1
00:00:06,131 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:19,602 --> 00:00:21,604
Tôi vốn luôn thích Giáng sinh.
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,690
GIÁNG SINH VUI VẺ
4
00:00:23,773 --> 00:00:28,486
Những gói sô-cô-la nóng trong tất dài,
những buổi cày phim Giáng sinh, nến…
5
00:00:32,365 --> 00:00:36,369
Dù bọn tôi nghèo đến mấy,
mẹ tôi cũng luôn làm Giáng sinh thật vui.
6
00:00:39,831 --> 00:00:41,833
Mẹ gọi đấy là phép thuật lấp lánh.
7
00:00:43,418 --> 00:00:47,797
Thêm chút lấp lánh vào bất cứ cái gì
là chả ai nhìn ra thứ xấu xí bên dưới.
8
00:00:50,884 --> 00:00:53,011
Bọn tôi đang cần chút phép thuật đó.
9
00:01:01,895 --> 00:01:03,063
Giáng sinh vui vẻ.
10
00:01:15,950 --> 00:01:17,911
Anh đem cái này ra đồn cảnh sát.
11
00:01:19,120 --> 00:01:22,707
Nhân tiện, anh vẫn không vui
vụ khẩu súng đâu.
12
00:01:22,791 --> 00:01:24,334
Nó gọi em là quái vật.
13
00:01:29,047 --> 00:01:30,256
Nó là thiếu niên mà,
14
00:01:31,382 --> 00:01:35,220
và nó có rất nhiều nỗi sợ và cảm xúc
15
00:01:35,929 --> 00:01:37,430
mà nó đã thổ lộ ra, nhưng
16
00:01:39,015 --> 00:01:39,849
nó vẫn yêu em.
17
00:01:39,933 --> 00:01:41,643
Nó gọi em là quái vật đấy.
18
00:01:42,310 --> 00:01:43,144
Anh biết.
19
00:01:46,981 --> 00:01:49,984
- Em tệ đến thế à?
- Em có tệ đâu.
20
00:01:50,652 --> 00:01:53,029
Anh khá thích em mà. Thỉnh thoảng.
21
00:01:53,113 --> 00:01:57,951
Em còn giấu khẩu nào ở đâu nữa không?
Buộc dưới đùi chẳng hạn? Dưới gậm giường?
22
00:01:58,034 --> 00:02:00,328
Anh nghĩ em là ai, Whitey Bulger à?
23
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
- Em biết rồi. Không cất súng nữa.
- Ừ.
24
00:02:06,334 --> 00:02:07,544
Rồi.
25
00:02:09,796 --> 00:02:10,630
Dậy đi.
26
00:02:15,718 --> 00:02:19,347
Austin này, cháu có muốn tham gia
27
00:02:19,430 --> 00:02:22,308
một truyền thống già ngang chú rồi không?
28
00:02:22,392 --> 00:02:23,810
Một trăm tuổi ấy ạ?
29
00:02:24,727 --> 00:02:27,856
Ờ, hài lắm, cười chú Paul đi.
Ăn hiếp ông bạn mới đi.
30
00:02:27,939 --> 00:02:28,898
Truyền thống gì?
31
00:02:28,982 --> 00:02:32,652
Năm nào bố chú và anh em chú
cũng đi chặt một cây thông Nô-en.
32
00:02:32,735 --> 00:02:35,572
- Bằng vũ khí à?
- Bằng rìu, ừ.
33
00:02:35,655 --> 00:02:39,367
- Cháu dùng tia la-de nhé?
- Rìu là được. Sao, tham gia không?
34
00:02:39,993 --> 00:02:44,414
Rồi. Cháu sẽ được gặp ông và chú mới
trước khi họ qua ăn tối đêm Giáng sinh.
35
00:02:45,748 --> 00:02:48,209
- Gì?
- Họ giàu ạ? Chị Ginny bảo họ giàu.
36
00:02:48,293 --> 00:02:52,130
Cháu bảo chắc họ sống sung túc,
chú biết đó, họ dùng dao cắt bơ.
37
00:02:52,213 --> 00:02:54,257
Dao dĩa à. Em không có dao cắt bơ.
38
00:02:55,717 --> 00:02:58,970
- Mẹ, con đùa thôi.
- Họ dùng dao cắt bơ thì ta nên mua.
39
00:02:59,053 --> 00:03:02,765
Anh đảm bảo cả nhà Miller, nhà anh,
chả quan tâm dao cắt bơ đâu.
40
00:03:02,849 --> 00:03:05,059
Em muốn bàn phòng ăn phải thật sang,
41
00:03:05,143 --> 00:03:08,605
kiểu "bữa Giáng sinh đầu tiên
Martha Stewart ăn lúc ra tù".
42
00:03:08,688 --> 00:03:10,231
Em muốn họ phải ấn tượng,
43
00:03:10,315 --> 00:03:13,276
để đừng nghĩ con họ
lấy phải con quái kinh dị này.
44
00:03:13,943 --> 00:03:15,111
Hai đứa ạ, ý mẹ
45
00:03:15,195 --> 00:03:19,032
là mẹ muốn
chia sẻ tinh thần Giáng sinh với cả nhà.
46
00:03:24,412 --> 00:03:26,748
Hay ta đi mua sắm Giáng sinh ở Boston?
47
00:03:26,831 --> 00:03:30,084
- Ta có thể mua dao cắt bơ ở đấy.
- Ý hay kìa. Em đi đi.
48
00:03:30,168 --> 00:03:31,211
Được.
49
00:03:31,294 --> 00:03:34,214
Ta có thể có truyền thống riêng,
vì con không thấy ta được mời
50
00:03:34,297 --> 00:03:38,509
đi cùng vụ hủy diệt cây thông Nô-en
"ria mép, nam tính, cao bồi, Paul Bunyan".
51
00:03:38,593 --> 00:03:40,386
Ờ. Mẹ đi tắm đây.
52
00:03:47,101 --> 00:03:52,148
- Cháu làm mẹ buồn rồi.
- Không đâu. Mẹ chỉ cần chút thời gian.
53
00:03:52,941 --> 00:03:53,816
Thế thôi.
54
00:03:57,654 --> 00:04:01,658
- Tớ chưa từng thấy mẹ buồn thế.
- Cô ấy sẽ ổn thôi, cô ấy lớn rồi.
55
00:04:02,700 --> 00:04:06,371
- Tớ chả muốn làm Giáng sinh mất vui.
- Chả muốn làm mất vui?
56
00:04:06,871 --> 00:04:08,665
Nghe như phim dịp lễ Hallmark.
57
00:04:08,748 --> 00:04:11,584
- Tớ thích phim dịp lễ Hallmark.
- À ừ, Tiny Tim.
58
00:04:12,460 --> 00:04:17,048
Cậu là bé Tiny Tim đáng yêu đấy.
"Con không muốn làm Giáng sinh mất vui".
59
00:04:18,341 --> 00:04:21,052
- Cậu nói chuyện với cô ấy chưa?
- Tớ thử rồi.
60
00:04:21,678 --> 00:04:23,137
Mẹ chỉ bảo: "Không sao",
61
00:04:23,221 --> 00:04:25,139
theo kiểu thấy rõ là rất sao ấy,
62
00:04:25,223 --> 00:04:28,309
trước giờ luôn sao,
và chắc là từ giờ sẽ luôn có sao.
63
00:04:30,311 --> 00:04:31,229
Tớ sẽ thử tiếp.
64
00:04:31,312 --> 00:04:36,276
- Nên thế. Vì Giáng sinh.
- Cậu làm gì mà ghét Giáng sinh thế?
65
00:04:36,359 --> 00:04:37,860
Ngày tôn vinh chủ nghĩa tiêu dùng
66
00:04:37,944 --> 00:04:42,782
và giới tài chính cưỡi cổ giới hạ
và trung lưu á? Có gì đâu. Tớ thích mà.
67
00:04:42,865 --> 00:04:44,117
- Mượn cô ấy tí.
- Đang cần.
68
00:04:44,200 --> 00:04:45,702
Chào cậu. Chào. Đây.
69
00:04:46,995 --> 00:04:49,080
Bọn tớ có chính sách miễn trả, nên…
70
00:04:50,123 --> 00:04:54,627
Bracia, cậu chịu rồi nhé, Ginny bảo gì,
cậu làm nấy. Cậu ấy là người quyết.
71
00:04:54,711 --> 00:04:57,255
Ờ, vì tớ biết Ginny không phải loại ác dâm
72
00:04:57,338 --> 00:04:59,882
và không muốn tớ tự tử vì lên cơn xấu hổ.
73
00:05:01,009 --> 00:05:04,137
Giúp tớ đi, nhé?
Bạn bọn tớ đang có một cơ hội.
74
00:05:04,220 --> 00:05:06,639
Cậu ấy bốc được Bryon
trò Ông già Nô-en Bí mật.
75
00:05:07,140 --> 00:05:09,183
Món quà có thể là một buổi hẹn hò,
76
00:05:09,267 --> 00:05:11,811
với cậu ấy, buổi mà họ đi chơi hẳn hoi.
77
00:05:12,645 --> 00:05:15,857
Là cặp vé chơi Phòng Thoát hiểm
từ mấy năm trước ấy.
78
00:05:15,940 --> 00:05:18,693
- Hoặc một cái mũ Patriots.
- Đỡ điên hơn hẳn.
79
00:05:18,776 --> 00:05:19,819
Và tuyệt vọng.
80
00:05:19,902 --> 00:05:22,780
Ginny, cho ý kiến đi.
Tớ đang hoảng. Vé hay mũ?
81
00:05:22,864 --> 00:05:24,115
Vé đi.
82
00:05:24,198 --> 00:05:27,744
Thường thì theo kinh nghiệm của tớ,
tớ sẽ nghiêng về cái mũ.
83
00:05:27,827 --> 00:05:30,330
Chôn vùi mọi cảm xúc càng lâu càng tốt
84
00:05:30,413 --> 00:05:33,207
và chìm trong độc tố
rồi có thể chết vì rỉ ruột.
85
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
Tớ biết cậu sẽ chọn mũ. Ơn Chúa.
86
00:05:36,044 --> 00:05:38,629
Cái cậu không biết
là tớ cực mê Giáng sinh.
87
00:05:38,713 --> 00:05:40,798
Tớ xem The Muppet Christmas Carol
tám triệu lần
88
00:05:40,882 --> 00:05:44,552
và thích uống sô-cô-la bạc hà nóng nhất
nên theo tớ là chọn vé.
89
00:05:44,635 --> 00:05:46,721
- Ngon!
- Cậu làm tớ thất vọng quá.
90
00:05:46,804 --> 00:05:50,433
Bracia, Giáng sinh mà.
Liều một phen đi. Đừng tặng Bryon mũ.
91
00:05:51,100 --> 00:05:52,935
Ginny Giáng sinh đáng sợ thật.
92
00:05:55,980 --> 00:05:58,232
- Rồi, gặp sau nhé.
- Ừ, bái bai.
93
00:06:08,910 --> 00:06:10,453
NHÀ BÁNH QUY GỪNG
94
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
Nick, anh dựng quầy sô-cô-la nóng dần đi?
Cần ổ cắm kín cho đèn đốt.
95
00:06:14,707 --> 00:06:18,294
Nếu Bắc Cực trông thế này, tôi thật sự
mong lũ yêu tinh hợp thành công đoàn.
96
00:06:18,795 --> 00:06:20,546
- Bao nhiêu vé rồi?
- Nhiều.
97
00:06:20,630 --> 00:06:23,007
Và còn nữa, vì ta còn bán vé tại cửa.
98
00:06:24,467 --> 00:06:26,803
Tuyệt, giờ em còn nói vần nữa, hay quá.
99
00:06:27,303 --> 00:06:31,015
- Em còn mời cả phụ nữ và trẻ em rồi nữa.
- Trên tàu Titanic á?
100
00:06:31,099 --> 00:06:35,269
Hội tình thương Phụ nữ, Trẻ em.
Ta quyên tiền cho họ, cũng nên mời họ.
101
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
Sao anh không nghĩ ra?
102
00:06:36,771 --> 00:06:39,690
Vì chả ai nghĩ đến phụ nữ và trẻ em.
Chả bao giờ.
103
00:06:39,774 --> 00:06:41,526
- Trừ trên tàu Titanic.
- Rồi.
104
00:06:41,609 --> 00:06:44,529
Đặt quầy trang trí ở kia nhé,
105
00:06:44,612 --> 00:06:46,906
nhà bánh quy gừng cỡ nhà thật ở kia,
106
00:06:46,989 --> 00:06:49,283
ghế to của Ông già Nô-en
trên sân khấu, rõ là…
107
00:06:49,367 --> 00:06:51,202
Xin lỗi, ghế to gì? Nói lại đi.
108
00:06:51,953 --> 00:06:53,329
Có cái này cho anh này.
109
00:06:54,622 --> 00:06:58,334
Họ có thể ngồi lên đùi anh,
nói họ muốn thay đổi gì ở thành phố.
110
00:06:58,418 --> 00:07:01,587
- Khác gì ngày thường?
- Giờ họ sẽ ngồi lên đùi anh.
111
00:07:01,671 --> 00:07:05,466
- Hay đấy, tôi ưng.
- Tốt, vì cho anh thì tôi có cái này…
112
00:07:08,010 --> 00:07:11,722
- Cái bộ nỉ đáng nguyền rủa gì thế này?
- Bộ yêu tinh trợ thủ.
113
00:07:12,306 --> 00:07:15,601
Ờ, mừng vì tôi xin vay sinh viên
để đi học Ivy League.
114
00:07:15,685 --> 00:07:17,895
Chúa ơi, tôi vừa thấy đôi giày đấy à?
115
00:07:19,814 --> 00:07:20,982
Đừng leng keng nhé.
116
00:07:22,650 --> 00:07:23,484
Rồi.
117
00:07:25,778 --> 00:07:28,906
- Ảnh được hơn 1.000 lượt thích rồi đấy.
- Ảnh gì cơ?
118
00:07:30,199 --> 00:07:31,742
ĐẾN NGỒI LÊN
ĐÙI THỊ TRƯỞNG ÔNG GIÀ NÔ-EN ĐI
119
00:07:31,826 --> 00:07:34,537
- Gì đây? Chụp ở phòng ngủ?
- Bẫy khát tình à.
120
00:07:34,620 --> 00:07:37,415
Ai cho đăng lên kênh
truyền thông chính thức của thị trưởng.
121
00:07:37,498 --> 00:07:39,542
Không thể tin anh còn phải nói rõ.
122
00:07:39,625 --> 00:07:41,878
- Để em gỡ.
- Xóa là ám chỉ ta đã sai.
123
00:07:41,961 --> 00:07:45,798
- Đừng cay, lên 10.000 người theo dõi rồi.
- Có tác dụng rồi.
124
00:07:47,258 --> 00:07:50,887
- Nhưng sẽ không lặp lại đâu.
- Ờ, giá mà anh tin được.
125
00:07:51,512 --> 00:07:56,142
Cởi áo ra rồi vật nhau đi. Dù là chuyện gì
thì cũng đóng cửa bảo nhau thôi nhé.
126
00:08:02,565 --> 00:08:04,233
Em đã có thể đăng mấy bức khác mà.
127
00:08:06,152 --> 00:08:10,865
Họ sẽ đặt quầy hôn nhau "đồng thuận"
dưới cây tầm gửi ở lễ hội mùa đông.
128
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Wellsbury muốn ra vẻ
có nhận thức quá đây mà.
129
00:08:13,993 --> 00:08:17,288
- Giá mà tớ có ai đấy để hôn.
- Thế à? Hô hô hô.
130
00:08:17,371 --> 00:08:21,792
- Tớ vừa làm một việc sai. Tớ nhắn Sophie.
- Hả? Không, đưa tớ xem nào.
131
00:08:22,835 --> 00:08:26,589
Không có gì ghê gớm đâu.
Chỉ kiểu: "Chúc nghỉ lễ vui vẻ" thôi!
132
00:08:27,215 --> 00:08:30,426
"Sophie à, tớ không muốn
nhắn cậu đúng hôm Giáng sinh
133
00:08:30,510 --> 00:08:33,054
và có thể làm cậu mất vui
vì ta đều là bồ cũ cay nghiệt,
134
00:08:33,137 --> 00:08:37,183
nhưng tớ vẫn muốn liên lạc
để cho cậu biết là tớ đang nghĩ đến cậu
135
00:08:37,266 --> 00:08:41,437
và chúc cậu những điều tốt đẹp nhất.
Tớ luôn cười khi nhớ lại kỷ niệm
136
00:08:41,521 --> 00:08:43,439
và tớ mong mọi thứ đang suôn sẻ.
137
00:08:43,523 --> 00:08:46,484
Không cần vội trả lời đâu
nếu cậu đang không ở đây.
138
00:08:47,860 --> 00:08:50,363
Đời lạ nhỉ. Giáng sinh vui vẻ". Max ơi.
139
00:08:50,446 --> 00:08:52,490
Ờ. Tớ còn bấm thích
tấm cậu ấy chụp với Josh.
140
00:08:52,573 --> 00:08:53,741
Đùa đấy à.
141
00:08:53,824 --> 00:08:58,079
Tớ chỉ muốn cậu ấy biết tớ thấy ổn
với chuyện cậu ấy và mối quan hệ mới.
142
00:08:58,162 --> 00:08:59,163
Chúa ơi.
143
00:09:00,623 --> 00:09:04,585
- Rồi, cậu đang thấy sao?
- Tớ thấy sao á? Tớ thấy như chết rồi.
144
00:09:04,669 --> 00:09:08,214
Tớ chết trong lòng,
lồng ngực thối rữa và quên cảm giác vui.
145
00:09:13,344 --> 00:09:16,389
- Bánh rán không?
- Chắc chắn rồi. Hỏi kiểu gì thế?
146
00:09:16,889 --> 00:09:19,642
- Nó ghi là "mộc".
- Chào. Xin chào. Khỏe chứ?
147
00:09:19,725 --> 00:09:20,560
- Chào.
- Chào.
148
00:09:20,643 --> 00:09:23,729
Sao cậu kiểu… tưng tửng thế?
149
00:09:23,813 --> 00:09:27,692
- Giáng sinh mà. Tớ thích Giáng sinh.
- Cậu có dự lễ hội không?
150
00:09:27,775 --> 00:09:30,945
Có, cả lũ có đấy.
Tớ bảo mẹ tớ là ta sẽ vẽ mặt rồi.
151
00:09:31,028 --> 00:09:34,574
Thôi nào. Ta nghỉ xả hơi thôi
không được à?
152
00:09:35,241 --> 00:09:38,661
Có hai tiếng mà.
Làm cho trẻ con ở hội tình thương nữa đấy.
153
00:09:38,744 --> 00:09:43,916
- Ừ, ta cho chúng tiền thôi không được à?
- Không, thế hơi hợm hĩnh.
154
00:09:44,000 --> 00:09:46,919
- Ăn thịt nhà giàu.
- Cậu có nhà hè, cậu mới giàu.
155
00:09:47,003 --> 00:09:47,920
Giáng sinh mà.
156
00:09:48,004 --> 00:09:51,340
Rồi, tớ chưa được nghỉ. Tớ vẫn phải
diễn tập cho Wellington buổi nữa.
157
00:09:51,424 --> 00:09:54,427
Và tớ ghét Giáng sinh, tình yêu,
đời là màu đen hết.
158
00:09:56,470 --> 00:10:00,308
Hunter, cậu nhớ hồi lớp bảy
ta xem The Grinch xong cậu khóc không?
159
00:10:01,726 --> 00:10:02,852
Nó có trái tim mà.
160
00:10:03,352 --> 00:10:06,606
Đàn ông được khóc mà, Samantha.
Lớn lên đi.
161
00:10:07,273 --> 00:10:12,153
Ừ. Tớ thích làm đàn ông rơi nước mắt.
Tớ thích cảm giác quyền lực đấy.
162
00:10:13,613 --> 00:10:15,948
Giải lao xong. Yêu các cậu, thật đấy.
163
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Ghét cậu, đùa thôi.
164
00:10:17,617 --> 00:10:18,492
Chào.
165
00:10:20,036 --> 00:10:22,246
Đi vệ sinh đây. Ghét, cái gì gì đấy.
166
00:10:25,625 --> 00:10:26,459
Ăn không?
167
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
- Một tờ đô la thường, nhỉ?
- Vâng.
168
00:10:34,550 --> 00:10:36,427
- Ta sẽ gấp vào một lần.
- Vâng.
169
00:10:36,510 --> 00:10:38,387
- Vâng.
- Ta sẽ gấp vào hai lần.
170
00:10:38,471 --> 00:10:40,556
- Vâng.
- Quá tam ba bận đúng không?
171
00:10:40,640 --> 00:10:43,392
Nhưng ta sẽ gấp nó vào lần thứ tư nữa.
172
00:10:43,476 --> 00:10:45,269
- Vâng.
- Nhét vào đây.
173
00:10:45,353 --> 00:10:46,312
Xong rồi…
174
00:10:48,856 --> 00:10:51,984
Oa!
175
00:10:53,611 --> 00:10:56,614
Austin… Mấy đứa thấy
sau tai Austin có cái gì không?
176
00:10:56,697 --> 00:10:58,616
Cái gì đây? Yên nhé…
177
00:11:00,284 --> 00:11:02,286
Đây rồi!
178
00:11:02,370 --> 00:11:05,289
Cả lớp, dọn đồ đi.
Ta nói gì với bố Austin nhỉ?
179
00:11:05,373 --> 00:11:07,333
Cảm ơn chú ạ!
180
00:11:07,416 --> 00:11:09,460
- Chào nhé, chúc vui.
- Chào chú!
181
00:11:09,543 --> 00:11:10,419
Cảm ơn chú.
182
00:11:11,462 --> 00:11:12,713
Và tờ này là cho con.
183
00:11:16,759 --> 00:11:18,803
Sao bố không muốn
con bảo mẹ là bố về rồi ạ?
184
00:11:20,513 --> 00:11:24,016
Vì quy tắc số một của một ảo thuật gia
là gì nhỉ?
185
00:11:25,476 --> 00:11:29,939
- Không bao giờ tiết lộ bí mật ạ.
- Chuẩn rồi. Bố đang xem xét tình hình đã.
186
00:11:30,022 --> 00:11:35,319
Với cả, bố muốn đấy là bất ngờ lớn, hay ho
dịp Giáng sinh, hiểu không? Gặp sau nhé.
187
00:11:39,573 --> 00:11:40,449
Cháu đây rồi.
188
00:11:41,617 --> 00:11:43,828
Đến lúc đốn cây thông rồi. Xong chưa?
189
00:11:46,122 --> 00:11:46,997
Đi!
190
00:11:51,502 --> 00:11:52,336
Chào cậu.
191
00:11:59,969 --> 00:12:01,262
Đỉnh thật.
192
00:12:02,722 --> 00:12:06,267
Tớ đoán cậu hâm mộ đội Pats
vì cậu chơi bóng bầu dục.
193
00:12:07,184 --> 00:12:09,311
- Cậu là Ông già Nô-en Bí mật à?
- Ừ.
194
00:12:09,812 --> 00:12:12,231
Đẹp lắm. Cảm ơn cậu.
195
00:12:14,817 --> 00:12:15,651
Cậu mê Pats à?
196
00:12:16,819 --> 00:12:20,531
- Ta nên đi xem một trận đi.
- Ừ. Ừ, nghe vui đấy.
197
00:12:21,115 --> 00:12:21,991
Tốt rồi.
198
00:12:32,710 --> 00:12:35,838
- Tớ thích lắm.
- Ơ hay, đừng nhìn tớ.
199
00:12:35,921 --> 00:12:38,132
Tớ đâu biết ai bốc được cậu trò này.
200
00:12:39,341 --> 00:12:42,344
Để cậu tạo ra
những thế giới tưởng tượng nhé.
201
00:12:52,980 --> 00:12:53,939
Tớ cảm ơn.
202
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
Chào.
203
00:13:00,946 --> 00:13:03,115
- Rượu à?
- Thôi, cảm ơn anh.
204
00:13:03,199 --> 00:13:04,575
Tôi đến đón Ginny thôi.
205
00:13:05,951 --> 00:13:07,286
Bọn tôi sẽ đi mua sắm.
206
00:13:08,579 --> 00:13:09,538
Nghe vui nhỉ?
207
00:13:12,416 --> 00:13:15,711
Nó là trẻ con thôi.
Nhé? Không có câu nào là thật đâu.
208
00:13:18,506 --> 00:13:20,633
- Mẹ à, con sẵn sàng đi rồi.
- Đi.
209
00:13:23,511 --> 00:13:28,140
Con Google mấy chỗ rồi. Đường Newbury,
nếu ta cầm thẻ tin dụng của chú Paul.
210
00:13:33,145 --> 00:13:38,943
- Mẹ, con xin lỗi chuyện bài thơ.
- Đừng nói chuyện đấy ở đây, Virginia.
211
00:13:39,026 --> 00:13:41,737
- Con đâu định làm mẹ xấu hổ.
- Bảo rồi, ổn mà.
212
00:13:43,155 --> 00:13:44,824
Mẹ còn chả nhìn con được à.
213
00:13:49,078 --> 00:13:49,912
Mẹ.
214
00:13:49,995 --> 00:13:55,668
Gần như lúc nào mẹ cũng thấy như đồ lừa
đảo rồi. Mẹ đảm bảo chả cần con giúp đâu.
215
00:13:55,751 --> 00:13:57,086
- Mẹ…
- Mẹ biết rồi.
216
00:13:57,586 --> 00:14:00,923
Đời mệt mỏi, mẹ tồi,
con thấy hối tiếc, không sao.
217
00:14:02,049 --> 00:14:03,342
Đi Boston mua sắm đi.
218
00:14:20,609 --> 00:14:23,362
Hô hô hô. Giáng sinh vui vẻ.
219
00:14:23,445 --> 00:14:24,864
- Gil.
- Ngạc nhiên chưa.
220
00:14:26,365 --> 00:14:29,410
- Anh làm gì rồi?
- Ông già Nô-en nhờ anh đem qua.
221
00:15:06,864 --> 00:15:09,700
Chà. Cái này…
222
00:15:14,121 --> 00:15:15,789
Giáng sinh vui vẻ nhé, G.
223
00:15:22,004 --> 00:15:23,797
Em nghĩ có thể anh sẽ thích.
224
00:15:23,881 --> 00:15:26,008
Em mang ba thùng từ Nam Phi về đấy.
225
00:15:26,508 --> 00:15:29,053
Anh thích Nam Phi. Anh đến hai lần rồi.
226
00:15:29,136 --> 00:15:32,723
Người hay chu du thế giới.
Sắp tới anh có định đi đâu không?
227
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
Anh đang thử
một môn mới gọi là "không xê dịch".
228
00:15:36,685 --> 00:15:39,730
Tức là thường anh sẽ hay đi đây đó hơn hả?
229
00:15:39,813 --> 00:15:43,567
Nàng hồi hộp hỏi
người đàn ông nàng vừa mới bắt đầu hẹn hò
230
00:15:44,401 --> 00:15:45,945
nhưng đã khá thích.
231
00:15:48,489 --> 00:15:53,619
Hồi có Ginny, anh còn trẻ quá. Anh bỏ lỡ
nhiều hoạt động thường ngày, anh ân hận.
232
00:15:55,079 --> 00:15:57,623
Giờ nó là thiếu niên rồi,
anh muốn ở bên nó.
233
00:15:58,332 --> 00:15:59,291
Nên anh tới đây.
234
00:16:01,085 --> 00:16:02,419
Thế thì tốt rồi.
235
00:16:03,379 --> 00:16:06,799
- Em cũng đang ở đây.
- Thế là em khá thích anh hả?
236
00:16:07,466 --> 00:16:11,136
- Em muốn xem căn hộ độc thân!
- Xin lỗi bố, bọn con ở gần đây.
237
00:16:17,768 --> 00:16:22,022
Simone, đây là Ginny, con gái anh,
và Georgia, mẹ nó.
238
00:16:23,565 --> 00:16:24,733
Simone "có ai đâu".
239
00:16:26,902 --> 00:16:29,196
Đấy là biệt danh của em à, hay…
240
00:16:29,279 --> 00:16:32,366
Không. Không ạ, cháu xin lỗi. Chào cô.
241
00:16:32,950 --> 00:16:35,369
Chào. Rất vui được gặp cô. Cô xinh lắm.
242
00:16:35,995 --> 00:16:41,083
Căn hộ đẹp quá, Zi. Được đấy.
Không phải đẹp kiểu căn hộ độc thân nhé.
243
00:16:41,166 --> 00:16:45,671
Tôi không định bóng gió
là cô siêu độc thân hay gì đâu,
244
00:16:45,754 --> 00:16:50,634
vì không phải thế. À không, đúng mà.
Ý là, không phải ai cũng thế.
245
00:16:51,635 --> 00:16:53,053
Tôi sắp lấy chồng rồi.
246
00:16:54,138 --> 00:16:57,766
Đây không phải căn hộ độc thân
kiểu để hay dẫn bạn gái về, vì…
247
00:16:57,850 --> 00:16:59,101
Ý tôi không phải thế.
248
00:16:59,184 --> 00:17:02,563
Thật sự em chả biết
anh dẫn bao nhiêu cô về đây,
249
00:17:02,646 --> 00:17:06,692
vì em biết kiểu gì được? Nhưng em…
Chắc… Chắc có mỗi cô thôi.
250
00:17:11,780 --> 00:17:13,991
- Rồi…
- Bọn cháu về đây ạ.
251
00:17:14,491 --> 00:17:17,619
- Xin lỗi cô.
- Ừ, bọn tôi tạt qua chào thôi.
252
00:17:17,703 --> 00:17:22,332
Giờ bọn tôi phải về rồi. Vần nhỉ.
Tôi cứ nói thành vần hoài.
253
00:17:22,875 --> 00:17:26,045
- Ginny, bài thơ của con làm mẹ ám ảnh đó.
- Bài thơ?
254
00:17:27,129 --> 00:17:30,340
Thôi, đừng nói vụ đó.
Em còn nhiều việc lắm.
255
00:17:30,424 --> 00:17:35,804
Tôi sắp đón bố mẹ chồng tương lai mới đến
ăn tối Giáng sinh, nên… Anh nên qua, Zion.
256
00:17:35,888 --> 00:17:37,056
Hoặc cả hai người.
257
00:17:38,348 --> 00:17:42,186
- Cảm ơn, mà tôi ăn với nhà rồi.
- Anh đón bố mẹ và dì Rayna rồi.
258
00:17:42,269 --> 00:17:46,065
- Rủ họ đi. Rủ họ qua đi.
- Mẹ làm gì đấy?
259
00:17:46,148 --> 00:17:47,357
- Mẹ chịu.
- Vâng.
260
00:17:47,441 --> 00:17:50,319
Chắc chứ? Anh muốn
đón đêm Giáng sinh với Ginny.
261
00:17:50,402 --> 00:17:53,530
Chắc không á?
Em vừa hỏi to mà, nên chắc là chắc rồi.
262
00:17:55,407 --> 00:18:01,121
- Bọn con… Bọn con về đây ạ, nên…
- Ginny này, rất… Rất vui được gặp cháu.
263
00:18:01,705 --> 00:18:05,292
Và, Georgia, cảm ơn cô vì…
Cảm ơn cô vì đã khen tôi xinh.
264
00:18:05,918 --> 00:18:08,921
- Được. Mẹ cũng khen thành lời hả?
- Vâng.
265
00:18:14,718 --> 00:18:16,887
Anh không định để em gặp Ginny thế.
266
00:18:17,679 --> 00:18:20,891
Không á? Thật à?
Vì em thấy có vẻ rất ổn mà.
267
00:18:25,062 --> 00:18:28,357
Thế… bồ cũ của anh đấy hả?
268
00:18:28,857 --> 00:18:29,691
Ừ.
269
00:18:32,945 --> 00:18:33,821
Thú vị đấy.
270
00:18:43,497 --> 00:18:45,165
Sao, mẹ tìm được gì rồi?
271
00:18:45,666 --> 00:18:47,126
Cô ấy là luật sư,
272
00:18:48,085 --> 00:18:50,712
với cả ba mấy tuổi rồi
mà "tự sướng" lắm quá.
273
00:18:50,796 --> 00:18:54,133
Cô ấy lớn lên ở Boston, xong vào Howard
rồi học trường Luật Harvard.
274
00:18:54,758 --> 00:18:57,136
Cô ấy có một con Cavapoo tên là Jacks.
275
00:18:57,219 --> 00:18:59,888
Mẹ, đừng cầm điện thoại nữa.
276
00:19:00,806 --> 00:19:05,352
Con biết chuyện cô Simone đó rồi hả?
Bố có bạn gái mới thì phải kể với mẹ chứ.
277
00:19:05,936 --> 00:19:08,355
Hay định làm mẹ bẽ mặt mọi lúc có thể?
278
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
Chả hợp lý đâu mẹ.
279
00:19:11,275 --> 00:19:13,777
Có ai đặt mua cây à?
280
00:19:14,653 --> 00:19:17,447
Chà, cây thật kìa.
281
00:19:17,531 --> 00:19:20,367
Đỡ hơn hẳn
cây giả mẹ hay trộm trong siêu thị.
282
00:19:23,036 --> 00:19:24,788
Mua sắm Giáng sinh thế nào?
283
00:19:26,915 --> 00:19:28,292
Hai người mua quà ạ?
284
00:19:29,960 --> 00:19:32,713
Thằng nhóc đó cầm rìu hơi thạo quá.
285
00:19:33,297 --> 00:19:38,468
Này, có thể em đã mời bố mẹ Zion
qua ăn tối Giáng sinh đấy.
286
00:19:39,595 --> 00:19:40,721
Anh xin lỗi, gì cơ?
287
00:19:48,562 --> 00:19:50,439
Quà ơi.
288
00:20:40,822 --> 00:20:41,657
Austin.
289
00:20:44,451 --> 00:20:46,119
Ta trang trí cây thông thôi.
290
00:21:13,397 --> 00:21:15,065
TÌM BẰNG ẢNH
ĐANG TẢI TỆP LÊN
291
00:21:18,277 --> 00:21:20,362
Băng đảng mô tô Mắt Máu.
292
00:21:21,363 --> 00:21:24,741
Rửa tiền, tống tiền,
293
00:21:25,409 --> 00:21:26,451
trộm xe.
294
00:21:31,081 --> 00:21:32,165
Cũng luật sư đó.
295
00:21:40,299 --> 00:21:41,633
VẼ MẶT LỄ HỘI
296
00:21:43,343 --> 00:21:44,511
QUẦY SÔ-CÔ-LA NÓNG
297
00:21:45,220 --> 00:21:47,139
Cả nhà có đang vui không ạ?
298
00:21:50,058 --> 00:21:53,186
Wellsbury có những con người
rộng rãi và hào phóng nhất tôi từng gặp.
299
00:21:53,687 --> 00:21:56,648
- Và hôm nay có thể thấy rõ điều đó.
- Chuẩn rồi ạ.
300
00:21:56,732 --> 00:21:59,192
Và để cảm ơn sự hào phóng của các bạn,
301
00:21:59,276 --> 00:22:02,571
tôi đã mời một vị khách bất ngờ
từ tận Bắc Cực đến.
302
00:22:02,654 --> 00:22:04,156
Ông già Nô-en!
303
00:22:06,700 --> 00:22:09,119
Hô hô hô!
304
00:22:09,202 --> 00:22:12,497
Ôi Chúa ơi! Cháu yêu ông già Nô-en!
305
00:22:12,998 --> 00:22:14,416
Hô hô!
306
00:22:15,292 --> 00:22:19,421
Tôi tạm nghỉ làm đồ chơi
để đến giúp thị trưởng của các bạn đây.
307
00:22:19,504 --> 00:22:23,175
Các bạn thích anh bạn đó không?
Hô hô hô, hay lắm!
308
00:22:23,258 --> 00:22:27,721
Rồi, các bạn mà có nguyện vọng gì
cho Wellsbury thì vui lòng lên gặp tôi,
309
00:22:27,804 --> 00:22:31,767
và tôi sẽ cố hết sức truyền đạt lại
cho thị trưởng Rudolph…
310
00:22:32,517 --> 00:22:34,561
Thị trưởng Randolph chứ.
311
00:22:35,145 --> 00:22:37,314
Nghỉ lễ vui vẻ nha!
312
00:22:50,660 --> 00:22:53,205
- Ưng nhà bánh quy gừng này chứ?
- Đẹp lắm.
313
00:22:53,288 --> 00:22:54,915
Đường phủ trông như tuyết thật.
314
00:22:54,998 --> 00:22:57,834
- Cái gì đây?
- Con thây ma anh Marcus làm đấy.
315
00:22:57,918 --> 00:23:01,755
Anh ấy bảo nhà bánh quy gừng này
đặt trong thế giới hậu tận thế.
316
00:23:02,339 --> 00:23:03,423
Thế à.
317
00:23:04,383 --> 00:23:07,302
- Chị thêm người tuyết nhé?
- Đặt cạnh thây ma đi.
318
00:23:08,053 --> 00:23:10,889
- Thôi, tớ về nhé.
- Hả? Sao lại thế?
319
00:23:10,972 --> 00:23:12,974
Trước khi đi Vermont tớ sẽ qua gặp cậu.
320
00:23:15,560 --> 00:23:16,478
Chào Austin.
321
00:23:19,648 --> 00:23:20,857
Chúa ơi.
322
00:23:23,610 --> 00:23:24,736
Này.
323
00:23:25,987 --> 00:23:27,614
Chắc anh ấy yêu cậu lắm đó.
324
00:23:27,697 --> 00:23:29,825
- Anh ấy chả thích thế này đâu.
- Giáng sinh á?
325
00:23:30,450 --> 00:23:31,576
Chỗ đông người.
326
00:23:32,244 --> 00:23:34,955
Chị Max, thấy nhà bánh quy gừng
của em chưa?
327
00:23:35,038 --> 00:23:37,290
Như ngọn hải đăng trong đêm tối vậy.
328
00:23:40,043 --> 00:23:42,546
Nhớ nói với anh ấy
mọi nguyện ước cho Wellsbury nhé.
329
00:23:43,255 --> 00:23:44,756
- Hô hô hô.
- Ông già Nô-en.
330
00:23:44,840 --> 00:23:45,674
Xin chào.
331
00:23:58,895 --> 00:24:02,399
Lúc nào anh cũng
đến bất chợt như cơn cảm lạnh thế nhỉ.
332
00:24:04,151 --> 00:24:06,278
- Georgia.
- Anh đến đây làm gì?
333
00:24:06,361 --> 00:24:07,988
- Đến tìm Nick.
- Nói láo.
334
00:24:08,071 --> 00:24:11,658
Nick là bạn tôi, và anh ấy
bắt đầu rất quan tâm đến anh rồi,
335
00:24:11,741 --> 00:24:14,828
vì anh ấy không biết anh chả phải Jesse,
thầy lớp ba,
336
00:24:14,911 --> 00:24:18,373
mà anh là Keith Mars phiên bản chợ
đến đây để phá ngày vui.
337
00:24:20,709 --> 00:24:23,462
Này, Martin Guillory, luật sư của cô ấy,
338
00:24:24,171 --> 00:24:26,673
anh ta lo vụ nhà cửa của Kenny cho cô nhỉ?
339
00:24:27,382 --> 00:24:30,719
Vì anh ta cũng là luật sư của cô ở
New Orleans sau khi chồng đầu mất tích,
340
00:24:30,802 --> 00:24:34,556
và anh ta có dính líu rất đáng tò mò
với một băng đảng mô tô
341
00:24:34,639 --> 00:24:37,726
có tiền sử hoạt động tội phạm đấy.
342
00:24:38,477 --> 00:24:39,603
Mắt Máu.
343
00:24:41,438 --> 00:24:46,109
Bộ này đẹp đấy, ừ.
Hình xăm của cô cũng đẹp nữa.
344
00:24:47,110 --> 00:24:51,531
Tôi biết quá khứ của cô còn nhiều chuyện,
Georgia Miller. Tôi sẽ tìm cho ra.
345
00:24:56,328 --> 00:24:57,746
Có gì đâu mà tìm.
346
00:25:00,332 --> 00:25:01,750
- Cảm ơn.
- Bảo trọng.
347
00:25:06,171 --> 00:25:07,756
- Chào anh.
- Chào cô.
348
00:25:19,351 --> 00:25:23,188
Nghe này, Joe,
chuyện tối hôm nọ là một sai lầm.
349
00:25:24,147 --> 00:25:25,857
- Ừ, rồi.
- Chỉ là tôi…
350
00:25:27,108 --> 00:25:30,820
Đời tôi lúc này
không cần thêm chuyện gì phức tạp nữa.
351
00:25:32,197 --> 00:25:33,615
Ừ, tôi hiểu mà.
352
00:25:34,157 --> 00:25:35,033
Tốt.
353
00:25:37,160 --> 00:25:38,370
Giáng sinh vui vẻ.
354
00:25:49,005 --> 00:25:52,842
Một… Ừ. Một tí thôi. Tôi quay lại ngay.
355
00:25:58,390 --> 00:26:00,642
Giúp anh một việc. Nhìn hàng người đi.
356
00:26:07,107 --> 00:26:10,610
Chà, anh được lòng các bà mẹ thật đấy,
Ông già Nô-en.
357
00:26:13,196 --> 00:26:17,659
Ông già và Bà già Nô-en nói chuyện riêng
trong nhà bánh quy gừng được không?
358
00:26:19,244 --> 00:26:21,413
NHÀ BÁNH QUY GỪNG
359
00:26:26,209 --> 00:26:27,252
Sao thế?
360
00:26:27,335 --> 00:26:29,421
Sao thế á? Em đăng cái…
361
00:26:30,630 --> 00:26:35,343
Em đăng ảnh anh lộ thân mà chả bảo anh,
xong em cho mọi người ngồi lên đùi anh.
362
00:26:35,427 --> 00:26:37,262
Em đang biến anh thành trò đùa.
363
00:26:37,345 --> 00:26:40,599
Paul, khi mấy cô kia
nhìn lá phiếu bầu cử tiếp theo
364
00:26:40,682 --> 00:26:43,143
và ngớ ra vì chả biết
ủy viên hội đồng làm những gì,
365
00:26:43,226 --> 00:26:46,813
em hứa, họ sẽ thấy cái tên Paul Randolph
và khoanh tròn nó.
366
00:26:46,896 --> 00:26:50,317
Đừng làm thế.
Đừng có nói như kiểu anh không biết việc.
367
00:26:50,400 --> 00:26:55,322
Trước khi em đến, anh là thị trưởng rồi.
Em làm cho anh, ở văn phòng, anh là sếp.
368
00:26:56,740 --> 00:27:00,160
- Vâng, anh Thị trưởng.
- Anh đang nghiêm túc đấy.
369
00:27:01,953 --> 00:27:04,414
- Em có nghiêm túc không?
- Em nghiêm túc.
370
00:27:04,914 --> 00:27:06,708
Mà hơi khó để nghiêm túc thật
371
00:27:06,791 --> 00:27:10,462
khi em đang bị ông già Nô-en mắng
trong nhà bánh quy gừng. Nhé?
372
00:27:13,089 --> 00:27:17,719
- Là tại khẩu súng à?
- Là tại mọi chuyện. Georgia.
373
00:27:18,637 --> 00:27:22,307
Khẩu súng, bức ảnh, chuyện này, bọn nhỏ.
374
00:27:22,891 --> 00:27:26,353
Anh hiểu em và Ginny
đang trải qua giai đoạn rất khó khăn,
375
00:27:26,436 --> 00:27:29,022
em có quyền buồn,
mà cái anh không cho phép
376
00:27:29,105 --> 00:27:32,442
là em coi thường anh,
cả ở chỗ làm lẫn ở nhà.
377
00:27:33,652 --> 00:27:38,365
Giờ anh ở đó, đó cũng là nhà anh và anh
sẽ không để bị coi thường trong nhà anh.
378
00:27:38,448 --> 00:27:40,367
Ý anh là, Chúa ơi, Georgia, anh…
379
00:27:41,618 --> 00:27:42,535
Anh đây rồi,
380
00:27:43,411 --> 00:27:47,332
chỉ đợi em mở lòng đón anh vào thôi.
381
00:27:50,960 --> 00:27:52,170
Ta sắp lấy nhau đấy.
382
00:27:54,005 --> 00:27:55,757
Bao giờ em mới chịu làm thế?
383
00:27:58,051 --> 00:27:58,927
Em xin lỗi.
384
00:28:19,572 --> 00:28:21,950
MUỐN HÔN À? LẤY THẺ ĐỒNG THUẬN NHÉ
385
00:28:28,748 --> 00:28:29,874
Này, sao rồi?
386
00:28:29,958 --> 00:28:32,585
- Đồng thuận hay ho mà.
- Công nhận.
387
00:28:32,669 --> 00:28:33,586
Tớ thích lắm.
388
00:28:33,670 --> 00:28:36,172
Chào Ginny. Max. Bracia.
389
00:28:39,342 --> 00:28:41,010
- Cái mũ kìa?
- Gì?
390
00:28:42,011 --> 00:28:43,012
Đồ hèn.
391
00:28:43,096 --> 00:28:44,013
Ôi Chúa ơi.
392
00:28:45,932 --> 00:28:48,184
Tớ quay lại ngay. Silver.
393
00:28:48,268 --> 00:28:49,602
- Chào cậu.
- Chào Max.
394
00:28:49,686 --> 00:28:52,856
Ta đổi chỗ được không?
Vì tiếp theo là đến Sophie rồi.
395
00:28:54,649 --> 00:28:57,861
- Ừ, được.
- Cảm ơn cậu nhiều. Cậu tuyệt vời lắm.
396
00:28:58,445 --> 00:29:00,113
- Max…
- Tớ lấy nhé. Xin lỗi.
397
00:29:04,743 --> 00:29:05,577
Max?
398
00:29:06,453 --> 00:29:08,037
Muốn hôn không?
399
00:29:09,205 --> 00:29:10,206
Không.
400
00:29:12,041 --> 00:29:12,876
Sophie.
401
00:29:13,668 --> 00:29:16,755
- Sao cậu lại thế này?
- Miếng sô-cô-la thôi mà.
402
00:29:18,006 --> 00:29:21,301
Ta chia tay rồi, Max.
Tớ cần cậu chấp nhận chuyện đấy đi.
403
00:29:21,801 --> 00:29:26,973
Tớ xin đấy, đừng nhắn tin cho tớ và đừng
bấm thích bài của tớ trên Instagram nữa.
404
00:29:28,767 --> 00:29:29,684
Xin cậu đấy.
405
00:29:31,895 --> 00:29:33,104
Dừng lại đi.
406
00:29:47,118 --> 00:29:51,080
- Buồn nhỉ, chả được cùng đón Giáng sinh.
- Tớ biết. Này.
407
00:29:52,499 --> 00:29:53,374
Tặng cậu.
408
00:30:02,759 --> 00:30:04,135
Sổ tay trị liệu của tớ.
409
00:30:05,678 --> 00:30:09,599
- Chả biết là tớ mất.
- Tớ muốn ở ngoài xứng với cái bên trong.
410
00:30:10,517 --> 00:30:11,434
Tớ chưa mở đâu.
411
00:30:13,603 --> 00:30:16,815
Thế giới này chán òm,
nhưng cậu là người tớ thích nhất.
412
00:30:18,191 --> 00:30:19,108
Mọi thứ về cậu.
413
00:30:25,406 --> 00:30:29,369
Tớ yêu cậu, Virginia Miller.
Hôm nay, ngày mai, mãi về sau.
414
00:30:33,206 --> 00:30:34,165
Tớ cũng yêu cậu.
415
00:30:35,583 --> 00:30:36,751
Nhiều lắm.
416
00:30:39,796 --> 00:30:41,047
Thôi, tớ phải đi rồi.
417
00:30:41,965 --> 00:30:44,467
Ừ. Giáng sinh vui vẻ nhé.
418
00:30:45,677 --> 00:30:46,803
Chủ nghĩa tiêu dùng chứ.
419
00:30:49,472 --> 00:30:52,141
Chào con. Con cười gì đấy?
420
00:30:52,892 --> 00:30:53,893
Không có gì ạ.
421
00:30:56,354 --> 00:30:57,856
Mẹ…
422
00:30:58,898 --> 00:31:02,193
- Mẹ cần giúp làm bếp không?
- Không. Không, mẹ lo được.
423
00:31:02,694 --> 00:31:05,822
Dĩ nhiên mẹ cần rồi!
Bố mẹ Paul chưa đến đây bao giờ,
424
00:31:05,905 --> 00:31:08,992
và ta phải đảm bảo
mẹ Lynette nghĩ đồ ăn đã ướp đủ.
425
00:31:15,081 --> 00:31:17,667
Không!
426
00:31:20,962 --> 00:31:22,463
Nhuyễn thể.
427
00:31:22,964 --> 00:31:25,800
Thôi. Mẹ, dậy đi.
428
00:31:26,551 --> 00:31:27,719
Họ sắp đến rồi đấy.
429
00:31:28,386 --> 00:31:31,931
Bố mẹ Paul ghét mẹ, bố mẹ Zion ghét mẹ,
430
00:31:32,015 --> 00:31:33,558
con ghét mẹ.
431
00:31:33,641 --> 00:31:35,435
Con có ghét mẹ đâu.
432
00:31:37,979 --> 00:31:39,314
Con đang gặp khó khăn.
433
00:31:39,981 --> 00:31:42,609
Con muốn mẹ hiểu. Mẹ không thấy à?
434
00:31:43,234 --> 00:31:44,694
Mẹ không nghe bài thơ à?
435
00:31:45,987 --> 00:31:47,572
Mẹ có nghe bài thơ rồi.
436
00:31:50,450 --> 00:31:51,826
Không, chắc chưa đâu.
437
00:33:06,401 --> 00:33:08,820
Lynette, cảm ơn lần nữa vì đến phút chót.
438
00:33:08,903 --> 00:33:12,991
Mời mẹ qua thăm cháu mẹ
thì có bao giờ là quá muộn đâu.
439
00:33:13,074 --> 00:33:15,576
Chúa biết đã quá nhiều dịp lễ
mẹ không được gặp nó rồi.
440
00:33:17,912 --> 00:33:18,788
Vâng.
441
00:33:20,498 --> 00:33:22,959
Chọn ảnh thú vị đấy.
442
00:33:26,421 --> 00:33:30,133
- Dì thấy đống dao cắt bơ chưa ạ?
- Paul, công việc thế nào rồi?
443
00:33:30,216 --> 00:33:33,970
- Bao giờ rời Pleasantville đua thống đốc?
- Bao giờ con quyết là hợp thời điểm ạ.
444
00:33:34,721 --> 00:33:37,223
Paul vừa tổ chức lễ hội mùa đông lớn
445
00:33:37,306 --> 00:33:40,435
cho Hội Tình thương Phụ nữ và Trẻ em đấy,
quyên được hơn 50.000.
446
00:33:40,518 --> 00:33:41,728
Bố xem ảnh rồi.
447
00:33:42,687 --> 00:33:46,232
Nhưng 50.000? Dì cần này.
Cháu đang để tiền trên nhà hả?
448
00:33:48,484 --> 00:33:52,196
Mà Georgia này,
con lo nghỉ lễ thế nào rồi?
449
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Đây là Giáng sinh đầu
sau hồi chồng cũ con mất nhỉ?
450
00:33:56,075 --> 00:33:56,909
Vâng.
451
00:33:57,785 --> 00:34:00,038
Tôi rất xin lỗi, tôi không biết đấy.
452
00:34:00,121 --> 00:34:03,041
Đấy là bố Austin à?
453
00:34:04,667 --> 00:34:07,003
Không ạ. Bố Austin…
454
00:34:07,086 --> 00:34:08,671
Nó đang ngồi tù.
455
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
Đúng rồi ạ. Cảm ơn mẹ Lynette.
456
00:34:13,051 --> 00:34:14,927
Kinh khủng vậy. Tội gì thế?
457
00:34:15,011 --> 00:34:18,431
Lừa đảo, biển thủ…
Ai ăn khoai tây không ạ?
458
00:34:24,187 --> 00:34:27,648
Zion, nghỉ lễ Simone định làm gì thế?
459
00:34:28,983 --> 00:34:32,236
Simone? Simone nào đấy cưng?
460
00:34:32,320 --> 00:34:33,946
Cô ấy là bạn con ạ.
461
00:34:34,030 --> 00:34:36,783
Zion có cô bạn mới đấy ạ.
Ta nói qua cô ấy đi.
462
00:34:36,866 --> 00:34:40,578
Cái cô anh kể với tôi ở Blue Farm hả?
Nhân tiện, thế nào…
463
00:34:42,580 --> 00:34:44,916
- Ai nghe một câu đùa không ạ?
- Cháu.
464
00:34:44,999 --> 00:34:50,213
Tuyệt. Cháu sẽ gọi một đứa bé
không tin là có ông già Nô-en là gì?
465
00:34:52,548 --> 00:34:56,761
Một kẻ nổi loạn vô "có".
466
00:34:58,346 --> 00:34:59,222
Hay đấy.
467
00:34:59,972 --> 00:35:00,807
Zion này…
468
00:35:02,391 --> 00:35:03,684
nó làm nghề gì?
469
00:35:04,435 --> 00:35:07,146
- Luật sư bào chữa hình sự ạ.
- Cháu giấu à?
470
00:35:07,230 --> 00:35:09,899
- Cháu có giấu đâu.
- Nó trong liên đoàn xơ à?
471
00:35:09,982 --> 00:35:13,611
- Cô ấy không trong Cửu Trùng Thiên đâu ạ.
- Nó học trường gì?
472
00:35:13,694 --> 00:35:15,071
Howard và Harvard ạ.
473
00:35:15,154 --> 00:35:19,575
Có học vấn là
cái quan trọng nhất với một người phụ nữ.
474
00:35:22,078 --> 00:35:24,497
Ginny, cháu sắp xin vào đại học rồi nhỉ.
475
00:35:24,580 --> 00:35:27,625
- Cháu lớp mấy rồi?
- Cháu mới lớp mười thôi ạ.
476
00:35:27,708 --> 00:35:30,753
Cháu thì sao, Austin?
Cháu định vào đại học nào?
477
00:35:31,504 --> 00:35:34,132
- Chú lại đang đùa ạ?
- Chú có bao giờ đùa.
478
00:35:36,134 --> 00:35:39,095
Ginny à, Paul và ông đều học trường Brown,
479
00:35:39,178 --> 00:35:42,306
nên về lý
cháu sẽ là sinh viên ưu tiên ở đó đấy.
480
00:35:42,807 --> 00:35:45,560
Nó có cả người nhà ở American.
Gần chỗ bọn tôi.
481
00:35:45,643 --> 00:35:47,687
American à. Trường tốt đấy.
482
00:35:47,770 --> 00:35:51,065
Nó còn có
người nhà ở Howard và ở Spelman nữa.
483
00:35:51,149 --> 00:35:55,236
- Georgia, còn cháu? Cháu học trường nào?
- Georgia đâu học đại học.
484
00:35:57,697 --> 00:36:00,491
Mẹ Lynette, như mẹ
viết tiểu sử của con ấy nhỉ.
485
00:36:01,784 --> 00:36:06,205
Nhìn quanh đi. Khó khăn thật,
nhưng con đã đưa được chúng đến đây.
486
00:36:06,914 --> 00:36:08,124
Con thành công rồi.
487
00:36:08,207 --> 00:36:10,293
Có cần phải khó khăn đến thế đâu.
488
00:36:10,877 --> 00:36:12,545
Bọn tôi đã mời cô đủ thứ.
489
00:36:13,254 --> 00:36:16,841
Bọn tôi đã định nuôi cô.
Cô đã có thể có cuộc sống đầy đủ.
490
00:36:16,924 --> 00:36:19,510
Ginny đã có thể có
một cuộc sống rất đầy đủ,
491
00:36:20,595 --> 00:36:22,555
nhưng thay vì để bọn tôi giúp cô,
492
00:36:22,638 --> 00:36:26,184
cô lại đem cháu tôi đi rồi bắt nó
trải qua mấy chuyện có Chúa mới biết.
493
00:36:32,815 --> 00:36:34,358
Con đi lấy thêm rượu ạ.
494
00:36:34,442 --> 00:36:37,278
Hoặc là bằng cấp ba. Con quay lại ngay.
495
00:36:52,752 --> 00:36:53,628
Mẹ.
496
00:36:54,337 --> 00:36:56,255
Con ra đi, không phải bây giờ.
497
00:36:58,424 --> 00:36:59,342
Mẹ.
498
00:36:59,425 --> 00:37:03,471
Mẹ cần con không nói chuyện
kẻo mẹ khóc trước mặt những người kia đó!
499
00:37:10,519 --> 00:37:11,812
Cưng à.
500
00:37:13,856 --> 00:37:16,484
Bà ấy nói đúng, và em đau khổ vì thế.
501
00:37:17,652 --> 00:37:21,239
Lẽ ra em không nên bỏ đi.
Lẽ ra đã không khó khăn đến mức đó.
502
00:37:21,322 --> 00:37:24,700
- Chuyện lâu rồi mà.
- Giờ em còn hủy hoại cả Ginny nữa.
503
00:37:25,284 --> 00:37:27,954
- Ơ kìa, đâu có.
- Nó thông minh lắm, Zion.
504
00:37:28,537 --> 00:37:31,499
Nó có tài. Ngôn từ của nó cảm động lắm.
505
00:37:32,792 --> 00:37:33,668
Đau đớn,
506
00:37:34,543 --> 00:37:35,670
nhưng cảm động.
507
00:37:35,753 --> 00:37:37,880
Chuyện lẽ ra đã không đến nỗi này.
508
00:37:41,759 --> 00:37:42,760
Để tôi lo cho.
509
00:37:48,474 --> 00:37:52,937
Em không muốn quay ra đâu, và anh
không ép được em đâu, dù anh có giận em.
510
00:37:53,479 --> 00:37:55,273
- Georgia…
- Em cần hít thở.
511
00:38:09,870 --> 00:38:15,459
Hỡi vì sao diệu kỳ
512
00:38:15,543 --> 00:38:18,504
Vì sao trong đêm
513
00:38:18,587 --> 00:38:22,967
Vì sao đẹp lộng lẫy
514
00:38:23,050 --> 00:38:26,721
Rạng ngời
515
00:38:30,266 --> 00:38:32,226
Lên đây một mình vì giận bà à?
516
00:38:33,894 --> 00:38:35,354
Cháu có giận bà đâu ạ.
517
00:38:36,355 --> 00:38:39,734
- Cháu chỉ ước bà không ghét mẹ thôi.
- Bà có ghét nó đâu.
518
00:38:41,777 --> 00:38:45,364
- Bà cũng hơi ghét mẹ đi.
- Bà hơi giận nó mới đúng.
519
00:38:47,616 --> 00:38:50,703
Bà đã băn khoăn về cháu
không biết bao lâu,
520
00:38:51,203 --> 00:38:52,955
không biết cháu sống thế nào,
521
00:38:54,415 --> 00:38:57,835
và bà muốn đảm bảo
cháu biết là cháu có người nhà để tâm sự
522
00:38:58,544 --> 00:39:01,547
về những chuyện
mẹ cháu không hiểu được. Nhé?
523
00:39:04,008 --> 00:39:05,176
Vâng.
524
00:39:05,259 --> 00:39:09,013
Cháu có bao giờ cần gì
thì cứ gọi cho ông bà.
525
00:39:09,889 --> 00:39:12,141
Bà có cái iPhone mới xịn lắm.
526
00:39:12,683 --> 00:39:14,685
Nhé? Bà biết nhắn tin đấy.
527
00:39:14,769 --> 00:39:17,271
Bà còn gửi được hình động,
hay ảnh động cơ.
528
00:39:17,355 --> 00:39:18,981
- Hay là… Cái…
- Được rồi ạ.
529
00:39:20,441 --> 00:39:21,275
Lại đây.
530
00:39:23,652 --> 00:39:26,739
- Bà yêu cháu lắm.
- Cháu cũng yêu bà ạ.
531
00:39:29,742 --> 00:39:31,702
- Chào anh bạn.
- Cái… Hả?
532
00:39:31,786 --> 00:39:35,331
Sao cô lại… Ginny bảo cô làm
bữa tối Giáng sinh to lắm cơ mà.
533
00:39:35,414 --> 00:39:37,124
Vụ đó đang diễn ra suôn sẻ.
534
00:39:38,209 --> 00:39:39,168
Rồi.
535
00:39:39,960 --> 00:39:41,253
- Ừ.
- Rồi.
536
00:39:42,296 --> 00:39:47,176
Tôi đi qua thì thấy anh qua cửa kính.
Sao rầu rĩ một mình đêm Giáng sinh thế?
537
00:39:47,676 --> 00:39:49,929
- Tôi có rầu rĩ đâu.
- Trông có đấy.
538
00:39:50,513 --> 00:39:54,558
Sao, anh ghét bố mẹ anh à?
Trẻ con đứa nào cũng ghét bố mẹ à?
539
00:39:54,642 --> 00:39:56,727
- Tôi quý bố mẹ tôi.
- Hẳn rồi.
540
00:40:01,315 --> 00:40:05,361
Hồi Ginny còn bé, bọn tôi
hay xem phim Giáng sinh, xong tôi nghĩ:
541
00:40:06,362 --> 00:40:08,739
"Rồi mình sẽ được ăn Giáng sinh vui thế.
542
00:40:09,365 --> 00:40:11,951
Bàn ăn tươm tất, chả cần lo tiền nong".
543
00:40:16,747 --> 00:40:18,999
Ý là, kế hoạch đó luôn thành công mà,
544
00:40:19,083 --> 00:40:22,211
nghĩ hạnh phúc
sẽ y như trong phim ngân sách triệu đô.
545
00:40:24,797 --> 00:40:26,674
Tôi đã tưởng sẽ làm được thật.
546
00:40:27,216 --> 00:40:31,720
Sống ở đây, có một đám cưới hoàn hảo,
một cuộc sống hoàn hảo, được hạnh phúc.
547
00:40:35,683 --> 00:40:39,395
Cô biết không,
ham muốn là thứ giết chết hạnh phúc đấy.
548
00:40:50,948 --> 00:40:52,450
Sao anh không về với nhà?
549
00:40:53,826 --> 00:40:55,744
À, bố mẹ tôi đang ở California,
550
00:40:55,828 --> 00:40:59,039
nên năm mới
tôi sẽ tới đó với họ và chị tôi.
551
00:40:59,123 --> 00:41:01,208
Tôi không biết anh có chị đấy.
552
00:41:01,917 --> 00:41:04,003
Thật ra tôi chả biết gì về anh mấy.
553
00:41:04,086 --> 00:41:05,379
Ừ, đúng.
554
00:41:09,133 --> 00:41:10,885
Tôi có một chị, tên Sasha.
555
00:41:10,968 --> 00:41:12,636
Thật ra cô giống chị ấy đấy.
556
00:41:13,179 --> 00:41:16,265
- Chị ấy xinh đẹp và tài năng hả.
- Chị ấy hách dịch.
557
00:41:19,018 --> 00:41:20,561
Biết tôi thích anh gì chứ?
558
00:41:22,813 --> 00:41:26,775
- Cô thích gì ở tôi?
- Tôi không hề thấy anh đang đánh giá tôi.
559
00:41:32,531 --> 00:41:35,493
Thế thì cô không để ý rồi,
vì tôi đánh giá cô suốt.
560
00:41:50,633 --> 00:41:53,677
Cảm ơn anh. Cần cho tôi lắm đấy, Joe.
561
00:41:54,929 --> 00:41:56,096
Giáng sinh vui vẻ.
562
00:42:02,603 --> 00:42:06,357
Anh biết không, tôi luôn mơ
được chạy trốn khỏi mọi buồn phiền
563
00:42:06,899 --> 00:42:08,692
trên con ngựa trắng xinh đẹp.
564
00:42:09,944 --> 00:42:11,278
Tôi luôn thích ngựa,
565
00:42:12,363 --> 00:42:13,572
từ hồi bé tí.
566
00:42:24,792 --> 00:42:26,710
Ừ, tôi nhớ mà.
567
00:43:23,475 --> 00:43:24,810
Bọn tôi đóng cửa rồi.
568
00:43:33,319 --> 00:43:34,320
Chào cô.
569
00:44:41,095 --> 00:44:44,598
Oa, Chiến hạm ạ!
Giàu thích quá. Cảm ơn chú Paul.
570
00:44:49,311 --> 00:44:51,730
Austin, em vẽ đấy à?
571
00:44:52,356 --> 00:44:54,858
Anh Marcus vẽ hết quà của chị cùng em đấy.
572
00:44:56,610 --> 00:44:57,653
Cảm ơn em.
573
00:45:01,240 --> 00:45:03,200
Còn đây…
574
00:45:05,703 --> 00:45:06,620
là quà của em.
575
00:45:08,831 --> 00:45:10,499
THE MOUNT
NHỚ NGÀY NHÉ
576
00:45:11,333 --> 00:45:12,459
The Mount?
577
00:45:13,544 --> 00:45:16,588
Nhưng sao đặt được?
Họ đặt trước hàng tháng rồi mà.
578
00:45:16,672 --> 00:45:20,050
- Hai năm nữa mới lại có lịch trống.
- Anh là thị trưởng.
579
00:45:24,430 --> 00:45:26,473
- Giáng sinh vui vẻ.
- Cảm ơn anh.
580
00:45:27,141 --> 00:45:28,434
Cả nhà nhìn này.
581
00:45:41,488 --> 00:45:42,448
Hả?
582
00:45:44,116 --> 00:45:46,160
- Hả? Đâu rồi…
- Chà.
583
00:45:46,243 --> 00:45:47,244
Hoan hô.
584
00:45:48,036 --> 00:45:49,580
Siêu lắm, Austin.
585
00:45:50,372 --> 00:45:52,040
Còn cái Chiến hạm…
586
00:45:52,124 --> 00:45:53,375
- Gì đấy?
- Chiến hạm…
587
00:45:56,962 --> 00:45:57,838
Gil.
588
00:45:58,589 --> 00:46:01,091
- Giáng sinh vui vẻ nhé, G.
- Khỉ thật.
589
00:46:04,011 --> 00:46:06,889
Cảm ơn chú nhiều.
Gặp lại chú vui lắm ạ, chú Gil.
590
00:46:06,972 --> 00:46:11,685
Biết gì không, chú phải nói thật là
chú chả biết phải mua gì cho một thiếu nữ.
591
00:46:12,269 --> 00:46:15,689
Lần cuối chú gặp cháu,
cháu chỉ muốn ngồi xem Teen Titans.
592
00:46:15,773 --> 00:46:17,357
Oa, bố, con thích lắm ạ!
593
00:46:17,858 --> 00:46:19,067
Bố mừng lắm, nhóc.
594
00:46:19,777 --> 00:46:20,944
Anh ra hồi nào đấy?
595
00:46:22,237 --> 00:46:23,655
Thôi nào, G, đừng…
596
00:46:23,739 --> 00:46:25,532
Bất ngờ mà mẹ.
597
00:46:25,616 --> 00:46:28,952
Thấy bố đến thành phố
thì con phải kể với mẹ.
598
00:46:29,036 --> 00:46:30,078
Nhé?
599
00:46:31,288 --> 00:46:32,581
Đừng thế.
600
00:46:37,002 --> 00:46:37,961
Chào.
601
00:46:40,881 --> 00:46:42,007
Em không muốn nhận.
602
00:46:57,231 --> 00:46:58,106
Cảm ơn.
603
00:47:00,984 --> 00:47:02,528
Em muốn anh ta đi chưa?
604
00:47:04,154 --> 00:47:08,283
Khoan, nghe này… Xin lỗi, tôi…
Tôi không đến để phá kỳ nghỉ của cả nhà.
605
00:47:08,367 --> 00:47:11,161
Tôi… Tôi muốn
chào con tôi đúng Giáng sinh thôi.
606
00:47:12,454 --> 00:47:16,333
Đôi khi xin lỗi sau
lại hơn là xin phép trước.
607
00:47:16,416 --> 00:47:19,670
Chả biết đâu.
Em nghĩ nên coi trọng phép tắc chứ.
608
00:47:21,380 --> 00:47:22,214
Ừ.
609
00:47:25,259 --> 00:47:27,761
Bố chắc là không muốn đi trượt tuyết ạ?
610
00:47:27,845 --> 00:47:31,098
Ừ, nhóc, con đi đi.
Bố phải chào tạm biệt mẹ con.
611
00:47:33,058 --> 00:47:34,142
Ôm bố một cái nào.
612
00:47:36,770 --> 00:47:37,604
Đi vui nhé.
613
00:47:44,319 --> 00:47:48,240
- Georgia, anh khác rồi.
- Tốt. Anh cần khác đi đấy.
614
00:48:29,531 --> 00:48:30,866
Mau nào.
615
00:48:31,533 --> 00:48:32,367
Mau nào.
616
00:48:33,327 --> 00:48:34,286
Georgia à?
617
00:48:34,369 --> 00:48:36,121
Ginny châm lửa đốt nó, Zion.
618
00:48:36,204 --> 00:48:39,416
Con gái ta
châm lửa đốt nó bằng bật lửa đấy.
619
00:48:39,499 --> 00:48:42,336
Em thấy cuốn sổ của nó. Trong đó ghi hết.
620
00:48:47,633 --> 00:48:49,635
Kìa, ta phải làm gì đi chứ!
621
00:48:49,718 --> 00:48:51,511
Ta phải giúp nó.
622
00:48:51,595 --> 00:48:52,512
Anh biết.
623
00:48:53,555 --> 00:48:55,057
- Anh biết.
- Anh biết?
624
00:48:55,641 --> 00:48:56,850
"Anh biết" là sao?
625
00:48:57,434 --> 00:49:01,480
Nó… Nó đang đi trị liệu rồi.
Nó muốn đỡ hơn.
626
00:49:03,106 --> 00:49:04,149
Anh biết rồi à?
627
00:49:05,442 --> 00:49:07,235
Anh biết chuyện này rồi?
628
00:49:07,319 --> 00:49:08,153
Georg…
629
00:49:14,409 --> 00:49:15,410
Cho mẹ xem.
630
00:49:16,453 --> 00:49:17,329
Xem gì ạ?
631
00:49:18,163 --> 00:49:19,289
Cho mẹ xem.
632
00:49:23,001 --> 00:49:25,170
- Mẹ?
- Con châm lửa đốt con à?
633
00:49:25,253 --> 00:49:27,464
- Mẹ. Mẹ làm gì đấy?
- Cho mẹ xem!
634
00:49:27,547 --> 00:49:28,548
- Ở đâu?
- Thôi.
635
00:49:28,632 --> 00:49:30,092
- Đốt chỗ nào?
- Bỏ ra.
636
00:49:30,175 --> 00:49:31,510
- Mẹ muốn xem.
- Thôi!
637
00:49:31,593 --> 00:49:34,471
- Đâu?
- Mẹ, bỏ con ra!
638
00:49:39,017 --> 00:49:41,395
Được! Mẹ muốn xem chứ gì?
639
00:49:53,615 --> 00:49:55,450
Con làm thế này bao lâu rồi?
640
00:50:01,123 --> 00:50:04,418
- Mẹ, con không muốn mẹ khóc.
- Mẹ không hiểu.
641
00:50:04,501 --> 00:50:08,088
Sao lại thế? Sao con lại làm thế với con?
642
00:50:09,131 --> 00:50:13,427
- Tại mẹ à? Tại mẹ đúng không?
- Không, không đơn giản thế.
643
00:50:13,510 --> 00:50:14,678
Tại Kenny à?
644
00:50:14,761 --> 00:50:16,805
Nặng nề, mẹ biết.
645
00:50:16,888 --> 00:50:18,724
Mẹ đã cố không cho con biết.
646
00:50:18,807 --> 00:50:20,308
Mẹ cố bảo vệ con rồi.
647
00:50:20,392 --> 00:50:22,728
Trước giờ mẹ chỉ muốn bảo vệ con thôi.
648
00:50:22,811 --> 00:50:24,730
Không, là từ trước đấy.
649
00:50:25,522 --> 00:50:26,940
Con gái xinh đẹp của mẹ.
650
00:50:29,651 --> 00:50:33,280
Con gái phép màu, đặc biệt của mẹ.
Sao lại thế?
651
00:50:33,947 --> 00:50:35,532
Sao con lại làm thế?
652
00:50:41,621 --> 00:50:42,789
Con không muốn thế.
653
00:50:44,583 --> 00:50:45,709
Con muốn dừng lại.
654
00:51:02,267 --> 00:51:03,143
Lại đây.
655
00:51:13,653 --> 00:51:16,907
Mẹ rất xin lỗi vì không biết chuyện này.
656
00:51:18,575 --> 00:51:20,452
Mẹ xin lỗi con nhiều, con gái.
657
00:51:21,995 --> 00:51:23,330
Vì tất cả.
658
00:51:26,500 --> 00:51:28,752
Đẩy sang mẹ đi, nhé?
659
00:51:30,545 --> 00:51:32,672
Đẩy hết đau đớn của con sang cho mẹ.
660
00:51:33,757 --> 00:51:34,758
Mẹ chịu được.
661
00:51:36,093 --> 00:51:36,927
Lại đây.
662
00:51:39,096 --> 00:51:41,515
Mẹ đây rồi, nhé?
663
00:51:42,099 --> 00:51:43,225
Mẹ đây rồi.
664
00:51:43,975 --> 00:51:45,143
Mẹ đây rồi.
665
00:51:49,981 --> 00:51:50,816
Lại đây.
666
00:51:54,361 --> 00:51:58,615
Con xin lỗi vì…
con làm Giáng sinh mất vui.
667
00:52:01,201 --> 00:52:03,995
Giáng sinh mất vui từ trước đấy lâu rồi.
668
00:52:04,079 --> 00:52:05,288
Ta là thế mà.
669
00:52:10,001 --> 00:52:13,713
Một kỳ Giáng sinh vui vẻ
đúng kiểu Ginny và Georgia.
670
00:52:13,797 --> 00:52:14,756
Nhỉ?
671
00:53:14,566 --> 00:53:18,904
Nếu bạn hoặc ai bạn biết
đang có ý định tự làm hại mình,
672
00:53:18,987 --> 00:53:24,492
thông tin và giải pháp
hiện có sẵn trên www.wannatalkaboutit.com.
673
00:54:26,554 --> 00:54:28,556
Biên dịch: Joy Ng