1 00:00:10,969 --> 00:00:13,138 ‫"فرجينيا"، الحياة ليست عادلة.‬ 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,849 ‫إنها قاسية، لذا عليك أن تكوني قاسية أيضًا.‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:20,812 ‫لا تدعيهم يرونك وأنت تبكين.‬ ‫تحلّي بالقوة وأظهري ذلك.‬ 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,774 ‫لا يمكنهم استغلال ما يجهلونه ضدك.‬ 5 00:00:32,449 --> 00:00:34,284 ‫اثنتان بسترتين كبيرتين على الأريكة.‬ 6 00:00:35,535 --> 00:00:37,287 ‫لم نترك هذه الأريكة منذ أيام.‬ 7 00:00:37,370 --> 00:00:40,081 ‫نحن الأريكة. الأريكة هي نحن.‬ 8 00:00:40,957 --> 00:00:44,127 ‫ليست عليك العودة إلى المدرسة غدًا‬ ‫إن كنت لا تحتملين ذلك.‬ 9 00:00:44,210 --> 00:00:46,755 ‫يمكننا تجاهل مسؤولياتنا‬ ‫ومشاهدة الأفلام طوال اليوم.‬ 10 00:00:47,255 --> 00:00:50,300 ‫إن شاهدت فيلمًا رومانسيًا مضحكًا آخر،‬ ‫فسأحرق نفسي بالنار.‬ 11 00:00:51,384 --> 00:00:53,803 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- إنه مضحك قليلًا.‬ 12 00:00:56,473 --> 00:00:57,724 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين…‬ 13 00:00:58,558 --> 00:00:59,851 ‫توقّفي!‬ 14 00:01:04,355 --> 00:01:05,690 ‫"مرحبًا، لقد عدت"‬ 15 00:01:05,774 --> 00:01:07,692 ‫عاد "ماركوس" من منزل جدّيه.‬ 16 00:01:11,821 --> 00:01:13,823 ‫ابقي على الأريكة. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,200 ‫تريدين رؤية حبيبك.‬ 18 00:01:16,034 --> 00:01:19,204 ‫لا بأس. لديّ بعض المهام لأقوم بها.‬ ‫تسوية العائدات.‬ 19 00:01:20,205 --> 00:01:21,164 ‫لكنني أحبك.‬ 20 00:01:31,883 --> 00:01:34,969 ‫- هل ستكونين بخير في أثناء غيابي؟‬ ‫- لن ينفطر قلبي يا أمي.‬ 21 00:01:35,678 --> 00:01:36,554 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:38,181 --> 00:01:39,682 ‫اضطُرت أمي إلى أن تكون قاسية.‬ 23 00:01:40,183 --> 00:01:42,102 ‫فهي لا تتحلى بمشاعر الحنية.‬ 24 00:01:42,644 --> 00:01:45,271 ‫وترى قابلية التأثر ضعفًا.‬ 25 00:01:46,147 --> 00:01:51,069 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 26 00:01:53,488 --> 00:01:56,199 ‫"زيون ميلر"، حريّ بك‬ ‫وضع بعض الأثاث ثقيل الوزن بيننا.‬ 27 00:01:56,282 --> 00:01:58,118 ‫"جورجيا"، ادخلي. سنة جديدة سعيدة.‬ 28 00:01:58,201 --> 00:02:00,662 ‫- أنا لست سعيدة.‬ ‫- لم أظن أنك ستكونين سعيدة.‬ 29 00:02:00,745 --> 00:02:02,330 ‫كيف أمكنك إخفاء هذا عني؟‬ 30 00:02:02,413 --> 00:02:05,625 ‫أنا أمها. كيف أمكنك ألّا تخبرني‬ ‫بأن "جيني" تؤذي نفسها؟‬ 31 00:02:05,708 --> 00:02:07,085 ‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬ 32 00:02:07,168 --> 00:02:09,087 ‫فجعلتها تذهب سرًا إلى جلسات علاج نفسي؟‬ 33 00:02:09,170 --> 00:02:12,632 ‫أجل، فعلت ذلك. ابنتنا تعاني مشكلات كبيرة.‬ 34 00:02:12,715 --> 00:02:16,302 ‫إذًا، تنتقل إلى البلدة وتعيش في قبو عصري‬ 35 00:02:16,386 --> 00:02:19,389 ‫وتقرر فجأةً بشكل فردي ما هو الأفضل لها؟‬ 36 00:02:19,472 --> 00:02:21,391 ‫كما فعلت أنت حين غادرت في منتصف الليل‬ 37 00:02:21,474 --> 00:02:22,642 ‫ولم أرها لمدة عام؟‬ 38 00:02:22,725 --> 00:02:24,477 ‫كان عمري 16 عامًا، عمرك 34 عامًا.‬ 39 00:02:25,979 --> 00:02:27,480 ‫لا أسرار بيننا.‬ 40 00:02:27,564 --> 00:02:30,525 ‫لا أريد حتى أن أعرف‬ ‫بعض الأسرار التي تخفينها.‬ 41 00:02:33,903 --> 00:02:35,071 ‫كان يجب أن تخبرني.‬ 42 00:02:35,864 --> 00:02:37,532 ‫أنت محقة، أنا آسف.‬ 43 00:02:38,992 --> 00:02:40,034 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 44 00:02:40,785 --> 00:02:43,371 ‫لقد توسلت إليّ ألّا أفعل ذلك.‬ ‫ما كانت تريدك أن تعرفي.‬ 45 00:02:44,831 --> 00:02:46,249 ‫قالت إنها بحاجة إليّ.‬ 46 00:02:47,709 --> 00:02:50,795 ‫- لقد تلاعبت بك.‬ ‫- ليس عليك أن تتظاهري بالفخر بذلك.‬ 47 00:02:56,551 --> 00:02:58,511 ‫"زيون"، لا أعرف كيف أصلح هذا.‬ 48 00:02:58,595 --> 00:03:02,932 ‫هذا سبب ذهابها إلى جلسات العلاج،‬ ‫للحصول على المساعدة التي تحتاج إليها.‬ 49 00:03:09,480 --> 00:03:11,399 ‫"سيمون"؟ مرحبًا.‬ 50 00:03:11,482 --> 00:03:12,650 ‫مرحبًا يا "جورجيا".‬ 51 00:03:16,070 --> 00:03:17,363 ‫كان بإمكانك أن تقول شيئًا.‬ 52 00:03:23,119 --> 00:03:23,953 ‫تبدين مثيرة.‬ 53 00:03:26,706 --> 00:03:28,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 ‫- كيف كان عيد الميلاد؟‬ ‫- كان مجيدًا جدًا.‬ 55 00:03:33,630 --> 00:03:35,256 ‫علمت أمي بأمر حروقي.‬ 56 00:03:35,840 --> 00:03:37,133 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:03:37,217 --> 00:03:40,053 ‫قرأت دفتر جلسات علاجي النفسي،‬ ‫وأُصيبت بانهيار تام.‬ 58 00:03:41,429 --> 00:03:42,472 ‫هذا احتفالي.‬ 59 00:03:43,181 --> 00:03:44,807 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 60 00:03:45,308 --> 00:03:47,769 ‫تصرّفت بلطف نوعًا ما، إذ كانت تؤدي دور الأم.‬ 61 00:03:49,771 --> 00:03:52,482 ‫- كيف قضيت الوقت مع جدّيك؟‬ ‫- لا بأس.‬ 62 00:03:52,565 --> 00:03:54,484 ‫لعبنا "أونو" كثيرًا. واستمتعنا كثيرًا.‬ 63 00:03:57,070 --> 00:03:59,656 ‫- "أوستن".‬ ‫- "ماركوس"، هل تريد رؤية خدعة سحرية؟‬ 64 00:04:00,281 --> 00:04:01,407 ‫أطالب برؤية ذلك.‬ 65 00:04:03,034 --> 00:04:06,204 ‫- هل تلقيت تلك الساعة في عيد الميلاد؟‬ ‫- لا، أعطتني أمي إياها للتو.‬ 66 00:04:08,164 --> 00:04:09,958 ‫لست بارعًا في الخلط بعد.‬ 67 00:04:10,041 --> 00:04:12,126 ‫أجل، طريق السحرة طويل.‬ 68 00:04:18,508 --> 00:04:21,344 ‫ماذا؟ يجيد ممارسة السحر، أغرقيه.‬ 69 00:04:23,096 --> 00:04:24,264 ‫أبي علّمني فعل ذلك.‬ 70 00:04:27,767 --> 00:04:28,810 ‫أبوه؟‬ 71 00:04:28,893 --> 00:04:30,270 ‫أجل.‬ 72 00:04:30,353 --> 00:04:33,481 ‫اكتشفت "جورجيا" أمر حرقي لنفسي،‬ ‫وخرج "غيل" من السجن…‬ 73 00:04:33,564 --> 00:04:35,608 ‫إنها مجرد عطلة أخرى مع عائلة "ميلر".‬ 74 00:04:38,987 --> 00:04:41,906 ‫"مدرسة (ويلزبوري) الثانوية،‬ ‫موطن نمور (ويلزبوري)"‬ 75 00:04:43,283 --> 00:04:48,121 ‫قضيت عطلة عيد الميلاد كلها‬ ‫أستمع إلى جدّي وجدّتي‬ 76 00:04:48,204 --> 00:04:50,832 ‫وهما يقولان مرارًا وتكرارًا‬ ‫إنهما لا يحبّان والدي‬ 77 00:04:50,915 --> 00:04:54,085 ‫ولم يحبّاه قط. كان مكانًا بشعًا ومجيدًا جدًا.‬ 78 00:04:54,168 --> 00:04:57,672 ‫حسنًا، كنت في الدورة الشهرية طوال الوقت،‬ ‫لذا لم أذهب حتى للتزلج.‬ 79 00:04:57,755 --> 00:04:59,799 ‫- أشعر بأنك في الدورة دائمًا.‬ ‫- هذا ما يحدث.‬ 80 00:04:59,882 --> 00:05:02,468 ‫صحيح، كيف حال جدّك وجدّتك؟‬ 81 00:05:02,552 --> 00:05:04,053 ‫أحب جدّك.‬ 82 00:05:04,137 --> 00:05:05,888 ‫كان جدّي كما هو دائمًا.‬ 83 00:05:05,972 --> 00:05:08,057 ‫وجدت "إيلين" تبكي في الحمّام‬ 84 00:05:08,141 --> 00:05:10,977 ‫بعد أن أخبرتها جدّتي‬ ‫بأنها لم تعدّ الفطائر المفرومة بشكل صحيح،‬ 85 00:05:11,060 --> 00:05:12,270 ‫أي كان عيد ميلاد عادي.‬ 86 00:05:12,353 --> 00:05:14,564 ‫قال "ماركوس" إنه لعب "أونو" كثيرًا.‬ 87 00:05:14,647 --> 00:05:15,857 ‫حقًا؟ أهذا ما قاله؟‬ 88 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:05:19,152 --> 00:05:21,154 ‫لم يخرج من غرفته.‬ 90 00:05:22,989 --> 00:05:26,034 ‫يا إلهي، أتعرفن من حظيت بعطلة مذهلة؟‬ 91 00:05:26,117 --> 00:05:27,869 ‫"صوفي"، لأنها مغرمة.‬ 92 00:05:27,952 --> 00:05:29,787 ‫- توقّفي.‬ ‫- لا، من فضلك…‬ 93 00:05:29,871 --> 00:05:32,332 ‫- هذا محرج.‬ ‫- هذا مضر بصحتك فعلًا.‬ 94 00:05:32,415 --> 00:05:34,876 ‫أجل. ألا تظنين أنني أعرف أنه مضر فعلًا؟‬ 95 00:05:34,959 --> 00:05:36,252 ‫إنه مضر بالطبع.‬ 96 00:05:36,336 --> 00:05:38,838 ‫أشعر بذلك، وأشعر بأنه مضر.‬ 97 00:05:38,921 --> 00:05:42,300 ‫- حسنًا، توقّفي إذًا.‬ ‫- إنني أحاول.‬ 98 00:05:42,383 --> 00:05:46,054 ‫لكن بعد ذلك، رأيت هذه الصورة،‬ ‫وأريد أن أعلمكنّ بأمر، أنا ميتة.‬ 99 00:05:46,137 --> 00:05:47,597 ‫لقد مُتّ. وداعًا.‬ 100 00:05:48,181 --> 00:05:50,183 ‫ربما عليك التظاهر بالسعادة‬ ‫إلى أن تصبح حقيقة.‬ 101 00:05:53,394 --> 00:05:54,937 ‫لا. حسنًا، سكنها شيطان، سأقتلها…‬ 102 00:05:55,021 --> 00:05:58,024 ‫حسنًا، سأذهب لأطمئن على حبيبي…‬ 103 00:05:58,107 --> 00:06:01,694 ‫"جيني" تواعد أخي، وأحب ذلك.‬ 104 00:06:10,787 --> 00:06:12,955 ‫- مرحبًا يا "سيلفر".‬ ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ 105 00:06:13,039 --> 00:06:15,541 ‫اسمعي، هل رأيت "ماركوس" في مكان ما؟‬ 106 00:06:15,625 --> 00:06:16,876 ‫لا، آسفة.‬ 107 00:06:17,460 --> 00:06:19,045 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 108 00:06:19,754 --> 00:06:21,422 ‫لقد تغيّرت يا "جي".‬ 109 00:06:21,506 --> 00:06:24,342 ‫- إن كان هذا رأيك.‬ ‫- ألا تعتقدين أن الناس قادرون على التغيّر؟‬ 110 00:06:24,425 --> 00:06:26,969 ‫بالطبع قادرون، إنما ليس للأفضل.‬ 111 00:06:28,137 --> 00:06:30,473 ‫لم يحضر "أوستن" مباراة هوكي من قبل،‬ ‫سيحبّ ذلك.‬ 112 00:06:30,556 --> 00:06:33,059 ‫- موعدها متأخر، ولديه مدرسة في الصباح.‬ ‫- سأُعيده قبل الـ10.‬ 113 00:06:33,142 --> 00:06:33,976 ‫لا.‬ 114 00:06:34,560 --> 00:06:36,104 ‫"لا" هو ردّي كاملًا.‬ 115 00:06:36,187 --> 00:06:40,483 ‫بصراحة يا "جي"، أنا حائر قليلًا‬ 116 00:06:40,566 --> 00:06:43,444 ‫لأنه يراودني شعور بأنك لا تثقين بي.‬ 117 00:06:43,528 --> 00:06:47,949 ‫وأظن أنه إن كان هناك شخص‬ ‫يجب ألّا يثق بالآخر، فهو أنا.‬ 118 00:06:48,032 --> 00:06:49,200 ‫ما رأيك؟‬ 119 00:06:56,374 --> 00:06:57,375 ‫افتقدتك.‬ 120 00:06:58,251 --> 00:06:59,127 ‫كثيرًا.‬ 121 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 ‫وما زال الانجذاب الجنسي…‬ 122 00:07:04,090 --> 00:07:05,591 ‫موجودًا بيننا.‬ 123 00:07:06,968 --> 00:07:09,095 ‫- هل تشعرين به؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:07:09,178 --> 00:07:10,805 ‫نعيش في عالمي الخيالي.‬ 125 00:07:11,305 --> 00:07:14,851 ‫حيث يظهر والد ابنتي البذيء‬ ‫ويريد أن يتدخل في حياتي.‬ 126 00:07:15,685 --> 00:07:16,894 ‫لقد أثارني هذا.‬ 127 00:07:21,315 --> 00:07:22,233 ‫حسنًا.‬ 128 00:07:23,734 --> 00:07:26,154 ‫لا تريدين أن آخذه إلى مباراة هوكي،‬ ‫أحترم ذلك،‬ 129 00:07:26,237 --> 00:07:29,824 ‫لكن مر وقت طويل منذ أن رأيته يا "جي".‬ 130 00:07:32,076 --> 00:07:34,620 ‫أريد رؤية ابني فحسب. الأمر بسيط.‬ 131 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 ‫صباح الخير.‬ 132 00:07:38,124 --> 00:07:40,001 ‫وجدت فستانًا رائعًا.‬ 133 00:07:40,084 --> 00:07:42,503 ‫يجب أن نتحدّث عن فساتين الوصيفات.‬ ‫وأفترض أنني وصيفة.‬ 134 00:07:42,587 --> 00:07:44,130 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 135 00:07:44,797 --> 00:07:46,883 ‫"غيل تيمنز"، والد "أوستن".‬ 136 00:07:46,966 --> 00:07:48,468 ‫هذه صديقتي "إيلين".‬ 137 00:07:48,551 --> 00:07:50,219 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 138 00:07:50,303 --> 00:07:52,221 ‫إذًا دعينا نرى الفستان.‬ 139 00:07:52,305 --> 00:07:55,558 ‫- لا، سأعود في وقت لاحق.‬ ‫- لا، سمعت أنه مذهل.‬ 140 00:07:57,477 --> 00:07:58,436 ‫يا للروعة!‬ 141 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 ‫"جي"، عليك أن تدعيها ترتدي هذا.‬ 142 00:08:02,273 --> 00:08:05,443 ‫"جي"؟ لم أسمع بهذا اللقب من قبل.‬ ‫يعجبني، إنه ظريف.‬ 143 00:08:06,444 --> 00:08:07,737 ‫كان "غيل" على وشك المغادرة.‬ 144 00:08:09,447 --> 00:08:12,241 ‫أجل، سأترككما لتكملا حديثكما.‬ 145 00:08:12,325 --> 00:08:14,285 ‫سُررت جدًا بلقائك يا "إيلين".‬ 146 00:08:17,205 --> 00:08:20,750 ‫جديًا، أين تجدين كل هؤلاء الرجال؟‬ ‫هذه مهارة حياتية.‬ 147 00:08:20,833 --> 00:08:23,127 ‫أنا مغناطيس جذّاب.‬ 148 00:08:24,629 --> 00:08:27,089 ‫إذًا، فيم تفكرين بخصوص فساتين الوصيفات؟‬ 149 00:08:27,840 --> 00:08:30,259 ‫- هذا ليس أول حفل زفاف لي.‬ ‫- إنه الثاني.‬ 150 00:08:30,843 --> 00:08:32,762 ‫صحيح، إنه الثاني.‬ 151 00:08:32,845 --> 00:08:36,516 ‫لا أريد الأمور الاعتيادية والمتوقعة‬ ‫التي يفعلها الجميع.‬ 152 00:08:36,599 --> 00:08:38,351 ‫مثل جعل فساتين الوصيفات متطابقة‬ 153 00:08:38,434 --> 00:08:41,562 ‫وإقامة حفلات توديع العزوبية‬ ‫مع أشخاص كئيبين وقاتلين للسعادة.‬ 154 00:08:41,646 --> 00:08:44,690 ‫إذًا تقولين لي‬ ‫إنك لا تريدين حفل توديع عزوبية؟‬ 155 00:08:45,483 --> 00:08:47,818 ‫تحدث أمور كثيرة في الآونة الأخيرة.‬ 156 00:08:47,902 --> 00:08:49,737 ‫آخر أولوياتي هو حفل توديع عزوبية.‬ 157 00:08:49,820 --> 00:08:50,821 ‫وأنا أيضًا.‬ 158 00:08:53,533 --> 00:08:57,537 ‫دعاها "برايون" إلى مباراة لفريق "باتريوت".‬ ‫أليس هذا غير متجانس ورائع؟‬ 159 00:08:57,620 --> 00:09:01,207 ‫لم يدعُها. بل اقترح عفويًا أن يذهبا.‬ 160 00:09:01,290 --> 00:09:02,250 ‫يُوجد فرق كبير.‬ 161 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 ‫لكن بعد أن أعطته القبعة.‬ 162 00:09:03,960 --> 00:09:06,629 ‫حسنًا، لا نعرف أن القبعة هي سبب دعوته لها.‬ 163 00:09:06,712 --> 00:09:08,839 ‫ولا نعرف أنها ليست السبب.‬ ‫أنا مع من فضّلن القبعة.‬ 164 00:09:09,423 --> 00:09:12,593 ‫- لكنك كنت تفضّلين التذاكر.‬ ‫- حسنًا، غيّرت رأيي الآن.‬ 165 00:09:12,677 --> 00:09:13,803 ‫عليكما أن تهدآ.‬ 166 00:09:13,886 --> 00:09:15,137 ‫المشكلة هي أنك ستشاهدين مباراة.‬ 167 00:09:15,221 --> 00:09:17,265 ‫أشاهد المباريات فقط لأنك تشجعين يا "جاكي".‬ 168 00:09:17,348 --> 00:09:18,891 ‫حسنًا، أنا أفضل جزء فيها.‬ 169 00:09:18,975 --> 00:09:21,811 ‫"جي أو أو"، فليقل الجميع لنذهب.‬ 170 00:09:21,894 --> 00:09:23,854 ‫هذا صحيح، اتحدوا. جميعًا…‬ 171 00:09:23,938 --> 00:09:25,314 ‫حسنًا.‬ 172 00:09:28,526 --> 00:09:29,860 ‫ما الذي يزعجك أيتها الرقيقة؟‬ 173 00:09:30,361 --> 00:09:32,989 ‫لديّ حصة لغة إنكليزية.‬ ‫يجب أن أقدّم كتابي لـ"غيتن".‬ 174 00:09:33,072 --> 00:09:36,742 ‫- لا، لن أحضرها. وقتها مبكر جدًا.‬ ‫- شكرًا، أكرهها.‬ 175 00:09:37,493 --> 00:09:38,411 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 176 00:09:38,494 --> 00:09:41,330 ‫"آن بيتري" أو "ذا ستريت"‬ 177 00:09:41,414 --> 00:09:42,957 ‫أو "سيستر أوتسايدر" لـ"أودري لورد"‬ 178 00:09:43,040 --> 00:09:46,252 ‫أو "ذا 1619 بروجكت" لـ"نيكول هانا جونز".‬ 179 00:09:46,335 --> 00:09:47,670 ‫- كتب رائعة.‬ ‫- ليست ذات صلة.‬ 180 00:09:47,753 --> 00:09:49,922 ‫يجب أن تُعلمي المعلّم بأن هذا سيئ.‬ 181 00:09:50,006 --> 00:09:51,924 ‫- "غيتن" لن يصغي.‬ ‫- أجل، إنه حثالة.‬ 182 00:09:52,008 --> 00:09:54,594 ‫- لا تفعلي ذلك فحسب.‬ ‫- سأفعله. لقد قررت بالفعل.‬ 183 00:09:54,677 --> 00:09:56,721 ‫- لكن أي كتاب أختار؟‬ ‫- "سيستر أوتسايدر".‬ 184 00:09:59,515 --> 00:10:02,977 ‫إليكن هذا،‬ ‫"براشيا"، رأيت "برايون" يرتدي القبعة.‬ 185 00:10:03,936 --> 00:10:05,479 ‫- أنت ممن فضّلن القبعة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 186 00:10:06,022 --> 00:10:08,858 ‫تبًا! أرسلت لي أمي رسالة نصية.‬ ‫حُدد وقت امتحان قبولي الجامعي.‬ 187 00:10:09,358 --> 00:10:10,318 ‫إنه يوم 11 مارس.‬ 188 00:10:10,401 --> 00:10:12,987 ‫يا إلهي، ماذا يفعل "عطارد" إذًا؟ هل يتراجع؟‬ 189 00:10:13,070 --> 00:10:15,656 ‫لا أعرف، لكنني أريد أن تنهض الأقمار وتحضر،‬ 190 00:10:15,740 --> 00:10:17,575 ‫وأن ينضم "بلوتو" إلى الدردشة،‬ 191 00:10:17,658 --> 00:10:19,535 ‫أحتاج إلى مساعدة كونية شاملة.‬ 192 00:10:19,619 --> 00:10:21,579 ‫ستنالين أعلى درجة.‬ 193 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 ‫الضغط الجامعي حقيقي.‬ 194 00:10:23,122 --> 00:10:26,459 ‫لا تنفك أمي تقول لي إن عليّ إجراء امتحانات‬ ‫من المستوى المتقدم، وهذا مرهق لي.‬ 195 00:10:26,542 --> 00:10:28,294 ‫أنتم محظوظون‬ ‫لأنكم لستم في عامكم قبل الأخير.‬ 196 00:10:28,377 --> 00:10:29,503 ‫أهوال هذا العام ليست مزحة.‬ 197 00:10:30,046 --> 00:10:31,422 ‫يبدو هذا عام الأهوال.‬ 198 00:10:31,505 --> 00:10:35,092 ‫بالحديث عن المستوى المتقدم،‬ ‫هيا، لدينا حصة لغة إنكليزية.‬ 199 00:10:35,885 --> 00:10:36,886 ‫لا.‬ 200 00:10:37,553 --> 00:10:40,097 ‫آمل أنه تُوجد لكتابك المختار‬ ‫نسخة صوتية جيدة.‬ 201 00:10:48,814 --> 00:10:51,067 ‫"(سيستر أوتسايدر) لـ(أودري لورد)"‬ 202 00:10:51,150 --> 00:10:52,526 ‫"سيستر أوتسايدر".‬ 203 00:10:53,778 --> 00:10:58,282 ‫يضم مجموعة رائعة من المقالات والخطابات‬ ‫من تأليف "أودري لورد"،‬ 204 00:10:58,366 --> 00:11:03,913 ‫حيث تتعمق في العناصر المختلفة لهويتها‬ ‫بصفتها امرأة سوداء مثلية،‬ 205 00:11:03,996 --> 00:11:07,416 ‫وتشرح أن التغيير ضمن مجتمع قمعي‬ 206 00:11:07,500 --> 00:11:09,627 ‫يجب أن يبدأ بالمرء نفسه.‬ 207 00:11:11,253 --> 00:11:12,254 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 208 00:11:15,841 --> 00:11:19,762 ‫سيقرأ الجميع ثلاثة فصول‬ ‫من "سيستر أوتسايدر"‬ 209 00:11:20,346 --> 00:11:21,681 ‫حتى يوم الجمعة، اتفقنا؟‬ 210 00:11:22,556 --> 00:11:24,809 ‫وستقود "جيني" المناقشة في الصف.‬ 211 00:11:26,644 --> 00:11:28,229 ‫ماذا سأفعل؟‬ 212 00:11:28,312 --> 00:11:29,271 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 213 00:11:39,990 --> 00:11:42,702 ‫مرحبًا يا "سينتيا" و"بيث" و"بانيو".‬ 214 00:11:42,785 --> 00:11:44,370 ‫هل تستمع المنعزلات بوقتهن؟‬ 215 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا صاح. أكان يومك جميلًا؟‬ 216 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 ‫أجل.‬ 217 00:11:56,006 --> 00:11:57,717 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬ 218 00:12:00,052 --> 00:12:02,513 ‫أجل يا أباه، ماذا تفعل هنا؟‬ 219 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 ‫مرحبًا يا صديقي. انظر ماذا أحضرت لك.‬ 220 00:12:06,225 --> 00:12:08,811 ‫- أتريد الذهاب إلى مباراة الهوكي الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 221 00:12:08,894 --> 00:12:11,021 ‫أمي، أيمكنني الذهاب؟ أرجوك، ممكن؟‬ 222 00:12:11,605 --> 00:12:13,107 ‫هذا تصرّف لطيف جدًا.‬ 223 00:12:13,190 --> 00:12:15,401 ‫أجل، أحب رؤية الأب يشارك أطفاله وقتهم.‬ 224 00:12:15,484 --> 00:12:16,360 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 225 00:12:17,528 --> 00:12:18,738 ‫حسنًا…‬ 226 00:12:19,321 --> 00:12:21,741 ‫أظن… أجل، أظن أنه لا مانع من ذلك.‬ 227 00:12:21,824 --> 00:12:22,908 ‫رائع! شكرًا لك.‬ 228 00:12:27,538 --> 00:12:28,873 ‫هل لي بمال لشراء وجبات خفيفة؟‬ 229 00:12:31,959 --> 00:12:32,793 ‫طبعًا.‬ 230 00:12:34,295 --> 00:12:35,129 ‫لم لا؟‬ 231 00:12:35,212 --> 00:12:36,756 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 232 00:12:37,715 --> 00:12:39,300 ‫أعده قبل الـ10. أنا جادة يا "غيل".‬ 233 00:12:42,261 --> 00:12:46,098 ‫- أحب أن أشتري لك أشياء.‬ ‫- حسنًا، هذا قاسم مشترك بيننا.‬ 234 00:12:47,933 --> 00:12:50,102 ‫أنت فاتنة جدًا ولا تعرفين حتى ذلك.‬ 235 00:12:50,978 --> 00:12:52,521 ‫بلى، أعرف.‬ 236 00:12:52,605 --> 00:12:53,898 ‫أنا فاتنة جدًا.‬ 237 00:12:54,648 --> 00:12:55,816 ‫وهذا يعود عليّ بالفائدة.‬ 238 00:13:00,738 --> 00:13:03,032 ‫كيف تتحمل كلفة شراء‬ ‫كل هذه الأشياء الجميلة لي؟‬ 239 00:13:04,784 --> 00:13:08,829 ‫أعرف أن لديك عملًا فاخرًا‬ ‫تفعل فيه أمورًا فاخرة.‬ 240 00:13:09,413 --> 00:13:10,581 ‫حسابات الدائنين؟‬ 241 00:13:11,290 --> 00:13:12,416 ‫لقد رأيت سيارتك.‬ 242 00:13:12,958 --> 00:13:16,045 ‫إنها سيارة فارهة حقًا.‬ 243 00:13:16,128 --> 00:13:17,588 ‫شكرًا. إنها تعجبني.‬ 244 00:13:18,088 --> 00:13:20,508 ‫عندما خرجنا لتناول العشاء‬ ‫مع زملائك في العمل،‬ 245 00:13:21,258 --> 00:13:23,803 ‫لم يكونوا يقودون سيارات مثل تلك.‬ 246 00:13:24,386 --> 00:13:26,222 ‫إلام ترمين؟‬ 247 00:13:32,269 --> 00:13:33,103 ‫حسنًا.‬ 248 00:13:34,814 --> 00:13:36,023 ‫أنا مسؤول عن الفواتير،‬ 249 00:13:36,524 --> 00:13:40,277 ‫أي عملي هو تتبع التدفقات النقدية.‬ ‫وهي أموال الشركة لقاء الخدمات المقدمة.‬ 250 00:13:40,361 --> 00:13:44,073 ‫وربما بعض تلك الخدمات…‬ 251 00:13:44,156 --> 00:13:45,366 ‫مزيفة.‬ 252 00:13:46,116 --> 00:13:48,452 ‫إذًا أنت تختلق خدمات مزيفة‬ ‫لتدفع الشركة لقاءها.‬ 253 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 ‫ألا يلاحظون ذلك؟‬ 254 00:13:52,790 --> 00:13:54,416 ‫أخفيها على مرأى من الجميع.‬ 255 00:13:54,500 --> 00:13:56,252 ‫أي أكتب شيكًا وأصرفه.‬ 256 00:13:56,335 --> 00:13:59,338 ‫إنهم يكسبون الكثير، لا يدققون في أي شيء‬ ‫أقل من عشرة آلاف دولار.‬ 257 00:13:59,421 --> 00:14:03,676 ‫لا يمكنني أخذ الكثير دفعة واحدة،‬ ‫لكن ما دمت لا أحاول سرقة مبالغ كبيرة…‬ 258 00:14:04,260 --> 00:14:05,719 ‫يا إلهي.‬ 259 00:14:06,303 --> 00:14:09,932 ‫ظننت أنك شاب مستقيم سيحظى براتب تقاعدي.‬ 260 00:14:10,432 --> 00:14:11,851 ‫وإذ بك مجرم خبير.‬ 261 00:14:13,894 --> 00:14:14,979 ‫أعجز عن كسر الحلقة.‬ 262 00:14:16,605 --> 00:14:19,358 ‫بقدر ما أحاول،‬ ‫ينتهي بي الأمر دائمًا حيث بدأت.‬ 263 00:14:19,942 --> 00:14:22,278 ‫هل هذا أمر سيئ؟‬ 264 00:14:25,656 --> 00:14:26,907 ‫لماذا أخبرتني؟‬ 265 00:14:28,534 --> 00:14:30,286 ‫ألم تكن خائفًا من ألّا أتقبل ذلك؟‬ 266 00:14:31,036 --> 00:14:31,871 ‫لا.‬ 267 00:14:32,830 --> 00:14:36,041 ‫واضح أن بعض الأمور الشنيعة‬ ‫لن تزعجك يا "جورجيا ميلر".‬ 268 00:14:43,757 --> 00:14:47,720 ‫أرأيت؟ جمالي يعود عليّ بالفائدة.‬ 269 00:14:50,139 --> 00:14:52,266 ‫فقد أخبرتني للتو بكل أسرارك.‬ 270 00:14:58,188 --> 00:15:00,774 ‫على فكرة، أنت من أرادت مشاهدة هذا الفيلم.‬ 271 00:15:01,483 --> 00:15:03,777 ‫آسفة، إنني أتعقب "غيل" فحسب.‬ 272 00:15:05,571 --> 00:15:06,447 ‫ماذا؟‬ 273 00:15:06,530 --> 00:15:09,074 ‫أعطيت "أوستن" ساعة فيها جهاز تعقب للمواقع.‬ 274 00:15:09,700 --> 00:15:13,203 ‫أجل، جرّب فعل شيء أيها الحقير.‬ ‫إنني ملتصقة بك كطفح جلدي سيئ.‬ 275 00:15:15,372 --> 00:15:17,082 ‫إن كنت قلقة جدًا‬ 276 00:15:17,166 --> 00:15:19,043 ‫إلى حد أنك تتعقبين "أوستن" وهو مع "غيل"،‬ 277 00:15:19,126 --> 00:15:21,462 ‫فربما يجب ألّا يكونا معًا من دون مراقبة.‬ 278 00:15:21,545 --> 00:15:25,466 ‫إنه والده. ولديه حقوق، للأسف.‬ 279 00:15:26,383 --> 00:15:30,095 ‫حسنًا، ربما حان الوقت‬ ‫ليستكمل محاميّ معاملة اتفاقية الزيارات.‬ 280 00:15:30,179 --> 00:15:33,098 ‫لا، لا نريد محامين. "غيل" لن يعجبه ذلك.‬ 281 00:15:33,599 --> 00:15:36,101 ‫لا يهمّني جدًا ما يعجب "غيل".‬ 282 00:15:38,187 --> 00:15:39,980 ‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟‬ 283 00:15:40,940 --> 00:15:41,857 ‫عبر تعقبهما؟‬ 284 00:15:41,941 --> 00:15:42,942 ‫تمامًا.‬ 285 00:15:49,281 --> 00:15:51,325 ‫لا، ما زلت أظن أننا خففنا حكمه…‬ 286 00:15:51,408 --> 00:15:53,452 ‫لأنهم بحثوا عن أدلة براءته.‬ 287 00:15:53,535 --> 00:15:55,829 ‫أحب أن يؤدوا عملنا عوضًا عنا.‬ 288 00:15:56,664 --> 00:15:59,458 ‫هل سبق أن شعرت بالذنب‬ ‫لأنك تدافعين عن شخص تعرفين أنه مذنب؟‬ 289 00:16:00,209 --> 00:16:04,129 ‫إنه سؤال جيد. فيما يخصّ ذلك، لديّ نقطتان.‬ 290 00:16:04,713 --> 00:16:08,133 ‫أولًا، الناس يفلتون بجرائمهم طوال الوقت.‬ 291 00:16:08,217 --> 00:16:11,720 ‫لذا بغض النظر عن كل شيء،‬ ‫أعتقد أن الجميع يستحقون أن يُدافع عنهم.‬ 292 00:16:11,804 --> 00:16:13,973 ‫فتقريبًا كل ما نعتبره جريمة‬ 293 00:16:14,473 --> 00:16:18,310 ‫تُوجد ظروف تدل على أنه ليس جريمة.‬ ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 294 00:16:19,061 --> 00:16:20,437 ‫مثل…‬ 295 00:16:20,521 --> 00:16:23,607 ‫كلّنا متفق على أن السرقة ذنب، صحيح؟‬ 296 00:16:24,608 --> 00:16:26,694 ‫ماذا إن كان السارق يتضور جوعًا؟‬ 297 00:16:27,820 --> 00:16:28,946 ‫هذا منطقي.‬ 298 00:16:29,863 --> 00:16:32,491 ‫أعني، ليس مسموحًا لي أن أحكم على موكّليّ.‬ 299 00:16:32,574 --> 00:16:35,452 ‫فلو فعلت ذلك، لما اعتُبرت أؤدي عملي، صحيح؟‬ 300 00:16:35,536 --> 00:16:39,623 ‫عملي هو أن أجد أسبابًا‬ ‫لارتكاب الناس أمورًا فظيعة.‬ 301 00:16:40,249 --> 00:16:42,751 ‫أي تبرير خياراتهم إنسانيًا. أتفهمين كلامي؟‬ 302 00:16:43,961 --> 00:16:45,421 ‫أكثر مما تتصورين.‬ 303 00:16:45,504 --> 00:16:46,922 ‫هذا يجعل عملي يبدو مملًا.‬ 304 00:16:48,090 --> 00:16:49,091 ‫ماذا؟‬ 305 00:16:49,174 --> 00:16:52,469 ‫تسلّق هذا الرجل كل الجبال وزار كل القارات.‬ 306 00:16:53,846 --> 00:16:54,763 ‫إنه مذهل.‬ 307 00:16:55,305 --> 00:16:58,308 ‫لن تتظاهري بالتواضع والخجل أمامنا، صحيح؟‬ 308 00:17:00,477 --> 00:17:02,021 ‫أترى؟ إنها تفهم.‬ 309 00:17:03,272 --> 00:17:05,149 ‫إذًا يا أبي، هل تشاجرت أمي معك؟‬ 310 00:17:05,899 --> 00:17:07,234 ‫عم تتحدثين؟‬ 311 00:17:08,569 --> 00:17:10,446 ‫بحقك، أظن أنها أتت إلى هنا.‬ 312 00:17:11,196 --> 00:17:13,782 ‫- حسنًا، لا تظلمي أمك.‬ ‫- ماذا؟‬ 313 00:17:13,866 --> 00:17:16,326 ‫في الواقع، كانت لطيفة مؤخرًا.‬ 314 00:17:20,914 --> 00:17:23,042 ‫عليّ الذهاب، أنا آسفة.‬ 315 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 ‫لديّ الكثير من الفروض المنزلية،‬ ‫ويبدو أنني أصبحت معلمة،‬ 316 00:17:26,962 --> 00:17:28,130 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ما سمعته.‬ 317 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 ‫أتذكُر ذلك الكتاب الذي كان عليّ اختياره؟‬ 318 00:17:30,966 --> 00:17:34,762 ‫حسنًا، طرأ تطور جديد ممتع،‬ ‫يريدني معلّمي أن أقود النقاش في الصف.‬ 319 00:17:34,845 --> 00:17:36,221 ‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 320 00:17:36,305 --> 00:17:38,182 ‫أتريدينني أن أتصل بالمدرسة أم…‬ 321 00:17:38,265 --> 00:17:40,059 ‫لا، لا تتصل بالمدرسة.‬ 322 00:17:41,935 --> 00:17:44,229 ‫- أنت من طلب مني اختيار كتاب.‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 323 00:17:44,313 --> 00:17:46,982 ‫قلت إن هناك فوائد للعمل ضمن النظام.‬ 324 00:17:47,483 --> 00:17:49,735 ‫- لكن هذا…‬ ‫- حسنًا، لا تفعل شيئًا.‬ 325 00:17:49,818 --> 00:17:53,113 ‫لا تتصل بالمدرسة.‬ ‫ثق بي فحسب، يمكنني تولّي الأمر بمفردي.‬ 326 00:17:53,822 --> 00:17:54,990 ‫حسنًا.‬ 327 00:17:55,074 --> 00:17:56,241 ‫سأقلّك إلى المنزل.‬ 328 00:17:59,369 --> 00:18:00,621 ‫استمتعنا كثيرًا الليلة.‬ 329 00:18:00,704 --> 00:18:03,165 ‫واندلع شجار أدى إلى إخلاء المقاعد.‬ 330 00:18:03,248 --> 00:18:06,335 ‫وحين أوقفوه أخيرًا،‬ ‫كانت هناك دماء على الجليد.‬ 331 00:18:06,418 --> 00:18:08,212 ‫- دماء حقيقة.‬ ‫- عجبًا.‬ 332 00:18:09,171 --> 00:18:10,297 ‫رائع.‬ 333 00:18:10,380 --> 00:18:13,759 ‫"بول"، لقد نشأت هنا.‬ ‫هل سبق أن خرجت إلى الجليد؟‬ 334 00:18:14,468 --> 00:18:17,763 ‫لا. اقتصرت نشاطاتي على كرة القدم والتزلج.‬ 335 00:18:17,846 --> 00:18:21,642 ‫حسنًا، أصبح "أوستن" من أهل "نيو إنغلاند"،‬ ‫لذا ربما يمكننا تعليمه التزلّج على السفوح.‬ 336 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 ‫هذه فكرة جيدة. ما رأيك في ذلك؟‬ 337 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 338 00:18:25,020 --> 00:18:28,232 ‫لكن الآن، حان وقت النوم، لذا…‬ 339 00:18:28,315 --> 00:18:29,483 ‫هيا.‬ 340 00:18:29,566 --> 00:18:31,735 ‫طابت ليلتك. لنذهب.‬ 341 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 342 00:18:36,990 --> 00:18:38,033 ‫"زيون"؟‬ 343 00:18:39,284 --> 00:18:40,244 ‫"غيل"؟‬ 344 00:18:41,078 --> 00:18:42,037 ‫"زيون".‬ 345 00:18:43,372 --> 00:18:44,915 ‫- مرحبًا يا "بول".‬ ‫- مرحبًا يا "زيون".‬ 346 00:18:45,707 --> 00:18:47,584 ‫و"جورجيا" و"جيني".‬ 347 00:18:47,668 --> 00:18:49,586 ‫- و"أوستن".‬ ‫- هذا ممتع!‬ 348 00:18:50,379 --> 00:18:52,673 ‫"غيل"، لم أعرف أنك خرجت من السجن.‬ ‫أهلًا بعودتك.‬ 349 00:18:53,257 --> 00:18:54,258 ‫شكرًا لك.‬ 350 00:18:55,384 --> 00:18:57,094 ‫حسنًا، لنترك هؤلاء الثلاثة‬ 351 00:18:57,177 --> 00:19:00,597 ‫ليعيشوا أحداث فيلم غربي ما.‬ ‫هيا، حان وقت النوم.‬ 352 00:19:00,681 --> 00:19:01,974 ‫انتظراني من فضلكما.‬ 353 00:19:03,684 --> 00:19:04,518 ‫مرحبًا.‬ 354 00:19:06,895 --> 00:19:09,398 ‫اسمح لي بالمرور. طابت ليلتكما يا رفيقيّ.‬ 355 00:19:11,400 --> 00:19:12,276 ‫وأنت أيضًا.‬ 356 00:19:13,110 --> 00:19:15,654 ‫- نحن لا نحبه، صحيح؟‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 357 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 ‫مرحبًا.‬ 358 00:19:21,577 --> 00:19:25,789 ‫أتذكرين حين كان زوجيّ السابقين‬ ‫وخطيبي في الردهة معًا؟‬ 359 00:19:25,873 --> 00:19:28,792 ‫- كان ذلك ممتعًا.‬ ‫- شعرت كأنني في مسابقة "سورفايفر".‬ 360 00:19:28,876 --> 00:19:32,462 ‫وكأن المضيف "جيف بروبست"‬ ‫سيأتي فجأةً ويبدأ بتقديم الطرود.‬ 361 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 ‫كيف حال والدك؟‬ 362 00:19:35,090 --> 00:19:37,926 ‫أتظنين أن الأمور تزداد جديةً مع "سيمون"؟‬ 363 00:19:38,635 --> 00:19:40,179 ‫لن أتطرق إلى ذلك.‬ 364 00:19:40,888 --> 00:19:43,098 ‫تريدينني أن أنمّ لك الكلام، ولن أفعل هذا.‬ 365 00:19:43,182 --> 00:19:44,850 ‫بئسًا، هذا غير ممتع.‬ 366 00:19:47,060 --> 00:19:48,520 ‫لكن هذا غريب، صحيح؟‬ 367 00:19:48,604 --> 00:19:50,564 ‫أقصد، كيف له أن يكون جادًا مع امرأة أخرى؟‬ 368 00:19:50,647 --> 00:19:51,982 ‫أراد الانتقال للعيش معي.‬ 369 00:19:52,065 --> 00:19:54,443 ‫ستتزوجين شخصًا آخر بعد شهرين تقريبًا.‬ 370 00:19:54,526 --> 00:19:57,362 ‫أجل، لكن لا يُسمح لأحد بتجاوز علاقته معي.‬ 371 00:19:57,446 --> 00:19:58,447 ‫هذه هي القاعدة.‬ 372 00:19:59,323 --> 00:20:01,909 ‫حسنًا. أجل، كفانا تحدثًا عن هذا الموضوع.‬ 373 00:20:01,992 --> 00:20:03,952 ‫لن أكون وسيطة بينك وبين أبي.‬ 374 00:20:04,036 --> 00:20:06,830 ‫أرجوك تدخّلي وكوني وسيطة.‬ ‫إذ تكونين لطيفة في الوسط.‬ 375 00:20:11,251 --> 00:20:12,669 ‫كيف تسير الأمور مع "ماركوس"؟‬ 376 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 ‫جيدة. أظن أننا قد نتزوج أيضًا.‬ 377 00:20:17,341 --> 00:20:19,384 ‫حسنًا. أنت مضحكة.‬ 378 00:20:20,052 --> 00:20:21,094 ‫مضحكة جدًا.‬ 379 00:20:21,887 --> 00:20:23,013 ‫ينقصني إزعاج.‬ 380 00:20:29,561 --> 00:20:30,979 ‫لكن هل أنت بخير يا حلوتي؟‬ 381 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 ‫أقصد، هل أنت بخير نفسيًا؟‬ 382 00:20:33,774 --> 00:20:35,943 ‫وكوني صريحة، لا تكذبي.‬ 383 00:20:38,195 --> 00:20:39,154 ‫أجل، أنا بخير.‬ 384 00:20:39,780 --> 00:20:40,906 ‫شكرًا على سؤالك.‬ 385 00:21:13,438 --> 00:21:14,982 ‫هل كنت في المدرسة اليوم؟‬ 386 00:21:15,065 --> 00:21:16,400 ‫لم أذهب.‬ 387 00:21:16,483 --> 00:21:18,402 ‫أكره الذهاب أيام الاثنين بعد عطلة كبيرة.‬ 388 00:21:19,111 --> 00:21:21,530 ‫ألا يصبح حينها الثلاثاء مثل الاثنين؟‬ 389 00:21:23,198 --> 00:21:24,408 ‫أتريد المجيء؟‬ 390 00:21:25,325 --> 00:21:26,493 ‫إنني مرهق قليلًا.‬ 391 00:21:26,576 --> 00:21:27,953 ‫سأخلد للنوم.‬ 392 00:21:28,870 --> 00:21:29,788 ‫أحبك يا "بو".‬ 393 00:21:30,664 --> 00:21:32,541 ‫لن أردّ وأنت تناديني "بو".‬ 394 00:21:32,624 --> 00:21:33,792 ‫حسنًا، لقد فعلت للتو.‬ 395 00:21:54,354 --> 00:21:55,355 ‫"حسنًا…"‬ 396 00:21:55,981 --> 00:21:58,817 ‫"سنشاهد فيلمًا. أتريد الانضمام؟"‬ 397 00:21:58,900 --> 00:22:00,110 ‫"لا."‬ 398 00:22:00,902 --> 00:22:02,070 ‫"لا، شكرًا لك."‬ 399 00:22:04,406 --> 00:22:06,408 ‫"كيف كان يومك في المدرسة؟"‬ 400 00:22:07,659 --> 00:22:08,577 ‫"كان جيدًا."‬ 401 00:22:11,955 --> 00:22:12,789 ‫"حسنًا."‬ 402 00:22:34,311 --> 00:22:36,229 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 403 00:22:36,730 --> 00:22:38,065 ‫أين "ماركوس"؟‬ 404 00:22:38,648 --> 00:22:40,692 ‫لا أعرف. لم يحضر حصة الكيمياء اليوم.‬ 405 00:22:41,485 --> 00:22:43,695 ‫مرحبًا. أشعر بالنعاس.‬ 406 00:22:43,779 --> 00:22:44,905 ‫أحتاج إلى قهوة.‬ 407 00:22:46,698 --> 00:22:49,701 ‫أنت بارعة جدًا. صوتك يذهلني في كل تدريب.‬ 408 00:22:50,660 --> 00:22:53,288 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنا متحمسة جدًا لرؤية العرض.‬ 409 00:22:54,998 --> 00:22:56,166 ‫مرحبًا.‬ 410 00:22:57,959 --> 00:23:01,213 ‫يا لروعة قلادتك يا "سيلفر". إنها مذهلة.‬ 411 00:23:01,296 --> 00:23:02,631 ‫أنا مهووسة بها.‬ 412 00:23:03,256 --> 00:23:04,424 ‫شكرًا، إنها قديمة.‬ 413 00:23:05,217 --> 00:23:06,051 ‫أحب هذا.‬ 414 00:23:07,052 --> 00:23:09,679 ‫عليّ حقًا أن أذهب إلى التدريب،‬ ‫لذا أراكن لاحقًا يا رفيقاتي.‬ 415 00:23:10,263 --> 00:23:11,098 ‫وداعًا يا "ماكس".‬ 416 00:23:12,057 --> 00:23:13,725 ‫وداعًا يا "سيلفر".‬ 417 00:23:16,478 --> 00:23:17,813 ‫ماذا؟‬ 418 00:23:17,896 --> 00:23:19,773 ‫- وداعًا يا "سيلفر".‬ ‫- وداعًا يا "سيلفر".‬ 419 00:23:19,856 --> 00:23:21,191 ‫"إنه قديم."‬ 420 00:23:22,526 --> 00:23:24,778 ‫- أخبرينا، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 421 00:23:25,529 --> 00:23:28,824 ‫أنتما تتغازلان ببذاءة في التدريبات.‬ ‫أراكما تنزويان وتضحكان.‬ 422 00:23:29,908 --> 00:23:31,368 ‫الطاقة الجنسية حقيقية.‬ 423 00:23:31,451 --> 00:23:34,913 ‫هذا لا يعني شيئًا،‬ ‫لأنني أفيض بالطاقة الجنسية.‬ 424 00:23:34,996 --> 00:23:36,373 ‫أنا مثل الفهد.‬ 425 00:23:36,998 --> 00:23:38,625 ‫"(سيلفر)، أيمكنك فكّ قيدي؟"‬ 426 00:23:41,002 --> 00:23:42,379 ‫أتظنين حقًا أننا نتغازل؟‬ 427 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 ‫أجل، إنها معجبة بك.‬ 428 00:23:44,339 --> 00:23:45,841 ‫صحيح، إنها معجبة بك حقًا.‬ 429 00:23:46,341 --> 00:23:47,676 ‫أراك في التدريب.‬ 430 00:23:48,510 --> 00:23:49,428 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سلام.‬ 431 00:23:52,764 --> 00:23:54,182 ‫أتظنين حقًا أنها معجبة بي؟‬ 432 00:24:02,149 --> 00:24:03,275 ‫هل أنت ثمل؟‬ 433 00:24:04,276 --> 00:24:05,902 ‫يا إلهي، إنه ثمل.‬ 434 00:24:10,198 --> 00:24:11,032 ‫يا صاح.‬ 435 00:24:11,616 --> 00:24:13,076 ‫- ما هذا؟‬ ‫- توقّف.‬ 436 00:24:13,160 --> 00:24:14,661 ‫أعطني الزجاجة…‬ 437 00:24:16,204 --> 00:24:17,289 ‫هل أنت مجنون؟‬ 438 00:24:17,956 --> 00:24:19,708 ‫"ماركوس"، ممنوع أن تثمل في المدرسة.‬ 439 00:24:20,584 --> 00:24:22,669 ‫ماذا لو أُمسك بك؟ ستقع في ورطة كبيرة.‬ 440 00:24:24,129 --> 00:24:24,963 ‫"جيني"؟‬ 441 00:24:27,799 --> 00:24:28,758 ‫تبًا.‬ 442 00:24:28,842 --> 00:24:32,804 ‫انهض يا أخي. انهض. ارتفع إلى الأعلى.‬ 443 00:24:32,888 --> 00:24:34,723 ‫- أخبريني فحسب…‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 444 00:24:34,806 --> 00:24:38,477 ‫حسنًا. أتظننا في مدرسة "يوفوريا" الفاسدة؟‬ ‫لنذهب.‬ 445 00:24:39,644 --> 00:24:41,271 ‫أتيت لأقلّك إلى موعدك.‬ 446 00:24:41,354 --> 00:24:42,439 ‫ماذا؟‬ 447 00:24:42,522 --> 00:24:43,773 ‫مفاجأة.‬ 448 00:24:44,399 --> 00:24:46,526 ‫كان يجب أن أعرف. كان ذلك واضحًا جدًا.‬ 449 00:24:46,610 --> 00:24:48,320 ‫علاج نفسي؟ أجل، بالطبع.‬ 450 00:24:51,948 --> 00:24:53,533 ‫عيادة باهرة جدًا.‬ 451 00:24:54,659 --> 00:24:57,662 ‫إذًا، هل تجلسين هنا‬ ‫وتتحدثين عن كيفية تدميري لحياتك؟‬ 452 00:24:58,497 --> 00:25:01,124 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، لنهدأ.‬ 453 00:25:01,208 --> 00:25:03,293 ‫أريد أن أرى طبيعة الوضع هنا.‬ 454 00:25:03,376 --> 00:25:07,214 ‫لا نفعل هذا في الجنوب للتعافي.‬ ‫بل نطلق النار على الأشياء ونأكل الزبدة.‬ 455 00:25:08,590 --> 00:25:09,466 ‫مرحبًا.‬ 456 00:25:10,842 --> 00:25:12,969 ‫دكتورة "ليلي"، هذه…‬ 457 00:25:13,553 --> 00:25:14,763 ‫"جورجيا"، صحيح؟‬ 458 00:25:14,846 --> 00:25:16,556 ‫- لم أفسد حياتها.‬ ‫- أمي.‬ 459 00:25:18,475 --> 00:25:20,852 ‫- هل تودين الانتظار في الخارج؟‬ ‫- أود البقاء.‬ 460 00:25:21,770 --> 00:25:23,021 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 461 00:25:23,980 --> 00:25:25,315 ‫أنا قلقة عليك.‬ 462 00:25:26,233 --> 00:25:29,694 ‫فقد اكتشفت أنك تؤذين نفسك‬ ‫وتذهبين إلى جلسات علاج نفسي،‬ 463 00:25:29,778 --> 00:25:33,532 ‫وهذه المرأة المؤهلة جدًا‬ ‫الحائزة على شهادات رائعة‬ 464 00:25:33,615 --> 00:25:38,995 ‫تحميك وتساعدك، وأريد أن أرى ما يحدث هنا.‬ 465 00:25:39,829 --> 00:25:43,083 ‫في الواقع، الأمر لا يسير هكذا.‬ ‫هذا وقت "جيني".‬ 466 00:25:47,003 --> 00:25:48,004 ‫يمكنها البقاء.‬ 467 00:25:48,088 --> 00:25:49,464 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 468 00:25:53,843 --> 00:25:54,678 ‫حسنًا.‬ 469 00:26:04,771 --> 00:26:09,484 ‫"جورجيا"، كيف شعرت‬ ‫بعد اكتشافك أن "جيني" تؤذي نفسها؟‬ 470 00:26:10,694 --> 00:26:12,445 ‫أشعر كأنني في مسلسل "ذا سوبرانوز".‬ 471 00:26:12,529 --> 00:26:14,864 ‫أمي، إن كنت ستبقين، فعليك المشاركة، حسنًا؟‬ 472 00:26:14,948 --> 00:26:15,949 ‫حسنًا، آسفة.‬ 473 00:26:16,616 --> 00:26:19,286 ‫هل فكرة العلاج النفسي صعبة عليك؟‬ 474 00:26:19,369 --> 00:26:20,996 ‫أجل، اخرجي من رأسي رجاءً.‬ 475 00:26:21,079 --> 00:26:23,123 ‫- أمي!‬ ‫- آسفة. أنا آسفة.‬ 476 00:26:26,543 --> 00:26:28,587 ‫أجل. الفكرة صعبة عليّ.‬ 477 00:26:29,170 --> 00:26:30,171 ‫كيف أشعر حيالها؟‬ 478 00:26:31,548 --> 00:26:32,424 ‫بشعور فظيع.‬ 479 00:26:34,009 --> 00:26:35,510 ‫أنا مستعدة لفعل أيّ شيء لحمايتها،‬ 480 00:26:36,094 --> 00:26:40,307 ‫لذا معرفتي بأنها تشعر بما يكفي من الألم‬ 481 00:26:41,516 --> 00:26:46,062 ‫إلى حد أن تفعل ذلك بنفسها سرًا لفترة طويلة…‬ 482 00:26:46,688 --> 00:26:50,442 ‫يبدو أنك انزعجت لأن "جيني" أخفت هذا عنك.‬ 483 00:26:50,525 --> 00:26:52,193 ‫بالطبع سأنزعج.‬ 484 00:26:52,277 --> 00:26:55,697 ‫أنا و"جيني" لسنا مثل أي أم وابنتها.‬ ‫فنحن مقرّبتان. إننا صديقتان.‬ 485 00:26:55,780 --> 00:26:58,575 ‫لكنكما لستما صديقتين. أنتما أم وابنتها.‬ 486 00:26:59,451 --> 00:27:02,495 ‫هل تشعرين بأنك تحترمين حدود "جيني"؟‬ 487 00:27:05,165 --> 00:27:08,460 ‫أهذا ما تقوله؟ إنني لا أحترم حدودها؟‬ 488 00:27:10,462 --> 00:27:12,297 ‫أنت لا تحترمين حدودي.‬ 489 00:27:17,510 --> 00:27:18,553 ‫لا يعجبني هذا.‬ 490 00:27:18,637 --> 00:27:21,556 ‫أظن أنه قد يكون مثمرًا جدًا.‬ 491 00:27:22,057 --> 00:27:23,433 ‫لكلتيكما.‬ 492 00:27:25,518 --> 00:27:27,979 ‫حسنًا، أعرف أنني لست مثالية، اتفقنا؟‬ 493 00:27:29,564 --> 00:27:32,984 ‫أقصد، أتظنين أنني كنت أعرف كيف أكون أمًا؟‬ 494 00:27:33,526 --> 00:27:36,863 ‫كان عمري 15 عامًا.‬ ‫لم تتحدّث "ماري كيت" و"آشلي" قط عن هذا.‬ 495 00:27:37,447 --> 00:27:41,493 ‫وكان عليّ أن أتجاوز كل الصعاب باستمرار‬ 496 00:27:41,576 --> 00:27:44,621 ‫مرارًا وتكرارًا، وأبتسم وأتظاهر بالسعادة،‬ ‫وأحميك من كل ذلك.‬ 497 00:27:44,704 --> 00:27:46,456 ‫لم أحظ بطفولة قط.‬ 498 00:27:46,539 --> 00:27:48,208 ‫على الأقل هي حظيت بطفولة.‬ 499 00:27:49,376 --> 00:27:52,796 ‫أعرف أنك فعلت الكثير من أجلي،‬ ‫وأعرف أن ذلك كان صعبًا عليك،‬ 500 00:27:54,714 --> 00:27:58,843 ‫لكنني حتى الآن لم أعش في أي بلدة‬ ‫وقتًا كافيًا لتكوين صداقات.‬ 501 00:27:58,927 --> 00:28:00,929 ‫لطالما كنت الفتاة الجديدة،‬ 502 00:28:01,012 --> 00:28:02,389 ‫الوحيدة دائمًا.‬ 503 00:28:02,931 --> 00:28:05,266 ‫وهذا كل ما أعرفه، وكان الأمر صعبًا.‬ 504 00:28:07,602 --> 00:28:11,648 ‫ويحق لي أن أغضب من ذلك.‬ 505 00:28:15,110 --> 00:28:17,153 ‫لديّ أيضًا تجربة حياتية خاصة بي يا أمي.‬ 506 00:28:24,035 --> 00:28:26,454 ‫- ادخل رجاءً.‬ ‫- ماذا؟‬ 507 00:28:28,206 --> 00:28:29,082 ‫حسنًا.‬ 508 00:28:29,582 --> 00:28:31,042 ‫أمي في الأسفل. لا.‬ 509 00:28:31,126 --> 00:28:32,335 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن نعزف على الغيتار.‬ 510 00:28:32,419 --> 00:28:34,546 ‫"سآخذ هذا منك."‬ 511 00:28:34,629 --> 00:28:36,756 ‫- يا مفسدة الحفلات.‬ ‫- الحذاء.‬ 512 00:28:37,257 --> 00:28:39,968 ‫- هذا حذائي.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 513 00:28:40,051 --> 00:28:42,429 ‫- حسنًا.‬ ‫- أين اختفت زجاجتي؟‬ 514 00:28:43,096 --> 00:28:45,682 ‫لماذا أتيت إلى المدرسة ثملًا يا صاح؟‬ 515 00:28:45,765 --> 00:28:48,476 ‫- يا له من تصرّف غريب حقًا.‬ ‫- لست ثملًا.‬ 516 00:28:49,394 --> 00:28:50,854 ‫هل تمازحني الآن؟‬ 517 00:28:50,937 --> 00:28:53,106 ‫أنت ثمل إلى حد كبير.‬ 518 00:28:53,189 --> 00:28:56,109 ‫اسمعا، هل تريدان الخروج‬ ‫لتناول الطعام الصيني الليلة؟‬ 519 00:28:56,192 --> 00:28:57,527 ‫فطائر البصل الأخضر يا أمي.‬ 520 00:28:57,610 --> 00:28:59,612 ‫- في الواقع…‬ ‫- فطائر البصل الأخضر.‬ 521 00:28:59,696 --> 00:29:02,699 ‫سندرس كثيرًا، لذا نفضّل أن نأكل طعامًا جاهزًا.‬ 522 00:29:02,782 --> 00:29:04,909 ‫- عُلم. الدراسة أولى.‬ ‫- فطائر البصل الأخضر.‬ 523 00:29:06,453 --> 00:29:08,538 ‫هل يمكننا الحصول على فطائر البصل الأخضر؟‬ 524 00:29:08,621 --> 00:29:09,664 ‫بالطبع.‬ 525 00:29:10,415 --> 00:29:11,249 ‫حسنًا.‬ 526 00:29:11,332 --> 00:29:12,333 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 527 00:29:12,417 --> 00:29:14,169 ‫"الآن نذهب للنوم"‬ 528 00:29:14,252 --> 00:29:15,211 ‫ليلة سعيدة.‬ 529 00:29:16,296 --> 00:29:19,257 ‫لماذا لست في التدريب مع "سيلفر"؟‬ 530 00:29:20,467 --> 00:29:21,551 ‫إنها معجبة بك.‬ 531 00:29:21,634 --> 00:29:23,720 ‫لماذا يستمر الجميع في قول ذلك؟‬ 532 00:29:27,432 --> 00:29:28,933 ‫هل تظنين أن "جيني" معجبة بي؟‬ 533 00:29:30,393 --> 00:29:32,520 ‫أنتما مهووسان جدًا بأحدكما الآخر.‬ 534 00:29:33,104 --> 00:29:36,274 ‫وبصراحة، لا أرى أي انجذاب‬ ‫بينك وبين "بيت ديفيدسون"،‬ 535 00:29:36,357 --> 00:29:37,859 ‫النساء المستقيمات تربكنني حقًا.‬ 536 00:29:40,487 --> 00:29:42,781 ‫بالطبع هي معجبة بك أيها العجوز الغبي.‬ 537 00:29:43,573 --> 00:29:44,741 ‫لا أظن أن عليها ذلك.‬ 538 00:29:47,660 --> 00:29:51,414 ‫حسنًا، سأحضر لك بعض الماء.‬ ‫لا تغادر هذه الغرفة.‬ 539 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 ‫ابق هنا، ابق في هذا السرير. أنا جادة.‬ 540 00:30:03,301 --> 00:30:05,637 ‫لديّ هنا اثنتان تحبان بعضهما بعضًا،‬ 541 00:30:05,720 --> 00:30:08,723 ‫لكن لديهما قدرة كبيرة‬ ‫على إيذاء إحداهما الأخرى.‬ 542 00:30:08,807 --> 00:30:11,059 ‫"جيني"، ماذا تريدين من أمك؟‬ 543 00:30:15,146 --> 00:30:19,359 ‫أريدك أن تحاولي فهم اختلافي.‬ 544 00:30:20,318 --> 00:30:23,655 ‫لكن لماذا؟ ما الذي لا أفهمه؟‬ 545 00:30:26,074 --> 00:30:27,742 ‫أنني سوداء، على سبيل المثال.‬ 546 00:30:31,079 --> 00:30:35,625 ‫أي لأنني بيضاء لن أتمكن أبدًا من فهم ابنتي.‬ 547 00:30:36,501 --> 00:30:37,794 ‫نوعًا ما، أجل.‬ 548 00:30:39,212 --> 00:30:42,090 ‫ارتديت زي مالكة العبيد "سكارليت أوهارا"‬ ‫في عيد القديسين.‬ 549 00:30:42,173 --> 00:30:44,926 ‫يا إلهي. كان مجرد زي تنكّري.‬ 550 00:30:46,344 --> 00:30:49,222 ‫لكن من الواضح أنه علق في ذهني‬ ‫بما يكفي ليزعجني.‬ 551 00:30:50,598 --> 00:30:53,810 ‫ولم تحاولي حتى أن تفكري‬ ‫بالشعور الذي قد يراودني بسببه.‬ 552 00:30:53,893 --> 00:30:56,855 ‫"جورجيا"، أنت تحبين ابنتك،‬ 553 00:30:57,814 --> 00:30:59,440 ‫لكن بصفتك أمًا بيضاء،‬ 554 00:31:00,191 --> 00:31:02,861 ‫هل تظنين أن هناك أشياء‬ ‫ربما يصعب عليك فهمها‬ 555 00:31:02,944 --> 00:31:05,154 ‫عن تجربتها الحية؟‬ 556 00:31:05,238 --> 00:31:07,407 ‫بالطبع يصعب عليّ الفهم.‬ 557 00:31:08,491 --> 00:31:12,036 ‫سأحرق الزي، اتفقنا؟ آسفة.‬ 558 00:31:12,620 --> 00:31:13,454 ‫آسفة.‬ 559 00:31:15,206 --> 00:31:17,041 ‫لكن الأمر متعلق بالأشياء الأخرى.‬ 560 00:31:18,793 --> 00:31:21,212 ‫فقد أحكمت إغلاق نافذتي بمسامير،‬ 561 00:31:22,463 --> 00:31:24,716 ‫وتتجنبين التحدّث عن الصراعات،‬ 562 00:31:25,425 --> 00:31:27,760 ‫وتكذبين وتخفين أمورًا،‬ 563 00:31:27,844 --> 00:31:29,971 ‫وتغزين مساحتي الخاصة،‬ 564 00:31:30,471 --> 00:31:31,848 ‫وتدخنين مع حبيبي…‬ 565 00:31:31,931 --> 00:31:32,849 ‫لا، أنا…‬ 566 00:31:32,932 --> 00:31:34,517 ‫بطاقات الائتمان.‬ 567 00:31:35,101 --> 00:31:36,769 ‫قرأت دفتر جلسات علاجي النفسي.‬ 568 00:31:38,521 --> 00:31:39,480 ‫"فولدمورت".‬ 569 00:31:44,277 --> 00:31:48,489 ‫هذا ما أحتاج إليه منك يا أمي.‬ ‫أريدك أن تصغي إليّ…‬ 570 00:31:49,324 --> 00:31:51,951 ‫وتعرفي أن ما تفعلينه يؤثر فيّ.‬ 571 00:31:54,579 --> 00:31:56,956 ‫حسنًا. فهمت.‬ 572 00:31:57,457 --> 00:31:59,417 ‫لكنني أريدك أن تقدّري ما فعلته،‬ 573 00:32:00,001 --> 00:32:02,879 ‫بدلًا من أن تجعليني أشعر‬ ‫بأنني أفسد الأمور في كل مرة.‬ 574 00:32:04,130 --> 00:32:05,173 ‫أنا أحاول.‬ 575 00:32:05,882 --> 00:32:08,343 ‫كلتاكما تريد من يفهمها.‬ 576 00:32:09,260 --> 00:32:10,428 ‫لكن الأمر يتعلق بـ"جيني".‬ 577 00:32:10,511 --> 00:32:13,306 ‫ولا تنفكين تتحدثين عن مشاعرك يا "جورجيا".‬ 578 00:32:13,389 --> 00:32:15,558 ‫ظننت أن هذا هو الهدف من العلاج النفسي.‬ 579 00:32:15,642 --> 00:32:17,560 ‫الهدف من العلاج النفسي لـ"جيني"‬ 580 00:32:17,644 --> 00:32:20,939 ‫هو أن نقدّم لها المساعدة التي تحتاج إليها‬ ‫لتتوقف عن إيذاء نفسها.‬ 581 00:32:26,361 --> 00:32:27,904 ‫أنت قوية جدًا.‬ 582 00:32:28,863 --> 00:32:30,907 ‫تشغلين مساحة كبيرة.‬ 583 00:32:33,326 --> 00:32:35,078 ‫وأحيانًا، أشعر بأنه…‬ 584 00:32:36,412 --> 00:32:38,247 ‫لا يُوجد لي متسع دائمًا.‬ 585 00:32:45,213 --> 00:32:46,130 ‫أنا آسفة.‬ 586 00:32:48,925 --> 00:32:49,759 ‫لعلمك…‬ 587 00:32:51,010 --> 00:32:51,886 ‫أنا…‬ 588 00:32:54,597 --> 00:32:55,890 ‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء.‬ 589 00:32:58,142 --> 00:32:59,018 ‫أنا آسفة.‬ 590 00:33:04,899 --> 00:33:07,026 ‫لا أريدك أن تتألمي كثيرًا.‬ 591 00:33:13,491 --> 00:33:15,201 ‫وأنا أيضًا لا أريد أن أتألم كثيرًا.‬ 592 00:33:44,063 --> 00:33:45,440 ‫كانت الجلسة ممتعة.‬ 593 00:33:47,191 --> 00:33:49,318 ‫- أردت تجربة جلسات العلاج النفسي.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:33:50,403 --> 00:33:51,779 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 595 00:34:14,052 --> 00:34:15,678 ‫لا تخبري الدكتورة "ليلي" بهذا.‬ 596 00:34:16,345 --> 00:34:17,388 ‫اتفقنا.‬ 597 00:34:18,306 --> 00:34:22,435 ‫أتذكرين كيف علّمتك دومًا أن تكوني قاسية‬ 598 00:34:23,144 --> 00:34:26,731 ‫وأن قابلية التأثر بمثابة نقطة ضعف؟‬ 599 00:34:28,441 --> 00:34:32,445 ‫حسنًا، أظن أنني ربما كنت مخطئة بشأن ذلك.‬ 600 00:34:32,528 --> 00:34:35,948 ‫أظن أن نقطة ضعفك قد تكون قوتك الخارقة.‬ 601 00:34:38,284 --> 00:34:39,952 ‫أحبك حقًا يا أمي.‬ 602 00:34:41,037 --> 00:34:44,040 ‫حسنًا، هيا، تحدّثي إليّ عن أي شيء.‬ 603 00:34:44,123 --> 00:34:45,833 ‫ها أنا أمامك وكلّي آذان صاغية.‬ 604 00:34:46,834 --> 00:34:47,668 ‫حسنًا.‬ 605 00:34:51,672 --> 00:34:55,259 ‫يجب أن أقدّم خطة درسية في صف "غيتن" غدًا.‬ 606 00:34:56,344 --> 00:34:57,428 ‫إنني أصغي.‬ 607 00:34:58,846 --> 00:35:00,056 ‫هذا سيئ،‬ 608 00:35:00,890 --> 00:35:01,849 ‫إنه غير عادل،‬ 609 00:35:02,600 --> 00:35:04,352 ‫إنه أمر فظيع جدًا، وأنا أفعله.‬ 610 00:35:07,188 --> 00:35:08,397 ‫هل تريدينني أن أقتله؟‬ 611 00:35:09,107 --> 00:35:11,651 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- إنه مضحك قليلًا.‬ 612 00:35:21,077 --> 00:35:21,911 ‫اسمعي،‬ 613 00:35:22,870 --> 00:35:27,250 ‫لعلي لم أربيك بشكل مثالي،‬ ‫لكنني لم أربيك لتقبلي بأي شيء.‬ 614 00:35:33,464 --> 00:35:34,340 ‫"(آبي ليتمان)"‬ 615 00:35:35,550 --> 00:35:36,801 ‫"تعالي بسرعة إلى (بلو فارم)"‬ 616 00:35:36,884 --> 00:35:38,761 ‫أبي لديه حبيبة.‬ 617 00:35:38,845 --> 00:35:40,972 ‫- تبًا.‬ ‫- أعرف.‬ 618 00:35:42,640 --> 00:35:43,641 ‫أين "ماكس" و"نورا"؟‬ 619 00:35:43,724 --> 00:35:45,852 ‫أهلهما ليسوا مطلقين، وهذا واضح.‬ 620 00:35:47,520 --> 00:35:49,438 ‫أتذكّر أول مرة قابلت فيها إحدى حبيبات أبي.‬ 621 00:35:49,522 --> 00:35:51,357 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. كان عمري 11 عامًا.‬ 622 00:35:51,941 --> 00:35:55,278 ‫- رمينا أنا و"جورجيا" البيض على منزلها.‬ ‫- رميتما البيض على منزلها؟‬ 623 00:35:55,361 --> 00:35:56,612 ‫- أجل.‬ ‫- يا فتاة.‬ 624 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 ‫أتمنى لو تشتاط أمي غضبًا بهذا الشكل.‬ 625 00:36:00,616 --> 00:36:01,993 ‫وتظهر بعض الانفعال.‬ 626 00:36:02,076 --> 00:36:06,706 ‫لكنها لا تفعل، تقول فحسب إنها بخير،‬ ‫ثم تحتسي زجاجة نبيذ وتشاهد "لاف آيلاند".‬ 627 00:36:06,789 --> 00:36:11,043 ‫وتقول، "اسمعي يا (آبي)،‬ ‫انظري يا (آبي)، لقد وجدوا الحب يا (آبي)."‬ 628 00:36:11,127 --> 00:36:12,170 ‫"الحب حقيقي."‬ 629 00:36:13,963 --> 00:36:15,047 ‫هل أحضر لكما شيئًا؟‬ 630 00:36:15,923 --> 00:36:18,134 ‫أرغب حقًا في شيء حلو الآن.‬ 631 00:36:20,094 --> 00:36:22,680 ‫"جو"، في آخر كل ليلة،‬ 632 00:36:22,763 --> 00:36:25,516 ‫ألا تجمعون كل الكعكات‬ ‫وتضعونها في سلة الكعك غير الطازج؟‬ 633 00:36:27,602 --> 00:36:28,811 ‫هل لي بتلك السلة؟‬ 634 00:36:30,521 --> 00:36:33,858 ‫هيا. بحقك. كنت موظفة جيدة مؤخرًا.‬ 635 00:36:33,941 --> 00:36:37,028 ‫- كيف؟ من خلال تأدية عملك؟‬ ‫- أجل.‬ 636 00:36:37,111 --> 00:36:38,446 ‫- الذي يُدفع لك لقاءه؟‬ ‫- أجل.‬ 637 00:36:38,529 --> 00:36:40,406 ‫- من دون تعاطي المخدرات.‬ ‫- بالضبط.‬ 638 00:36:41,115 --> 00:36:43,492 ‫تشبهين والدتك أكثر يومًا بعد يوم.‬ 639 00:36:45,870 --> 00:36:48,122 ‫"جو"، انظر إلى مهارتي التي اكتشفتها.‬ 640 00:36:48,831 --> 00:36:50,208 ‫يا إلهي.‬ 641 00:36:52,585 --> 00:36:53,544 ‫هل هذا بقشيش لي؟‬ 642 00:36:54,170 --> 00:36:57,590 ‫يا إلهي، ممل جدًا انتظارك حتى تنهي عملك.‬ 643 00:36:59,050 --> 00:37:00,259 ‫أستحق الانتظار.‬ 644 00:37:04,764 --> 00:37:06,474 ‫- أهلًا بكما.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 645 00:37:09,101 --> 00:37:12,939 ‫على أي حال، يريدني أن أقابلها.‬ 646 00:37:13,022 --> 00:37:16,025 ‫هذا صعب، ولا سيّما إن كنت تحبين والديك.‬ 647 00:37:17,026 --> 00:37:20,613 ‫لا أعرف. سيتحسن الوضع، إنما ليس لوقت طويل.‬ 648 00:37:20,696 --> 00:37:22,949 ‫أتعرفين ما هو أسوأ جزء؟ اسمها "آنا".‬ 649 00:37:23,908 --> 00:37:24,951 ‫إنه حرفيًا "آنا".‬ 650 00:37:25,034 --> 00:37:27,078 ‫أبسط اسم في العالم.‬ 651 00:37:27,578 --> 00:37:29,664 ‫بل وتبدو ساذجة كمن اسمهن "آنا".‬ 652 00:37:30,331 --> 00:37:31,415 ‫أنرمي البيض على منزلها؟‬ 653 00:37:34,210 --> 00:37:36,379 ‫لا. سأذهب إلى الحمّام بسرعة.‬ 654 00:37:36,963 --> 00:37:38,214 ‫- أتريدين أن أرافقك؟‬ ‫- لا.‬ 655 00:37:38,798 --> 00:37:40,216 ‫لن أستغرق إلّا بضع ثوان.‬ 656 00:37:45,221 --> 00:37:47,556 ‫- "غيل". مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 657 00:37:47,640 --> 00:37:50,309 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أحضر العشاء فحسب.‬ 658 00:37:50,393 --> 00:37:52,687 ‫فقد أحضروا لنا سخّانًا في الشقة.‬ 659 00:37:53,688 --> 00:37:56,065 ‫عليك تجربة شطيرة الديك الرومي.‬ ‫إنها لذيذة حقًا.‬ 660 00:37:56,148 --> 00:37:59,402 ‫اطلبها على طريقة "جيني".‬ ‫سيثير هذا غضب "جو"، لكنها الأفضل.‬ 661 00:37:59,485 --> 00:38:00,319 ‫شكرًا لك.‬ 662 00:38:03,406 --> 00:38:07,201 ‫- مساء الخير. هل أحضر لك شيئًا؟‬ ‫- هل لي بشطيرة الديك الرومي من فضلك؟‬ 663 00:38:08,744 --> 00:38:10,037 ‫على طريقة "جيني"، ممكن؟‬ 664 00:38:14,875 --> 00:38:16,544 ‫أتريد معها بطاطس أم سلطة؟‬ 665 00:38:16,627 --> 00:38:19,046 ‫تبدو رجلًا ذا ذوق ممتاز. فاجئني.‬ 666 00:38:21,674 --> 00:38:23,926 ‫أنت والد "أوستن"، صحيح؟‬ 667 00:38:24,010 --> 00:38:26,637 ‫أنا "سينتيا"، والدة "زاك".‬ ‫رأيتك أمام المدرسة.‬ 668 00:38:26,721 --> 00:38:28,806 ‫- "غيل تيمنز"، سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 669 00:38:29,932 --> 00:38:32,476 ‫تقول "جورجيا" إنك كنت في السجن.‬ 670 00:38:35,104 --> 00:38:37,523 ‫- هل أنت إحدى صديقاتها؟‬ ‫- لست صديقتها.‬ 671 00:38:38,274 --> 00:38:39,108 ‫أنا أكرهها.‬ 672 00:38:40,234 --> 00:38:41,777 ‫هل ستبقى في البلدة لوقت طويل؟‬ 673 00:38:41,861 --> 00:38:45,489 ‫أود ذلك، لكن عليّ أن أجد شقة أولًا.‬ 674 00:38:46,532 --> 00:38:49,368 ‫حسنًا، ربما يمكنني المساعدة.‬ ‫أنا أعمل في مجال العقارات.‬ 675 00:38:49,452 --> 00:38:52,246 ‫أنت مليئة بالمفاجآت‬ ‫يا "سينتيا" التي رأتني أمام المدرسة.‬ 676 00:38:53,706 --> 00:38:55,082 ‫"جورجيا" لا تحبك.‬ 677 00:38:58,044 --> 00:39:00,755 ‫أجل، "جورجيا" اختلست المال من شركتي،‬ 678 00:39:01,339 --> 00:39:03,716 ‫ثم لفّقت التهمة ضدي‬ ‫وتسببت في طردي وزجّي في السجن.‬ 679 00:39:03,799 --> 00:39:07,511 ‫لذا أنا أيضًا لا أحبها كثيرًا.‬ 680 00:39:08,763 --> 00:39:09,722 ‫أصدّقك.‬ 681 00:39:10,639 --> 00:39:13,976 ‫فقد سرقت من مكتب العمدة. كان لديها…‬ 682 00:39:15,728 --> 00:39:18,064 ‫تفضّل. يمكنك الدفع في المقدمة.‬ 683 00:39:18,981 --> 00:39:19,815 ‫شكرًا.‬ 684 00:39:20,358 --> 00:39:22,318 ‫- أهلًا بك في "ويلزبوري".‬ ‫- يسعدني وجودي هنا.‬ 685 00:39:22,401 --> 00:39:23,444 ‫إنه رجل لطيف.‬ 686 00:39:27,531 --> 00:39:29,658 ‫أظن أنك محقة. لقد أغضبه ذلك فعلًا.‬ 687 00:39:31,410 --> 00:39:32,244 ‫أراك يا "غيل".‬ 688 00:39:44,965 --> 00:39:47,635 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما كان ذلك اليوم؟‬ 689 00:39:47,718 --> 00:39:48,886 ‫- ماذا؟‬ ‫- في المدرسة.‬ 690 00:39:48,969 --> 00:39:50,471 ‫لم يكن شيئًا، إنما…‬ 691 00:39:55,559 --> 00:39:57,686 ‫إنها عابسة.‬ 692 00:40:02,858 --> 00:40:03,818 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 693 00:40:03,901 --> 00:40:05,194 ‫لا أحب العبوس.‬ 694 00:40:06,112 --> 00:40:06,987 ‫ها نحن أولاء.‬ 695 00:40:25,464 --> 00:40:26,549 ‫يجب أن نعمل على ذلك.‬ 696 00:40:47,987 --> 00:40:48,863 ‫"جيني"؟‬ 697 00:40:49,905 --> 00:40:50,739 ‫ابدئي متى تشائين.‬ 698 00:40:55,035 --> 00:40:56,036 ‫لا.‬ 699 00:40:57,288 --> 00:40:58,164 ‫معذرةً؟‬ 700 00:40:59,415 --> 00:41:00,624 ‫لا، هذا سيئ.‬ 701 00:41:02,209 --> 00:41:04,670 ‫ولديّ الخطة الدرسية، أي حضّرت لذلك.‬ 702 00:41:05,463 --> 00:41:07,798 ‫وقد يظن بعضكم‬ ‫أنني أفتعل موقفًا دراميًا أو أثير المتاعب،‬ 703 00:41:07,882 --> 00:41:09,925 ‫لكن لم يُطلب من أحد آخر فعل هذا.‬ 704 00:41:10,009 --> 00:41:11,886 ‫ما معنى هذا؟ إما أرسب‬ 705 00:41:11,969 --> 00:41:14,805 ‫وإما أبذل مجهودًا أكبر من أي أحد؟ لا.‬ 706 00:41:16,307 --> 00:41:19,768 ‫"جيني"، إنني أحاول أن أجد لك طريقة…‬ 707 00:41:19,852 --> 00:41:22,605 ‫أتدري أمرًا؟ سأنسحب من هذا الصف.‬ 708 00:41:25,733 --> 00:41:26,817 ‫مرحى!‬ 709 00:41:27,401 --> 00:41:30,362 ‫لا أريد أي ثورات درامية أخرى في هذا الصف.‬ 710 00:41:30,446 --> 00:41:32,907 ‫- هذا هراء.‬ ‫- "هانتر"، ألديك ما تقوله؟‬ 711 00:41:35,075 --> 00:41:36,952 ‫أجل، هذا هراء.‬ 712 00:41:42,416 --> 00:41:45,961 ‫- يا إلهي، كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- لقد خرجت حقًا.‬ 713 00:41:46,045 --> 00:41:48,297 ‫أعرف. لقد كان ردّ فعله…‬ 714 00:41:50,758 --> 00:41:53,552 ‫لست سعيدة بذلك. الإنكليزية مادتي المفضلة.‬ 715 00:41:54,136 --> 00:41:57,932 ‫ما العمل إذًا؟ يمكننا العودة إلى الداخل.‬ 716 00:41:58,516 --> 00:42:00,601 ‫لا أعرف. ليست لديّ أي إجابة.‬ 717 00:42:01,268 --> 00:42:03,604 ‫إنما أدركت أن ذلك خطأ،‬ 718 00:42:03,687 --> 00:42:07,066 ‫وأنه كانت عليّ المغادرة،‬ ‫ولا أعرف أي شيء غير ذلك.‬ 719 00:42:07,900 --> 00:42:10,653 ‫لا يمكنني أن أكون في صفه بعد الآن.‬ 720 00:42:10,736 --> 00:42:11,904 ‫هذا أكثر مما يُحتمل.‬ 721 00:42:11,987 --> 00:42:13,822 ‫طلباته لا تنفك تزيد.‬ 722 00:42:14,657 --> 00:42:16,075 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 723 00:42:16,700 --> 00:42:19,745 ‫لا أعرف يا "ماكس"، أنت في الصف.‬ ‫إنك ترين ذلك.‬ 724 00:42:20,788 --> 00:42:22,790 ‫لماذا يجب عليّ أن أكون من تقول شيئًا؟‬ 725 00:42:25,292 --> 00:42:27,586 ‫أنت محقة. لقد خذلتك.‬ 726 00:42:28,087 --> 00:42:28,963 ‫أنا آسفة.‬ 727 00:42:30,005 --> 00:42:31,173 ‫وأنا أكره "غيتن".‬ 728 00:42:31,674 --> 00:42:34,510 ‫بصراحة، أنا لا أحب الإنكليزية أصلًا،‬ ‫لذا فلنتعلم الفرنسية‬ 729 00:42:34,593 --> 00:42:36,011 ‫لنستطيع الهرب معًا.‬ 730 00:42:38,556 --> 00:42:41,600 ‫سأذهب، اتفقنا؟ أراك الليلة.‬ 731 00:43:00,160 --> 00:43:01,328 ‫مرحبًا أيتها العابسة.‬ 732 00:43:02,329 --> 00:43:04,290 ‫لست على طبيعتك المسالمة المعتادة.‬ 733 00:43:07,585 --> 00:43:08,460 ‫لا.‬ 734 00:43:09,086 --> 00:43:11,547 ‫معي مطرقة. من أضرب بها؟‬ 735 00:43:13,549 --> 00:43:15,801 ‫اضربيني، على رأسي.‬ 736 00:43:17,469 --> 00:43:18,762 ‫أنا صديقة سيئة.‬ 737 00:43:20,055 --> 00:43:23,142 ‫أخبرني "ماركوس" ذات مرة‬ ‫بأنني أجعل كل شيء يتمحور حولي،‬ 738 00:43:23,767 --> 00:43:26,562 ‫وأنني لا أرى حقًا ما يحدث مع الآخرين،‬ 739 00:43:27,271 --> 00:43:29,523 ‫وأظن أنه قد يكون محقًا.‬ 740 00:43:30,399 --> 00:43:33,235 ‫أنت أيضًا شخص يعطي ما في قلبه.‬ 741 00:43:34,862 --> 00:43:36,947 ‫قلبي عبارة عن بقايا محترقة في هذه المرحلة.‬ 742 00:43:37,031 --> 00:43:38,991 ‫تعجبني بقاياك المحترقة.‬ 743 00:43:41,160 --> 00:43:42,161 ‫حقًا؟‬ 744 00:43:43,454 --> 00:43:44,538 ‫هل تريدين عناقًا؟‬ 745 00:43:48,959 --> 00:43:49,835 ‫لا.‬ 746 00:43:52,004 --> 00:43:53,881 ‫لا، شكرًا لك. شكرًا.‬ 747 00:43:58,927 --> 00:43:59,762 ‫حسنًا.‬ 748 00:44:08,854 --> 00:44:09,855 ‫"جيني"؟‬ 749 00:44:10,814 --> 00:44:12,566 ‫أرسلت إليّ رسالة بأنك تريدين توصيلة؟‬ 750 00:44:12,650 --> 00:44:15,778 ‫وكنت أتصرف على أنني "أريكة"،‬ ‫لذا أود حقًا أن تأتي.‬ 751 00:44:16,612 --> 00:44:17,571 ‫مرحبًا؟‬ 752 00:44:18,155 --> 00:44:19,031 ‫"جو"؟‬ 753 00:44:20,240 --> 00:44:22,242 ‫هل قُطعت الكهرباء هنا أو ما شابه؟‬ 754 00:44:24,703 --> 00:44:28,207 ‫"حفل توديع عزوبية"‬ 755 00:44:37,341 --> 00:44:39,176 ‫هل هذه نظارتي الشمسية؟‬ 756 00:44:39,259 --> 00:44:42,137 ‫ظننت أنني أضعتها. لا، ليس وشاحًا.‬ 757 00:44:43,347 --> 00:44:45,224 ‫ما هذا يا "جيني"؟‬ 758 00:44:45,307 --> 00:44:48,435 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 759 00:44:49,353 --> 00:44:50,896 ‫سنتزوج!‬ 760 00:44:57,611 --> 00:45:00,614 ‫اصمتي واجلسي ودعينا نغنّي لنزيل عنك الغمّة.‬ 761 00:45:01,365 --> 00:45:02,366 ‫ماذا؟‬ 762 00:45:09,164 --> 00:45:12,793 ‫"جورجيا ميلر"،‬ ‫أهلًا بك في حفلك المفاجئ لتوديع العزوبية.‬ 763 00:45:13,293 --> 00:45:14,795 ‫ومن أنت؟‬ 764 00:45:14,878 --> 00:45:16,422 ‫حسنًا، أليس هذا واضحًا؟‬ 765 00:45:16,505 --> 00:45:18,382 ‫أنا الآنسة "(جورجيا) الحلوة"،‬ 766 00:45:18,465 --> 00:45:23,220 ‫أكثر عمدة وقحة تشرب الكحول‬ ‫وتُدخله عبر أنفها وعينيها.‬ 767 00:45:30,853 --> 00:45:33,188 ‫يا إلهي!‬ 768 00:45:33,272 --> 00:45:35,315 ‫لا أحتمل. أكاد أموت فرحًا.‬ 769 00:45:38,819 --> 00:45:41,905 ‫- هيا بنا يا فتيات!‬ ‫- لا، اسمعي، أنا أملك المكان فحسب.‬ 770 00:45:47,911 --> 00:45:50,164 ‫"جو"!‬ 771 00:45:50,247 --> 00:45:51,123 ‫"جو"!‬ 772 00:45:52,458 --> 00:45:55,502 ‫"جو"، يا إلهي!‬ 773 00:46:07,389 --> 00:46:09,099 ‫انظروا ماذا أحضرت.‬ 774 00:46:10,058 --> 00:46:11,935 ‫عجبًا!‬ 775 00:46:13,812 --> 00:46:15,063 ‫حسنًا، مستعدون؟‬ 776 00:46:15,147 --> 00:46:18,525 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 777 00:46:32,623 --> 00:46:34,333 ‫"كمبيوتر أطفال لوحي"‬ 778 00:46:36,919 --> 00:46:39,671 ‫"جيني"، هل ستشكرين "غيل" على هديتك؟‬ 779 00:46:39,755 --> 00:46:40,881 ‫شكرًا لك.‬ 780 00:46:48,806 --> 00:46:49,640 ‫مرحى!‬ 781 00:46:52,267 --> 00:46:53,393 ‫أجل.‬ 782 00:46:55,604 --> 00:46:56,730 ‫هيا يا أمي!‬ 783 00:46:59,066 --> 00:46:59,942 ‫اسمعي.‬ 784 00:47:00,442 --> 00:47:03,695 ‫أنا آسفة حقًا لأنني لم أدرك ما كان يحدث،‬ 785 00:47:03,779 --> 00:47:06,240 ‫وكنت منغمسة في التحدّث عن نفسي.‬ 786 00:47:06,740 --> 00:47:10,327 ‫من الآن فصاعدًا، لن يكون كل شيء عني‬ ‫حين يجب أن يكون عنك،‬ 787 00:47:10,410 --> 00:47:12,037 ‫لأنني أريد أن أكون إلى جانبك،‬ 788 00:47:12,120 --> 00:47:15,207 ‫وأريدك أن تكوني قادرة على التحدّث إليّ‬ ‫بشأن هذه الأمور.‬ 789 00:47:17,084 --> 00:47:20,087 ‫- كم استغرقك تحضير كلامك؟‬ ‫- أنا جادة.‬ 790 00:47:20,170 --> 00:47:22,589 ‫أعرف. أتريدين قول المزيد؟‬ 791 00:47:23,173 --> 00:47:25,634 ‫أظن أنك محقة، أظن أن "سيلفر" معجبة بي،‬ ‫لكن سنؤجل هذا الحديث.‬ 792 00:47:25,717 --> 00:47:27,261 ‫سنؤجله إلى يوم آخر‬ 793 00:47:27,344 --> 00:47:29,304 ‫لأنه لا يجب أن يكون كل شيء عني.‬ 794 00:47:30,055 --> 00:47:30,931 ‫كيف حالك؟‬ 795 00:47:31,640 --> 00:47:34,393 ‫أنا بخير، في الواقع، على ما أظن.‬ 796 00:47:34,476 --> 00:47:38,146 ‫هذا يسعدني كثيرًا! أحبك.‬ 797 00:47:38,230 --> 00:47:41,608 ‫- والآن غنّي لي أيتها الساقطة.‬ ‫- لك ذلك. سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 798 00:47:43,986 --> 00:47:45,487 ‫- أتيت!‬ ‫- عجبًا.‬ 799 00:47:45,571 --> 00:47:47,197 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل تعجبك لكنتي؟‬ 800 00:47:47,281 --> 00:47:49,658 ‫أحبها. بوسعك عيش حياة مزدوجة بصفتك جاسوسة.‬ 801 00:47:49,741 --> 00:47:53,912 ‫لا أعرف كيف يفعل "ميريل" ذلك.‬ ‫الحفاظ على اللكنة الزائفة أمر مرهق.‬ 802 00:47:55,330 --> 00:47:56,665 ‫- عودي إلى هنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 803 00:47:56,748 --> 00:47:58,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 804 00:47:58,834 --> 00:47:59,668 ‫أجل.‬ 805 00:48:01,128 --> 00:48:02,462 ‫مرحبًا.‬ 806 00:48:02,546 --> 00:48:03,797 ‫إليك الاتفاق.‬ 807 00:48:03,881 --> 00:48:06,466 ‫أصابك صداع، فذهبت إلى المنزل لتنام.‬ 808 00:48:06,967 --> 00:48:09,136 ‫إذ عملت بجدّ حقًا من أجل هذه الليلة،‬ 809 00:48:09,219 --> 00:48:11,847 ‫وإن لم تستدر وتغادر الآن، فسأصرخ.‬ 810 00:48:12,431 --> 00:48:15,809 ‫هذا كل شيء. سأصرخ بأعلى صوتي.‬ 811 00:48:15,893 --> 00:48:17,102 ‫إلى الأبد.‬ 812 00:48:18,020 --> 00:48:20,355 ‫- "جورجيا"!‬ ‫- أيًا يكن.‬ 813 00:48:22,190 --> 00:48:23,817 ‫أريد أن أرقص.‬ 814 00:48:37,581 --> 00:48:38,582 ‫- "جو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 815 00:48:39,166 --> 00:48:41,376 ‫- سأتزوج.‬ ‫- حقًا؟‬ 816 00:48:42,127 --> 00:48:44,379 ‫وأنت ثملة أيضًا،‬ ‫لذا سأتوقف عن تقديم الشراب لك.‬ 817 00:48:48,216 --> 00:48:49,051 ‫أتستمتعين بوقتك؟‬ 818 00:48:49,843 --> 00:48:52,304 ‫أستمتع كثيرًا. شكرًا لك على فعل هذا.‬ 819 00:48:52,387 --> 00:48:54,097 ‫لا علاقة لي. كانت فكرة "جيني".‬ 820 00:48:54,765 --> 00:48:58,143 ‫أجل. يصعب رفض طلب لها. إنها مثل أمها.‬ 821 00:48:59,061 --> 00:49:00,354 ‫سأعتبر ذلك إطراءً.‬ 822 00:49:05,817 --> 00:49:10,072 ‫حسنًا، لكن حفل توديع العزوبية هذا‬ ‫كان أكثر إمتاعًا بكثير من أول حفل لي.‬ 823 00:49:10,656 --> 00:49:11,865 ‫"أوستن"، لقد عدت!‬ 824 00:49:12,407 --> 00:49:13,867 ‫صحيح، أخذه "غيل".‬ 825 00:49:14,910 --> 00:49:16,286 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 826 00:49:17,996 --> 00:49:18,830 ‫لا.‬ 827 00:49:22,709 --> 00:49:24,836 ‫أمي، ماذا يجري؟ لماذا أنت مستاءة جدًا؟‬ 828 00:49:25,754 --> 00:49:27,422 ‫أجل، لماذا أنت مستاءة جدًا؟‬ 829 00:49:30,008 --> 00:49:31,885 ‫- "أوستن"، هل أنت بخير؟‬ ‫- حصلت على كمية مضاعفة.‬ 830 00:49:31,969 --> 00:49:33,428 ‫لماذا؟ ماذا حدث برأيك؟‬ 831 00:52:10,085 --> 00:52:12,671 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬