1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,271 --> 00:00:22,313
Mẹ là mẹ tôi.
3
00:00:22,814 --> 00:00:25,942
Tôi yêu mẹ, nên giờ tôi phải bảo vệ mẹ.
4
00:00:26,568 --> 00:00:31,364
Đam mê hay quyền lực. Đời là cuộc chơi,
và sắc đẹp là một khẩu súng máy.
5
00:00:31,448 --> 00:00:33,408
Chớ nhìn lại, chỉ nhìn lên trước.
6
00:00:33,491 --> 00:00:36,745
Đời là một cuộc chiến.
Con đừng tin ai. Cứ đâm trước đi.
7
00:00:43,001 --> 00:00:47,172
Nhưng làm sao để bỏ đi mà chả tổn thương?
Để không vĩnh viễn khác đi?
8
00:00:47,672 --> 00:00:49,090
Sao để sống với nó?
9
00:00:49,174 --> 00:00:52,594
Tôi thấy như tôi sắp chết đuối,
chẳng ai nghe thấy tôi gào.
10
00:00:56,806 --> 00:00:59,601
Rốt cuộc tôi cũng hiểu
sao mẹ Georgia luôn chạy.
11
00:01:09,194 --> 00:01:11,446
Nhìn con mặc quần bó kìa.
12
00:01:11,529 --> 00:01:12,864
Con đi chạy ạ.
13
00:01:17,285 --> 00:01:19,579
Tóc con nữa kìa, hết xanh rồi.
14
00:01:20,080 --> 00:01:23,124
Vâng. Chắc con chán rồi.
Gì mà nhiều thế này ạ?
15
00:01:23,208 --> 00:01:27,253
Chứng cứ văn bản về chứng suy nhược
thần kinh của mẹ. Chồng kia là đám cưới.
16
00:01:27,337 --> 00:01:32,092
Đây là "mừng tới tiệc Câu lạc bộ Khu phố",
vẫn chưa có chủ đề, sẽ tệ hết chỗ nói.
17
00:01:33,843 --> 00:01:34,886
Con bị sao đấy?
18
00:01:36,012 --> 00:01:37,764
Mấy chuyện linh tinh thôi ạ.
19
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
Con cứ nghĩ mãi đến…
20
00:01:42,143 --> 00:01:43,144
Đến chú Kenny.
21
00:01:43,937 --> 00:01:46,606
Suỵt, Ginny.
22
00:01:48,399 --> 00:01:50,318
Kenny là Voldemort, nhé?
23
00:01:50,401 --> 00:01:52,946
Ta không gọi tên và không nhắc đến anh ta.
24
00:01:54,948 --> 00:01:57,492
- Anh à.
- Nhìn hai cô nàng kiều diễm kìa.
25
00:01:58,118 --> 00:01:58,952
Chào em.
26
00:02:01,746 --> 00:02:03,289
Chả hiểu sao mẹ làm được.
27
00:02:04,916 --> 00:02:06,626
Vờ như không hề có chuyện gì.
28
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
- Em mê nhất đấy.
- Ừ.
29
00:02:11,214 --> 00:02:13,675
Tôi không thể không thấy mọi thứ đều sai.
30
00:02:37,240 --> 00:02:39,367
Thế giới lại bình thường rồi.
31
00:02:39,450 --> 00:02:43,872
MANG tái hợp rồi. Nhưng tớ bị cấm túc
đến cuối đời, vĩnh viễn rồi,
32
00:02:43,955 --> 00:02:46,583
nên là, vĩnh biệt thế giới tàn nhẫn.
33
00:02:47,208 --> 00:02:50,211
Đưa tớ ra cửa sổ đi, Winnie.
Tớ muốn chào tạm biệt.
34
00:02:50,295 --> 00:02:53,798
Ờ, nay mẹ Bev để tờ quảng cáo
trường nội trú ở bàn bếp, nên…
35
00:02:53,882 --> 00:02:55,925
Chết cha. Abigail, cậu thì sao?
36
00:02:56,009 --> 00:03:00,430
Cảm giác tội lỗi vì gia đình chia cắt
vẫn có ích, chỉ bị cấm túc cuối tuần.
37
00:03:01,639 --> 00:03:03,683
Tớ… Tớ không bị cấm túc.
38
00:03:04,475 --> 00:03:06,561
Hẳn rồi. Bà hoàng thì sao mà phiền.
39
00:03:06,644 --> 00:03:10,356
- Tớ thích cô Georgia quá.
- Ờ. Giá mà mẹ tớ cũng là bạn tớ.
40
00:03:10,440 --> 00:03:11,274
Ờ.
41
00:03:11,357 --> 00:03:13,776
Than ôi, mẹ Ellen lại đúng là một bà mẹ.
42
00:03:13,860 --> 00:03:18,698
"Marcus, Maxine. Sao bố mẹ
tin được hai đứa nữa đây?"
43
00:03:18,781 --> 00:03:21,701
Có mẹ là bạn
không sướng như cậu tưởng đâu.
44
00:03:22,202 --> 00:03:24,412
Thôi, chí ít tiệc của tớ cũng đỉnh.
45
00:03:24,495 --> 00:03:26,831
Các cậu có biết là Maria Fontaine
46
00:03:26,915 --> 00:03:30,627
"thổi kèn" cho Dan Summer
trong nhà tắm nhà cậu không?
47
00:03:30,710 --> 00:03:31,920
- Ở nhà tớ á?
- Ừ.
48
00:03:32,003 --> 00:03:35,423
Tớ tưởng cậu ta ghét gái tóc vàng.
Cậu ta toàn thế mà?
49
00:03:35,506 --> 00:03:38,426
Hồi Halloween tớ đội tóc vàng giả,
cậu ta chê: "Xinh thành xấu".
50
00:03:38,509 --> 00:03:40,345
- Thì…
- Jordan và tớ xác nhận.
51
00:03:40,428 --> 00:03:43,640
- Bọn tớ bắt quả tang họ.
- Hai cậu lên nhà làm gì đấy?
52
00:03:43,723 --> 00:03:48,019
Chắc chắn bọn tớ không hôn hít trên
giường mẹ cậu đâu. Chắc chắn là không.
53
00:03:48,102 --> 00:03:51,147
Nhưng tớ mê
cái chăn lông vịt của cô Georgia quá.
54
00:03:51,231 --> 00:03:53,608
Cậu biết cô ấy mua ở đâu không? Không à?
55
00:03:54,108 --> 00:03:57,237
- Không tin nổi Sophie không đến.
- Cậu phải thôi đi.
56
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Tớ biết. Công nhận.
57
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
Tớ sẽ thôi. Tớ chịu thôi.
58
00:04:01,783 --> 00:04:05,453
- Ê, tóc cậu hết xanh rồi kìa.
- Ờ. Chả biết nữa, tớ chán rồi.
59
00:04:06,037 --> 00:04:09,165
À, có tin mới đấy.
Tớ và Marcus chính thức rồi.
60
00:04:12,418 --> 00:04:13,836
Tớ rất mừng cho hai cậu,
61
00:04:13,920 --> 00:04:16,798
nhưng mở mồm ra thêm tí nữa thôi,
tớ cũng ọe mất.
62
00:04:17,715 --> 00:04:21,594
Bọn tớ thấy
hai cậu bốc hơi với nhau rồi nha.
63
00:04:21,678 --> 00:04:24,347
Đừng nhắc đến "cái ấy" của anh tớ đi.
64
00:04:24,430 --> 00:04:27,433
Eo, giờ cứ gặp anh cậu
là tớ sẽ nghĩ đến "cái ấy".
65
00:04:27,517 --> 00:04:28,476
Chào.
66
00:04:29,686 --> 00:04:31,187
- Chào Phân.
- Chào cậu.
67
00:04:34,565 --> 00:04:35,733
Ờ, vui đấy.
68
00:04:35,817 --> 00:04:37,819
- Cậu đi được chưa?
- Rồi, đi thôi.
69
00:04:39,195 --> 00:04:41,698
Cứ thế nhé, hai đứa! Đẹp đôi lắm!
70
00:04:45,785 --> 00:04:50,915
Ba rưỡi anh sẽ họp với Hội Người Cao tuổi
để bàn vụ làm thành phố dễ tiếp cận hơn.
71
00:04:50,999 --> 00:04:52,542
Tuyệt. Gì nữa không?
72
00:04:52,625 --> 00:04:54,585
Hội Nữ thần Nguồn sông muốn…
73
00:04:54,669 --> 00:04:57,213
Xin lỗi, hội gì cơ?
74
00:04:57,297 --> 00:05:01,759
Hội Nữ thần Nguồn sông, một nhóm phụ nữ
rất giàu, rất già, cực già, cực giàu
75
00:05:01,843 --> 00:05:04,595
tự nhận trách nhiệm tô điểm cho Wellsbury.
76
00:05:04,679 --> 00:05:09,225
Muốn gì nữa? Tôi ký duyệt sáng kiến
Trồng Thêm Hoa, Thành phố Thêm Xinh rồi.
77
00:05:09,309 --> 00:05:13,813
- Muốn bàn về dải phân cách ngoài đường.
- Họ muốn làm gì với dải phân cách?
78
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Thấy chưa đạt chuẩn Wellsbury.
79
00:05:15,898 --> 00:05:20,194
Họ chả muốn con ta đi qua dải phân cách
xấu, nên muốn trồng hoa, phủ lại…
80
00:05:20,278 --> 00:05:21,863
- Rồi.
- Lắp hệ thống tưới?
81
00:05:21,946 --> 00:05:25,325
Đừng hòng. Hệ thống tưới mới
là quá lắm rồi.
82
00:05:25,408 --> 00:05:26,826
Rõ ạ, đội trưởng.
83
00:05:26,909 --> 00:05:27,744
Gì?
84
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
- Yêu thành phố này ghê.
- Anh theo chính trị để tạo ra khác biệt.
85
00:05:31,914 --> 00:05:34,042
Anh sắp làm dải phân cách khác mà.
86
00:05:34,125 --> 00:05:38,087
Ta có vận động đồ hộp cho Hội tình thương
Phụ nữ và Trẻ em Boston tuần tới.
87
00:05:39,005 --> 00:05:39,922
Ơi, Georgia?
88
00:05:40,006 --> 00:05:43,634
- Giáng sinh vui vẻ. Hộp đậu này.
- Năm nào bọn tôi chả làm.
89
00:05:43,718 --> 00:05:46,137
Tôi chả muốn nhận nó dịp Giáng sinh nhất.
90
00:05:47,555 --> 00:05:48,931
Thế em sẽ muốn cái gì?
91
00:05:51,559 --> 00:05:52,560
Ý anh là sao?
92
00:05:53,644 --> 00:05:56,147
- Em hiểu ý anh mà.
- Tôi chả hiểu ý ai cả.
93
00:05:57,190 --> 00:06:01,361
- Băng vệ sinh, tã, quà, tiền.
- Một điểm nhận đồ quyên góp à?
94
00:06:01,444 --> 00:06:03,696
Một sự kiện, để ta tính phí vào cửa.
95
00:06:03,780 --> 00:06:06,657
- Lễ hội Giáng sinh.
- Mùa đông. Phải bao hàm.
96
00:06:06,741 --> 00:06:08,785
Một lễ hội từ thiện mùa đông à.
97
00:06:08,868 --> 00:06:10,828
Được đấy. Làm đi.
98
00:06:12,121 --> 00:06:12,955
Hết rồi hả?
99
00:06:13,039 --> 00:06:18,461
Còn việc này nữa. Giờ Georgia sẽ phụ trách
mọi trang mạng xã hội của thị trưởng.
100
00:06:18,544 --> 00:06:21,923
- Thật á? Anh nói thật đấy à?
- Tôi nghĩ là không nên…
101
00:06:22,006 --> 00:06:25,093
Em biết mọi người nghĩ gì, sáng tạo nữa.
Hẳn là em làm được.
102
00:06:25,176 --> 00:06:26,719
Tốt, vì em làm rồi.
103
00:06:26,803 --> 00:06:27,845
Gì cơ?
104
00:06:28,721 --> 00:06:32,141
@ThịtrưởngRandolph, anh có
200 người theo dõi rồi. Yên trí.
105
00:06:34,852 --> 00:06:36,979
Georgia này, đợi tí.
106
00:06:37,480 --> 00:06:41,192
Em chắc là
em đủ sức lo cái lễ hội mùa đông đó không?
107
00:06:41,275 --> 00:06:44,070
Em đang lên kế hoạch đám cưới,
lo tiệc Câu lạc bộ Khu phố…
108
00:06:44,570 --> 00:06:48,699
Vì Hội tình thương Phụ nữ và Trẻ em á?
Em muốn làm.
109
00:06:55,289 --> 00:06:57,041
Mẹ ơi, con vẫn đói.
110
00:06:58,501 --> 00:07:01,212
Mẹ thì no căng rồi, hay con ăn hộ mẹ nhé?
111
00:07:19,439 --> 00:07:21,399
Ginny, em ở lại một lát được chứ?
112
00:07:26,320 --> 00:07:30,616
Em nghỉ học nhiều quá, và em vẫn chưa nộp
bài luận về vở Chùm nho Uất hận.
113
00:07:31,117 --> 00:07:33,953
Em biết ạ. Em sẽ nộp. Hết chưa ạ?
114
00:07:34,620 --> 00:07:37,957
Chưa. Tôi nghĩ về hôm ta nói chuyện rồi,
115
00:07:38,875 --> 00:07:41,043
nên với tinh thần muốn đa dạng hóa,
116
00:07:41,127 --> 00:07:43,880
tôi muốn em chọn một cuốn để lớp ta đọc,
117
00:07:43,963 --> 00:07:45,339
để thêm vào giáo trình.
118
00:07:46,549 --> 00:07:47,508
Một cuốn sách ạ?
119
00:07:47,592 --> 00:07:49,927
Cho thấy trải nghiệm
của người Mỹ Da đen là được.
120
00:07:51,179 --> 00:07:52,305
Em muốn nhận không?
121
00:07:53,890 --> 00:07:54,807
Có ạ, có thể.
122
00:07:55,725 --> 00:07:57,101
- Em sẽ cân nhắc.
- Tốt.
123
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
Tôi đang cố tìm tiếng nói chung với em.
124
00:08:09,947 --> 00:08:12,950
Chào. Max, cậu biết
hôm nay ta diễn cảnh nào không?
125
00:08:13,034 --> 00:08:14,327
Chắc là đám cưới lớn.
126
00:08:14,827 --> 00:08:18,664
Ta không định nhắc lại điệu van-xơ
trong bếp nhà tớ hôm thứ Sáu à?
127
00:08:18,748 --> 00:08:21,834
- Cậu ấy thả thính cực mạnh, nhỉ?
- Thính cực mạnh.
128
00:08:21,918 --> 00:08:24,837
Sao tớ không biết
cậu cảm nắng bạn diễn Bryon nhỉ?
129
00:08:24,921 --> 00:08:27,590
- Cưng xỉu.
- Bé mồm thôi. Tớ có cảm nắng đâu.
130
00:08:27,673 --> 00:08:29,717
Cậu đúng là con mèo con si tình.
131
00:08:29,800 --> 00:08:33,179
Cậu từ cây cưng xỉu rơi xuống,
va không chừa cành nào à?
132
00:08:33,679 --> 00:08:36,057
- Tớ mong diễn tập rồi.
- Tớ thì không.
133
00:08:36,140 --> 00:08:38,976
Tớ phải hát Ballad của Josephine,
tớ đang hoảng.
134
00:08:39,060 --> 00:08:41,604
Tớ luôn có thể đóng Josephine
nếu cậu không muốn…
135
00:08:41,687 --> 00:08:43,814
Thôi, khỏi. Cảm ơn cậu.
136
00:08:44,649 --> 00:08:45,483
Chào các em.
137
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
Gia đình có nhiều diện mạo,
138
00:08:54,367 --> 00:08:58,663
lá trên cái cây sẽ tượng trưng cho
gia đình xinh đẹp, đặc biệt của các em.
139
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
Sao tớ phải vẽ cây phả hệ nhỉ?
Bố tớ sắp chết rồi mà.
140
00:09:03,000 --> 00:09:04,335
Bố tớ thì ngồi tù.
141
00:09:06,337 --> 00:09:08,130
Tan học qua nhà tớ bắn Back 4 Blood đi?
142
00:09:08,214 --> 00:09:10,299
- Cậu có Back 4 Blood á?
- Ừ.
143
00:09:10,383 --> 00:09:13,344
Mẹ tớ suy nhược thần kinh,
tớ đòi trò gì cũng mua.
144
00:09:13,427 --> 00:09:14,720
Đỉnh.
145
00:09:23,396 --> 00:09:24,564
Cần mát xa không?
146
00:09:29,610 --> 00:09:30,444
Có.
147
00:09:37,785 --> 00:09:39,412
Da cậu mềm thật đấy.
148
00:09:41,455 --> 00:09:43,791
Ừ, tớ hay bôi kem dưỡng da lắm.
149
00:09:47,003 --> 00:09:49,630
Cậu cứ giữ ẩm đều
thì chả cần dưỡng ẩm đâu.
150
00:09:49,714 --> 00:09:50,548
Công nhận!
151
00:09:50,631 --> 00:09:52,800
Da khô không có chỗ trên cơ thể này.
152
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
Xong nhé.
153
00:09:58,431 --> 00:10:00,141
Cảm ơn cậu. Thoải mái lắm.
154
00:10:00,224 --> 00:10:01,350
Có gì đâu.
155
00:10:02,560 --> 00:10:03,978
- Muốn tớ…
- Tớ nữa đi?
156
00:10:05,938 --> 00:10:06,772
Được.
157
00:10:10,067 --> 00:10:11,485
Ông già Nô-en Bí mật.
158
00:10:15,948 --> 00:10:20,453
Tớ cảm ơn. Bracia và Bryon.
Một đôi tên trùng chữ đầu, cưng thật.
159
00:10:20,953 --> 00:10:23,080
Chả có đâu. Nhìn cậu ấy kìa.
160
00:10:23,664 --> 00:10:25,708
Đừng nhìn cậu ấy thật, Max.
161
00:10:25,791 --> 00:10:28,628
Bracia, có gì đâu.
Giao lưu với bạn diễn thôi mà.
162
00:10:28,711 --> 00:10:31,088
Tất cả mát xa cho nhau. Dị chết đi được.
163
00:10:34,467 --> 00:10:38,929
Biết gì không? Tớ bốc được Bryon
trò Ông già Nô-en Bí mật này. Đổi không?
164
00:10:39,430 --> 00:10:42,224
Không, Max. Thế… Thế áp lực quá.
165
00:10:42,308 --> 00:10:44,226
Thôi nào, đổi đi.
166
00:10:44,810 --> 00:10:45,645
Đưa đây.
167
00:10:57,615 --> 00:11:00,076
Muối tắm oải hương trồng ở đây,
khoai chiên Cape Cod.
168
00:11:00,159 --> 00:11:03,537
Loại khoai hầm bằng nồi hơi số một,
không cần bàn cãi đấy.
169
00:11:03,621 --> 00:11:06,332
Đừng trích lời tôi để nói với tôi.
Đáng sợ lắm.
170
00:11:08,376 --> 00:11:11,629
- Cô định làm gì đấy?
- Tôi biết tình hình dạo này căng.
171
00:11:11,712 --> 00:11:15,091
Cô biển thủ quỹ rồi đe dọa tôi đấy.
172
00:11:15,925 --> 00:11:18,469
- Và tôi xin lỗi rồi.
- Thật ra là chưa đâu.
173
00:11:20,471 --> 00:11:25,017
Nick, tôi rất xin lỗi. Tôi thề
tôi sẽ không bao giờ làm gì hại đến Paul.
174
00:11:25,101 --> 00:11:27,061
Tôi yêu anh ấy mà, thật đấy.
175
00:11:27,144 --> 00:11:31,816
Chưa hết, tôi yêu cả công việc này.
Và tôi giỏi việc này, tôi muốn làm tiếp.
176
00:11:32,400 --> 00:11:36,946
Hồi mới đến đây, tôi là con người khác.
Hồi đó tôi chưa có tương lai,
177
00:11:37,029 --> 00:11:42,076
sự nghiệp, bạn bè thật sự.
Tôi coi anh là một người bạn thật sự đấy.
178
00:11:43,661 --> 00:11:47,373
Nên là… tôi muốn anh làm phù rể cho tôi.
179
00:11:48,165 --> 00:11:49,250
Gì cơ?
180
00:11:50,501 --> 00:11:51,836
Uống thêm không?
181
00:11:51,919 --> 00:11:54,088
- Có.
- Này, anh ổn không thế?
182
00:11:54,672 --> 00:11:59,176
Tôi cảm giác dạo này anh hơi sầu.
Anh không ba hoa bắng nhắng như mọi khi.
183
00:12:00,428 --> 00:12:04,098
Ờ, tôi chả hiểu gì nhưng sao cũng được.
Ừ, tôi vẫn ổn cả.
184
00:12:04,765 --> 00:12:07,935
Để tôi lấy rượu cho hai người.
185
00:12:10,855 --> 00:12:13,607
- Nick, thế sẽ ý nghĩa với tôi lắm.
- Tôi chỉ…
186
00:12:15,025 --> 00:12:16,902
- Tôi phải nghĩ đã.
- Ừ.
187
00:12:16,986 --> 00:12:19,780
Luôn là
188
00:12:20,281 --> 00:12:25,119
Cảm giác thất vọng với anh
189
00:12:25,202 --> 00:12:27,246
Em biết, với anh
190
00:12:27,329 --> 00:12:30,124
Thì khó mà tin được đó là sự thật
191
00:12:30,708 --> 00:12:32,126
Và em đã ngỡ…
192
00:12:32,209 --> 00:12:34,795
Nghe buồn nhưng hay quá. Bài gì đấy?
193
00:12:36,714 --> 00:12:38,883
Bài đau khổ Hunter viết về tớ đấy à?
194
00:12:39,925 --> 00:12:40,801
Không.
195
00:12:41,719 --> 00:12:44,346
Thật ra là một bài tớ viết.
196
00:12:49,560 --> 00:12:51,479
Hay lắm, Padma. Tớ thích đấy.
197
00:12:51,562 --> 00:12:52,396
Cảm ơn cậu.
198
00:12:53,606 --> 00:12:56,150
- Cậu đang viết gì đấy?
- Một bài thơ ấy mà.
199
00:12:57,651 --> 00:12:59,862
Ginny, lấy thêm rượu cho bàn mẹ kìa.
200
00:13:00,905 --> 00:13:02,615
Chả giống mẹ gì cả. Sốc quá.
201
00:13:02,698 --> 00:13:04,408
Chú Joe à, cháu có ý này.
202
00:13:04,492 --> 00:13:07,036
Hay Blue Farm làm một đêm biểu diễn mở đi?
203
00:13:07,119 --> 00:13:09,371
- Không.
- Hả? Sao lại không ạ?
204
00:13:09,455 --> 00:13:12,124
- Nghe có vẻ vất vả.
- Có vẻ sẽ có thêm khách.
205
00:13:12,208 --> 00:13:14,418
Mark Cuban ơi, ra rót rượu cho mẹ đi.
206
00:13:14,502 --> 00:13:17,588
Đi mà chú. Sẽ vui mà.
Mọi người có thể chơi nhạc,
207
00:13:17,671 --> 00:13:20,257
ngâm thơ, Ginny nhỉ? Họ có thể diễn hài.
208
00:13:20,341 --> 00:13:25,471
- Diễn hài? Cháu thuyết phục chú kiểu đó?
- Nào, chú Joe. Blue Farm sẽ đỉnh hơn.
209
00:13:26,555 --> 00:13:28,474
Sao, Blue Farm không đỉnh à?
210
00:13:29,391 --> 00:13:30,559
Chú Joe, đồng ý đi.
211
00:13:31,435 --> 00:13:32,311
Không.
212
00:13:33,729 --> 00:13:34,980
Ta cũng cố rồi.
213
00:13:37,316 --> 00:13:38,609
- Chào cậu.
- Chào.
214
00:13:43,197 --> 00:13:45,616
- Chào!
- Cậu phải đi đi.
215
00:13:46,367 --> 00:13:48,744
Hả? Sao… Sao lại thế?
216
00:13:50,663 --> 00:13:53,374
- Sao… Padma với tớ có sao đâu.
- Cứ đi đi.
217
00:13:53,457 --> 00:13:58,838
Đừng hành hạ lúc cậu ấy đang làm. Với cả,
tối tớ sang nhà bố ăn, xong thì qua nhé?
218
00:14:00,172 --> 00:14:03,050
- Rồi, đi. Đi.
- Nhưng tớ…
219
00:14:03,133 --> 00:14:07,429
Đi cửa trước nhé. Cửa gỗ óc chó mộc
có cùng lúc với nhà này. Nhìn là biết.
220
00:14:13,602 --> 00:14:16,689
Cynthia. Chào cô. Khỏe không?
221
00:14:16,772 --> 00:14:17,690
Khỏe lắm.
222
00:14:18,190 --> 00:14:22,278
Cô có đi tiệc câu lạc bộ của tôi không?
Nhờ cô tôi mới vào được mà.
223
00:14:22,361 --> 00:14:23,195
Ừ.
224
00:14:23,737 --> 00:14:24,655
Chúc mừng nhé.
225
00:14:24,738 --> 00:14:27,157
Cô cũng nên ra khỏi nhà mà.
226
00:14:28,158 --> 00:14:29,368
Đi, sẽ vui lắm đấy.
227
00:14:31,579 --> 00:14:34,039
Tiệc hung thủ là ai,
bí ẩn sát nhân, chủ đề Clue nhé.
228
00:14:34,540 --> 00:14:35,833
Tiệc chủ đề án mạng?
229
00:14:38,294 --> 00:14:40,379
Joe, anh vẫn phục vụ ăn được nhỉ?
230
00:14:42,423 --> 00:14:43,340
Không, xin lỗi.
231
00:14:43,424 --> 00:14:46,969
Ừ, tôi muốn lắm, nhưng đúng tối hôm đấy
232
00:14:47,052 --> 00:14:50,055
Blue Farm lại làm
đêm biểu diễn mở đầu tiên mất rồi.
233
00:14:51,181 --> 00:14:54,894
Từ từ, thật ạ? Ôi Chúa ơi.
Rồi, thế là cháu được làm áp phích ạ.
234
00:14:55,436 --> 00:14:56,270
Đúng không?
235
00:14:56,770 --> 00:14:58,022
Vâng, tốt quá.
236
00:15:01,400 --> 00:15:03,152
Mẹ con chả biết nấu vậy đâu.
237
00:15:04,194 --> 00:15:08,949
Từ lúc chú Paul dọn về, ăn sành hơn rồi ạ,
bớt ăn đồ ăn sẵn. Hay ăn Couscous lắm.
238
00:15:09,033 --> 00:15:12,870
- Anh ấy dọn hẳn về đó rồi hả?
- Vâng. Giống trụ cột gia đình lắm.
239
00:15:12,953 --> 00:15:17,708
Hôm thứ Sáu con bị bắt quả tang mở tiệc,
chú ấy ra dáng ông bố lắm:
240
00:15:17,791 --> 00:15:19,835
"Bọn chú chả giận, mà thất vọng".
241
00:15:19,919 --> 00:15:20,753
Hả?
242
00:15:24,089 --> 00:15:25,758
Con tưởng mẹ kể với bố rồi.
243
00:15:27,051 --> 00:15:28,844
Con xin lỗi đã nói dối bố.
244
00:15:28,928 --> 00:15:33,182
- Rồi. Còn mọi thứ khác? Đi học thế nào?
- Thầy dạy tiếng Anh nâng cao…
245
00:15:33,265 --> 00:15:34,683
- Vụ thơ trình diễn hả?
- Vâng.
246
00:15:34,767 --> 00:15:39,021
Thầy ấy muốn con chọn một cuốn đại diện
cho trải nghiệm người Mỹ Da đen,
247
00:15:39,104 --> 00:15:41,982
bố biết đấy,
để xóa kỳ thị chủng tộc. Sướng ghê.
248
00:15:44,026 --> 00:15:46,403
Chí ít thầy ấy cũng đang cố gắng. Sao ạ?
249
00:15:46,904 --> 00:15:49,740
Cuốn nào đại diện
cho trải nghiệm của người Mỹ da trắng?
250
00:15:50,366 --> 00:15:51,825
Con chịu, Bắt trẻ đồng xanh ạ?
251
00:15:54,745 --> 00:15:56,705
Và ông ấy bảo mỗi con làm thế hả?
252
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
Vâng.
253
00:15:59,041 --> 00:16:03,128
Vậy là ông thầy đó muốn con tìm
một cuốn về người Da đen điển hình?
254
00:16:04,129 --> 00:16:05,339
Con nên từ chối ạ?
255
00:16:05,422 --> 00:16:09,593
Bố đâu nói thế. Nhỡ ông ấy thêm nó vào?
Con sẽ giúp lớp của ông ấy bao hàm hơn mà.
256
00:16:09,677 --> 00:16:11,720
- Con nên nhận ạ?
- Bố đâu nói thế.
257
00:16:11,804 --> 00:16:14,181
Đa dạng hóa danh sách đọc
đâu phải việc của con.
258
00:16:14,264 --> 00:16:17,643
- Việc của ông ấy. Ông ấy là thầy.
- Con không nên nhận ạ?
259
00:16:18,852 --> 00:16:22,231
Khi hệ thống này không được xây dựng
cho con, con sẽ có hai lựa chọn.
260
00:16:22,314 --> 00:16:26,151
Con có thể cố thay đổi từng viên gạch một,
hoặc có thể từ chối,
261
00:16:26,235 --> 00:16:28,696
tự bảo vệ mình
trước những trận chiến lớn hơn về sau.
262
00:16:29,446 --> 00:16:30,948
Theo bố con nên làm gì ạ?
263
00:16:32,700 --> 00:16:35,619
Con quyết sao,
bố cũng tin đó là quyết định đúng.
264
00:16:37,579 --> 00:16:41,583
- Hữu ích lắm, rõ ràng lắm ạ.
- Con luôn có thể chọn cuốn của bố nhé.
265
00:16:46,338 --> 00:16:48,382
- Ai đấy?
- Ai đâu ạ.
266
00:16:48,465 --> 00:16:52,469
Bố biết điệu cười đấy rồi,
điệu "người mình thích vừa nhắn mình".
267
00:16:52,553 --> 00:16:53,637
Marcus ạ.
268
00:16:53,721 --> 00:16:54,805
Ở bên kia đường á?
269
00:16:55,597 --> 00:16:58,267
Cậu ấy chính thức
thành bạn trai con rồi ạ.
270
00:16:59,435 --> 00:17:02,604
- Bố đừng đóng vai mẹ với con nhé.
- Bố sẽ không bảo con phải sao.
271
00:17:03,105 --> 00:17:05,107
Nhưng con đang xử lý nhiều chuyện.
272
00:17:05,190 --> 00:17:07,901
- Bố muốn con tập trung việc đó.
- Con hiểu mà.
273
00:17:13,532 --> 00:17:16,744
Lại cô Simone "có ai đâu" ạ?
Bố đang cười điệu đó đấy.
274
00:17:17,494 --> 00:17:19,496
- Đâu có.
- Có ạ, có đấy.
275
00:17:19,580 --> 00:17:22,541
Bố có cười đâu. Bố hơi nhếch mép thôi.
276
00:17:24,334 --> 00:17:27,838
Nghe xèo xèo là sướng nhất.
277
00:17:28,547 --> 00:17:31,300
- Chị Ginny, bánh kếp này.
- Bánh kếp á?
278
00:17:40,476 --> 00:17:42,936
- Tèn ten!
- Chà, mẹ, mẹ xinh thế.
279
00:17:43,020 --> 00:17:46,315
- Mẹ cảm ơn.
- Chắc lắm anh sẽ bị em lùa vào chỗ chết.
280
00:17:46,982 --> 00:17:49,693
Cháu cũng nghĩ thế.
Mẹ, sao mẹ mặc bộ này được.
281
00:17:49,777 --> 00:17:51,820
- Còn Voldemort?
- Đừng nhắc tên.
282
00:17:51,904 --> 00:17:52,946
Chuẩn đấy.
283
00:17:54,406 --> 00:17:56,742
Tiệc thôi mà, con gái, bình tĩnh đi.
284
00:18:00,204 --> 00:18:01,497
Marcus.
285
00:18:02,289 --> 00:18:03,123
Cháu vào nhé?
286
00:18:03,207 --> 00:18:08,337
Rồi, cô không muốn cháu hoảng đâu,
nhưng cái khung lớn này là cái cửa nhé.
287
00:18:08,879 --> 00:18:12,007
Cháu bước qua nó.
Cô biết cháu không quen làm thế.
288
00:18:12,091 --> 00:18:15,719
Thường cháu mò lên ống thoát nước.
Đây không phải cổng bí mật.
289
00:18:16,220 --> 00:18:19,973
Nó không dịch chuyển cháu về hôm qua,
lặp đi lặp lại thành vòng
290
00:18:20,057 --> 00:18:22,976
đến khi cháu phá vỡ vòng lặp.
Không có phép thuật.
291
00:18:23,060 --> 00:18:27,106
Nó không phải cái bẫy, không phải
trò ảo thuật. Nó là cái cửa thôi.
292
00:18:27,189 --> 00:18:30,734
- Mẹ nghĩ mẹ vui tính lắm hả.
- Chú thấy hay phết mà.
293
00:18:33,487 --> 00:18:34,321
Vào đi.
294
00:18:35,864 --> 00:18:37,783
Chào, rất vui được gặp lại cháu.
295
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
Có cần nhắc lại
nội quy trong nhà này không?
296
00:18:41,912 --> 00:18:42,746
Thôi nhé ạ?
297
00:18:43,914 --> 00:18:47,501
Cháu biết chú sẽ bắt tay cháu rồi ạ.
Cháu kẹt trong vòng lặp này ba năm rồi.
298
00:18:47,584 --> 00:18:49,837
Thôi, ừ, đừng hùa theo họ đi.
299
00:18:56,760 --> 00:18:58,512
Mẹ mất trí thật rồi.
300
00:18:59,012 --> 00:19:02,349
Thoát tội giết người rồi,
ai lại mở tiệc bí ẩn sát nhân.
301
00:19:02,850 --> 00:19:05,102
- Cũng gan mà.
- Ác dâm thì có.
302
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
Này.
303
00:19:09,356 --> 00:19:11,859
Cậu không hiểu. Tại tớ đấy.
304
00:19:14,528 --> 00:19:15,946
Mẹ làm thế để bảo vệ tớ,
305
00:19:17,030 --> 00:19:19,658
không phải tại tớ
thì chú Kenny vẫn còn sống.
306
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
- Tại tớ mà một người chết.
- Không.
307
00:19:24,496 --> 00:19:25,372
Đâu phải thế.
308
00:19:27,040 --> 00:19:29,459
Sao cậu kiểm soát được
cô ấy hay việc cô ấy làm.
309
00:19:42,806 --> 00:19:46,351
Tớ nghĩ cậu với Padma
nên tâm sự để kết thúc hay gì đấy đi.
310
00:19:47,769 --> 00:19:49,146
Tớ có muốn làm thế đâu.
311
00:19:50,022 --> 00:19:52,816
Cậu ấy đáng được thế mà.
Là tớ thì tớ sẽ muốn.
312
00:20:13,962 --> 00:20:15,380
Xin chào!
313
00:20:25,599 --> 00:20:26,516
Con cảm ơn.
314
00:20:28,644 --> 00:20:29,478
Bái bai.
315
00:20:34,107 --> 00:20:36,109
Tuần này đi trị liệu sẽ vui đây.
316
00:20:39,446 --> 00:20:42,074
Anh có tin này em sẽ không thích đâu.
317
00:20:43,492 --> 00:20:46,995
Austin xin đi chơi một buổi
với Zach Fuller.
318
00:20:47,079 --> 00:20:50,540
Con Cynthia? Austin ghét nó mà.
Nó dùng bút chì đâm Austin.
319
00:20:50,624 --> 00:20:52,584
- Có vẻ chúng làm lành rồi.
- Em chả muốn.
320
00:20:52,668 --> 00:20:54,002
Đã nhớ sự không hài lòng này.
321
00:20:54,086 --> 00:20:55,379
Bữa tiệc tới,
322
00:20:55,462 --> 00:20:58,298
anh sẽ là đại tá Mustard nhé.
Anh nghĩ sao?
323
00:20:58,382 --> 00:21:02,761
Là anh đi cả triệu bữa tiệc rồi,
và họ chỉ ăn chả cua, uống sâm panh thôi.
324
00:21:03,387 --> 00:21:07,891
- Em muốn làm họ ấn tượng.
- Em đang làm anh rất ấn tượng rồi mà.
325
00:21:08,558 --> 00:21:09,935
Nên anh mới yêu em thế.
326
00:21:11,895 --> 00:21:15,065
Mãi em mới thấy hòa nhập ở đây.
Em đang thấy rất ổn.
327
00:21:16,316 --> 00:21:19,403
Đây mới là ấn tượng này.
328
00:21:20,153 --> 00:21:21,321
Đây rồi.
329
00:21:24,074 --> 00:21:27,035
- Cái này làm em thích hả? Anh cũng thích.
- Thế à?
330
00:21:29,997 --> 00:21:32,916
Em cho phép anh
331
00:21:34,209 --> 00:21:35,877
làm em ấn tượng hơn nữa nhé?
332
00:21:36,420 --> 00:21:37,254
Vâng.
333
00:21:49,099 --> 00:21:52,561
- Zion, em gọi anh sau được không?
- Em phải nghe máy à?
334
00:21:53,937 --> 00:21:55,731
- Anh muốn nói chuyện.
- Sao anh ta gọi?
335
00:21:55,814 --> 00:21:56,690
Chuyện gì?
336
00:21:56,773 --> 00:21:57,733
Ginny mở tiệc à?
337
00:21:57,816 --> 00:21:59,359
- Nó làm gì?
- Ai làm gì?
338
00:21:59,443 --> 00:22:01,528
Paul à? Anh ta ở đấy à?
Ginny kể anh ta dọn về.
339
00:22:01,611 --> 00:22:03,947
- Ừ.
- Anh ta không biết anh dọn về rồi?
340
00:22:04,031 --> 00:22:07,951
Sao em không kể vụ đó?
Hay vụ Ginny mở tiệc? Hay vụ nó có bồ mới?
341
00:22:08,035 --> 00:22:09,619
- Anh muốn được cập nhật mà.
- Đây.
342
00:22:09,703 --> 00:22:11,913
Paul dọn về rồi,
Ginny mới mở tiệc, nó có bồ mới.
343
00:22:11,997 --> 00:22:14,750
- Ờ. Thế này không được.
- Thế này không được.
344
00:22:14,833 --> 00:22:16,376
Ờ, có ai thấy được đâu.
345
00:22:16,460 --> 00:22:20,339
Đâu chỉ có mỗi em và Paul!
Anh cũng ở đây. Cả ba phải cùng lo.
346
00:22:20,422 --> 00:22:22,341
- Zion bảo gì?
- Paul bảo gì đấy?
347
00:22:23,675 --> 00:22:26,845
Bảo hai anh nên đi uống bia.
Tâm tình. Tìm hiểu nhau.
348
00:22:26,928 --> 00:22:28,513
- Anh ta bảo thế?
- Thế á?
349
00:22:28,597 --> 00:22:30,932
Nên thế mà. Hai anh phải chung sống.
350
00:22:31,016 --> 00:22:35,270
Cả ba phải cùng lo, cả đám phải chung tay,
vân vân. Zion, Paul này.
351
00:22:36,104 --> 00:22:36,938
- Thôi.
- Có.
352
00:22:37,022 --> 00:22:38,523
- Thôi.
- Nghe đi.
353
00:22:41,818 --> 00:22:42,652
Chào anh bạn.
354
00:22:43,904 --> 00:22:44,821
Chào.
355
00:22:52,287 --> 00:22:56,291
"Nick Throop, 35 tuổi, phần
không thể thiếu của văn phòng thị trưởng.
356
00:22:56,375 --> 00:22:59,169
Tốt nghiệp Cornell,
Nick trông chừng thành phố,
357
00:22:59,252 --> 00:23:01,963
đảm bảo Wellsbury
là cỗ máy vận hành trơn tru".
358
00:23:02,547 --> 00:23:05,425
Tôi nghĩ tôi nên mô tả
mọi người trong văn phòng.
359
00:23:06,051 --> 00:23:07,469
Tôi biết cô đang làm gì.
360
00:23:08,053 --> 00:23:12,140
Nịnh bợ cái tôi to đùng này,
dĩ nhiên là hiệu quả, tôi cung Sư Tử mà.
361
00:23:15,143 --> 00:23:18,355
Thôi được rồi.
Tôi sẵn lòng làm phù rể cho cô.
362
00:23:18,438 --> 00:23:23,860
Nick! Tức là ta chơi lại rồi hả? Tức là
anh sẽ đi tiệc Câu lạc bộ Khu phố của tôi?
363
00:23:23,944 --> 00:23:26,154
Tôi đang có ý tưởng đóng bà White.
364
00:23:26,988 --> 00:23:30,742
- Jesse và tôi sẽ tới.
- À ừ, có Jesse nhỉ.
365
00:23:35,163 --> 00:23:36,873
Sao cậu nghĩ ra ngần này thứ?
366
00:23:37,624 --> 00:23:41,294
Vui mà. Tớ được nghĩ ra mọi thứ tớ muốn
367
00:23:41,378 --> 00:23:43,171
rồi từ đấy biến hóa tùy thích.
368
00:23:44,047 --> 00:23:46,466
Kiểu, nó cứ ở trong đầu cậu thôi,
369
00:23:46,550 --> 00:23:50,303
nó không tồn tại,
nên cậu phải biến nó thành sự thật.
370
00:23:56,893 --> 00:23:58,311
Đấy, cậu thấy sao?
371
00:23:59,229 --> 00:24:00,439
Không thể tin nổi.
372
00:24:00,981 --> 00:24:04,734
Tớ cứ, kiểu,
tưởng tượng là trông tớ sẽ ngon đét,
373
00:24:04,818 --> 00:24:07,529
xong bồ cũ của tớ
sẽ đi xem sô và sẽ tiếc chết.
374
00:24:09,322 --> 00:24:10,615
Sophie Sanchez nhỉ?
375
00:24:12,826 --> 00:24:15,245
Ờ, cá nhân tớ nghĩ là
376
00:24:16,746 --> 00:24:17,873
tớ sẽ chọn cái này.
377
00:24:23,378 --> 00:24:25,630
- Cậu giơ tay ra được không?
- Đây.
378
00:24:32,762 --> 00:24:34,306
Tớ không làm cậu ngạt chứ?
379
00:24:41,480 --> 00:24:44,441
Max, ôi Chúa ơi. Đẹp thế.
380
00:24:44,524 --> 00:24:47,194
Công nhận không? Silver khùng nhỉ?
381
00:24:47,277 --> 00:24:48,570
Tớ cuồng rồi đấy.
382
00:24:49,362 --> 00:24:50,697
- Ừ, không…
- Bracia!
383
00:24:51,865 --> 00:24:56,077
Tôi muốn bắt đầu từ bản Ballad.
Em sẵn sàng hát thử với piano chưa?
384
00:24:56,912 --> 00:24:58,246
- Rồi ạ.
- Ừ.
385
00:25:06,171 --> 00:25:08,048
- Tớ cởi ra nhé.
- Ừ, được.
386
00:25:09,341 --> 00:25:11,968
Rồi, đây là giây phút
387
00:25:12,052 --> 00:25:16,306
mà Josephine nhận ra
là cô ấy có tình cảm với công tước.
388
00:25:17,265 --> 00:25:20,852
Bài này khá mấu chốt đấy.
Thiếu nó thì coi như bỏ hết.
389
00:25:21,728 --> 00:25:22,896
Rồi, bắt đầu.
390
00:25:34,741 --> 00:25:40,413
Ta chưa từng yêu ai
Có đôi mắt nhìn thấu được ta
391
00:25:40,497 --> 00:25:43,542
Có nét duyên dáng định làm ta bối rối
392
00:25:43,625 --> 00:25:46,336
Bởi chàng không làm ta vui…
393
00:25:46,419 --> 00:25:47,462
Cháu sao rồi?
394
00:25:49,756 --> 00:25:51,508
Ổn ạ. Vui ạ.
395
00:25:52,801 --> 00:25:54,970
Từ hôm cháu gọi, cô cứ nghĩ đến cháu suốt.
396
00:25:56,304 --> 00:25:57,138
Cháu biết ạ.
397
00:25:58,974 --> 00:26:01,851
Nhưng cháu không tự đốt…
Chưa ạ, từ đó đến giờ.
398
00:26:07,190 --> 00:26:11,778
- Cháu có đang viết nhật ký không?
- Có ạ, cháu làm thơ.
399
00:26:12,571 --> 00:26:13,405
Thơ à?
400
00:26:14,573 --> 00:26:15,907
Ý của bố cháu ạ.
401
00:26:17,409 --> 00:26:19,786
Có lần cháu viết một bài thơ về bản sắc,
402
00:26:20,412 --> 00:26:23,707
và cháu đã thấy rất nhẹ nhõm
khi nói hết được mọi thứ ra,
403
00:26:24,457 --> 00:26:27,085
cho đến khi ông thầy kỳ thị chủng tộc
chê nó bất thường.
404
00:26:28,461 --> 00:26:32,549
Giờ thầy ấy lại đang nhắm vào mỗi cháu,
và cháu chả biết phải làm sao.
405
00:26:33,174 --> 00:26:38,221
Và chẳng ai trong lớp chịu nói gì cả.
Nên chỉ có mình cháu. Cháu hơi khó chịu.
406
00:26:42,809 --> 00:26:46,521
Cô biết cảm giác lớn lên
ở thành phố chủ yếu là người da trắng.
407
00:26:47,897 --> 00:26:52,110
Việc có không gian an toàn với
những người trong đời cháu là quan trọng.
408
00:26:53,403 --> 00:26:55,530
Mẹ cháu thì sao? Có an toàn không?
409
00:26:56,573 --> 00:26:59,075
- Mẹ Georgia có an toàn?
- Có phải không gian an toàn?
410
00:26:59,159 --> 00:27:02,203
Liệu cháu có thể
tìm đến cô ấy khi gặp vấn đề không?
411
00:27:02,829 --> 00:27:05,040
- Không ạ.
- Sao lại thế?
412
00:27:10,003 --> 00:27:12,922
Khi cô còn bé,
bị một thằng nhóc đẩy xước đầu gối,
413
00:27:13,423 --> 00:27:17,052
cô chạy đi tìm mẹ và muốn mẹ ôm cô
và bảo cô là sẽ ổn cả thôi.
414
00:27:17,802 --> 00:27:20,555
Cô không muốn mẹ
cắt phanh xe của thằng bé đó.
415
00:27:23,308 --> 00:27:26,478
Nói thật, có những thứ mẹ Georgia Miller
không đủ khả năng xử lý.
416
00:27:29,105 --> 00:27:31,941
Cháu thử nói với mẹ cháu thế chưa?
417
00:27:33,860 --> 00:27:36,029
Cháu đáng được thấu hiểu mà, Ginny.
418
00:27:37,030 --> 00:27:37,906
Thấu hiểu ạ.
419
00:27:40,367 --> 00:27:41,201
Vâng.
420
00:27:46,164 --> 00:27:47,290
Có rất nhiều…
421
00:27:49,292 --> 00:27:52,671
chuyện tồi tệ, kinh khủng trong đời cháu
mà không ai biết,
422
00:27:54,255 --> 00:27:58,051
và cháu cảm giác
lúc nào cháu cũng phải kìm nén mọi thứ.
423
00:28:01,012 --> 00:28:03,014
Nếu cháu không kìm nén thì sao?
424
00:28:17,237 --> 00:28:18,488
Con xinh lắm.
425
00:28:21,241 --> 00:28:24,619
Mẹ, sao mẹ không phạt con vụ mở tiệc?
426
00:28:26,371 --> 00:28:27,747
Mẹ thích thấy con vui.
427
00:28:28,415 --> 00:28:32,127
Con mới trải qua mấy tuần khó khăn.
Con cần xả hơi. Mẹ hiểu mà.
428
00:28:34,546 --> 00:28:37,465
Nhưng con đáng bị phạt.
Việc con làm không đúng.
429
00:28:38,758 --> 00:28:39,759
Thế giới vận hành thế.
430
00:28:42,887 --> 00:28:44,723
Đấy, con bị phạt rồi nhé.
431
00:28:44,806 --> 00:28:45,932
Ý con đâu phải thế.
432
00:28:48,810 --> 00:28:51,438
Nói mới nhớ,
ta phải nghiêm túc bàn vụ đám cưới dần đi.
433
00:28:51,521 --> 00:28:55,275
Mẹ có màu mè, ra vẻ không nếu muốn phù rể,
phù dâu mặc đồ trắng? Nghĩ sao?
434
00:28:55,358 --> 00:28:58,570
Và con nhờ bạn
vẽ mặt hộ mẹ hôm lễ hội mùa đông nhé?
435
00:28:58,653 --> 00:29:01,656
Với cả con biết
hôm tiệc Clue con sẽ mặc bộ gì chưa?
436
00:29:03,575 --> 00:29:06,411
Hôm đó con không đi được đâu ạ.
Con xin lỗi.
437
00:29:06,953 --> 00:29:07,787
Hả?
438
00:29:08,580 --> 00:29:11,708
Vâng, chú Joe cần con phụ
ở đêm biểu diễn mở, nên…
439
00:29:13,793 --> 00:29:16,671
Tiếc nhỉ. Mẹ định khoe con với mọi người.
440
00:29:20,675 --> 00:29:24,971
Rồi, đi làm bánh kếp khoai tây thôi.
Bánh kếp khoai tây là cái gì nhỉ?
441
00:29:26,681 --> 00:29:29,517
- Ngon quá.
- Tôi tung hết chiêu đấy.
442
00:29:30,101 --> 00:29:32,020
Cảm ơn cô vì đã tổ chức năm nay.
443
00:29:32,520 --> 00:29:34,189
- Năm nay mệt quá.
- Yêu mẹ.
444
00:29:34,898 --> 00:29:36,191
Con cũng yêu mẹ.
445
00:29:36,274 --> 00:29:39,944
Mẹ này, Brodie bạn bọn con
đang rủ bạn bè qua chơi.
446
00:29:40,028 --> 00:29:40,862
- Con…
- Không.
447
00:29:40,945 --> 00:29:44,240
Mấy đứa xin lỗi cô Georgia
vì làm loạn nhà cô ấy chưa?
448
00:29:45,450 --> 00:29:47,410
- Xin lỗi cô.
- Xin lỗi nhiều, cô Georgia.
449
00:29:47,494 --> 00:29:50,580
- Đừng lặp lại nhé.
- Ngon thật đấy.
450
00:29:50,663 --> 00:29:54,334
- Đống bánh kếp khoai tây này "cháy" quá.
- Thôi, mẹ.
451
00:29:55,251 --> 00:29:58,505
Vâng, "cháy" thật. Mẹ ngầu quá, mẹ ơi.
452
00:29:58,588 --> 00:30:01,174
- Con vẫn bị cấm túc thôi.
- Vâng.
453
00:30:01,257 --> 00:30:03,843
Biết tôi được vào Câu lạc bộ Khu phố chưa?
454
00:30:04,511 --> 00:30:05,762
Chúa ơi, thích thế.
455
00:30:05,845 --> 00:30:08,306
- Hay đấy.
- Ai uống nước chanh nữa không?
456
00:30:08,389 --> 00:30:12,352
Hai cô nhớ hôm Max, Abby và Norah
mở quầy bán nước chanh không?
457
00:30:12,435 --> 00:30:15,980
- Có, sáng tạo nhỉ.
- Từ từ, hai cậu nhớ bài ta hát không?
458
00:30:16,564 --> 00:30:18,066
Khi bạn ở sa mạc
Và trời cực nóng
459
00:30:18,149 --> 00:30:20,276
Nước chanh sẽ giải khát cho bạn
460
00:30:20,360 --> 00:30:23,947
Nước chanh sẽ giúp bạn hạ nhiệt
Nên lại uống ngay đi
461
00:30:25,865 --> 00:30:27,742
Nhớ quầy nước chanh của ta chứ?
462
00:30:29,160 --> 00:30:32,372
Mỗi tội ta chả có chanh,
phải dùng chai chanh vắt sẵn,
463
00:30:32,455 --> 00:30:35,667
xong mẹ ghi trên biển là:
"Nước chanh hữu cơ mới vắt".
464
00:30:35,750 --> 00:30:38,795
Ờ. Trẻ con buồn cười nhỉ.
Có trẻ con là tôi vui lắm.
465
00:30:39,838 --> 00:30:43,591
Xong gã hàng xóm kỳ thị chủng tộc ở
bãi đỗ xe moóc bảo là con lảng vảng ở đấy.
466
00:30:45,260 --> 00:30:49,973
Cảm ơn Ginny
vì đã chia sẻ ký ức tuổi thơ đáng nhớ đó.
467
00:30:50,056 --> 00:30:53,184
Nhắc đến tuổi thơ,
con biết chuyện thầy Adams chưa?
468
00:30:53,268 --> 00:30:55,311
Thầy tiếng Tây Ban Nha
làm con khóc lớp bảy?
469
00:30:55,395 --> 00:30:59,941
Ông ta bị đuổi rồi. Họ thấy một cuốn
tạp chí "đen" trong hộc bàn của ông ta.
470
00:31:00,024 --> 00:31:02,193
- Mẹ đùa à.
- Sao tệ thế.
471
00:31:02,277 --> 00:31:05,697
- Sao lại thế được?
- Công nhận. Giờ ai đọc tạp chí nữa?
472
00:31:05,780 --> 00:31:08,283
Chắc thầy Gitten cũng đọc tạp chí "đen".
473
00:31:08,366 --> 00:31:10,577
Ginny, cậu đề xuất sách là cái đó đi.
474
00:31:12,704 --> 00:31:13,955
Sách gì cơ?
475
00:31:15,415 --> 00:31:18,418
Không có gì ạ.
Thầy tiếng Anh đang lắm chuyện ấy mà.
476
00:31:19,711 --> 00:31:21,713
Con kể với bố rồi, nên mẹ yên tâm.
477
00:31:22,589 --> 00:31:25,884
- Mẹ, con không muốn mẹ làm gì đâu.
- Chứ mẹ sẽ làm gì?
478
00:31:33,182 --> 00:31:34,434
Con đi vệ sinh đây ạ.
479
00:31:36,352 --> 00:31:39,772
Mẹ, Brodie vừa nhắn con.
Bọn con đi đúng một tiếng thôi.
480
00:31:39,856 --> 00:31:40,690
- Đi…
- Không.
481
00:31:40,773 --> 00:31:43,192
Đi. Bọn con còn trẻ. Cho bọn con sống đi.
482
00:31:43,276 --> 00:31:47,405
Ellen, chả biết nói có được gì không
nhưng chúng viết thư xin lỗi rồi.
483
00:31:47,488 --> 00:31:48,448
Thế à?
484
00:31:49,282 --> 00:31:50,491
Chân thành phết đấy.
485
00:31:51,659 --> 00:31:54,329
Chả biết. Tớ có chọn sách không?
Hay là không?
486
00:31:54,871 --> 00:31:59,167
Chọn từ điển làm phép ẩn dụ cho
việc kỳ thị chủng tộc ngập khắp Mỹ đi.
487
00:31:59,250 --> 00:32:00,335
Cho thầy ấy ngẫm.
488
00:32:01,794 --> 00:32:05,715
Tớ không muốn để thầy Gitten thỏa mãn
khi nghĩ thầy ấy là đồng minh
489
00:32:05,798 --> 00:32:08,092
chỉ vì đã đọc lướt
Sự mong manh của Người da trắng.
490
00:32:08,927 --> 00:32:09,802
Này.
491
00:32:12,597 --> 00:32:13,431
Có tớ đây rồi.
492
00:32:27,111 --> 00:32:29,197
- Chào cậu.
- Chào cậu.
493
00:32:29,280 --> 00:32:30,949
- Xin chào.
- Xin chào.
494
00:32:33,952 --> 00:32:37,246
Vào được chứ? Tớ chả muốn thấy
cảnh trao đổi chất lỏng cơ thể đâu.
495
00:32:37,330 --> 00:32:38,623
Đang uống máu nhau.
496
00:32:39,624 --> 00:32:44,379
Rồi. Này, bọn tớ không bị cấm túc nữa
vì cô Georgia vừa bảo mẹ bọn tớ
497
00:32:44,462 --> 00:32:46,673
là bọn tớ viết thư xin lỗi cô ấy rồi.
498
00:32:46,756 --> 00:32:48,466
Ô, nói dối hả.
499
00:32:48,549 --> 00:32:50,093
- Ta sẽ sang nhà Brodie.
- Không.
500
00:32:50,176 --> 00:32:51,594
- Anh thì thôi.
- Ờ, ra.
501
00:32:53,429 --> 00:32:55,264
- Con à.
- Chào mấy đứa!
502
00:32:56,015 --> 00:32:57,725
Rồi, ta sang nhà Brodie đi.
503
00:33:05,233 --> 00:33:06,401
- Rồi, tôi…
- Tôi…
504
00:33:07,652 --> 00:33:09,278
- Thôi, anh nói đi. Thôi.
- Tôi…
505
00:33:09,779 --> 00:33:12,115
- Tôi có thể…
- Biết gì không? Tôi… Rồi.
506
00:33:12,699 --> 00:33:13,533
Tôi nói trước.
507
00:33:16,285 --> 00:33:19,163
Tôi biết anh và Georgia
ngủ với nhau trước khi bọn tôi đính hôn.
508
00:33:23,459 --> 00:33:25,753
Chà, ta nói vụ đó thật hả. Rồi…
509
00:33:25,837 --> 00:33:28,339
Tôi nghĩ là
anh dọn đến đây để ở gần cô ấy.
510
00:33:28,423 --> 00:33:33,511
Nên tôi muốn hỏi là,
tôi có cần lo gì không?
511
00:33:34,387 --> 00:33:39,100
Tôi muốn Georgia được hạnh phúc thôi.
Tôi không cố phá đám gì cả đâu.
512
00:33:39,600 --> 00:33:43,104
Tôi mà không muốn ta hiểu nhau
thì đã chả ngồi đây uống bia.
513
00:33:44,022 --> 00:33:48,609
Nhưng anh sẽ là bố dượng của con tôi,
đang ở cùng nhà. Nên tôi mới phải đến.
514
00:33:51,904 --> 00:33:54,532
Nhân tiện, Ginny ngoan lắm.
Anh dạy tốt đấy.
515
00:33:58,745 --> 00:34:02,331
Bia đi. Uống bia là phá được băng.
Joe, cho hai cốc bia nhé.
516
00:34:02,915 --> 00:34:04,917
Loại gì cũng được. Cảm ơn anh.
517
00:34:06,335 --> 00:34:07,545
Hai người hợp lắm.
518
00:34:08,921 --> 00:34:09,964
Anh hợp cô ấy.
519
00:34:12,008 --> 00:34:14,761
Ừ, cảm ơn anh. Câu đó ý nghĩa với tôi lắm.
520
00:34:16,262 --> 00:34:17,305
Cảm ơn Joe.
521
00:34:17,388 --> 00:34:20,349
- Mà có khi tôi gặp người mới rồi.
- Thế à?
522
00:34:20,933 --> 00:34:22,351
Ừ, cô ấy có vẻ đặc biệt.
523
00:34:24,270 --> 00:34:26,230
Chà, ừ. Tốt quá rồi.
524
00:34:27,190 --> 00:34:28,066
Ừ.
525
00:34:33,529 --> 00:34:35,615
Xin lỗi. Ôi Chúa ơi.
526
00:34:35,698 --> 00:34:37,366
Đừng có cay nghiệt với tớ.
527
00:34:37,450 --> 00:34:38,284
Này.
528
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
- Tớ xin lỗi.
- Hơi bị bất lịch sự đấy.
529
00:34:42,121 --> 00:34:43,915
Ta phải ở đây đến bao giờ đấy?
530
00:34:45,124 --> 00:34:46,918
Đây, cưng, làm một hơi đi.
531
00:34:48,461 --> 00:34:49,879
Hàng về.
532
00:34:50,838 --> 00:34:52,340
Jordan, cậu "ngáo" rồi.
533
00:34:52,423 --> 00:34:54,342
- Cậu "ngáo" ấy.
- Cậu "ngáo".
534
00:34:55,510 --> 00:34:56,886
Ai uống?
535
00:34:57,804 --> 00:34:58,888
Cho tớ một bia đi.
536
00:35:00,139 --> 00:35:01,724
Ê Marcus, cậu uống không?
537
00:35:01,808 --> 00:35:04,811
Thay cho câu
"xin lỗi vì tớ đấm vào mặt cậu" đấy hả?
538
00:35:08,189 --> 00:35:11,275
Ê, Abs, quá rồi nha. Hơi hơi.
539
00:35:11,359 --> 00:35:12,360
- Ê.
- Ơi?
540
00:35:18,074 --> 00:35:18,950
Bia tớ đâu?
541
00:35:21,244 --> 00:35:23,830
Đang cưỡi bò Tây Tạng thì khó thật mà.
542
00:35:24,664 --> 00:35:28,126
Ổn không? Cần tôi lấy gì nữa không?
Hay tính tiền nhé?
543
00:35:28,209 --> 00:35:31,003
Joe, hình như anh chưa gặp Zion nhỉ.
544
00:35:31,504 --> 00:35:32,922
Zion là bố Ginny.
545
00:35:33,589 --> 00:35:36,843
Anh ấy leo
Matterhorn và Annapurna rồi đấy.
546
00:35:36,926 --> 00:35:39,095
- Siêu ấn tượng.
- Có gì đâu.
547
00:35:39,720 --> 00:35:42,849
- Mà Ginny thích làm ở đây lắm.
- Bọn tôi cũng quý nó. Nó ngoan.
548
00:35:42,932 --> 00:35:43,933
Nó cũng được nhỉ.
549
00:35:49,981 --> 00:35:51,274
- Ừ.
- Cảm ơn Joe.
550
00:35:52,483 --> 00:35:57,363
Thế anh nghĩ sao về cậu bồ mới? Có
ảnh hưởng xấu không? Nó biết mở tiệc rồi.
551
00:35:57,947 --> 00:36:00,491
- Khá chắc nó biết hút cỏ.
- Chả hút đâu.
552
00:36:00,575 --> 00:36:04,078
Tôi chưa từng nghĩ sẽ làm bố dượng.
Của bọn thiếu niên nữa!
553
00:36:04,162 --> 00:36:08,791
Anh biết không, lạ kinh khủng ấy,
nhìn nó lớn lên và có cá tính riêng.
554
00:36:10,501 --> 00:36:13,754
- Nó đang gặp nhiều chuyện lắm đấy.
- Thế á?
555
00:36:15,173 --> 00:36:18,009
- Nó có vẻ bình thường mà.
- Nó cố giấu đấy.
556
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
- Tính nó cam chịu kiểu thế.
- Ừ, tính Georgia kiểu thế.
557
00:36:29,187 --> 00:36:32,273
Để ý nó nhé. Nhớ cập nhật cho tôi.
558
00:36:36,402 --> 00:36:37,236
Đồng ý.
559
00:36:37,320 --> 00:36:38,237
Cảm ơn anh.
560
00:36:46,662 --> 00:36:51,584
Chả gì tệ hơn là ai cũng nghĩ ta chỉ muốn
ngồi dưới tầng hầm và nghe họ đánh nhạc.
561
00:36:51,667 --> 00:36:54,003
- Tớ thấy bất tài quá.
- Cậu bất tài mà.
562
00:36:54,670 --> 00:36:55,922
Cậu ấy có tài mà.
563
00:36:57,673 --> 00:36:59,842
Marcus, cậu biết chơi nhỉ?
564
00:37:00,426 --> 00:37:01,928
Không, không hẳn. Không.
565
00:37:02,011 --> 00:37:04,513
Anh ấy đang nói dối không biết ngượng đấy.
566
00:37:04,597 --> 00:37:06,933
Món gì anh ấy cũng chơi.
Anh ấy còn có harmonica cơ.
567
00:37:07,016 --> 00:37:08,976
- Ghét lắm.
- Thế à?
568
00:37:10,728 --> 00:37:11,604
Rồi.
569
00:37:18,027 --> 00:37:20,655
- Rồi. Thôi được.
- Tớ đâu hỏi cậu có…
570
00:37:25,451 --> 00:37:27,328
- Đợi tí.
- Ý tớ là thế mà.
571
00:37:27,411 --> 00:37:29,413
- Họ đang làm lành à?
- Rất mong là không.
572
00:37:29,497 --> 00:37:30,373
Trời ạ.
573
00:37:32,083 --> 00:37:33,000
Chúa ơi.
574
00:37:52,144 --> 00:37:55,022
- Tớ hiểu rồi.
- Không. Không, cậu hiểu cái gì.
575
00:37:59,068 --> 00:38:00,152
Không biết chơi ạ.
576
00:38:01,112 --> 00:38:04,365
Rồi, chất đàn ông trong tớ
bị đe dọa rồi, nên…
577
00:38:04,865 --> 00:38:07,952
Abs, Abby, Abigail,
trèo lên lưng tớ đi. Mau.
578
00:38:08,035 --> 00:38:11,539
Đánh mi thứ, la bảy đi.
579
00:38:20,256 --> 00:38:21,173
Sẵn sàng chưa?
580
00:38:29,807 --> 00:38:30,683
Ôi Chúa…
581
00:38:34,770 --> 00:38:37,565
Cậu bao nhiêu cân thế bồ? Trời đất.
582
00:38:50,036 --> 00:38:52,413
Chúa ơi, Marcus, cậu khùng quá, anh bạn.
583
00:38:57,209 --> 00:38:58,711
- Rồi.
- Ginny biết đánh piano đó.
584
00:38:59,754 --> 00:39:01,672
Ginny, đừng giấu bài nữa.
585
00:39:02,965 --> 00:39:04,091
Lên đi, bồ.
586
00:39:04,175 --> 00:39:05,885
Gì chứ? Chơi trong đầu à.
587
00:39:06,469 --> 00:39:08,721
- Mẹ cậu cũng bảo thế.
- À ừ.
588
00:39:28,282 --> 00:39:30,242
Sao cậu biết đánh piano thế?
589
00:39:30,326 --> 00:39:32,578
Hồi bé cậu nghèo rớt mà?
590
00:39:33,079 --> 00:39:34,663
- Cái gì?
- Sao?
591
00:39:35,623 --> 00:39:38,501
Thật ra là bố tớ dạy đấy. Với cả, im đi.
592
00:39:41,420 --> 00:39:44,799
Ngon! Cứ cay nghiệt với Samantha
là tớ vui.
593
00:39:45,299 --> 00:39:46,967
Đừng có chọc tớ, Abigail.
594
00:39:47,051 --> 00:39:49,053
Vui đấy. Bạn cậu hay ho thật.
595
00:39:54,433 --> 00:39:55,559
Ta đi được chưa?
596
00:40:06,570 --> 00:40:08,823
Anh về rồi cưng.
597
00:40:09,407 --> 00:40:10,533
Anh say đấy à.
598
00:40:11,951 --> 00:40:14,203
Ờ. Zion ấy mà? Anh ấy được đấy.
599
00:40:14,286 --> 00:40:19,208
- Anh nói thật. Tốt, cuộc sống thú vị.
- Em biết rồi. Nên em vẫn yêu anh ấy mà.
600
00:40:20,835 --> 00:40:22,086
Anh tỉnh rồi đấy.
601
00:40:45,443 --> 00:40:48,487
- Chết tiệt. Em có súng trong nhà à?
- Rồi…
602
00:40:48,571 --> 00:40:52,700
Trước khi anh rồ lên, tưởng tượng
anh là em, ở trong bếp một mình đi.
603
00:40:52,783 --> 00:40:54,910
Trộm xông vào. Em có thể bị hại mà.
604
00:40:54,994 --> 00:40:58,122
Anh nói rất rõ
quan điểm về việc này rồi, Georgia.
605
00:40:58,706 --> 00:41:00,833
Anh đâu hiểu làm mẹ đơn thân là sao.
606
00:41:02,334 --> 00:41:05,629
Ừ, anh không hiểu.
Nhưng anh có thể nói với em thế này.
607
00:41:05,713 --> 00:41:08,090
Có súng để tự vệ là chuyện hư cấu thôi.
608
00:41:08,174 --> 00:41:12,094
Mọi thống kê trên đời
đều sẽ chỉ ra là em hoặc các con em
609
00:41:12,178 --> 00:41:14,638
dễ bị thương hay mất mạng hơn
vì em cất súng trong nhà.
610
00:41:14,722 --> 00:41:16,599
Dễ là nó sẽ bị dùng để chống lại em hơn.
611
00:41:16,682 --> 00:41:20,102
Rồi, anh thích
nói chuyện thống kê chứ gì, thì nói.
612
00:41:20,186 --> 00:41:23,898
Theo thống kê, nơi nguy hiểm nhất
với một phụ nữ là nhà cô ấy.
613
00:41:24,398 --> 00:41:26,525
Ít nhất nó cũng có giấy phép chứ?
614
00:41:26,609 --> 00:41:31,530
Nó có hợp pháp không thế? Anh đã thông qua
luật cấm đem súng ở Wellsbury đấy.
615
00:41:31,614 --> 00:41:34,033
- Em nghĩ anh còn mặt mũi nào?
- Được rồi.
616
00:41:34,116 --> 00:41:35,951
Được rồi. Để em vứt nó đi.
617
00:41:36,035 --> 00:41:38,204
Còn bao nhiêu khẩu nữa?
618
00:41:38,287 --> 00:41:41,373
Có khẩu này thôi, em hứa.
619
00:41:42,833 --> 00:41:43,792
Để anh đem vứt.
620
00:41:44,585 --> 00:41:49,548
Rồi. Nhưng nếu một gã đáng sợ, bạo lực
xông vào đây thì anh sẽ phải ân hận đấy.
621
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
Mẹ xinh lắm ạ.
622
00:41:55,513 --> 00:41:59,892
Rồi, con muốn ăn gì trong hộp đồ thừa?
Bít tết? Tôm hùm? Hay mì ống?
623
00:42:03,437 --> 00:42:04,647
Natalie à.
624
00:42:05,397 --> 00:42:06,357
Không.
625
00:42:06,440 --> 00:42:09,151
Không, Natalie, đừng bị liên cầu khuẩn.
626
00:42:09,652 --> 00:42:14,573
Bạn hẹn của chị sắp đến rồi. Natalie, chị
biết em không hiểu đâu vì em mới 13 tuổi,
627
00:42:15,074 --> 00:42:19,495
nhưng anh ấy có công việc ổn định.
Anh ấy mặc vét. Anh ấy có quỹ hưu trí tư.
628
00:42:21,622 --> 00:42:22,581
Khỉ thật.
629
00:42:25,751 --> 00:42:27,920
Em à. Nhìn em xinh đấy.
630
00:42:28,546 --> 00:42:29,380
Chào anh.
631
00:42:29,463 --> 00:42:32,424
Em bảo anh không cần lên tận nơi,
để em chạy ra mà.
632
00:42:33,425 --> 00:42:36,971
- Thì ta cùng chạy ra đi.
- Tối nay em lại không đi được rồi.
633
00:42:38,764 --> 00:42:41,308
- Em bị ốm.
- Em bị ốm á?
634
00:42:41,392 --> 00:42:42,643
Mẹ ơi, con đói.
635
00:42:43,852 --> 00:42:46,021
Ai đang trong nhà đấy?
636
00:42:50,985 --> 00:42:53,153
- Cháu tên gì?
- Ginny ạ.
637
00:42:54,238 --> 00:42:56,574
Em định bảo anh là em có con gái rồi.
638
00:42:58,117 --> 00:42:58,951
Bao giờ?
639
00:42:59,994 --> 00:43:03,122
Sau khi anh yêu em say đắm,
việc đó sẽ chả quan trọng.
640
00:43:06,917 --> 00:43:08,586
- Anh đi đâu đấy?
- Đâu rồi?
641
00:43:10,921 --> 00:43:12,381
Ai chả có ngăn kéo đấy.
642
00:43:16,385 --> 00:43:17,636
Ta sẽ gọi đồ về.
643
00:43:18,929 --> 00:43:21,473
- Thật á?
- Ginny, cháu thích chả giò không?
644
00:43:22,266 --> 00:43:23,225
Có ạ.
645
00:43:31,650 --> 00:43:35,154
Ginny à. Tớ cuồng
mấy cái áo khoác của mẹ cậu rồi, nhé?
646
00:43:35,237 --> 00:43:37,656
Cái xanh mẹ cậu mặc hôm nay ấy, mê ly.
647
00:43:37,740 --> 00:43:41,702
- Hôm nay? Mẹ đang ở đây à?
- Ừ, tớ vừa thấy cô ấy ở cuối hành lang.
648
00:43:57,801 --> 00:43:59,887
- Mẹ.
- Ra ngoài đi, Ginny.
649
00:43:59,970 --> 00:44:01,680
- Mẹ làm gì đấy?
- Mẹ gọi bố Zion rồi.
650
00:44:01,764 --> 00:44:04,850
Bố kể mẹ vụ sách rồi.
Lão không xứng đáng làm thầy.
651
00:44:05,517 --> 00:44:06,769
Mẹ nghĩ con chả biết?
652
00:44:08,228 --> 00:44:10,814
Nhỡ mẹ bị phát hiện?
Mẹ nghĩ họ tha cho con?
653
00:44:10,898 --> 00:44:13,692
Mẹ đâu thể
lúc nào cũng muốn làm gì thì làm thế.
654
00:44:14,193 --> 00:44:18,781
Chính vì thế này nên con không kể đấy.
Lắm lúc mẹ không hề biết tình hình.
655
00:44:18,864 --> 00:44:22,159
Mà con chả kể gì được
vì mẹ có thể sẽ làm gì đó điên rồ.
656
00:44:22,242 --> 00:44:24,912
Mẹ sẽ không ngồi nhìn người khác
đối xử với con mẹ thế này.
657
00:44:25,496 --> 00:44:28,832
Mẹ là mẹ con.
Chả ai trên đời này yêu con hơn mẹ.
658
00:44:30,167 --> 00:44:32,378
- Con biết.
- Mẹ sẽ làm tất cả vì con.
659
00:44:33,504 --> 00:44:34,338
Nhé?
660
00:44:35,339 --> 00:44:36,215
Con biết mà.
661
00:44:38,258 --> 00:44:39,218
Kinh khủng quá.
662
00:44:40,844 --> 00:44:42,888
Mẹ đang đặt
gánh nặng kinh khủng lên con đấy.
663
00:44:44,473 --> 00:44:47,643
- Xin chào.
- Thầy Gitten. Chào thầy. Đây là mẹ em ạ.
664
00:44:47,726 --> 00:44:51,438
Rất vui được gặp thầy.
Ginny kể hết với tôi về thầy rồi.
665
00:44:52,481 --> 00:44:55,067
Tuyệt, giờ ta gặp rồi, nên bọn em đi đây
666
00:44:55,567 --> 00:44:57,403
và bọn em sẽ đem hết đồ theo ạ.
667
00:45:04,576 --> 00:45:07,121
ĐÊM BIỂU DIỄN MỞ
668
00:45:07,204 --> 00:45:10,332
- Chà, đẹp quá.
- Ừ ý! Tớ háo hức quá.
669
00:45:11,250 --> 00:45:13,836
- Cậu đang viết gì đấy? Vẫn thơ hả?
- Ừ.
670
00:45:15,087 --> 00:45:16,755
Ừ. Cho tớ…
671
00:45:26,724 --> 00:45:28,809
Chà, mãnh liệt vậy.
672
00:45:30,602 --> 00:45:31,437
Cảm ơn cậu.
673
00:45:32,980 --> 00:45:36,233
Tớ đang làm thơ để cố giải quyết mọi thứ.
674
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
Nghĩ ra bài này luôn.
675
00:45:40,070 --> 00:45:41,196
Đọc ở buổi diễn đi.
676
00:45:42,156 --> 00:45:44,950
- Thôi.
- Sao thôi? Cậu bảo cậu nghĩ ra luôn mà.
677
00:45:53,250 --> 00:45:54,626
Trông mẹ thế nào?
678
00:45:55,627 --> 00:45:56,920
Đừng thế.
679
00:45:57,004 --> 00:45:59,214
Từ bé đến giờ ta toàn bị đuổi rồi.
680
00:45:59,298 --> 00:46:01,842
Mà giờ ta không đi dự tiệc nữa.
Ta mở tiệc.
681
00:46:02,718 --> 00:46:05,929
Ta thành công rồi.
Tất cả là vì giây phút này.
682
00:46:13,645 --> 00:46:15,397
Xin chào! Vào đi.
683
00:46:17,024 --> 00:46:18,150
Ôi Chúa ơi.
684
00:46:18,233 --> 00:46:19,067
Chào!
685
00:46:19,151 --> 00:46:20,903
Chà.
686
00:46:20,986 --> 00:46:22,654
Trông anh chị được đấy.
687
00:46:22,738 --> 00:46:25,532
Anh ấy khen đồ của ta đẹp.
688
00:46:26,742 --> 00:46:29,828
Còng tay trông thật thế. Bán kèm bộ này à?
689
00:46:29,912 --> 00:46:31,705
Ta mua còng kèm với bộ này à?
690
00:46:32,664 --> 00:46:33,540
Ừ.
691
00:46:35,209 --> 00:46:37,836
- Paul, anh gọi Uber được không?
- Được.
692
00:46:39,379 --> 00:46:41,590
Ôi trời ơi, vào đi.
693
00:46:41,673 --> 00:46:44,676
- Chà.
- Nick và Jesse.
694
00:46:46,178 --> 00:46:48,597
Hai anh háo hức chơi giết người không?
695
00:46:48,680 --> 00:46:51,266
Anh nghĩ nó xảy ra trong bếp,
với khẩu súng.
696
00:46:51,350 --> 00:46:54,520
Tôi nghĩ hung thủ là cô Scarlet,
dùng thuốc độc.
697
00:46:55,854 --> 00:46:56,688
Được lắm.
698
00:46:56,772 --> 00:46:59,525
Đừng tới bến vội,
đến Câu lạc bộ Khu phố đã.
699
00:46:59,608 --> 00:47:00,776
Nào, đi thôi.
700
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
Đợi đến nơi đã. Đi.
701
00:47:05,280 --> 00:47:07,157
Chào con gái. Diễn mở vui nhé.
702
00:47:13,580 --> 00:47:17,584
Luôn là
703
00:47:17,668 --> 00:47:23,173
Cảm giác thất vọng với anh
704
00:47:23,257 --> 00:47:27,219
Với anh
705
00:47:27,302 --> 00:47:33,100
Với anh, luôn là
706
00:47:33,183 --> 00:47:36,645
Cảm giác thất vọng
707
00:47:36,728 --> 00:47:40,899
Với anh…
708
00:47:41,650 --> 00:47:42,484
Cô ổn không?
709
00:47:43,402 --> 00:47:46,071
Tôi tưởng buổi hôm nay
sẽ diễn hài hay gì chứ.
710
00:47:46,154 --> 00:47:49,867
Và có lẽ cô ấy là người tốt hơn cho anh
711
00:47:49,950 --> 00:47:53,620
Có lẽ lần này anh sẽ ở lại
712
00:47:54,121 --> 00:47:58,083
Với em, anh sẽ luôn là người
713
00:47:58,166 --> 00:48:01,420
Người đã ra đi
714
00:48:02,212 --> 00:48:05,716
Và chẳng có gì thật sự quan trọng với anh
715
00:48:06,300 --> 00:48:12,306
Giá mà em chẳng bận tâm
716
00:48:21,356 --> 00:48:24,526
Cậu biết không,
thoải mái thật đấy, được xả hết ra ấy.
717
00:48:25,611 --> 00:48:26,445
Tớ xin lỗi.
718
00:48:26,528 --> 00:48:27,821
Ơ, cậu thích là được.
719
00:48:30,365 --> 00:48:33,619
Ginny, cậu nên đọc thơ đi.
Thật đấy. Sẽ thoải mái lắm.
720
00:48:36,663 --> 00:48:40,167
Vâng, đó là
Padma Atlurie đến từ chính Blue Farm,
721
00:48:41,209 --> 00:48:42,753
chủ trì buổi tối hôm nay.
722
00:48:46,673 --> 00:48:49,509
Dạo này mọi người có xem thời sự không?
723
00:48:50,010 --> 00:48:53,472
Một nhà máy phô mai
vừa nổ bên Pháp đấy, ừ.
724
00:48:53,972 --> 00:48:57,309
Phô mai Brie văng tung tóe khắp nơi.
725
00:48:59,227 --> 00:49:00,270
Nhạt.
726
00:49:02,940 --> 00:49:03,774
Bất lịch sự.
727
00:49:06,568 --> 00:49:09,863
- Cảm ơn mọi người đã đến tối nay.
- Khủng khiếp quá.
728
00:49:10,489 --> 00:49:11,865
Cậu nên đọc thơ đi.
729
00:49:11,949 --> 00:49:16,870
Thật ra ngân hàng vừa báo tin cho bọn tôi
là bọn tôi chưa thanh toán số dư gần nhất.
730
00:49:18,705 --> 00:49:21,249
Vâng. Tiếp theo là Ginny Miller,
731
00:49:21,333 --> 00:49:24,711
chắc là biểu diễn cái gì đó hay ho.
732
00:49:32,135 --> 00:49:33,387
Thấy cô cười rồi nhé.
733
00:49:35,138 --> 00:49:37,265
- Nhạt như nước ốc.
- Cô thấy hay mà.
734
00:49:39,601 --> 00:49:40,894
Chào mọi người.
735
00:49:41,895 --> 00:49:45,691
Em đang cố gắng lên tiếng nhiều hơn,
em xin phép bắt đầu ạ.
736
00:49:50,320 --> 00:49:52,823
Con đã quá tuổi
Trốn dưới gậm giường rồi ư?
737
00:49:53,323 --> 00:49:55,993
Con kẹt trong cơn bão
Nhưng là ở trong đầu con
738
00:49:56,493 --> 00:49:58,996
Con chỉ thấy chớp giật
Con chỉ nghe sấm rền
739
00:49:59,079 --> 00:50:01,456
Từng tiếng nổ to nối dài không dứt
740
00:50:02,165 --> 00:50:06,920
Con từng mù quáng, nhưng giờ con đã thấy
Miếng bịt mắt đã rơi khỏi mắt con
741
00:50:07,004 --> 00:50:11,341
Nhưng con gắng hết sức nhắm mắt
Nhắm thật chặt để chúng lại tối đen
742
00:50:11,425 --> 00:50:12,801
Để không phải biết, tin
743
00:50:12,884 --> 00:50:15,554
Vì giờ con đã biết
Biết con phải làm gì cho mẹ
744
00:50:15,637 --> 00:50:19,433
Biết mẹ đã biết con thành cái gì
Và con sẽ hy sinh tất cả để quên
745
00:50:21,852 --> 00:50:24,146
Chà đến xây xước vết nhơ đó
746
00:50:24,730 --> 00:50:29,192
Nhưng làm sao chà sạch được một hình xăm
Vì mẹ thấy đấy, con cũng có tội rồi
747
00:50:42,706 --> 00:50:47,085
Con nghiến răng, gặm nhấm, ăn mòn
Đến khi con ê buốt
748
00:50:47,753 --> 00:50:51,381
Dây thanh quản rung lên
Với những sự thật tàn khốc và sống còn
749
00:50:51,465 --> 00:50:54,551
Vì con cần lên tiếng
Vì mẹ cần lắng nghe
750
00:50:55,260 --> 00:50:58,513
Lưỡi con run rẩy
Vì gánh nặng im lặng quá mức
751
00:50:59,097 --> 00:51:04,186
Nhưng âm thanh lại nghẹn trong cổ họng con
Con nuốt lại một cục nghẹn đau đớn
752
00:51:04,269 --> 00:51:08,899
Người ta bảo không ai hiểu bằng mẹ
Nhưng nếu có những thứ mẹ không hiểu?
753
00:51:08,982 --> 00:51:11,818
Như mẹ có thể tết tóc cho con
Nhưng lại cuồng Scarlett O'Hara
754
00:51:12,444 --> 00:51:16,948
Mẹ luôn bảo con là hình ảnh phản chiếu
Mà con chả thể trốn sau nụ cười của mẹ
755
00:51:17,032 --> 00:51:21,119
Và ở nơi con đang đứng thì
Ta đang ở đối diện tấm kính tráng gương
756
00:51:21,870 --> 00:51:23,705
Mẹ con ta đối đầu với tất cả ư?
757
00:51:24,289 --> 00:51:28,210
Nhưng thế giới đang ập lên con
Theo cách mẹ chẳng thể biết hay hiểu
758
00:51:28,293 --> 00:51:30,337
Thì làm sao mẹ thật sự rõ được?
759
00:51:31,213 --> 00:51:34,299
Con chán phải đau khổ trong im lặng rồi
760
00:51:34,382 --> 00:51:38,303
Hôm nay, con sẽ giậm chân
La hét và gào thét
761
00:51:38,386 --> 00:51:41,014
Đến khi mọi từ ngữ trong con bật ra
762
00:51:41,932 --> 00:51:44,226
Chỉ vì biết, vì nhận ra
763
00:51:44,309 --> 00:51:45,977
Là vì con đã chấp nhận
764
00:51:46,061 --> 00:51:49,773
Nên tay con nhúng chàm, dù rửa sạch
Vẫn vương tội con không mang
765
00:51:49,856 --> 00:51:52,943
Những từ con không nói
Thứ kinh khủng con không làm
766
00:51:53,443 --> 00:51:55,403
Con đã hưởng lại tội lỗi
767
00:51:55,487 --> 00:51:58,698
Và con đã trở thành con quái vật
Như kẻ đã sinh ra con
768
00:52:24,307 --> 00:52:26,518
- Cô vẫn ở đây à?
- Tôi không muốn về.
769
00:52:29,229 --> 00:52:30,272
Hài độc thoại hay đấy.
770
00:52:31,898 --> 00:52:34,776
- Hay gì.
- Anh biết tôi luôn muốn làm gì không?
771
00:52:35,527 --> 00:52:36,736
Làm gì?
772
00:52:39,406 --> 00:52:42,784
- Xin phép.
- Ai cho cô đuổi tôi ra khỏi quầy của tôi.
773
00:52:46,872 --> 00:52:49,749
Trời ạ. Cô làm gì đấy?
774
00:52:50,542 --> 00:52:53,003
Trời đất ơi, cô ấy lặn xuống đấy à?
775
00:52:54,629 --> 00:52:55,463
Hay hơn này.
776
00:52:56,965 --> 00:52:59,968
Cô ấy chèo thuyền?
Cô luôn muốn làm trò này á?
777
00:53:01,011 --> 00:53:02,429
Hay đấy,
778
00:53:02,512 --> 00:53:05,223
nhưng tôi nghĩ
đến lúc cô nên ra khỏi quầy rồi.
779
00:53:08,059 --> 00:53:09,519
Xin lỗi, tôi không định…
780
00:53:57,234 --> 00:54:00,946
Con xin lỗi mẹ.
Con không nghĩ tối nay mẹ sẽ đến.
781
00:54:02,614 --> 00:54:05,200
Mẹ xong tiệc rồi. Mẹ định làm con bất ngờ.
782
00:54:10,372 --> 00:54:13,500
Lắm lúc mẹ không tin nổi
là con lớn nhanh thế này rồi.
783
00:54:14,042 --> 00:54:17,420
Con quá thông minh và sáng tạo.
784
00:54:18,630 --> 00:54:20,882
Mẹ còn chả được học cấp ba, con thì…
785
00:54:24,052 --> 00:54:25,303
con là một phép màu.
786
00:54:29,516 --> 00:54:33,019
Mẹ không tin nổi người như mẹ
lại sinh ra một người như con.
787
00:54:36,982 --> 00:54:37,816
Mẹ…
788
00:54:43,405 --> 00:54:45,740
Giá mà mẹ tôi hiểu được.
789
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Chả biết sao mẹ làm được.
790
00:54:50,745 --> 00:54:53,081
Giấu kín mọi chuyện tồi tệ.
791
00:54:55,792 --> 00:54:56,918
Mẹ là một thế lực.
792
00:55:00,213 --> 00:55:01,715
Mẹ di chuyển không ngừng.
793
00:55:03,258 --> 00:55:05,093
Chẳng gì khiến mẹ suy sụp được.
794
00:55:07,762 --> 00:55:10,181
Chào cô. Tôi là Gil Timmins.
795
00:55:14,936 --> 00:55:15,812
Bố?
796
00:56:37,894 --> 00:56:40,313
Biên dịch: Joy Ng