1 00:00:21,271 --> 00:00:22,313 ‫إنها أمي.‬ 2 00:00:22,814 --> 00:00:26,026 ‫أحبها، والآن عليّ أن أحميها.‬ 3 00:00:26,526 --> 00:00:28,445 ‫الشغف أو النفوذ.‬ 4 00:00:28,528 --> 00:00:31,406 ‫الحياة لعبة، والجمال رشاش قاتل.‬ 5 00:00:31,489 --> 00:00:33,408 ‫لا تنظري وراءك أبدًا، انظري أمامك دائمًا.‬ 6 00:00:33,491 --> 00:00:35,744 ‫الحياة معركة. لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 7 00:00:35,827 --> 00:00:36,745 ‫هاجمي أولًا.‬ 8 00:00:42,959 --> 00:00:45,128 ‫لكن كيف تبتعدين سالمة؟‬ 9 00:00:45,211 --> 00:00:47,213 ‫كيف لا يغيّرك ذلك إلى الأبد؟‬ 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,090 ‫كيف أتعايش مع هذا؟‬ 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,385 ‫أشعر بأنني أغرق ولا أحد يسمع صراخي.‬ 12 00:00:56,806 --> 00:00:59,476 ‫فهمت أخيرًا لماذا تهرب "جورجيا" دائمًا.‬ 13 00:01:00,101 --> 00:01:05,023 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 14 00:01:09,194 --> 00:01:11,446 ‫تأمّلي نفسك ترتدين ملابس رياضية مطاطية.‬ 15 00:01:11,529 --> 00:01:12,864 ‫كنت أركض.‬ 16 00:01:17,285 --> 00:01:19,913 ‫واختفى اللون الأزرق من شعرك.‬ 17 00:01:19,996 --> 00:01:23,124 ‫أجل. أظن أنني تخطيت الأمر. ما كل هذا؟‬ 18 00:01:23,208 --> 00:01:25,960 ‫مجموعة أوراق تعكس انهياري العصبي.‬ 19 00:01:26,044 --> 00:01:27,253 ‫هذه الكومة للزفاف.‬ 20 00:01:27,337 --> 00:01:29,339 ‫هذه الكومة لحفل انضمامي إلى نادي الحي،‬ 21 00:01:29,422 --> 00:01:32,092 ‫والتي ما زالت بلا محور وستكون فظيعة.‬ 22 00:01:33,843 --> 00:01:34,886 ‫ما خطبك؟‬ 23 00:01:36,012 --> 00:01:37,764 ‫مجرد بعض الأمور.‬ 24 00:01:39,599 --> 00:01:41,643 ‫لا أكف عن التفكير في…‬ 25 00:01:42,143 --> 00:01:43,144 ‫في "كيني".‬ 26 00:01:44,437 --> 00:01:46,606 ‫"جيني"، اصمتي.‬ 27 00:01:48,358 --> 00:01:50,235 ‫"كيني" مثل شخصية "فولدمورت"، مفهوم؟‬ 28 00:01:50,318 --> 00:01:52,946 ‫لا نذكر اسمه في هذا المنزل، ولا نتحدث عنه.‬ 29 00:01:54,906 --> 00:01:57,492 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تأمّلا هاتين المذهلتين.‬ 30 00:01:58,118 --> 00:01:58,952 ‫مرحبًا.‬ 31 00:02:01,746 --> 00:02:03,289 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬ 32 00:02:04,916 --> 00:02:06,626 ‫تتصرّف كأن كل شيء طبيعي.‬ 33 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 ‫- المفضل لديّ.‬ ‫- أجل.‬ 34 00:02:11,172 --> 00:02:13,591 ‫لا يسعني إلا الشعور بأن كل شيء خطأ.‬ 35 00:02:37,240 --> 00:02:39,284 ‫كل شيء بخير في العالم مجددًا.‬ 36 00:02:39,367 --> 00:02:40,994 ‫عاد لمّ شمل الـ"مانغ".‬ 37 00:02:41,077 --> 00:02:43,872 ‫لكنني معاقبة حتى نهاية الزمان وإلى الأبد،‬ 38 00:02:43,955 --> 00:02:46,624 ‫لذا، وداعًا أيها العالم القاسي.‬ 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,170 ‫خذيني إلى النافذة يا "ويني".‬ ‫أريد أن أودّع العالم.‬ 40 00:02:50,253 --> 00:02:53,798 ‫أجل، تركت "بيف" كتيب مدرسة داخلية‬ ‫على طاولة المطبخ اليوم، لذا…‬ 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,925 ‫بئسًا. ماذا عنك يا "أبيغيل"؟‬ 42 00:02:56,009 --> 00:02:58,094 ‫لا يزال ذنب الأسرة المحطمة يسري معي،‬ 43 00:02:58,178 --> 00:03:00,305 ‫لذا أنا معاقبة لعطلة الأسبوع فقط.‬ 44 00:03:01,639 --> 00:03:03,683 ‫أنا لست معاقبة.‬ 45 00:03:04,434 --> 00:03:06,561 ‫بالطبع لا. لا أحد يزعج الملكة الحقيقية.‬ 46 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 ‫أحب "جورجيا".‬ 47 00:03:07,937 --> 00:03:10,356 ‫أجل. أتمنى لو كانت أمي واحدة من صديقاتي.‬ 48 00:03:10,440 --> 00:03:11,274 ‫أجل.‬ 49 00:03:11,357 --> 00:03:13,776 ‫للأسف، "إيلين" تجسّد صورة الأم المثالية.‬ 50 00:03:14,360 --> 00:03:18,698 ‫"(ماركوس)، (ماكسين)، كيف سنثق بكما مجددًا؟"‬ 51 00:03:18,781 --> 00:03:22,035 ‫لا تظني أن صداقة الأم دائمًا بهذه الروعة.‬ 52 00:03:22,118 --> 00:03:24,370 ‫حسنًا، على الأقل حفلتي كانت رائعة.‬ 53 00:03:24,454 --> 00:03:26,748 ‫هل سمعتن أن "ماريا فونتاين"‬ 54 00:03:26,831 --> 00:03:30,627 ‫مارست الجنس الفموي مع "دان سمر" في حمّامك؟‬ 55 00:03:30,710 --> 00:03:31,920 ‫- في حمّامي؟‬ ‫- في حمّامك.‬ 56 00:03:32,003 --> 00:03:35,381 ‫ظننت أنه لا يحب الشقراوات.‬ ‫أليس هذا ما يقوله؟‬ 57 00:03:35,465 --> 00:03:38,384 ‫حين وضعت شعرًا مستعارًا أشقر‬ ‫في عيد القديسين، قال، "أفسدت مظهرك."‬ 58 00:03:38,468 --> 00:03:40,345 ‫- في الواقع…‬ ‫- أنا و"جوردان" نؤكد ذلك.‬ 59 00:03:40,428 --> 00:03:43,640 ‫- ضبطناهما خلال الممارسة.‬ ‫- ماذا كنتما تفعلان في الطابق العلوي؟‬ 60 00:03:43,723 --> 00:03:46,517 ‫بالتأكيد لم نكن نمارس الجنس‬ ‫على فراش والدتك.‬ 61 00:03:46,601 --> 00:03:48,603 ‫لم نكن نفعل ذلك حتمًا.‬ 62 00:03:48,686 --> 00:03:51,105 ‫ولكن لدى "جورجيا" لحاف أعجبني كثيرًا.‬ 63 00:03:51,189 --> 00:03:52,315 ‫أتعرفين من أين حصلت عليه؟‬ 64 00:03:53,191 --> 00:03:54,025 ‫لا تعرفين؟‬ 65 00:03:54,108 --> 00:03:57,195 ‫- لا أصدّق أن "صوفي" لم تأت.‬ ‫- لا يا صديقتي، يجب أن تتوقّفي.‬ 66 00:03:57,695 --> 00:03:59,322 ‫أعرف. يجب أن أتوقّف فعلًا.‬ 67 00:03:59,405 --> 00:04:01,199 ‫سأتوقّف. لا أستطيع.‬ 68 00:04:01,824 --> 00:04:05,453 ‫- مهلًا، لقد تخلّصت من اللون الأزرق.‬ ‫- أجل. لا أعرف، لقد تخطيت الفكرة.‬ 69 00:04:06,037 --> 00:04:07,038 ‫ولديّ خبر لكم أيضًا.‬ 70 00:04:07,538 --> 00:04:09,165 ‫أصبحت علاقتنا رسمية، أنا و"ماركوس".‬ 71 00:04:12,418 --> 00:04:13,836 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما،‬ 72 00:04:13,920 --> 00:04:16,798 ‫لكن إن فتحت فمي أكثر، فسأتقيأ.‬ 73 00:04:17,715 --> 00:04:21,594 ‫رأيناكما تختفيان معًا.‬ 74 00:04:21,678 --> 00:04:24,305 ‫دعونا لا نتحدث عن قضيب شقيقي.‬ 75 00:04:24,389 --> 00:04:27,433 ‫يا للقرف! في كل مرة أرى أخاك فيها،‬ ‫سأفكّر في قضيبه.‬ 76 00:04:27,517 --> 00:04:28,476 ‫مرحبًا.‬ 77 00:04:29,686 --> 00:04:31,187 ‫- مرحبًا يا "بو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 78 00:04:34,649 --> 00:04:35,733 ‫هذا كان ممتعًا.‬ 79 00:04:35,817 --> 00:04:37,652 ‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 80 00:04:39,237 --> 00:04:41,698 ‫استمرا! أنتما تبليان حسنًا!‬ 81 00:04:45,743 --> 00:04:48,830 ‫في الساعة الـ3:30،‬ ‫لديك اجتماع مع مجلس المسنين‬ 82 00:04:48,913 --> 00:04:50,832 ‫لمناقشة طرق لجعل المدينة أكثر انفتاحًا.‬ 83 00:04:50,915 --> 00:04:52,542 ‫رائع. هل هناك شيء آخر؟‬ 84 00:04:52,625 --> 00:04:54,585 ‫"سيدات النافورة" يريدن أن…‬ 85 00:04:54,669 --> 00:04:57,213 ‫آسفة، ماذا؟‬ 86 00:04:57,297 --> 00:04:58,548 ‫"سيدات النافورة".‬ 87 00:04:58,631 --> 00:05:01,634 ‫إنهن مجموعة من المسنّات الثريات جدًا‬ 88 00:05:01,718 --> 00:05:04,595 ‫وضعن أنفسهن مسؤولات عن تجميل "ويلزبوري".‬ 89 00:05:04,679 --> 00:05:05,805 ‫ماذا يُردن الآن؟‬ 90 00:05:05,888 --> 00:05:09,225 ‫لقد وقّعت على مبادرة‬ ‫"اغرسوا الأزهار ونمّوا الجمال".‬ 91 00:05:09,309 --> 00:05:11,102 ‫يتعلق الأمر بالفواصل في الشارع.‬ 92 00:05:11,686 --> 00:05:13,771 ‫ماذا يُردن أن يفعلن بالفواصل؟‬ 93 00:05:13,855 --> 00:05:15,815 ‫لا يرين أنها ترتقي لمعايير "ويلزبوري".‬ 94 00:05:15,898 --> 00:05:18,443 ‫لا يُردن لأطفالنا‬ ‫أن يمرّوا بالقرب من فواصل قبيحة.‬ 95 00:05:18,526 --> 00:05:20,194 ‫يُردن غرس الأزهار، وإعادة تمهيد…‬ 96 00:05:20,278 --> 00:05:21,863 ‫- حسنًا.‬ ‫- تركيب نظام ريّ؟‬ 97 00:05:21,946 --> 00:05:25,366 ‫قطعًا لا. أرفض تركيب نظام ريّ جديد.‬ 98 00:05:25,450 --> 00:05:26,826 ‫لك ذلك أيها الرئيس.‬ 99 00:05:26,909 --> 00:05:27,744 ‫ماذا؟‬ 100 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 ‫- أحب هذه البلدة حقًا.‬ ‫- انخرطت في السياسة لأُحدث فرقًا.‬ 101 00:05:31,914 --> 00:05:34,042 ‫أنت تُحدث فرقًا في الفواصل.‬ 102 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 ‫لدينا حملة طعام معلّب‬ 103 00:05:35,543 --> 00:05:37,920 ‫لملجأ النساء والأطفال في "بوسطن"‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 104 00:05:39,005 --> 00:05:39,922 ‫ماذا يا "جورجيا"؟‬ 105 00:05:40,006 --> 00:05:42,342 ‫عيد ميلاد مجيدًا. إليك علبة بازلاء.‬ 106 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 ‫نفعل ذلك كل عام.‬ 107 00:05:43,718 --> 00:05:46,137 ‫آخر ما كنت لأريده في عيد الميلاد‬ ‫هو علبة بازلاء.‬ 108 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 ‫فيم كنت لترغبين؟‬ 109 00:05:51,559 --> 00:05:52,560 ‫ماذا تقول؟‬ 110 00:05:53,644 --> 00:05:56,022 ‫- تعرفين ماذا أقول.‬ ‫- لا أعرف ما يقوله أي منكما.‬ 111 00:05:57,190 --> 00:06:00,234 ‫سدادات قطنية وحفاضات وهدايا ومال.‬ 112 00:06:00,318 --> 00:06:01,361 ‫مركز لجمع التبرعات؟‬ 113 00:06:01,444 --> 00:06:03,696 ‫بل فعّالية، ونفرض رسم دخول.‬ 114 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 ‫حفل عيد ميلاد.‬ 115 00:06:04,864 --> 00:06:06,657 ‫حفل شتوي. شمولية.‬ 116 00:06:06,741 --> 00:06:08,743 ‫حفل خيري شتوي.‬ 117 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 ‫تعجبني الفكرة. لننفّذها.‬ 118 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 ‫أهذا كل شيء؟‬ 119 00:06:13,039 --> 00:06:14,832 ‫لا، بقي شيء واحد.‬ 120 00:06:14,916 --> 00:06:18,461 ‫أصبحت "جورجيا" مسؤولة‬ ‫عن مواقع التواصل الخاصة بالعمدة.‬ 121 00:06:18,544 --> 00:06:20,838 ‫حقًا؟ أتعني ذلك؟‬ 122 00:06:20,922 --> 00:06:21,923 ‫لا أوصي…‬ 123 00:06:22,006 --> 00:06:25,093 ‫تعرفين كيف يفكر الناس،‬ ‫وأنت مبدعة. يمكنك إنجاح الأمر دون شك.‬ 124 00:06:25,176 --> 00:06:26,719 ‫جيد، لأنني بدأت بالفعل.‬ 125 00:06:26,803 --> 00:06:27,845 ‫معذرةً؟‬ 126 00:06:28,679 --> 00:06:32,016 ‫حساب العمدة "راندولف"،‬ ‫لديك 200 متابع بالفعل. لا تقلق حيال الأمر.‬ 127 00:06:34,936 --> 00:06:37,063 ‫مهلًا يا "جورجيا"، لحظة من فضلك.‬ 128 00:06:37,563 --> 00:06:41,150 ‫هل أنت واثقة أن لديك الطاقة‬ ‫لهذا الحفل الشتوي؟‬ 129 00:06:41,234 --> 00:06:44,445 ‫إذ تخططين للزفاف بالفعل،‬ ‫ولديك حفل نادي الحي…‬ 130 00:06:44,529 --> 00:06:46,364 ‫من أجل النساء والأطفال في الملجأ؟‬ 131 00:06:47,448 --> 00:06:48,699 ‫أريد أن أفعل هذا.‬ 132 00:06:55,248 --> 00:06:57,041 ‫أمي، ما زلت جائعة.‬ 133 00:06:58,543 --> 00:07:01,212 ‫لقد شبعت، لم لا تشاركينني طعامي؟‬ 134 00:07:19,439 --> 00:07:21,315 ‫"جيني"، هلّا تبقين قليلًا.‬ 135 00:07:26,279 --> 00:07:27,947 ‫لقد فاتتك حصص كثيرة،‬ 136 00:07:28,030 --> 00:07:30,408 ‫ولم تسلّمي بحثك عن رواية "عناقيد الغضب".‬ 137 00:07:31,117 --> 00:07:33,953 ‫أعرف. سأسلّمه قريبًا. أهذا كل شيء؟‬ 138 00:07:34,620 --> 00:07:37,957 ‫لا، كنت أفكّر في محادثتنا،‬ 139 00:07:38,875 --> 00:07:41,043 ‫وبهدف التنوع،‬ 140 00:07:41,127 --> 00:07:43,880 ‫أريد منك أن تختاري كتابًا ليقرأه الصف،‬ 141 00:07:43,963 --> 00:07:45,339 ‫وإضافته إلى المنهج الدراسي.‬ 142 00:07:46,549 --> 00:07:47,508 ‫كتاب؟‬ 143 00:07:47,592 --> 00:07:49,927 ‫أي شيء يجسّد تجربة الأمريكيين السود.‬ 144 00:07:51,262 --> 00:07:52,305 ‫هل أنت مهتمة؟‬ 145 00:07:53,890 --> 00:07:54,891 ‫أجل، ربما.‬ 146 00:07:55,683 --> 00:07:57,518 ‫- سأفكّر في الأمر.‬ ‫- جيد.‬ 147 00:07:58,561 --> 00:08:00,146 ‫أحاول التوصل إلى تسوية بيننا.‬ 148 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 ‫مرحبًا. "ماكس"، هل تعرفين أي مشهد‬ ‫سنقوم به اليوم؟‬ 149 00:08:13,034 --> 00:08:14,327 ‫أظن أنه مشهد الزفاف الكبير.‬ 150 00:08:14,827 --> 00:08:16,621 ‫ألن نتحدث عن رقصة الفالس‬ 151 00:08:16,704 --> 00:08:18,623 ‫التي حدثت في مطبخي يوم الجمعة؟‬ 152 00:08:18,706 --> 00:08:21,918 ‫- كانت تلك مغازلة واضحة، صحيح؟‬ ‫- واضحة جدًا.‬ 153 00:08:22,001 --> 00:08:24,837 ‫حسنًا، كيف لم أعلم أنك مولعة بـ"برايون"؟‬ 154 00:08:24,921 --> 00:08:27,590 ‫- هذا ظريف جدًا.‬ ‫- أخفضي صوتك. هذا ليس ولعًا.‬ 155 00:08:27,673 --> 00:08:29,717 ‫حسنًا، أنت هرة صغيرة متيّمة.‬ 156 00:08:29,800 --> 00:08:33,554 ‫هل سقطت عن شجرة اللطف‬ ‫وأخذت اللطف من كل أغصانها خلال سقوطك؟‬ 157 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 ‫- أنا متحمسة للتدريب الآن.‬ ‫- لست كذلك.‬ 158 00:08:36,140 --> 00:08:38,976 ‫يجب أن أغني قصيدة "جوزفين"،‬ ‫وأنا أشعر بالهلع.‬ 159 00:08:39,060 --> 00:08:41,604 ‫يمكنني دائمًا أن ألعب دور "جوزفين"‬ ‫إن كنت لا تريدين…‬ 160 00:08:41,687 --> 00:08:43,814 ‫لا، يمكنني تأديته. شكرًا.‬ 161 00:08:44,649 --> 00:08:45,483 ‫سيداتي.‬ 162 00:08:52,615 --> 00:08:54,325 ‫تبدو العائلات كبيرة من زوايا مختلفة،‬ 163 00:08:54,408 --> 00:08:58,663 ‫والأوراق على شجرتكم‬ ‫ستمثل عائلتكم الجميلة والفريدة.‬ 164 00:08:59,664 --> 00:09:02,917 ‫لم عليّ صنع شجرة عائلة؟ أبي على فراش الموت.‬ 165 00:09:03,000 --> 00:09:04,335 ‫أبي في السجن.‬ 166 00:09:06,170 --> 00:09:08,130 ‫أتود لعب "باك فور بلود"‬ ‫في منزلي بعد المدرسة؟‬ 167 00:09:08,214 --> 00:09:10,299 ‫- لديك "باك فور بلود"؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:09:10,383 --> 00:09:13,344 ‫أمي تعاني انهيارًا عصبيًا،‬ ‫لذا تشتري لي أي لعبة أريدها.‬ 169 00:09:13,427 --> 00:09:14,720 ‫رائع.‬ 170 00:09:23,437 --> 00:09:24,564 ‫أتريدين تدليكًا؟‬ 171 00:09:29,652 --> 00:09:30,486 ‫أجل.‬ 172 00:09:37,827 --> 00:09:39,453 ‫بشرتك ناعمة جدًا.‬ 173 00:09:41,414 --> 00:09:43,833 ‫أجل، أستخدم المرطب كثيرًا.‬ 174 00:09:47,003 --> 00:09:49,589 ‫إن بقيت رطبة، فلن تحتاجي إلى المرطب.‬ 175 00:09:49,672 --> 00:09:50,548 ‫صحيح؟‬ 176 00:09:50,631 --> 00:09:52,800 ‫لن أقبل ببشرة جافة أبدًا.‬ 177 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 ‫ها أنت ذي.‬ 178 00:09:58,514 --> 00:10:00,141 ‫شكرًا. كان ذلك لطيفًا جدًا.‬ 179 00:10:00,224 --> 00:10:01,350 ‫لا مشكلة.‬ 180 00:10:02,518 --> 00:10:03,978 ‫- أتريدني أن…‬ ‫- أيمكنك تدليكي؟‬ 181 00:10:05,980 --> 00:10:06,814 ‫أجل.‬ 182 00:10:09,942 --> 00:10:10,901 ‫بطاقات "سيكريت سانتا".‬ 183 00:10:15,948 --> 00:10:16,782 ‫شكرًا.‬ 184 00:10:17,408 --> 00:10:20,453 ‫"براشيا" و"برايون".‬ ‫يعجبني الثنائي المنسجم.‬ 185 00:10:20,953 --> 00:10:23,080 ‫بالكاد ينسجمان معًا. انظري إليه.‬ 186 00:10:23,664 --> 00:10:25,708 ‫لا تنظري إليه فعلًا يا "ماكس".‬ 187 00:10:25,791 --> 00:10:28,628 ‫"براشيا"، هذا ليس مهمًا.‬ ‫إنها أمور تتعلق بالممثلين.‬ 188 00:10:28,711 --> 00:10:31,005 ‫يقوم الجميع بتدليك الجميع. هذا غريب حقًا.‬ 189 00:10:34,467 --> 00:10:35,593 ‫خمّني ماذا؟‬ 190 00:10:36,177 --> 00:10:39,221 ‫حصلت على "برايون" في فقرة "سيكريت سانتا".‬ ‫أتريدين أن نستبدل؟‬ 191 00:10:39,305 --> 00:10:42,224 ‫لا يا "ماكس"، هذا… هذا ضغط كبير.‬ 192 00:10:42,308 --> 00:10:44,226 ‫هيا، لنفعل ذلك.‬ 193 00:10:44,810 --> 00:10:45,728 ‫أعطيني إياها.‬ 194 00:10:47,521 --> 00:10:48,689 ‫"(سيلفر)"‬ 195 00:10:57,573 --> 00:11:00,076 ‫أملاح حمّام الخزامى المزروعة محليًا،‬ ‫ورقائق "كيب كود".‬ 196 00:11:00,159 --> 00:11:03,537 ‫وهي بلا منازع أفضل رقائق بطاطس مقلية.‬ 197 00:11:03,621 --> 00:11:06,207 ‫لا تقتبسي كلامي لي. هذا مقلق.‬ 198 00:11:08,376 --> 00:11:11,629 ‫- ما هدفك؟‬ ‫- أعرف أن الأمور كانت متوترة.‬ 199 00:11:11,712 --> 00:11:15,091 ‫اختلست الأموال ثم هددتني.‬ 200 00:11:15,925 --> 00:11:18,469 ‫- واعتذرت عن ذلك.‬ ‫- لا، في الواقع، لم تعتذري.‬ 201 00:11:20,429 --> 00:11:21,806 ‫"نيك"، أنا آسفة جدًا.‬ 202 00:11:22,390 --> 00:11:25,017 ‫أقسم لك إنني لن أفعل شيئًا قد يؤذي "بول".‬ 203 00:11:25,101 --> 00:11:27,061 ‫أنا أحبه، أحبه فعلًا.‬ 204 00:11:27,144 --> 00:11:29,397 ‫والأكثر من ذلك أنني أحب هذه الوظيفة.‬ 205 00:11:29,980 --> 00:11:31,816 ‫وبارعة فيها وأريد الاستمرار في ممارستها.‬ 206 00:11:32,400 --> 00:11:34,068 ‫كنت مختلفة عندما انتقلت إلى هنا.‬ 207 00:11:34,151 --> 00:11:36,946 ‫لم يكن لديّ مستقبل من قبل،‬ 208 00:11:37,029 --> 00:11:39,365 ‫ولا مهنة ولا أصدقاء حقيقيون.‬ 209 00:11:40,366 --> 00:11:42,076 ‫أعتبرك صديقًا حقيقيًا.‬ 210 00:11:43,661 --> 00:11:47,373 ‫لذا… أريدك أن تكون وصيفي.‬ 211 00:11:48,207 --> 00:11:49,250 ‫كرري ما قلت.‬ 212 00:11:50,501 --> 00:11:51,794 ‫هل أحضر لكما شرابًا آخر؟‬ 213 00:11:51,877 --> 00:11:54,088 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 214 00:11:54,672 --> 00:11:56,340 ‫كنت شارد الذهن مؤخرًا.‬ 215 00:11:56,424 --> 00:11:59,176 ‫لا تبدو على طبيعتك المرحة المعتادة.‬ 216 00:12:00,428 --> 00:12:04,098 ‫حسنًا، أيًا كان معنى ذلك.‬ ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ 217 00:12:04,807 --> 00:12:07,935 ‫سأحضر لكما الشراب.‬ 218 00:12:10,855 --> 00:12:13,649 ‫- "نيك"، سيعني هذا الكثير لي.‬ ‫- إنما أنا…‬ 219 00:12:15,067 --> 00:12:16,902 ‫- عليّ أن أفكّر في الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 220 00:12:16,986 --> 00:12:20,197 ‫"الأمر دائمًا‬ 221 00:12:20,281 --> 00:12:25,119 ‫خسارة معك‬ 222 00:12:25,202 --> 00:12:27,246 ‫أعلم أنه معك‬ 223 00:12:27,329 --> 00:12:30,124 ‫يصعب تصديق الأمر‬ 224 00:12:30,708 --> 00:12:32,126 ‫وفكّرت…"‬ 225 00:12:32,209 --> 00:12:34,837 ‫أغنية حزينة جدًا وجميلة. ما هي؟‬ 226 00:12:36,672 --> 00:12:38,883 ‫أهذه هي الأغنية الحزينة‬ ‫التي كتبها "هانتر" عني؟‬ 227 00:12:39,925 --> 00:12:40,760 ‫لا.‬ 228 00:12:41,761 --> 00:12:44,346 ‫في الواقع، إنها أغنية من تأليفي.‬ 229 00:12:49,602 --> 00:12:51,479 ‫إنها جميلة جدًا يا "بادما". أعجبتني.‬ 230 00:12:51,562 --> 00:12:52,396 ‫شكرًا.‬ 231 00:12:53,606 --> 00:12:55,983 ‫- ماذا تكتبين؟‬ ‫- مجرد قصيدة.‬ 232 00:12:57,610 --> 00:12:59,820 ‫"جيني"، طاولة أمك تحتاج إلى جولة أخرى.‬ 233 00:13:00,905 --> 00:13:02,615 ‫هذا ليس من شيمها. أنا مصدومة.‬ 234 00:13:02,698 --> 00:13:04,408 ‫اسمع يا "جوي"، خطرت لي فكرة.‬ 235 00:13:04,492 --> 00:13:07,036 ‫ماذا لو استضافت حانة "بلو فارم"‬ ‫أمسية عروض مباشرة؟‬ 236 00:13:07,119 --> 00:13:09,371 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟ لم لا؟‬ 237 00:13:09,455 --> 00:13:12,041 ‫- يتطلب عملًا كثيرًا.‬ ‫- بل يجذب زبائن إضافيين.‬ 238 00:13:12,124 --> 00:13:14,418 ‫أيتها النجمة، أعطي والدتك النبيذ.‬ 239 00:13:14,502 --> 00:13:17,588 ‫"جو"، بحقك. سيكون الأمر ممتعًا.‬ ‫يستطيع الناس أن يغنّوا،‬ 240 00:13:17,671 --> 00:13:20,257 ‫أو أن يلقوا شعرًا أو يقدّموا عرضًا كوميديًا.‬ 241 00:13:20,341 --> 00:13:22,301 ‫عرض كوميدي؟ هل تحاولين إقناعي بهذا؟‬ 242 00:13:22,885 --> 00:13:25,596 ‫هيا يا "جو".‬ ‫هذا سيجعل حانة "بلو فارم" تبدو رائعة.‬ 243 00:13:26,555 --> 00:13:28,474 ‫ماذا؟ أليست "بلو فارم" رائعة؟‬ 244 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‫"جو"، وافق فحسب.‬ 245 00:13:31,435 --> 00:13:32,311 ‫لا.‬ 246 00:13:33,729 --> 00:13:34,563 ‫حاولنا.‬ 247 00:13:37,316 --> 00:13:38,609 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 248 00:13:43,197 --> 00:13:45,616 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- عليك أن تذهب.‬ 249 00:13:46,367 --> 00:13:48,744 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 250 00:13:50,663 --> 00:13:53,374 ‫- أنا و"بادما" على وفاق.‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 251 00:13:53,457 --> 00:13:55,042 ‫لا داعي لأن تتعذب في أثناء عملها.‬ 252 00:13:55,835 --> 00:13:58,838 ‫كما أنني سأتناول العشاء‬ ‫في منزل والدي الليلة، لذا ستأتي بعد ذلك؟‬ 253 00:14:00,297 --> 00:14:02,967 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- لكن…‬ 254 00:14:03,050 --> 00:14:04,426 ‫استخدم الباب الأمامي من فضلك.‬ 255 00:14:04,510 --> 00:14:07,429 ‫إنه قطعة أصلية من خشب الجوز‬ ‫وجزء من المنزل. لا يمكنك تفويته.‬ 256 00:14:13,602 --> 00:14:16,689 ‫"سينتيا". مرحبًا. كيف الحال؟‬ 257 00:14:16,772 --> 00:14:17,690 ‫بخير.‬ 258 00:14:18,190 --> 00:14:20,025 ‫هل ستحضرين حفلة نادي الحي خاصتي؟‬ 259 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 ‫ما كنت لأنضم إليه من دونك في الأساس.‬ 260 00:14:22,319 --> 00:14:23,195 ‫أجل.‬ 261 00:14:23,737 --> 00:14:24,655 ‫مرحى!‬ 262 00:14:24,738 --> 00:14:27,157 ‫قد يفيدك الخروج من المنزل.‬ 263 00:14:28,158 --> 00:14:29,368 ‫هيا، ستكون الحفلة ممتعة.‬ 264 00:14:31,495 --> 00:14:33,998 ‫محور الحفلة لغز جريمة قتل.‬ 265 00:14:34,498 --> 00:14:35,833 ‫حفلة محورها جريمة قتل؟‬ 266 00:14:38,252 --> 00:14:40,379 ‫"جو"، ما زال بإمكانك تقديم الطعام، صحيح؟‬ 267 00:14:42,047 --> 00:14:43,340 ‫لا، آسف.‬ 268 00:14:43,424 --> 00:14:46,969 ‫أودّ ذلك ولكن في تلك الليلة‬ 269 00:14:47,052 --> 00:14:50,097 ‫ستستضيف الحانة أول أمسية عروض مباشرة.‬ 270 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 271 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 ‫يا إلهي! إذًا يمكنني إعداد الملصقات.‬ 272 00:14:55,436 --> 00:14:56,270 ‫صحيح؟‬ 273 00:14:56,770 --> 00:14:58,022 ‫حسنًا، رائع.‬ 274 00:15:01,358 --> 00:15:02,526 ‫لا تجيد أمك الطبخ هكذا.‬ 275 00:15:04,236 --> 00:15:07,489 ‫منذ أن انتقل "بول" للعيش معنا،‬ ‫قلّ الطعام الجاهز وكثُر الطعام الصحي.‬ 276 00:15:07,573 --> 00:15:08,532 ‫الكثير من الكسكس.‬ 277 00:15:08,616 --> 00:15:11,619 ‫- هل انتقل نهائيًا؟‬ ‫- انتقل نهائيًا.‬ 278 00:15:11,702 --> 00:15:12,870 ‫وأصبح رب المنزل.‬ 279 00:15:12,953 --> 00:15:15,164 ‫عندما كشفا أمر حفلتي ليلة الجمعة،‬ 280 00:15:15,247 --> 00:15:17,708 ‫تبنى دور الأب قائلًا،‬ 281 00:15:17,791 --> 00:15:19,835 ‫"لسنا غاضبين منك، بل خاب ظننا فيك."‬ 282 00:15:19,919 --> 00:15:20,753 ‫ماذا؟‬ 283 00:15:24,048 --> 00:15:25,758 ‫أجل، أوقن أن أمي أخبرتك بذلك.‬ 284 00:15:27,092 --> 00:15:28,719 ‫أعتذر لأنني كذبت عليك.‬ 285 00:15:28,802 --> 00:15:31,680 ‫حسنًا إذًا. كيف تسير الأمور؟ كيف المدرسة؟‬ 286 00:15:31,764 --> 00:15:33,182 ‫معلمي في صف الإنكليزية المتقدم…‬ 287 00:15:33,265 --> 00:15:34,683 ‫- ناقد قصيدة الصلام؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:15:34,767 --> 00:15:38,395 ‫يريدني أن أختار كتابًا‬ ‫يجسّد تجربة الأمريكيين السود،‬ 289 00:15:39,021 --> 00:15:41,982 ‫لحل مشكلة العنصرية. مرحى.‬ 290 00:15:44,026 --> 00:15:45,402 ‫إنه يحاول على الأقل.‬ 291 00:15:45,903 --> 00:15:46,820 ‫ماذا؟‬ 292 00:15:46,904 --> 00:15:49,740 ‫أي كتاب يجسّد تجربة الأمريكيين البيض؟‬ 293 00:15:50,324 --> 00:15:51,825 ‫لا أعرف، "كاتشر إن ذا راي"؟‬ 294 00:15:54,703 --> 00:15:56,705 ‫وأنت الوحيدة التي طلب منها فعل ذلك؟‬ 295 00:15:57,373 --> 00:15:58,207 ‫أجل.‬ 296 00:15:59,041 --> 00:16:01,752 ‫إذًا يريد هذا المعلم‬ ‫أن يجد كتاب السود الحقيقي الوحيد،‬ 297 00:16:01,835 --> 00:16:03,128 ‫ويريدك أن تفعلي له ذلك؟‬ 298 00:16:04,046 --> 00:16:05,297 ‫أتقول إن عليّ ألّا أفعلها؟‬ 299 00:16:05,381 --> 00:16:07,341 ‫لم أقل ذلك. ماذا إن أضاف الكتاب للمنهاج؟‬ 300 00:16:07,424 --> 00:16:09,551 ‫ستساعدين في جعل صفه أكثر شمولًا.‬ 301 00:16:09,635 --> 00:16:11,720 ‫- إذًا هل عليّ فعل ذلك؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 302 00:16:11,804 --> 00:16:14,139 ‫تنويع قائمة كتبه ليس من ضمن مهامك.‬ 303 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 ‫هذه وظيفته. فهو المعلم.‬ 304 00:16:16,016 --> 00:16:17,059 ‫إذًا يجب ألّا أفعل ذلك؟‬ 305 00:16:18,769 --> 00:16:22,439 ‫حين لا يكون النظام مبنيًا بشكل يناسبك،‬ ‫فأنت أمام خيارين.‬ 306 00:16:22,523 --> 00:16:24,441 ‫إما تحاولين تغييره حجرًا تلو الآخر،‬ 307 00:16:24,525 --> 00:16:26,110 ‫وإما تقولين إن اليوم ليس يومك‬ 308 00:16:26,193 --> 00:16:28,696 ‫وتوفّرين نفسك للمعارك الأكبر المقبلة.‬ 309 00:16:29,363 --> 00:16:30,948 ‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬ 310 00:16:32,658 --> 00:16:35,619 ‫أيًا كان قرارك،‬ ‫فأنا متأكد من أنه سيكون القرار الصائب.‬ 311 00:16:37,496 --> 00:16:39,415 ‫مفيد جدًا وواضح جدًا.‬ 312 00:16:39,999 --> 00:16:41,583 ‫اختيارك لكتابي خيار مطروح دومًا.‬ 313 00:16:46,338 --> 00:16:48,382 ‫- من المرسل؟‬ ‫- لا أحد.‬ 314 00:16:48,465 --> 00:16:49,883 ‫أعرف تلك الابتسامة.‬ 315 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 ‫إنها تلك التي تظهر‬ ‫حين يراسلك الشخص الذي تحبينه.‬ 316 00:16:52,469 --> 00:16:54,805 ‫- إنه "ماركوس".‬ ‫- جارك في الشارع المقابل؟‬ 317 00:16:55,556 --> 00:16:57,850 ‫إنه حبيبي الآن، رسميًا.‬ 318 00:16:59,393 --> 00:17:02,396 ‫- حسنًا، لا تتصرّف مثل أمي.‬ ‫- لن أملي عليك أفعالك.‬ 319 00:17:02,938 --> 00:17:05,107 ‫لكنك تعملين على بعض الأمور الآن.‬ 320 00:17:05,190 --> 00:17:07,651 ‫- وأريدك أن تركّزي عليها.‬ ‫- أجل يا أبي، أعي ذلك.‬ 321 00:17:11,780 --> 00:17:13,449 ‫"(سيمون)، رسالة نصية"‬ 322 00:17:13,532 --> 00:17:14,867 ‫هل الـ"لا أحد" خاصتك هي "سيمون"؟‬ 323 00:17:15,451 --> 00:17:16,744 ‫أظهرت الابتسامة يا أبي.‬ 324 00:17:17,494 --> 00:17:19,496 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 325 00:17:19,580 --> 00:17:22,541 ‫هذه ليست ابتسامة. بل مجرد تكشيرة.‬ 326 00:17:24,334 --> 00:17:27,838 ‫الأمر كله يتعلق بالنشيش.‬ 327 00:17:29,048 --> 00:17:31,300 ‫- "جيني"، فطائر الكريب.‬ ‫- فطائر الكريب؟‬ 328 00:17:40,392 --> 00:17:42,936 ‫- مفاجأة!‬ ‫- يا للروعة! تبدين جميلة يا أمي.‬ 329 00:17:43,020 --> 00:17:45,731 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أعتقد أنك ستجذبين الرجال إلى حد كبير.‬ 330 00:17:46,982 --> 00:17:47,941 ‫وأنا أيضًا.‬ 331 00:17:48,525 --> 00:17:49,693 ‫أمي، لا يمكنك ارتداء هذا.‬ 332 00:17:49,777 --> 00:17:51,820 ‫- ماذا عن "فولدمورت"؟‬ ‫- لا تقولي اسمه.‬ 333 00:17:51,904 --> 00:17:53,072 ‫بالضبط.‬ 334 00:17:54,364 --> 00:17:56,325 ‫إنه حفل يا حلوتي، اهدئي.‬ 335 00:18:00,204 --> 00:18:01,497 ‫"ماركوس".‬ 336 00:18:02,289 --> 00:18:03,123 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 337 00:18:03,207 --> 00:18:05,042 ‫لا أريدك أن تفزع،‬ 338 00:18:05,125 --> 00:18:08,337 ‫لكن هذا الإطار الكبير هنا هو باب.‬ 339 00:18:08,837 --> 00:18:10,214 ‫أي تعبره.‬ 340 00:18:10,297 --> 00:18:12,007 ‫أعرف أنك لست متعودًا على ذلك.‬ 341 00:18:12,091 --> 00:18:14,426 ‫فعادةً ما تنزلق على أنبوب التصريف.‬ 342 00:18:14,510 --> 00:18:16,095 ‫هذا ليس بوابة سرية.‬ 343 00:18:16,178 --> 00:18:20,015 ‫لن ينقلك إلى يوم أمس، في حلقة بشكل متكرر،‬ 344 00:18:20,099 --> 00:18:21,433 ‫إلى أن تفك لغز الحلقة.‬ 345 00:18:21,517 --> 00:18:22,976 ‫هذا ليس سحرًا.‬ 346 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 ‫ليس فخًا، وليس خدعة.‬ 347 00:18:25,979 --> 00:18:27,106 ‫بل مجرد باب.‬ 348 00:18:27,189 --> 00:18:30,734 ‫- تظنين أنك مضحكة.‬ ‫- إنني أستمتع حقًا بهذا.‬ 349 00:18:33,487 --> 00:18:34,321 ‫تفضّل.‬ 350 00:18:35,823 --> 00:18:37,658 ‫مرحبًا يا صديقي، تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 351 00:18:38,992 --> 00:18:41,745 ‫هل علينا إنعاش ذاكرتك بشأن قواعد المنزل؟‬ 352 00:18:41,829 --> 00:18:42,746 ‫أيمكننا ألّا نفعل ذلك؟‬ 353 00:18:43,831 --> 00:18:47,501 ‫عرفت أنك ستصافحني.‬ ‫إنني عالق في هذه الحلقة منذ ثلاث سنوات.‬ 354 00:18:47,584 --> 00:18:49,920 ‫حسنًا، دعنا لا نشجّعهما.‬ 355 00:18:56,760 --> 00:18:58,929 ‫لقد فقدت عقلها.‬ 356 00:18:59,012 --> 00:19:02,766 ‫إن أفلت المرء بجريمة قتل ارتكبها،‬ ‫فلا يقيم حفل حل جريمة قتل غامضة.‬ 357 00:19:02,850 --> 00:19:05,102 ‫- هذا تصرّف جريء.‬ ‫- بل متسلط.‬ 358 00:19:05,185 --> 00:19:06,145 ‫بحقك.‬ 359 00:19:09,314 --> 00:19:11,900 ‫أنت لا تفهم. الذنب ذنبي.‬ 360 00:19:14,528 --> 00:19:16,029 ‫فعلت ذلك لتحميني،‬ 361 00:19:16,947 --> 00:19:19,533 ‫ولولاي، لبقي "كيني" على قيد الحياة.‬ 362 00:19:20,993 --> 00:19:23,120 ‫- أنا السبب في موت رجل.‬ ‫- لا.‬ 363 00:19:24,496 --> 00:19:25,372 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 364 00:19:26,999 --> 00:19:29,334 ‫لا يمكنك التحكم فيها أو فيما تفعله.‬ 365 00:19:42,806 --> 00:19:46,351 ‫أظن أنه عليك التكلم مع "بادما"‬ ‫عن أسباب إنهاء علاقتكما أو ما شابه.‬ 366 00:19:47,769 --> 00:19:49,229 ‫لا أريد فعل ذلك.‬ 367 00:19:49,980 --> 00:19:51,064 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 368 00:19:51,982 --> 00:19:52,941 ‫كنت لأرغب فيه.‬ 369 00:20:13,962 --> 00:20:15,380 ‫مرحبًا!‬ 370 00:20:25,599 --> 00:20:26,516 ‫شكرًا.‬ 371 00:20:28,644 --> 00:20:29,478 ‫وداعًا.‬ 372 00:20:34,107 --> 00:20:36,235 ‫ستكون جلسة العلاج ممتعة هذا الأسبوع.‬ 373 00:20:39,446 --> 00:20:42,241 ‫لديّ بعض الأخبار التي لن تعجبك.‬ 374 00:20:43,492 --> 00:20:46,912 ‫طلب "أوستن" موعدًا للعب مع "زاك فولر".‬ 375 00:20:46,995 --> 00:20:48,247 ‫ابن "سينتيا"؟‬ 376 00:20:48,330 --> 00:20:50,457 ‫"أوستن" يكره ذلك الفتى. طعنه بقلم رصاص.‬ 377 00:20:50,540 --> 00:20:52,501 ‫- يبدو أنهما تصالحا.‬ ‫- لا يعجبني ذلك.‬ 378 00:20:52,584 --> 00:20:53,961 ‫استياؤك معلوم.‬ 379 00:20:54,044 --> 00:20:55,379 ‫بخصوص الحفل،‬ 380 00:20:55,462 --> 00:20:58,298 ‫ستكون الكولونيل "ماسترد". ما رأيك؟‬ 381 00:20:58,382 --> 00:21:00,676 ‫أظن أنني ذهبت إلى مليون حفل مثل هذا،‬ 382 00:21:00,759 --> 00:21:02,761 ‫ولا يُوجد فيها سوى كعك وشمبانيا.‬ 383 00:21:03,345 --> 00:21:04,638 ‫أريد أن أبهرهم.‬ 384 00:21:04,721 --> 00:21:07,891 ‫أنت باهرة بالفعل.‬ 385 00:21:08,558 --> 00:21:10,185 ‫لهذا أنا مغرم بك.‬ 386 00:21:11,895 --> 00:21:15,482 ‫أشعر أخيرًا بأنني أنتمي إلى هنا.‬ ‫يراودني شعور مريح.‬ 387 00:21:16,275 --> 00:21:19,403 ‫ما أراه الآن هو الباهر.‬ 388 00:21:20,153 --> 00:21:21,321 ‫أجل.‬ 389 00:21:24,074 --> 00:21:24,992 ‫أأعجبك ما رأيته؟‬ 390 00:21:25,575 --> 00:21:26,952 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 391 00:21:29,997 --> 00:21:32,916 ‫لماذا لا تسمحين لي‬ 392 00:21:34,209 --> 00:21:35,669 ‫بأن أبهرك أكثر؟‬ 393 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 ‫حسنًا.‬ 394 00:21:49,057 --> 00:21:50,684 ‫"زيون"، أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 395 00:21:51,268 --> 00:21:52,978 ‫أكان عليك الرد على الهاتف؟‬ 396 00:21:53,854 --> 00:21:55,689 ‫- أريد التحدث إليك.‬ ‫- لماذا يتصل؟‬ 397 00:21:55,772 --> 00:21:56,690 ‫بخصوص ماذا؟‬ 398 00:21:56,773 --> 00:21:57,733 ‫أأقامت "جيني" حفلًا؟‬ 399 00:21:57,816 --> 00:21:59,359 ‫- أقامت ماذا؟‬ ‫- من أقامت ماذا؟‬ 400 00:21:59,443 --> 00:22:01,528 ‫أهذا "بول"؟‬ ‫قالت "جيني" إنه انتقل للعيش معك.‬ 401 00:22:01,611 --> 00:22:03,864 ‫- أجل، انتقل للعيش معي.‬ ‫- ألم يعرف ذلك؟‬ 402 00:22:03,947 --> 00:22:05,365 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 403 00:22:05,449 --> 00:22:07,951 ‫أو بأن "جيني" أقامت حفلًا؟‬ ‫أو بأن لديها حبيبًا جديدًا؟‬ 404 00:22:08,035 --> 00:22:09,619 ‫- أريد أن أبقى على علم.‬ ‫- أنت كذلك.‬ 405 00:22:09,703 --> 00:22:11,913 ‫انتقل "بول"،‬ ‫وأقامت "جيني" حفلًا ولديها حبيب جديد.‬ 406 00:22:11,997 --> 00:22:13,707 ‫أجل، فتى الدراجة. لا يعجبني ذلك.‬ 407 00:22:13,790 --> 00:22:14,750 ‫لا يعجبني ما يحدث.‬ 408 00:22:14,833 --> 00:22:16,376 ‫أجل، لا يعجب أيًا منا.‬ 409 00:22:16,460 --> 00:22:19,087 ‫أنت و"بول" لستما بمفردكما، اتفقنا؟‬ ‫أنا أعيش هنا.‬ 410 00:22:19,171 --> 00:22:20,339 ‫سنخوض هذا معًا.‬ 411 00:22:20,422 --> 00:22:22,341 ‫- ماذا يقول "زيون"؟‬ ‫- ماذا يقول "بول"؟‬ 412 00:22:23,633 --> 00:22:26,845 ‫يقول إن عليكما احتساء الجعة،‬ ‫والتقارب والتعرف إلى أحدكما الآخر.‬ 413 00:22:26,928 --> 00:22:28,513 ‫- هو قال ذلك؟‬ ‫- هو قال ذلك؟‬ 414 00:22:28,597 --> 00:22:30,849 ‫أرى أنها فكرة رائعة. يجب أن تتعايشا معًا.‬ 415 00:22:30,932 --> 00:22:33,769 ‫سنخوض هذا معًا،‬ ‫وتربية الأطفال تتطلب جهدًا، وما إلى ذلك.‬ 416 00:22:33,852 --> 00:22:34,686 ‫"زيون"، كلّم "بول".‬ 417 00:22:36,104 --> 00:22:36,938 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 418 00:22:37,022 --> 00:22:38,523 ‫- لا.‬ ‫- خذ الهاتف.‬ 419 00:22:41,818 --> 00:22:42,652 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 420 00:22:43,904 --> 00:22:44,821 ‫مرحبًا.‬ 421 00:22:52,245 --> 00:22:56,291 ‫"(نيك ثروب)، 35 عامًا،‬ ‫جزء لا يتجزّأ من مكتب العمدة.‬ 422 00:22:56,375 --> 00:22:59,086 ‫خريج جامعة (كورنيل)، ويعتني ببلدتنا،‬ 423 00:22:59,169 --> 00:23:01,963 ‫ويحرص على أن تكون إدارة (ويلزبوري) حسنة."‬ 424 00:23:02,464 --> 00:23:05,384 ‫ظننت أنني من ستستنبط المعلومات‬ ‫عن أشخاص مختلفين في المكتب.‬ 425 00:23:06,051 --> 00:23:07,219 ‫أرى ما ترمين إليه.‬ 426 00:23:08,053 --> 00:23:10,013 ‫تناشدين كبريائي الهائل،‬ 427 00:23:10,097 --> 00:23:12,140 ‫وهذا يفلح بالطبع لأنني من برج الأسد.‬ 428 00:23:15,143 --> 00:23:18,355 ‫حسنًا، لا بأس. يسعدني أن أكون وصيفك.‬ 429 00:23:18,438 --> 00:23:21,817 ‫"نيك"! هل هذا يعني أننا عُدنا صديقين‬ 430 00:23:21,900 --> 00:23:23,860 ‫وأنك ستحضر حفلتي في نادي الحي؟‬ 431 00:23:23,944 --> 00:23:26,154 ‫لديّ فكرة عن السيدة "وايت".‬ 432 00:23:26,905 --> 00:23:30,742 ‫- سنحضر أنا و"جيسي".‬ ‫- صحيح. "جيسي".‬ 433 00:23:35,122 --> 00:23:36,873 ‫كيف تبتكرين كل هذا؟‬ 434 00:23:37,624 --> 00:23:41,294 ‫الأمر ممتع. يمكنني ابتكار ما أشاء‬ 435 00:23:41,378 --> 00:23:43,338 ‫وإنشاء عالم منه.‬ 436 00:23:44,047 --> 00:23:46,466 ‫أي التصميم في دماغي فقط،‬ 437 00:23:46,550 --> 00:23:50,303 ‫وليس موجودًا، لذا عليّ جعله حقيقيًا.‬ 438 00:23:56,893 --> 00:23:58,311 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 439 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 ‫إنها مذهلة.‬ 440 00:24:00,981 --> 00:24:04,734 ‫لكن راودتني فكرة خيالية بأنني سأبدو مثيرة،‬ 441 00:24:04,818 --> 00:24:07,320 ‫وسترى حبيبتي السابقة العرض وتتمنى الموت.‬ 442 00:24:09,322 --> 00:24:10,740 ‫"صوفي سانشيز"، صحيح؟‬ 443 00:24:12,826 --> 00:24:15,245 ‫حسنًا، لو كنت مكانك،‬ 444 00:24:16,663 --> 00:24:17,706 ‫لاخترت هذه.‬ 445 00:24:23,378 --> 00:24:25,630 ‫- هلّا تمدّين ذراعك.‬ ‫- أجل.‬ 446 00:24:32,679 --> 00:24:34,306 ‫لست أخنقك، صحيح؟‬ 447 00:24:41,480 --> 00:24:44,399 ‫"ماكس"، يا للروعة! تليق بك جدًا.‬ 448 00:24:44,483 --> 00:24:45,358 ‫صحيح؟‬ 449 00:24:45,442 --> 00:24:47,194 ‫أليست "سيلفر" موهوبة؟‬ 450 00:24:47,277 --> 00:24:48,570 ‫أنا مهووسة بها.‬ 451 00:24:49,362 --> 00:24:50,697 ‫- نعم، لا…‬ ‫- "براشيا"!‬ 452 00:24:51,865 --> 00:24:56,077 ‫أريد البدء بالقصيدة.‬ ‫أمستعدة لتحاولي غناءها مع البيانو؟‬ 453 00:24:56,912 --> 00:24:58,246 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 454 00:25:06,171 --> 00:25:08,131 ‫- سأساعدك في خلع هذه.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 455 00:25:09,341 --> 00:25:11,968 ‫حسنًا، هذه اللحظة‬ 456 00:25:12,052 --> 00:25:16,306 ‫هي عندما تدرك "جوزفين"‬ ‫أن لديها مشاعر تجاه الدوق.‬ 457 00:25:17,265 --> 00:25:20,852 ‫إنها تقريبًا الأغنية الأساسية.‬ ‫من دونها، لا نمتلك شيئًا.‬ 458 00:25:21,686 --> 00:25:22,896 ‫ابدئي.‬ 459 00:25:34,741 --> 00:25:40,413 ‫"لم أحب قط شخصًا عيناه ترى ما بداخلي‬ 460 00:25:40,497 --> 00:25:43,542 ‫وجاذبيته تسبب لي الارتباك‬ 461 00:25:43,625 --> 00:25:46,336 ‫لأنك لا تسلّيني…"‬ 462 00:25:46,419 --> 00:25:47,462 ‫كيف حالك؟‬ 463 00:25:49,589 --> 00:25:51,508 ‫استمتعت ثم مرحت.‬ 464 00:25:52,801 --> 00:25:55,387 ‫بقيت أفكّر فيك منذ مكالمتنا الهاتفية.‬ 465 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 ‫أعرف.‬ 466 00:25:58,890 --> 00:26:00,684 ‫لكنني لم أحرق نفسي،‬ 467 00:26:00,767 --> 00:26:01,851 ‫لذا لا أعرف.‬ 468 00:26:07,190 --> 00:26:11,778 ‫- هل تكتبين في مذكراتك؟‬ ‫- أجل، أكتب قصائد.‬ 469 00:26:12,612 --> 00:26:13,822 ‫قصائد؟‬ 470 00:26:14,489 --> 00:26:15,907 ‫كانت فكرة والدي.‬ 471 00:26:17,367 --> 00:26:19,869 ‫كتبت قصيدة ذات مرة عن الهوية،‬ 472 00:26:20,370 --> 00:26:23,498 ‫وشعرت بروعة التعبير عن كل شيء،‬ 473 00:26:24,374 --> 00:26:27,210 ‫إلى أن وصفها معلمي العنصري‬ ‫بأنها غير متمسكة بالعرف.‬ 474 00:26:28,420 --> 00:26:32,299 ‫والآن اختارني مجددًا،‬ ‫ولا أعرف ماذا أفعل حيال ذلك.‬ 475 00:26:33,091 --> 00:26:35,051 ‫ولا أحد في الصف يتدخل ويقول شيئًا.‬ 476 00:26:35,760 --> 00:26:38,221 ‫لذا أنا بمفردي. وهذا مزعج.‬ 477 00:26:42,726 --> 00:26:46,521 ‫أعرف معنى أن تكبري في بلدة‬ ‫غالبيتها من السكان البيض.‬ 478 00:26:47,814 --> 00:26:51,735 ‫مهم أن يكون لديك في حياتك من تلجئين إليه.‬ 479 00:26:53,361 --> 00:26:55,530 ‫ماذا عن أمك؟ هل لديها أمان؟‬ 480 00:26:56,448 --> 00:26:57,657 ‫هل لدى "جورجيا" أمان؟‬ 481 00:26:57,741 --> 00:26:59,075 ‫أقصد، أتشعرين بأمان معها؟‬ 482 00:26:59,159 --> 00:27:01,620 ‫أتشعرين بأنه يمكنك اللجوء إليها‬ ‫وإخبارها بمشكلاتك؟‬ 483 00:27:02,746 --> 00:27:03,622 ‫لا.‬ 484 00:27:04,205 --> 00:27:05,040 ‫لماذا؟‬ 485 00:27:10,003 --> 00:27:13,298 ‫حين تكونين صغيرة‬ ‫ويدفعك فتى ما وتخدشين ركبتك،‬ 486 00:27:13,381 --> 00:27:17,093 ‫تهرعين إلى أمك وتريدينها أن تعانقك‬ ‫وتخبرك بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 487 00:27:17,719 --> 00:27:20,555 ‫لا تريدينها أن تقطع فرامل دراجة ذلك الفتى.‬ 488 00:27:23,308 --> 00:27:26,478 ‫بصراحة، تُوجد بضعة أمور‬ ‫تعجز "جورجيا ميلر" عن إصلاحها.‬ 489 00:27:29,105 --> 00:27:31,941 ‫هل حاولت إخبارها بهذا؟‬ 490 00:27:33,860 --> 00:27:36,029 ‫تستحقين أن يفهمك الناس يا "جيني".‬ 491 00:27:37,030 --> 00:27:37,906 ‫أن يفهموني.‬ 492 00:27:40,367 --> 00:27:41,201 ‫أجل.‬ 493 00:27:46,164 --> 00:27:47,457 ‫هناك الكثير من…‬ 494 00:27:49,250 --> 00:27:52,545 ‫الأشياء القبيحة المروعة في حياتي‬ ‫التي لا يعرف أحد بها،‬ 495 00:27:54,172 --> 00:27:58,051 ‫وأشعر بأن عليّ كبح كل شيء طوال الوقت.‬ 496 00:28:00,929 --> 00:28:03,014 ‫ماذا سيحدث إن لم تفعلي ذلك؟‬ 497 00:28:17,237 --> 00:28:18,488 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 498 00:28:21,157 --> 00:28:24,619 ‫أمي، لماذا لم تعاقبيني بسبب الحفل؟‬ 499 00:28:26,329 --> 00:28:27,831 ‫لأنني أحب رؤيتك سعيدة.‬ 500 00:28:28,331 --> 00:28:31,209 ‫مررت بأسبوعين شاقين.‬ ‫وكنت بحاجة إلى التخلص من التوتر.‬ 501 00:28:31,292 --> 00:28:32,127 ‫أفهم ذلك.‬ 502 00:28:34,546 --> 00:28:37,465 ‫لكنني أستحق العقاب. فقد اقترفت خطأً.‬ 503 00:28:38,675 --> 00:28:40,343 ‫هكذا يسير العالم.‬ 504 00:28:42,804 --> 00:28:44,723 ‫ها أنت ذي، لقد عاقبتك.‬ 505 00:28:44,806 --> 00:28:45,932 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 506 00:28:48,643 --> 00:28:51,438 ‫ذكّرتني، يجب أن نبدأ حقًا بالتحدث عن الزفاف.‬ 507 00:28:51,521 --> 00:28:54,274 ‫أمنفعلة أنا أم مبتذلة‬ ‫إن أردت أن يرتدي وصفائي ووصيفاتي الأبيض؟‬ 508 00:28:54,357 --> 00:28:55,275 ‫ما رأيك؟‬ 509 00:28:55,358 --> 00:28:58,570 ‫وهل يمكنك أن تطلبي من أصدقائك‬ ‫الرسم على وجوههم في الحفل الشتوي؟‬ 510 00:28:58,653 --> 00:29:01,573 ‫تذكّرت، هل قررت ما سترتدينه لحفلة "كلو"؟‬ 511 00:29:03,575 --> 00:29:06,411 ‫لا يمكنني الذهاب إلى تلك الحفلة. أنا آسفة.‬ 512 00:29:06,953 --> 00:29:07,787 ‫ماذا؟‬ 513 00:29:08,538 --> 00:29:11,708 ‫أجل، يحتاج "جو" إلى مساعدتي‬ ‫في أمسية العروض المباشرة،‬ 514 00:29:13,793 --> 00:29:16,671 ‫هذا مؤسف. أردت أن أتباهى بك.‬ 515 00:29:20,633 --> 00:29:23,261 ‫حسنًا، لنذهب ونعدّ فطائر "لاتكي" المحلاة.‬ 516 00:29:23,845 --> 00:29:24,971 ‫ما معنى "لاتكي"؟‬ 517 00:29:26,681 --> 00:29:29,517 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- أبذل قصارى جهدي فيه.‬ 518 00:29:30,101 --> 00:29:32,437 ‫شكرًا جزيلًا على استضافتك هذا العام.‬ 519 00:29:32,520 --> 00:29:34,189 ‫- كان عامًا صعبًا.‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 520 00:29:34,898 --> 00:29:36,191 ‫وأنا أيضًا أحبك يا أمي.‬ 521 00:29:36,274 --> 00:29:39,944 ‫أمي، صديقتنا "برودي" تستضيف الناس.‬ 522 00:29:40,028 --> 00:29:40,862 ‫- ففكّرت…‬ ‫- لا.‬ 523 00:29:40,945 --> 00:29:44,240 ‫يا فتاتان، هل اعتذرتما إلى "جورجيا"‬ ‫لعدم احترام منزلها؟‬ 524 00:29:45,450 --> 00:29:47,327 ‫- آسفة يا "جورجيا".‬ ‫- آسفات يا "جورجيا".‬ 525 00:29:47,410 --> 00:29:50,580 ‫- لا تدعن ذلك يحدث مجددًا.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 526 00:29:50,663 --> 00:29:54,334 ‫- هذه الفطائر المحلاة رائعة.‬ ‫- لا يا أمي.‬ 527 00:29:55,251 --> 00:29:58,505 ‫أجل، رائعة جدًا. وأنت رائعة يا أمي.‬ 528 00:29:58,588 --> 00:30:01,174 ‫- ما زلت معاقبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:30:01,257 --> 00:30:03,843 ‫هل سمعتن يا سيدات أنني دخلت في نادي الحي؟‬ 530 00:30:04,511 --> 00:30:05,762 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ 531 00:30:05,845 --> 00:30:08,306 ‫- جميل.‬ ‫- هل تريد إحداكن المزيد من عصير الليمون؟‬ 532 00:30:08,389 --> 00:30:12,352 ‫هل تتذكّرن حين كانت "ماكس" و"آبي" و"نورا"‬ ‫يبعن عصير الليمون في كشك؟‬ 533 00:30:12,435 --> 00:30:15,980 ‫- أجل، كانت فكرة إبداعية جدًا.‬ ‫- مهلًا، هل تتذكّرن أغنيتنا؟‬ 534 00:30:16,481 --> 00:30:18,066 ‫"حين تكون في الصحراء والجو حار جدًا‬ 535 00:30:18,149 --> 00:30:20,276 ‫عصير الليمون هو تمامًا ما تحتاج إليه‬ 536 00:30:20,360 --> 00:30:21,653 ‫عصير الليمون سيبرّدك‬ 537 00:30:21,736 --> 00:30:23,947 ‫لذا تعال واشتره الآن"‬ 538 00:30:25,824 --> 00:30:27,742 ‫أمي، أتذكرين كشك عصير الليمون خاصتنا؟‬ 539 00:30:29,160 --> 00:30:32,372 ‫لم يكن لدينا أي ليمون،‬ ‫فاستخدمنا زجاجة عصير الليمون،‬ 540 00:30:32,956 --> 00:30:35,667 ‫ثم كتبت على اللافتة، "طازج وعضوي."‬ 541 00:30:35,750 --> 00:30:38,795 ‫أجل. بناتنا طريفات جدًا.‬ ‫أنا سعيدة جدًا بوجودهن.‬ 542 00:30:39,838 --> 00:30:43,424 ‫ثم أخبرتني جارتنا العنصرية‬ ‫في متنزه المقطورات بأنني أتسكع وأزعجها.‬ 543 00:30:45,260 --> 00:30:49,973 ‫شكرًا لك يا "جيني"‬ ‫لمشاركة ذكرى الطفولة العزيزة تلك.‬ 544 00:30:50,056 --> 00:30:53,184 ‫على سيرة الطفولة،‬ ‫هل سمعتن عن السيد "آدمز"؟‬ 545 00:30:53,268 --> 00:30:55,311 ‫معلم اللغة الإسبانية في الصف السابع‬ ‫الذي أبكاني؟‬ 546 00:30:55,395 --> 00:30:56,771 ‫لقد طُرد.‬ 547 00:30:56,855 --> 00:30:59,941 ‫وجدوا مجلة إباحية في مكتبه.‬ 548 00:31:00,024 --> 00:31:02,151 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- هذا فظيع.‬ 549 00:31:02,235 --> 00:31:03,152 ‫كيف يمكن حدوث ذلك؟‬ 550 00:31:03,236 --> 00:31:05,405 ‫فعلًا. من لا يزال يقرأ المجلات؟‬ 551 00:31:05,488 --> 00:31:08,283 ‫أراهن أن السيد "غيتن" يقرأ مجلات إباحية.‬ 552 00:31:08,366 --> 00:31:10,994 ‫"جيني"، عليك اقتراحها على أنها كتابك.‬ 553 00:31:12,704 --> 00:31:13,955 ‫أي كتاب؟‬ 554 00:31:15,373 --> 00:31:18,334 ‫لا شيء مهم.‬ ‫مجرد تصرف مزعج من معلمي في صف الإنكليزية.‬ 555 00:31:19,711 --> 00:31:21,921 ‫تحدثت إلى أبي بالفعل بشأن ذلك، فلا تقلقي.‬ 556 00:31:22,589 --> 00:31:24,090 ‫أمي، لا أريدك أن تفعلي شيئًا.‬ 557 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 ‫ماذا قد أفعل؟‬ 558 00:31:33,182 --> 00:31:34,517 ‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 559 00:31:36,352 --> 00:31:39,772 ‫حسنًا يا أمي، راسلتني "برودي" للتو.‬ ‫سنذهب لساعة واحدة بالضبط.‬ 560 00:31:39,856 --> 00:31:40,690 ‫- أرجوك…‬ ‫- لا.‬ 561 00:31:40,773 --> 00:31:43,067 ‫أرجوك يا أمي. نحن شابات. دعينا نعيش.‬ 562 00:31:43,151 --> 00:31:47,405 ‫"إلين"، إحقاقًا للحق،‬ ‫قدّمت لي جميع الفتيات اعتذارات مكتوبة.‬ 563 00:31:47,488 --> 00:31:48,448 ‫حقًا؟‬ 564 00:31:49,282 --> 00:31:50,491 ‫كانت لفتة لطيفة منهن.‬ 565 00:31:51,659 --> 00:31:54,037 ‫لا أعرف. أأختار كتابًا أم لا أختار كتابًا؟‬ 566 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 ‫اختاري القاموس‬ 567 00:31:56,289 --> 00:31:59,167 ‫استعارةً لكيفية تخلل العنصرية‬ ‫لكل جانب من جوانب "أمريكا".‬ 568 00:31:59,250 --> 00:32:00,335 ‫ليمعن التفكير في ذلك.‬ 569 00:32:01,711 --> 00:32:05,673 ‫لا أريد أن يشعر "غيتن" بالرضا‬ ‫ظنًا منه أنه حليف لي‬ 570 00:32:05,757 --> 00:32:07,967 ‫لمجرد أنه تصفّح كتاب "وايت فراجيليتي".‬ 571 00:32:08,927 --> 00:32:09,802 ‫اسمعي.‬ 572 00:32:12,597 --> 00:32:13,431 ‫أنا هنا من أجلك.‬ 573 00:32:27,028 --> 00:32:29,197 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 574 00:32:29,280 --> 00:32:30,949 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 575 00:32:33,952 --> 00:32:37,246 ‫هل الدخول آمن؟‬ ‫لا أريد أن أرى أي تبادل للسوائل الجسدية.‬ 576 00:32:37,330 --> 00:32:39,457 ‫إننا نشرب دماء بعضنا بعضًا.‬ 577 00:32:39,540 --> 00:32:40,416 ‫حسنًا.‬ 578 00:32:40,917 --> 00:32:44,337 ‫إذًا لم نعد معاقبات‬ ‫لأن "جورجيا" أخبرت أمهاتنا‬ 579 00:32:44,420 --> 00:32:46,673 ‫بأننا قدّمنا لها رسائل اعتذار مكتوبة.‬ 580 00:32:46,756 --> 00:32:48,424 ‫هذه كذبة إذًا.‬ 581 00:32:48,508 --> 00:32:50,093 ‫- أي سنذهب إلى منزل "برودي".‬ ‫- لن نذهب.‬ 582 00:32:50,176 --> 00:32:51,594 ‫- أنت لن تذهب.‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 583 00:32:53,429 --> 00:32:55,264 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 584 00:32:55,974 --> 00:32:57,725 ‫حسنًا، سنذهب إلى منزل "برودي".‬ 585 00:33:05,233 --> 00:33:06,401 ‫- إذًا…‬ ‫- إذًا…‬ 586 00:33:07,652 --> 00:33:09,696 ‫- أنا…‬ ‫- لا، تفضّل. تحدّث.‬ 587 00:33:09,779 --> 00:33:11,239 ‫- يمكنني أن…‬ ‫- اسمع.‬ 588 00:33:11,322 --> 00:33:12,532 ‫حسنًا.‬ 589 00:33:12,615 --> 00:33:13,533 ‫سأبدأ أنا.‬ 590 00:33:16,244 --> 00:33:19,163 ‫أعرف أنك ضاجعت "جورجيا" قبل خطوبتنا بقليل.‬ 591 00:33:23,459 --> 00:33:25,753 ‫سنخوض هذا الحديث. حسنًا…‬ 592 00:33:25,837 --> 00:33:28,339 ‫وأفترض أنك انتقلت إلى هنا لتكون معها.‬ 593 00:33:28,423 --> 00:33:33,511 ‫لذا، السؤال هو،‬ ‫هل يُوجد ما عليّ القلق حياله؟‬ 594 00:33:34,345 --> 00:33:36,389 ‫اسمع، أريد فقط أن تكون "جورجيا" سعيدة.‬ 595 00:33:37,348 --> 00:33:39,434 ‫أي لا. فلست أحاول تخريب أي شيء.‬ 596 00:33:39,517 --> 00:33:42,895 ‫لو لم أُرد نجاح علاقتكما،‬ ‫لما كنت معك هنا نحتسي الجعة.‬ 597 00:33:43,896 --> 00:33:47,066 ‫لكنك ستكون زوج أم أطفالي،‬ ‫ستعيش معهم في المنزل نفسه.‬ 598 00:33:47,150 --> 00:33:48,359 ‫لهذا أنا هنا.‬ 599 00:33:51,821 --> 00:33:54,240 ‫"جيني" فتاة رائعة بالمناسبة.‬ ‫قمت بعمل رائع.‬ 600 00:33:58,661 --> 00:33:59,620 ‫الجعة.‬ 601 00:33:59,704 --> 00:34:02,331 ‫الجعة ستساعدنا. "جو"، كأسا جعة من فضلك.‬ 602 00:34:02,915 --> 00:34:05,334 ‫اسكب من أقرب زجاجة إليك. شكرًا.‬ 603 00:34:06,252 --> 00:34:07,545 ‫تشكلان ثنائيًا جميلًا.‬ 604 00:34:08,921 --> 00:34:09,964 ‫أنتما مناسبان.‬ 605 00:34:12,008 --> 00:34:14,761 ‫حسنًا، شكرًا يا رجل.‬ ‫هذا يعني لي الكثير، في الواقع.‬ 606 00:34:16,262 --> 00:34:17,305 ‫شكرًا يا "جو".‬ 607 00:34:17,388 --> 00:34:19,265 ‫ولعلمك، قد أكون التقيت بفتاتي.‬ 608 00:34:19,348 --> 00:34:20,349 ‫حقًا؟‬ 609 00:34:20,933 --> 00:34:22,351 ‫أجل، إنها مميزة.‬ 610 00:34:24,270 --> 00:34:26,230 ‫عجبًا، حسنًا. هذا رائع.‬ 611 00:34:27,190 --> 00:34:28,066 ‫أجل.‬ 612 00:34:33,529 --> 00:34:35,615 ‫آسفة. يا إلهي!‬ 613 00:34:35,698 --> 00:34:37,366 ‫لا تعاملوني بحقارة.‬ 614 00:34:37,450 --> 00:34:38,284 ‫خذ.‬ 615 00:34:39,619 --> 00:34:42,038 ‫- آسفة.‬ ‫- هذا تصرّف وقح حقًا.‬ 616 00:34:42,121 --> 00:34:44,082 ‫كم علينا البقاء هنا؟‬ 617 00:34:45,124 --> 00:34:46,918 ‫تفضّل يا حبيبي. دخّن بعض المارجوانا.‬ 618 00:34:48,461 --> 00:34:49,879 ‫خدمة التوصيل.‬ 619 00:34:50,838 --> 00:34:52,340 ‫"جوردان"، أنت مجنون.‬ 620 00:34:52,423 --> 00:34:54,342 ‫- لا، بل أنت مجنون.‬ ‫- بل أنت.‬ 621 00:34:55,510 --> 00:34:56,886 ‫دور من؟‬ 622 00:34:57,804 --> 00:34:58,721 ‫أعطني جعة يا أخي.‬ 623 00:35:00,139 --> 00:35:01,724 ‫"ماركوس"، أتريد زجاجة؟‬ 624 00:35:01,808 --> 00:35:05,019 ‫أهذه طريقة اعتذار بين صديقين‬ ‫لكم أحدهما الآخر في وجهه؟‬ 625 00:35:08,189 --> 00:35:11,275 ‫"آبس"، أنت مجنونة. قليلًا.‬ 626 00:35:11,359 --> 00:35:12,360 ‫- اسمع.‬ ‫- هلّا ترمها.‬ 627 00:35:18,116 --> 00:35:18,950 ‫أين جعتي؟‬ 628 00:35:21,244 --> 00:35:23,830 ‫يصعب حقًا فعل ذلك على ظهر ثور.‬ 629 00:35:24,664 --> 00:35:28,126 ‫كيف الحال يا صديقيّ؟ هل تريدان أن أقدّم لكما‬ ‫أي شيء آخر؟ الفاتورة مثلًا؟‬ 630 00:35:28,209 --> 00:35:31,420 ‫"جو"، لا أظن أنك قابلت "زيون".‬ 631 00:35:31,504 --> 00:35:32,922 ‫"زيون" والد "جيني".‬ 632 00:35:33,589 --> 00:35:36,843 ‫لقد تسلّق جبلي "ماترهورن" و"أنابورنا".‬ 633 00:35:36,926 --> 00:35:39,137 ‫- هذا مثير جدًا للإعجاب.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 634 00:35:39,637 --> 00:35:42,849 ‫- لكن "جيني" تحب العمل هنا.‬ ‫- ونحن نحب وجودها. إنها فتاة رائعة.‬ 635 00:35:42,932 --> 00:35:43,933 ‫ليست بذلك السوء.‬ 636 00:35:49,939 --> 00:35:51,274 ‫- فهمت.‬ ‫- شكرًا يا "جو".‬ 637 00:35:52,483 --> 00:35:57,363 ‫إذًا ما رأينا في الحبيب الجديد؟‬ ‫هل تأثيره سيئ؟ فهي تحتفل معه الآن.‬ 638 00:35:57,947 --> 00:36:00,491 ‫- وأوقن أنها تدخن الحشيش.‬ ‫- "جيني" لا تدخن.‬ 639 00:36:00,575 --> 00:36:04,078 ‫لم أظن قط أنني قد أصبح زوجًا لأم.‬ ‫أمّ لمراهقين؟‬ 640 00:36:04,162 --> 00:36:08,791 ‫إنه لأمر جنوني‬ ‫أن أراها تكبر وتكوّن شخصيتها الخاصة.‬ 641 00:36:10,501 --> 00:36:13,754 ‫- إنها تمر بهذه الفترة حاليًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 642 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 ‫تبدو بحال جيدة.‬ 643 00:36:16,716 --> 00:36:18,009 ‫تحاول إخفاء سوء حالها.‬ 644 00:36:18,676 --> 00:36:19,844 ‫فهي صبورة جدًا.‬ 645 00:36:20,553 --> 00:36:22,138 ‫أجل، هذا طبع "جورجيا".‬ 646 00:36:29,187 --> 00:36:32,273 ‫راقبها. أبقني على علم بما يحدث.‬ 647 00:36:36,402 --> 00:36:37,236 ‫سأفعل ذلك.‬ 648 00:36:37,320 --> 00:36:38,237 ‫شكرًا لك.‬ 649 00:36:46,579 --> 00:36:49,290 ‫لا شيء أسوأ من أن يظن الجميع‬ ‫أن كل ما نريد فعله‬ 650 00:36:49,373 --> 00:36:51,584 ‫هو الجلوس في قبو وسماع عزفهم للموسيقى.‬ 651 00:36:51,667 --> 00:36:54,003 ‫- أشعر بأنني غير موهوبة أبدًا.‬ ‫- أنت كذلك فعلًا.‬ 652 00:36:54,670 --> 00:36:55,922 ‫ليست كذلك.‬ 653 00:36:57,673 --> 00:36:59,842 ‫"ماركوس"، تجيد العزف، صحيح؟‬ 654 00:37:00,343 --> 00:37:01,886 ‫لا، ليس حقًا.‬ 655 00:37:01,969 --> 00:37:04,513 ‫هذه كذبة كبيرة وجريئة.‬ 656 00:37:04,597 --> 00:37:06,933 ‫فهو يجيد عزف كل شيء.‬ ‫حتى إن لديه آلة عزف صغيرة.‬ 657 00:37:07,016 --> 00:37:08,976 ‫- وإنها مزعجة جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 658 00:37:10,686 --> 00:37:11,604 ‫حسنًا.‬ 659 00:37:18,027 --> 00:37:20,655 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم أقل…‬ 660 00:37:25,451 --> 00:37:27,245 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- هذا ما أقوله.‬ 661 00:37:27,328 --> 00:37:29,413 ‫- هل يتقربان من بعضهما؟‬ ‫- آمل العكس.‬ 662 00:37:29,497 --> 00:37:30,373 ‫يا إلهي.‬ 663 00:37:32,083 --> 00:37:33,000 ‫يا إلهي.‬ 664 00:37:52,144 --> 00:37:55,022 ‫- بدأت أرى مهارته.‬ ‫- لا. لم تريها.‬ 665 00:37:59,068 --> 00:38:00,152 ‫لا يجيد العزف.‬ 666 00:38:01,112 --> 00:38:04,740 ‫حسنًا، رجولتي مهددة الآن،‬ 667 00:38:04,824 --> 00:38:07,910 ‫لذا، "آبس" أو "آبي" أو "أبيغيل".‬ ‫اصعدي على ظهري. هيا.‬ 668 00:38:07,994 --> 00:38:11,539 ‫اعزف سلّم "مي" الصغير بتآلف "إيه سبعة".‬ 669 00:38:20,256 --> 00:38:21,173 ‫مستعدة؟‬ 670 00:38:29,807 --> 00:38:30,683 ‫يا إلهي!‬ 671 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 ‫كم وزنك يا فتاة؟ يا إلهي.‬ 672 00:38:50,036 --> 00:38:52,413 ‫يا إلهي يا "ماركوس"، عزفك لا يُصدّق يا رجل.‬ 673 00:38:57,168 --> 00:38:58,711 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعزف "جيني" على البيانو.‬ 674 00:38:59,754 --> 00:39:01,672 ‫"جيني"، كفّي عن مقاومتنا.‬ 675 00:39:02,965 --> 00:39:04,091 ‫دورك يا فتاة.‬ 676 00:39:04,175 --> 00:39:05,885 ‫سأعزف لك ما تسمعه في ذهنك.‬ 677 00:39:06,469 --> 00:39:08,721 ‫- هذا ما قالته أمك.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 678 00:39:28,157 --> 00:39:30,242 ‫كيف تعلّمت العزف على البيانو أصلًا؟‬ 679 00:39:30,326 --> 00:39:32,995 ‫ألم تكوني فقيرة جدًا وأنت تكبرين؟‬ 680 00:39:33,079 --> 00:39:34,747 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 681 00:39:35,539 --> 00:39:36,916 ‫في الواقع، أبي علّمني.‬ 682 00:39:36,999 --> 00:39:38,501 ‫وشيء آخر، اخرسي.‬ 683 00:39:41,420 --> 00:39:45,216 ‫أجل! أحب أن نكون لئيمين مع "سامانتا".‬ 684 00:39:45,299 --> 00:39:46,967 ‫لا تبدئي العبث معي يا "أبيغيل".‬ 685 00:39:47,051 --> 00:39:49,470 ‫هذا ممتع. أصدقاؤك رائعون.‬ 686 00:39:54,433 --> 00:39:55,559 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 687 00:40:06,570 --> 00:40:08,823 ‫عزيزتي، لقد عدت.‬ 688 00:40:09,407 --> 00:40:10,533 ‫أنت ثمل.‬ 689 00:40:11,867 --> 00:40:14,203 ‫أجل. أما "زيون"، فهو المنشود.‬ 690 00:40:14,787 --> 00:40:16,872 ‫جديًا. شاب صالح يعيش حياة رائعة.‬ 691 00:40:16,956 --> 00:40:19,208 ‫أعرف. لهذا ما زلت مغرمة به.‬ 692 00:40:20,835 --> 00:40:22,086 ‫والآن أفقت من ثمالتي.‬ 693 00:40:45,359 --> 00:40:46,444 ‫اللعنة.‬ 694 00:40:47,027 --> 00:40:48,446 ‫- لديك مسدس هنا؟‬ ‫- حسنًا…‬ 695 00:40:48,529 --> 00:40:52,616 ‫لكن قبل أن تفزع،‬ ‫تخيّل أنني وحيدة في المطبخ،‬ 696 00:40:52,700 --> 00:40:54,910 ‫واقتحم لص المنزل. أنا ضعيفة.‬ 697 00:40:54,994 --> 00:40:57,496 ‫أوضحت موقفي تمامًا حيال هذا يا "جورجيا".‬ 698 00:40:58,747 --> 00:41:00,833 ‫ليست لديك فكرة عن حياة الأم العزباء.‬ 699 00:41:02,251 --> 00:41:03,586 ‫أنت محقة، ليست لديّ فكرة.‬ 700 00:41:04,295 --> 00:41:05,588 ‫لكن إليك ما أعرفه.‬ 701 00:41:05,671 --> 00:41:08,007 ‫حيازة الأسلحة الدفاعية هي خرافة.‬ 702 00:41:08,090 --> 00:41:11,802 ‫ستخبرك كل إحصائية بأنك أو بأن أولادك‬ 703 00:41:11,886 --> 00:41:14,638 ‫أكثر عرضة للأذى أو الموت‬ ‫بسبب وجود هذا المسدس في المنزل.‬ 704 00:41:14,722 --> 00:41:16,599 ‫وأنتم أكثر عرضة لأن تُوجه فوهته إليكم.‬ 705 00:41:16,682 --> 00:41:20,102 ‫حسنًا، إن أردت التحدث وفق الإحصائيات،‬ ‫فلنتحدث وفق الإحصائيات.‬ 706 00:41:20,186 --> 00:41:24,315 ‫إحصائيًا، أخطر مكان للمرأة هو منزلها.‬ 707 00:41:24,398 --> 00:41:26,525 ‫هل هو مرخّص على الأقل؟‬ 708 00:41:27,109 --> 00:41:28,486 ‫هل هذا حتى قانوني؟‬ 709 00:41:28,569 --> 00:41:31,447 ‫أصدرت قانونًا‬ ‫يمنع حمل السلاح أمام العامة في "ويلزبوري".‬ 710 00:41:31,530 --> 00:41:33,991 ‫- برأيك، كيف سيجعلني هذا أبدو؟‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 711 00:41:34,074 --> 00:41:35,951 ‫حسنًا. سأتخلص منه.‬ 712 00:41:36,035 --> 00:41:38,204 ‫كم واحدًا غيره يُوجد؟‬ 713 00:41:38,287 --> 00:41:41,373 ‫لا يُوجد غيره. صدّقني.‬ 714 00:41:42,833 --> 00:41:43,959 ‫سأتخلص منه بنفسي.‬ 715 00:41:44,585 --> 00:41:49,548 ‫حسنًا. لكن إن اقتحم‬ ‫رجل مخيف وعنيف المكان، فستندم.‬ 716 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 ‫تبدين جميلة يا أمي.‬ 717 00:41:55,513 --> 00:41:59,892 ‫حسنًا، ماذا تريدين في حافظة الطعام؟‬ ‫لحم البقر؟ القريدس؟ المعكرونة؟‬ 718 00:42:03,354 --> 00:42:04,647 ‫مرحبًا يا "ناتالي".‬ 719 00:42:05,314 --> 00:42:06,357 ‫لا.‬ 720 00:42:06,440 --> 00:42:09,485 ‫لا، "ناتالي"، لا تتظاهري بالمرض الآن.‬ 721 00:42:09,568 --> 00:42:11,237 ‫سيصل من أواعده في أي لحظة.‬ 722 00:42:11,737 --> 00:42:14,532 ‫"ناتالي"، أعرف أنك لا تفهمين هذا‬ ‫لأن عمرك 13 عامًا،‬ 723 00:42:15,032 --> 00:42:16,367 ‫لكن لديه وظيفة جيدة.‬ 724 00:42:16,951 --> 00:42:19,370 ‫يرتدي بدلة. سينال راتبًا عند التقاعد.‬ 725 00:42:21,622 --> 00:42:22,581 ‫تبًا.‬ 726 00:42:25,709 --> 00:42:27,920 ‫مرحبًا. تبدين جميلة.‬ 727 00:42:28,546 --> 00:42:29,380 ‫مرحبًا.‬ 728 00:42:29,463 --> 00:42:32,424 ‫أخبرتك بألّا تأتي عند الباب، كنت سأخرج.‬ 729 00:42:33,342 --> 00:42:34,718 ‫لنخرج معًا.‬ 730 00:42:35,427 --> 00:42:36,929 ‫في الواقع، لا أستطيع الليلة.‬ 731 00:42:38,681 --> 00:42:41,308 ‫- أنا مريضة.‬ ‫- أنت مريضة؟‬ 732 00:42:41,392 --> 00:42:42,643 ‫أمي، أنا جائعة.‬ 733 00:42:43,852 --> 00:42:46,021 ‫ومن في الداخل؟‬ 734 00:42:50,985 --> 00:42:53,571 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "جيني".‬ 735 00:42:54,196 --> 00:42:56,574 ‫كنت سأخبرك بأنني لديّ ابنة.‬ 736 00:42:58,117 --> 00:42:58,951 ‫متى؟‬ 737 00:42:59,910 --> 00:43:02,913 ‫بعد أن تقع في حبّي بجنون ولا يعود ذلك مهمًا.‬ 738 00:43:06,917 --> 00:43:08,919 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- أين هو؟‬ 739 00:43:10,879 --> 00:43:12,381 ‫كل شخص لديه ذلك الدرج.‬ 740 00:43:16,385 --> 00:43:17,636 ‫سنطلب الطعام.‬ 741 00:43:18,971 --> 00:43:21,473 ‫- حقًا؟‬ ‫- "جيني"، هل تحبين لفائف البيض؟‬ 742 00:43:22,224 --> 00:43:23,225 ‫أجل.‬ 743 00:43:31,650 --> 00:43:35,154 ‫"جيني". أنا مهووسة بمعاطف والدتك، اتفقنا؟‬ 744 00:43:35,237 --> 00:43:37,656 ‫أحب المعطف الأخضر الذي ترتديه اليوم.‬ 745 00:43:37,740 --> 00:43:39,867 ‫اليوم؟ هل هي هنا؟‬ 746 00:43:39,950 --> 00:43:41,744 ‫أجل، رأيتها للتو في آخر الرواق.‬ 747 00:43:57,801 --> 00:43:59,887 ‫- أمي.‬ ‫- اخرجي من هنا يا "جيني".‬ 748 00:43:59,970 --> 00:44:01,639 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اتصلت بـ"زيون".‬ 749 00:44:01,722 --> 00:44:03,015 ‫وأخبرني بأمر الكتاب.‬ 750 00:44:03,098 --> 00:44:04,850 ‫لا يستحق أن يكون معلمًا.‬ 751 00:44:05,434 --> 00:44:06,727 ‫ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬ 752 00:44:08,145 --> 00:44:10,689 ‫ما العمل إن قُبض عليك؟‬ ‫هل تظنين أنهم سيتساهلون معي؟‬ 753 00:44:10,773 --> 00:44:13,609 ‫لا يمكنك التجول وفعل ما يحلو لك‬ ‫طوال الوقت.‬ 754 00:44:14,109 --> 00:44:16,028 ‫لهذا السبب بالضبط لم أخبرك.‬ 755 00:44:16,528 --> 00:44:18,781 ‫ليست لديك فكرة‬ ‫عن طبيعة الأمور بالنسبة إليّ.‬ 756 00:44:18,864 --> 00:44:22,159 ‫ولا يمكنني إخبارك بشيء،‬ ‫لأنك قد تقدمين على تصرف جنوني مثل هذا.‬ 757 00:44:22,242 --> 00:44:24,912 ‫لن أجلس بلا تصرف‬ ‫وأترك شخصًا يعامل ابنتي بهذه الطريقة.‬ 758 00:44:25,496 --> 00:44:28,832 ‫أنا أمك. لا أحد على وجه الأرض‬ ‫يحبك أكثر مني.‬ 759 00:44:30,042 --> 00:44:32,378 ‫- أعرف.‬ ‫- سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 760 00:44:33,504 --> 00:44:34,338 ‫فهمت؟‬ 761 00:44:35,339 --> 00:44:36,215 ‫تعرفين ذلك.‬ 762 00:44:38,175 --> 00:44:39,218 ‫هذا رهيب.‬ 763 00:44:40,761 --> 00:44:42,221 ‫أنت تثقلين كاهلي.‬ 764 00:44:44,014 --> 00:44:46,100 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "غيتن". مرحبًا.‬ 765 00:44:46,684 --> 00:44:47,643 ‫هذه أمي.‬ 766 00:44:47,726 --> 00:44:49,019 ‫سُررت بلقائك.‬ 767 00:44:49,812 --> 00:44:51,438 ‫أخبرتني "جيني" بالكثير عنك.‬ 768 00:44:52,481 --> 00:44:55,484 ‫رائع، التقينا جميعًا الآن، لذا سنذهب‬ 769 00:44:55,567 --> 00:44:57,403 ‫ونأخذ كل أغراضنا معنا.‬ 770 00:45:04,576 --> 00:45:07,037 ‫"أمسية عروض مباشرة"‬ 771 00:45:07,121 --> 00:45:10,332 ‫- عجبًا، رائع.‬ ‫- هذا رأيي أيضًا. أنا متحمسة جدًا.‬ 772 00:45:11,250 --> 00:45:14,253 ‫- ماذا تكتبين؟ المزيد من القصائد؟‬ ‫- أجل.‬ 773 00:45:15,087 --> 00:45:16,755 ‫رائع. هل لي بقراءتها؟‬ 774 00:45:26,682 --> 00:45:28,809 ‫عجبًا، كلام مؤثر.‬ 775 00:45:30,602 --> 00:45:31,437 ‫شكرًا.‬ 776 00:45:32,980 --> 00:45:36,233 ‫إنني أفعل هذا لأتمكن من معالجة الأمور.‬ 777 00:45:36,984 --> 00:45:38,193 ‫كتبت هذه دون تفكير.‬ 778 00:45:40,070 --> 00:45:42,030 ‫عليك قراءتها في أمسية العرض.‬ 779 00:45:42,114 --> 00:45:43,574 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 780 00:45:43,657 --> 00:45:44,950 ‫قلت إنك كتبتها دون تفكير.‬ 781 00:45:53,250 --> 00:45:54,626 ‫كيف أبدو؟‬ 782 00:45:55,586 --> 00:45:56,920 ‫لا تتصرفي على هذا النحو.‬ 783 00:45:57,004 --> 00:45:59,214 ‫هذا ما حُرمنا منه طوال حياتنا.‬ 784 00:45:59,298 --> 00:46:01,675 ‫لكننا الآن لسنا في الحفل، بل نحن الحفل.‬ 785 00:46:02,676 --> 00:46:03,552 ‫لقد نجحنا.‬ 786 00:46:04,178 --> 00:46:06,096 ‫هذا ما اجتهدنا من أجله.‬ 787 00:46:13,645 --> 00:46:15,397 ‫مرحبًا! ادخلا.‬ 788 00:46:17,024 --> 00:46:18,150 ‫يا إلهي.‬ 789 00:46:18,233 --> 00:46:19,067 ‫"مرحبًا!"‬ 790 00:46:19,151 --> 00:46:20,903 ‫عجبًا.‬ 791 00:46:20,986 --> 00:46:22,654 ‫تبدوان رائعين.‬ 792 00:46:22,738 --> 00:46:25,532 ‫"يقول إن زيّينا رائعان."‬ 793 00:46:26,742 --> 00:46:29,828 ‫هذه الأصفاد رائعة. هل أتت مع الزي؟‬ 794 00:46:29,912 --> 00:46:31,705 ‫"هل اشترينا الزي ومعه الأصفاد؟"‬ 795 00:46:32,664 --> 00:46:33,540 ‫أجل.‬ 796 00:46:35,167 --> 00:46:36,585 ‫"بول"، أيمكنك إحضار "أوبر"؟‬ 797 00:46:36,668 --> 00:46:37,836 ‫أجل.‬ 798 00:46:39,379 --> 00:46:41,590 ‫يا إلهي، ادخلا.‬ 799 00:46:41,673 --> 00:46:44,676 ‫- عجبًا.‬ ‫- "نيك" و"جيسي".‬ 800 00:46:46,178 --> 00:46:48,597 ‫هل أنتما في مزاج مناسب لمرح قاتل؟‬ 801 00:46:48,680 --> 00:46:51,266 ‫أظن أن القاتل كان في المطبخ ومعه مسدس.‬ 802 00:46:51,350 --> 00:46:54,937 ‫أظن أنه الآنسة "سكارليت" التي معها السم.‬ 803 00:46:55,854 --> 00:46:56,688 ‫حسنًا.‬ 804 00:46:56,772 --> 00:46:59,525 ‫دعونا لا ننهي المرح كلّه‬ ‫قبل الوصول إلى نادي الحي.‬ 805 00:46:59,608 --> 00:47:00,776 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 806 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 ‫"انتظر حتى نصل. لنذهب."‬ 807 00:47:05,197 --> 00:47:07,157 ‫وداعًا يا "بيتش". استمتعي بأمسيتك.‬ 808 00:47:13,580 --> 00:47:17,626 ‫"أشعر دائمًا‬ 809 00:47:17,709 --> 00:47:23,173 ‫بخيبة أمل معك‬ 810 00:47:23,257 --> 00:47:27,219 ‫معك‬ 811 00:47:27,302 --> 00:47:33,100 ‫معك دائمًا‬ 812 00:47:33,183 --> 00:47:36,645 ‫أشعر بخيبة أمل‬ 813 00:47:36,728 --> 00:47:41,108 ‫معك…"‬ 814 00:47:41,608 --> 00:47:42,484 ‫هل أنت بخير؟‬ 815 00:47:43,360 --> 00:47:46,071 ‫ظننت أن العرض‬ ‫سيضم بعض الكوميديا أو ما شابه.‬ 816 00:47:46,154 --> 00:47:49,741 ‫"وربما تكون هي أنسب لك‬ 817 00:47:49,825 --> 00:47:54,037 ‫لعلّك تبقى هذه المرة‬ 818 00:47:54,121 --> 00:47:58,083 ‫بالنسبة إليّ، ستكون دائمًا الشخص‬ 819 00:47:58,166 --> 00:48:02,045 ‫الشخص الذي هرب‬ 820 00:48:02,129 --> 00:48:05,716 ‫ولا شيء يهمك حقًا‬ 821 00:48:06,300 --> 00:48:12,389 ‫أتمنى لو لم أهتم"‬ 822 00:48:21,356 --> 00:48:24,526 ‫شعرت بارتياح كبير،‬ ‫لمجرد أنني بحت بما في قلبي.‬ 823 00:48:25,611 --> 00:48:26,445 ‫آسفة.‬ 824 00:48:26,528 --> 00:48:27,821 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 825 00:48:30,365 --> 00:48:33,619 ‫"جيني"، عليك إلقاء قصيدتك.‬ ‫جديًا. الأمر مريح بشكل كبير.‬ 826 00:48:36,663 --> 00:48:40,167 ‫حسنًا، كانت تلك "بادما أتلوري"،‬ ‫المغنية الخاصة بـ"بلو فارم"،‬ 827 00:48:41,209 --> 00:48:42,753 ‫والمنظمة لحدث الليلة.‬ 828 00:48:46,673 --> 00:48:49,509 ‫هل كنتم تتابعون الأخبار مؤخرًا؟‬ 829 00:48:50,010 --> 00:48:53,805 ‫انفجر مصنع جبن في "فرنسا"، أجل.‬ 830 00:48:53,889 --> 00:48:57,309 ‫انتشر حطام الجبن في كل مكان.‬ 831 00:48:59,227 --> 00:49:00,395 ‫فاشل.‬ 832 00:49:02,940 --> 00:49:03,774 ‫هذا قول وقح.‬ 833 00:49:06,568 --> 00:49:08,737 ‫أريد أن أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.‬ 834 00:49:08,820 --> 00:49:09,780 ‫هذا مؤلم.‬ 835 00:49:10,489 --> 00:49:11,907 ‫عليك إلقاء قصيدتك.‬ 836 00:49:11,990 --> 00:49:14,326 ‫تلقينا للتو إشعارًا من المصرف،‬ 837 00:49:14,409 --> 00:49:16,787 ‫أن رصيدنا الأخير غير مسدد.‬ 838 00:49:18,705 --> 00:49:21,249 ‫حسنًا. التالية هي "جيني ميلر"،‬ 839 00:49:21,333 --> 00:49:24,711 ‫وستقدّم عرضًا رائعًا على الأرجح.‬ 840 00:49:32,135 --> 00:49:33,303 ‫رأيتك تبتسمين.‬ 841 00:49:35,222 --> 00:49:37,182 ‫- كان أداؤك سيئًا جدًا.‬ ‫- إذًا أحببته.‬ 842 00:49:39,601 --> 00:49:40,894 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 843 00:49:41,812 --> 00:49:45,691 ‫أحاول استخدام صوتي أكثر، لذا سأبدأ.‬ 844 00:49:50,278 --> 00:49:52,656 ‫"هل أنا أكبر من أن أختبئ تحت السرير؟‬ 845 00:49:53,323 --> 00:49:55,784 ‫أنا عالقة في عاصفة‬ ‫لكن العاصفة عالقة في ذهني‬ 846 00:49:56,451 --> 00:49:58,996 ‫لست أرى سوى البرق ولست أسمع سوى صوت الرعد‬ 847 00:49:59,079 --> 00:50:01,456 ‫تتوالى الجلجلات واحدة تلو الأخرى‬ 848 00:50:02,165 --> 00:50:06,920 ‫كنت عمياء ذات مرة، لكنني الآن مبصرة‬ ‫فقد أُزيلت عني عصابة العينين‬ 849 00:50:07,004 --> 00:50:11,299 ‫لكنني أحاول قدر الإمكان إغلاق عينيّ‬ ‫وإحكام إغلاقهما للعودة إلى السواد‬ 850 00:50:11,383 --> 00:50:12,843 ‫حيث كنت جاهلة وأثق بالناس‬ 851 00:50:12,926 --> 00:50:15,554 ‫لأنني الآن أصبحت أعرف ما عليّ فعله من أجلكم‬ 852 00:50:15,637 --> 00:50:16,763 ‫وما جعلتموني أصبح عليه‬ 853 00:50:16,847 --> 00:50:19,433 ‫ومستعدة للتضحية بكل شيء للتخلص منه‬ 854 00:50:21,852 --> 00:50:24,146 ‫أريد فركها كأنها بقعة قذرة لتنظيف نفسي‬ 855 00:50:24,730 --> 00:50:26,356 ‫مع أنه يصعب إزالة ما هو متأصل‬ 856 00:50:26,440 --> 00:50:29,192 ‫إذ كما ترون الآن، أنا مذنبة أيضًا‬ 857 00:50:42,622 --> 00:50:47,085 ‫أصرّ بأسناني وأدمدم وأعض حتى أصبح قاسية‬ 858 00:50:47,711 --> 00:50:51,381 ‫حبالي الصوتية تهتز بحقائق شريرة ومهمة‬ 859 00:50:51,465 --> 00:50:54,551 ‫عليّ قولها وعليكم سماعها‬ 860 00:50:55,218 --> 00:50:58,513 ‫لساني ملتو وأخفي أمورًا تجب معرفتها‬ 861 00:50:59,056 --> 00:51:01,308 ‫لكن صداها يتردد في حنجرتي‬ 862 00:51:01,391 --> 00:51:04,186 ‫وهي أمور أكتمها بصعوبة بالغة‬ 863 00:51:04,269 --> 00:51:06,521 ‫يقولون إن الأم أعلم بمصلحة أطفالها‬ 864 00:51:06,605 --> 00:51:08,815 ‫لكن ماذا إن كانت ثمة أشياء لا تعرفها الأم؟‬ 865 00:51:08,899 --> 00:51:11,818 ‫مثل أن تجدّل شعر ابنتها‬ ‫وهي مهووسة بـ(سكارليت أوهارا)‬ 866 00:51:12,402 --> 00:51:14,446 ‫تقولين دائمًا إنني انعكاس لك‬ 867 00:51:14,529 --> 00:51:16,948 ‫لكنني لا أستطيع الاختباء خلف ابتسامتك‬ 868 00:51:17,032 --> 00:51:21,119 ‫ومن حيث أقف،‬ ‫نحن على جانبين متقابلين من زجاج عاكس‬ 869 00:51:21,787 --> 00:51:23,538 ‫أنا وأنت ضد العالم؟‬ 870 00:51:24,206 --> 00:51:28,210 ‫لكن العالم يسعى للنيل مني‬ ‫بطرق لا تتسنى لك معرفتها أو الشعور بها‬ 871 00:51:28,293 --> 00:51:30,337 ‫فكيف تعرفين أنها حقيقية؟‬ 872 00:51:31,213 --> 00:51:34,299 ‫سئمت المعاناة في صمت مطبق‬ 873 00:51:34,382 --> 00:51:38,303 ‫اليوم سأخطو بغضب وأصرخ وأصيح‬ 874 00:51:38,386 --> 00:51:41,014 ‫إلى أن تخرج كل كلمة مدفونة داخلي‬ 875 00:51:41,932 --> 00:51:44,142 ‫أريد أن يعرف العالم ويرى‬ 876 00:51:44,226 --> 00:51:45,936 ‫كان هذا اتفاقي‬ 877 00:51:46,019 --> 00:51:48,021 ‫يداي النظيفتان قد لُطّختا‬ 878 00:51:48,105 --> 00:51:49,773 ‫ولُوثتا بخطايا لم أرتكبها‬ 879 00:51:49,856 --> 00:51:52,776 ‫وكلمات لم أقلها وتنانين لم أسفك دماءها‬ 880 00:51:53,318 --> 00:51:55,403 ‫أنا ورثت الخطيئة‬ 881 00:51:55,487 --> 00:51:58,698 ‫وأصبحت الوحش الذي وُلدت منه"‬ 882 00:52:24,224 --> 00:52:26,351 ‫- أما زلت هنا؟‬ ‫- لا أريد العودة إلى المنزل.‬ 883 00:52:29,229 --> 00:52:30,272 ‫أعجبني عرضك.‬ 884 00:52:31,815 --> 00:52:34,776 ‫- لا، لم يعجبك.‬ ‫- أتعرف ما أردت دومًا فعله؟‬ 885 00:52:35,318 --> 00:52:36,153 ‫ماذا؟‬ 886 00:52:39,239 --> 00:52:40,073 ‫عذرًا.‬ 887 00:52:40,949 --> 00:52:42,784 ‫لن تطرديني من حانتي.‬ 888 00:52:46,872 --> 00:52:49,749 ‫لا. ما الذي تفعلينه؟‬ 889 00:52:50,542 --> 00:52:53,128 ‫يا إلهي، هل تنزلين إلى الأسفل؟‬ 890 00:52:54,462 --> 00:52:55,463 ‫مهلًا، يُوجد جزء أفضل.‬ 891 00:52:56,923 --> 00:52:59,968 ‫التجديف؟ أهذا ما أردت دومًا فعله؟‬ 892 00:53:01,011 --> 00:53:02,429 ‫هذا جميل حقًا،‬ 893 00:53:02,512 --> 00:53:05,432 ‫لكن أظن أنه قد حان الوقت‬ ‫لتخرجي من وراء المشرب.‬ 894 00:53:08,059 --> 00:53:09,519 ‫آسف، لم أقصد…‬ 895 00:53:57,234 --> 00:54:00,946 ‫آسفة يا أمي. لم أظن أنك ستأتين الليلة.‬ 896 00:54:02,614 --> 00:54:05,200 ‫انتهت حفلتي. فقررت أن أفاجئك.‬ 897 00:54:10,330 --> 00:54:13,291 ‫أحيانًا لا أصدّق حجم السرعة التي كبرت بها.‬ 898 00:54:14,000 --> 00:54:17,420 ‫أنت ذكية جدًا ومبدعة.‬ 899 00:54:18,546 --> 00:54:20,674 ‫لم أذهب حتى إلى المدرسة الثانوية، لكن…‬ 900 00:54:24,052 --> 00:54:25,303 ‫أنت معجزة.‬ 901 00:54:29,432 --> 00:54:33,019 ‫لا أصدّق أن أمًا مثلي أنجبت ابنة مثلك.‬ 902 00:54:36,982 --> 00:54:37,816 ‫أمي…‬ 903 00:54:43,405 --> 00:54:45,740 ‫أتمنى لو تتفهم أمي.‬ 904 00:54:47,575 --> 00:54:49,035 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬ 905 00:54:50,745 --> 00:54:53,290 ‫تبقي كل ما هو سيئ بعيدًا عن حياتنا.‬ 906 00:54:55,792 --> 00:54:56,918 ‫إنها قوية.‬ 907 00:55:00,213 --> 00:55:01,715 ‫وتواصل المضي قدمًا.‬ 908 00:55:03,174 --> 00:55:05,010 ‫لا يمكن لأي شيء أن يكسرها.‬ 909 00:55:07,762 --> 00:55:10,140 ‫مرحبًا. أنا "غيل تيمنز".‬ 910 00:55:14,936 --> 00:55:15,812 ‫أبي؟‬ 911 00:56:36,309 --> 00:56:40,313 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬