1 00:00:06,089 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,138 ‎Virginia, đời không công bằng đâu. 3 00:00:13,221 --> 00:00:15,890 ‎Đời vất vả lắm, ‎nên con cũng phải rắn rỏi lại. 4 00:00:17,100 --> 00:00:20,645 ‎Đừng bao giờ để ai thấy con khóc. ‎Mặt căng, dáng thẳng vào. 5 00:00:22,480 --> 00:00:25,108 ‎Họ chả thể ‎dùng cái không biết chống lại con. 6 00:00:32,490 --> 00:00:34,576 ‎Hai con gấu bông ngồi trên đi văng. 7 00:00:35,577 --> 00:00:40,081 ‎- Ta ngồi đây mấy hôm rồi đấy ạ. ‎- Ta là cái đi văng. Cái đi văng là ta. 8 00:00:40,957 --> 00:00:43,793 ‎Mai mà mệt quá ‎thì con chưa cần đi học lại đâu. 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,755 ‎Ta có thể làm biếng, xem phim cả ngày. 10 00:00:47,338 --> 00:00:50,300 ‎Xem một phim hài tình cảm nữa ‎thì con tự châm lửa đốt con mất. 11 00:00:51,426 --> 00:00:53,928 ‎- Không buồn cười đâu. ‎- Hơi buồn cười mà. 12 00:00:56,473 --> 00:00:57,724 ‎Gì đấy? Mẹ làm gì… 13 00:00:58,558 --> 00:00:59,851 ‎Thôi! 14 00:01:04,355 --> 00:01:05,690 ‎Ê ‎TỚ VỀ RỒI 15 00:01:05,774 --> 00:01:07,692 ‎Marcus từ nhà ông bà về rồi ạ. 16 00:01:11,821 --> 00:01:15,325 ‎- Đi văng kia. Đi đâu đấy? ‎- Con muốn gặp cậu bồ nhí mà. 17 00:01:16,117 --> 00:01:19,204 ‎Không sao. Mẹ cũng có việc phải làm. ‎Đi trả đồ. 18 00:01:20,288 --> 00:01:21,289 ‎Nhưng mẹ yêu con. 19 00:01:31,883 --> 00:01:35,136 ‎- Mẹ đi con có sao không đó? ‎- Con không hoảng được đâu. 20 00:01:35,678 --> 00:01:36,554 ‎Ừ. 21 00:01:38,181 --> 00:01:39,682 ‎Mẹ tôi buộc phải rắn rỏi. 22 00:01:40,225 --> 00:01:45,188 ‎Mẹ không có cái xa xỉ là được mềm yếu. ‎Mẹ coi sự yếu đuối là một điểm yếu. 23 00:01:53,488 --> 00:01:56,241 ‎Zion Miller, anh nên ‎chặn đồ nặng giữa ta đi. 24 00:01:56,324 --> 00:01:58,118 ‎Georgia, vào đi. Năm mới vui. 25 00:01:58,201 --> 00:02:00,662 ‎- Em không vui đâu. ‎- Anh cũng nghĩ thế. 26 00:02:00,745 --> 00:02:05,625 ‎Sao anh có thể giấu em? Em là mẹ nó. Sao ‎anh có thể không kể Ginny tự làm nó đau? 27 00:02:05,708 --> 00:02:09,087 ‎- Anh chả biết làm sao. ‎- Nên anh lén cho nó đi trị liệu? 28 00:02:09,170 --> 00:02:12,632 ‎Ừ, đúng. Con gái ta ‎đang trải qua nhiều chuyện khó nói. 29 00:02:12,715 --> 00:02:16,469 ‎Như nào, anh dọn đến đây, ‎sống trong cái lò gạch cực mốt này, 30 00:02:16,553 --> 00:02:19,389 ‎và bỗng được đơn phương quyết ‎cái gì là tốt nhất cho nó? 31 00:02:19,472 --> 00:02:22,684 ‎Giống lần em đi giữa đêm ‎và anh không gặp nó một năm á? 32 00:02:22,767 --> 00:02:24,894 ‎Hồi đó em mới 16, giờ anh 34 rồi. 33 00:02:25,979 --> 00:02:27,480 ‎Ta không được giữ bí mật. 34 00:02:27,564 --> 00:02:30,775 ‎Anh còn chả muốn biết ‎những bí mật hẳn em đang giữ cơ. 35 00:02:33,945 --> 00:02:37,532 ‎- Lẽ ra anh phải kể em chứ. ‎- Em nói đúng, anh xin lỗi. 36 00:02:38,950 --> 00:02:39,951 ‎Sao anh không kể? 37 00:02:40,785 --> 00:02:43,705 ‎Nghe này, nó xin anh đừng kể. ‎Nó chả muốn em biết. 38 00:02:44,831 --> 00:02:46,249 ‎Nó bảo nó cần anh. 39 00:02:47,750 --> 00:02:50,795 ‎- Nó thao túng anh đấy. ‎- Đâu cần nghe tự hào thế. 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,511 ‎Zion, em chả biết xử lý sao nữa. 41 00:02:58,595 --> 00:03:02,932 ‎Nghe này, thế nên nó mới đang đi trị liệu, ‎để được giúp đúng kiểu nó cần. 42 00:03:09,564 --> 00:03:11,399 ‎Simone à? Chào cô. 43 00:03:11,482 --> 00:03:12,650 ‎Chào Georgia. 44 00:03:16,154 --> 00:03:17,363 ‎Anh có thể nói mà. 45 00:03:23,119 --> 00:03:23,953 ‎Ngon đấy. 46 00:03:26,706 --> 00:03:28,416 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 47 00:03:30,210 --> 00:03:35,256 ‎- Ăn Giáng sinh thế nào? ‎- Vui lắm. Mẹ tớ biết vụ tớ tự đốt rồi. 48 00:03:35,924 --> 00:03:37,133 ‎- Hả? ‎- Ừ. 49 00:03:37,217 --> 00:03:40,053 ‎Mẹ đọc nhật ký trị liệu ‎xong lên cơn điên khùng. 50 00:03:41,471 --> 00:03:44,807 ‎- Nghe vui nhỉ. Cô ấy làm gì rồi? ‎- Chả làm gì cả. 51 00:03:45,558 --> 00:03:48,353 ‎Khá vui là đằng khác, ‎mẹ đang ra dáng mẹ lắm. 52 00:03:49,771 --> 00:03:52,482 ‎- Cậu thì sao? Đến nhà ông bà thế nào? ‎- Ừ, ổn. 53 00:03:52,565 --> 00:03:54,484 ‎Đánh Uno suốt. Ăn ngon suốt. 54 00:03:57,111 --> 00:03:59,822 ‎- Austin. ‎- Xem trò ảo thuật không, anh Marcus? 55 00:04:00,323 --> 00:04:01,407 ‎Yêu cầu em diễn. 56 00:04:03,034 --> 00:04:06,204 ‎- Giáng sinh em được tặng đồng hồ đấy à? ‎- Mẹ cho em. 57 00:04:08,164 --> 00:04:09,958 ‎Em tráo bài chưa thạo lắm. 58 00:04:10,041 --> 00:04:12,377 ‎Trông cũng không khác ảo thuật gia lắm. 59 00:04:18,508 --> 00:04:21,344 ‎Hả? Nó làm phép kìa, dìm nó đi. 60 00:04:23,096 --> 00:04:24,264 ‎Bố em dạy em đấy. 61 00:04:27,809 --> 00:04:28,893 ‎Bố? 62 00:04:28,977 --> 00:04:33,523 ‎À ừ. Mẹ Georgia biết ‎vụ tớ tự châm lửa đốt, chú Gil mới ra tù… 63 00:04:33,606 --> 00:04:35,858 ‎Một dịp lễ bình thường của nhà Miller. 64 00:04:38,987 --> 00:04:41,906 ‎TRUNG HỌC WELLSBURY ‎NHÀ CỦA ĐỘI WELLSBURY TIGERS 65 00:04:43,283 --> 00:04:48,121 ‎Cả đợt lễ Giáng sinh, ‎tớ ngồi nghe ông bà tớ 66 00:04:48,204 --> 00:04:50,832 ‎nhắc đi nhắc lại chuyện họ không ưa bố tớ, 67 00:04:50,915 --> 00:04:54,085 ‎chưa bao giờ ưa. ‎Đúng là cái địa ngục vui vẻ. 68 00:04:54,168 --> 00:04:57,672 ‎Tớ thì "dâu" về cả đợt ‎nên còn chả đi trượt tuyết được. 69 00:04:57,755 --> 00:04:59,799 ‎- Cậu lúc nào chả như bị "dâu". ‎- Chuẩn. 70 00:04:59,882 --> 00:05:02,468 ‎Ôi Chúa ơi, ông bà cậu thì sao? 71 00:05:02,552 --> 00:05:04,053 ‎Tớ quý ông cậu lắm. 72 00:05:04,137 --> 00:05:08,057 ‎Ông tớ vẫn như mọi khi. ‎Nhưng tớ thấy mẹ Ellen khóc trong nhà tắm 73 00:05:08,141 --> 00:05:10,977 ‎sau khi bà tớ ‎trách mẹ làm sai bánh mứt hoa quả, 74 00:05:11,060 --> 00:05:12,270 ‎đấy, Giáng sinh đấy. 75 00:05:12,353 --> 00:05:15,857 ‎- Marcus kể là đánh Uno suốt hả. ‎- Thế á? Anh ấy bảo thế á? 76 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 ‎- Dị nhỉ. ‎- Sao? 77 00:05:19,193 --> 00:05:21,154 ‎Anh ấy có ra khỏi phòng mấy đâu. 78 00:05:23,072 --> 00:05:25,992 ‎Ôi Chúa ơi, ‎mấy cậu biết ai nghỉ lễ vui không? 79 00:05:26,075 --> 00:05:27,869 ‎Sophie đó, vì cậu ấy đang yêu. 80 00:05:27,952 --> 00:05:29,787 ‎- Thôi. ‎- Không, đừng, tớ xin… 81 00:05:29,871 --> 00:05:32,415 ‎- Xấu hổ lắm. ‎- Thật sự không lành mạnh đâu. 82 00:05:32,498 --> 00:05:36,252 ‎Ờ. Cậu nghĩ tớ không biết ‎là rất không lành mạnh à? Dĩ nhiên. 83 00:05:36,336 --> 00:05:38,838 ‎Tớ đang cảm thấy đây, rất không lành mạnh. 84 00:05:38,921 --> 00:05:42,300 ‎- Ừ, thế thì thôi đi. ‎- Tớ đang cố đây. 85 00:05:42,383 --> 00:05:46,095 ‎Mà xong tớ thấy tấm này, ‎chỉ muốn mấy cậu biết là tớ chết đây. 86 00:05:46,179 --> 00:05:50,183 ‎- Tớ chết rồi. Chào. ‎- Hay cậu cứ giả vờ mặc kệ đi là kệ được. 87 00:05:53,353 --> 00:05:54,937 ‎Không. Quỷ kìa, giết nó… 88 00:05:55,021 --> 00:05:57,607 ‎Thôi, đi xem bạn trai tớ sao rồi đây, nên… 89 00:05:58,107 --> 00:06:01,694 ‎Ginny đang hẹn hò anh tớ, hay quá cơ. 90 00:06:10,787 --> 00:06:12,955 ‎- Chào Silver. ‎- Chào Ginny. 91 00:06:13,039 --> 00:06:15,541 ‎Chào cậu. Chào. Cậu thấy Marcus đâu không? 92 00:06:15,625 --> 00:06:16,876 ‎Không, tớ xin lỗi. 93 00:06:17,460 --> 00:06:19,045 ‎Ừ. Tớ cảm ơn. 94 00:06:19,754 --> 00:06:21,422 ‎G, anh khác rồi mà. 95 00:06:21,506 --> 00:06:24,342 ‎- Là anh nói. ‎- Chả nghĩ con người có thể khác à? 96 00:06:24,425 --> 00:06:26,969 ‎Khác được chứ, ‎không phải kiểu tốt lên thôi. 97 00:06:28,262 --> 00:06:30,473 ‎Austin chưa được đi xem khúc côn cầu, ‎sẽ mê lắm. 98 00:06:30,556 --> 00:06:33,059 ‎- Hôm sau đi học, muộn quá. ‎- Trước mười giờ anh đưa về. 99 00:06:33,142 --> 00:06:36,104 ‎Không. "Không" là câu hoàn chỉnh rồi đấy. 100 00:06:36,187 --> 00:06:40,483 ‎Biết gì không, nói thật nhé, G, ‎anh đang thấy hơi khó hiểu, 101 00:06:40,566 --> 00:06:42,902 ‎vì anh có cảm giác là em không tin anh. 102 00:06:43,528 --> 00:06:48,032 ‎Anh hơi nghĩ nếu có ai trong hai ta ‎không nên tin người kia, đấy phải là anh. 103 00:06:48,116 --> 00:06:49,200 ‎Em nghĩ sao? 104 00:06:56,374 --> 00:06:57,291 ‎Anh nhớ em đấy. 105 00:06:58,251 --> 00:06:59,127 ‎Nhiều lắm. 106 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 ‎Và cái rung cảm tình dục 107 00:07:04,173 --> 00:07:05,383 ‎giữa hai ta vẫn còn. 108 00:07:07,051 --> 00:07:10,847 ‎- Em thấy không? ‎- Có. Ta đang sống trong ảo mộng của em. 109 00:07:11,347 --> 00:07:14,851 ‎Ông bố dẻo mỏ của con em ‎xuất hiện và định phá hoại đời em. 110 00:07:15,685 --> 00:07:16,894 ‎Ngứa ngáy ghê. 111 00:07:21,315 --> 00:07:22,233 ‎Rồi. 112 00:07:23,818 --> 00:07:29,824 ‎Không đi xem khúc côn cầu, anh chấp nhận, ‎nhưng lâu lắm rồi anh mới được gặp nó, G. 113 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 ‎Anh chỉ muốn gặp con trai anh. Thế thôi. 114 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 ‎Chào buổi sáng. 115 00:07:38,166 --> 00:07:42,670 ‎Tôi thấy cái váy này đẹp lắm. Ta phải bàn ‎vụ váy đi. Chắc tôi là phù dâu nhỉ. 116 00:07:42,753 --> 00:07:44,130 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô. 117 00:07:44,797 --> 00:07:46,883 ‎Gil Timmins, bố Austin. 118 00:07:46,966 --> 00:07:48,426 ‎Đây là Ellen, bạn em. 119 00:07:48,509 --> 00:07:50,011 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 120 00:07:50,094 --> 00:07:52,221 ‎Đâu, xem cái váy đó xem nào. 121 00:07:52,305 --> 00:07:55,558 ‎- Tôi quay lại sau cũng được. ‎- Thấy bảo "đẹp lắm" mà. 122 00:07:57,477 --> 00:07:58,436 ‎Chà. 123 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 ‎G, phải để cô ấy mặc cái váy này đi. 124 00:08:02,273 --> 00:08:05,443 ‎G? Tôi chưa nghe bao giờ đâu. ‎Hay đấy, dễ thương. 125 00:08:06,444 --> 00:08:07,737 ‎Gil đang định đi rồi. 126 00:08:09,530 --> 00:08:12,241 ‎Ừ, tôi để hai chị em nói chuyện nhé. 127 00:08:12,325 --> 00:08:14,285 ‎Rất vui được gặp cô, Ellen. 128 00:08:17,205 --> 00:08:20,750 ‎Thật đấy, cô tìm đâu ra ‎mấy anh này vậy? Như kỹ năng sống ấy. 129 00:08:20,833 --> 00:08:23,127 ‎Ôi, tôi là nam châm mà. 130 00:08:24,629 --> 00:08:27,089 ‎Sao, cô định cho phù dâu mặc váy gì rồi? 131 00:08:27,840 --> 00:08:30,259 ‎- Có phải lần đầu tôi cưới đâu. ‎- Lần hai. 132 00:08:31,052 --> 00:08:32,428 ‎Ừ, lần thứ hai tôi làm. 133 00:08:32,929 --> 00:08:36,516 ‎Tôi không muốn làm ‎mấy trò cũ kỹ ai cũng làm riết rồi đâu. 134 00:08:36,599 --> 00:08:41,562 ‎Váy phù dâu giống nhau, tiệc độc thân nữ, ‎đeo ruy băng xấu òm, hút ống hút "cái ấy". 135 00:08:41,646 --> 00:08:44,148 ‎Ý là cô không định làm tiệc độc thân nữ à? 136 00:08:45,566 --> 00:08:49,737 ‎Chỉ là, dạo này lắm chuyện quá. ‎Tiệc xếp cuối trong danh sách ưu tiên. 137 00:08:49,820 --> 00:08:50,821 ‎Tôi cũng thế. 138 00:08:53,533 --> 00:08:57,537 ‎Bryon rủ cậu ấy đi xem trận của Patriots. ‎Dị tính, dễ thương quá ha? 139 00:08:57,620 --> 00:09:01,207 ‎Bryon không rủ cậu ấy. ‎Bryon nói xã giao là họ nên đi thôi. 140 00:09:01,290 --> 00:09:03,876 ‎- Khác hẳn đấy. ‎- Nhưng là sau khi cậu ấy tặng Bryon mũ. 141 00:09:03,960 --> 00:09:08,839 ‎- Ừ, sao ta biết được là vì cái mũ. ‎- Sao ta biết là không phải. Đội Mũ đây. 142 00:09:09,423 --> 00:09:12,176 ‎- Cậu từng ở Đội Vé mà. ‎- Ừ, mà giờ tớ chọn Mũ. 143 00:09:12,677 --> 00:09:13,844 ‎Mấy cậu thôi đi. 144 00:09:13,928 --> 00:09:17,265 ‎Vấn đề là cậu phải xem bóng bầu dục. ‎Tớ xem vì cậu hoạt náo thôi, Jackie. 145 00:09:17,348 --> 00:09:21,811 ‎Phần của tớ là hay nhất mà. ‎G-O-O, tất cả nói: "Chơi thôi". 146 00:09:21,894 --> 00:09:23,854 ‎Đúng rồi, một lòng. Tất cả… 147 00:09:23,938 --> 00:09:25,314 ‎Thôi được rồi. 148 00:09:28,025 --> 00:09:29,277 ‎Vụ gì à, bé cưng? 149 00:09:30,403 --> 00:09:32,989 ‎Tiết sau tiếng Anh, ‎tớ phải giới thiệu sách cho Gitten. 150 00:09:33,072 --> 00:09:36,993 ‎- Không được, không chịu nổi. Còn sớm quá. ‎- Cảm ơn, chả vui gì cả. 151 00:09:37,577 --> 00:09:38,411 ‎Cậu chọn gì? 152 00:09:38,494 --> 00:09:43,082 ‎The Street‎ của Ann Petry, ‎Sister Outsider‎ của Audre Lorde 153 00:09:43,165 --> 00:09:46,252 ‎hoặc là ‎The 1619 Project ‎của Nikole Hannah-Jones. 154 00:09:46,335 --> 00:09:47,670 ‎- Hay. ‎- Chả liên quan. 155 00:09:47,753 --> 00:09:49,922 ‎Cậu phải cho ông thầy đó biết ‎vụ này vớ vẩn đi. 156 00:09:50,006 --> 00:09:51,924 ‎- Thầy Gitten chả nghe đâu. ‎- Ờ, ác lắm. 157 00:09:52,008 --> 00:09:54,677 ‎- Đừng làm là xong. ‎- Tớ sẽ làm. Tớ quyết rồi. 158 00:09:54,760 --> 00:09:56,721 ‎- Mà cuốn nào? ‎- ‎Sister Outsider‎. 159 00:09:59,515 --> 00:10:02,977 ‎Chào mấy nhóc. ‎Bracia, tớ vừa thấy Bryon đội cái mũ đấy. 160 00:10:03,936 --> 00:10:05,646 ‎- Đội Mũ hả? ‎- Rõ là Đội Mũ. 161 00:10:06,147 --> 00:10:10,318 ‎Khỉ thật. Mẹ tớ vừa nhắn tớ. ‎Tớ có lịch thi SAT rồi. Hôm 11 tháng Ba. 162 00:10:10,401 --> 00:10:12,987 ‎Chúa ơi, đợt đấy Sao Thủy như nào nhỉ? ‎Nghịch hành à? 163 00:10:13,070 --> 00:10:15,573 ‎Tớ chịu, nhưng tớ cần trăng lên, 164 00:10:15,656 --> 00:10:17,658 ‎tớ cần Sao Diêm Vương xuất hiện, 165 00:10:17,742 --> 00:10:19,535 ‎tớ cần cả vũ trụ giúp. 166 00:10:19,619 --> 00:10:21,579 ‎Cậu được tầm 1600 là cái chắc. 167 00:10:21,662 --> 00:10:26,459 ‎Áp lực đại học là có thật. Mẹ cứ bảo tớ ‎phải học thêm lớp Nâng Cao. Sức gì mà học. 168 00:10:26,542 --> 00:10:29,545 ‎Chưa lên lớp 11 là may lắm đấy. ‎Năm địa ngục đâu đùa được. 169 00:10:30,046 --> 00:10:35,092 ‎Năm nay cũng giống rồi mà. Nhắc đến lớp ‎Nâng Cao, đi, ta có tiết tiếng Anh đấy. 170 00:10:35,885 --> 00:10:36,719 ‎Không. 171 00:10:37,553 --> 00:10:40,097 ‎Mong cuốn cậu chọn ‎có lựa chọn sách nói hay. 172 00:10:51,150 --> 00:10:52,443 ‎Sister Outsider. 173 00:10:53,778 --> 00:10:58,282 ‎Đây là một tuyển tập bài luận ‎và bài nói tuyệt vời của Audre Lorde, 174 00:10:58,366 --> 00:11:00,409 ‎trong đó, bà tập trung nghiên cứu 175 00:11:00,493 --> 00:11:03,913 ‎những yếu tố khác nhau trong danh tính ‎một người phụ nữ Da đen đồng tính, 176 00:11:03,996 --> 00:11:07,416 ‎và bàn về việc ‎sự thay đổi trong một xã hội áp bức 177 00:11:07,500 --> 00:11:09,502 ‎phải bắt đầu từ chính mình. 178 00:11:11,253 --> 00:11:12,088 ‎Cảm ơn Ginny. 179 00:11:15,841 --> 00:11:19,762 ‎Mỗi em sẽ đọc ‎ba chương của ‎Sister Outsider‎. 180 00:11:20,346 --> 00:11:21,681 ‎Thứ Sáu tới nhé? 181 00:11:22,556 --> 00:11:24,809 ‎Ginny chủ trì buổi thảo luận của lớp. 182 00:11:26,727 --> 00:11:28,229 ‎Em sẽ gì cơ ạ? 183 00:11:28,312 --> 00:11:29,146 ‎Cảm ơn Ginny. 184 00:11:40,032 --> 00:11:44,370 ‎Chào Cynthia. Beth, Bhanu. ‎Đám lề mề của ta lâu la quá nhỉ? 185 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 ‎- Mẹ ạ. ‎- Chào anh bạn. Hôm nay vui không? 186 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 ‎Vui ạ. 187 00:11:56,006 --> 00:11:57,591 ‎Bố, sao bố lại đến đây? 188 00:12:00,052 --> 00:12:02,513 ‎Ờ, ông bố, sao bố lại đến đây? 189 00:12:03,973 --> 00:12:06,100 ‎Này anh bạn. Xem bố mua được gì này. 190 00:12:06,183 --> 00:12:11,021 ‎- Tối nay muốn đi xem khúc côn cầu không? ‎- Có ạ. Cho con đi nhé? Đi, con đi nhé? 191 00:12:11,605 --> 00:12:13,107 ‎Dễ thương ghê. 192 00:12:13,190 --> 00:12:15,401 ‎Ừ, bố hay ở bên con, tốt thật đó. 193 00:12:15,484 --> 00:12:16,360 ‎Chào các cô. 194 00:12:17,528 --> 00:12:18,738 ‎Ờ… 195 00:12:19,321 --> 00:12:21,741 ‎Chắc là… Ừ. Ừ, chắc là được. 196 00:12:21,824 --> 00:12:22,908 ‎Tuyệt! Con cảm ơn. 197 00:12:27,580 --> 00:12:28,873 ‎Con xin tiền mua đồ vặt nhé? 198 00:12:31,959 --> 00:12:32,793 ‎Được chứ. 199 00:12:34,295 --> 00:12:35,129 ‎Sao lại không? 200 00:12:35,212 --> 00:12:36,881 ‎- Con cảm ơn. ‎- Rồi, đi thôi. 201 00:12:37,673 --> 00:12:39,592 ‎Về trước mười giờ. Thật đó, Gil. 202 00:12:42,261 --> 00:12:46,098 ‎- Anh thích mua đồ tặng em thôi. ‎- Ừ, điểm chung giữa ta đấy. 203 00:12:47,933 --> 00:12:50,102 ‎Em xinh đến nỗi em còn chả biết. 204 00:12:50,978 --> 00:12:52,521 ‎Có, em biết chứ. 205 00:12:52,605 --> 00:12:53,898 ‎Em quá xinh. 206 00:12:54,648 --> 00:12:55,649 ‎Có lợi lắm đấy. 207 00:13:00,821 --> 00:13:03,449 ‎Anh lấy đâu ra tiền ‎mua số đồ đẹp này cho em? 208 00:13:04,784 --> 00:13:09,413 ‎Em biết anh có cái công việc sang chảnh, ‎làm cái gì đó sang chảnh anh đang làm. 209 00:13:09,497 --> 00:13:12,500 ‎- Tính các khoản phải thu hả? ‎- Em thấy xe anh rồi. 210 00:13:13,000 --> 00:13:17,505 ‎- Anh biết đấy, cái xe đó đẹp thật sự. ‎- Cảm ơn em. Anh cũng thích nó. 211 00:13:18,172 --> 00:13:20,591 ‎Lúc ta đi ăn tối với các đồng nghiệp anh, 212 00:13:21,258 --> 00:13:23,385 ‎họ có đi xe kiểu đó đâu. 213 00:13:24,386 --> 00:13:26,222 ‎Ờ, ý em là sao? 214 00:13:32,269 --> 00:13:33,103 ‎Rồi. 215 00:13:34,313 --> 00:13:35,981 ‎Anh phụ trách hóa đơn, 216 00:13:36,565 --> 00:13:40,528 ‎phải theo dõi dòng tiền. Trả tiền công ty ‎cho dịch vụ được cung cấp. 217 00:13:40,611 --> 00:13:44,073 ‎Và có thể có một số dịch vụ trong đó hơi… 218 00:13:44,156 --> 00:13:48,577 ‎Ảo à. Tức là anh ‎vẽ ra dịch vụ ảo để bắt công ty trả tiền. 219 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 ‎Họ không để ý à? 220 00:13:52,873 --> 00:13:56,293 ‎Giấu ở nơi rõ nhất. ‎Em viết séc, xong đổi ra tiền mặt. 221 00:13:56,377 --> 00:13:59,463 ‎Họ đang kiếm nhiều ‎nên chả xem khoản nào dưới 10.000. 222 00:13:59,547 --> 00:14:03,676 ‎Em không được lấy nhiều quá cùng lúc, ‎mà chỉ cần đừng rút mấy khoản to… 223 00:14:04,301 --> 00:14:09,932 ‎Khỉ thật. Thế mà em tưởng anh là ‎tay đàng hoàng có quỹ hưu trí tư nhân cơ. 224 00:14:10,432 --> 00:14:12,101 ‎Anh lại là một tên tội phạm. 225 00:14:13,769 --> 00:14:14,979 ‎Em không thoát nổi. 226 00:14:16,564 --> 00:14:19,358 ‎Cố đến mấy, ‎em cũng luôn về đúng vạch xuất phát. 227 00:14:19,942 --> 00:14:22,278 ‎Thế là xấu à? 228 00:14:25,656 --> 00:14:26,991 ‎Sao anh lại kể với em? 229 00:14:28,576 --> 00:14:30,494 ‎Anh không sợ em không đồng ý à? 230 00:14:31,036 --> 00:14:36,041 ‎Không. Nhìn là anh biết tí tẹo mờ ám ‎chả làm em sợ được đâu, Georgia Miller. 231 00:14:43,757 --> 00:14:47,720 ‎Thấy chưa, xinh có lợi mà. 232 00:14:50,180 --> 00:14:52,224 ‎Anh vừa kể hết bí mật cho em rồi. 233 00:14:58,272 --> 00:15:00,608 ‎Em biết em đòi xem phim này đúng không. 234 00:15:01,525 --> 00:15:03,861 ‎Em xin lỗi, em đang theo dõi Gil ấy mà. 235 00:15:05,571 --> 00:15:06,447 ‎Gì cơ? 236 00:15:06,530 --> 00:15:09,199 ‎Em đưa Austin ‎cái đồng hồ có hệ thống định vị. 237 00:15:09,700 --> 00:15:13,537 ‎Giở trò xem, đồ khốn. Tôi đang ‎bám theo anh như bệnh phát ban đấy. 238 00:15:15,414 --> 00:15:19,043 ‎Nếu em lo đến mức ‎em phải theo dõi Austin khi nó đi với Gil 239 00:15:19,126 --> 00:15:21,086 ‎thì đừng để họ ‎đi mà không bị giám sát nữa. 240 00:15:21,587 --> 00:15:25,466 ‎Nhưng anh ta là bố nó mà. ‎Anh ta có quyền, chán thế cơ. 241 00:15:26,383 --> 00:15:30,095 ‎Có khi đến lúc ta nhờ luật sư ‎hoàn tất thỏa thuận thăm nuôi rồi. 242 00:15:30,179 --> 00:15:33,098 ‎Thôi, đừng nhờ luật sư. ‎Gil sẽ không thích đâu. 243 00:15:33,599 --> 00:15:36,101 ‎Anh lại không quan tâm Gil thích gì lắm. 244 00:15:38,187 --> 00:15:39,980 ‎Em lo được mà, nhé? 245 00:15:40,981 --> 00:15:43,233 ‎- Bằng cách theo dõi họ à? ‎- Chuẩn rồi. 246 00:15:49,281 --> 00:15:53,452 ‎Em vẫn nghĩ bọn em giúp anh ta né được ‎vì họ không vặn được chứng cứ bào chữa. 247 00:15:53,535 --> 00:15:55,829 ‎Họ cứ làm hộ việc bọn em là em thích. 248 00:15:56,789 --> 00:15:59,458 ‎Cô có sượng ‎khi biện hộ cho người cô biết là có tội? 249 00:16:00,209 --> 00:16:04,129 ‎Hỏi hay đấy. ‎Để trả lời, cô có hai luận điểm. 250 00:16:04,713 --> 00:16:08,133 ‎Thứ nhất là ‎người ta né được án dù phạm tội suốt. 251 00:16:08,217 --> 00:16:11,720 ‎Cô tin là dù có thế nào, ‎ai cũng xứng đáng được biện hộ. 252 00:16:11,804 --> 00:16:13,973 ‎Hầu như với mọi thứ ta coi là tội, 253 00:16:14,598 --> 00:16:20,437 ‎luôn có những trường hợp sẽ cho thấy ‎đó lại không phải là tội. Cảm ơn. Ví dụ… 254 00:16:20,521 --> 00:16:23,607 ‎Ta đều có thể nhất trí ‎ăn cắp là sai, đúng không? 255 00:16:24,650 --> 00:16:27,027 ‎Nhưng nhỡ người đó thật ra đang quá đói? 256 00:16:27,820 --> 00:16:28,821 ‎Có lý ạ. 257 00:16:29,947 --> 00:16:32,533 ‎Cô không được phép ‎đánh giá thân chủ của cô. 258 00:16:32,616 --> 00:16:35,452 ‎Cô làm thế ‎là cô không làm đúng nhiệm vụ rồi? 259 00:16:35,536 --> 00:16:39,623 ‎Nhiệm vụ của cô ‎là tìm ra lý do người ta làm việc xấu. 260 00:16:40,332 --> 00:16:42,751 ‎Nhân tính hóa các quyết định. Hiểu không? 261 00:16:44,003 --> 00:16:47,089 ‎- Cô sẽ không ngờ đâu ạ. ‎- Nghe lại thấy việc của anh đơn giản. 262 00:16:48,090 --> 00:16:49,091 ‎Cái gì? 263 00:16:49,174 --> 00:16:52,469 ‎Ông này leo hết các núi, ‎đến hết các lục địa rồi. 264 00:16:53,846 --> 00:16:54,805 ‎Quá siêu. 265 00:16:55,347 --> 00:16:58,308 ‎Đừng bảo anh định ‎giở bài khiêm tốn với bọn em nhé? 266 00:17:00,477 --> 00:17:02,021 ‎Thấy chưa? Nó hiểu kìa. 267 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 ‎Thế mẹ đã mắng bố tơi bời chưa ạ? 268 00:17:05,899 --> 00:17:07,234 ‎Con nói gì thế? 269 00:17:08,652 --> 00:17:10,446 ‎Chắc mẹ phải qua đây rồi chứ. 270 00:17:11,238 --> 00:17:13,782 ‎- Bình tĩnh với mẹ con thôi nhé. ‎- Sao ạ? 271 00:17:13,866 --> 00:17:16,326 ‎Thật ra dạo này mẹ dễ thương phết đấy ạ. 272 00:17:20,914 --> 00:17:23,042 ‎Con xin lỗi, con phải về đây. 273 00:17:23,751 --> 00:17:26,962 ‎Con còn cả đống bài tập, ‎có vẻ giờ còn là cô giáo, nên… 274 00:17:27,046 --> 00:17:30,049 ‎- Gì cơ? ‎- Vâng. Bố nhớ cuốn con phải chọn không? 275 00:17:30,966 --> 00:17:34,762 ‎Vâng, diễn biến hay ho mới này, ‎thầy con muốn con chủ trì lớp. 276 00:17:34,845 --> 00:17:36,221 ‎Ừ, thế con thấy sao? 277 00:17:36,305 --> 00:17:40,059 ‎- Con muốn bố gọi cho trường không, hay… ‎- Thôi ạ. Bố đừng gọi. 278 00:17:41,977 --> 00:17:44,188 ‎- Bố khuyên con chọn sách mà. ‎- Đâu. 279 00:17:44,271 --> 00:17:47,066 ‎Bố bảo hợp tác với hệ thống ‎sẽ có nhiều lợi ích. 280 00:17:47,566 --> 00:17:49,818 ‎- Nhưng vụ này hơi… ‎- Bố đừng làm gì. 281 00:17:49,902 --> 00:17:53,113 ‎Đừng gọi cho trường. ‎Cứ tin con, con tự xử lý được. 282 00:17:53,822 --> 00:17:54,990 ‎Ừ. 283 00:17:55,074 --> 00:17:56,241 ‎Bố chở con về nhé. 284 00:17:59,369 --> 00:18:00,579 ‎Tối nay vui lắm. 285 00:18:00,662 --> 00:18:03,248 ‎Ồ, cả hai băng ghế dự bị ‎lao vào đánh nhau nữa ạ. 286 00:18:03,332 --> 00:18:06,335 ‎Mãi mới can được, ‎lúc đấy sàn băng dính đầy máu rồi. 287 00:18:06,418 --> 00:18:08,212 ‎- Máu thật ấy ạ. ‎- Chà. 288 00:18:09,171 --> 00:18:10,297 ‎Đỉnh đấy. 289 00:18:10,380 --> 00:18:13,759 ‎Paul, anh lớn lên ở đây nhỉ. ‎Anh có chơi trên băng không? 290 00:18:14,384 --> 00:18:17,805 ‎Không. Không, chủ yếu ‎tôi chỉ đá bóng với trượt tuyết thôi. 291 00:18:17,888 --> 00:18:21,642 ‎Austin hâm mộ New England rồi, ‎chắc cho nó ra sân băng được đấy. 292 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 ‎Ý hay đấy, anh bạn. Cháu thấy sao? 293 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 ‎Sẽ vui đó. 294 00:18:25,020 --> 00:18:28,232 ‎Nhưng giờ thì đến giờ đi ngủ rồi, nên là… 295 00:18:28,315 --> 00:18:29,483 ‎Đi. 296 00:18:29,566 --> 00:18:31,735 ‎Ngủ ngon nhé. Đi thôi. 297 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 ‎- Ừ. ‎- Chào. 298 00:18:36,990 --> 00:18:38,033 ‎Zion? 299 00:18:39,326 --> 00:18:40,244 ‎Gil à? 300 00:18:41,078 --> 00:18:42,037 ‎Zion. 301 00:18:43,372 --> 00:18:44,915 ‎- Chào Paul. ‎- Zion. 302 00:18:45,707 --> 00:18:47,584 ‎Georgia, Ginny. 303 00:18:47,668 --> 00:18:49,586 ‎- Austin. ‎- Vui ghê. 304 00:18:50,420 --> 00:18:52,673 ‎Gil, chả biết anh ra rồi. Mừng anh về. 305 00:18:53,257 --> 00:18:54,258 ‎Cảm ơn anh. 306 00:18:55,384 --> 00:18:57,136 ‎Thôi, để ba người họ 307 00:18:57,219 --> 00:19:00,639 ‎đóng cái phim Viễn Tây gì ‎tự dưng họ đang đóng đi. Đi, ngủ. 308 00:19:00,722 --> 00:19:01,974 ‎Đợi con với. 309 00:19:03,684 --> 00:19:04,518 ‎Này. 310 00:19:06,895 --> 00:19:09,398 ‎Tôi xin phép. Hai anh ngủ ngon. 311 00:19:11,400 --> 00:19:12,276 ‎Anh cũng thế. 312 00:19:13,152 --> 00:19:15,863 ‎- Ta không ưa hắn đúng không? ‎- Ừ, ta không ưa. 313 00:19:19,741 --> 00:19:25,372 ‎Con à. Nhớ hồi hai ông bồ cũ và chồng sắp ‎cưới của mẹ cùng đứng dưới sảnh không? 314 00:19:25,873 --> 00:19:28,792 ‎- Vui nhỉ. ‎- Như một tập sô ‎Người sống sót‎ ấy. 315 00:19:28,876 --> 00:19:32,462 ‎Jeff Probst tự dưng xuất hiện, ‎bắt đầu đọc thể lệ tham gia. 316 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 ‎Bố con sao rồi? 317 00:19:35,174 --> 00:19:38,135 ‎Con nghĩ chuyện với cô Simone ‎có nghiêm túc không? 318 00:19:38,635 --> 00:19:43,098 ‎Con không chơi trò này đâu. Mẹ muốn con ‎phím tin cho mẹ, con không phím đâu. 319 00:19:43,182 --> 00:19:44,850 ‎Xí, chả vui gì cả. 320 00:19:47,144 --> 00:19:50,564 ‎Nhưng lạ nhỉ? ‎Sao bố lại nghiêm túc được với người khác? 321 00:19:50,647 --> 00:19:54,443 ‎- Bố vừa muốn dọn về đây. ‎- Hai tháng nữa mẹ lấy người khác đấy. 322 00:19:54,526 --> 00:19:57,362 ‎Ờ, nhưng làm gì có ai được phép quên mẹ. 323 00:19:57,446 --> 00:19:58,447 ‎Luật là thế mà. 324 00:19:59,364 --> 00:20:03,952 ‎Vâng. Dừng chủ đề nói chuyện này đi. ‎Con không để bị nhét vào giữa bố mẹ đâu. 325 00:20:04,036 --> 00:20:06,830 ‎Vào giữa đi mà. Con ở giữa dễ thương mà. 326 00:20:11,210 --> 00:20:12,669 ‎Vụ với Marcus sao rồi? 327 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 ‎Tốt ạ. Chắc có khi ‎bọn con cũng lấy nhau đấy. 328 00:20:17,341 --> 00:20:19,384 ‎Ờ. Buồn cười đấy. 329 00:20:20,052 --> 00:20:21,094 ‎Buồn cười lắm. 330 00:20:21,887 --> 00:20:23,013 ‎Nói quá khá đấy. 331 00:20:29,645 --> 00:20:31,188 ‎Mà con ổn không, con gái? 332 00:20:31,939 --> 00:20:35,943 ‎Kiểu, con đang thấy ổn không? ‎Nói thật nhé, cấm nói điêu. 333 00:20:38,195 --> 00:20:39,154 ‎Có ạ, con ổn. 334 00:20:39,780 --> 00:20:40,906 ‎Cảm ơn mẹ đã hỏi. 335 00:21:13,522 --> 00:21:16,400 ‎- Hôm nay cậu có đi học không đấy? ‎- Tớ bùng. 336 00:21:16,483 --> 00:21:21,113 ‎- Tớ ghét thứ Hai sau mỗi kỳ nghỉ dài lắm. ‎- Không phải thứ Ba thành thứ Hai à? 337 00:21:23,198 --> 00:21:24,324 ‎Cậu muốn qua không? 338 00:21:25,325 --> 00:21:26,493 ‎Tớ hơi mệt rồi. 339 00:21:26,576 --> 00:21:27,494 ‎Tớ ngất đây. 340 00:21:28,870 --> 00:21:29,788 ‎Yêu cậu, Phân. 341 00:21:30,706 --> 00:21:33,959 ‎- Tớ không trả lời từ "Phân" đâu. ‎- ‎Cậu vừa trả lời đấy. 342 00:21:55,981 --> 00:21:58,817 ‎Bố mẹ định xem phim, ‎con muốn xem cùng không? 343 00:21:58,900 --> 00:22:00,110 ‎Thôi ạ. 344 00:22:00,902 --> 00:22:02,070 ‎Thôi ạ, con cảm ơn. 345 00:22:04,406 --> 00:22:06,408 ‎Hôm nay đi học thế nào? 346 00:22:07,659 --> 00:22:08,577 ‎Ổn ạ. 347 00:22:11,955 --> 00:22:12,789 ‎Ừ. 348 00:22:34,311 --> 00:22:36,188 ‎- Chào cậu. ‎- Chào cậu. 349 00:22:36,730 --> 00:22:38,065 ‎Marcus đâu? 350 00:22:38,648 --> 00:22:41,026 ‎Chịu. Cậu ấy không học tiết Hóa hôm nay. 351 00:22:41,526 --> 00:22:43,695 ‎Chào. Tớ buồn ngủ quá. 352 00:22:43,779 --> 00:22:44,905 ‎Cần cà phê. 353 00:22:46,698 --> 00:22:49,993 ‎Hát hay lắm. Buổi diễn tập nào ‎tớ cũng ngất vì giọng cậu. 354 00:22:50,660 --> 00:22:53,121 ‎- Tớ cảm ơn. ‎- Tớ ngóng xem sô đó quá. 355 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 ‎Xin chào. 356 00:22:58,001 --> 00:23:01,213 ‎Ôi Chúa ơi, Silver, vòng của cậu. ‎Ôi Chúa ơi, đẹp dữ. 357 00:23:01,296 --> 00:23:04,424 ‎- Tớ nghiện rồi đấy. ‎- Tớ cảm ơn, cổ điển đấy. 358 00:23:05,217 --> 00:23:06,051 ‎Đẹp lắm. 359 00:23:07,094 --> 00:23:11,098 ‎Tớ phải đến buổi diễn tập mất rồi, ‎gặp mấy cậu sau nhé. Chào Max. 360 00:23:12,057 --> 00:23:13,725 ‎Chào Silver. 361 00:23:16,478 --> 00:23:17,813 ‎Gì? 362 00:23:17,896 --> 00:23:19,773 ‎- Chào Silver. ‎- Chào Silver. 363 00:23:19,856 --> 00:23:21,191 ‎"Cổ điển đấy". 364 00:23:22,442 --> 00:23:24,694 ‎- Chuyện quái gì đấy? ‎- Chuyện gì đâu. 365 00:23:25,529 --> 00:23:29,241 ‎Hai cậu tán nhau thấy ớn lúc diễn tập. ‎Thấy hai cậu khúc khích trong góc rồi. 366 00:23:29,908 --> 00:23:31,159 ‎Dục năng bay tứ tung. 367 00:23:31,243 --> 00:23:34,913 ‎Rồi, thế có ý nghĩa gì đâu, ‎vì tớ toát ra dục năng mà. 368 00:23:34,996 --> 00:23:38,375 ‎- Tớ như con báo ấy. ‎- "Silver, cởi hộ tớ được không?" 369 00:23:41,002 --> 00:23:44,256 ‎- Cậu nghĩ bọn tớ tán nhau thật à? ‎- Cậu ấy mê cậu đấy. 370 00:23:44,339 --> 00:23:45,841 ‎Ờ, bồ, cậu ấy mê đấy. 371 00:23:46,341 --> 00:23:47,843 ‎Gặp cậu lúc diễn tập nhé. 372 00:23:48,718 --> 00:23:50,011 ‎- Chào Bracia. ‎- Chào. 373 00:23:52,806 --> 00:23:54,182 ‎Nghĩ cậu ấy mê tớ thật? 374 00:24:02,232 --> 00:24:03,275 ‎Cậu say đấy à? 375 00:24:04,317 --> 00:24:06,111 ‎Chúa ơi, anh ấy say khướt rồi. 376 00:24:10,198 --> 00:24:11,032 ‎Anh trai. 377 00:24:11,616 --> 00:24:13,076 ‎- Cái gì đấy? ‎- Thôi nhé. 378 00:24:13,160 --> 00:24:14,578 ‎Đưa tớ cái bình. Đưa tớ… 379 00:24:16,288 --> 00:24:17,164 ‎Anh điên à? 380 00:24:17,956 --> 00:24:22,669 ‎Marcus, sao cậu say rượu đi học được. ‎Cậu bị tóm thì sao? Cậu sẽ gay go to đấy. 381 00:24:24,129 --> 00:24:24,963 ‎Ginny? 382 00:24:27,799 --> 00:24:28,758 ‎Khỉ thật. 383 00:24:28,842 --> 00:24:32,429 ‎Dậy đi, anh trai. Dậy đi. Dậy nào. Dậy. 384 00:24:32,929 --> 00:24:34,723 ‎- Cứ nói… ‎- Sao mẹ lại đến đây? 385 00:24:34,806 --> 00:24:38,477 ‎Rồi. Anh nghĩ đây là đâu, ‎trong phim ‎Lâng lâng‎ à? Đi thôi. 386 00:24:39,644 --> 00:24:41,271 ‎Mẹ chở con đi khám nhé. 387 00:24:41,354 --> 00:24:42,439 ‎Sao ạ? 388 00:24:42,522 --> 00:24:43,773 ‎Ngạc nhiên chưa. 389 00:24:44,399 --> 00:24:48,320 ‎Đáng lẽ phải đoán ra. Sao dễ thế được. ‎Trị liệu á? Ờ, được mà. 390 00:24:51,948 --> 00:24:53,533 ‎Ấn tượng lắm. 391 00:24:54,659 --> 00:24:57,954 ‎Sao, con ngồi đây ‎nói chuyện mẹ hủy hoại đời con thôi hả? 392 00:24:58,538 --> 00:25:02,751 ‎- Vâng. ‎- Bình tĩnh. Mẹ xem vụ này như nào thôi. 393 00:25:03,335 --> 00:25:07,214 ‎Dân miền Nam không có trò này. ‎Bọn mẹ xả súng và ăn bơ thôi. 394 00:25:08,590 --> 00:25:09,466 ‎Xin chào. 395 00:25:10,842 --> 00:25:12,969 ‎Bác sĩ Lily. Đây là… 396 00:25:13,553 --> 00:25:14,763 ‎Georgia nhỉ? 397 00:25:14,846 --> 00:25:16,556 ‎- Tôi không hủy hoại đời nó đâu. ‎- Mẹ. 398 00:25:18,517 --> 00:25:21,019 ‎- Cô định đợi ở ngoài hả? ‎- Tôi muốn ở đây. 399 00:25:21,770 --> 00:25:23,021 ‎Mẹ, mẹ làm gì đấy? 400 00:25:23,980 --> 00:25:25,315 ‎Mẹ lo cho con. 401 00:25:26,274 --> 00:25:29,694 ‎Mẹ phát hiện ra con đang tự làm con đau, ‎đang đi trị liệu, 402 00:25:29,778 --> 00:25:33,532 ‎và cái cô rất đủ trình độ, ‎có đủ thứ bằng hoa mắt này 403 00:25:33,615 --> 00:25:38,995 ‎đang bảo vệ con và đang giúp con, ‎và mẹ muốn xem là như nào thôi. 404 00:25:39,871 --> 00:25:43,083 ‎Bọn tôi không làm kiểu đó. ‎Đây là thời gian cho Ginny. 405 00:25:47,087 --> 00:25:49,464 ‎- Mẹ ngồi đây cũng được ạ. ‎- Chắc không? 406 00:25:53,843 --> 00:25:54,678 ‎Rồi. 407 00:26:04,854 --> 00:26:09,484 ‎Georgia, cô thấy sao ‎khi biết chuyện Ginny đang tự làm nó đau? 408 00:26:10,735 --> 00:26:12,529 ‎Y như trong ‎Gia đình Soprano‎. 409 00:26:12,612 --> 00:26:14,948 ‎Mẹ, mẹ ngồi đây thì phải làm theo, nhé? 410 00:26:15,031 --> 00:26:15,949 ‎Ừ, mẹ xin lỗi. 411 00:26:16,616 --> 00:26:19,286 ‎Cô thấy khó chấp nhận không, ‎việc trị liệu ấy? 412 00:26:19,369 --> 00:26:20,996 ‎Có, đừng chui vào đầu tôi. 413 00:26:21,079 --> 00:26:23,123 ‎- Mẹ! ‎- Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 414 00:26:26,543 --> 00:26:28,587 ‎Có. Có, khó chấp nhận lắm. 415 00:26:29,170 --> 00:26:30,171 ‎Tôi thấy sao à? 416 00:26:31,548 --> 00:26:32,424 ‎Kinh khủng. 417 00:26:34,092 --> 00:26:40,223 ‎Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ nó, nên khi ‎biết nó đang thấy đau đớn đến nỗi phải… 418 00:26:41,516 --> 00:26:46,062 ‎phải lén tự làm vậy với nó lâu thế rồi… 419 00:26:46,688 --> 00:26:50,442 ‎Cô có vẻ khó chịu ‎vì Ginny giấu cô chuyện này hả. 420 00:26:50,525 --> 00:26:55,322 ‎Dĩ nhiên rồi. Ginny và tôi không phải ‎mẹ con bình thường. Bọn tôi thân, là bạn. 421 00:26:55,822 --> 00:26:58,575 ‎Nhưng hai người đâu phải bạn, ‎là mẹ con mà. 422 00:26:59,492 --> 00:27:02,746 ‎Cô có nghĩ cô đang tôn trọng ‎ranh giới của Ginny không? 423 00:27:05,206 --> 00:27:08,460 ‎Nó bảo thế à? ‎Tôi không tôn trọng ranh giới của nó à? 424 00:27:10,503 --> 00:27:12,297 ‎Mẹ không tôn trọng thật mà. 425 00:27:17,552 --> 00:27:21,973 ‎- Tôi không thích vụ này. ‎- Tôi nghĩ việc này có thể rất hiệu quả. 426 00:27:22,057 --> 00:27:23,433 ‎Cho cả hai người. 427 00:27:25,560 --> 00:27:28,104 ‎Rồi, tôi biết ‎tôi không hoàn hảo, được chưa? 428 00:27:29,564 --> 00:27:32,984 ‎Ý tôi là, cô nghĩ tôi biết cách làm mẹ hả? 429 00:27:33,610 --> 00:27:36,863 ‎Tôi mới 15. Mary-Kate và Ashley ‎đâu phải nói chuyện này. 430 00:27:37,447 --> 00:27:41,493 ‎Nhưng mẹ phải ‎liên tục đứng dậy sau đủ thứ linh tinh, 431 00:27:41,576 --> 00:27:46,039 ‎lần này đến lần khác, cười nói vui vẻ, ‎để che chở con. Tôi đâu có tuổi thơ. 432 00:27:46,539 --> 00:27:48,208 ‎Ít ra nó còn có tuổi thơ. 433 00:27:49,417 --> 00:27:53,088 ‎Con biết mẹ đã làm rất nhiều cho con, ‎và con biết mẹ đã vất vả… 434 00:27:54,714 --> 00:27:58,426 ‎nhưng mãi đến giờ con ‎mới được ở một thành phố đủ lâu để có bạn. 435 00:27:58,927 --> 00:28:02,472 ‎Trước giờ con luôn là đứa con gái mới đến, ‎luôn lủi thủi. 436 00:28:02,972 --> 00:28:05,392 ‎Con chỉ biết có thế, cũng khó cho con mà. 437 00:28:07,602 --> 00:28:11,648 ‎Và con có quyền buồn vì thế mà. 438 00:28:15,110 --> 00:28:17,320 ‎Con cũng có trải nghiệm riêng mà, mẹ. 439 00:28:24,035 --> 00:28:26,454 ‎- Vào đây cho em đi. Em xin anh. ‎- Gì? 440 00:28:28,206 --> 00:28:29,082 ‎Rồi. 441 00:28:29,582 --> 00:28:31,084 ‎Mẹ đang ở dưới nhà. Thôi. 442 00:28:31,167 --> 00:28:32,335 ‎- Gì? ‎- Đừng đánh ghi-ta. 443 00:28:32,419 --> 00:28:34,546 ‎Đưa em cất đi cho 444 00:28:34,629 --> 00:28:36,756 ‎- Đồ phá đám. ‎- Cởi giày. 445 00:28:37,257 --> 00:28:39,968 ‎- Giày của anh mà. ‎- Ờ, chứ còn gì. 446 00:28:40,051 --> 00:28:42,011 ‎- Rồi. ‎- Cái bình của anh đâu? 447 00:28:43,096 --> 00:28:45,765 ‎Anh trai, sao anh lại say xỉn đi học? 448 00:28:45,849 --> 00:28:48,476 ‎- Làm thế dị cực, thật đấy. ‎- Anh có say đâu. 449 00:28:49,436 --> 00:28:53,106 ‎Anh đùa em đấy à? Anh say ‎như trong ‎Các bà nội trợ New York‎ ấy. 450 00:28:53,189 --> 00:28:56,109 ‎Ê, tối nay hai đứa đi ăn đồ Tàu không? 451 00:28:56,192 --> 00:28:57,527 ‎Bánh kếp hành à mẹ. 452 00:28:57,610 --> 00:28:59,654 ‎- Thôi ạ, bọn con… ‎- Bánh kếp hành. 453 00:28:59,738 --> 00:29:02,699 ‎Bọn con đang bận học lắm, ‎gọi được về thì tốt ạ. 454 00:29:02,782 --> 00:29:05,034 ‎- Rõ. Học là trên hết. ‎- Bánh kếp hành. 455 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 ‎- Mua bánh kếp hành được không ạ? ‎- Được luôn. 456 00:29:10,415 --> 00:29:11,249 ‎Rồi nhé. 457 00:29:11,332 --> 00:29:12,333 ‎- Ngon. ‎- Ừ. 458 00:29:12,417 --> 00:29:14,169 ‎Giờ ta đi ngủ nha 459 00:29:14,252 --> 00:29:15,211 ‎Ngủ ngon. 460 00:29:16,296 --> 00:29:19,257 ‎Sao em không đi diễn tập với Silver? 461 00:29:20,467 --> 00:29:21,551 ‎Cậu ấy mê em đấy. 462 00:29:21,634 --> 00:29:23,720 ‎Sao mọi người cứ bảo thế vậy? 463 00:29:27,515 --> 00:29:28,933 ‎Nghĩ Ginny mê anh không? 464 00:29:30,393 --> 00:29:32,520 ‎Hai người cuồng nhau phát tởm ấy. 465 00:29:33,146 --> 00:29:36,274 ‎Em chả hiểu hấp dẫn chỗ nào. ‎Anh với Pete Davidson ấy, 466 00:29:36,357 --> 00:29:38,026 ‎chả hiểu nổi đàn bà "thẳng". 467 00:29:40,487 --> 00:29:44,574 ‎- Dĩ nhiên cậu ấy mê anh rồi, đồ đần độn. ‎- Anh nghĩ là không nên. 468 00:29:47,660 --> 00:29:51,414 ‎Thôi, em đi lấy nước cho anh nhé. ‎Đừng có ra khỏi phòng đấy. 469 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 ‎Nằm đây, nằm yên trên giường nhé. ‎Em nói thật đấy. 470 00:30:03,343 --> 00:30:08,723 ‎Trước mặt tôi là hai người yêu thương nhau ‎nhưng rất dễ làm tổn thương nhau. 471 00:30:08,807 --> 00:30:11,059 ‎Ginny, cháu cần gì ở mẹ cháu? 472 00:30:15,146 --> 00:30:19,359 ‎Con cần mẹ ‎cố gắng hiểu lý do của con là gì. 473 00:30:20,318 --> 00:30:23,488 ‎Nhưng sao lại thế? Mẹ không hiểu chỗ nào? 474 00:30:26,074 --> 00:30:27,617 ‎Thứ nhất là con Da đen ạ. 475 00:30:31,120 --> 00:30:35,625 ‎Tức là vì mẹ da trắng nên mẹ ‎sẽ không bao giờ hiểu được con gái mẹ à. 476 00:30:36,543 --> 00:30:37,794 ‎Vâng, đại loại thế ạ. 477 00:30:39,212 --> 00:30:42,173 ‎Halloween mẹ hóa trang ‎thành Scarlett O'Hara. 478 00:30:42,257 --> 00:30:44,926 ‎Ôi Chúa ơi. Đấy là bộ đồ thôi. 479 00:30:45,885 --> 00:30:49,305 ‎Nhưng rõ là nó đã ám ảnh con ‎đến nỗi làm con thấy sượng mà. 480 00:30:50,682 --> 00:30:53,810 ‎Và mẹ còn chả dừng lại ‎để nghĩ nó sẽ làm con thấy sao. 481 00:30:53,893 --> 00:30:56,855 ‎Georgia, cô yêu con gái cô, 482 00:30:57,897 --> 00:31:02,861 ‎nhưng là một bà mẹ da trắng, cô có nghĩ ‎là có những thứ có lẽ cô khó mà hiểu được 483 00:31:02,944 --> 00:31:04,737 ‎về trải nghiệm sống của nó? 484 00:31:05,238 --> 00:31:07,407 ‎Dĩ nhiên là tôi không hiểu được rồi. 485 00:31:08,575 --> 00:31:13,037 ‎Tôi sẽ đốt cái bộ đồ chết tiệt đấy đi, ‎được chưa? Tôi xin lỗi. Mẹ xin lỗi. 486 00:31:15,206 --> 00:31:17,125 ‎Nhưng còn những chuyện khác nữa. 487 00:31:18,835 --> 00:31:21,212 ‎Mẹ… Mẹ bắn vít cứng cửa sổ phòng con, 488 00:31:22,463 --> 00:31:24,716 ‎mẹ né nhắc đến chuyện mâu thuẫn, 489 00:31:25,425 --> 00:31:27,760 ‎mẹ nói dối, mẹ giữ bí mật, 490 00:31:27,844 --> 00:31:31,848 ‎mẹ xâm phạm không gian của con, ‎mẹ hút cỏ với bạn trai con… 491 00:31:31,931 --> 00:31:34,642 ‎- Không phải đâu, tôi… ‎- Đống thẻ tín dụng nữa. 492 00:31:35,184 --> 00:31:36,644 ‎Mẹ đọc nhật ký trị liệu. 493 00:31:38,521 --> 00:31:39,480 ‎Vụ Voldemort. 494 00:31:44,277 --> 00:31:48,489 ‎Đấy là cái con cần ở mẹ đấy ạ. ‎Con cần mẹ lắng nghe con 495 00:31:49,365 --> 00:31:52,160 ‎và biết là ‎những gì mẹ làm sẽ ảnh hưởng đến con. 496 00:31:54,662 --> 00:31:59,334 ‎Rồi. Rồi, mẹ hiểu rồi. Nhưng mẹ muốn con ‎trân trọng những gì mẹ đã làm, 497 00:32:00,126 --> 00:32:02,879 ‎thay vì làm mẹ cảm thấy mẹ cứ sai đủ thứ. 498 00:32:04,130 --> 00:32:05,173 ‎Mẹ đang cố đây. 499 00:32:05,882 --> 00:32:08,343 ‎Hai người đều muốn được hiểu. 500 00:32:09,302 --> 00:32:13,306 ‎Nhưng việc này là về Ginny. ‎Mà cô cứ nói về cảm giác của cô, Georgia. 501 00:32:13,389 --> 00:32:15,558 ‎Tôi tưởng đấy là mục đích trị liệu. 502 00:32:15,642 --> 00:32:17,560 ‎Mục đích Ginny đi trị liệu 503 00:32:17,644 --> 00:32:20,939 ‎là để giúp nó thôi tự làm nó đau, ‎vì nó đang cần. 504 00:32:26,361 --> 00:32:27,904 ‎Mẹ đúng là một thế lực. 505 00:32:28,863 --> 00:32:30,907 ‎Mẹ chiếm nhiều không gian quá. 506 00:32:33,326 --> 00:32:35,078 ‎Và lắm lúc, con cảm giác 507 00:32:36,454 --> 00:32:38,373 ‎không phải luôn có chỗ cho con. 508 00:32:45,213 --> 00:32:46,130 ‎Mẹ xin lỗi. 509 00:32:48,925 --> 00:32:49,884 ‎Mẹ… 510 00:32:51,010 --> 00:32:51,886 ‎Ý mẹ là, mẹ… 511 00:32:54,639 --> 00:32:55,890 ‎Mẹ biết mẹ sai nhiều. 512 00:32:58,142 --> 00:32:59,018 ‎Mẹ xin lỗi. 513 00:33:04,899 --> 00:33:07,026 ‎Mẹ không muốn con đau nhiều đến thế. 514 00:33:13,574 --> 00:33:15,243 ‎Con cũng không muốn thế đâu. 515 00:33:44,063 --> 00:33:45,440 ‎Vui đấy chứ. 516 00:33:47,191 --> 00:33:49,318 ‎- Mẹ đòi đi trị liệu đấy nhé. ‎- Ờ. 517 00:33:50,403 --> 00:33:51,779 ‎Mẹ cần làm một ly. 518 00:34:14,052 --> 00:34:16,971 ‎- Đừng mách bác sĩ Lily đấy nhé. ‎- Vâng. 519 00:34:18,306 --> 00:34:22,435 ‎Con nhớ mẹ luôn dạy con phải mạnh mẽ, 520 00:34:23,144 --> 00:34:26,731 ‎và yếu đuối là một điểm yếu không? 521 00:34:28,441 --> 00:34:32,445 ‎Ừm, mẹ nghĩ có khi mẹ lầm về vụ đó rồi. 522 00:34:32,528 --> 00:34:36,074 ‎Mẹ nghĩ sự yếu đuối ‎có khi lại là siêu năng lực của con đấy. 523 00:34:38,284 --> 00:34:39,952 ‎Con yêu mẹ lắm, mẹ ạ. 524 00:34:41,037 --> 00:34:44,040 ‎Rồi, kể đi, kể hết cho mẹ đi. 525 00:34:44,123 --> 00:34:45,833 ‎Mẹ đây, mẹ lắng nghe đây. 526 00:34:46,834 --> 00:34:47,668 ‎Vâng. 527 00:34:51,672 --> 00:34:55,259 ‎Mai con phải ‎lên giáo án cho lớp của thầy Gitten. 528 00:34:56,344 --> 00:34:57,303 ‎Mẹ vẫn nghe đây. 529 00:34:58,846 --> 00:35:00,056 ‎Vừa chán, 530 00:35:00,932 --> 00:35:04,352 ‎vừa bất công, ‎vừa siêu nhảm, nhưng con vẫn sẽ làm. 531 00:35:07,271 --> 00:35:08,397 ‎Mẹ giết lão nhé? 532 00:35:09,023 --> 00:35:11,651 ‎- Không buồn cười đâu mẹ. ‎- Hơi buồn cười mà. 533 00:35:21,077 --> 00:35:21,911 ‎Này, 534 00:35:22,954 --> 00:35:27,250 ‎có thể mẹ không nuôi dạy con hoàn hảo, ‎nhưng mẹ có dạy con đừng để bị đì. 535 00:35:35,550 --> 00:35:36,801 ‎CỨU GẤP Ở BLUE FARM 536 00:35:36,884 --> 00:35:38,761 ‎Bố tớ có bồ. 537 00:35:38,845 --> 00:35:40,972 ‎- Khỉ thật. ‎- Ừ ý. 538 00:35:42,723 --> 00:35:45,852 ‎- Max, Norah đâu? ‎- Nhà họ đâu đổ vỡ, qua đây là biết. 539 00:35:47,562 --> 00:35:49,438 ‎Tớ vẫn nhớ lần đầu gặp bồ của bố. 540 00:35:49,522 --> 00:35:51,357 ‎- Thế à? ‎- Ừ. Hồi đó tớ 11 tuổi. 541 00:35:51,983 --> 00:35:55,278 ‎- Mẹ Georgia với tớ ném trứng nhà cô ấy. ‎- Cậu ném trứng? 542 00:35:55,361 --> 00:35:56,612 ‎- Ờ. ‎- Bồ. 543 00:35:56,696 --> 00:35:59,782 ‎Đấy, tớ mong mẹ tớ ‎cũng điên lên như thế, hiểu không? 544 00:36:00,658 --> 00:36:03,786 ‎Thể hiện tí cảm xúc ấy. ‎Nhưng mẹ chỉ bảo mẹ không sao, 545 00:36:03,870 --> 00:36:06,831 ‎xong mẹ tu một chai rượu ‎và xem ‎Đảo Tình yêu‎. 546 00:36:06,914 --> 00:36:12,170 ‎Xong mẹ sẽ kêu: "Ê, Abby, xem này, họ thấy ‎tình yêu rồi này, Abby. Tình yêu có thật". 547 00:36:14,088 --> 00:36:18,134 ‎- Hai đứa dùng gì không? ‎- Tớ đang thèm món gì ngọt muốn chết đây. 548 00:36:20,094 --> 00:36:22,722 ‎Chú Joe, chú nhớ cứ cuối mỗi tối 549 00:36:22,805 --> 00:36:25,516 ‎chú bỏ hết bánh nướng ‎vào giỏ bánh cũ không? 550 00:36:27,602 --> 00:36:28,811 ‎Cho cháu giỏ đấy đi? 551 00:36:30,521 --> 00:36:33,858 ‎Đi mà. Dạo này ‎cháu là nhân viên ngoan thế còn gì. 552 00:36:33,941 --> 00:36:37,028 ‎- Ngoan như nào, vì làm đúng việc à? ‎- Vâng. 553 00:36:37,111 --> 00:36:38,446 ‎- Việc có lương. ‎- Dạ. 554 00:36:38,529 --> 00:36:40,406 ‎- Mà không phê đồ. ‎- Chuẩn ạ. 555 00:36:41,115 --> 00:36:43,075 ‎Càng ngày càng giống mẹ cháu đấy. 556 00:36:45,870 --> 00:36:50,208 ‎- Joe, xem em vừa biết em làm được gì này. ‎- Trời đất ơi. 557 00:36:52,585 --> 00:36:53,544 ‎Tiền boa đấy à? 558 00:36:54,170 --> 00:36:57,590 ‎Chúa ơi, đợi anh tan làm ‎chán không chịu được. 559 00:36:59,133 --> 00:37:00,259 ‎Anh đáng đợi mà. 560 00:37:04,764 --> 00:37:06,474 ‎- Không có chi. ‎- Cháu cảm ơn. 561 00:37:09,101 --> 00:37:12,939 ‎Nói chung là đấy, bố muốn tớ gặp cô ta. 562 00:37:13,022 --> 00:37:16,025 ‎Căng đấy, nhất là nếu cậu quý cô ấy nữa. 563 00:37:17,026 --> 00:37:20,613 ‎Chả biết nữa. Rồi sẽ đỡ thôi, ‎chỉ là, không được quá lâu đâu. 564 00:37:20,696 --> 00:37:22,740 ‎Biết tệ nhất là gì chứ? Cô ta tên Anna. 565 00:37:23,908 --> 00:37:24,951 ‎Chỉ Anna thôi ấy. 566 00:37:25,034 --> 00:37:26,994 ‎Cái tên phổ thông nhất trên đời. 567 00:37:27,662 --> 00:37:31,415 ‎- Cô ta trông cũng giống Anna. ‎- Đi ném trứng nhà cô ta không? 568 00:37:34,377 --> 00:37:36,379 ‎Thôi. Tớ đi vệ sinh nhanh cái đã. 569 00:37:37,046 --> 00:37:40,216 ‎- Muốn tớ đi cùng không? ‎- Thôi. Tớ vào hai giây thôi. 570 00:37:45,221 --> 00:37:47,556 ‎- Chú Gil. Chào chú. ‎- Chào cháu. 571 00:37:47,640 --> 00:37:50,351 ‎- Sao chú lại đến đây? ‎- Chú đến mua đồ ăn tối. 572 00:37:50,434 --> 00:37:52,687 ‎Căn Airbnb của chú mới có bếp từ, nên… 573 00:37:53,729 --> 00:37:56,065 ‎Chú thử bánh kẹp gà tây ‎hai tầng đi, ngon lắm. 574 00:37:56,148 --> 00:37:59,026 ‎Xin bản Ginny làm ấy. ‎Chú Joe sẽ cay, mà ngon nhất á. 575 00:37:59,527 --> 00:38:00,361 ‎Chú cảm ơn. 576 00:38:03,489 --> 00:38:07,451 ‎- Chào. Anh dùng gì nhỉ? ‎- Ừ, cho tôi bánh kẹp gà tây hai tầng nhé? 577 00:38:08,744 --> 00:38:10,037 ‎Bản Ginny làm ấy? 578 00:38:14,917 --> 00:38:16,585 ‎Anh ăn khoai hay xa-lát? 579 00:38:16,669 --> 00:38:19,046 ‎Anh có vẻ rất có gu. Làm tôi bất ngờ đi. 580 00:38:21,716 --> 00:38:26,637 ‎Anh là bố Austin nhỉ? Tôi là Cynthia, ‎mẹ Zach. Tôi gặp anh lúc đón con tan học. 581 00:38:26,721 --> 00:38:29,098 ‎- Gil Timmins, hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. 582 00:38:29,932 --> 00:38:32,476 ‎Thế, Georgia bảo anh từng ngồi tù hả. 583 00:38:35,187 --> 00:38:39,108 ‎- Cô là bạn cô ấy à? ‎- Tôi chả phải bạn cô ta. Tôi ghét cô ta. 584 00:38:40,192 --> 00:38:41,402 ‎Ở lại đây lâu không? 585 00:38:41,902 --> 00:38:45,489 ‎Tôi cũng muốn, ‎nhưng tôi phải tìm được một căn hộ đã. 586 00:38:46,615 --> 00:38:48,951 ‎Có khi tôi giúp được. Tôi làm nhà đất. 587 00:38:49,452 --> 00:38:52,246 ‎Cô đầy bất ngờ đấy, ‎Cynthia đón con tan học ạ. 588 00:38:53,706 --> 00:38:55,082 ‎Georgia không ưa anh à. 589 00:38:58,044 --> 00:39:00,755 ‎Ờ, Georgia biển thủ tiền của công ty tôi, 590 00:39:01,339 --> 00:39:03,716 ‎gài tôi, làm tôi bị đuổi rồi phải đi tù, 591 00:39:03,799 --> 00:39:07,511 ‎nên tôi cũng không ưa cô ta cho lắm đâu. 592 00:39:08,763 --> 00:39:09,722 ‎Tôi tin anh. 593 00:39:10,639 --> 00:39:13,976 ‎Cô ta trộm tiền của văn phòng thị trưởng. ‎Cô ta có mấy… 594 00:39:15,728 --> 00:39:18,230 ‎Của anh đây. Thanh toán ở quầy ngoài nhé. 595 00:39:18,939 --> 00:39:19,774 ‎Cảm ơn anh. 596 00:39:19,857 --> 00:39:22,318 ‎- Mừng đến Wellsbury. ‎- Đến đây luôn vui. 597 00:39:22,401 --> 00:39:23,861 ‎Anh ấy được đấy chứ. 598 00:39:27,531 --> 00:39:30,242 ‎Này, hình như cháu nói đúng. ‎Anh ấy cay thật. 599 00:39:30,910 --> 00:39:31,911 ‎Gặp sau, chú Gil. 600 00:39:44,965 --> 00:39:47,676 ‎- Chào cậu. ‎- Hôm nay là sao thế? 601 00:39:47,760 --> 00:39:48,886 ‎- Sao? ‎- Ở trường. 602 00:39:48,969 --> 00:39:50,471 ‎Có sao đâu, tớ chỉ… 603 00:39:55,559 --> 00:39:57,686 ‎Cậu ấy nhàu rồi kìa. 604 00:40:02,858 --> 00:40:03,776 ‎- Thôi. ‎- Sao? 605 00:40:03,859 --> 00:40:05,194 ‎Tớ không thích cau có. 606 00:40:06,112 --> 00:40:06,987 ‎Đấy. 607 00:40:25,506 --> 00:40:26,715 ‎Phải tập thêm nhiều. 608 00:40:47,987 --> 00:40:48,821 ‎Ginny? 609 00:40:49,905 --> 00:40:50,739 ‎Đợi em đấy. 610 00:40:55,035 --> 00:40:56,036 ‎Không. 611 00:40:57,288 --> 00:40:58,164 ‎Gì cơ? 612 00:40:59,457 --> 00:41:00,833 ‎Không, vụ này quá nhảm. 613 00:41:02,209 --> 00:41:04,670 ‎Em có giáo án đây rồi, em có làm rồi. 614 00:41:05,504 --> 00:41:07,840 ‎Nhiều người có thể nghĩ ‎tớ làm trò hoặc gây chuyện, 615 00:41:07,923 --> 00:41:11,886 ‎nhưng đâu ai khác bị bắt làm. ‎Hoặc em bị gạch khỏi chương trình học, 616 00:41:11,969 --> 00:41:14,805 ‎hoặc em phải làm ‎nhiều hơn tất cả à? Không. 617 00:41:16,307 --> 00:41:19,768 ‎Ginny, tôi đang cố tìm cách để em… 618 00:41:19,852 --> 00:41:22,605 ‎Biết gì không? ‎Em nghỉ cái lớp chết tiệt này. 619 00:41:25,733 --> 00:41:26,817 ‎Đỉnh! 620 00:41:27,401 --> 00:41:30,362 ‎Tôi không để lớp này ‎om sòm lên thêm lần nữa đâu. 621 00:41:30,446 --> 00:41:32,907 ‎- Thật vớ vẩn. ‎- Hunter, em muốn nói gì à? 622 00:41:35,075 --> 00:41:36,952 ‎Vâng, thật vớ vẩn. 623 00:41:42,416 --> 00:41:45,961 ‎- Khỉ thật, bồ, đỉnh quá. ‎- Tớ vừa bỏ lớp đấy. 624 00:41:46,045 --> 00:41:48,297 ‎Tớ biết. Thấy mặt lão không, lão kiểu… 625 00:41:50,799 --> 00:41:53,552 ‎Tớ có vui đâu. ‎Tiếng Anh là môn tớ thích nhất. 626 00:41:54,136 --> 00:41:57,515 ‎Thế giờ ta làm gì? Ta vào lại cũng được. 627 00:41:58,015 --> 00:42:03,103 ‎Tớ chả biết. Tớ chả có câu trả lời nào cả. ‎Tớ chỉ… Tớ biết như thế là không đúng, 628 00:42:03,729 --> 00:42:07,066 ‎và tớ biết tớ phải đi, ‎nhưng ngoài ra thì tớ chả biết gì. 629 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 ‎Tớ… Tớ không học lớp thầy ấy được nữa. 630 00:42:10,778 --> 00:42:13,822 ‎Tớ không chịu nổi. ‎Cứ hết chuyện này đến chuyện nọ. 631 00:42:14,657 --> 00:42:18,786 ‎- Sao cậu không bảo tớ? ‎- Tớ chịu, Max, cậu cũng trong lớp. 632 00:42:18,869 --> 00:42:19,745 ‎Cậu thấy mà. 633 00:42:20,788 --> 00:42:22,790 ‎Sao tớ lại phải là đứa lên tiếng? 634 00:42:25,292 --> 00:42:27,628 ‎Cậu nói đúng. Tớ làm cậu thất vọng rồi. 635 00:42:28,170 --> 00:42:29,004 ‎Tớ xin lỗi. 636 00:42:30,047 --> 00:42:31,257 ‎Tớ cũng ghét Gitten. 637 00:42:31,757 --> 00:42:36,011 ‎Tớ còn chả thích tiếng Anh, nên ta ‎học tiếng Pháp đi để bỏ trốn với nhau. 638 00:42:38,556 --> 00:42:41,600 ‎Tớ đi đây, nhé? Tối nay gặp cậu sau. 639 00:43:00,160 --> 00:43:04,290 ‎Chào Cau Có. ‎Sao cậu không Hiền Dịu như mọi khi vậy. 640 00:43:07,585 --> 00:43:08,460 ‎Không. 641 00:43:09,086 --> 00:43:11,547 ‎Tớ có búa đấy. Cậu cần tớ đập ai? 642 00:43:13,549 --> 00:43:15,801 ‎Tớ, vào đầu. 643 00:43:17,469 --> 00:43:18,762 ‎Tớ là đứa bạn tồi. 644 00:43:20,055 --> 00:43:23,142 ‎Có lần anh Marcus ‎bảo tớ là tớ chỉ biết có tớ 645 00:43:23,767 --> 00:43:26,562 ‎và tớ không để ý lắm ‎người khác đang bị làm sao, 646 00:43:27,271 --> 00:43:29,523 ‎và tớ nghĩ có khi anh ấy nói đúng. 647 00:43:30,441 --> 00:43:33,235 ‎Cậu còn là ‎người có trái tim rất rộng lượng nữa. 648 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 ‎- Tim tớ vẫn còn vết than tro đây. ‎- Tớ thích vết than tro của cậu. 649 00:43:41,160 --> 00:43:42,161 ‎Thật à? 650 00:43:43,454 --> 00:43:44,538 ‎Cậu muốn ôm không? 651 00:43:48,959 --> 00:43:49,835 ‎Không. 652 00:43:52,004 --> 00:43:53,881 ‎Không, cảm ơn. Nhưng tớ cảm ơn. 653 00:43:58,927 --> 00:43:59,762 ‎Ừ. 654 00:44:08,854 --> 00:44:09,855 ‎Ginny? 655 00:44:10,814 --> 00:44:12,524 ‎Con nhắn là con cần mẹ chở à? 656 00:44:12,608 --> 00:44:15,986 ‎Mẹ đang làm "đi văng", ‎nên yêu con lắm mẹ mới đến đấy nhé. 657 00:44:16,612 --> 00:44:17,571 ‎A lô? 658 00:44:18,155 --> 00:44:19,031 ‎Joe? 659 00:44:20,282 --> 00:44:22,076 ‎Mấy người mất điện hay gì thế? 660 00:44:24,703 --> 00:44:28,207 ‎TIỆC ĐỘC THÂN NỮ 661 00:44:37,341 --> 00:44:39,176 ‎Kính râm của mẹ đấy à? 662 00:44:39,259 --> 00:44:42,221 ‎Mẹ tưởng mẹ làm mất rồi. ‎Thôi, đừng đeo ruy băng. 663 00:44:43,347 --> 00:44:45,224 ‎Ginny, gì thế này? 664 00:44:45,307 --> 00:44:48,435 ‎Ừ. Rồi. Chà. 665 00:44:49,353 --> 00:44:50,896 ‎Ta sắp lấy chồng! 666 00:44:57,653 --> 00:45:00,614 ‎Im đi, ngồi đấy, ‎để bọn con hát tán mẹ chán chê đi. 667 00:45:01,365 --> 00:45:02,366 ‎Cái… Cái gì? 668 00:45:09,164 --> 00:45:12,793 ‎Georgia Miller, chào mừng đến ‎tiệc độc thân nữ bất ngờ của cô. 669 00:45:13,293 --> 00:45:14,795 ‎Thế cô là ai? 670 00:45:14,878 --> 00:45:18,424 ‎Ủa, không phải quá rõ rồi à? ‎Tôi là cô Georgia Peach, 671 00:45:18,507 --> 00:45:23,220 ‎phu nhân thị trưởng đỏm dáng nhất ‎từng nốc cạn ly với một "cái ấy". 672 00:45:30,853 --> 00:45:33,188 ‎Ôi Chúa ơi. 673 00:45:33,272 --> 00:45:35,315 ‎Không chịu nổi. Chết mất thôi. 674 00:45:38,318 --> 00:45:41,947 ‎- Chơi nào, chị em! ‎- Thôi, nghe này, chú là chủ chỗ này thôi. 675 00:45:47,911 --> 00:45:50,164 ‎Joe! 676 00:45:50,247 --> 00:45:51,123 ‎Joe! 677 00:45:52,499 --> 00:45:55,502 ‎Joe, ôi Chúa ơi. 678 00:46:07,389 --> 00:46:08,932 ‎Xem mẹ có gì này. 679 00:46:10,058 --> 00:46:11,935 ‎Chà. 680 00:46:13,812 --> 00:46:15,063 ‎Rồi, sẵn sàng chưa? 681 00:46:15,147 --> 00:46:18,525 ‎Một, hai, ba. 682 00:46:32,623 --> 00:46:34,333 ‎TÀU THÁM HIỂM LEAPPAD 2 683 00:46:36,919 --> 00:46:39,671 ‎Ginny, con cảm ơn chú Gil ‎vì tặng con quà chưa? 684 00:46:39,755 --> 00:46:40,881 ‎Cháu cảm ơn ạ. 685 00:46:48,806 --> 00:46:49,640 ‎Đúng rồi! 686 00:46:52,267 --> 00:46:53,268 ‎Ừ. 687 00:46:55,604 --> 00:46:56,730 ‎Nhảy đi, mẹ! 688 00:46:59,066 --> 00:46:59,942 ‎Này. 689 00:47:00,442 --> 00:47:03,695 ‎Tớ rất xin lỗi ‎vì không nhận ra đang có chuyện gì, 690 00:47:03,779 --> 00:47:06,240 ‎và vì chỉ biết chăm chăm vào tớ. 691 00:47:06,740 --> 00:47:09,952 ‎Từ giờ trở đi, tớ sẽ không chỉ nghĩ ‎cho tớ nữa khi tớ nên nghĩ cho cậu, 692 00:47:10,452 --> 00:47:15,207 ‎vì tớ muốn ở bên cậu, và tớ muốn cậu ‎có thể tâm sự mấy chuyện này với tớ được. 693 00:47:17,125 --> 00:47:20,087 ‎- Cậu tập câu đấy bao lâu thế? ‎- Tớ nghiêm túc đấy. 694 00:47:20,170 --> 00:47:22,589 ‎Tớ biết. Còn gì nữa không? 695 00:47:23,173 --> 00:47:27,261 ‎Tớ nghĩ cậu nói đúng, Silver mê tớ, ‎mà bàn sau. Ta sẽ để hôm khác bàn, 696 00:47:27,344 --> 00:47:30,931 ‎vì không phải cái gì cũng xoay quanh tớ. ‎Cậu ổn không? 697 00:47:31,640 --> 00:47:34,393 ‎Thật ra là tớ ổn đấy, tớ nghĩ thế. 698 00:47:34,476 --> 00:47:38,188 ‎Nghe thế tớ vui lắm. Tớ yêu cậu. 699 00:47:38,272 --> 00:47:42,025 ‎- Giờ hát tán tớ đi, đồ tồi. ‎- Được luôn. Cậu muốn gì cũng được. 700 00:47:43,986 --> 00:47:45,487 ‎- Em đến rồi! ‎- Chà. 701 00:47:45,571 --> 00:47:47,197 ‎- Anh à. ‎- Thích giọng anh chứ? 702 00:47:47,281 --> 00:47:49,700 ‎Thích. Anh sống ‎đời gián điệp hai mang được đấy. 703 00:47:49,783 --> 00:47:53,912 ‎Anh chả hiểu Merrill làm kiểu gì. ‎Nói giọng giả cả tối mệt muốn xỉu. 704 00:47:55,330 --> 00:47:56,707 ‎- Quay lại đây! ‎- Đây. 705 00:47:56,790 --> 00:47:58,333 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 706 00:47:58,834 --> 00:47:59,668 ‎Ờ. 707 00:48:01,128 --> 00:48:02,462 ‎Chào chú. 708 00:48:02,546 --> 00:48:03,797 ‎Thế này nhé. 709 00:48:03,881 --> 00:48:06,425 ‎Chú bị đau đầu, ‎nên chú phải về nhà đi ngủ. 710 00:48:06,925 --> 00:48:11,847 ‎Vì cháu đã chuẩn bị cho tối nay rất mệt, ‎nên chú không quay về là cháu gào lên đấy. 711 00:48:12,431 --> 00:48:15,809 ‎Thế thôi. Gào khản cổ luôn. 712 00:48:15,893 --> 00:48:17,102 ‎Vĩnh viễn. 713 00:48:18,020 --> 00:48:20,355 ‎- Georgia! ‎- Tùy cháu thôi. 714 00:48:22,190 --> 00:48:23,400 ‎Tớ muốn nhảy. 715 00:48:37,581 --> 00:48:38,582 ‎- Joe. ‎- Chào. 716 00:48:39,166 --> 00:48:41,376 ‎- Tôi sắp lấy chồng đấy. ‎- Thế à? 717 00:48:42,127 --> 00:48:44,379 ‎Cô sắp say rồi nữa, nên để tôi đỡ cho. 718 00:48:48,216 --> 00:48:49,051 ‎Cô vui không? 719 00:48:49,843 --> 00:48:52,304 ‎Vui lắm. Cảm ơn anh đã tổ chức. 720 00:48:52,387 --> 00:48:54,056 ‎Có phải tôi đâu. Ginny đấy. 721 00:48:54,848 --> 00:49:00,354 ‎- Ờ. Khó từ chối nó lắm. Mẹ nào con nấy. ‎- Cháu sẽ coi đấy là lời khen. 722 00:49:05,817 --> 00:49:10,072 ‎Ừ, nhưng tiệc độc thân nữ này ‎vui hơn hẳn tiệc lần đầu của mẹ. 723 00:49:10,656 --> 00:49:13,867 ‎- Austin, mẹ về rồi! ‎- À, chú Gil trông nó rồi ạ. 724 00:49:14,910 --> 00:49:16,286 ‎- Cái gì? ‎- Sao ạ? 725 00:49:17,996 --> 00:49:18,830 ‎Không. 726 00:49:22,709 --> 00:49:24,711 ‎Mẹ, sao thế? Sao mẹ hốt hoảng vậy? 727 00:49:25,754 --> 00:49:27,297 ‎Ừ, sao em hốt hoảng vậy? 728 00:49:30,092 --> 00:49:31,885 ‎- Austin, ổn chứ? ‎- Con có hai viên kem. 729 00:49:31,969 --> 00:49:33,387 ‎Em nghĩ là có chuyện gì? 730 00:52:10,085 --> 00:52:12,671 ‎Biên dịch: Joy Ng