1
00:00:10,135 --> 00:00:12,137
[musica tesa ripetitiva]
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,645
[Ginny] Lei è mia madre.
3
00:00:20,729 --> 00:00:23,565
Le voglio bene. E ora devo proteggerla.
4
00:00:23,648 --> 00:00:26,443
Mantenere il segreto, esserne parte.
5
00:00:26,526 --> 00:00:28,153
[Georgia] Passione o potere.
6
00:00:28,236 --> 00:00:30,989
La vita è un gioco.
La bellezza è una mitragliatrice.
7
00:00:31,072 --> 00:00:33,241
Mai guardarsi indietro, solo avanti.
8
00:00:33,324 --> 00:00:36,745
La vita è una battaglia. Non fidarti
di nessuno. Colpisci per prima.
9
00:00:36,828 --> 00:00:38,621
[musica techno incalzante]
10
00:00:39,414 --> 00:00:40,415
[ansima]
11
00:00:40,498 --> 00:00:42,959
[Ginny] Lei è mia madre. Le voglio bene.
12
00:00:43,043 --> 00:00:45,128
Ma come si può uscirne illesi?
13
00:00:45,211 --> 00:00:48,798
È qualcosa che ti cambia per sempre.
Come posso conviverci?
14
00:00:48,882 --> 00:00:52,552
Mi divora, mi sento affogare
e nessuno può sentire le mie urla.
15
00:00:52,635 --> 00:00:55,805
[urla]
16
00:00:56,681 --> 00:01:00,018
[Ginny] Finalmente capisco
perché Georgia non si ferma mai.
17
00:01:00,101 --> 00:01:01,895
[jingle di apertura]
18
00:01:05,106 --> 00:01:07,776
[apertura e chiusura di porta]
19
00:01:08,276 --> 00:01:09,235
[ansima]
20
00:01:09,903 --> 00:01:11,446
Ma guarda, che sportiva.
21
00:01:11,529 --> 00:01:12,864
Ho fatto una corsa.
22
00:01:13,990 --> 00:01:15,116
Oh!
23
00:01:15,200 --> 00:01:16,534
[Ginny finge risata]
24
00:01:17,285 --> 00:01:19,913
[Georgia] I tuoi capelli? Niente più blu.
25
00:01:19,996 --> 00:01:23,124
Già, fase finita. Cos'è tutto questo?
26
00:01:23,208 --> 00:01:25,877
Oh, scartoffie
per il mio esaurimento nervoso.
27
00:01:25,960 --> 00:01:27,253
Queste per il matrimonio.
28
00:01:27,337 --> 00:01:29,756
E queste per la festa
di "Benvenuta al Club",
29
00:01:29,839 --> 00:01:32,092
che non ha un tema e che sarà orribile.
30
00:01:34,094 --> 00:01:35,386
Tu come stai?
31
00:01:36,513 --> 00:01:37,764
Solo… Non so.
32
00:01:39,808 --> 00:01:42,060
Non riesco a smettere di pensare…
33
00:01:42,143 --> 00:01:43,436
di pensare a Kenny.
34
00:01:44,437 --> 00:01:46,898
[sussurra] Ginny. Silenzio.
35
00:01:48,316 --> 00:01:50,026
Kenny è come Voldemort, ok?
36
00:01:50,110 --> 00:01:52,946
Non pronunciamo il suo nome
in questa casa, non ne parliamo.
37
00:01:53,029 --> 00:01:54,823
[passi si avvicinano]
38
00:01:54,906 --> 00:01:57,492
- Ciao.
- Ehi, siete due bellezze.
39
00:01:57,575 --> 00:01:59,410
- [Georgia sospira]
- [Paul ride]
40
00:02:01,746 --> 00:02:03,706
[Ginny] Non capisco come ci riesca.
41
00:02:04,916 --> 00:02:06,626
Fa come se nulla fosse.
42
00:02:07,919 --> 00:02:09,712
- Il mio preferito.
- Sì.
43
00:02:11,172 --> 00:02:13,758
[Ginny] Ho la sensazione
che sia tutto sbagliato.
44
00:02:15,135 --> 00:02:17,595
["Hey Bunny" di Baby Bugs sovrasta rumori]
45
00:02:31,442 --> 00:02:33,444
- [schiocco di elastico]
- [brusio]
46
00:02:36,739 --> 00:02:40,994
Ah, è tornato tutto al suo posto.
Le Mang sono di nuovo insieme.
47
00:02:41,077 --> 00:02:43,872
Io sono comunque in punizione
per tutta la vita,
48
00:02:43,955 --> 00:02:46,624
quindi, sapete, addio mondo crudele.
49
00:02:47,125 --> 00:02:50,170
Portami alla finestra, Winnie,
voglio dire addio.
50
00:02:50,253 --> 00:02:53,798
Bev oggi ha lasciato sul tavolo
della cucina l'opuscolo di un collegio.
51
00:02:53,882 --> 00:02:55,925
[Max] Ahi! Abigail, tu invece?
52
00:02:56,009 --> 00:02:58,887
I miei si sentono ancora in colpa
per il divorzio, quindi…
53
00:02:58,970 --> 00:03:00,847
non posso solo nel fine-settimana.
54
00:03:01,639 --> 00:03:03,683
Oh, io nessuna punizione.
55
00:03:04,350 --> 00:03:06,561
Certo che no,
una regina rimane indifferente.
56
00:03:06,644 --> 00:03:07,854
Amo Georgia.
57
00:03:07,937 --> 00:03:10,773
Sapete, vorrei che mia madre
fosse una delle mie amiche.
58
00:03:10,857 --> 00:03:13,776
- Già.
- [Max] Ellen è proprio una madre.
59
00:03:14,360 --> 00:03:18,698
[imita Ellen] Marcus, Maxine!
Ditemi, come potremmo mai fidarci di voi?
60
00:03:18,781 --> 00:03:22,035
Avere tua madre come amica
non è conveniente come sembra.
61
00:03:22,118 --> 00:03:24,662
Beh, almeno la mia festa
è stata un successo.
62
00:03:24,746 --> 00:03:30,627
Avete sentito che Maria Fontaine ha fatto
un pompino a Dan Summer nel tuo bagno?
63
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
- Il mio bagno? [verso schifato]
- [Abby] Sì!
64
00:03:32,837 --> 00:03:35,715
Pensavo non andasse con le bionde.
Non è il suo credo?
65
00:03:35,798 --> 00:03:39,093
Ho messo una parrucca bionda a Halloween
e ha detto: "Ti sei rovinata".
66
00:03:39,177 --> 00:03:41,554
Io e Jordan confermiamo, li abbiamo visti.
67
00:03:41,638 --> 00:03:43,640
Oh, che stavate facendo di sopra?
68
00:03:43,723 --> 00:03:46,517
Di sicuro non stavamo scopando
sul letto di tua madre.
69
00:03:47,101 --> 00:03:48,603
Di sicuro, garantito.
70
00:03:48,686 --> 00:03:53,107
Georgia ha un piumone che mi piace tanto.
Sai dove l'ha comprato per caso?
71
00:03:53,191 --> 00:03:54,025
[Norah] No?
72
00:03:54,108 --> 00:03:57,528
- Sophie non è venuta.
- Oh, no, cavolo, smettila.
73
00:03:57,612 --> 00:03:59,322
Lo so, devo.
74
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
Lo farò. Non posso.
75
00:04:01,991 --> 00:04:05,453
- Ehi, niente più blu.
- [Ginny] Ah, già, non so. Fase finita.
76
00:04:06,037 --> 00:04:07,413
Ho una notizia.
77
00:04:07,497 --> 00:04:09,165
È ufficiale, io e Marcus.
78
00:04:09,249 --> 00:04:10,458
[sussulta] Ah!
79
00:04:12,418 --> 00:04:13,836
[Max] Sono contenta per voi,
80
00:04:13,920 --> 00:04:16,756
ma se dico anche solo una parola in più,
potrei vomitare.
81
00:04:16,839 --> 00:04:17,674
[tutti ridono]
82
00:04:17,757 --> 00:04:20,343
Vi abbiamo visti sparire insieme.
83
00:04:21,177 --> 00:04:24,180
Oh, non parleremo
del pene di mio fratello. Grazie.
84
00:04:24,264 --> 00:04:27,433
[verso schifato] Quando lo vedrò,
mi verrà in mente il suo pene.
85
00:04:28,017 --> 00:04:29,185
- Ciao.
- [Max sbuffa]
86
00:04:29,686 --> 00:04:31,187
- Ciao, pupù.
- Ciao.
87
00:04:32,063 --> 00:04:33,731
[Max finge conati di vomito]
88
00:04:34,565 --> 00:04:35,817
Beh, davvero divertente.
89
00:04:35,900 --> 00:04:37,944
- Sei pronta? Andiamo.
- Certo, dai.
90
00:04:39,153 --> 00:04:42,282
[Norah] Continuate così,
state andando benissimo. Oh!
91
00:04:45,576 --> 00:04:48,830
Alle 15:00 hai un incontro
con il consiglio dei cittadini anziani
92
00:04:48,913 --> 00:04:51,082
per parlare
dell'accessibilità della città.
93
00:04:51,165 --> 00:04:52,542
Bene. C'è altro?
94
00:04:52,625 --> 00:04:55,128
Le Signore della Fontana vorrebbero avere…
95
00:04:55,211 --> 00:04:57,213
Scusa… Scusa, chi?
96
00:04:57,297 --> 00:05:01,426
Le Signore della Fontana sono un gruppo
di donne molto ricche e molto anziane
97
00:05:01,509 --> 00:05:04,595
proclamatesi responsabili
dell'abbellimento di Wellsbury.
98
00:05:04,679 --> 00:05:05,805
[Paul] Cosa vogliono?
99
00:05:05,888 --> 00:05:09,225
Ho firmato la loro iniziativa
"Pianta più fiori, coltiva bellezza".
100
00:05:09,309 --> 00:05:11,102
È per gli spartitraffico.
101
00:05:11,686 --> 00:05:13,688
Che vogliono fare agli spartitraffico?
102
00:05:13,771 --> 00:05:15,815
Per loro non sono
all'altezza di Wellsbury.
103
00:05:15,898 --> 00:05:18,443
Non vogliono che si guidi
tra brutti spartitraffico,
104
00:05:18,526 --> 00:05:20,194
vorrebbero piantare alberi, fiori.
105
00:05:20,278 --> 00:05:21,863
- [Paul] Ok.
- E l'irrigazione.
106
00:05:21,946 --> 00:05:25,366
Assolutamente no.
Nessun nuovo sistema d'irrigazione.
107
00:05:25,450 --> 00:05:27,285
- [Nick] Va bene, capitano.
- [ride]
108
00:05:27,368 --> 00:05:28,494
Che c'è?
109
00:05:28,578 --> 00:05:32,332
- È che adoro questa città.
- Sono qui per fare la differenza.
110
00:05:32,415 --> 00:05:34,042
La differenza per gli spartitraffico.
111
00:05:34,125 --> 00:05:36,044
Per le feste raccogliamo cibo in scatola
112
00:05:36,127 --> 00:05:38,421
per il Boston Women
and Children's Shelter.
113
00:05:38,504 --> 00:05:39,922
- [sbuffa]
- Sì, Georgia?
114
00:05:40,006 --> 00:05:42,342
Buon Natale. Ecco una scatola di piselli.
115
00:05:42,425 --> 00:05:43,634
Lo facciamo ogni anno.
116
00:05:43,718 --> 00:05:46,971
L'ultima cosa che avrei voluto a Natale
è una scatola di piselli.
117
00:05:47,513 --> 00:05:48,931
E cosa avresti voluto?
118
00:05:49,015 --> 00:05:51,392
[musica strumentale speranzosa]
119
00:05:51,476 --> 00:05:52,977
Paul, che vuoi dire?
120
00:05:53,561 --> 00:05:56,564
- Sai che voglio dire.
- Non so cosa state dicendo entrambi.
121
00:05:57,148 --> 00:06:00,234
Assorbenti, pannolini, regali, soldi.
122
00:06:00,318 --> 00:06:01,361
Intendi donazioni?
123
00:06:01,444 --> 00:06:03,696
Un evento. Per addebitare gli ingressi.
124
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Una festa natalizia.
125
00:06:04,864 --> 00:06:07,241
- Winter Carnival. Per inclusività.
- [annuisce]
126
00:06:07,325 --> 00:06:10,787
Una festa invernale di beneficenza,
mi piace. Facciamolo.
127
00:06:12,121 --> 00:06:12,955
È tutto?
128
00:06:13,039 --> 00:06:14,832
[esita] No, un'altra cosa.
129
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
Georgia da ora è responsabile
dei social media del sindaco.
130
00:06:19,128 --> 00:06:20,838
Sul serio. Dici davvero?
131
00:06:20,922 --> 00:06:21,923
Non penso sia…
132
00:06:22,006 --> 00:06:25,093
Sai come pensa la gente
e sei creativa, quindi sì, puoi farlo.
133
00:06:25,176 --> 00:06:26,719
Bene, perché l'ho già fatto.
134
00:06:26,803 --> 00:06:27,845
[Paul] Scusami?
135
00:06:28,679 --> 00:06:32,600
@SindacoRandolph,
hai già 200 followers, non preoccuparti.
136
00:06:33,267 --> 00:06:34,227
[sospira]
137
00:06:34,310 --> 00:06:37,355
[esita] Georgia, solo un secondo.
138
00:06:37,438 --> 00:06:39,857
Sicura di poterti occupare
della festa invernale?
139
00:06:39,941 --> 00:06:44,445
Stai già organizzando il matrimonio.
Hai la tua festa al Neighborhood Club…
140
00:06:44,529 --> 00:06:46,823
Per il Women and Children's Shelter?
141
00:06:47,407 --> 00:06:48,699
Sì, voglio farlo.
142
00:06:55,540 --> 00:06:57,041
Mamma, ho ancora fame.
143
00:06:58,418 --> 00:07:01,212
Beh, io sono piena,
quindi aiutami a finirla.
144
00:07:13,182 --> 00:07:15,476
[musica synth allegra]
145
00:07:15,560 --> 00:07:16,686
[campanella]
146
00:07:19,439 --> 00:07:21,524
Ginny, potresti rimanere qui un attimo?
147
00:07:26,237 --> 00:07:27,947
Hai saltato molte lezioni
148
00:07:28,030 --> 00:07:30,616
e non hai ancora consegnato
il saggio su Furore.
149
00:07:31,117 --> 00:07:33,953
Lo so. Ce la farò. È tutto?
150
00:07:34,579 --> 00:07:37,957
No. Ho pensato a quello che ci siamo detti
151
00:07:38,040 --> 00:07:40,918
e, nello spirito della diversità,
152
00:07:41,002 --> 00:07:43,880
vorrei che scegliessi un libro
da far leggere alla classe
153
00:07:43,963 --> 00:07:45,923
per aggiungerlo al programma.
154
00:07:46,549 --> 00:07:47,508
Un libro?
155
00:07:47,592 --> 00:07:50,511
Qualcosa che parli
delle esperienze dei neri in America.
156
00:07:51,179 --> 00:07:52,305
Ti interessa?
157
00:07:53,556 --> 00:07:55,183
[esita] Sì, forse.
158
00:07:55,766 --> 00:07:57,518
- Ci penserò.
- Bene.
159
00:07:58,478 --> 00:08:00,521
Sto cercando di venirti incontro.
160
00:08:09,864 --> 00:08:12,950
Ciao, ragazze
Max, sai che scena facciamo oggi?
161
00:08:13,034 --> 00:08:14,660
Credo il gran matrimonio.
162
00:08:14,744 --> 00:08:18,581
Ok, parliamo del valzer di venerdì sera
nel bel mezzo della mia cucina?
163
00:08:18,664 --> 00:08:21,918
- È stato provocante, vero?
- [Ginny annuisce] Molto provocante.
164
00:08:22,001 --> 00:08:25,421
Senti, Bracia, come facevo a non sapere
che hai una cotta per Bryon?
165
00:08:25,505 --> 00:08:27,965
- Che carina.
- Abbassa la voce. Non è una cotta.
166
00:08:28,049 --> 00:08:29,717
Ok, sei proprio super infatuata.
167
00:08:29,800 --> 00:08:33,554
Sei così infatuata
che ti sono venuti gli occhi a cuore, sai?
168
00:08:33,638 --> 00:08:35,348
Adesso sono eccitata per le prove.
169
00:08:35,431 --> 00:08:38,976
Io no. Devo cantare la ballata
di Josephine e la cosa mi spaventa.
170
00:08:39,060 --> 00:08:41,604
Beh, posso sempre fare io Josephine,
se non vuoi…
171
00:08:41,687 --> 00:08:43,814
No, sto bene. Grazie.
172
00:08:44,398 --> 00:08:45,274
Signorine.
173
00:08:47,610 --> 00:08:48,653
[Ginny sbuffa]
174
00:08:52,573 --> 00:08:54,200
Le famiglie sono tutte diverse
175
00:08:54,283 --> 00:08:55,743
e le foglie dei vostri alberi
176
00:08:55,826 --> 00:08:58,663
rappresenteranno
la vostra bella e speciale famiglia.
177
00:08:59,622 --> 00:09:02,917
Perché devo fare un albero genealogico?
Il mio papà sta morendo.
178
00:09:03,000 --> 00:09:04,335
Il mio è in prigione.
179
00:09:06,170 --> 00:09:08,130
Dopo vieni a giocare a Back 4 Blood?
180
00:09:08,214 --> 00:09:10,299
- Hai Back 4 Blood?
- [Zach] Sì
181
00:09:10,383 --> 00:09:13,344
Mia madre ha un esaurimento,
mi compra i giochi che voglio.
182
00:09:13,427 --> 00:09:15,388
- Forte.
- [ride]
183
00:09:18,349 --> 00:09:19,392
[brusio]
184
00:09:23,396 --> 00:09:25,147
[Bryon] Vuoi un massaggio?
185
00:09:29,610 --> 00:09:31,028
Sì. [ride]
186
00:09:35,908 --> 00:09:37,285
[Bracia sospira]
187
00:09:37,785 --> 00:09:39,745
La tua pelle è morbidissima.
188
00:09:40,621 --> 00:09:44,000
[esita] Già, uso molto spesso la crema.
189
00:09:45,876 --> 00:09:49,589
[Bryon ride] Se rimani idratata,
non devi reidratarti.
190
00:09:49,672 --> 00:09:52,800
Giusto? Non ci sarà cenere
in questo tempio.
191
00:09:56,429 --> 00:09:57,722
[Bryon] Ecco fatto.
192
00:09:58,431 --> 00:10:00,141
Grazie. È stato molto bello.
193
00:10:00,224 --> 00:10:01,350
Non c'è problema.
194
00:10:02,476 --> 00:10:04,854
- Vuoi che ti dia…
- Puoi farlo anche a me?
195
00:10:05,938 --> 00:10:07,106
[Bryon] Certo.
196
00:10:10,067 --> 00:10:12,028
[membro del cast] Babbo Natale segreto.
197
00:10:15,948 --> 00:10:16,782
[Max] Grazie.
198
00:10:17,325 --> 00:10:20,453
Bracia e Bryon.
Amo le coppie allitterative.
199
00:10:20,953 --> 00:10:23,080
Non direi. Gua… Guardalo.
200
00:10:23,664 --> 00:10:25,708
Non guardarlo, Max.
201
00:10:25,791 --> 00:10:28,544
Bracia, non è niente. È normale.
202
00:10:28,628 --> 00:10:31,589
Qui tutti massaggiano tutti.
Sì, lo so, è strano.
203
00:10:34,467 --> 00:10:35,593
[Max] Indovina?
204
00:10:36,177 --> 00:10:39,221
Sono il Babbo Natale segreto di Bryon.
Facciamo cambio?
205
00:10:39,305 --> 00:10:42,224
No, Max. Non… Non insistere.
206
00:10:42,308 --> 00:10:44,226
Dai, fallo, fallo, fallo.
207
00:10:44,810 --> 00:10:45,728
Passamelo.
208
00:10:46,228 --> 00:10:47,438
[musica giocosa]
209
00:10:57,531 --> 00:11:00,076
Sali da bagno alla lavanda
e patatine in busta.
210
00:11:00,159 --> 00:11:03,537
Queste sono le migliori patatine
cotte al bollitore, Nick.
211
00:11:03,621 --> 00:11:06,207
Non devi citarmi, è inquietante.
212
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
- Perché siamo qui?
- So che le cose sono state un po' tese.
213
00:11:11,712 --> 00:11:15,091
Hai sottratto dei fondi
e mi hai anche minacciato.
214
00:11:15,883 --> 00:11:19,053
- Per quello mi sono già scusata.
- No, non l'hai fatto.
215
00:11:20,388 --> 00:11:21,806
Nick, mi dispiace molto.
216
00:11:22,390 --> 00:11:25,017
Te lo giuro, non farei niente
che possa ferire Paul.
217
00:11:25,101 --> 00:11:27,061
Lo amo. Davvero.
218
00:11:27,144 --> 00:11:29,772
E sai cos'altro? Amo questo lavoro.
219
00:11:29,855 --> 00:11:31,816
Sono brava e voglio continuare a farlo.
220
00:11:32,400 --> 00:11:34,652
Ero diversa,
quando mi sono trasferita qui.
221
00:11:34,735 --> 00:11:36,946
Non avevo un futuro prima,
222
00:11:37,029 --> 00:11:39,365
una carriera, veri amici.
223
00:11:40,366 --> 00:11:42,076
E ti considero un vero amico.
224
00:11:43,911 --> 00:11:45,287
Quindi…
225
00:11:45,871 --> 00:11:48,165
voglio che tu sia il mio testimone.
226
00:11:48,249 --> 00:11:49,250
Ripeti.
227
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
- [Joe] Ne volete un altro?
- Sì.
228
00:11:53,254 --> 00:11:54,088
Stai bene?
229
00:11:54,672 --> 00:11:59,176
Mi sembri un po' strano ultimamente,
non sei il solito allegro chiacchierone.
230
00:12:00,136 --> 00:12:04,098
[esita] Ok, qualunque cosa intendi,
sì, va tutto bene.
231
00:12:05,224 --> 00:12:07,935
[Joe] Vi porto i vostri drink.
232
00:12:10,771 --> 00:12:12,648
Nick, vorrei che fossi tu.
233
00:12:12,732 --> 00:12:14,942
[esita] Io devo… [schiocca la lingua]
234
00:12:15,025 --> 00:12:16,193
…pensarci su.
235
00:12:16,277 --> 00:12:17,153
Ok.
236
00:12:17,236 --> 00:12:20,197
[Padma in inglese] ♪ È sempre ♪
237
00:12:20,281 --> 00:12:25,119
♪ Un passo indietro con te ♪
238
00:12:25,202 --> 00:12:27,246
♪ So che con te ♪
239
00:12:27,329 --> 00:12:30,124
♪ È dura credere che sia vero ♪
240
00:12:30,708 --> 00:12:32,126
♪ E pensavo… ♪
241
00:12:32,209 --> 00:12:34,795
È molto triste e bella. Che cos'è?
242
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Oddio. È quella canzone
che Hunter ha scritto per me?
243
00:12:39,592 --> 00:12:40,801
[esita] No.
244
00:12:41,677 --> 00:12:44,346
A dire il vero, l'ho scritta io.
245
00:12:49,560 --> 00:12:51,479
È davvero bella, Padma. La adoro.
246
00:12:51,562 --> 00:12:52,396
Grazie.
247
00:12:53,606 --> 00:12:56,233
- E tu cosa scrivi?
- Oh, una poesia.
248
00:12:57,610 --> 00:12:59,820
Ginny, tua madre vuole altro vino.
249
00:13:00,529 --> 00:13:02,615
[sbuffa] Non mi dire, sono scioccata.
250
00:13:02,698 --> 00:13:04,408
[Padma] Ehi, Joe. Ho un'idea.
251
00:13:04,992 --> 00:13:07,036
Se il Blue Farm facesse
una serata Open Mic?
252
00:13:07,119 --> 00:13:09,371
- No.
- Cosa? Perché no?
253
00:13:09,455 --> 00:13:12,041
- È tanto lavoro.
- E anche tanti clienti.
254
00:13:12,124 --> 00:13:14,418
Ehi, Mark Cuban, porta del vino a mammina.
255
00:13:14,502 --> 00:13:17,588
Joe, dai. Sarà bello.
La gente potrà cantare,
256
00:13:17,671 --> 00:13:20,257
recitare poesie, giusto, Ginny?
Ci sarà comicità.
257
00:13:20,341 --> 00:13:22,301
Comicità? Vuoi convincermi così?
258
00:13:22,885 --> 00:13:25,721
Per favore, Joe.
Renderà il Blue Farm fico.
259
00:13:26,555 --> 00:13:28,474
Perché? Il Blue Farm non è fico?
260
00:13:29,350 --> 00:13:30,559
Joe, di' solo di sì.
261
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
- [scampanellio]
- No.
262
00:13:33,020 --> 00:13:34,980
[inspira] Beh, ci ho provato.
263
00:13:37,316 --> 00:13:38,609
- Ciao.
- [Marcus] Ciao.
264
00:13:41,445 --> 00:13:42,488
[Ginny sospira]
265
00:13:43,197 --> 00:13:45,616
- Come va?
- Devi andare.
266
00:13:46,325 --> 00:13:48,744
Che? Cosa… Perché?
267
00:13:50,663 --> 00:13:53,374
Che… Io e Padma siamo a posto.
268
00:13:53,457 --> 00:13:56,252
Vai, non deve sentirsi a disagio
mentre lavora.
269
00:13:56,335 --> 00:13:58,838
E stasera vado a cena da papà,
quindi passa dopo.
270
00:14:00,172 --> 00:14:02,967
- Ok, vieni. Vieni.
- No.
271
00:14:03,050 --> 00:14:05,636
E usa la porta d'ingresso, per favore.
272
00:14:05,719 --> 00:14:07,429
È in noce, non puoi non notarla.
273
00:14:07,513 --> 00:14:09,306
[ride con tono piatto]
274
00:14:09,390 --> 00:14:10,683
[schiocco di bacio]
275
00:14:12,101 --> 00:14:13,018
[Cynthia inspira]
276
00:14:13,602 --> 00:14:16,689
Cynthia. Ciao, come stai?
277
00:14:16,772 --> 00:14:18,107
- Molto bene.
- [Georgia] Sì?
278
00:14:18,190 --> 00:14:20,025
Ci sarai alla mia festa del Club?
279
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
Dopotutto, non sarei dentro senza di te.
280
00:14:22,319 --> 00:14:23,195
Sì.
281
00:14:23,737 --> 00:14:24,655
Urrà.
282
00:14:24,738 --> 00:14:27,157
Ti farà bene uscire un po' di casa.
283
00:14:28,158 --> 00:14:29,368
Dai, sarà divertente.
284
00:14:29,451 --> 00:14:31,161
Ho finalmente trovato il tema.
285
00:14:31,245 --> 00:14:33,414
È un giallo, stile Cluedo,
scopri l'omicida.
286
00:14:34,498 --> 00:14:36,625
- Una festa a tema omicidio?
- [annuisce]
287
00:14:38,252 --> 00:14:40,379
Joe, puoi ancora pensare al catering?
288
00:14:41,171 --> 00:14:43,340
Oh… [esita] No, scusami.
289
00:14:44,008 --> 00:14:46,385
Mi sarebbe piaciuto, ma quella è…
290
00:14:46,468 --> 00:14:50,306
la sera in cui il Blue Farm
ospiterà la sua prima serata Open Mic.
291
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Cosa, davvero?
292
00:14:52,725 --> 00:14:55,352
[Padma] Oh, mio Dio.
Quindi posso fare le locandine?
293
00:14:55,436 --> 00:14:56,687
Giusto?
294
00:14:56,770 --> 00:14:58,314
- [Joe] Sì.
- [Padma] Ok, bene.
295
00:14:58,939 --> 00:15:00,149
[musica R&B lounge]
296
00:15:00,232 --> 00:15:02,526
[Zion] Mmh, tua madre non cucina così.
297
00:15:03,694 --> 00:15:07,489
Da quando Paul è da noi, abbiamo
meno cibo pronto e più cibo di qualità.
298
00:15:07,573 --> 00:15:08,532
Tanto couscous.
299
00:15:08,616 --> 00:15:11,869
- Si è trasferito del tutto quindi?
- Si è trasferito del tutto.
300
00:15:11,952 --> 00:15:12,870
Fa l'uomo di casa.
301
00:15:13,454 --> 00:15:16,290
Quando mi hanno scoperta
a quella festa venerdì, era…
302
00:15:16,373 --> 00:15:17,708
molto paterno:
303
00:15:17,791 --> 00:15:19,835
"Non siamo arrabbiati, siamo delusi".
304
00:15:19,919 --> 00:15:21,754
- Cosa?
- [Ginny ride]
305
00:15:23,213 --> 00:15:26,175
Oh. Ero sicura
che mamma te l'avesse detto.
306
00:15:27,051 --> 00:15:28,719
Scusami se ti ho mentito.
307
00:15:28,802 --> 00:15:31,680
Ok, allora come va il resto? La scuola?
308
00:15:31,764 --> 00:15:33,182
L'insegnante di letteratura…
309
00:15:33,265 --> 00:15:34,683
- Quello delle poesie?
- Sì.
310
00:15:34,767 --> 00:15:38,395
Vuole che scelga un libro che rappresenti
l'esperienza dei neri in America.
311
00:15:39,021 --> 00:15:41,982
Tipo… per risolvere il razzismo. Evvai.
312
00:15:44,026 --> 00:15:45,402
Almeno ci prova.
313
00:15:45,903 --> 00:15:46,820
Che c'è?
314
00:15:46,904 --> 00:15:49,740
Che libro rappresenta
l'esperienza dei bianchi in America?
315
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
Non so, Il giovane Holden?
316
00:15:52,826 --> 00:15:53,661
[mugugna]
317
00:15:54,703 --> 00:15:57,456
E tu sei l'unica studentessa
alla quale l'ha chiesto?
318
00:15:57,539 --> 00:15:58,374
Già.
319
00:15:59,041 --> 00:16:01,669
Quindi, lui vuole trovare
il vero libro dei neri
320
00:16:01,752 --> 00:16:03,128
e vuole che sia tu a farlo?
321
00:16:04,046 --> 00:16:06,131
- Quindi non lo faccio.
- Non dico questo.
322
00:16:06,215 --> 00:16:09,718
Se aggiungesse il libro al programma,
renderebbe la classe più partecipe.
323
00:16:09,802 --> 00:16:11,762
- Quindi dovrei farlo.
- Non dico questo.
324
00:16:11,845 --> 00:16:14,139
Non è il tuo lavoro
diversificare il programma.
325
00:16:14,223 --> 00:16:15,933
È il suo. È lui l'insegnante.
326
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
Quindi non dovrei farlo?
327
00:16:18,769 --> 00:16:22,356
Quando il sistema non è costruito per te,
hai due opzioni.
328
00:16:22,439 --> 00:16:24,233
Puoi cambiarlo mattone dopo mattone
329
00:16:24,316 --> 00:16:28,696
o puoi dire: "Non oggi". E proteggerti
per le grandi battaglie che verranno.
330
00:16:29,363 --> 00:16:30,948
Quindi cosa dovrei fare?
331
00:16:32,658 --> 00:16:35,619
Qualsiasi cosa deciderai,
sicuramente sarà quella giusta.
332
00:16:37,413 --> 00:16:39,415
[Ginny] Molto d'aiuto. Eloquente.
333
00:16:39,498 --> 00:16:42,251
[si schiarisce la voce]
Puoi sempre prendere il mio libro.
334
00:16:42,334 --> 00:16:43,669
[vibrazione di telefono]
335
00:16:46,338 --> 00:16:47,464
Chi è?
336
00:16:47,965 --> 00:16:49,883
- Nessuno.
- Conosco quel sorriso.
337
00:16:49,967 --> 00:16:52,553
È da "la persona che mi piace
mi ha appena scritto".
338
00:16:52,636 --> 00:16:53,637
È Marcus.
339
00:16:53,721 --> 00:16:54,805
[Zion] Il vicino?
340
00:16:55,556 --> 00:16:58,267
È il mio ragazzo ora. Ufficialmente.
341
00:16:59,393 --> 00:17:02,396
- Ok, non fare come la mamma.
- Non ti dirò cosa fare.
342
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Ma sei occupata
in diverse cose, Orsacchiotto.
343
00:17:05,357 --> 00:17:08,444
- Voglio che ti concentri su quelle.
- Sì, papà, lo so.
344
00:17:10,487 --> 00:17:11,697
[vibrazione di telefono]
345
00:17:11,780 --> 00:17:14,867
[Ginny mugugna] Ancora "nessuno" Simone?
346
00:17:15,451 --> 00:17:17,619
Stai facendo quel sorriso.
347
00:17:17,703 --> 00:17:19,997
- No.
- Sì, invece.
348
00:17:20,080 --> 00:17:22,541
Non è un sorriso.
È più un accenno di ghigno.
349
00:17:22,624 --> 00:17:24,334
- [sfrigolio]
- [apertura di porta]
350
00:17:24,418 --> 00:17:28,464
[Paul] È tutta una questione
di temperatura.
351
00:17:28,547 --> 00:17:31,675
- [Austin] Ginny, le crêpes.
- [Ginny] Le crêpes?
352
00:17:31,759 --> 00:17:33,844
- [Paul annuisce]
- [Ginny] Mmh.
353
00:17:35,846 --> 00:17:37,514
- [Ginny urla]
- [Austin urla]
354
00:17:37,598 --> 00:17:39,767
[entrambi ridono]
355
00:17:40,392 --> 00:17:42,936
- Ta-dan!
- Wow, mamma. Sei carina.
356
00:17:43,020 --> 00:17:45,731
- Grazie.
- Scommetto che ucciderai tutti.
357
00:17:45,814 --> 00:17:46,899
[ride]
358
00:17:46,982 --> 00:17:47,941
Concordo.
359
00:17:48,525 --> 00:17:51,820
- Mamma, non puoi farlo. E Voldemort?
- Non dire il suo nome.
360
00:17:51,904 --> 00:17:53,238
Esatto.
361
00:17:54,364 --> 00:17:57,326
- Peach, è una festa, rilassati.
- [bussano alla porta]
362
00:18:00,204 --> 00:18:01,497
Marcus.
363
00:18:02,289 --> 00:18:03,123
Posso entrare?
364
00:18:03,207 --> 00:18:05,042
Non andare nel panico,
365
00:18:05,125 --> 00:18:08,754
ma questa grande cornice qui è una porta.
366
00:18:08,837 --> 00:18:12,007
La devi attraversare.
So che non ci sei abituato,
367
00:18:12,091 --> 00:18:14,426
di solito ti arrampichi sul tubo di scolo.
368
00:18:14,510 --> 00:18:16,095
Non è un portale segreto.
369
00:18:16,178 --> 00:18:18,430
Non ti teletrasporterà a ieri,
370
00:18:18,514 --> 00:18:21,433
in loop, a ripetizione,
finché non interrompi il ciclo.
371
00:18:21,517 --> 00:18:24,937
Non è magia. Non è una trappola
e nemmeno un trucco.
372
00:18:25,020 --> 00:18:27,106
[colpi su stipite] Solo una porta.
373
00:18:27,189 --> 00:18:30,734
- Come sei divertente.
- A me sta divertendo.
374
00:18:33,612 --> 00:18:34,655
[Georgia] Entra.
375
00:18:35,322 --> 00:18:37,950
- [chiusura di porta]
- Ehi, ciao, è bello rivederti.
376
00:18:38,033 --> 00:18:41,745
[esita] C'è bisogno di ricordarti
le regole della casa?
377
00:18:41,829 --> 00:18:42,746
Meglio di no?
378
00:18:43,288 --> 00:18:45,541
[Marcus] Sapevo
mi avrebbe stretto la mano.
379
00:18:45,624 --> 00:18:48,085
Sono intrappolato in questo loop
da tre anni.
380
00:18:48,168 --> 00:18:51,421
- [Ginny] Dai, non incoraggiarli. [ride]
- [Marcus ride]
381
00:18:57,386 --> 00:18:58,929
[Ginny] Ha perso la testa.
382
00:18:59,012 --> 00:19:02,766
Se la fai franca dopo un omicidio,
non organizzi una festa a tema omicidio.
383
00:19:02,850 --> 00:19:05,102
- [mugugna] È temeraria.
- È sadica.
384
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
Dai.
385
00:19:09,398 --> 00:19:10,232
Non capisci.
386
00:19:11,191 --> 00:19:12,359
[Ginny] È colpa mia.
387
00:19:13,735 --> 00:19:16,196
[inspira] L'ha fatto per proteggermi
388
00:19:16,822 --> 00:19:19,908
e se non fosse stato per me,
Kenny sarebbe vivo.
389
00:19:20,951 --> 00:19:23,787
- Sono il motivo per cui un uomo è morto.
- Ehi, no.
390
00:19:24,496 --> 00:19:25,372
Non è vero.
391
00:19:26,999 --> 00:19:29,334
Non puoi controllare lei o quello che fa.
392
00:19:32,880 --> 00:19:33,755
[sospira]
393
00:19:33,839 --> 00:19:36,508
[musica strumentale malinconica]
394
00:19:40,888 --> 00:19:42,014
[Ginny sospira]
395
00:19:42,931 --> 00:19:46,351
Penso che tu e Padma dovreste chiarirvi,
dovreste parlare.
396
00:19:47,853 --> 00:19:49,313
Ma io non voglio farlo.
397
00:19:50,189 --> 00:19:51,273
Lo merita.
398
00:19:52,107 --> 00:19:53,233
Io lo vorrei.
399
00:19:53,317 --> 00:19:55,027
[musica jazz lenta]
400
00:20:13,962 --> 00:20:15,380
Salve.
401
00:20:15,464 --> 00:20:17,758
[musica strimpellata irriverente]
402
00:20:20,010 --> 00:20:22,221
[ronzio di trapano]
403
00:20:25,599 --> 00:20:26,725
[Ginny] Grazie.
404
00:20:28,644 --> 00:20:29,478
Ciao ciao.
405
00:20:34,107 --> 00:20:36,443
La terapia sarà divertente stavolta.
406
00:20:39,446 --> 00:20:42,282
Ho delle notizie che non ti piaceranno.
407
00:20:42,366 --> 00:20:43,492
Oh-ho.
408
00:20:43,575 --> 00:20:46,912
Austin ha chiesto a Zach Fuller
di vedersi per giocare insieme.
409
00:20:46,995 --> 00:20:50,457
Il figlio di Cynthia? Ma lui lo odia,
lo ha ferito con una matita.
410
00:20:50,540 --> 00:20:52,501
- Avranno fatto pace.
- Non mi convince.
411
00:20:52,584 --> 00:20:54,127
Prendo nota del tuo disappunto.
412
00:20:54,211 --> 00:20:57,506
Per la festa sarai il colonnello Mustard.
413
00:20:57,589 --> 00:20:58,799
Che ne pensi?
414
00:20:58,882 --> 00:21:00,676
Sono stato a un milione di feste
415
00:21:00,759 --> 00:21:03,262
e sono solo torte di granchio e champagne.
416
00:21:03,345 --> 00:21:04,638
Voglio impressionarli.
417
00:21:04,721 --> 00:21:08,475
[ride] Sei già… molto impressionante.
418
00:21:08,558 --> 00:21:11,395
Ecco perché sono così innamorato di te.
419
00:21:11,895 --> 00:21:15,482
Sento finalmente di appartenere
a questo posto, mi fa sentire bene.
420
00:21:16,275 --> 00:21:17,776
[Georgia] Questo sì…
421
00:21:18,443 --> 00:21:20,070
che è impressionante.
422
00:21:20,654 --> 00:21:21,905
- Oh, sì.
- [otturatore]
423
00:21:24,074 --> 00:21:25,742
- Ti piace questo?
- [annuisce]
424
00:21:25,826 --> 00:21:27,452
- [Paul] A me piace ciò.
- Davvero?
425
00:21:27,536 --> 00:21:28,787
- [Paul annuisce]
- Oh!
426
00:21:29,997 --> 00:21:32,082
[musica soft romantica]
427
00:21:32,165 --> 00:21:33,292
Permettimi…
428
00:21:34,209 --> 00:21:36,336
di impressionarti ancora di più.
429
00:21:36,420 --> 00:21:37,254
Ok.
430
00:21:44,845 --> 00:21:46,555
[vibrazione di telefono]
431
00:21:48,390 --> 00:21:51,018
[sbuffa] Zion, posso chiamarti dopo?
432
00:21:51,101 --> 00:21:52,978
Dovevi rispondere per forza?
433
00:21:53,061 --> 00:21:55,689
- [Zion] Voglio parlarti.
- [Paul] Perché sta chiamando?
434
00:21:55,772 --> 00:21:57,733
- [Georgia] Di?
- Ginny ha dato una festa?
435
00:21:57,816 --> 00:21:59,943
- Ha fatto cosa?
- Chi ha fatto cosa?
436
00:22:00,027 --> 00:22:01,528
C'è Paul? Ginny me l'ha detto.
437
00:22:01,611 --> 00:22:03,864
- Si è trasferito.
- Che cosa? Non lo sapeva?
438
00:22:03,947 --> 00:22:05,365
Perché non me l'hai detto?
439
00:22:05,449 --> 00:22:07,951
O che Ginny ha fatto una festa?
O del nuovo fidanzato?
440
00:22:08,035 --> 00:22:09,369
- Coinvolgimi.
- Lo faccio.
441
00:22:09,453 --> 00:22:12,497
Paul si è trasferito, Ginny
ha fatto una festa e ha il fidanzato.
442
00:22:12,581 --> 00:22:14,750
- Quello con la moto.
- [Paul e Zion] Non mi piace.
443
00:22:14,833 --> 00:22:16,376
Sì, a nessuno di noi piace.
444
00:22:16,460 --> 00:22:20,339
Ascolta, non siete solo tu e Paul ora,
anch'io vivo qui. Siamo una famiglia.
445
00:22:20,422 --> 00:22:22,341
- Ok, cosa dice Zion?
- Cosa dice Paul?
446
00:22:23,342 --> 00:22:26,845
Che dovreste andare a bere una birra.
Perché no? Per conoscervi meglio.
447
00:22:26,928 --> 00:22:28,513
- Che ha detto?
- Che ha detto?
448
00:22:28,597 --> 00:22:31,391
Sì, è un'ottima idea.
Voi due dovete conoscervi,
449
00:22:31,475 --> 00:22:34,186
ora siamo tutti uniti
in un'unica grande famiglia.
450
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
Zion, ecco Paul.
451
00:22:36,104 --> 00:22:37,522
- Oh, no.
- Sì.
452
00:22:38,023 --> 00:22:39,316
[Georgia] Parlaci.
453
00:22:41,818 --> 00:22:42,652
Ehi, amico.
454
00:22:43,904 --> 00:22:44,821
Ehi…
455
00:22:52,245 --> 00:22:56,083
"Nick Throop, 35 anni, è parte integrante
dell'ufficio del sindaco.
456
00:22:56,166 --> 00:22:59,002
Laureato alla Cornell,
tiene d'occhio la nostra città,
457
00:22:59,086 --> 00:23:01,963
assicurandosi che Wellsbury
sia una macchina ben oliata."
458
00:23:02,047 --> 00:23:05,967
Ho pensato di sostenere
alcune persone in ufficio.
459
00:23:06,051 --> 00:23:07,969
[Nick] So cosa stai facendo.
460
00:23:08,053 --> 00:23:10,305
Stai appellandoti al mio enorme ego,
461
00:23:10,389 --> 00:23:12,766
che ovviamente funziona
perché sono un Leone.
462
00:23:13,266 --> 00:23:15,227
- [Georgia ridacchia]
- [Nick mugugna]
463
00:23:15,310 --> 00:23:18,355
Va bene, ci sto.
Accetto di farti da testimone.
464
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
Nick! Questo significa
che siamo di nuovo amici?
465
00:23:21,900 --> 00:23:23,860
Che verrai alla mia festa al Club?
466
00:23:23,944 --> 00:23:26,154
Ho un'idea per la signora White.
467
00:23:26,238 --> 00:23:27,155
[sussulta]
468
00:23:27,239 --> 00:23:30,742
- [Nick] Jesse e io saremo lì.
- Oh, giusto, Jesse.
469
00:23:35,038 --> 00:23:37,124
Ehi, come fai ad avere tante idee?
470
00:23:37,624 --> 00:23:41,294
È divertente.
Posso inventare qualsiasi cosa
471
00:23:41,378 --> 00:23:43,338
e creare quello che voglio.
472
00:23:44,214 --> 00:23:46,466
Insomma, è solo nel tuo cervello
473
00:23:46,550 --> 00:23:50,303
e non esiste, quindi lo rendi reale.
474
00:23:56,893 --> 00:23:58,687
Allora, cosa ne pensi?
475
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
È bellissimo.
476
00:24:00,981 --> 00:24:04,734
Nella mia fantasia vorrei…
apparire super sexy,
477
00:24:04,818 --> 00:24:07,696
mentre la mia ex
guarda lo spettacolo morendo.
478
00:24:07,779 --> 00:24:08,780
[ride]
479
00:24:09,322 --> 00:24:10,949
Sophie Sanchez, giusto?
480
00:24:12,826 --> 00:24:13,827
Beh,
481
00:24:14,661 --> 00:24:15,620
in realtà,
482
00:24:16,663 --> 00:24:18,081
aggiungerei questo.
483
00:24:23,378 --> 00:24:24,838
Puoi darmi il braccio?
484
00:24:24,921 --> 00:24:26,047
Sì, certo.
485
00:24:32,762 --> 00:24:35,682
- [Silver] Non ti sto soffocando, vero?
- [Max dissente]
486
00:24:37,476 --> 00:24:39,478
[musica eterea romantica]
487
00:24:41,354 --> 00:24:44,399
Max. Oh, mio Dio. È così bello.
488
00:24:44,483 --> 00:24:47,194
Vero? È un lavoro impeccabile.
489
00:24:47,277 --> 00:24:49,279
Ne vado pazza.
490
00:24:49,362 --> 00:24:51,239
- Già… [esita]
- [regista] Bracia!
491
00:24:51,865 --> 00:24:56,077
Voglio riprendere dalla ballata.
Sei pronta con il pianoforte?
492
00:24:56,912 --> 00:24:58,246
- Sì. Sì.
- Bene.
493
00:24:59,414 --> 00:25:00,248
[regista] Pss!
494
00:25:00,916 --> 00:25:02,083
Pss! Pss!
495
00:25:02,167 --> 00:25:03,210
[esulta]
496
00:25:03,293 --> 00:25:04,753
[Max e Silver ridono]
497
00:25:06,171 --> 00:25:08,465
- [Silver] Te lo tolgo.
- Sì. Bene.
498
00:25:09,341 --> 00:25:11,968
[regista] Ok, quindi, questo è il momento
499
00:25:12,052 --> 00:25:16,306
in cui Josephine si rende conto
dei suoi sentimenti per il Duca.
500
00:25:17,015 --> 00:25:20,852
È una canzone fondamentale.
Senza la quale non avremmo nulla.
501
00:25:21,686 --> 00:25:23,063
E vai.
502
00:25:23,146 --> 00:25:24,397
[musica romantica]
503
00:25:34,741 --> 00:25:40,413
[in inglese] ♪ Non ho mai amato qualcuno
I cui occhi mi guardano dentro ♪
504
00:25:40,497 --> 00:25:43,542
♪ Il cui fascino punta a confondermi ♪
505
00:25:43,625 --> 00:25:46,336
♪ Perché voi non mi divertite… ♪
506
00:25:46,419 --> 00:25:47,837
[psicologa] Come sei stata?
507
00:25:49,673 --> 00:25:51,508
Bene, bene, bene. Molto, molto bene.
508
00:25:52,801 --> 00:25:55,387
Ti penso dalla nostra telefonata.
509
00:25:56,304 --> 00:25:57,138
Lo so.
510
00:25:58,890 --> 00:26:00,684
Ma non mi sono bruciata, quindi…
511
00:26:00,767 --> 00:26:01,851
è andata bene.
512
00:26:06,231 --> 00:26:07,399
[schiocco di elastico]
513
00:26:07,482 --> 00:26:11,778
- Hai scritto sul tuo diario?
- Sì, poesie.
514
00:26:12,612 --> 00:26:13,822
Poesie.
515
00:26:14,489 --> 00:26:15,907
Un'idea di mio padre.
516
00:26:17,367 --> 00:26:19,869
Ho scritto una poesia,
una volta, sull'identità
517
00:26:20,662 --> 00:26:23,790
ed è stato davvero fantastico
poter esprimere tutto.
518
00:26:24,374 --> 00:26:27,210
Poi il mio insegnante razzista
l'ha definita inconsueta.
519
00:26:28,420 --> 00:26:30,880
E ora ce l'ha con me di nuovo e…
520
00:26:30,964 --> 00:26:32,799
non so cosa fare al riguardo.
521
00:26:33,300 --> 00:26:35,427
E nessuno in classe dice mai niente.
522
00:26:35,927 --> 00:26:38,930
Quindi sono da sola. Ed è fastidioso.
523
00:26:42,892 --> 00:26:46,521
So cosa si prova a crescere
in una città prevalentemente bianca.
524
00:26:47,814 --> 00:26:52,360
È importante avere spazi sicuri
nelle persone della tua vita.
525
00:26:53,361 --> 00:26:55,530
Che mi dici di tua madre? È sicura?
526
00:26:56,448 --> 00:26:57,657
Se Georgia è sicura?
527
00:26:57,741 --> 00:26:59,659
Lei è uno spazio sicuro per te?
528
00:26:59,743 --> 00:27:02,662
Senti che potresti andare da lei
per i tuoi problemi?
529
00:27:02,746 --> 00:27:03,622
No.
530
00:27:04,205 --> 00:27:05,040
Come mai?
531
00:27:09,961 --> 00:27:13,340
Quando sei piccola e un bambino ti spinge
e ti sbucci il ginocchio,
532
00:27:13,423 --> 00:27:17,260
corri dalla mamma e vuoi che ti abbracci
e che ti dica che andrà tutto bene.
533
00:27:17,761 --> 00:27:20,555
Non vuoi che tagli i freni
alla bici del bambino.
534
00:27:23,308 --> 00:27:26,645
Ci sono cose che Georgia Miller
non è preparata a risolvere.
535
00:27:29,105 --> 00:27:31,941
Hai provato a dirle questo?
536
00:27:34,069 --> 00:27:36,446
Meriti comprensione, Ginny.
537
00:27:37,030 --> 00:27:38,156
Comprensione.
538
00:27:40,367 --> 00:27:41,201
[Ginny] Sì.
539
00:27:46,164 --> 00:27:47,916
Ci sono così tante…
540
00:27:49,250 --> 00:27:52,921
cose brutte e orribili nella mia vita
che nessuno sa.
541
00:27:54,172 --> 00:27:58,385
E mi sento come se dovessi tenere
tutto dentro, tutto il tempo.
542
00:27:59,761 --> 00:28:00,845
[esita]
543
00:28:00,929 --> 00:28:03,014
Cosa accadrebbe, se non lo facessi?
544
00:28:06,351 --> 00:28:08,687
[musica strumentale malinconica]
545
00:28:17,237 --> 00:28:18,488
Sei così carina.
546
00:28:21,324 --> 00:28:23,451
Mamma, perché non mi hai punita…
547
00:28:24,202 --> 00:28:25,328
per la festa?
548
00:28:26,329 --> 00:28:28,248
Perché mi piace vederti felice.
549
00:28:28,331 --> 00:28:31,209
Sono settimane difficili, dovevi sfogarti.
550
00:28:31,292 --> 00:28:32,293
Lo capisco.
551
00:28:34,629 --> 00:28:37,799
Ma merito una punizione.
Ho fatto una cosa sbagliata.
552
00:28:38,675 --> 00:28:40,468
È così che funziona il mondo.
553
00:28:41,094 --> 00:28:42,262
Ahia!
554
00:28:42,804 --> 00:28:44,723
Ecco qui. Punita.
555
00:28:44,806 --> 00:28:46,307
Non intendevo questo.
556
00:28:47,767 --> 00:28:51,438
[sospira] Sai, dobbiamo iniziare
seriamente a parlare del matrimonio.
557
00:28:51,521 --> 00:28:55,275
Esagero se voglio le damigelle
e i testimoni in bianco? Che ne pensi?
558
00:28:55,358 --> 00:28:58,570
I tuoi amici possono truccare i bambini
al Winter Carnival?
559
00:28:58,653 --> 00:29:01,573
Ah, come ti vestirai
per la festa stile Cluedo?
560
00:29:03,324 --> 00:29:06,870
[esita] Non posso venire
alla festa, mi dispiace.
561
00:29:06,953 --> 00:29:07,787
Che cosa?
562
00:29:08,538 --> 00:29:11,708
Sì, Joe ha bisogno che lo aiuti
per la serata Open Mic. Quindi…
563
00:29:11,791 --> 00:29:14,210
- [Georgia] Oh.
- [Ginny si schiarisce la voce]
564
00:29:14,294 --> 00:29:17,213
È un peccato. Volevo metterti in mostra.
565
00:29:20,633 --> 00:29:23,261
Avanti. Andiamo a fare i latkes.
566
00:29:23,845 --> 00:29:25,388
Che cosa sono i latkes?
567
00:29:26,681 --> 00:29:29,517
- Mmh. È tutto buonissimo.
- Ho fatto di tutto.
568
00:29:30,101 --> 00:29:32,437
Grazie per averci ospitate quest'anno.
569
00:29:32,520 --> 00:29:34,898
- È stata davvero dura.
- Ti voglio bene, mamma.
570
00:29:34,981 --> 00:29:36,483
Ti voglio bene anch'io, mamma.
571
00:29:36,566 --> 00:29:39,944
Ehi, mamma, il nostro amico Brodie
sta invitando un po' di gente…
572
00:29:40,028 --> 00:29:40,862
No.
573
00:29:40,945 --> 00:29:41,988
No, ok.
574
00:29:42,071 --> 00:29:45,366
Vi siete scusate con Georgia
per aver mancato di rispetto a casa sua?
575
00:29:45,450 --> 00:29:47,327
[tutte] Scusa, Georgia.
576
00:29:47,410 --> 00:29:50,580
- Che non succeda di nuovo.
- [Nancy] Questo è davvero squisito.
577
00:29:50,663 --> 00:29:52,874
[Ellen] Questi latkes
sono eccellenti. [ride]
578
00:29:52,957 --> 00:29:54,667
[Max] Oh, mamma. No.
579
00:29:55,251 --> 00:29:58,505
Sì, buoni. Sei così in gamba, mamma.
580
00:29:58,588 --> 00:30:01,174
- [ride] Rimani in punizione. [ride]
- [Max] Ok.
581
00:30:01,257 --> 00:30:03,843
[Georgia] Avete sentito
che sono nel Neighborhood Club?
582
00:30:03,927 --> 00:30:06,596
- [Ellen] Fantastico! Era ora.
- [Nancy] Finalmente.
583
00:30:06,679 --> 00:30:08,306
[Ellen] Qualcuno vuole limonata?
584
00:30:08,389 --> 00:30:12,352
Ricordate quando Max, Abby e Norah
avevano il chiosco delle limonate?
585
00:30:12,435 --> 00:30:16,397
- [Bev] Oh, sì. Sono state ingegnose.
- Vi ricordate la nostra canzone?
586
00:30:16,481 --> 00:30:20,276
[in inglese] ♪ Quando sei nel deserto
La limonata ti disseta ♪
587
00:30:20,360 --> 00:30:21,653
♪ Ti rinfresca ♪
588
00:30:21,736 --> 00:30:23,947
♪ Comprane una subito ♪
589
00:30:24,030 --> 00:30:25,740
[tutte ridono]
590
00:30:25,824 --> 00:30:28,576
Mamma, ricordi
il nostro stand di limonate?
591
00:30:28,660 --> 00:30:32,372
Non avevamo limoni, quindi abbiamo usato
la bottiglia di spremuta pronta
592
00:30:32,455 --> 00:30:35,667
e poi sui cartelli avevi scritto:
"Appena spremuta. Biologica".
593
00:30:35,750 --> 00:30:39,045
[ride] I ragazzi sono così divertenti,
è bello averli.
594
00:30:39,838 --> 00:30:44,008
E poi il vicino razzista delle roulotte
mi ha detto che stavo bighellonando.
595
00:30:45,260 --> 00:30:49,973
Grazie, Ginny, per aver condiviso
questo caro ricordo d'infanzia.
596
00:30:50,056 --> 00:30:53,184
Oh, a proposito di infanzia,
avete sentito del signor Adams?
597
00:30:53,268 --> 00:30:55,311
L'insegnante delle medie
che mi faceva piangere?
598
00:30:55,395 --> 00:30:57,355
È stato licenziato.
599
00:30:57,438 --> 00:30:59,941
Hanno trovato una rivista porno
sulla sua scrivania.
600
00:31:00,024 --> 00:31:02,151
- Stai scherzando?
- [Ellen] È tremendo.
601
00:31:02,235 --> 00:31:03,486
Com'è possibile?
602
00:31:03,570 --> 00:31:05,405
Davvero, chi legge più le riviste?
603
00:31:05,488 --> 00:31:08,283
Scommetto che il signor Gitten
legge riviste porno.
604
00:31:08,366 --> 00:31:10,994
Ginny, è una bella idea per il tuo libro.
605
00:31:11,077 --> 00:31:12,203
[ride]
606
00:31:12,704 --> 00:31:13,955
Quale libro?
607
00:31:15,373 --> 00:31:18,710
No, niente.
L'insegnante di letteratura mi stressa.
608
00:31:19,711 --> 00:31:21,921
L'ho detto a papà, non preoccuparti.
609
00:31:22,589 --> 00:31:24,090
Mamma, non devi fare niente.
610
00:31:24,173 --> 00:31:25,884
Cosa potrei fare?
611
00:31:25,967 --> 00:31:28,636
[Norah] Meno male che Gitten
non è nel nostro corso.
612
00:31:29,679 --> 00:31:33,099
[Abby] Pensa
se ce lo ritrovassimo in classe. [ride]
613
00:31:33,182 --> 00:31:36,269
- Devo andare in bagno.
- [Georgia annuisce con tono piatto]
614
00:31:36,352 --> 00:31:39,772
Ok, mamma, Brodie mi ha appena scritto.
Sarebbe per un'ora sola.
615
00:31:39,856 --> 00:31:40,690
No.
616
00:31:40,773 --> 00:31:43,234
[Max] Per favore,
siamo giovani, lasciaci vivere.
617
00:31:43,318 --> 00:31:44,652
Ellen, per quel che vale,
618
00:31:44,736 --> 00:31:47,405
le ragazze mi hanno scritto
lettere di scuse dopo la festa.
619
00:31:47,488 --> 00:31:49,699
- Davvero?
- [Georgia annuisce]
620
00:31:49,782 --> 00:31:51,576
- Sono state così dolci.
- [Bev] Oh!
621
00:31:51,659 --> 00:31:54,662
[Ginny sospira] Non so.
Scelgo un libro? Non scelgo un libro?
622
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Il dizionario.
623
00:31:56,289 --> 00:31:59,334
Metafora di come il razzismo
permea ogni aspetto dell'America.
624
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
Fallo ragionare su questo.
625
00:32:01,711 --> 00:32:05,298
Non voglio dare a Gitten la soddisfazione
di credere che sia un alleato
626
00:32:05,381 --> 00:32:07,967
solo perché ha sfogliato Fragilità Bianca.
627
00:32:08,927 --> 00:32:09,802
Ehi.
628
00:32:12,597 --> 00:32:13,431
Sono qui per te.
629
00:32:13,514 --> 00:32:15,975
[suona "6's to 9's"
di Big Wild & Rationale]
630
00:32:27,028 --> 00:32:29,197
- Ciao.
- Ciao.
631
00:32:29,781 --> 00:32:30,949
Ciao.
632
00:32:31,658 --> 00:32:33,451
[Ginny si schiarisce la voce]
633
00:32:33,952 --> 00:32:37,246
È sicuro entrare? Non voglio assistere
a scambi di fluidi corporei.
634
00:32:37,330 --> 00:32:39,457
Ci stavamo bevendo il sangue a vicenda.
635
00:32:39,540 --> 00:32:40,416
Ok.
636
00:32:40,917 --> 00:32:43,461
Allora, non siamo più in punizione,
637
00:32:43,544 --> 00:32:46,673
Georgia ha detto alle mamme
che abbiamo scritto lettere di scuse.
638
00:32:46,756 --> 00:32:48,549
Ah, una bugia.
639
00:32:48,633 --> 00:32:50,551
- E ora andiamo da Brodie.
- No, invece.
640
00:32:50,635 --> 00:32:52,637
- [Max] Beh, tu no.
- [Marcus] Ok, fuori.
641
00:32:53,304 --> 00:32:55,431
- [Ellen] Ciao!
- [Georgia] Ciao.
642
00:32:55,974 --> 00:32:57,725
Ok, andiamo da Brodie.
643
00:32:57,809 --> 00:32:59,185
SU UNA MONTAGNA
644
00:32:59,268 --> 00:33:00,979
A MIO AGIO NELLA MIA PELLE
645
00:33:01,062 --> 00:33:02,355
[musica lounge]
646
00:33:05,233 --> 00:33:07,068
- [Zion] Quindi tu…
- Allora io…
647
00:33:07,151 --> 00:33:09,696
- [Zion] Ehi, vuoi…
- No, va' tu. No. No, vai.
648
00:33:09,779 --> 00:33:11,239
- [Zion] Io potrei…
- Lo sai…
649
00:33:11,322 --> 00:33:12,532
[Paul] Va bene.
650
00:33:12,615 --> 00:33:13,533
Inizio io.
651
00:33:16,244 --> 00:33:20,206
So che tu e Georgia l'avete fatto
poco prima del nostro fidanzamento.
652
00:33:21,833 --> 00:33:22,917
[sospira]
653
00:33:23,459 --> 00:33:25,753
Wow, stiamo parlando di questo allora. Ok.
654
00:33:25,837 --> 00:33:29,841
E presumo che tu sia tornato
per stare con lei, quindi,
655
00:33:29,924 --> 00:33:30,883
la domanda è…
656
00:33:32,051 --> 00:33:34,262
Devo preoccuparmi di qualcosa?
657
00:33:34,345 --> 00:33:37,432
[Zion] Ascolta, amico, io voglio solo
che Georgia sia felice.
658
00:33:37,515 --> 00:33:39,434
Non voglio intromettermi tra voi.
659
00:33:39,517 --> 00:33:43,312
Non sarei qui a bere una birra con te,
se volessi il contrario, chiaro?
660
00:33:43,896 --> 00:33:47,066
Ma tu sarai il patrigno dei miei figli,
vivi insieme a loro,
661
00:33:47,150 --> 00:33:48,735
è per questo che sono qui.
662
00:33:51,821 --> 00:33:54,615
Ginny è una brava ragazza.
L'hai cresciuta bene.
663
00:33:58,661 --> 00:33:59,620
Birre.
664
00:33:59,704 --> 00:34:02,331
Servono le birre.
Ehi, Joe, due birre, per favore.
665
00:34:03,124 --> 00:34:05,334
[Paul] Qualsiasi cosa alla spina.
666
00:34:06,252 --> 00:34:08,129
Voi due siete una bella coppia.
667
00:34:08,921 --> 00:34:09,964
Davvero.
668
00:34:12,008 --> 00:34:14,761
Grazie, amico,
per me significa molto, davvero.
669
00:34:16,262 --> 00:34:17,305
[Paul] Grazie, Joe.
670
00:34:17,388 --> 00:34:19,265
E, sai, io ho conosciuto una persona.
671
00:34:19,932 --> 00:34:20,933
Ah, sì?
672
00:34:21,017 --> 00:34:22,602
E penso che sia speciale.
673
00:34:24,270 --> 00:34:26,230
Wow, ok. È fantastico.
674
00:34:27,065 --> 00:34:27,940
[Paul] Già.
675
00:34:28,024 --> 00:34:29,025
[sospira]
676
00:34:32,612 --> 00:34:33,446
[Hunter] Scusa.
677
00:34:33,529 --> 00:34:35,615
[tutti ridono]
678
00:34:35,698 --> 00:34:37,366
[Max] Non fare lo stronzo con me!
679
00:34:37,450 --> 00:34:38,284
No!
680
00:34:38,367 --> 00:34:39,535
[risate]
681
00:34:39,619 --> 00:34:40,870
[musica rap]
682
00:34:42,121 --> 00:34:44,665
Quanto tempo dobbiamo stare qui?
683
00:34:44,749 --> 00:34:47,293
- [Norah ride]
- Senti, perché non ti fai un bong?
684
00:34:47,376 --> 00:34:48,377
[Max] Davvero?
685
00:34:48,461 --> 00:34:50,338
- [risate]
- [Jordan] Eccomi!
686
00:34:50,838 --> 00:34:52,340
Jordan, sei fuori controllo!
687
00:34:52,423 --> 00:34:55,927
- No, tu sei fuori controllo!
- Tu sei fuori controllo. Tu lo sei.
688
00:34:56,010 --> 00:34:56,886
[Jordan] Chi vuole?
689
00:34:57,804 --> 00:34:58,888
[Brodie] Birrami.
690
00:35:00,139 --> 00:35:01,724
Ehi, Marcus, ne vuoi una?
691
00:35:01,808 --> 00:35:05,394
È un modo per dire:
"Scusa se ti ho dato un pugno in faccia"?
692
00:35:07,021 --> 00:35:08,106
[Brodie ride]
693
00:35:08,189 --> 00:35:11,275
Ehi, Abby, sei un po' fuori controllo.
694
00:35:11,943 --> 00:35:13,152
Lancia.
695
00:35:13,236 --> 00:35:15,863
- [Abby] È divertente.
- [Norah] Potevi evitare.
696
00:35:21,244 --> 00:35:23,830
È difficile da fare sul dorso di uno yak.
697
00:35:24,664 --> 00:35:28,126
Come va, ragazzi?
Volete qualcos'altro? Il conto, magari.
698
00:35:28,209 --> 00:35:31,420
[esita] Joe, non credo
che tu conosca Zion.
699
00:35:31,504 --> 00:35:33,506
Zion è il padre di Ginny.
700
00:35:33,589 --> 00:35:36,968
- Ciao.
- Ha scalato il Cervino e l'Annapurna.
701
00:35:37,051 --> 00:35:39,554
- [Paul] È in gamba. [ride]
- Dai, no, no, no.
702
00:35:39,637 --> 00:35:42,849
- Ginny adora lavorare qui.
- E a noi piace averla qui, è brava.
703
00:35:42,932 --> 00:35:44,809
Sì, non è così male.
704
00:35:44,892 --> 00:35:46,811
[Zion e Joe ridono]
705
00:35:50,356 --> 00:35:51,983
[Paul] Grazie, Joe. [esita]
706
00:35:52,483 --> 00:35:55,111
Quindi cosa ne pensiamo
del nuovo fidanzato, eh?
707
00:35:55,194 --> 00:35:57,947
- Cattiva compagnia? Sta festeggiando ora.
- Non saprei.
708
00:35:58,030 --> 00:36:00,491
- Sono sicuro che stia fumando erba.
- Non fuma.
709
00:36:00,575 --> 00:36:04,078
Non avrei mai pensato
che sarei stato un patrigno. Adolescenti…
710
00:36:04,162 --> 00:36:08,791
È davvero pazzesco vederla crescere,
vederla diventare grande.
711
00:36:10,501 --> 00:36:13,754
- Sta affrontando tutto, adesso.
- Davvero?
712
00:36:15,131 --> 00:36:18,009
- Sembra che stia bene.
- Cerca di nasconderlo.
713
00:36:18,718 --> 00:36:19,844
È una ragazza forte.
714
00:36:20,761 --> 00:36:22,346
Anche Georgia è così.
715
00:36:26,434 --> 00:36:28,436
- [Zion sospira]
- [Paul ride]
716
00:36:29,187 --> 00:36:32,273
Tienila d'occhio. E tienimi informato.
717
00:36:36,402 --> 00:36:37,236
Lo farò.
718
00:36:37,862 --> 00:36:38,779
Grazie.
719
00:36:39,280 --> 00:36:40,573
[musica rock]
720
00:36:46,370 --> 00:36:49,540
Non c'è niente di peggio che tutti pensino
che ciò che vogliamo
721
00:36:49,624 --> 00:36:51,584
è stare seduti qui e sentirli suonare.
722
00:36:51,667 --> 00:36:54,003
- Mi sento priva di talento.
- Lo sei.
723
00:36:54,086 --> 00:36:56,505
- [Max ride]
- [Abby] Pensi non abbia talento?
724
00:36:57,673 --> 00:37:00,259
[esita] Marcus… tu suoni, giusto?
725
00:37:00,343 --> 00:37:02,053
No, non proprio. No.
726
00:37:02,136 --> 00:37:04,513
Oh, questa è veramente
un'enorme, gigante bugia.
727
00:37:04,597 --> 00:37:06,933
Suona di tutto.
Ha anche una piccola armonica.
728
00:37:07,016 --> 00:37:09,393
- È molto fastidioso.
- [Hunter] Davvero?
729
00:37:10,686 --> 00:37:11,604
Molto bene.
730
00:37:18,027 --> 00:37:20,655
- [sbuffa] Va bene, ok.
- Non ho detto di farlo.
731
00:37:25,451 --> 00:37:27,370
[Abby] È tutta una perdita di tempo.
732
00:37:27,453 --> 00:37:29,413
- Fanno amicizia?
- Spero proprio di no.
733
00:37:29,497 --> 00:37:31,499
- [Abby] Ciao.
- [Marcus] Accidenti.
734
00:37:32,250 --> 00:37:34,001
- Cavolo.
- [feedback acustico]
735
00:37:37,296 --> 00:37:40,091
[strimpellio di chitarra elettrica]
736
00:37:52,144 --> 00:37:55,022
- Questo mi piace.
- No, no, non è vero. Non ti piace.
737
00:37:56,857 --> 00:37:58,150
[Hunter] Oh!
738
00:37:59,068 --> 00:38:00,361
Non sa suonare, eh?
739
00:38:01,112 --> 00:38:03,948
Ok. Bene, la mia virilità
è stata minacciata.
740
00:38:04,031 --> 00:38:08,077
Quindi Abs, Abby, Abigail, monta. Vieni.
741
00:38:08,160 --> 00:38:11,497
[Hunter] Suona MI minore, LA7.
742
00:38:11,580 --> 00:38:13,332
[strimpellio di chitarra elettrica]
743
00:38:19,005 --> 00:38:20,172
[Abby] Oh!
744
00:38:20,256 --> 00:38:21,173
Pronto?
745
00:38:22,675 --> 00:38:24,093
Oh! [ride]
746
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
- [ride] Oh, no!
- [Brodie grugnisce]
747
00:38:33,686 --> 00:38:34,937
[Abby ride]
748
00:38:35,021 --> 00:38:37,565
[Brodie] Ma quanto pesi? Cavolo! [ride]
749
00:38:37,648 --> 00:38:40,651
[strimpellio di chitarra elettrica
continua]
750
00:38:50,828 --> 00:38:52,997
Marcus, sei fuori controllo, amico.
751
00:38:55,333 --> 00:38:56,500
[ride]
752
00:38:57,168 --> 00:38:59,754
- [Hunter] Molto bene.
- Ginny suona il piano.
753
00:38:59,837 --> 00:39:01,672
[Brodie] Ginny, facci sentire.
754
00:39:01,756 --> 00:39:02,798
Poteva farne di più!
755
00:39:02,882 --> 00:39:04,091
- [Abby] Non sapevo.
- Vai.
756
00:39:04,175 --> 00:39:07,094
- Non sono così brava.
- [risate]
757
00:39:07,178 --> 00:39:09,347
- [Hunter] È già accesa.
- [Ginny] Ok, bene.
758
00:39:09,430 --> 00:39:10,473
[risate]
759
00:39:12,183 --> 00:39:13,100
[Ginny sospira]
760
00:39:13,184 --> 00:39:15,144
[musica soft speranzosa]
761
00:39:28,157 --> 00:39:30,242
[Samantha] Come hai imparato a suonare?
762
00:39:30,326 --> 00:39:32,995
Non sei cresciuta super povera?
763
00:39:33,079 --> 00:39:34,914
- Cosa?
- [Samantha ride]
764
00:39:35,539 --> 00:39:38,501
Me l'ha insegnato mio padre.
E poi, sta' zitta.
765
00:39:39,627 --> 00:39:40,711
[tutti ridono]
766
00:39:41,420 --> 00:39:45,216
Sì! Adoro quando siamo cattivi
con Samantha.
767
00:39:45,299 --> 00:39:46,967
Non provocarmi, Abigail.
768
00:39:47,051 --> 00:39:49,470
Beh, sono divertenti i tuoi amici.
769
00:39:49,553 --> 00:39:52,098
- [risate]
- [Hunter] Pulizia della corsia tre.
770
00:39:53,432 --> 00:39:56,268
- [Jordan] Quanto resiste? Ancora.
- Ora possiamo andare?
771
00:39:56,352 --> 00:39:58,145
[musica strumentale speranzosa]
772
00:40:06,570 --> 00:40:09,407
Amore. Sono a casa.
773
00:40:09,490 --> 00:40:10,616
Sei ubriaco.
774
00:40:10,699 --> 00:40:14,203
[ride, mugugna]
Zion, però, è un vero uomo.
775
00:40:14,787 --> 00:40:16,872
Sul serio. Bel tipo, vita affascinante.
776
00:40:16,956 --> 00:40:19,208
Lo so, ecco perché lo amo ancora.
777
00:40:19,291 --> 00:40:20,251
[inspira]
778
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
E ora sono sobrio.
779
00:40:24,505 --> 00:40:26,674
- [grugnisce]
- [scorrere di acqua]
780
00:40:34,682 --> 00:40:36,684
[musica strumentale tesa]
781
00:40:40,855 --> 00:40:42,940
[apertura di cassetto]
782
00:40:45,359 --> 00:40:46,444
[Paul] Merda.
783
00:40:47,027 --> 00:40:48,446
Tieni una pistola in casa?
784
00:40:48,529 --> 00:40:51,198
Ok. Prima di arrabbiarti,
immagina di essere me,
785
00:40:51,282 --> 00:40:54,910
da sola in cucina e con un ladro
che irrompe. Sono vulnerabile.
786
00:40:54,994 --> 00:40:58,247
Ti ho detto
come la penso chiaramente, Georgia.
787
00:40:58,747 --> 00:41:01,417
Non sai cosa significhi
essere una madre single.
788
00:41:02,251 --> 00:41:03,586
Hai ragione, non lo so.
789
00:41:04,295 --> 00:41:05,588
Ma ti dico questo.
790
00:41:05,671 --> 00:41:08,841
Riuscire a difendersi
perché hai un'arma in casa è un'utopia.
791
00:41:08,924 --> 00:41:11,927
Ogni statistica ti dirà
che tu o i tuoi figli, Georgia,
792
00:41:12,011 --> 00:41:14,597
rischiate di farvi male o morire,
tenendola in casa.
793
00:41:14,680 --> 00:41:16,599
È probabile che te la puntino addosso.
794
00:41:16,682 --> 00:41:20,186
Ok, vuoi giocare alle statistiche?
Allora giochiamo alle statistiche.
795
00:41:20,269 --> 00:41:24,315
Statisticamente il posto più pericoloso
per una donna è la propria casa.
796
00:41:24,398 --> 00:41:26,525
Almeno ce l'hai, la licenza?
797
00:41:27,109 --> 00:41:28,486
Ed è in regola?
798
00:41:28,569 --> 00:41:32,114
Ho approvato una legge che ne vieta
l'esibizione in pubblico a Wellsbury.
799
00:41:32,198 --> 00:41:34,283
- Come dovrei sentirmi adesso?
- Ok, bene.
800
00:41:34,366 --> 00:41:35,951
Bene. La farò sparire.
801
00:41:36,035 --> 00:41:38,204
Dimmi quante altre ne nascondi qui.
802
00:41:38,287 --> 00:41:41,373
Te lo giuro, Paul. Io ho solo quella.
803
00:41:42,833 --> 00:41:43,959
Me ne libererò.
804
00:41:44,585 --> 00:41:50,007
Ok, ma se un uomo spaventoso e violento
entrerà in casa, te ne pentirai.
805
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
Sei carina, mamma.
806
00:41:55,513 --> 00:41:59,725
Va bene. Che cosa vuoi nella doggy bag?
Bistecca? Aragosta? Pasta?
807
00:41:59,808 --> 00:42:01,560
[squillo di telefono]
808
00:42:03,354 --> 00:42:04,647
Ciao, Natalie.
809
00:42:05,481 --> 00:42:06,357
[Georgia] No.
810
00:42:06,440 --> 00:42:09,485
No, no, no, Natalie,
non ho lo streptococco.
811
00:42:09,568 --> 00:42:11,654
Ho un appuntamento qui tra poco.
812
00:42:11,737 --> 00:42:14,532
Natalie, so che non lo capisci
perché hai 13 anni,
813
00:42:15,032 --> 00:42:16,992
ma lui ha un buon lavoro.
814
00:42:17,076 --> 00:42:19,620
Veste bene
e ha anche un bel fondo pensionistico.
815
00:42:19,703 --> 00:42:21,121
[bussano alla porta]
816
00:42:21,622 --> 00:42:22,581
Merda.
817
00:42:25,834 --> 00:42:27,920
Ehilà. Sei carina.
818
00:42:28,587 --> 00:42:32,424
Ciao. Ti avevo detto di non venire mai
alla porta, stavo scendendo di corsa.
819
00:42:33,425 --> 00:42:34,718
Corriamo insieme.
820
00:42:35,302 --> 00:42:37,221
In realtà non posso stasera.
821
00:42:38,806 --> 00:42:41,308
- Sono malata.
- Sei malata.
822
00:42:41,392 --> 00:42:43,102
[Ginny] Mamma, ho fame.
823
00:42:44,353 --> 00:42:46,814
E… chi c'è dentro?
824
00:42:47,731 --> 00:42:49,024
[chiusura di porta]
825
00:42:50,985 --> 00:42:53,571
- Come ti chiami?
- Ginny.
826
00:42:54,154 --> 00:42:56,865
E stavo per dirti che ho una figlia.
827
00:42:56,949 --> 00:42:58,951
[annuisce] Quando?
828
00:42:59,910 --> 00:43:02,913
Dopo che ti saresti innamorato di me,
ovviamente.
829
00:43:02,997 --> 00:43:04,999
[musica ritmata allegra]
830
00:43:06,166 --> 00:43:07,167
[ragazzo sospira]
831
00:43:07,251 --> 00:43:09,169
- [Georgia] Dove stai andando?
- Dov'è?
832
00:43:09,253 --> 00:43:10,796
[apertura di cassetto]
833
00:43:10,879 --> 00:43:12,381
Tutti hanno un menù.
834
00:43:16,385 --> 00:43:17,928
Noi ordineremo.
835
00:43:18,971 --> 00:43:22,141
- Noi?
- Ginny, ti piace mangiare cinese?
836
00:43:22,224 --> 00:43:23,225
Sì.
837
00:43:26,645 --> 00:43:28,314
[ragazzo compone numero]
838
00:43:31,650 --> 00:43:35,154
Ginny, sono ossessionata
dai cappotti di tua madre, ok?
839
00:43:35,237 --> 00:43:37,656
Quello che indossa oggi,
quello verde, lo adoro.
840
00:43:37,740 --> 00:43:39,867
Oggi? È qui?
841
00:43:40,451 --> 00:43:42,161
[Max] Sì, l'ho appena vista.
842
00:43:42,661 --> 00:43:44,872
[musica country giocosa]
843
00:43:57,801 --> 00:43:59,887
- Mamma.
- Esci da qui, Ginny.
844
00:44:00,471 --> 00:44:01,305
Cosa fai?
845
00:44:01,388 --> 00:44:04,850
Ho chiamato Zion. So del libro.
Non dovrebbe essere un insegnante.
846
00:44:05,434 --> 00:44:06,935
Credi che non lo sappia.
847
00:44:08,145 --> 00:44:11,315
Che succede se vieni vista?
Pensi che non se la prenderanno con me?
848
00:44:11,398 --> 00:44:14,360
Non puoi andare in giro a fare
ciò che vuoi tutto il tempo.
849
00:44:14,443 --> 00:44:16,528
Proprio per questo non te l'ho detto.
850
00:44:17,029 --> 00:44:20,407
Non hai idea di come siano le cose per me
a volte e non posso dirti niente
851
00:44:20,491 --> 00:44:22,159
perché faresti cose come questa.
852
00:44:22,242 --> 00:44:25,496
Non rimarrò ferma
mentre qualcuno tratta mia figlia così.
853
00:44:25,579 --> 00:44:29,249
Sono tua madre.
Nessuno su questa Terra ti ama più di me.
854
00:44:29,333 --> 00:44:31,293
[sospira] Lo so.
855
00:44:31,377 --> 00:44:33,003
Farei qualunque cosa per te.
856
00:44:33,504 --> 00:44:34,338
Ok?
857
00:44:35,464 --> 00:44:36,340
Lo sai.
858
00:44:38,342 --> 00:44:39,385
È orribile.
859
00:44:40,761 --> 00:44:43,013
È una cosa orribile da sostenere per me.
860
00:44:44,014 --> 00:44:46,100
- Ciao.
- Signor Gitten, salve.
861
00:44:46,684 --> 00:44:49,728
- Lei è mia madre.
- Lieta di conoscerla.
862
00:44:49,812 --> 00:44:52,022
Ginny mi ha detto tutto su di lei.
863
00:44:52,606 --> 00:44:55,484
Ottimo. Ora ci siamo conosciuti,
direi di andare
864
00:44:55,567 --> 00:44:57,403
e portar via tutte le nostre cose.
865
00:45:02,366 --> 00:45:03,617
[brusio]
866
00:45:04,576 --> 00:45:07,037
SERATA OPEN MIC
867
00:45:07,121 --> 00:45:10,332
- Wow, molto bello.
- Lo so. Sono emozionata.
868
00:45:11,208 --> 00:45:13,335
[Padma] Cosa stai scrivendo? Altre poesie?
869
00:45:13,419 --> 00:45:14,253
Sì.
870
00:45:15,087 --> 00:45:16,755
Fico. Posso?
871
00:45:16,839 --> 00:45:18,841
[canzone rilassante]
872
00:45:26,682 --> 00:45:29,226
Wow. Questa è forte.
873
00:45:30,602 --> 00:45:31,562
Grazie.
874
00:45:32,980 --> 00:45:36,233
L'ho scritta per aiutarmi a pensare.
875
00:45:37,151 --> 00:45:38,360
È stato facile.
876
00:45:39,486 --> 00:45:41,196
Dovresti leggerla all'Open Mic.
877
00:45:41,280 --> 00:45:43,782
- [ride] No.
- Perché no?
878
00:45:43,866 --> 00:45:45,826
Hai detto che per te è stato facile.
879
00:45:49,413 --> 00:45:50,497
[passi si avvicinano]
880
00:45:50,581 --> 00:45:53,167
[suona "I Can't Take It Anymore"
di The Hitmakers]
881
00:45:53,751 --> 00:45:55,043
Come ti sembro?
882
00:45:57,004 --> 00:45:59,214
Questo è quello che mancava
alle nostre vite
883
00:45:59,298 --> 00:46:01,800
e ora non siamo alla festa,
noi siamo la festa.
884
00:46:02,593 --> 00:46:03,677
Ce l'abbiamo fatta.
885
00:46:04,178 --> 00:46:06,305
Tutti i sacrifici ripagati.
886
00:46:07,806 --> 00:46:09,808
[bussano alla porta]
887
00:46:13,645 --> 00:46:15,814
[Paul ride] Ehi, entrate!
888
00:46:15,898 --> 00:46:19,067
- [Ellen ride, sussulta]
- [Georgia] Oh, mio Dio!
889
00:46:19,151 --> 00:46:20,903
Wow! Wow!
890
00:46:20,986 --> 00:46:22,863
[Paul] Ragazzi, siete stupendi.
891
00:46:22,946 --> 00:46:25,949
Dice che i nostri costumi sono fantastici.
892
00:46:26,700 --> 00:46:29,828
Clint, quelle manette sono bellissime.
Fanno parte del costume?
893
00:46:29,912 --> 00:46:31,705
Le abbiamo prese col costume?
894
00:46:33,165 --> 00:46:34,541
- Sì.
- [bussano alla porta]
895
00:46:35,125 --> 00:46:37,836
- [Georgia] Paul, puoi chiamare gli Uber?
- Sì.
896
00:46:37,920 --> 00:46:41,590
- [apertura di porta]
- [Georgia sussulta] Oh, mio Dio! Entrate.
897
00:46:41,673 --> 00:46:44,676
Dai. Nick e Jesse.
898
00:46:46,637 --> 00:46:48,597
Siete in vena di divertimento omicida?
899
00:46:48,680 --> 00:46:51,266
Credo sia rimasto in cucina
con la pistola.
900
00:46:51,350 --> 00:46:54,937
Penso sia Miss Scarlet con il veleno.
901
00:46:55,854 --> 00:46:59,525
D'accordo. Beh, non divertiamoci
ancora prima di arrivare al Club.
902
00:46:59,608 --> 00:47:00,943
[Georgia] Avanti, andiamo.
903
00:47:01,026 --> 00:47:02,277
Aspettiamo, andiamo.
904
00:47:04,112 --> 00:47:07,157
- [Ellen esulta]
- [Georgia] Peach, divertiti all'Open Mic.
905
00:47:12,830 --> 00:47:13,997
[chiusura di porta]
906
00:47:14,081 --> 00:47:17,626
[in inglese] ♪ È sempre ♪
907
00:47:17,709 --> 00:47:23,173
♪ Un passo indietro con te ♪
908
00:47:23,257 --> 00:47:27,219
♪ Con te, con te ♪
909
00:47:27,302 --> 00:47:33,100
♪ Con te, è sempre ♪
910
00:47:33,183 --> 00:47:36,645
♪ Un passo indietro ♪
911
00:47:36,728 --> 00:47:41,108
♪ Con te ♪
912
00:47:41,191 --> 00:47:42,484
- ♪ Lo so… ♪
- Stai bene?
913
00:47:43,360 --> 00:47:46,738
Pensavo che ci fosse qualcosa di comico,
di più allegro.
914
00:47:46,822 --> 00:47:49,741
[in inglese]
♪ E forse lei è meglio per te ♪
915
00:47:49,825 --> 00:47:54,037
♪ Forse stavolta resterai ♪
916
00:47:54,121 --> 00:47:58,083
♪ Per me sarai sempre l'unico ♪
917
00:47:58,166 --> 00:48:02,045
♪ Quello che se n'è andato ♪
918
00:48:02,129 --> 00:48:05,716
♪ E non ti importa di niente ♪
919
00:48:06,300 --> 00:48:12,097
♪ Vorrei che non mi importasse ♪
920
00:48:12,180 --> 00:48:13,557
[applausi]
921
00:48:21,356 --> 00:48:24,985
È stato molto bello,
sai, per tirare tutto fuori.
922
00:48:25,611 --> 00:48:26,445
Scusate.
923
00:48:26,528 --> 00:48:28,113
Beh, hai fatto bene.
924
00:48:30,365 --> 00:48:33,952
Ginny, leggi la tua poesia.
Sul serio, poi ti sentirai meglio.
925
00:48:35,996 --> 00:48:40,167
- [fischio di microfono]
- Beh, lei era Padma Atlurie di Blue Farm.
926
00:48:41,335 --> 00:48:43,003
La nostra organizzatrice.
927
00:48:45,631 --> 00:48:46,590
[pubblico esulta]
928
00:48:46,673 --> 00:48:49,801
Allora…
Avete seguito le notizie di recente?
929
00:48:49,885 --> 00:48:53,805
In… In Francia c'è stato
un grandissimo concerto, già.
930
00:48:53,889 --> 00:48:57,309
Il roque è fort. L'avete capita?
931
00:48:59,227 --> 00:49:00,979
[pubblico] Bu!
932
00:49:02,940 --> 00:49:03,774
Che modi sono?
933
00:49:04,358 --> 00:49:05,317
[pubblico] Bu!
934
00:49:05,400 --> 00:49:08,737
[Joe esita] Voglio ringraziarvi
per essere venuti al Blue Farm.
935
00:49:08,820 --> 00:49:10,405
È imbarazzante. [ride]
936
00:49:10,489 --> 00:49:11,698
Porta la tua poesia.
937
00:49:11,782 --> 00:49:15,035
[Joe esita] A dire il vero,
abbiamo ricevuto un avviso dalla banca.
938
00:49:15,118 --> 00:49:17,537
Il nostro ultimo saldo è incredibile.
939
00:49:18,205 --> 00:49:21,249
[esita] Ok, la prossima è Ginny Miller,
940
00:49:21,333 --> 00:49:24,628
che farà…
qualcosa di grande… probabilmente.
941
00:49:24,711 --> 00:49:26,004
[applausi]
942
00:49:32,386 --> 00:49:33,553
Ti ho vista sorridere.
943
00:49:35,222 --> 00:49:37,432
- Terribile.
- Non è vero.
944
00:49:39,935 --> 00:49:41,728
Salve a tutti. [esita]
945
00:49:41,812 --> 00:49:45,691
Sto cercando di far sentire di più
la mia voce, quindi ecco qui.
946
00:49:45,774 --> 00:49:47,025
[esulta]
947
00:49:50,278 --> 00:49:53,240
Sono troppo grande
per nascondermi sotto il letto.
948
00:49:53,323 --> 00:49:55,951
Sono in mezzo ad un temporale,
ma non uno reale.
949
00:49:56,535 --> 00:49:59,413
Quel che vedo sono lampi.
Quel che sento sono tuoni.
950
00:49:59,496 --> 00:50:01,456
Un bum dietro l'altro, che frastuoni.
951
00:50:02,040 --> 00:50:06,920
Non vedevo, ma ora apro la mia mente
e d'improvviso tutto è chiaro finalmente.
952
00:50:07,004 --> 00:50:10,090
Per quanto mi sforzi
di chiudere gli occhi, tornare al buio,
953
00:50:10,173 --> 00:50:12,426
ignorare tutto e fidarmi ancora,
954
00:50:12,509 --> 00:50:16,054
ora che vedo,
so cosa sono diventata e so cosa fare,
955
00:50:16,138 --> 00:50:19,433
e ti giuro che tutto questo
vorrei disperatamente cancellare.
956
00:50:21,852 --> 00:50:24,146
Cancella, cancella pure,
ma non ci riuscirai.
957
00:50:24,730 --> 00:50:26,356
Non si cancella, né ora né mai.
958
00:50:26,940 --> 00:50:29,776
Perché sono colpevole, questo lo sai.
959
00:50:42,622 --> 00:50:44,958
Stringo i denti e resisto.
960
00:50:45,459 --> 00:50:47,627
Mi chiudo a riccio e desisto.
961
00:50:47,711 --> 00:50:50,714
Le mie corde vocali vibrano, si agitano.
962
00:50:50,797 --> 00:50:54,551
La verità ora vuole la sua libertà.
Ti prego, basta omertà.
963
00:50:55,218 --> 00:50:58,513
La mia lingua
tra le ombre del silenzio si muove.
964
00:50:59,056 --> 00:51:01,308
E qualcosa adesso mi commuove.
965
00:51:01,391 --> 00:51:04,186
Devo trovare un senso non so dove.
966
00:51:04,269 --> 00:51:06,521
Una buona madre sa consigliare.
967
00:51:06,605 --> 00:51:08,815
Ma a volte, purtroppo, vuole ignorare.
968
00:51:08,899 --> 00:51:12,402
Intrecciare capelli, ad esempio,
non è una cura per questo scempio.
969
00:51:12,903 --> 00:51:16,948
Se è vero che sono il tuo riflesso,
non posso nascondermi, non mi è concesso.
970
00:51:17,032 --> 00:51:21,411
Ma siamo distanti: ci sono vuoti
e silenzi tra noi assordanti.
971
00:51:21,953 --> 00:51:24,122
Io e te contro il mondo.
972
00:51:24,206 --> 00:51:28,210
Ma il mondo è duro e devo accettare
le mie paure che tu non puoi provare.
973
00:51:28,293 --> 00:51:30,337
Come pretendi di potermi aiutare?
974
00:51:31,213 --> 00:51:34,299
Sono stanca di penare e soffrire.
975
00:51:34,382 --> 00:51:37,177
Oggi proverò a urlare e gridare
976
00:51:37,260 --> 00:51:39,638
ogni singola emozione che è dentro di me
977
00:51:39,721 --> 00:51:41,306
per non doverla ingoiare.
978
00:51:41,932 --> 00:51:44,309
Sapere e vedere è semplice,
979
00:51:44,392 --> 00:51:45,936
ma questo mi rende complice.
980
00:51:46,019 --> 00:51:47,938
Le mie mani, un tempo asciutte,
981
00:51:48,021 --> 00:51:49,940
ora sono sudate e di carezze affamate.
982
00:51:50,023 --> 00:51:53,235
Parole che non ho pronunciato,
draghi che non ho ammazzato.
983
00:51:53,318 --> 00:51:55,403
I tuoi peccati ho ereditato
984
00:51:55,487 --> 00:51:58,990
e sento che un mostro dentro di me è nato.
985
00:51:59,783 --> 00:52:02,327
[musica strumentale malinconica]
986
00:52:04,871 --> 00:52:06,248
[tira su col naso]
987
00:52:07,582 --> 00:52:09,584
[pubblico applaude]
988
00:52:17,926 --> 00:52:18,969
[espira]
989
00:52:24,432 --> 00:52:26,309
- Sei ancora qui?
- Non lo so.
990
00:52:26,393 --> 00:52:29,146
[suona "Something About You"
di Elderbrook & Rudimental]
991
00:52:29,229 --> 00:52:31,064
Mi è piaciuta la tua gag.
992
00:52:31,815 --> 00:52:34,776
- No, non è vero.
- Sai cos'ho sempre voluto fare?
993
00:52:35,318 --> 00:52:36,153
Cosa?
994
00:52:39,656 --> 00:52:40,866
Scusami.
995
00:52:40,949 --> 00:52:42,784
Non puoi cacciarmi dal mio bar.
996
00:52:42,868 --> 00:52:45,412
[Cynthia si schiarisce la voce] Ding!
997
00:52:47,122 --> 00:52:49,749
[Joe] Oh, no. Ma che stai facendo?
998
00:52:49,833 --> 00:52:53,128
- [Cynthia ride]
- Ma che fai? Perché stai andando giù?
999
00:52:53,628 --> 00:52:55,463
[Cynhia ride] Aspetta, ora miglioro.
1000
00:52:56,923 --> 00:52:59,968
[Joe] Ah, una vogatrice.
È quello che hai sempre voluto fare?
1001
00:53:00,051 --> 00:53:02,470
- [Cynthia ride]
- [Joe] Sì, è davvero magnifico.
1002
00:53:02,554 --> 00:53:05,807
Ma credo che sia arrivato il momento
di lasciarmi il mio posto.
1003
00:53:08,059 --> 00:53:10,228
Scusami, io… non volevo.
1004
00:53:11,855 --> 00:53:15,317
[continua "Something About You"
di Elderbrook & Rudimental]
1005
00:53:33,710 --> 00:53:34,669
[sussulta]
1006
00:53:57,359 --> 00:53:58,693
Mamma, scusami.
1007
00:53:59,778 --> 00:54:01,780
Non pensavo saresti venuta.
1008
00:54:02,781 --> 00:54:05,617
La festa era finita,
volevo farti una sorpresa.
1009
00:54:06,117 --> 00:54:08,453
[musica strumentale malinconica]
1010
00:54:08,536 --> 00:54:09,663
[sospira]
1011
00:54:10,330 --> 00:54:13,917
A volte non riesco a credere
che tu sia cresciuta così in fretta.
1012
00:54:14,000 --> 00:54:15,460
Sei intelligente
1013
00:54:16,419 --> 00:54:17,545
e creativa.
1014
00:54:17,629 --> 00:54:21,132
[inspira] Io non ho studiato, ma tu…
1015
00:54:24,052 --> 00:54:25,303
Tu sei un miracolo.
1016
00:54:29,432 --> 00:54:33,019
Non posso credere che una come te
sia uscita da una come me.
1017
00:54:36,982 --> 00:54:37,816
Mamma.
1018
00:54:38,566 --> 00:54:41,903
[musica strumentale malinconica
si intensifica]
1019
00:54:43,446 --> 00:54:45,782
[Ginny] Vorrei che mia madre capisse.
1020
00:54:47,575 --> 00:54:49,369
Non so come ci riesca.
1021
00:54:50,745 --> 00:54:53,707
Come possa trattenere
tutto il male dentro di lei.
1022
00:54:55,792 --> 00:54:57,168
È così forte.
1023
00:55:00,213 --> 00:55:02,632
- [brusio]
- [Ginny] Continua ad andare avanti.
1024
00:55:03,174 --> 00:55:05,385
Niente potrebbe mai fermarla.
1025
00:55:07,929 --> 00:55:10,307
Salve, sono Gil Timmins.
1026
00:55:11,308 --> 00:55:12,892
[musica tesa]
1027
00:55:14,936 --> 00:55:15,812
Papà?
1028
00:55:16,313 --> 00:55:18,315
[musica country giocosa]
1029
00:56:36,643 --> 00:56:37,811
[musica sfuma]