1 00:00:06,131 --> 00:00:08,800 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,602 --> 00:00:21,604 ‎Tôi vốn luôn thích Giáng sinh. 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,690 ‎GIÁNG SINH VUI VẺ 4 00:00:23,773 --> 00:00:28,486 ‎Những gói sô-cô-la nóng trong tất dài, ‎những buổi cày phim Giáng sinh, nến… 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,369 ‎Dù bọn tôi nghèo đến mấy, ‎mẹ tôi cũng luôn làm Giáng sinh thật vui. 6 00:00:39,831 --> 00:00:41,833 ‎Mẹ gọi đấy là phép thuật lấp lánh. 7 00:00:43,418 --> 00:00:47,797 ‎Thêm chút lấp lánh vào bất cứ cái gì ‎là chả ai nhìn ra thứ xấu xí bên dưới. 8 00:00:50,884 --> 00:00:53,011 ‎Bọn tôi đang cần chút phép thuật đó. 9 00:01:01,895 --> 00:01:03,063 ‎Giáng sinh vui vẻ. 10 00:01:15,950 --> 00:01:17,911 ‎Anh đem cái này ra đồn cảnh sát. 11 00:01:19,120 --> 00:01:22,707 ‎Nhân tiện, anh vẫn không vui ‎vụ khẩu súng đâu. 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,334 ‎Nó gọi em là quái vật. 13 00:01:29,047 --> 00:01:30,256 ‎Nó là thiếu niên mà, 14 00:01:31,382 --> 00:01:35,220 ‎và nó có rất nhiều nỗi sợ và cảm xúc 15 00:01:35,929 --> 00:01:37,430 ‎mà nó đã thổ lộ ra, nhưng 16 00:01:39,015 --> 00:01:39,849 ‎nó vẫn yêu em. 17 00:01:39,933 --> 00:01:41,643 ‎Nó gọi em là quái vật đấy. 18 00:01:42,310 --> 00:01:43,144 ‎Anh biết. 19 00:01:46,981 --> 00:01:49,984 ‎- Em tệ đến thế à? ‎- Em có tệ đâu. 20 00:01:50,652 --> 00:01:53,029 ‎Anh khá thích em mà. Thỉnh thoảng. 21 00:01:53,113 --> 00:01:57,951 ‎Em còn giấu khẩu nào ở đâu nữa không? ‎Buộc dưới đùi chẳng hạn? Dưới gậm giường? 22 00:01:58,034 --> 00:02:00,328 ‎Anh nghĩ em là ai, Whitey Bulger à? 23 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 ‎- Em biết rồi. Không cất súng nữa. ‎- Ừ. 24 00:02:06,334 --> 00:02:07,544 ‎Rồi. 25 00:02:09,796 --> 00:02:10,630 ‎Dậy đi. 26 00:02:15,718 --> 00:02:19,347 ‎Austin này, cháu có muốn tham gia 27 00:02:19,430 --> 00:02:22,308 ‎một truyền thống già ngang chú rồi không? 28 00:02:22,392 --> 00:02:23,810 ‎Một trăm tuổi ấy ạ? 29 00:02:24,727 --> 00:02:27,856 ‎Ờ, hài lắm, cười chú Paul đi. ‎Ăn hiếp ông bạn mới đi. 30 00:02:27,939 --> 00:02:28,898 ‎Truyền thống gì? 31 00:02:28,982 --> 00:02:32,652 ‎Năm nào bố chú và anh em chú ‎cũng đi chặt một cây thông Nô-en. 32 00:02:32,735 --> 00:02:35,572 ‎- Bằng vũ khí à? ‎- Bằng rìu, ừ. 33 00:02:35,655 --> 00:02:39,367 ‎- Cháu dùng tia la-de nhé? ‎- Rìu là được. Sao, tham gia không? 34 00:02:39,993 --> 00:02:44,414 ‎Rồi. Cháu sẽ được gặp ông và chú mới ‎trước khi họ qua ăn tối đêm Giáng sinh. 35 00:02:45,748 --> 00:02:48,209 ‎- Gì? ‎- Họ giàu ạ? Chị Ginny bảo họ giàu. 36 00:02:48,293 --> 00:02:52,130 ‎Cháu bảo chắc họ sống sung túc, ‎chú biết đó, họ dùng dao cắt bơ. 37 00:02:52,213 --> 00:02:54,257 ‎Dao dĩa à. Em không có dao cắt bơ. 38 00:02:55,717 --> 00:02:58,970 ‎- Mẹ, con đùa thôi. ‎- Họ dùng dao cắt bơ thì ta nên mua. 39 00:02:59,053 --> 00:03:02,765 ‎Anh đảm bảo cả nhà Miller, nhà anh, ‎chả quan tâm dao cắt bơ đâu. 40 00:03:02,849 --> 00:03:05,059 ‎Em muốn bàn phòng ăn phải thật sang, 41 00:03:05,143 --> 00:03:08,605 ‎kiểu "bữa Giáng sinh đầu tiên ‎Martha Stewart ăn lúc ra tù". 42 00:03:08,688 --> 00:03:10,231 ‎Em muốn họ phải ấn tượng, 43 00:03:10,315 --> 00:03:13,276 ‎để đừng nghĩ con họ ‎lấy phải con quái kinh dị này. 44 00:03:13,943 --> 00:03:15,111 ‎Hai đứa ạ, ý mẹ 45 00:03:15,195 --> 00:03:19,032 ‎là mẹ muốn ‎chia sẻ tinh thần Giáng sinh với cả nhà. 46 00:03:24,412 --> 00:03:26,748 ‎Hay ta đi mua sắm Giáng sinh ở Boston? 47 00:03:26,831 --> 00:03:30,084 ‎- Ta có thể mua dao cắt bơ ở đấy. ‎- Ý hay kìa. Em đi đi. 48 00:03:30,168 --> 00:03:31,211 ‎Được. 49 00:03:31,294 --> 00:03:34,214 ‎Ta có thể có truyền thống riêng, ‎vì con không thấy ta được mời 50 00:03:34,297 --> 00:03:38,509 ‎đi cùng vụ hủy diệt cây thông Nô-en ‎"ria mép, nam tính, cao bồi, Paul Bunyan". 51 00:03:38,593 --> 00:03:40,386 ‎Ờ. Mẹ đi tắm đây. 52 00:03:47,101 --> 00:03:52,148 ‎- Cháu làm mẹ buồn rồi. ‎- Không đâu. Mẹ chỉ cần chút thời gian. 53 00:03:52,941 --> 00:03:53,816 ‎Thế thôi. 54 00:03:57,654 --> 00:04:01,658 ‎- Tớ chưa từng thấy mẹ buồn thế. ‎- Cô ấy sẽ ổn thôi, cô ấy lớn rồi. 55 00:04:02,700 --> 00:04:06,371 ‎- Tớ chả muốn làm Giáng sinh mất vui. ‎- Chả muốn làm mất vui? 56 00:04:06,871 --> 00:04:08,665 ‎Nghe như phim dịp lễ Hallmark. 57 00:04:08,748 --> 00:04:11,584 ‎- Tớ thích phim dịp lễ Hallmark. ‎- À ừ, Tiny Tim. 58 00:04:12,460 --> 00:04:17,048 ‎Cậu là bé Tiny Tim đáng yêu đấy. ‎"Con không muốn làm Giáng sinh mất vui". 59 00:04:18,341 --> 00:04:21,052 ‎- Cậu nói chuyện với cô ấy chưa? ‎- Tớ thử rồi. 60 00:04:21,678 --> 00:04:23,137 ‎Mẹ chỉ bảo: "Không sao", 61 00:04:23,221 --> 00:04:25,139 ‎theo kiểu thấy rõ là rất sao ấy, 62 00:04:25,223 --> 00:04:28,309 ‎trước giờ luôn sao, ‎và chắc là từ giờ sẽ luôn có sao. 63 00:04:30,311 --> 00:04:31,229 ‎Tớ sẽ thử tiếp. 64 00:04:31,312 --> 00:04:36,276 ‎- Nên thế. Vì Giáng sinh. ‎- Cậu làm gì mà ghét Giáng sinh thế? 65 00:04:36,359 --> 00:04:37,860 ‎Ngày tôn vinh chủ nghĩa tiêu dùng 66 00:04:37,944 --> 00:04:42,782 ‎và giới tài chính cưỡi cổ giới hạ ‎và trung lưu á? Có gì đâu. Tớ thích mà. 67 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 ‎- Mượn cô ấy tí. ‎- Đang cần. 68 00:04:44,200 --> 00:04:45,702 ‎Chào cậu. Chào. Đây. 69 00:04:46,995 --> 00:04:49,080 ‎Bọn tớ có chính sách miễn trả, nên… 70 00:04:50,123 --> 00:04:54,627 ‎Bracia, cậu chịu rồi nhé, Ginny bảo gì, ‎cậu làm nấy. Cậu ấy là người quyết. 71 00:04:54,711 --> 00:04:57,255 ‎Ờ, vì tớ biết Ginny không phải loại ác dâm 72 00:04:57,338 --> 00:04:59,882 ‎và không muốn tớ tự tử vì lên cơn xấu hổ. 73 00:05:01,009 --> 00:05:04,137 ‎Giúp tớ đi, nhé? ‎Bạn bọn tớ đang có một cơ hội. 74 00:05:04,220 --> 00:05:06,639 ‎Cậu ấy bốc được Bryon ‎trò Ông già Nô-en Bí mật. 75 00:05:07,140 --> 00:05:09,183 ‎Món quà có thể là một buổi hẹn hò, 76 00:05:09,267 --> 00:05:11,811 ‎với cậu ấy, buổi mà họ đi chơi hẳn hoi. 77 00:05:12,645 --> 00:05:15,857 ‎Là cặp vé chơi Phòng Thoát hiểm ‎từ mấy năm trước ấy. 78 00:05:15,940 --> 00:05:18,693 ‎- Hoặc một cái mũ Patriots. ‎- Đỡ điên hơn hẳn. 79 00:05:18,776 --> 00:05:19,819 ‎Và tuyệt vọng. 80 00:05:19,902 --> 00:05:22,780 ‎Ginny, cho ý kiến đi. ‎Tớ đang hoảng. Vé hay mũ? 81 00:05:22,864 --> 00:05:24,115 ‎Vé đi. 82 00:05:24,198 --> 00:05:27,744 ‎Thường thì theo kinh nghiệm của tớ, ‎tớ sẽ nghiêng về cái mũ. 83 00:05:27,827 --> 00:05:30,330 ‎Chôn vùi mọi cảm xúc càng lâu càng tốt 84 00:05:30,413 --> 00:05:33,207 ‎và chìm trong độc tố ‎rồi có thể chết vì rỉ ruột. 85 00:05:34,375 --> 00:05:35,960 ‎Tớ biết cậu sẽ chọn mũ. Ơn Chúa. 86 00:05:36,044 --> 00:05:38,629 ‎Cái cậu không biết ‎là tớ cực mê Giáng sinh. 87 00:05:38,713 --> 00:05:40,798 ‎Tớ xem ‎The Muppet Christmas Carol ‎tám triệu lần 88 00:05:40,882 --> 00:05:44,552 ‎và thích uống sô-cô-la bạc hà nóng nhất ‎nên theo tớ là chọn vé. 89 00:05:44,635 --> 00:05:46,721 ‎- Ngon! ‎- Cậu làm tớ thất vọng quá. 90 00:05:46,804 --> 00:05:50,433 ‎Bracia, Giáng sinh mà. ‎Liều một phen đi. Đừng tặng Bryon mũ. 91 00:05:51,100 --> 00:05:52,935 ‎Ginny Giáng sinh đáng sợ thật. 92 00:05:55,980 --> 00:05:58,232 ‎- Rồi, gặp sau nhé. ‎- Ừ, bái bai. 93 00:06:08,910 --> 00:06:10,453 ‎NHÀ BÁNH QUY GỪNG 94 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 ‎Nick, anh dựng quầy sô-cô-la nóng dần đi? ‎Cần ổ cắm kín cho đèn đốt. 95 00:06:14,707 --> 00:06:18,294 ‎Nếu Bắc Cực trông thế này, tôi thật sự ‎mong lũ yêu tinh hợp thành công đoàn. 96 00:06:18,795 --> 00:06:20,546 ‎- Bao nhiêu vé rồi? ‎- Nhiều. 97 00:06:20,630 --> 00:06:23,007 ‎Và còn nữa, vì ta còn bán vé tại cửa. 98 00:06:24,467 --> 00:06:26,803 ‎Tuyệt, giờ em còn nói vần nữa, hay quá. 99 00:06:27,303 --> 00:06:31,015 ‎- Em còn mời cả phụ nữ và trẻ em rồi nữa. ‎- Trên tàu Titanic á? 100 00:06:31,099 --> 00:06:35,269 ‎Hội tình thương Phụ nữ, Trẻ em. ‎Ta quyên tiền cho họ, cũng nên mời họ. 101 00:06:35,353 --> 00:06:36,687 ‎Sao anh không nghĩ ra? 102 00:06:36,771 --> 00:06:39,690 ‎Vì chả ai nghĩ đến phụ nữ và trẻ em. ‎Chả bao giờ. 103 00:06:39,774 --> 00:06:41,526 ‎- Trừ trên tàu Titanic. ‎- Rồi. 104 00:06:41,609 --> 00:06:44,529 ‎Đặt quầy trang trí ở kia nhé, 105 00:06:44,612 --> 00:06:46,906 ‎nhà bánh quy gừng cỡ nhà thật ở kia, 106 00:06:46,989 --> 00:06:49,283 ‎ghế to của Ông già Nô-en ‎trên sân khấu, rõ là… 107 00:06:49,367 --> 00:06:51,202 ‎Xin lỗi, ghế to gì? Nói lại đi. 108 00:06:51,953 --> 00:06:53,329 ‎Có cái này cho anh này. 109 00:06:54,622 --> 00:06:58,334 ‎Họ có thể ngồi lên đùi anh, ‎nói họ muốn thay đổi gì ở thành phố. 110 00:06:58,418 --> 00:07:01,587 ‎- Khác gì ngày thường? ‎- Giờ họ sẽ ngồi lên đùi anh. 111 00:07:01,671 --> 00:07:05,466 ‎- Hay đấy, tôi ưng. ‎- Tốt, vì cho anh thì tôi có cái này… 112 00:07:08,010 --> 00:07:11,722 ‎- Cái bộ nỉ đáng nguyền rủa gì thế này? ‎- Bộ yêu tinh trợ thủ. 113 00:07:12,306 --> 00:07:15,601 ‎Ờ, mừng vì tôi xin vay sinh viên ‎để đi học Ivy League. 114 00:07:15,685 --> 00:07:17,895 ‎Chúa ơi, tôi vừa thấy đôi giày đấy à? 115 00:07:19,814 --> 00:07:20,982 ‎Đừng leng keng nhé. 116 00:07:22,650 --> 00:07:23,484 ‎Rồi. 117 00:07:25,778 --> 00:07:28,906 ‎- Ảnh được hơn 1.000 lượt thích rồi đấy. ‎- Ảnh gì cơ? 118 00:07:30,199 --> 00:07:31,742 ‎ĐẾN NGỒI LÊN ‎ĐÙI THỊ TRƯỞNG ÔNG GIÀ NÔ-EN ĐI 119 00:07:31,826 --> 00:07:34,537 ‎- Gì đây? Chụp ở phòng ngủ? ‎- Bẫy khát tình à. 120 00:07:34,620 --> 00:07:37,415 ‎Ai cho đăng lên kênh ‎truyền thông chính thức của thị trưởng. 121 00:07:37,498 --> 00:07:39,542 ‎Không thể tin anh còn phải nói rõ. 122 00:07:39,625 --> 00:07:41,878 ‎- Để em gỡ. ‎- Xóa là ám chỉ ta đã sai. 123 00:07:41,961 --> 00:07:45,798 ‎- Đừng cay, lên 10.000 người theo dõi rồi. ‎- Có tác dụng rồi. 124 00:07:47,258 --> 00:07:50,887 ‎- Nhưng sẽ không lặp lại đâu. ‎- Ờ, giá mà anh tin được. 125 00:07:51,512 --> 00:07:56,142 ‎Cởi áo ra rồi vật nhau đi. Dù là chuyện gì ‎thì cũng đóng cửa bảo nhau thôi nhé. 126 00:08:02,565 --> 00:08:04,233 ‎Em đã có thể đăng mấy bức khác mà. 127 00:08:06,152 --> 00:08:10,865 ‎Họ sẽ đặt quầy hôn nhau "đồng thuận" ‎dưới cây tầm gửi ở lễ hội mùa đông. 128 00:08:10,948 --> 00:08:13,910 ‎Wellsbury muốn ra vẻ ‎có nhận thức quá đây mà. 129 00:08:13,993 --> 00:08:17,288 ‎- Giá mà tớ có ai đấy để hôn. ‎- Thế à? Hô hô hô. 130 00:08:17,371 --> 00:08:21,792 ‎- Tớ vừa làm một việc sai. Tớ nhắn Sophie. ‎- Hả? Không, đưa tớ xem nào. 131 00:08:22,835 --> 00:08:26,589 ‎Không có gì ghê gớm đâu. ‎Chỉ kiểu: "Chúc nghỉ lễ vui vẻ" thôi! 132 00:08:27,215 --> 00:08:30,426 ‎"Sophie à, tớ không muốn ‎nhắn cậu đúng hôm Giáng sinh 133 00:08:30,510 --> 00:08:33,054 ‎và có thể làm cậu mất vui ‎vì ta đều là bồ cũ cay nghiệt, 134 00:08:33,137 --> 00:08:37,183 ‎nhưng tớ vẫn muốn liên lạc ‎để cho cậu biết là tớ đang nghĩ đến cậu 135 00:08:37,266 --> 00:08:41,437 ‎và chúc cậu những điều tốt đẹp nhất. ‎Tớ luôn cười khi nhớ lại kỷ niệm 136 00:08:41,521 --> 00:08:43,439 ‎và tớ mong mọi thứ đang suôn sẻ. 137 00:08:43,523 --> 00:08:46,484 ‎Không cần vội trả lời đâu ‎nếu cậu đang không ở đây. 138 00:08:47,860 --> 00:08:50,363 ‎Đời lạ nhỉ. Giáng sinh vui vẻ". Max ơi. 139 00:08:50,446 --> 00:08:52,490 ‎Ờ. Tớ còn bấm thích ‎tấm cậu ấy chụp với Josh. 140 00:08:52,573 --> 00:08:53,741 ‎Đùa đấy à. 141 00:08:53,824 --> 00:08:58,079 ‎Tớ chỉ muốn cậu ấy biết tớ thấy ổn ‎với chuyện cậu ấy và mối quan hệ mới. 142 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 ‎Chúa ơi. 143 00:09:00,623 --> 00:09:04,585 ‎- Rồi, cậu đang thấy sao? ‎- Tớ thấy sao á? Tớ thấy như chết rồi. 144 00:09:04,669 --> 00:09:08,214 ‎Tớ chết trong lòng, ‎lồng ngực thối rữa và quên cảm giác vui. 145 00:09:13,344 --> 00:09:16,389 ‎- Bánh rán không? ‎- Chắc chắn rồi. Hỏi kiểu gì thế? 146 00:09:16,889 --> 00:09:19,642 ‎- Nó ghi là "mộc". ‎- Chào. Xin chào. Khỏe chứ? 147 00:09:19,725 --> 00:09:20,560 ‎- Chào. ‎- Chào. 148 00:09:20,643 --> 00:09:23,729 ‎Sao cậu kiểu… tưng tửng thế? 149 00:09:23,813 --> 00:09:27,692 ‎- Giáng sinh mà. Tớ thích Giáng sinh. ‎- Cậu có dự lễ hội không? 150 00:09:27,775 --> 00:09:30,945 ‎Có, cả lũ có đấy. ‎Tớ bảo mẹ tớ là ta sẽ vẽ mặt rồi. 151 00:09:31,028 --> 00:09:34,574 ‎Thôi nào. Ta nghỉ xả hơi thôi ‎không được à? 152 00:09:35,241 --> 00:09:38,661 ‎Có hai tiếng mà. ‎Làm cho trẻ con ở hội tình thương nữa đấy. 153 00:09:38,744 --> 00:09:43,916 ‎- Ừ, ta cho chúng tiền thôi không được à? ‎- Không, thế hơi hợm hĩnh. 154 00:09:44,000 --> 00:09:46,919 ‎- Ăn thịt nhà giàu. ‎- Cậu có nhà hè, cậu mới giàu. 155 00:09:47,003 --> 00:09:47,920 ‎Giáng sinh mà. 156 00:09:48,004 --> 00:09:51,340 ‎Rồi, tớ chưa được nghỉ. Tớ vẫn phải ‎diễn tập cho Wellington buổi nữa. 157 00:09:51,424 --> 00:09:54,427 ‎Và tớ ghét Giáng sinh, tình yêu, ‎đời là màu đen hết. 158 00:09:56,470 --> 00:10:00,308 ‎Hunter, cậu nhớ hồi lớp bảy ‎ta xem ‎The Grinch‎ xong cậu khóc không? 159 00:10:01,726 --> 00:10:02,852 ‎Nó có trái tim mà. 160 00:10:03,352 --> 00:10:06,606 ‎Đàn ông được khóc mà, Samantha. ‎Lớn lên đi. 161 00:10:07,273 --> 00:10:12,153 ‎Ừ. Tớ thích làm đàn ông rơi nước mắt. ‎Tớ thích cảm giác quyền lực đấy. 162 00:10:13,613 --> 00:10:15,948 ‎Giải lao xong. Yêu các cậu, thật đấy. 163 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 ‎Ghét cậu, đùa thôi. 164 00:10:17,617 --> 00:10:18,492 ‎Chào. 165 00:10:20,036 --> 00:10:22,246 ‎Đi vệ sinh đây. Ghét, cái gì gì đấy. 166 00:10:25,625 --> 00:10:26,459 ‎Ăn không? 167 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 ‎- Một tờ đô la thường, nhỉ? ‎- Vâng. 168 00:10:34,550 --> 00:10:36,427 ‎- Ta sẽ gấp vào một lần. ‎- Vâng. 169 00:10:36,510 --> 00:10:38,387 ‎- Vâng. ‎- Ta sẽ gấp vào hai lần. 170 00:10:38,471 --> 00:10:40,556 ‎- Vâng. ‎- Quá tam ba bận đúng không? 171 00:10:40,640 --> 00:10:43,392 ‎Nhưng ta sẽ gấp nó vào lần thứ tư nữa. 172 00:10:43,476 --> 00:10:45,269 ‎- Vâng. ‎- Nhét vào đây. 173 00:10:45,353 --> 00:10:46,312 ‎Xong rồi… 174 00:10:48,856 --> 00:10:51,984 ‎Oa! 175 00:10:53,611 --> 00:10:56,614 ‎Austin… Mấy đứa thấy ‎sau tai Austin có cái gì không? 176 00:10:56,697 --> 00:10:58,616 ‎Cái gì đây? Yên nhé… 177 00:11:00,284 --> 00:11:02,286 ‎Đây rồi! 178 00:11:02,370 --> 00:11:05,289 ‎Cả lớp, dọn đồ đi. ‎Ta nói gì với bố Austin nhỉ? 179 00:11:05,373 --> 00:11:07,333 ‎Cảm ơn chú ạ! 180 00:11:07,416 --> 00:11:09,460 ‎- Chào nhé, chúc vui. ‎- Chào chú! 181 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 ‎Cảm ơn chú. 182 00:11:11,462 --> 00:11:12,713 ‎Và tờ này là cho con. 183 00:11:16,759 --> 00:11:18,803 ‎Sao bố không muốn ‎con bảo mẹ là bố về rồi ạ? 184 00:11:20,513 --> 00:11:24,016 ‎Vì quy tắc số một của một ảo thuật gia ‎là gì nhỉ? 185 00:11:25,476 --> 00:11:29,939 ‎- Không bao giờ tiết lộ bí mật ạ. ‎- Chuẩn rồi. Bố đang xem xét tình hình đã. 186 00:11:30,022 --> 00:11:35,319 ‎Với cả, bố muốn đấy là bất ngờ lớn, hay ho ‎dịp Giáng sinh, hiểu không? Gặp sau nhé. 187 00:11:39,573 --> 00:11:40,449 ‎Cháu đây rồi. 188 00:11:41,617 --> 00:11:43,828 ‎Đến lúc đốn cây thông rồi. Xong chưa? 189 00:11:46,122 --> 00:11:46,997 ‎Đi! 190 00:11:51,502 --> 00:11:52,336 ‎Chào cậu. 191 00:11:59,969 --> 00:12:01,262 ‎Đỉnh thật. 192 00:12:02,722 --> 00:12:06,267 ‎Tớ đoán cậu hâm mộ đội Pats ‎vì cậu chơi bóng bầu dục. 193 00:12:07,184 --> 00:12:09,311 ‎- Cậu là Ông già Nô-en Bí mật à? ‎- Ừ. 194 00:12:09,812 --> 00:12:12,231 ‎Đẹp lắm. Cảm ơn cậu. 195 00:12:14,817 --> 00:12:15,651 ‎Cậu mê Pats à? 196 00:12:16,819 --> 00:12:20,531 ‎- Ta nên đi xem một trận đi. ‎- Ừ. Ừ, nghe vui đấy. 197 00:12:21,115 --> 00:12:21,991 ‎Tốt rồi. 198 00:12:32,710 --> 00:12:35,838 ‎- Tớ thích lắm. ‎- Ơ hay, đừng nhìn tớ. 199 00:12:35,921 --> 00:12:38,132 ‎Tớ đâu biết ai bốc được cậu trò này. 200 00:12:39,341 --> 00:12:42,344 ‎Để cậu tạo ra ‎những thế giới tưởng tượng nhé. 201 00:12:52,980 --> 00:12:53,939 ‎Tớ cảm ơn. 202 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 ‎Chào. 203 00:13:00,946 --> 00:13:03,115 ‎- Rượu à? ‎- Thôi, cảm ơn anh. 204 00:13:03,199 --> 00:13:04,575 ‎Tôi đến đón Ginny thôi. 205 00:13:05,951 --> 00:13:07,286 ‎Bọn tôi sẽ đi mua sắm. 206 00:13:08,579 --> 00:13:09,538 ‎Nghe vui nhỉ? 207 00:13:12,416 --> 00:13:15,711 ‎Nó là trẻ con thôi. ‎Nhé? Không có câu nào là thật đâu. 208 00:13:18,506 --> 00:13:20,633 ‎- Mẹ à, con sẵn sàng đi rồi. ‎- Đi. 209 00:13:23,511 --> 00:13:28,140 ‎Con Google mấy chỗ rồi. Đường Newbury, ‎nếu ta cầm thẻ tin dụng của chú Paul. 210 00:13:33,145 --> 00:13:38,943 ‎- Mẹ, con xin lỗi chuyện bài thơ. ‎- Đừng nói chuyện đấy ở đây, Virginia. 211 00:13:39,026 --> 00:13:41,737 ‎- Con đâu định làm mẹ xấu hổ. ‎- Bảo rồi, ổn mà. 212 00:13:43,155 --> 00:13:44,824 ‎Mẹ còn chả nhìn con được à. 213 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 ‎Mẹ. 214 00:13:49,995 --> 00:13:55,668 ‎Gần như lúc nào mẹ cũng thấy như đồ lừa ‎đảo rồi. Mẹ đảm bảo chả cần con giúp đâu. 215 00:13:55,751 --> 00:13:57,086 ‎- Mẹ… ‎- Mẹ biết rồi. 216 00:13:57,586 --> 00:14:00,923 ‎Đời mệt mỏi, mẹ tồi, ‎con thấy hối tiếc, không sao. 217 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 ‎Đi Boston mua sắm đi. 218 00:14:20,609 --> 00:14:23,362 ‎Hô hô hô. Giáng sinh vui vẻ. 219 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 ‎- Gil. ‎- Ngạc nhiên chưa. 220 00:14:26,365 --> 00:14:29,410 ‎- Anh làm gì rồi? ‎- Ông già Nô-en nhờ anh đem qua. 221 00:15:06,864 --> 00:15:09,700 ‎Chà. Cái này… 222 00:15:14,121 --> 00:15:15,789 ‎Giáng sinh vui vẻ nhé, G. 223 00:15:22,004 --> 00:15:23,797 ‎Em nghĩ có thể anh sẽ thích. 224 00:15:23,881 --> 00:15:26,008 ‎Em mang ba thùng từ Nam Phi về đấy. 225 00:15:26,508 --> 00:15:29,053 ‎Anh thích Nam Phi. Anh đến hai lần rồi. 226 00:15:29,136 --> 00:15:32,723 ‎Người hay chu du thế giới. ‎Sắp tới anh có định đi đâu không? 227 00:15:33,349 --> 00:15:36,185 ‎Anh đang thử ‎một môn mới gọi là "không xê dịch". 228 00:15:36,685 --> 00:15:39,730 ‎Tức là thường anh sẽ hay đi đây đó hơn hả? 229 00:15:39,813 --> 00:15:43,567 ‎Nàng hồi hộp hỏi ‎người đàn ông nàng vừa mới bắt đầu hẹn hò 230 00:15:44,401 --> 00:15:45,945 ‎nhưng đã khá thích. 231 00:15:48,489 --> 00:15:53,619 ‎Hồi có Ginny, anh còn trẻ quá. Anh bỏ lỡ ‎nhiều hoạt động thường ngày, anh ân hận. 232 00:15:55,079 --> 00:15:57,623 ‎Giờ nó là thiếu niên rồi, ‎anh muốn ở bên nó. 233 00:15:58,332 --> 00:15:59,291 ‎Nên anh tới đây. 234 00:16:01,085 --> 00:16:02,419 ‎Thế thì tốt rồi. 235 00:16:03,379 --> 00:16:06,799 ‎- Em cũng đang ở đây. ‎- Thế là em khá thích anh hả? 236 00:16:07,466 --> 00:16:11,136 ‎- Em muốn xem căn hộ độc thân! ‎- Xin lỗi bố, bọn con ở gần đây. 237 00:16:17,768 --> 00:16:22,022 ‎Simone, đây là Ginny, con gái anh, ‎và Georgia, mẹ nó. 238 00:16:23,565 --> 00:16:24,733 ‎Simone "có ai đâu". 239 00:16:26,902 --> 00:16:29,196 ‎Đấy là biệt danh của em à, hay… 240 00:16:29,279 --> 00:16:32,366 ‎Không. Không ạ, cháu xin lỗi. Chào cô. 241 00:16:32,950 --> 00:16:35,369 ‎Chào. Rất vui được gặp cô. Cô xinh lắm. 242 00:16:35,995 --> 00:16:41,083 ‎Căn hộ đẹp quá, Zi. Được đấy. ‎Không phải đẹp kiểu căn hộ độc thân nhé. 243 00:16:41,166 --> 00:16:45,671 ‎Tôi không định bóng gió ‎là cô siêu độc thân hay gì đâu, 244 00:16:45,754 --> 00:16:50,634 ‎vì không phải thế. À không, đúng mà. ‎Ý là, không phải ai cũng thế. 245 00:16:51,635 --> 00:16:53,053 ‎Tôi sắp lấy chồng rồi. 246 00:16:54,138 --> 00:16:57,766 ‎Đây không phải căn hộ độc thân ‎kiểu để hay dẫn bạn gái về, vì… 247 00:16:57,850 --> 00:16:59,101 ‎Ý tôi không phải thế. 248 00:16:59,184 --> 00:17:02,563 ‎Thật sự em chả biết ‎anh dẫn bao nhiêu cô về đây, 249 00:17:02,646 --> 00:17:06,692 ‎vì em biết kiểu gì được? Nhưng em… ‎Chắc… Chắc có mỗi cô thôi. 250 00:17:11,780 --> 00:17:13,991 ‎- Rồi… ‎- Bọn cháu về đây ạ. 251 00:17:14,491 --> 00:17:17,619 ‎- Xin lỗi cô. ‎- Ừ, bọn tôi tạt qua chào thôi. 252 00:17:17,703 --> 00:17:22,332 ‎Giờ bọn tôi phải về rồi. Vần nhỉ. ‎Tôi cứ nói thành vần hoài. 253 00:17:22,875 --> 00:17:26,045 ‎- Ginny, bài thơ của con làm mẹ ám ảnh đó. ‎- Bài thơ? 254 00:17:27,129 --> 00:17:30,340 ‎Thôi, đừng nói vụ đó. ‎Em còn nhiều việc lắm. 255 00:17:30,424 --> 00:17:35,804 ‎Tôi sắp đón bố mẹ chồng tương lai mới đến ‎ăn tối Giáng sinh, nên… Anh nên qua, Zion. 256 00:17:35,888 --> 00:17:37,056 ‎Hoặc cả hai người. 257 00:17:38,348 --> 00:17:42,186 ‎- Cảm ơn, mà tôi ăn với nhà rồi. ‎- Anh đón bố mẹ và dì Rayna rồi. 258 00:17:42,269 --> 00:17:46,065 ‎- Rủ họ đi. Rủ họ qua đi. ‎- Mẹ làm gì đấy? 259 00:17:46,148 --> 00:17:47,357 ‎- Mẹ chịu. ‎- Vâng. 260 00:17:47,441 --> 00:17:50,319 ‎Chắc chứ? Anh muốn ‎đón đêm Giáng sinh với Ginny. 261 00:17:50,402 --> 00:17:53,530 ‎Chắc không á? ‎Em vừa hỏi to mà, nên chắc là chắc rồi. 262 00:17:55,407 --> 00:18:01,121 ‎- Bọn con… Bọn con về đây ạ, nên… ‎- Ginny này, rất… Rất vui được gặp cháu. 263 00:18:01,705 --> 00:18:05,292 ‎Và, Georgia, cảm ơn cô vì… ‎Cảm ơn cô vì đã khen tôi xinh. 264 00:18:05,918 --> 00:18:08,921 ‎- Được. Mẹ cũng khen thành lời hả? ‎- Vâng. 265 00:18:14,718 --> 00:18:16,887 ‎Anh không định để em gặp Ginny thế. 266 00:18:17,679 --> 00:18:20,891 ‎Không á? Thật à? ‎Vì em thấy có vẻ rất ổn mà. 267 00:18:25,062 --> 00:18:28,357 ‎Thế… bồ cũ của anh đấy hả? 268 00:18:28,857 --> 00:18:29,691 ‎Ừ. 269 00:18:32,945 --> 00:18:33,821 ‎Thú vị đấy. 270 00:18:43,497 --> 00:18:45,165 ‎Sao, mẹ tìm được gì rồi? 271 00:18:45,666 --> 00:18:47,126 ‎Cô ấy là luật sư, 272 00:18:48,085 --> 00:18:50,712 ‎với cả ba mấy tuổi rồi ‎mà "tự sướng" lắm quá. 273 00:18:50,796 --> 00:18:54,133 ‎Cô ấy lớn lên ở Boston, xong vào Howard ‎rồi học trường Luật Harvard. 274 00:18:54,758 --> 00:18:57,136 ‎Cô ấy có một con Cavapoo tên là Jacks. 275 00:18:57,219 --> 00:18:59,888 ‎Mẹ, đừng cầm điện thoại nữa. 276 00:19:00,806 --> 00:19:05,352 ‎Con biết chuyện cô Simone đó rồi hả? ‎Bố có bạn gái mới thì phải kể với mẹ chứ. 277 00:19:05,936 --> 00:19:08,355 ‎Hay định làm mẹ bẽ mặt mọi lúc có thể? 278 00:19:08,438 --> 00:19:09,565 ‎Chả hợp lý đâu mẹ. 279 00:19:11,275 --> 00:19:13,777 ‎Có ai đặt mua cây à? 280 00:19:14,653 --> 00:19:17,447 ‎Chà, cây thật kìa. 281 00:19:17,531 --> 00:19:20,367 ‎Đỡ hơn hẳn ‎cây giả mẹ hay trộm trong siêu thị. 282 00:19:23,036 --> 00:19:24,788 ‎Mua sắm Giáng sinh thế nào? 283 00:19:26,915 --> 00:19:28,292 ‎Hai người mua quà ạ? 284 00:19:29,960 --> 00:19:32,713 ‎Thằng nhóc đó cầm rìu hơi thạo quá. 285 00:19:33,297 --> 00:19:38,468 ‎Này, có thể em đã mời bố mẹ Zion ‎qua ăn tối Giáng sinh đấy. 286 00:19:39,595 --> 00:19:40,721 ‎Anh xin lỗi, gì cơ? 287 00:19:48,562 --> 00:19:50,439 ‎Quà ơi. 288 00:20:40,822 --> 00:20:41,657 ‎Austin. 289 00:20:44,451 --> 00:20:46,119 ‎Ta trang trí cây thông thôi. 290 00:21:13,397 --> 00:21:15,065 ‎TÌM BẰNG ẢNH ‎ĐANG TẢI TỆP LÊN 291 00:21:18,277 --> 00:21:20,362 ‎Băng đảng mô tô Mắt Máu. 292 00:21:21,363 --> 00:21:24,741 ‎Rửa tiền, tống tiền, 293 00:21:25,409 --> 00:21:26,451 ‎trộm xe. 294 00:21:31,081 --> 00:21:32,165 ‎Cũng luật sư đó. 295 00:21:40,299 --> 00:21:41,633 ‎VẼ MẶT LỄ HỘI 296 00:21:43,343 --> 00:21:44,511 ‎QUẦY SÔ-CÔ-LA NÓNG 297 00:21:45,220 --> 00:21:47,139 ‎Cả nhà có đang vui không ạ? 298 00:21:50,058 --> 00:21:53,186 ‎Wellsbury có những con người ‎rộng rãi và hào phóng nhất tôi từng gặp. 299 00:21:53,687 --> 00:21:56,648 ‎- Và hôm nay có thể thấy rõ điều đó. ‎- Chuẩn rồi ạ. 300 00:21:56,732 --> 00:21:59,192 ‎Và để cảm ơn sự hào phóng của các bạn, 301 00:21:59,276 --> 00:22:02,571 ‎tôi đã mời một vị khách bất ngờ ‎từ tận Bắc Cực đến. 302 00:22:02,654 --> 00:22:04,156 ‎Ông già Nô-en! 303 00:22:06,700 --> 00:22:09,119 ‎Hô hô hô! 304 00:22:09,202 --> 00:22:12,497 ‎Ôi Chúa ơi! Cháu yêu ông già Nô-en! 305 00:22:12,998 --> 00:22:14,416 ‎Hô hô! 306 00:22:15,292 --> 00:22:19,421 ‎Tôi tạm nghỉ làm đồ chơi ‎để đến giúp thị trưởng của các bạn đây. 307 00:22:19,504 --> 00:22:23,175 ‎Các bạn thích anh bạn đó không? ‎Hô hô hô, hay lắm! 308 00:22:23,258 --> 00:22:27,721 ‎Rồi, các bạn mà có nguyện vọng gì ‎cho Wellsbury thì vui lòng lên gặp tôi, 309 00:22:27,804 --> 00:22:31,767 ‎và tôi sẽ cố hết sức truyền đạt lại ‎cho thị trưởng Rudolph… 310 00:22:32,517 --> 00:22:34,561 ‎Thị trưởng Randolph chứ. 311 00:22:35,145 --> 00:22:37,314 ‎Nghỉ lễ vui vẻ nha! 312 00:22:50,660 --> 00:22:53,205 ‎- Ưng nhà bánh quy gừng này chứ? ‎- Đẹp lắm. 313 00:22:53,288 --> 00:22:54,915 ‎Đường phủ trông như tuyết thật. 314 00:22:54,998 --> 00:22:57,834 ‎- Cái gì đây? ‎- Con thây ma anh Marcus làm đấy. 315 00:22:57,918 --> 00:23:01,755 ‎Anh ấy bảo nhà bánh quy gừng này ‎đặt trong thế giới hậu tận thế. 316 00:23:02,339 --> 00:23:03,423 ‎Thế à. 317 00:23:04,383 --> 00:23:07,302 ‎- Chị thêm người tuyết nhé? ‎- Đặt cạnh thây ma đi. 318 00:23:08,053 --> 00:23:10,889 ‎- Thôi, tớ về nhé. ‎- Hả? Sao lại thế? 319 00:23:10,972 --> 00:23:12,974 ‎Trước khi đi Vermont tớ sẽ qua gặp cậu. 320 00:23:15,560 --> 00:23:16,478 ‎Chào Austin. 321 00:23:19,648 --> 00:23:20,857 ‎Chúa ơi. 322 00:23:23,610 --> 00:23:24,736 ‎Này. 323 00:23:25,987 --> 00:23:27,614 ‎Chắc anh ấy yêu cậu lắm đó. 324 00:23:27,697 --> 00:23:29,825 ‎- Anh ấy chả thích thế này đâu. ‎- Giáng sinh á? 325 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 ‎Chỗ đông người. 326 00:23:32,244 --> 00:23:34,955 ‎Chị Max, thấy nhà bánh quy gừng ‎của em chưa? 327 00:23:35,038 --> 00:23:37,290 ‎Như ngọn hải đăng trong đêm tối vậy. 328 00:23:40,043 --> 00:23:42,546 ‎Nhớ nói với anh ấy ‎mọi nguyện ước cho Wellsbury nhé. 329 00:23:43,255 --> 00:23:44,756 ‎- Hô hô hô. ‎- Ông già Nô-en. 330 00:23:44,840 --> 00:23:45,674 ‎Xin chào. 331 00:23:58,895 --> 00:24:02,399 ‎Lúc nào anh cũng ‎đến bất chợt như cơn cảm lạnh thế nhỉ. 332 00:24:04,151 --> 00:24:06,278 ‎- Georgia. ‎- Anh đến đây làm gì? 333 00:24:06,361 --> 00:24:07,988 ‎- Đến tìm Nick. ‎- Nói láo. 334 00:24:08,071 --> 00:24:11,658 ‎Nick là bạn tôi, và anh ấy ‎bắt đầu rất quan tâm đến anh rồi, 335 00:24:11,741 --> 00:24:14,828 ‎vì anh ấy không biết anh chả phải Jesse, ‎thầy lớp ba, 336 00:24:14,911 --> 00:24:18,373 ‎mà anh là Keith Mars phiên bản chợ ‎đến đây để phá ngày vui. 337 00:24:20,709 --> 00:24:23,462 ‎Này, Martin Guillory, luật sư của cô ấy, 338 00:24:24,171 --> 00:24:26,673 ‎anh ta lo vụ nhà cửa của Kenny cho cô nhỉ? 339 00:24:27,382 --> 00:24:30,719 ‎Vì anh ta cũng là luật sư của cô ở ‎New Orleans sau khi chồng đầu mất tích, 340 00:24:30,802 --> 00:24:34,556 ‎và anh ta có dính líu rất đáng tò mò ‎với một băng đảng mô tô 341 00:24:34,639 --> 00:24:37,726 ‎có tiền sử hoạt động tội phạm đấy. 342 00:24:38,477 --> 00:24:39,603 ‎Mắt Máu. 343 00:24:41,438 --> 00:24:46,109 ‎Bộ này đẹp đấy, ừ. ‎Hình xăm của cô cũng đẹp nữa. 344 00:24:47,110 --> 00:24:51,531 ‎Tôi biết quá khứ của cô còn nhiều chuyện, ‎Georgia Miller. Tôi sẽ tìm cho ra. 345 00:24:56,328 --> 00:24:57,746 ‎Có gì đâu mà tìm. 346 00:25:00,332 --> 00:25:01,750 ‎- Cảm ơn. ‎- Bảo trọng. 347 00:25:06,171 --> 00:25:07,756 ‎- Chào anh. ‎- Chào cô. 348 00:25:19,351 --> 00:25:23,188 ‎Nghe này, Joe, ‎chuyện tối hôm nọ là một sai lầm. 349 00:25:24,147 --> 00:25:25,857 ‎- Ừ, rồi. ‎- Chỉ là tôi… 350 00:25:27,108 --> 00:25:30,820 ‎Đời tôi lúc này ‎không cần thêm chuyện gì phức tạp nữa. 351 00:25:32,197 --> 00:25:33,615 ‎Ừ, tôi hiểu mà. 352 00:25:34,157 --> 00:25:35,033 ‎Tốt. 353 00:25:37,160 --> 00:25:38,370 ‎Giáng sinh vui vẻ. 354 00:25:49,005 --> 00:25:52,842 ‎Một… Ừ. Một tí thôi. Tôi quay lại ngay. 355 00:25:58,390 --> 00:26:00,642 ‎Giúp anh một việc. Nhìn hàng người đi. 356 00:26:07,107 --> 00:26:10,610 ‎Chà, anh được lòng các bà mẹ thật đấy, ‎Ông già Nô-en. 357 00:26:13,196 --> 00:26:17,659 ‎Ông già và Bà già Nô-en nói chuyện riêng ‎trong nhà bánh quy gừng được không? 358 00:26:19,244 --> 00:26:21,413 ‎NHÀ BÁNH QUY GỪNG 359 00:26:26,209 --> 00:26:27,252 ‎Sao thế? 360 00:26:27,335 --> 00:26:29,421 ‎Sao thế á? Em đăng cái… 361 00:26:30,630 --> 00:26:35,343 ‎Em đăng ảnh anh lộ thân mà chả bảo anh, ‎xong em cho mọi người ngồi lên đùi anh. 362 00:26:35,427 --> 00:26:37,262 ‎Em đang biến anh thành trò đùa. 363 00:26:37,345 --> 00:26:40,599 ‎Paul, khi mấy cô kia ‎nhìn lá phiếu bầu cử tiếp theo 364 00:26:40,682 --> 00:26:43,143 ‎và ngớ ra vì chả biết ‎ủy viên hội đồng làm những gì, 365 00:26:43,226 --> 00:26:46,813 ‎em hứa, họ sẽ thấy cái tên Paul Randolph ‎và khoanh tròn nó. 366 00:26:46,896 --> 00:26:50,317 ‎Đừng làm thế. ‎Đừng có nói như kiểu anh không biết việc. 367 00:26:50,400 --> 00:26:55,322 ‎Trước khi em đến, anh là thị trưởng rồi. ‎Em làm cho anh, ở văn phòng, anh là sếp. 368 00:26:56,740 --> 00:27:00,160 ‎- Vâng, anh Thị trưởng. ‎- Anh đang nghiêm túc đấy. 369 00:27:01,953 --> 00:27:04,414 ‎- Em có nghiêm túc không? ‎- Em nghiêm túc. 370 00:27:04,914 --> 00:27:06,708 ‎Mà hơi khó để nghiêm túc thật 371 00:27:06,791 --> 00:27:10,462 ‎khi em đang bị ông già Nô-en mắng ‎trong nhà bánh quy gừng. Nhé? 372 00:27:13,089 --> 00:27:17,719 ‎- Là tại khẩu súng à? ‎- Là tại mọi chuyện. Georgia. 373 00:27:18,637 --> 00:27:22,307 ‎Khẩu súng, bức ảnh, chuyện này, bọn nhỏ. 374 00:27:22,891 --> 00:27:26,353 ‎Anh hiểu em và Ginny ‎đang trải qua giai đoạn rất khó khăn, 375 00:27:26,436 --> 00:27:29,022 ‎em có quyền buồn, ‎mà cái anh không cho phép 376 00:27:29,105 --> 00:27:32,442 ‎là em coi thường anh, ‎cả ở chỗ làm lẫn ở nhà. 377 00:27:33,652 --> 00:27:38,365 ‎Giờ anh ở đó, đó cũng là nhà anh và anh ‎sẽ không để bị coi thường trong nhà anh. 378 00:27:38,448 --> 00:27:40,367 ‎Ý anh là, Chúa ơi, Georgia, anh… 379 00:27:41,618 --> 00:27:42,535 ‎Anh đây rồi, 380 00:27:43,411 --> 00:27:47,332 ‎chỉ đợi em mở lòng đón anh vào thôi. 381 00:27:50,960 --> 00:27:52,170 ‎Ta sắp lấy nhau đấy. 382 00:27:54,005 --> 00:27:55,757 ‎Bao giờ em mới chịu làm thế? 383 00:27:58,051 --> 00:27:58,927 ‎Em xin lỗi. 384 00:28:19,572 --> 00:28:21,950 ‎MUỐN HÔN À? LẤY THẺ ĐỒNG THUẬN NHÉ 385 00:28:28,748 --> 00:28:29,874 ‎Này, sao rồi? 386 00:28:29,958 --> 00:28:32,585 ‎- Đồng thuận hay ho mà. ‎- Công nhận. 387 00:28:32,669 --> 00:28:33,586 ‎Tớ thích lắm. 388 00:28:33,670 --> 00:28:36,172 ‎Chào Ginny. Max. Bracia. 389 00:28:39,342 --> 00:28:41,010 ‎- Cái mũ kìa? ‎- Gì? 390 00:28:42,011 --> 00:28:43,012 ‎Đồ hèn. 391 00:28:43,096 --> 00:28:44,013 ‎Ôi Chúa ơi. 392 00:28:45,932 --> 00:28:48,184 ‎Tớ quay lại ngay. Silver. 393 00:28:48,268 --> 00:28:49,602 ‎- Chào cậu. ‎- Chào Max. 394 00:28:49,686 --> 00:28:52,856 ‎Ta đổi chỗ được không? ‎Vì tiếp theo là đến Sophie rồi. 395 00:28:54,649 --> 00:28:57,861 ‎- Ừ, được. ‎- Cảm ơn cậu nhiều. Cậu tuyệt vời lắm. 396 00:28:58,445 --> 00:29:00,113 ‎- Max… ‎- Tớ lấy nhé. Xin lỗi. 397 00:29:04,743 --> 00:29:05,577 ‎Max? 398 00:29:06,453 --> 00:29:08,037 ‎Muốn hôn không? 399 00:29:09,205 --> 00:29:10,206 ‎Không. 400 00:29:12,041 --> 00:29:12,876 ‎Sophie. 401 00:29:13,668 --> 00:29:16,755 ‎- Sao cậu lại thế này? ‎- Miếng sô-cô-la thôi mà. 402 00:29:18,006 --> 00:29:21,301 ‎Ta chia tay rồi, Max. ‎Tớ cần cậu chấp nhận chuyện đấy đi. 403 00:29:21,801 --> 00:29:26,973 ‎Tớ xin đấy, đừng nhắn tin cho tớ và đừng ‎bấm thích bài của tớ trên Instagram nữa. 404 00:29:28,767 --> 00:29:29,684 ‎Xin cậu đấy. 405 00:29:31,895 --> 00:29:33,104 ‎Dừng lại đi. 406 00:29:47,118 --> 00:29:51,080 ‎- Buồn nhỉ, chả được cùng đón Giáng sinh. ‎- Tớ biết. Này. 407 00:29:52,499 --> 00:29:53,374 ‎Tặng cậu. 408 00:30:02,759 --> 00:30:04,135 ‎Sổ tay trị liệu của tớ. 409 00:30:05,678 --> 00:30:09,599 ‎- Chả biết là tớ mất. ‎- Tớ muốn ở ngoài xứng với cái bên trong. 410 00:30:10,517 --> 00:30:11,434 ‎Tớ chưa mở đâu. 411 00:30:13,603 --> 00:30:16,815 ‎Thế giới này chán òm, ‎nhưng cậu là người tớ thích nhất. 412 00:30:18,191 --> 00:30:19,108 ‎Mọi thứ về cậu. 413 00:30:25,406 --> 00:30:29,369 ‎Tớ yêu cậu, Virginia Miller. ‎Hôm nay, ngày mai, mãi về sau. 414 00:30:33,206 --> 00:30:34,165 ‎Tớ cũng yêu cậu. 415 00:30:35,583 --> 00:30:36,751 ‎Nhiều lắm. 416 00:30:39,796 --> 00:30:41,047 ‎Thôi, tớ phải đi rồi. 417 00:30:41,965 --> 00:30:44,467 ‎Ừ. Giáng sinh vui vẻ nhé. 418 00:30:45,677 --> 00:30:46,803 ‎Chủ nghĩa tiêu dùng chứ. 419 00:30:49,472 --> 00:30:52,141 ‎Chào con. Con cười gì đấy? 420 00:30:52,892 --> 00:30:53,893 ‎Không có gì ạ. 421 00:30:56,354 --> 00:30:57,856 ‎Mẹ… 422 00:30:58,898 --> 00:31:02,193 ‎- Mẹ cần giúp làm bếp không? ‎- Không. Không, mẹ lo được. 423 00:31:02,694 --> 00:31:05,822 ‎Dĩ nhiên mẹ cần rồi! ‎Bố mẹ Paul chưa đến đây bao giờ, 424 00:31:05,905 --> 00:31:08,992 ‎và ta phải đảm bảo ‎mẹ Lynette nghĩ đồ ăn đã ướp đủ. 425 00:31:15,081 --> 00:31:17,667 ‎Không! 426 00:31:20,962 --> 00:31:22,463 ‎Nhuyễn thể. 427 00:31:22,964 --> 00:31:25,800 ‎Thôi. Mẹ, dậy đi. 428 00:31:26,551 --> 00:31:27,719 ‎Họ sắp đến rồi đấy. 429 00:31:28,386 --> 00:31:31,931 ‎Bố mẹ Paul ghét mẹ, bố mẹ Zion ghét mẹ, 430 00:31:32,015 --> 00:31:33,558 ‎con ghét mẹ. 431 00:31:33,641 --> 00:31:35,435 ‎Con có ghét mẹ đâu. 432 00:31:37,979 --> 00:31:39,314 ‎Con đang gặp khó khăn. 433 00:31:39,981 --> 00:31:42,609 ‎Con muốn mẹ hiểu. Mẹ không thấy à? 434 00:31:43,234 --> 00:31:44,694 ‎Mẹ không nghe bài thơ à? 435 00:31:45,987 --> 00:31:47,572 ‎Mẹ có nghe bài thơ rồi. 436 00:31:50,450 --> 00:31:51,826 ‎Không, chắc chưa đâu. 437 00:33:06,401 --> 00:33:08,820 ‎Lynette, cảm ơn lần nữa vì đến phút chót. 438 00:33:08,903 --> 00:33:12,991 ‎Mời mẹ qua thăm cháu mẹ ‎thì có bao giờ là quá muộn đâu. 439 00:33:13,074 --> 00:33:15,576 ‎Chúa biết đã quá nhiều dịp lễ ‎mẹ không được gặp nó rồi. 440 00:33:17,912 --> 00:33:18,788 ‎Vâng. 441 00:33:20,498 --> 00:33:22,959 ‎Chọn ảnh thú vị đấy. 442 00:33:26,421 --> 00:33:30,133 ‎- Dì thấy đống dao cắt bơ chưa ạ? ‎- Paul, công việc thế nào rồi? 443 00:33:30,216 --> 00:33:33,970 ‎- Bao giờ rời Pleasantville đua thống đốc? ‎- Bao giờ con quyết là hợp thời điểm ạ. 444 00:33:34,721 --> 00:33:37,223 ‎Paul vừa tổ chức lễ hội mùa đông lớn 445 00:33:37,306 --> 00:33:40,435 ‎cho Hội Tình thương Phụ nữ và Trẻ em đấy, ‎quyên được hơn 50.000. 446 00:33:40,518 --> 00:33:41,728 ‎Bố xem ảnh rồi. 447 00:33:42,687 --> 00:33:46,232 ‎Nhưng 50.000? Dì cần này. ‎Cháu đang để tiền trên nhà hả? 448 00:33:48,484 --> 00:33:52,196 ‎Mà Georgia này, ‎con lo nghỉ lễ thế nào rồi? 449 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 ‎Đây là Giáng sinh đầu ‎sau hồi chồng cũ con mất nhỉ? 450 00:33:56,075 --> 00:33:56,909 ‎Vâng. 451 00:33:57,785 --> 00:34:00,038 ‎Tôi rất xin lỗi, tôi không biết đấy. 452 00:34:00,121 --> 00:34:03,041 ‎Đấy là bố Austin à? 453 00:34:04,667 --> 00:34:07,003 ‎Không ạ. Bố Austin… 454 00:34:07,086 --> 00:34:08,671 ‎Nó đang ngồi tù. 455 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 ‎Đúng rồi ạ. Cảm ơn mẹ Lynette. 456 00:34:13,051 --> 00:34:14,927 ‎Kinh khủng vậy. Tội gì thế? 457 00:34:15,011 --> 00:34:18,431 ‎Lừa đảo, biển thủ… ‎Ai ăn khoai tây không ạ? 458 00:34:24,187 --> 00:34:27,648 ‎Zion, nghỉ lễ Simone định làm gì thế? 459 00:34:28,983 --> 00:34:32,236 ‎Simone? Simone nào đấy cưng? 460 00:34:32,320 --> 00:34:33,946 ‎Cô ấy là bạn con ạ. 461 00:34:34,030 --> 00:34:36,783 ‎Zion có cô bạn mới đấy ạ. ‎Ta nói qua cô ấy đi. 462 00:34:36,866 --> 00:34:40,578 ‎Cái cô anh kể với tôi ở Blue Farm hả? ‎Nhân tiện, thế nào… 463 00:34:42,580 --> 00:34:44,916 ‎- Ai nghe một câu đùa không ạ? ‎- Cháu. 464 00:34:44,999 --> 00:34:50,213 ‎Tuyệt. Cháu sẽ gọi một đứa bé ‎không tin là có ông già Nô-en là gì? 465 00:34:52,548 --> 00:34:56,761 ‎Một kẻ nổi loạn vô "có". 466 00:34:58,346 --> 00:34:59,222 ‎Hay đấy. 467 00:34:59,972 --> 00:35:00,807 ‎Zion này… 468 00:35:02,391 --> 00:35:03,684 ‎nó làm nghề gì? 469 00:35:04,435 --> 00:35:07,146 ‎- Luật sư bào chữa hình sự ạ. ‎- Cháu giấu à? 470 00:35:07,230 --> 00:35:09,899 ‎- Cháu có giấu đâu. ‎- Nó trong liên đoàn xơ à? 471 00:35:09,982 --> 00:35:13,611 ‎- Cô ấy không trong Cửu Trùng Thiên đâu ạ. ‎- Nó học trường gì? 472 00:35:13,694 --> 00:35:15,071 ‎Howard và Harvard ạ. 473 00:35:15,154 --> 00:35:19,575 ‎Có học vấn là ‎cái quan trọng nhất với một người phụ nữ. 474 00:35:22,078 --> 00:35:24,497 ‎Ginny, cháu sắp xin vào đại học rồi nhỉ. 475 00:35:24,580 --> 00:35:27,625 ‎- Cháu lớp mấy rồi? ‎- Cháu mới lớp mười thôi ạ. 476 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 ‎Cháu thì sao, Austin? ‎Cháu định vào đại học nào? 477 00:35:31,504 --> 00:35:34,132 ‎- Chú lại đang đùa ạ? ‎- Chú có bao giờ đùa. 478 00:35:36,134 --> 00:35:39,095 ‎Ginny à, Paul và ông đều học trường Brown, 479 00:35:39,178 --> 00:35:42,306 ‎nên về lý ‎cháu sẽ là sinh viên ưu tiên ở đó đấy. 480 00:35:42,807 --> 00:35:45,560 ‎Nó có cả người nhà ở American. ‎Gần chỗ bọn tôi. 481 00:35:45,643 --> 00:35:47,687 ‎American à. Trường tốt đấy. 482 00:35:47,770 --> 00:35:51,065 ‎Nó còn có ‎người nhà ở Howard và ở Spelman nữa. 483 00:35:51,149 --> 00:35:55,236 ‎- Georgia, còn cháu? Cháu học trường nào? ‎- Georgia đâu học đại học. 484 00:35:57,697 --> 00:36:00,491 ‎Mẹ Lynette, như mẹ ‎viết tiểu sử của con ấy nhỉ. 485 00:36:01,784 --> 00:36:06,205 ‎Nhìn quanh đi. Khó khăn thật, ‎nhưng con đã đưa được chúng đến đây. 486 00:36:06,914 --> 00:36:08,124 ‎Con thành công rồi. 487 00:36:08,207 --> 00:36:10,293 ‎Có cần phải khó khăn đến thế đâu. 488 00:36:10,877 --> 00:36:12,545 ‎Bọn tôi đã mời cô đủ thứ. 489 00:36:13,254 --> 00:36:16,841 ‎Bọn tôi đã định nuôi cô. ‎Cô đã có thể có cuộc sống đầy đủ. 490 00:36:16,924 --> 00:36:19,510 ‎Ginny đã có thể có ‎một cuộc sống rất đầy đủ, 491 00:36:20,595 --> 00:36:22,555 ‎nhưng thay vì để bọn tôi giúp cô, 492 00:36:22,638 --> 00:36:26,184 ‎cô lại đem cháu tôi đi rồi bắt nó ‎trải qua mấy chuyện có Chúa mới biết. 493 00:36:32,815 --> 00:36:34,358 ‎Con đi lấy thêm rượu ạ. 494 00:36:34,442 --> 00:36:37,278 ‎Hoặc là bằng cấp ba. Con quay lại ngay. 495 00:36:52,752 --> 00:36:53,628 ‎Mẹ. 496 00:36:54,337 --> 00:36:56,255 ‎Con ra đi, không phải bây giờ. 497 00:36:58,424 --> 00:36:59,342 ‎Mẹ. 498 00:36:59,425 --> 00:37:03,471 ‎Mẹ cần con không nói chuyện ‎kẻo mẹ khóc trước mặt những người kia đó! 499 00:37:10,519 --> 00:37:11,812 ‎Cưng à. 500 00:37:13,856 --> 00:37:16,484 ‎Bà ấy nói đúng, và em đau khổ vì thế. 501 00:37:17,652 --> 00:37:21,239 ‎Lẽ ra em không nên bỏ đi. ‎Lẽ ra đã không khó khăn đến mức đó. 502 00:37:21,322 --> 00:37:24,700 ‎- Chuyện lâu rồi mà. ‎- Giờ em còn hủy hoại cả Ginny nữa. 503 00:37:25,284 --> 00:37:27,954 ‎- Ơ kìa, đâu có. ‎- Nó thông minh lắm, Zion. 504 00:37:28,537 --> 00:37:31,499 ‎Nó có tài. Ngôn từ của nó cảm động lắm. 505 00:37:32,792 --> 00:37:33,668 ‎Đau đớn, 506 00:37:34,543 --> 00:37:35,670 ‎nhưng cảm động. 507 00:37:35,753 --> 00:37:37,880 ‎Chuyện lẽ ra đã không đến nỗi này. 508 00:37:41,759 --> 00:37:42,760 ‎Để tôi lo cho. 509 00:37:48,474 --> 00:37:52,937 ‎Em không muốn quay ra đâu, và anh ‎không ép được em đâu, dù anh có giận em. 510 00:37:53,479 --> 00:37:55,273 ‎- Georgia… ‎- Em cần hít thở. 511 00:38:09,870 --> 00:38:15,459 ‎Hỡi vì sao diệu kỳ 512 00:38:15,543 --> 00:38:18,504 ‎Vì sao trong đêm 513 00:38:18,587 --> 00:38:22,967 ‎Vì sao đẹp lộng lẫy 514 00:38:23,050 --> 00:38:26,721 ‎Rạng ngời 515 00:38:30,266 --> 00:38:32,226 ‎Lên đây một mình vì giận bà à? 516 00:38:33,894 --> 00:38:35,354 ‎Cháu có giận bà đâu ạ. 517 00:38:36,355 --> 00:38:39,734 ‎- Cháu chỉ ước bà không ghét mẹ thôi. ‎- Bà có ghét nó đâu. 518 00:38:41,777 --> 00:38:45,364 ‎- Bà cũng hơi ghét mẹ đi. ‎- Bà hơi giận nó mới đúng. 519 00:38:47,616 --> 00:38:50,703 ‎Bà đã băn khoăn về cháu ‎không biết bao lâu, 520 00:38:51,203 --> 00:38:52,955 ‎không biết cháu sống thế nào, 521 00:38:54,415 --> 00:38:57,835 ‎và bà muốn đảm bảo ‎cháu biết là cháu có người nhà để tâm sự 522 00:38:58,544 --> 00:39:01,547 ‎về những chuyện ‎mẹ cháu không hiểu được. Nhé? 523 00:39:04,008 --> 00:39:05,176 ‎Vâng. 524 00:39:05,259 --> 00:39:09,013 ‎Cháu có bao giờ cần gì ‎thì cứ gọi cho ông bà. 525 00:39:09,889 --> 00:39:12,141 ‎Bà có cái iPhone mới xịn lắm. 526 00:39:12,683 --> 00:39:14,685 ‎Nhé? Bà biết nhắn tin đấy. 527 00:39:14,769 --> 00:39:17,271 ‎Bà còn gửi được hình động, ‎hay ảnh động cơ. 528 00:39:17,355 --> 00:39:18,981 ‎- Hay là… Cái… ‎- Được rồi ạ. 529 00:39:20,441 --> 00:39:21,275 ‎Lại đây. 530 00:39:23,652 --> 00:39:26,739 ‎- Bà yêu cháu lắm. ‎- Cháu cũng yêu bà ạ. 531 00:39:29,742 --> 00:39:31,702 ‎- Chào anh bạn. ‎- Cái… Hả? 532 00:39:31,786 --> 00:39:35,331 ‎Sao cô lại… Ginny bảo cô làm ‎bữa tối Giáng sinh to lắm cơ mà. 533 00:39:35,414 --> 00:39:37,124 ‎Vụ đó đang diễn ra suôn sẻ. 534 00:39:38,209 --> 00:39:39,168 ‎Rồi. 535 00:39:39,960 --> 00:39:41,253 ‎- Ừ. ‎- Rồi. 536 00:39:42,296 --> 00:39:47,176 ‎Tôi đi qua thì thấy anh qua cửa kính. ‎Sao rầu rĩ một mình đêm Giáng sinh thế? 537 00:39:47,676 --> 00:39:49,929 ‎- Tôi có rầu rĩ đâu. ‎- Trông có đấy. 538 00:39:50,513 --> 00:39:54,558 ‎Sao, anh ghét bố mẹ anh à? ‎Trẻ con đứa nào cũng ghét bố mẹ à? 539 00:39:54,642 --> 00:39:56,727 ‎- Tôi quý bố mẹ tôi. ‎- Hẳn rồi. 540 00:40:01,315 --> 00:40:05,361 ‎Hồi Ginny còn bé, bọn tôi ‎hay xem phim Giáng sinh, xong tôi nghĩ: 541 00:40:06,362 --> 00:40:08,739 ‎"Rồi mình sẽ được ăn Giáng sinh vui thế. 542 00:40:09,365 --> 00:40:11,951 ‎Bàn ăn tươm tất, chả cần lo tiền nong". 543 00:40:16,747 --> 00:40:18,999 ‎Ý là, kế hoạch đó luôn thành công mà, 544 00:40:19,083 --> 00:40:22,211 ‎nghĩ hạnh phúc ‎sẽ y như trong phim ngân sách triệu đô. 545 00:40:24,797 --> 00:40:26,674 ‎Tôi đã tưởng sẽ làm được thật. 546 00:40:27,216 --> 00:40:31,720 ‎Sống ở đây, có một đám cưới hoàn hảo, ‎một cuộc sống hoàn hảo, được hạnh phúc. 547 00:40:35,683 --> 00:40:39,395 ‎Cô biết không, ‎ham muốn là thứ giết chết hạnh phúc đấy. 548 00:40:50,948 --> 00:40:52,450 ‎Sao anh không về với nhà? 549 00:40:53,826 --> 00:40:55,744 ‎À, bố mẹ tôi đang ở California, 550 00:40:55,828 --> 00:40:59,039 ‎nên năm mới ‎tôi sẽ tới đó với họ và chị tôi. 551 00:40:59,123 --> 00:41:01,208 ‎Tôi không biết anh có chị đấy. 552 00:41:01,917 --> 00:41:04,003 ‎Thật ra tôi chả biết gì về anh mấy. 553 00:41:04,086 --> 00:41:05,379 ‎Ừ, đúng. 554 00:41:09,133 --> 00:41:10,885 ‎Tôi có một chị, tên Sasha. 555 00:41:10,968 --> 00:41:12,636 ‎Thật ra cô giống chị ấy đấy. 556 00:41:13,179 --> 00:41:16,265 ‎- Chị ấy xinh đẹp và tài năng hả. ‎- Chị ấy hách dịch. 557 00:41:19,018 --> 00:41:20,561 ‎Biết tôi thích anh gì chứ? 558 00:41:22,813 --> 00:41:26,775 ‎- Cô thích gì ở tôi? ‎- Tôi không hề thấy anh đang đánh giá tôi. 559 00:41:32,531 --> 00:41:35,493 ‎Thế thì cô không để ý rồi, ‎vì tôi đánh giá cô suốt. 560 00:41:50,633 --> 00:41:53,677 ‎Cảm ơn anh. Cần cho tôi lắm đấy, Joe. 561 00:41:54,929 --> 00:41:56,096 ‎Giáng sinh vui vẻ. 562 00:42:02,603 --> 00:42:06,357 ‎Anh biết không, tôi luôn mơ ‎được chạy trốn khỏi mọi buồn phiền 563 00:42:06,899 --> 00:42:08,692 ‎trên con ngựa trắng xinh đẹp. 564 00:42:09,944 --> 00:42:11,278 ‎Tôi luôn thích ngựa, 565 00:42:12,363 --> 00:42:13,572 ‎từ hồi bé tí. 566 00:42:24,792 --> 00:42:26,710 ‎Ừ, tôi nhớ mà. 567 00:43:23,475 --> 00:43:24,810 ‎Bọn tôi đóng cửa rồi. 568 00:43:33,319 --> 00:43:34,320 ‎Chào cô. 569 00:44:41,095 --> 00:44:44,598 ‎Oa, Chiến hạm ạ! ‎Giàu thích quá. Cảm ơn chú Paul. 570 00:44:49,311 --> 00:44:51,730 ‎Austin, em vẽ đấy à? 571 00:44:52,356 --> 00:44:54,858 ‎Anh Marcus vẽ hết quà của chị cùng em đấy. 572 00:44:56,610 --> 00:44:57,653 ‎Cảm ơn em. 573 00:45:01,240 --> 00:45:03,200 ‎Còn đây… 574 00:45:05,703 --> 00:45:06,620 ‎là quà của em. 575 00:45:08,831 --> 00:45:10,499 ‎THE MOUNT ‎NHỚ NGÀY NHÉ 576 00:45:11,333 --> 00:45:12,459 ‎The Mount? 577 00:45:13,544 --> 00:45:16,588 ‎Nhưng sao đặt được? ‎Họ đặt trước hàng tháng rồi mà. 578 00:45:16,672 --> 00:45:20,050 ‎- Hai năm nữa mới lại có lịch trống. ‎- Anh là thị trưởng. 579 00:45:24,430 --> 00:45:26,473 ‎- Giáng sinh vui vẻ. ‎- Cảm ơn anh. 580 00:45:27,141 --> 00:45:28,434 ‎Cả nhà nhìn này. 581 00:45:41,488 --> 00:45:42,448 ‎Hả? 582 00:45:44,116 --> 00:45:46,160 ‎- Hả? Đâu rồi… ‎- Chà. 583 00:45:46,243 --> 00:45:47,244 ‎Hoan hô. 584 00:45:48,036 --> 00:45:49,580 ‎Siêu lắm, Austin. 585 00:45:50,372 --> 00:45:52,040 ‎Còn cái Chiến hạm… 586 00:45:52,124 --> 00:45:53,375 ‎- Gì đấy? ‎- Chiến hạm… 587 00:45:56,962 --> 00:45:57,838 ‎Gil. 588 00:45:58,589 --> 00:46:01,091 ‎- Giáng sinh vui vẻ nhé, G. ‎- Khỉ thật. 589 00:46:04,011 --> 00:46:06,889 ‎Cảm ơn chú nhiều. ‎Gặp lại chú vui lắm ạ, chú Gil. 590 00:46:06,972 --> 00:46:11,685 ‎Biết gì không, chú phải nói thật là ‎chú chả biết phải mua gì cho một thiếu nữ. 591 00:46:12,269 --> 00:46:15,689 ‎Lần cuối chú gặp cháu, ‎cháu chỉ muốn ngồi xem ‎Teen Titans‎. 592 00:46:15,773 --> 00:46:17,357 ‎Oa, bố, con thích lắm ạ! 593 00:46:17,858 --> 00:46:19,067 ‎Bố mừng lắm, nhóc. 594 00:46:19,777 --> 00:46:20,944 ‎Anh ra hồi nào đấy? 595 00:46:22,237 --> 00:46:23,655 ‎Thôi nào, G, đừng… 596 00:46:23,739 --> 00:46:25,532 ‎Bất ngờ mà mẹ. 597 00:46:25,616 --> 00:46:28,952 ‎Thấy bố đến thành phố ‎thì con phải kể với mẹ. 598 00:46:29,036 --> 00:46:30,078 ‎Nhé? 599 00:46:31,288 --> 00:46:32,581 ‎Đừng thế. 600 00:46:37,002 --> 00:46:37,961 ‎Chào. 601 00:46:40,881 --> 00:46:42,007 ‎Em không muốn nhận. 602 00:46:57,231 --> 00:46:58,106 ‎Cảm ơn. 603 00:47:00,984 --> 00:47:02,528 ‎Em muốn anh ta đi chưa? 604 00:47:04,154 --> 00:47:08,283 ‎Khoan, nghe này… Xin lỗi, tôi… ‎Tôi không đến để phá kỳ nghỉ của cả nhà. 605 00:47:08,367 --> 00:47:11,161 ‎Tôi… Tôi muốn ‎chào con tôi đúng Giáng sinh thôi. 606 00:47:12,454 --> 00:47:16,333 ‎Đôi khi xin lỗi sau ‎lại hơn là xin phép trước. 607 00:47:16,416 --> 00:47:19,670 ‎Chả biết đâu. ‎Em nghĩ nên coi trọng phép tắc chứ. 608 00:47:21,380 --> 00:47:22,214 ‎Ừ. 609 00:47:25,259 --> 00:47:27,761 ‎Bố chắc là không muốn đi trượt tuyết ạ? 610 00:47:27,845 --> 00:47:31,098 ‎Ừ, nhóc, con đi đi. ‎Bố phải chào tạm biệt mẹ con. 611 00:47:33,058 --> 00:47:34,142 ‎Ôm bố một cái nào. 612 00:47:36,770 --> 00:47:37,604 ‎Đi vui nhé. 613 00:47:44,319 --> 00:47:48,240 ‎- Georgia, anh khác rồi. ‎- Tốt. Anh cần khác đi đấy. 614 00:48:29,531 --> 00:48:30,866 ‎Mau nào. 615 00:48:31,533 --> 00:48:32,367 ‎Mau nào. 616 00:48:33,327 --> 00:48:34,286 ‎Georgia à? 617 00:48:34,369 --> 00:48:36,121 ‎Ginny châm lửa đốt nó, Zion. 618 00:48:36,204 --> 00:48:39,416 ‎Con gái ta ‎châm lửa đốt nó bằng bật lửa đấy. 619 00:48:39,499 --> 00:48:42,336 ‎Em thấy cuốn sổ của nó. Trong đó ghi hết. 620 00:48:47,633 --> 00:48:49,635 ‎Kìa, ta phải làm gì đi chứ! 621 00:48:49,718 --> 00:48:51,511 ‎Ta phải giúp nó. 622 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 ‎Anh biết. 623 00:48:53,555 --> 00:48:55,057 ‎- Anh biết. ‎- Anh biết? 624 00:48:55,641 --> 00:48:56,850 ‎"Anh biết" là sao? 625 00:48:57,434 --> 00:49:01,480 ‎Nó… Nó đang đi trị liệu rồi. ‎Nó muốn đỡ hơn. 626 00:49:03,106 --> 00:49:04,149 ‎Anh biết rồi à? 627 00:49:05,442 --> 00:49:07,235 ‎Anh biết chuyện này rồi? 628 00:49:07,319 --> 00:49:08,153 ‎Georg… 629 00:49:14,409 --> 00:49:15,410 ‎Cho mẹ xem. 630 00:49:16,453 --> 00:49:17,329 ‎Xem gì ạ? 631 00:49:18,163 --> 00:49:19,289 ‎Cho mẹ xem. 632 00:49:23,001 --> 00:49:25,170 ‎- Mẹ? ‎- Con châm lửa đốt con à? 633 00:49:25,253 --> 00:49:27,464 ‎- Mẹ. Mẹ làm gì đấy? ‎- Cho mẹ xem! 634 00:49:27,547 --> 00:49:28,548 ‎- Ở đâu? ‎- Thôi. 635 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‎- Đốt chỗ nào? ‎- Bỏ ra. 636 00:49:30,175 --> 00:49:31,510 ‎- Mẹ muốn xem. ‎- Thôi! 637 00:49:31,593 --> 00:49:34,471 ‎- Đâu? ‎- Mẹ, bỏ con ra! 638 00:49:39,017 --> 00:49:41,395 ‎Được! Mẹ muốn xem chứ gì? 639 00:49:53,615 --> 00:49:55,450 ‎Con làm thế này bao lâu rồi? 640 00:50:01,123 --> 00:50:04,418 ‎- Mẹ, con không muốn mẹ khóc. ‎- Mẹ không hiểu. 641 00:50:04,501 --> 00:50:08,088 ‎Sao lại thế? Sao con lại làm thế với con? 642 00:50:09,131 --> 00:50:13,427 ‎- Tại mẹ à? Tại mẹ đúng không? ‎- Không, không đơn giản thế. 643 00:50:13,510 --> 00:50:14,678 ‎Tại Kenny à? 644 00:50:14,761 --> 00:50:16,805 ‎Nặng nề, mẹ biết. 645 00:50:16,888 --> 00:50:18,724 ‎Mẹ đã cố không cho con biết. 646 00:50:18,807 --> 00:50:20,308 ‎Mẹ cố bảo vệ con rồi. 647 00:50:20,392 --> 00:50:22,728 ‎Trước giờ mẹ chỉ muốn bảo vệ con thôi. 648 00:50:22,811 --> 00:50:24,730 ‎Không, là từ trước đấy. 649 00:50:25,522 --> 00:50:26,940 ‎Con gái xinh đẹp của mẹ. 650 00:50:29,651 --> 00:50:33,280 ‎Con gái phép màu, đặc biệt của mẹ. ‎Sao lại thế? 651 00:50:33,947 --> 00:50:35,532 ‎Sao con lại làm thế? 652 00:50:41,621 --> 00:50:42,789 ‎Con không muốn thế. 653 00:50:44,583 --> 00:50:45,709 ‎Con muốn dừng lại. 654 00:51:02,267 --> 00:51:03,143 ‎Lại đây. 655 00:51:13,653 --> 00:51:16,907 ‎Mẹ rất xin lỗi vì không biết chuyện này. 656 00:51:18,575 --> 00:51:20,452 ‎Mẹ xin lỗi con nhiều, con gái. 657 00:51:21,995 --> 00:51:23,330 ‎Vì tất cả. 658 00:51:26,500 --> 00:51:28,752 ‎Đẩy sang mẹ đi, nhé? 659 00:51:30,545 --> 00:51:32,672 ‎Đẩy hết đau đớn của con sang cho mẹ. 660 00:51:33,757 --> 00:51:34,758 ‎Mẹ chịu được. 661 00:51:36,093 --> 00:51:36,927 ‎Lại đây. 662 00:51:39,096 --> 00:51:41,515 ‎Mẹ đây rồi, nhé? 663 00:51:42,099 --> 00:51:43,225 ‎Mẹ đây rồi. 664 00:51:43,975 --> 00:51:45,143 ‎Mẹ đây rồi. 665 00:51:49,981 --> 00:51:50,816 ‎Lại đây. 666 00:51:54,361 --> 00:51:58,615 ‎Con xin lỗi vì… ‎con làm Giáng sinh mất vui. 667 00:52:01,201 --> 00:52:03,995 ‎Giáng sinh mất vui từ trước đấy lâu rồi. 668 00:52:04,079 --> 00:52:05,288 ‎Ta là thế mà. 669 00:52:10,001 --> 00:52:13,713 ‎Một kỳ Giáng sinh vui vẻ ‎đúng kiểu Ginny và Georgia. 670 00:52:13,797 --> 00:52:14,756 ‎Nhỉ? 671 00:53:14,566 --> 00:53:18,904 ‎Nếu bạn hoặc ai bạn biết ‎đang có ý định tự làm hại mình, 672 00:53:18,987 --> 00:53:24,492 ‎thông tin và giải pháp ‎hiện có sẵn trên www.wannatalkaboutit.com. 673 00:54:26,554 --> 00:54:28,556 ‎Biên dịch: Joy Ng