55:59,022 --> 00:55:59,856
Con yêu bố mẹ.
771
00:56:10,283 --> 00:56:11,159
Cảm ơn.
772
00:56:15,580 --> 00:56:17,874
Ôi Chúa ơi! Tuyệt quá!
773
00:56:17,957 --> 00:56:19,501
Bracia, ôi Chúa ơi!
774
00:56:19,584 --> 00:56:23,046
Ôi Chúa ơi, Bryon cứ dán mắt vào cậu
suốt lúc cậu hát đấy!
775
00:56:23,129 --> 00:56:25,006
- Thật á?
- Ừ, tớ thề.
776
00:56:25,090 --> 00:56:26,758
Bracia, không thể tin nổi.
777
00:56:27,467 --> 00:56:30,220
- Cậu ấy xinh ghê nhỉ?
- Max, cậu đi được rồi.
778
00:56:30,303 --> 00:56:32,263
- Ừ.
- Chắc chắn rồi.
779
00:56:32,347 --> 00:56:33,390
Giỏi quá!
780
00:56:34,182 --> 00:56:37,310
Cậu muốn đi
uống cà phê với tớ hay gì đó không?
781
00:56:37,894 --> 00:56:41,523
Có. Có, tớ muốn chứ.
Ý tớ là, tớ diễn vở này vì cậu mà.
782
00:56:41,606 --> 00:56:42,440
Hả?
783
00:56:42,941 --> 00:56:46,194
Ừ. Đồng đội tớ cáu lắm
vì tớ đi diễn thay vì đấu bóng.
784
00:56:47,320 --> 00:56:49,697
Hâm quá, và chắc cậu cũng không nhớ đâu,
785
00:56:49,781 --> 00:56:52,659
nhưng ta từng
đi phòng thoát hiểm với nhau đấy.
786
00:56:53,785 --> 00:56:55,412
- Thật à?
- Ừ.
787
00:56:56,246 --> 00:56:58,581
Cậu diễn hay quá, Max.
788
00:56:58,665 --> 00:57:00,542
Cậu muốn tớ giúp cậu cởi không?
789
00:57:00,625 --> 00:57:01,835
Tớ hôn cậu nhé?
790
00:57:02,877 --> 00:57:04,003
Được luôn.
791
00:57:04,087 --> 00:57:05,171
Ừ.
792
00:57:12,011 --> 00:57:14,639
Cảm ơn nhiều. Cậu giỏi lắm.
793
00:57:14,722 --> 00:57:15,682
Cảm ơn.
794
00:57:15,765 --> 00:57:17,517
Bố!
795
00:57:19,436 --> 00:57:20,770
- Max.
- Cậu giỏi lắm.
796
00:57:20,854 --> 00:57:22,439
Ôi Chúa ơi, cậu cũng thế.
797
00:57:23,440 --> 00:57:24,482
Bố mẹ à!
798
00:57:27,318 --> 00:57:29,320
Con quyến rũ cực!
799
00:57:29,404 --> 00:57:31,406
Mẹ nhìn mỗi con thôi.
800
00:57:31,489 --> 00:57:32,407
Con cảm ơn.
801
00:57:32,991 --> 00:57:34,492
Đi, về thôi.
802
00:57:37,036 --> 00:57:38,455
Còn anh? Thấy hay không?
803
00:57:45,295 --> 00:57:46,129
Max.
804
00:57:47,255 --> 00:57:49,466
- Sophie. Chào cậu.
- Chào cậu.
805
00:57:50,383 --> 00:57:51,217
Cậu đến à.
806
00:57:52,135 --> 00:57:55,263
Vì cậu quen những bạn diễn khác,
không phải tớ,
807
00:57:55,346 --> 00:57:57,390
vì cậu quen nhiều người diễn kịch.
808
00:57:57,474 --> 00:58:00,602
- Cậu có nhiều bạn diễn kịch, và…
- Cậu diễn hay lắm.
809
00:58:01,352 --> 00:58:02,187
Tớ cảm ơn.
810
00:58:03,980 --> 00:58:06,399
Cậu muốn hôm nào đi uống cà phê không?
811
00:58:07,108 --> 00:58:11,112
Tớ nghĩ ta còn
vài chuyện vướng mắc nên nói nốt.
812
00:58:24,167 --> 00:58:26,419
Về lại căn phòng nơi trầm cảm tồn tại,
813
00:58:28,087 --> 00:58:30,715
nó là cơn đau dữ dội
và nỗi tê tái bao trùm.
814
00:58:34,511 --> 00:58:35,428
Tôi yêu cậu ấy.
815
00:58:37,222 --> 00:58:39,057
Dù trong phòng này, tôi vẫn yêu cậu ấy.
816
00:58:48,024 --> 00:58:50,193
Nhưng để được yêu cũng cần nỗ lực.
817
00:58:53,154 --> 00:58:55,406
Giờ tôi không đủ khả năng để được yêu.
818
00:59:01,329 --> 00:59:02,497
Tiếng súng à?
819
01:00:30,251 --> 01:00:32,420
Biên dịch: Joy Ng