1 00:00:10,135 --> 00:00:12,137 [musica tesa ripetitiva] 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,645 [Ginny] Lei è mia madre. 3 00:00:20,729 --> 00:00:23,565 Le voglio bene. E ora devo proteggerla. 4 00:00:23,648 --> 00:00:26,443 Mantenere il segreto, esserne parte. 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,153 [Georgia] Passione o potere. 6 00:00:28,236 --> 00:00:30,989 La vita è un gioco. La bellezza è una mitragliatrice. 7 00:00:31,072 --> 00:00:33,241 Mai guardarsi indietro, solo avanti. 8 00:00:33,324 --> 00:00:36,745 La vita è una battaglia. Non fidarti di nessuno. Colpisci per prima. 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,621 [musica techno incalzante] 10 00:00:39,414 --> 00:00:40,415 [ansima] 11 00:00:40,498 --> 00:00:42,959 [Ginny] Lei è mia madre. Le voglio bene. 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,128 Ma come si può uscirne illesi? 13 00:00:45,211 --> 00:00:48,798 È qualcosa che ti cambia per sempre. Come posso conviverci? 14 00:00:48,882 --> 00:00:52,552 Mi divora, mi sento affogare e nessuno può sentire le mie urla. 15 00:00:52,635 --> 00:00:55,805 [urla] 16 00:00:56,681 --> 00:01:00,018 [Ginny] Finalmente capisco perché Georgia non si ferma mai. 17 00:01:00,101 --> 00:01:01,895 [jingle di apertura] 18 00:01:05,106 --> 00:01:07,776 [apertura e chiusura di porta] 19 00:01:08,276 --> 00:01:09,235 [ansima] 20 00:01:09,903 --> 00:01:11,446 Ma guarda, che sportiva. 21 00:01:11,529 --> 00:01:12,864 Ho fatto una corsa. 22 00:01:13,990 --> 00:01:15,116 Oh! 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,534 [Ginny finge risata] 24 00:01:17,285 --> 00:01:19,913 [Georgia] I tuoi capelli? Niente più blu. 25 00:01:19,996 --> 00:01:23,124 Già, fase finita. Cos'è tutto questo? 26 00:01:23,208 --> 00:01:25,877 Oh, scartoffie per il mio esaurimento nervoso. 27 00:01:25,960 --> 00:01:27,253 Queste per il matrimonio. 28 00:01:27,337 --> 00:01:29,756 E queste per la festa di "Benvenuta al Club", 29 00:01:29,839 --> 00:01:32,092 che non ha un tema e che sarà orribile. 30 00:01:34,094 --> 00:01:35,386 Tu come stai? 31 00:01:36,513 --> 00:01:37,764 Solo… Non so. 32 00:01:39,808 --> 00:01:42,060 Non riesco a smettere di pensare… 33 00:01:42,143 --> 00:01:43,436 di pensare a Kenny. 34 00:01:44,437 --> 00:01:46,898 [sussurra] Ginny. Silenzio. 35 00:01:48,316 --> 00:01:50,026 Kenny è come Voldemort, ok? 36 00:01:50,110 --> 00:01:52,946 Non pronunciamo il suo nome in questa casa, non ne parliamo. 37 00:01:53,029 --> 00:01:54,823 [passi si avvicinano] 38 00:01:54,906 --> 00:01:57,492 - Ciao. - Ehi, siete due bellezze. 39 00:01:57,575 --> 00:01:59,410 - [Georgia sospira] - [Paul ride] 40 00:02:01,746 --> 00:02:03,706 [Ginny] Non capisco come ci riesca. 41 00:02:04,916 --> 00:02:06,626 Fa come se nulla fosse. 42 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 - Il mio preferito. - Sì. 43 00:02:11,172 --> 00:02:13,758 [Ginny] Ho la sensazione che sia tutto sbagliato. 44 00:02:15,135 --> 00:02:17,595 ["Hey Bunny" di Baby Bugs sovrasta rumori] 45 00:02:31,442 --> 00:02:33,444 - [schiocco di elastico] - [brusio] 46 00:02:36,739 --> 00:02:40,994 Ah, è tornato tutto al suo posto. Le Mang sono di nuovo insieme. 47 00:02:41,077 --> 00:02:43,872 Io sono comunque in punizione per tutta la vita, 48 00:02:43,955 --> 00:02:46,624 quindi, sapete, addio mondo crudele. 49 00:02:47,125 --> 00:02:50,170 Portami alla finestra, Winnie, voglio dire addio. 50 00:02:50,253 --> 00:02:53,798 Bev oggi ha lasciato sul tavolo della cucina l'opuscolo di un collegio. 51 00:02:53,882 --> 00:02:55,925 [Max] Ahi! Abigail, tu invece? 52 00:02:56,009 --> 00:02:58,887 I miei si sentono ancora in colpa per il divorzio, quindi… 53 00:02:58,970 --> 00:03:00,847 non posso solo nel fine-settimana. 54 00:03:01,639 --> 00:03:03,683 Oh, io nessuna punizione. 55 00:03:04,350 --> 00:03:06,561 Certo che no, una regina rimane indifferente. 56 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 Amo Georgia. 57 00:03:07,937 --> 00:03:10,773 Sapete, vorrei che mia madre fosse una delle mie amiche. 58 00:03:10,857 --> 00:03:13,776 - Già. - [Max] Ellen è proprio una madre. 59 00:03:14,360 --> 00:03:18,698 [imita Ellen] Marcus, Maxine! Ditemi, come potremmo mai fidarci di voi? 60 00:03:18,781 --> 00:03:22,035 Avere tua madre come amica non è conveniente come sembra. 61 00:03:22,118 --> 00:03:24,662 Beh, almeno la mia festa è stata un successo. 62 00:03:24,746 --> 00:03:30,627 Avete sentito che Maria Fontaine ha fatto un pompino a Dan Summer nel tuo bagno? 63 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 - Il mio bagno? [verso schifato] - [Abby] Sì! 64 00:03:32,837 --> 00:03:35,715 Pensavo non andasse con le bionde. Non è il suo credo? 65 00:03:35,798 --> 00:03:39,093 Ho messo una parrucca bionda a Halloween e ha detto: "Ti sei rovinata". 66 00:03:39,177 --> 00:03:41,554 Io e Jordan confermiamo, li abbiamo visti. 67 00:03:41,638 --> 00:03:43,640 Oh, che stavate facendo di sopra? 68 00:03:43,723 --> 00:03:46,517 Di sicuro non stavamo scopando sul letto di tua madre. 69 00:03:47,101 --> 00:03:48,603 Di sicuro, garantito. 70 00:03:48,686 --> 00:03:53,107 Georgia ha un piumone che mi piace tanto. Sai dove l'ha comprato per caso? 71 00:03:53,191 --> 00:03:54,025 [Norah] No? 72 00:03:54,108 --> 00:03:57,528 - Sophie non è venuta. - Oh, no, cavolo, smettila. 73 00:03:57,612 --> 00:03:59,322 Lo so, devo. 74 00:03:59,405 --> 00:04:01,199 Lo farò. Non posso. 75 00:04:01,991 --> 00:04:05,453 - Ehi, niente più blu. - [Ginny] Ah, già, non so. Fase finita. 76 00:04:06,037 --> 00:04:07,413 Ho una notizia. 77 00:04:07,497 --> 00:04:09,165 È ufficiale, io e Marcus. 78 00:04:09,249 --> 00:04:10,458 [sussulta] Ah! 79 00:04:12,418 --> 00:04:13,836 [Max] Sono contenta per voi, 80 00:04:13,920 --> 00:04:16,756 ma se dico anche solo una parola in più, potrei vomitare. 81 00:04:16,839 --> 00:04:17,674 [tutti ridono] 82 00:04:17,757 --> 00:04:20,343 Vi abbiamo visti sparire insieme. 83 00:04:21,177 --> 00:04:24,180 Oh, non parleremo del pene di mio fratello. Grazie. 84 00:04:24,264 --> 00:04:27,433 [verso schifato] Quando lo vedrò, mi verrà in mente il suo pene. 85 00:04:28,017 --> 00:04:29,185 - Ciao. - [Max sbuffa] 86 00:04:29,686 --> 00:04:31,187 - Ciao, pupù. - Ciao. 87 00:04:32,063 --> 00:04:33,731 [Max finge conati di vomito] 88 00:04:34,565 --> 00:04:35,817 Beh, davvero divertente. 89 00:04:35,900 --> 00:04:37,944 - Sei pronta? Andiamo. - Certo, dai. 90 00:04:39,153 --> 00:04:42,282 [Norah] Continuate così, state andando benissimo. Oh! 91 00:04:45,576 --> 00:04:48,830 Alle 15:00 hai un incontro con il consiglio dei cittadini anziani 92 00:04:48,913 --> 00:04:51,082 per parlare dell'accessibilità della città. 93 00:04:51,165 --> 00:04:52,542 Bene. C'è altro? 94 00:04:52,625 --> 00:04:55,128 Le Signore della Fontana vorrebbero avere… 95 00:04:55,211 --> 00:04:57,213 Scusa… Scusa, chi? 96 00:04:57,297 --> 00:05:01,426 Le Signore della Fontana sono un gruppo di donne molto ricche e molto anziane 97 00:05:01,509 --> 00:05:04,595 proclamatesi responsabili dell'abbellimento di Wellsbury. 98 00:05:04,679 --> 00:05:05,805 [Paul] Cosa vogliono? 99 00:05:05,888 --> 00:05:09,225 Ho firmato la loro iniziativa "Pianta più fiori, coltiva bellezza". 100 00:05:09,309 --> 00:05:11,102 È per gli spartitraffico. 101 00:05:11,686 --> 00:05:13,688 Che vogliono fare agli spartitraffico? 102 00:05:13,771 --> 00:05:15,815 Per loro non sono all'altezza di Wellsbury. 103 00:05:15,898 --> 00:05:18,443 Non vogliono che si guidi tra brutti spartitraffico, 104 00:05:18,526 --> 00:05:20,194 vorrebbero piantare alberi, fiori. 105 00:05:20,278 --> 00:05:21,863 - [Paul] Ok. - E l'irrigazione. 106 00:05:21,946 --> 00:05:25,366 Assolutamente no. Nessun nuovo sistema d'irrigazione. 107 00:05:25,450 --> 00:05:27,285 - [Nick] Va bene, capitano. - [ride] 108 00:05:27,368 --> 00:05:28,494 Che c'è? 109 00:05:28,578 --> 00:05:32,332 - È che adoro questa città. - Sono qui per fare la differenza. 110 00:05:32,415 --> 00:05:34,042 La differenza per gli spartitraffico. 111 00:05:34,125 --> 00:05:36,044 Per le feste raccogliamo cibo in scatola 112 00:05:36,127 --> 00:05:38,421 per il Boston Women and Children's Shelter. 113 00:05:38,504 --> 00:05:39,922 - [sbuffa] - Sì, Georgia? 114 00:05:40,006 --> 00:05:42,342 Buon Natale. Ecco una scatola di piselli. 115 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 Lo facciamo ogni anno. 116 00:05:43,718 --> 00:05:46,971 L'ultima cosa che avrei voluto a Natale è una scatola di piselli. 117 00:05:47,513 --> 00:05:48,931 E cosa avresti voluto? 118 00:05:49,015 --> 00:05:51,392 [musica strumentale speranzosa] 119 00:05:51,476 --> 00:05:52,977 Paul, che vuoi dire? 120 00:05:53,561 --> 00:05:56,564 - Sai che voglio dire. - Non so cosa state dicendo entrambi. 121 00:05:57,148 --> 00:06:00,234 Assorbenti, pannolini, regali, soldi. 122 00:06:00,318 --> 00:06:01,361 Intendi donazioni? 123 00:06:01,444 --> 00:06:03,696 Un evento. Per addebitare gli ingressi. 124 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Una festa natalizia. 125 00:06:04,864 --> 00:06:07,241 - Winter Carnival. Per inclusività. - [annuisce] 126 00:06:07,325 --> 00:06:10,787 Una festa invernale di beneficenza, mi piace. Facciamolo. 127 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 È tutto? 128 00:06:13,039 --> 00:06:14,832 [esita] No, un'altra cosa. 129 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 Georgia da ora è responsabile dei social media del sindaco. 130 00:06:19,128 --> 00:06:20,838 Sul serio. Dici davvero? 131 00:06:20,922 --> 00:06:21,923 Non penso sia… 132 00:06:22,006 --> 00:06:25,093 Sai come pensa la gente e sei creativa, quindi sì, puoi farlo. 133 00:06:25,176 --> 00:06:26,719 Bene, perché l'ho già fatto. 134 00:06:26,803 --> 00:06:27,845 [Paul] Scusami? 135 00:06:28,679 --> 00:06:32,600 @SindacoRandolph, hai già 200 followers, non preoccuparti. 136 00:06:33,267 --> 00:06:34,227 [sospira] 137 00:06:34,310 --> 00:06:37,355 [esita] Georgia, solo un secondo. 138 00:06:37,438 --> 00:06:39,857 Sicura di poterti occupare della festa invernale? 139 00:06:39,941 --> 00:06:44,445 Stai già organizzando il matrimonio. Hai la tua festa al Neighborhood Club… 140 00:06:44,529 --> 00:06:46,823 Per il Women and Children's Shelter? 141 00:06:47,407 --> 00:06:48,699 Sì, voglio farlo. 142 00:06:55,540 --> 00:06:57,041 Mamma, ho ancora fame. 143 00:06:58,418 --> 00:07:01,212 Beh, io sono piena, quindi aiutami a finirla. 144 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 [musica synth allegra] 145 00:07:15,560 --> 00:07:16,686 [campanella] 146 00:07:19,439 --> 00:07:21,524 Ginny, potresti rimanere qui un attimo? 147 00:07:26,237 --> 00:07:27,947 Hai saltato molte lezioni 148 00:07:28,030 --> 00:07:30,616 e non hai ancora consegnato il saggio su Furore. 149 00:07:31,117 --> 00:07:33,953 Lo so. Ce la farò. È tutto? 150 00:07:34,579 --> 00:07:37,957 No. Ho pensato a quello che ci siamo detti 151 00:07:38,040 --> 00:07:40,918 e, nello spirito della diversità, 152 00:07:41,002 --> 00:07:43,880 vorrei che scegliessi un libro da far leggere alla classe 153 00:07:43,963 --> 00:07:45,923 per aggiungerlo al programma. 154 00:07:46,549 --> 00:07:47,508 Un libro? 155 00:07:47,592 --> 00:07:50,511 Qualcosa che parli delle esperienze dei neri in America. 156 00:07:51,179 --> 00:07:52,305 Ti interessa? 157 00:07:53,556 --> 00:07:55,183 [esita] Sì, forse. 158 00:07:55,766 --> 00:07:57,518 - Ci penserò. - Bene. 159 00:07:58,478 --> 00:08:00,521 Sto cercando di venirti incontro. 160 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Ciao, ragazze Max, sai che scena facciamo oggi? 161 00:08:13,034 --> 00:08:14,660 Credo il gran matrimonio. 162 00:08:14,744 --> 00:08:18,581 Ok, parliamo del valzer di venerdì sera nel bel mezzo della mia cucina? 163 00:08:18,664 --> 00:08:21,918 - È stato provocante, vero? - [Ginny annuisce] Molto provocante. 164 00:08:22,001 --> 00:08:25,421 Senti, Bracia, come facevo a non sapere che hai una cotta per Bryon? 165 00:08:25,505 --> 00:08:27,965 - Che carina. - Abbassa la voce. Non è una cotta. 166 00:08:28,049 --> 00:08:29,717 Ok, sei proprio super infatuata. 167 00:08:29,800 --> 00:08:33,554 Sei così infatuata che ti sono venuti gli occhi a cuore, sai? 168 00:08:33,638 --> 00:08:35,348 Adesso sono eccitata per le prove. 169 00:08:35,431 --> 00:08:38,976 Io no. Devo cantare la ballata di Josephine e la cosa mi spaventa. 170 00:08:39,060 --> 00:08:41,604 Beh, posso sempre fare io Josephine, se non vuoi… 171 00:08:41,687 --> 00:08:43,814 No, sto bene. Grazie. 172 00:08:44,398 --> 00:08:45,274 Signorine. 173 00:08:47,610 --> 00:08:48,653 [Ginny sbuffa] 174 00:08:52,573 --> 00:08:54,200 Le famiglie sono tutte diverse 175 00:08:54,283 --> 00:08:55,743 e le foglie dei vostri alberi 176 00:08:55,826 --> 00:08:58,663 rappresenteranno la vostra bella e speciale famiglia. 177 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 Perché devo fare un albero genealogico? Il mio papà sta morendo. 178 00:09:03,000 --> 00:09:04,335 Il mio è in prigione. 179 00:09:06,170 --> 00:09:08,130 Dopo vieni a giocare a Back 4 Blood? 180 00:09:08,214 --> 00:09:10,299 - Hai Back 4 Blood? - [Zach] Sì 181 00:09:10,383 --> 00:09:13,344 Mia madre ha un esaurimento, mi compra i giochi che voglio. 182 00:09:13,427 --> 00:09:15,388 - Forte. - [ride] 183 00:09:18,349 --> 00:09:19,392 [brusio] 184 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 [Bryon] Vuoi un massaggio? 185 00:09:29,610 --> 00:09:31,028 Sì. [ride] 186 00:09:35,908 --> 00:09:37,285 [Bracia sospira] 187 00:09:37,785 --> 00:09:39,745 La tua pelle è morbidissima. 188 00:09:40,621 --> 00:09:44,000 [esita] Già, uso molto spesso la crema. 189 00:09:45,876 --> 00:09:49,589 [Bryon ride] Se rimani idratata, non devi reidratarti. 190 00:09:49,672 --> 00:09:52,800 Giusto? Non ci sarà cenere in questo tempio. 191 00:09:56,429 --> 00:09:57,722 [Bryon] Ecco fatto. 192 00:09:58,431 --> 00:10:00,141 Grazie. È stato molto bello. 193 00:10:00,224 --> 00:10:01,350 Non c'è problema. 194 00:10:02,476 --> 00:10:04,854 - Vuoi che ti dia… - Puoi farlo anche a me? 195 00:10:05,938 --> 00:10:07,106 [Bryon] Certo. 196 00:10:10,067 --> 00:10:12,028 [membro del cast] Babbo Natale segreto. 197 00:10:15,948 --> 00:10:16,782 [Max] Grazie. 198 00:10:17,325 --> 00:10:20,453 Bracia e Bryon. Amo le coppie allitterative. 199 00:10:20,953 --> 00:10:23,080 Non direi. Gua… Guardalo. 200 00:10:23,664 --> 00:10:25,708 Non guardarlo, Max. 201 00:10:25,791 --> 00:10:28,544 Bracia, non è niente. È normale. 202 00:10:28,628 --> 00:10:31,589 Qui tutti massaggiano tutti. Sì, lo so, è strano. 203 00:10:34,467 --> 00:10:35,593 [Max] Indovina? 204 00:10:36,177 --> 00:10:39,221 Sono il Babbo Natale segreto di Bryon. Facciamo cambio? 205 00:10:39,305 --> 00:10:42,224 No, Max. Non… Non insistere. 206 00:10:42,308 --> 00:10:44,226 Dai, fallo, fallo, fallo. 207 00:10:44,810 --> 00:10:45,728 Passamelo. 208 00:10:46,228 --> 00:10:47,438 [musica giocosa] 209 00:10:57,531 --> 00:11:00,076 Sali da bagno alla lavanda e patatine in busta. 210 00:11:00,159 --> 00:11:03,537 Queste sono le migliori patatine cotte al bollitore, Nick. 211 00:11:03,621 --> 00:11:06,207 Non devi citarmi, è inquietante. 212 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 - Perché siamo qui? - So che le cose sono state un po' tese. 213 00:11:11,712 --> 00:11:15,091 Hai sottratto dei fondi e mi hai anche minacciato. 214 00:11:15,883 --> 00:11:19,053 - Per quello mi sono già scusata. - No, non l'hai fatto. 215 00:11:20,388 --> 00:11:21,806 Nick, mi dispiace molto. 216 00:11:22,390 --> 00:11:25,017 Te lo giuro, non farei niente che possa ferire Paul. 217 00:11:25,101 --> 00:11:27,061 Lo amo. Davvero. 218 00:11:27,144 --> 00:11:29,772 E sai cos'altro? Amo questo lavoro. 219 00:11:29,855 --> 00:11:31,816 Sono brava e voglio continuare a farlo. 220 00:11:32,400 --> 00:11:34,652 Ero diversa, quando mi sono trasferita qui. 221 00:11:34,735 --> 00:11:36,946 Non avevo un futuro prima, 222 00:11:37,029 --> 00:11:39,365 una carriera, veri amici. 223 00:11:40,366 --> 00:11:42,076 E ti considero un vero amico. 224 00:11:43,911 --> 00:11:45,287 Quindi… 225 00:11:45,871 --> 00:11:48,165 voglio che tu sia il mio testimone. 226 00:11:48,249 --> 00:11:49,250 Ripeti. 227 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 - [Joe] Ne volete un altro? - Sì. 228 00:11:53,254 --> 00:11:54,088 Stai bene? 229 00:11:54,672 --> 00:11:59,176 Mi sembri un po' strano ultimamente, non sei il solito allegro chiacchierone. 230 00:12:00,136 --> 00:12:04,098 [esita] Ok, qualunque cosa intendi, sì, va tutto bene. 231 00:12:05,224 --> 00:12:07,935 [Joe] Vi porto i vostri drink. 232 00:12:10,771 --> 00:12:12,648 Nick, vorrei che fossi tu. 233 00:12:12,732 --> 00:12:14,942 [esita] Io devo… [schiocca la lingua] 234 00:12:15,025 --> 00:12:16,193 …pensarci su. 235 00:12:16,277 --> 00:12:17,153 Ok. 236 00:12:17,236 --> 00:12:20,197 [Padma in inglese] ♪ È sempre ♪ 237 00:12:20,281 --> 00:12:25,119 ♪ Un passo indietro con te ♪ 238 00:12:25,202 --> 00:12:27,246 ♪ So che con te ♪ 239 00:12:27,329 --> 00:12:30,124 ♪ È dura credere che sia vero ♪ 240 00:12:30,708 --> 00:12:32,126 ♪ E pensavo… ♪ 241 00:12:32,209 --> 00:12:34,795 È molto triste e bella. Che cos'è? 242 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Oddio. È quella canzone che Hunter ha scritto per me? 243 00:12:39,592 --> 00:12:40,801 [esita] No. 244 00:12:41,677 --> 00:12:44,346 A dire il vero, l'ho scritta io. 245 00:12:49,560 --> 00:12:51,479 È davvero bella, Padma. La adoro. 246 00:12:51,562 --> 00:12:52,396 Grazie. 247 00:12:53,606 --> 00:12:56,233 - E tu cosa scrivi? - Oh, una poesia. 248 00:12:57,610 --> 00:12:59,820 Ginny, tua madre vuole altro vino. 249 00:13:00,529 --> 00:13:02,615 [sbuffa] Non mi dire, sono scioccata. 250 00:13:02,698 --> 00:13:04,408 [Padma] Ehi, Joe. Ho un'idea. 251 00:13:04,992 --> 00:13:07,036 Se il Blue Farm facesse una serata Open Mic? 252 00:13:07,119 --> 00:13:09,371 - No. - Cosa? Perché no? 253 00:13:09,455 --> 00:13:12,041 - È tanto lavoro. - E anche tanti clienti. 254 00:13:12,124 --> 00:13:14,418 Ehi, Mark Cuban, porta del vino a mammina. 255 00:13:14,502 --> 00:13:17,588 Joe, dai. Sarà bello. La gente potrà cantare, 256 00:13:17,671 --> 00:13:20,257 recitare poesie, giusto, Ginny? Ci sarà comicità. 257 00:13:20,341 --> 00:13:22,301 Comicità? Vuoi convincermi così? 258 00:13:22,885 --> 00:13:25,721 Per favore, Joe. Renderà il Blue Farm fico. 259 00:13:26,555 --> 00:13:28,474 Perché? Il Blue Farm non è fico? 260 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 Joe, di' solo di sì. 261 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 - [scampanellio] - No. 262 00:13:33,020 --> 00:13:34,980 [inspira] Beh, ci ho provato. 263 00:13:37,316 --> 00:13:38,609 - Ciao. - [Marcus] Ciao. 264 00:13:41,445 --> 00:13:42,488 [Ginny sospira] 265 00:13:43,197 --> 00:13:45,616 - Come va? - Devi andare. 266 00:13:46,325 --> 00:13:48,744 Che? Cosa… Perché? 267 00:13:50,663 --> 00:13:53,374 Che… Io e Padma siamo a posto. 268 00:13:53,457 --> 00:13:56,252 Vai, non deve sentirsi a disagio mentre lavora. 269 00:13:56,335 --> 00:13:58,838 E stasera vado a cena da papà, quindi passa dopo. 270 00:14:00,172 --> 00:14:02,967 - Ok, vieni. Vieni. - No. 271 00:14:03,050 --> 00:14:05,636 E usa la porta d'ingresso, per favore. 272 00:14:05,719 --> 00:14:07,429 È in noce, non puoi non notarla. 273 00:14:07,513 --> 00:14:09,306 [ride con tono piatto] 274 00:14:09,390 --> 00:14:10,683 [schiocco di bacio] 275 00:14:12,101 --> 00:14:13,018 [Cynthia inspira] 276 00:14:13,602 --> 00:14:16,689 Cynthia. Ciao, come stai? 277 00:14:16,772 --> 00:14:18,107 - Molto bene. - [Georgia] Sì? 278 00:14:18,190 --> 00:14:20,025 Ci sarai alla mia festa del Club? 279 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 Dopotutto, non sarei dentro senza di te. 280 00:14:22,319 --> 00:14:23,195 Sì. 281 00:14:23,737 --> 00:14:24,655 Urrà. 282 00:14:24,738 --> 00:14:27,157 Ti farà bene uscire un po' di casa. 283 00:14:28,158 --> 00:14:29,368 Dai, sarà divertente. 284 00:14:29,451 --> 00:14:31,161 Ho finalmente trovato il tema. 285 00:14:31,245 --> 00:14:33,414 È un giallo, stile Cluedo, scopri l'omicida. 286 00:14:34,498 --> 00:14:36,625 - Una festa a tema omicidio? - [annuisce] 287 00:14:38,252 --> 00:14:40,379 Joe, puoi ancora pensare al catering? 288 00:14:41,171 --> 00:14:43,340 Oh… [esita] No, scusami. 289 00:14:44,008 --> 00:14:46,385 Mi sarebbe piaciuto, ma quella è… 290 00:14:46,468 --> 00:14:50,306 la sera in cui il Blue Farm ospiterà la sua prima serata Open Mic. 291 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 Cosa, davvero? 292 00:14:52,725 --> 00:14:55,352 [Padma] Oh, mio Dio. Quindi posso fare le locandine? 293 00:14:55,436 --> 00:14:56,687 Giusto? 294 00:14:56,770 --> 00:14:58,314 - [Joe] Sì. - [Padma] Ok, bene. 295 00:14:58,939 --> 00:15:00,149 [musica R&B lounge] 296 00:15:00,232 --> 00:15:02,526 [Zion] Mmh, tua madre non cucina così. 297 00:15:03,694 --> 00:15:07,489 Da quando Paul è da noi, abbiamo meno cibo pronto e più cibo di qualità. 298 00:15:07,573 --> 00:15:08,532 Tanto couscous. 299 00:15:08,616 --> 00:15:11,869 - Si è trasferito del tutto quindi? - Si è trasferito del tutto. 300 00:15:11,952 --> 00:15:12,870 Fa l'uomo di casa. 301 00:15:13,454 --> 00:15:16,290 Quando mi hanno scoperta a quella festa venerdì, era… 302 00:15:16,373 --> 00:15:17,708 molto paterno: 303 00:15:17,791 --> 00:15:19,835 "Non siamo arrabbiati, siamo delusi". 304 00:15:19,919 --> 00:15:21,754 - Cosa? - [Ginny ride] 305 00:15:23,213 --> 00:15:26,175 Oh. Ero sicura che mamma te l'avesse detto. 306 00:15:27,051 --> 00:15:28,719 Scusami se ti ho mentito. 307 00:15:28,802 --> 00:15:31,680 Ok, allora come va il resto? La scuola? 308 00:15:31,764 --> 00:15:33,182 L'insegnante di letteratura… 309 00:15:33,265 --> 00:15:34,683 - Quello delle poesie? - Sì. 310 00:15:34,767 --> 00:15:38,395 Vuole che scelga un libro che rappresenti l'esperienza dei neri in America. 311 00:15:39,021 --> 00:15:41,982 Tipo… per risolvere il razzismo. Evvai. 312 00:15:44,026 --> 00:15:45,402 Almeno ci prova. 313 00:15:45,903 --> 00:15:46,820 Che c'è? 314 00:15:46,904 --> 00:15:49,740 Che libro rappresenta l'esperienza dei bianchi in America? 315 00:15:50,324 --> 00:15:51,825 Non so, Il giovane Holden? 316 00:15:52,826 --> 00:15:53,661 [mugugna] 317 00:15:54,703 --> 00:15:57,456 E tu sei l'unica studentessa alla quale l'ha chiesto? 318 00:15:57,539 --> 00:15:58,374 Già. 319 00:15:59,041 --> 00:16:01,669 Quindi, lui vuole trovare il vero libro dei neri 320 00:16:01,752 --> 00:16:03,128 e vuole che sia tu a farlo? 321 00:16:04,046 --> 00:16:06,131 - Quindi non lo faccio. - Non dico questo. 322 00:16:06,215 --> 00:16:09,718 Se aggiungesse il libro al programma, renderebbe la classe più partecipe. 323 00:16:09,802 --> 00:16:11,762 - Quindi dovrei farlo. - Non dico questo. 324 00:16:11,845 --> 00:16:14,139 Non è il tuo lavoro diversificare il programma. 325 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 È il suo. È lui l'insegnante. 326 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 Quindi non dovrei farlo? 327 00:16:18,769 --> 00:16:22,356 Quando il sistema non è costruito per te, hai due opzioni. 328 00:16:22,439 --> 00:16:24,233 Puoi cambiarlo mattone dopo mattone 329 00:16:24,316 --> 00:16:28,696 o puoi dire: "Non oggi". E proteggerti per le grandi battaglie che verranno. 330 00:16:29,363 --> 00:16:30,948 Quindi cosa dovrei fare? 331 00:16:32,658 --> 00:16:35,619 Qualsiasi cosa deciderai, sicuramente sarà quella giusta. 332 00:16:37,413 --> 00:16:39,415 [Ginny] Molto d'aiuto. Eloquente. 333 00:16:39,498 --> 00:16:42,251 [si schiarisce la voce] Puoi sempre prendere il mio libro. 334 00:16:42,334 --> 00:16:43,669 [vibrazione di telefono] 335 00:16:46,338 --> 00:16:47,464 Chi è? 336 00:16:47,965 --> 00:16:49,883 - Nessuno. - Conosco quel sorriso. 337 00:16:49,967 --> 00:16:52,553 È da "la persona che mi piace mi ha appena scritto". 338 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 È Marcus. 339 00:16:53,721 --> 00:16:54,805 [Zion] Il vicino? 340 00:16:55,556 --> 00:16:58,267 È il mio ragazzo ora. Ufficialmente. 341 00:16:59,393 --> 00:17:02,396 - Ok, non fare come la mamma. - Non ti dirò cosa fare. 342 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 Ma sei occupata in diverse cose, Orsacchiotto. 343 00:17:05,357 --> 00:17:08,444 - Voglio che ti concentri su quelle. - Sì, papà, lo so. 344 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 [vibrazione di telefono] 345 00:17:11,780 --> 00:17:14,867 [Ginny mugugna] Ancora "nessuno" Simone? 346 00:17:15,451 --> 00:17:17,619 Stai facendo quel sorriso. 347 00:17:17,703 --> 00:17:19,997 - No. - Sì, invece. 348 00:17:20,080 --> 00:17:22,541 Non è un sorriso. È più un accenno di ghigno. 349 00:17:22,624 --> 00:17:24,334 - [sfrigolio] - [apertura di porta] 350 00:17:24,418 --> 00:17:28,464 [Paul] È tutta una questione di temperatura. 351 00:17:28,547 --> 00:17:31,675 - [Austin] Ginny, le crêpes. - [Ginny] Le crêpes? 352 00:17:31,759 --> 00:17:33,844 - [Paul annuisce] - [Ginny] Mmh. 353 00:17:35,846 --> 00:17:37,514 - [Ginny urla] - [Austin urla] 354 00:17:37,598 --> 00:17:39,767 [entrambi ridono] 355 00:17:40,392 --> 00:17:42,936 - Ta-dan! - Wow, mamma. Sei carina. 356 00:17:43,020 --> 00:17:45,731 - Grazie. - Scommetto che ucciderai tutti. 357 00:17:45,814 --> 00:17:46,899 [ride] 358 00:17:46,982 --> 00:17:47,941 Concordo. 359 00:17:48,525 --> 00:17:51,820 - Mamma, non puoi farlo. E Voldemort? - Non dire il suo nome. 360 00:17:51,904 --> 00:17:53,238 Esatto. 361 00:17:54,364 --> 00:17:57,326 - Peach, è una festa, rilassati. - [bussano alla porta] 362 00:18:00,204 --> 00:18:01,497 Marcus. 363 00:18:02,289 --> 00:18:03,123 Posso entrare? 364 00:18:03,207 --> 00:18:05,042 Non andare nel panico, 365 00:18:05,125 --> 00:18:08,754 ma questa grande cornice qui è una porta. 366 00:18:08,837 --> 00:18:12,007 La devi attraversare. So che non ci sei abituato, 367 00:18:12,091 --> 00:18:14,426 di solito ti arrampichi sul tubo di scolo. 368 00:18:14,510 --> 00:18:16,095 Non è un portale segreto. 369 00:18:16,178 --> 00:18:18,430 Non ti teletrasporterà a ieri, 370 00:18:18,514 --> 00:18:21,433 in loop, a ripetizione, finché non interrompi il ciclo. 371 00:18:21,517 --> 00:18:24,937 Non è magia. Non è una trappola e nemmeno un trucco. 372 00:18:25,020 --> 00:18:27,106 [colpi su stipite] Solo una porta. 373 00:18:27,189 --> 00:18:30,734 - Come sei divertente. - A me sta divertendo. 374 00:18:33,612 --> 00:18:34,655 [Georgia] Entra. 375 00:18:35,322 --> 00:18:37,950 - [chiusura di porta] - Ehi, ciao, è bello rivederti. 376 00:18:38,033 --> 00:18:41,745 [esita] C'è bisogno di ricordarti le regole della casa? 377 00:18:41,829 --> 00:18:42,746 Meglio di no? 378 00:18:43,288 --> 00:18:45,541 [Marcus] Sapevo mi avrebbe stretto la mano. 379 00:18:45,624 --> 00:18:48,085 Sono intrappolato in questo loop da tre anni. 380 00:18:48,168 --> 00:18:51,421 - [Ginny] Dai, non incoraggiarli. [ride] - [Marcus ride] 381 00:18:57,386 --> 00:18:58,929 [Ginny] Ha perso la testa. 382 00:18:59,012 --> 00:19:02,766 Se la fai franca dopo un omicidio, non organizzi una festa a tema omicidio. 383 00:19:02,850 --> 00:19:05,102 - [mugugna] È temeraria. - È sadica. 384 00:19:05,185 --> 00:19:06,145 Dai. 385 00:19:09,398 --> 00:19:10,232 Non capisci. 386 00:19:11,191 --> 00:19:12,359 [Ginny] È colpa mia. 387 00:19:13,735 --> 00:19:16,196 [inspira] L'ha fatto per proteggermi 388 00:19:16,822 --> 00:19:19,908 e se non fosse stato per me, Kenny sarebbe vivo. 389 00:19:20,951 --> 00:19:23,787 - Sono il motivo per cui un uomo è morto. - Ehi, no. 390 00:19:24,496 --> 00:19:25,372 Non è vero. 391 00:19:26,999 --> 00:19:29,334 Non puoi controllare lei o quello che fa. 392 00:19:32,880 --> 00:19:33,755 [sospira] 393 00:19:33,839 --> 00:19:36,508 [musica strumentale malinconica] 394 00:19:40,888 --> 00:19:42,014 [Ginny sospira] 395 00:19:42,931 --> 00:19:46,351 Penso che tu e Padma dovreste chiarirvi, dovreste parlare. 396 00:19:47,853 --> 00:19:49,313 Ma io non voglio farlo. 397 00:19:50,189 --> 00:19:51,273 Lo merita. 398 00:19:52,107 --> 00:19:53,233 Io lo vorrei. 399 00:19:53,317 --> 00:19:55,027 [musica jazz lenta] 400 00:20:13,962 --> 00:20:15,380 Salve. 401 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 [musica strimpellata irriverente] 402 00:20:20,010 --> 00:20:22,221 [ronzio di trapano] 403 00:20:25,599 --> 00:20:26,725 [Ginny] Grazie. 404 00:20:28,644 --> 00:20:29,478 Ciao ciao. 405 00:20:34,107 --> 00:20:36,443 La terapia sarà divertente stavolta. 406 00:20:39,446 --> 00:20:42,282 Ho delle notizie che non ti piaceranno. 407 00:20:42,366 --> 00:20:43,492 Oh-ho. 408 00:20:43,575 --> 00:20:46,912 Austin ha chiesto a Zach Fuller di vedersi per giocare insieme. 409 00:20:46,995 --> 00:20:50,457 Il figlio di Cynthia? Ma lui lo odia, lo ha ferito con una matita. 410 00:20:50,540 --> 00:20:52,501 - Avranno fatto pace. - Non mi convince. 411 00:20:52,584 --> 00:20:54,127 Prendo nota del tuo disappunto. 412 00:20:54,211 --> 00:20:57,506 Per la festa sarai il colonnello Mustard. 413 00:20:57,589 --> 00:20:58,799 Che ne pensi? 414 00:20:58,882 --> 00:21:00,676 Sono stato a un milione di feste 415 00:21:00,759 --> 00:21:03,262 e sono solo torte di granchio e champagne. 416 00:21:03,345 --> 00:21:04,638 Voglio impressionarli. 417 00:21:04,721 --> 00:21:08,475 [ride] Sei già… molto impressionante. 418 00:21:08,558 --> 00:21:11,395 Ecco perché sono così innamorato di te. 419 00:21:11,895 --> 00:21:15,482 Sento finalmente di appartenere a questo posto, mi fa sentire bene. 420 00:21:16,275 --> 00:21:17,776 [Georgia] Questo sì… 421 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 che è impressionante. 422 00:21:20,654 --> 00:21:21,905 - Oh, sì. - [otturatore] 423 00:21:24,074 --> 00:21:25,742 - Ti piace questo? - [annuisce] 424 00:21:25,826 --> 00:21:27,452 - [Paul] A me piace ciò. - Davvero? 425 00:21:27,536 --> 00:21:28,787 - [Paul annuisce] - Oh! 426 00:21:29,997 --> 00:21:32,082 [musica soft romantica] 427 00:21:32,165 --> 00:21:33,292 Permettimi… 428 00:21:34,209 --> 00:21:36,336 di impressionarti ancora di più. 429 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 Ok. 430 00:21:44,845 --> 00:21:46,555 [vibrazione di telefono] 431 00:21:48,390 --> 00:21:51,018 [sbuffa] Zion, posso chiamarti dopo? 432 00:21:51,101 --> 00:21:52,978 Dovevi rispondere per forza? 433 00:21:53,061 --> 00:21:55,689 - [Zion] Voglio parlarti. - [Paul] Perché sta chiamando? 434 00:21:55,772 --> 00:21:57,733 - [Georgia] Di? - Ginny ha dato una festa? 435 00:21:57,816 --> 00:21:59,943 - Ha fatto cosa? - Chi ha fatto cosa? 436 00:22:00,027 --> 00:22:01,528 C'è Paul? Ginny me l'ha detto. 437 00:22:01,611 --> 00:22:03,864 - Si è trasferito. - Che cosa? Non lo sapeva? 438 00:22:03,947 --> 00:22:05,365 Perché non me l'hai detto? 439 00:22:05,449 --> 00:22:07,951 O che Ginny ha fatto una festa? O del nuovo fidanzato? 440 00:22:08,035 --> 00:22:09,369 - Coinvolgimi. - Lo faccio. 441 00:22:09,453 --> 00:22:12,497 Paul si è trasferito, Ginny ha fatto una festa e ha il fidanzato. 442 00:22:12,581 --> 00:22:14,750 - Quello con la moto. - [Paul e Zion] Non mi piace. 443 00:22:14,833 --> 00:22:16,376 Sì, a nessuno di noi piace. 444 00:22:16,460 --> 00:22:20,339 Ascolta, non siete solo tu e Paul ora, anch'io vivo qui. Siamo una famiglia. 445 00:22:20,422 --> 00:22:22,341 - Ok, cosa dice Zion? - Cosa dice Paul? 446 00:22:23,342 --> 00:22:26,845 Che dovreste andare a bere una birra. Perché no? Per conoscervi meglio. 447 00:22:26,928 --> 00:22:28,513 - Che ha detto? - Che ha detto? 448 00:22:28,597 --> 00:22:31,391 Sì, è un'ottima idea. Voi due dovete conoscervi, 449 00:22:31,475 --> 00:22:34,186 ora siamo tutti uniti in un'unica grande famiglia. 450 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 Zion, ecco Paul. 451 00:22:36,104 --> 00:22:37,522 - Oh, no. - Sì. 452 00:22:38,023 --> 00:22:39,316 [Georgia] Parlaci. 453 00:22:41,818 --> 00:22:42,652 Ehi, amico. 454 00:22:43,904 --> 00:22:44,821 Ehi… 455 00:22:52,245 --> 00:22:56,083 "Nick Throop, 35 anni, è parte integrante dell'ufficio del sindaco. 456 00:22:56,166 --> 00:22:59,002 Laureato alla Cornell, tiene d'occhio la nostra città, 457 00:22:59,086 --> 00:23:01,963 assicurandosi che Wellsbury sia una macchina ben oliata." 458 00:23:02,047 --> 00:23:05,967 Ho pensato di sostenere alcune persone in ufficio. 459 00:23:06,051 --> 00:23:07,969 [Nick] So cosa stai facendo. 460 00:23:08,053 --> 00:23:10,305 Stai appellandoti al mio enorme ego, 461 00:23:10,389 --> 00:23:12,766 che ovviamente funziona perché sono un Leone. 462 00:23:13,266 --> 00:23:15,227 - [Georgia ridacchia] - [Nick mugugna] 463 00:23:15,310 --> 00:23:18,355 Va bene, ci sto. Accetto di farti da testimone. 464 00:23:18,939 --> 00:23:21,817 Nick! Questo significa che siamo di nuovo amici? 465 00:23:21,900 --> 00:23:23,860 Che verrai alla mia festa al Club? 466 00:23:23,944 --> 00:23:26,154 Ho un'idea per la signora White. 467 00:23:26,238 --> 00:23:27,155 [sussulta] 468 00:23:27,239 --> 00:23:30,742 - [Nick] Jesse e io saremo lì. - Oh, giusto, Jesse. 469 00:23:35,038 --> 00:23:37,124 Ehi, come fai ad avere tante idee? 470 00:23:37,624 --> 00:23:41,294 È divertente. Posso inventare qualsiasi cosa 471 00:23:41,378 --> 00:23:43,338 e creare quello che voglio. 472 00:23:44,214 --> 00:23:46,466 Insomma, è solo nel tuo cervello 473 00:23:46,550 --> 00:23:50,303 e non esiste, quindi lo rendi reale. 474 00:23:56,893 --> 00:23:58,687 Allora, cosa ne pensi? 475 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 È bellissimo. 476 00:24:00,981 --> 00:24:04,734 Nella mia fantasia vorrei… apparire super sexy, 477 00:24:04,818 --> 00:24:07,696 mentre la mia ex guarda lo spettacolo morendo. 478 00:24:07,779 --> 00:24:08,780 [ride] 479 00:24:09,322 --> 00:24:10,949 Sophie Sanchez, giusto? 480 00:24:12,826 --> 00:24:13,827 Beh, 481 00:24:14,661 --> 00:24:15,620 in realtà, 482 00:24:16,663 --> 00:24:18,081 aggiungerei questo. 483 00:24:23,378 --> 00:24:24,838 Puoi darmi il braccio? 484 00:24:24,921 --> 00:24:26,047 Sì, certo. 485 00:24:32,762 --> 00:24:35,682 - [Silver] Non ti sto soffocando, vero? - [Max dissente] 486 00:24:37,476 --> 00:24:39,478 [musica eterea romantica] 487 00:24:41,354 --> 00:24:44,399 Max. Oh, mio Dio. È così bello. 488 00:24:44,483 --> 00:24:47,194 Vero? È un lavoro impeccabile. 489 00:24:47,277 --> 00:24:49,279 Ne vado pazza. 490 00:24:49,362 --> 00:24:51,239 - Già… [esita] - [regista] Bracia! 491 00:24:51,865 --> 00:24:56,077 Voglio riprendere dalla ballata. Sei pronta con il pianoforte? 492 00:24:56,912 --> 00:24:58,246 - Sì. Sì. - Bene. 493 00:24:59,414 --> 00:25:00,248 [regista] Pss! 494 00:25:00,916 --> 00:25:02,083 Pss! Pss! 495 00:25:02,167 --> 00:25:03,210 [esulta] 496 00:25:03,293 --> 00:25:04,753 [Max e Silver ridono] 497 00:25:06,171 --> 00:25:08,465 - [Silver] Te lo tolgo. - Sì. Bene. 498 00:25:09,341 --> 00:25:11,968 [regista] Ok, quindi, questo è il momento 499 00:25:12,052 --> 00:25:16,306 in cui Josephine si rende conto dei suoi sentimenti per il Duca. 500 00:25:17,015 --> 00:25:20,852 È una canzone fondamentale. Senza la quale non avremmo nulla. 501 00:25:21,686 --> 00:25:23,063 E vai. 502 00:25:23,146 --> 00:25:24,397 [musica romantica] 503 00:25:34,741 --> 00:25:40,413 [in inglese] ♪ Non ho mai amato qualcuno I cui occhi mi guardano dentro ♪ 504 00:25:40,497 --> 00:25:43,542 ♪ Il cui fascino punta a confondermi ♪ 505 00:25:43,625 --> 00:25:46,336 ♪ Perché voi non mi divertite… ♪ 506 00:25:46,419 --> 00:25:47,837 [psicologa] Come sei stata? 507 00:25:49,673 --> 00:25:51,508 Bene, bene, bene. Molto, molto bene. 508 00:25:52,801 --> 00:25:55,387 Ti penso dalla nostra telefonata. 509 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 Lo so. 510 00:25:58,890 --> 00:26:00,684 Ma non mi sono bruciata, quindi… 511 00:26:00,767 --> 00:26:01,851 è andata bene. 512 00:26:06,231 --> 00:26:07,399 [schiocco di elastico] 513 00:26:07,482 --> 00:26:11,778 - Hai scritto sul tuo diario? - Sì, poesie. 514 00:26:12,612 --> 00:26:13,822 Poesie. 515 00:26:14,489 --> 00:26:15,907 Un'idea di mio padre. 516 00:26:17,367 --> 00:26:19,869 Ho scritto una poesia, una volta, sull'identità 517 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 ed è stato davvero fantastico poter esprimere tutto. 518 00:26:24,374 --> 00:26:27,210 Poi il mio insegnante razzista l'ha definita inconsueta. 519 00:26:28,420 --> 00:26:30,880 E ora ce l'ha con me di nuovo e… 520 00:26:30,964 --> 00:26:32,799 non so cosa fare al riguardo. 521 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 E nessuno in classe dice mai niente. 522 00:26:35,927 --> 00:26:38,930 Quindi sono da sola. Ed è fastidioso. 523 00:26:42,892 --> 00:26:46,521 So cosa si prova a crescere in una città prevalentemente bianca. 524 00:26:47,814 --> 00:26:52,360 È importante avere spazi sicuri nelle persone della tua vita. 525 00:26:53,361 --> 00:26:55,530 Che mi dici di tua madre? È sicura? 526 00:26:56,448 --> 00:26:57,657 Se Georgia è sicura? 527 00:26:57,741 --> 00:26:59,659 Lei è uno spazio sicuro per te? 528 00:26:59,743 --> 00:27:02,662 Senti che potresti andare da lei per i tuoi problemi? 529 00:27:02,746 --> 00:27:03,622 No. 530 00:27:04,205 --> 00:27:05,040 Come mai? 531 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 Quando sei piccola e un bambino ti spinge e ti sbucci il ginocchio, 532 00:27:13,423 --> 00:27:17,260 corri dalla mamma e vuoi che ti abbracci e che ti dica che andrà tutto bene. 533 00:27:17,761 --> 00:27:20,555 Non vuoi che tagli i freni alla bici del bambino. 534 00:27:23,308 --> 00:27:26,645 Ci sono cose che Georgia Miller non è preparata a risolvere. 535 00:27:29,105 --> 00:27:31,941 Hai provato a dirle questo? 536 00:27:34,069 --> 00:27:36,446 Meriti comprensione, Ginny. 537 00:27:37,030 --> 00:27:38,156 Comprensione. 538 00:27:40,367 --> 00:27:41,201 [Ginny] Sì. 539 00:27:46,164 --> 00:27:47,916 Ci sono così tante… 540 00:27:49,250 --> 00:27:52,921 cose brutte e orribili nella mia vita che nessuno sa. 541 00:27:54,172 --> 00:27:58,385 E mi sento come se dovessi tenere tutto dentro, tutto il tempo. 542 00:27:59,761 --> 00:28:00,845 [esita] 543 00:28:00,929 --> 00:28:03,014 Cosa accadrebbe, se non lo facessi? 544 00:28:06,351 --> 00:28:08,687 [musica strumentale malinconica] 545 00:28:17,237 --> 00:28:18,488 Sei così carina. 546 00:28:21,324 --> 00:28:23,451 Mamma, perché non mi hai punita… 547 00:28:24,202 --> 00:28:25,328 per la festa? 548 00:28:26,329 --> 00:28:28,248 Perché mi piace vederti felice. 549 00:28:28,331 --> 00:28:31,209 Sono settimane difficili, dovevi sfogarti. 550 00:28:31,292 --> 00:28:32,293 Lo capisco. 551 00:28:34,629 --> 00:28:37,799 Ma merito una punizione. Ho fatto una cosa sbagliata. 552 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 È così che funziona il mondo. 553 00:28:41,094 --> 00:28:42,262 Ahia! 554 00:28:42,804 --> 00:28:44,723 Ecco qui. Punita. 555 00:28:44,806 --> 00:28:46,307 Non intendevo questo. 556 00:28:47,767 --> 00:28:51,438 [sospira] Sai, dobbiamo iniziare seriamente a parlare del matrimonio. 557 00:28:51,521 --> 00:28:55,275 Esagero se voglio le damigelle e i testimoni in bianco? Che ne pensi? 558 00:28:55,358 --> 00:28:58,570 I tuoi amici possono truccare i bambini al Winter Carnival? 559 00:28:58,653 --> 00:29:01,573 Ah, come ti vestirai per la festa stile Cluedo? 560 00:29:03,324 --> 00:29:06,870 [esita] Non posso venire alla festa, mi dispiace. 561 00:29:06,953 --> 00:29:07,787 Che cosa? 562 00:29:08,538 --> 00:29:11,708 Sì, Joe ha bisogno che lo aiuti per la serata Open Mic. Quindi… 563 00:29:11,791 --> 00:29:14,210 - [Georgia] Oh. - [Ginny si schiarisce la voce] 564 00:29:14,294 --> 00:29:17,213 È un peccato. Volevo metterti in mostra. 565 00:29:20,633 --> 00:29:23,261 Avanti. Andiamo a fare i latkes. 566 00:29:23,845 --> 00:29:25,388 Che cosa sono i latkes? 567 00:29:26,681 --> 00:29:29,517 - Mmh. È tutto buonissimo. - Ho fatto di tutto. 568 00:29:30,101 --> 00:29:32,437 Grazie per averci ospitate quest'anno. 569 00:29:32,520 --> 00:29:34,898 - È stata davvero dura. - Ti voglio bene, mamma. 570 00:29:34,981 --> 00:29:36,483 Ti voglio bene anch'io, mamma. 571 00:29:36,566 --> 00:29:39,944 Ehi, mamma, il nostro amico Brodie sta invitando un po' di gente… 572 00:29:40,028 --> 00:29:40,862 No. 573 00:29:40,945 --> 00:29:41,988 No, ok. 574 00:29:42,071 --> 00:29:45,366 Vi siete scusate con Georgia per aver mancato di rispetto a casa sua? 575 00:29:45,450 --> 00:29:47,327 [tutte] Scusa, Georgia. 576 00:29:47,410 --> 00:29:50,580 - Che non succeda di nuovo. - [Nancy] Questo è davvero squisito. 577 00:29:50,663 --> 00:29:52,874 [Ellen] Questi latkes sono eccellenti. [ride] 578 00:29:52,957 --> 00:29:54,667 [Max] Oh, mamma. No. 579 00:29:55,251 --> 00:29:58,505 Sì, buoni. Sei così in gamba, mamma. 580 00:29:58,588 --> 00:30:01,174 - [ride] Rimani in punizione. [ride] - [Max] Ok. 581 00:30:01,257 --> 00:30:03,843 [Georgia] Avete sentito che sono nel Neighborhood Club? 582 00:30:03,927 --> 00:30:06,596 - [Ellen] Fantastico! Era ora. - [Nancy] Finalmente. 583 00:30:06,679 --> 00:30:08,306 [Ellen] Qualcuno vuole limonata? 584 00:30:08,389 --> 00:30:12,352 Ricordate quando Max, Abby e Norah avevano il chiosco delle limonate? 585 00:30:12,435 --> 00:30:16,397 - [Bev] Oh, sì. Sono state ingegnose. - Vi ricordate la nostra canzone? 586 00:30:16,481 --> 00:30:20,276 [in inglese] ♪ Quando sei nel deserto La limonata ti disseta ♪ 587 00:30:20,360 --> 00:30:21,653 ♪ Ti rinfresca ♪ 588 00:30:21,736 --> 00:30:23,947 ♪ Comprane una subito ♪ 589 00:30:24,030 --> 00:30:25,740 [tutte ridono] 590 00:30:25,824 --> 00:30:28,576 Mamma, ricordi il nostro stand di limonate? 591 00:30:28,660 --> 00:30:32,372 Non avevamo limoni, quindi abbiamo usato la bottiglia di spremuta pronta 592 00:30:32,455 --> 00:30:35,667 e poi sui cartelli avevi scritto: "Appena spremuta. Biologica". 593 00:30:35,750 --> 00:30:39,045 [ride] I ragazzi sono così divertenti, è bello averli. 594 00:30:39,838 --> 00:30:44,008 E poi il vicino razzista delle roulotte mi ha detto che stavo bighellonando. 595 00:30:45,260 --> 00:30:49,973 Grazie, Ginny, per aver condiviso questo caro ricordo d'infanzia. 596 00:30:50,056 --> 00:30:53,184 Oh, a proposito di infanzia, avete sentito del signor Adams? 597 00:30:53,268 --> 00:30:55,311 L'insegnante delle medie che mi faceva piangere? 598 00:30:55,395 --> 00:30:57,355 È stato licenziato. 599 00:30:57,438 --> 00:30:59,941 Hanno trovato una rivista porno sulla sua scrivania. 600 00:31:00,024 --> 00:31:02,151 - Stai scherzando? - [Ellen] È tremendo. 601 00:31:02,235 --> 00:31:03,486 Com'è possibile? 602 00:31:03,570 --> 00:31:05,405 Davvero, chi legge più le riviste? 603 00:31:05,488 --> 00:31:08,283 Scommetto che il signor Gitten legge riviste porno. 604 00:31:08,366 --> 00:31:10,994 Ginny, è una bella idea per il tuo libro. 605 00:31:11,077 --> 00:31:12,203 [ride] 606 00:31:12,704 --> 00:31:13,955 Quale libro? 607 00:31:15,373 --> 00:31:18,710 No, niente. L'insegnante di letteratura mi stressa. 608 00:31:19,711 --> 00:31:21,921 L'ho detto a papà, non preoccuparti. 609 00:31:22,589 --> 00:31:24,090 Mamma, non devi fare niente. 610 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 Cosa potrei fare? 611 00:31:25,967 --> 00:31:28,636 [Norah] Meno male che Gitten non è nel nostro corso. 612 00:31:29,679 --> 00:31:33,099 [Abby] Pensa se ce lo ritrovassimo in classe. [ride] 613 00:31:33,182 --> 00:31:36,269 - Devo andare in bagno. - [Georgia annuisce con tono piatto] 614 00:31:36,352 --> 00:31:39,772 Ok, mamma, Brodie mi ha appena scritto. Sarebbe per un'ora sola. 615 00:31:39,856 --> 00:31:40,690 No. 616 00:31:40,773 --> 00:31:43,234 [Max] Per favore, siamo giovani, lasciaci vivere. 617 00:31:43,318 --> 00:31:44,652 Ellen, per quel che vale, 618 00:31:44,736 --> 00:31:47,405 le ragazze mi hanno scritto lettere di scuse dopo la festa. 619 00:31:47,488 --> 00:31:49,699 - Davvero? - [Georgia annuisce] 620 00:31:49,782 --> 00:31:51,576 - Sono state così dolci. - [Bev] Oh! 621 00:31:51,659 --> 00:31:54,662 [Ginny sospira] Non so. Scelgo un libro? Non scelgo un libro? 622 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Il dizionario. 623 00:31:56,289 --> 00:31:59,334 Metafora di come il razzismo permea ogni aspetto dell'America. 624 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 Fallo ragionare su questo. 625 00:32:01,711 --> 00:32:05,298 Non voglio dare a Gitten la soddisfazione di credere che sia un alleato 626 00:32:05,381 --> 00:32:07,967 solo perché ha sfogliato Fragilità Bianca. 627 00:32:08,927 --> 00:32:09,802 Ehi. 628 00:32:12,597 --> 00:32:13,431 Sono qui per te. 629 00:32:13,514 --> 00:32:15,975 [suona "6's to 9's" di Big Wild & Rationale] 630 00:32:27,028 --> 00:32:29,197 - Ciao. - Ciao. 631 00:32:29,781 --> 00:32:30,949 Ciao. 632 00:32:31,658 --> 00:32:33,451 [Ginny si schiarisce la voce] 633 00:32:33,952 --> 00:32:37,246 È sicuro entrare? Non voglio assistere a scambi di fluidi corporei. 634 00:32:37,330 --> 00:32:39,457 Ci stavamo bevendo il sangue a vicenda. 635 00:32:39,540 --> 00:32:40,416 Ok. 636 00:32:40,917 --> 00:32:43,461 Allora, non siamo più in punizione, 637 00:32:43,544 --> 00:32:46,673 Georgia ha detto alle mamme che abbiamo scritto lettere di scuse. 638 00:32:46,756 --> 00:32:48,549 Ah, una bugia. 639 00:32:48,633 --> 00:32:50,551 - E ora andiamo da Brodie. - No, invece. 640 00:32:50,635 --> 00:32:52,637 - [Max] Beh, tu no. - [Marcus] Ok, fuori. 641 00:32:53,304 --> 00:32:55,431 - [Ellen] Ciao! - [Georgia] Ciao. 642 00:32:55,974 --> 00:32:57,725 Ok, andiamo da Brodie. 643 00:32:57,809 --> 00:32:59,185 SU UNA MONTAGNA 644 00:32:59,268 --> 00:33:00,979 A MIO AGIO NELLA MIA PELLE 645 00:33:01,062 --> 00:33:02,355 [musica lounge] 646 00:33:05,233 --> 00:33:07,068 - [Zion] Quindi tu… - Allora io… 647 00:33:07,151 --> 00:33:09,696 - [Zion] Ehi, vuoi… - No, va' tu. No. No, vai. 648 00:33:09,779 --> 00:33:11,239 - [Zion] Io potrei… - Lo sai… 649 00:33:11,322 --> 00:33:12,532 [Paul] Va bene. 650 00:33:12,615 --> 00:33:13,533 Inizio io. 651 00:33:16,244 --> 00:33:20,206 So che tu e Georgia l'avete fatto poco prima del nostro fidanzamento. 652 00:33:21,833 --> 00:33:22,917 [sospira] 653 00:33:23,459 --> 00:33:25,753 Wow, stiamo parlando di questo allora. Ok. 654 00:33:25,837 --> 00:33:29,841 E presumo che tu sia tornato per stare con lei, quindi, 655 00:33:29,924 --> 00:33:30,883 la domanda è… 656 00:33:32,051 --> 00:33:34,262 Devo preoccuparmi di qualcosa? 657 00:33:34,345 --> 00:33:37,432 [Zion] Ascolta, amico, io voglio solo che Georgia sia felice. 658 00:33:37,515 --> 00:33:39,434 Non voglio intromettermi tra voi. 659 00:33:39,517 --> 00:33:43,312 Non sarei qui a bere una birra con te, se volessi il contrario, chiaro? 660 00:33:43,896 --> 00:33:47,066 Ma tu sarai il patrigno dei miei figli, vivi insieme a loro, 661 00:33:47,150 --> 00:33:48,735 è per questo che sono qui. 662 00:33:51,821 --> 00:33:54,615 Ginny è una brava ragazza. L'hai cresciuta bene. 663 00:33:58,661 --> 00:33:59,620 Birre. 664 00:33:59,704 --> 00:34:02,331 Servono le birre. Ehi, Joe, due birre, per favore. 665 00:34:03,124 --> 00:34:05,334 [Paul] Qualsiasi cosa alla spina. 666 00:34:06,252 --> 00:34:08,129 Voi due siete una bella coppia. 667 00:34:08,921 --> 00:34:09,964 Davvero. 668 00:34:12,008 --> 00:34:14,761 Grazie, amico, per me significa molto, davvero. 669 00:34:16,262 --> 00:34:17,305 [Paul] Grazie, Joe. 670 00:34:17,388 --> 00:34:19,265 E, sai, io ho conosciuto una persona. 671 00:34:19,932 --> 00:34:20,933 Ah, sì? 672 00:34:21,017 --> 00:34:22,602 E penso che sia speciale. 673 00:34:24,270 --> 00:34:26,230 Wow, ok. È fantastico. 674 00:34:27,065 --> 00:34:27,940 [Paul] Già. 675 00:34:28,024 --> 00:34:29,025 [sospira] 676 00:34:32,612 --> 00:34:33,446 [Hunter] Scusa. 677 00:34:33,529 --> 00:34:35,615 [tutti ridono] 678 00:34:35,698 --> 00:34:37,366 [Max] Non fare lo stronzo con me! 679 00:34:37,450 --> 00:34:38,284 No! 680 00:34:38,367 --> 00:34:39,535 [risate] 681 00:34:39,619 --> 00:34:40,870 [musica rap] 682 00:34:42,121 --> 00:34:44,665 Quanto tempo dobbiamo stare qui? 683 00:34:44,749 --> 00:34:47,293 - [Norah ride] - Senti, perché non ti fai un bong? 684 00:34:47,376 --> 00:34:48,377 [Max] Davvero? 685 00:34:48,461 --> 00:34:50,338 - [risate] - [Jordan] Eccomi! 686 00:34:50,838 --> 00:34:52,340 Jordan, sei fuori controllo! 687 00:34:52,423 --> 00:34:55,927 - No, tu sei fuori controllo! - Tu sei fuori controllo. Tu lo sei. 688 00:34:56,010 --> 00:34:56,886 [Jordan] Chi vuole? 689 00:34:57,804 --> 00:34:58,888 [Brodie] Birrami. 690 00:35:00,139 --> 00:35:01,724 Ehi, Marcus, ne vuoi una? 691 00:35:01,808 --> 00:35:05,394 È un modo per dire: "Scusa se ti ho dato un pugno in faccia"? 692 00:35:07,021 --> 00:35:08,106 [Brodie ride] 693 00:35:08,189 --> 00:35:11,275 Ehi, Abby, sei un po' fuori controllo. 694 00:35:11,943 --> 00:35:13,152 Lancia. 695 00:35:13,236 --> 00:35:15,863 - [Abby] È divertente. - [Norah] Potevi evitare. 696 00:35:21,244 --> 00:35:23,830 È difficile da fare sul dorso di uno yak. 697 00:35:24,664 --> 00:35:28,126 Come va, ragazzi? Volete qualcos'altro? Il conto, magari. 698 00:35:28,209 --> 00:35:31,420 [esita] Joe, non credo che tu conosca Zion. 699 00:35:31,504 --> 00:35:33,506 Zion è il padre di Ginny. 700 00:35:33,589 --> 00:35:36,968 - Ciao. - Ha scalato il Cervino e l'Annapurna. 701 00:35:37,051 --> 00:35:39,554 - [Paul] È in gamba. [ride] - Dai, no, no, no. 702 00:35:39,637 --> 00:35:42,849 - Ginny adora lavorare qui. - E a noi piace averla qui, è brava. 703 00:35:42,932 --> 00:35:44,809 Sì, non è così male. 704 00:35:44,892 --> 00:35:46,811 [Zion e Joe ridono] 705 00:35:50,356 --> 00:35:51,983 [Paul] Grazie, Joe. [esita] 706 00:35:52,483 --> 00:35:55,111 Quindi cosa ne pensiamo del nuovo fidanzato, eh? 707 00:35:55,194 --> 00:35:57,947 - Cattiva compagnia? Sta festeggiando ora. - Non saprei. 708 00:35:58,030 --> 00:36:00,491 - Sono sicuro che stia fumando erba. - Non fuma. 709 00:36:00,575 --> 00:36:04,078 Non avrei mai pensato che sarei stato un patrigno. Adolescenti… 710 00:36:04,162 --> 00:36:08,791 È davvero pazzesco vederla crescere, vederla diventare grande. 711 00:36:10,501 --> 00:36:13,754 - Sta affrontando tutto, adesso. - Davvero? 712 00:36:15,131 --> 00:36:18,009 - Sembra che stia bene. - Cerca di nasconderlo. 713 00:36:18,718 --> 00:36:19,844 È una ragazza forte. 714 00:36:20,761 --> 00:36:22,346 Anche Georgia è così. 715 00:36:26,434 --> 00:36:28,436 - [Zion sospira] - [Paul ride] 716 00:36:29,187 --> 00:36:32,273 Tienila d'occhio. E tienimi informato. 717 00:36:36,402 --> 00:36:37,236 Lo farò. 718 00:36:37,862 --> 00:36:38,779 Grazie. 719 00:36:39,280 --> 00:36:40,573 [musica rock] 720 00:36:46,370 --> 00:36:49,540 Non c'è niente di peggio che tutti pensino che ciò che vogliamo 721 00:36:49,624 --> 00:36:51,584 è stare seduti qui e sentirli suonare. 722 00:36:51,667 --> 00:36:54,003 - Mi sento priva di talento. - Lo sei. 723 00:36:54,086 --> 00:36:56,505 - [Max ride] - [Abby] Pensi non abbia talento? 724 00:36:57,673 --> 00:37:00,259 [esita] Marcus… tu suoni, giusto? 725 00:37:00,343 --> 00:37:02,053 No, non proprio. No. 726 00:37:02,136 --> 00:37:04,513 Oh, questa è veramente un'enorme, gigante bugia. 727 00:37:04,597 --> 00:37:06,933 Suona di tutto. Ha anche una piccola armonica. 728 00:37:07,016 --> 00:37:09,393 - È molto fastidioso. - [Hunter] Davvero? 729 00:37:10,686 --> 00:37:11,604 Molto bene. 730 00:37:18,027 --> 00:37:20,655 - [sbuffa] Va bene, ok. - Non ho detto di farlo. 731 00:37:25,451 --> 00:37:27,370 [Abby] È tutta una perdita di tempo. 732 00:37:27,453 --> 00:37:29,413 - Fanno amicizia? - Spero proprio di no. 733 00:37:29,497 --> 00:37:31,499 - [Abby] Ciao. - [Marcus] Accidenti. 734 00:37:32,250 --> 00:37:34,001 - Cavolo. - [feedback acustico] 735 00:37:37,296 --> 00:37:40,091 [strimpellio di chitarra elettrica] 736 00:37:52,144 --> 00:37:55,022 - Questo mi piace. - No, no, non è vero. Non ti piace. 737 00:37:56,857 --> 00:37:58,150 [Hunter] Oh! 738 00:37:59,068 --> 00:38:00,361 Non sa suonare, eh? 739 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Ok. Bene, la mia virilità è stata minacciata. 740 00:38:04,031 --> 00:38:08,077 Quindi Abs, Abby, Abigail, monta. Vieni. 741 00:38:08,160 --> 00:38:11,497 [Hunter] Suona MI minore, LA7. 742 00:38:11,580 --> 00:38:13,332 [strimpellio di chitarra elettrica] 743 00:38:19,005 --> 00:38:20,172 [Abby] Oh! 744 00:38:20,256 --> 00:38:21,173 Pronto? 745 00:38:22,675 --> 00:38:24,093 Oh! [ride] 746 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 - [ride] Oh, no! - [Brodie grugnisce] 747 00:38:33,686 --> 00:38:34,937 [Abby ride] 748 00:38:35,021 --> 00:38:37,565 [Brodie] Ma quanto pesi? Cavolo! [ride] 749 00:38:37,648 --> 00:38:40,651 [strimpellio di chitarra elettrica continua] 750 00:38:50,828 --> 00:38:52,997 Marcus, sei fuori controllo, amico. 751 00:38:55,333 --> 00:38:56,500 [ride] 752 00:38:57,168 --> 00:38:59,754 - [Hunter] Molto bene. - Ginny suona il piano. 753 00:38:59,837 --> 00:39:01,672 [Brodie] Ginny, facci sentire. 754 00:39:01,756 --> 00:39:02,798 Poteva farne di più! 755 00:39:02,882 --> 00:39:04,091 - [Abby] Non sapevo. - Vai. 756 00:39:04,175 --> 00:39:07,094 - Non sono così brava. - [risate] 757 00:39:07,178 --> 00:39:09,347 - [Hunter] È già accesa. - [Ginny] Ok, bene. 758 00:39:09,430 --> 00:39:10,473 [risate] 759 00:39:12,183 --> 00:39:13,100 [Ginny sospira] 760 00:39:13,184 --> 00:39:15,144 [musica soft speranzosa] 761 00:39:28,157 --> 00:39:30,242 [Samantha] Come hai imparato a suonare? 762 00:39:30,326 --> 00:39:32,995 Non sei cresciuta super povera? 763 00:39:33,079 --> 00:39:34,914 - Cosa? - [Samantha ride] 764 00:39:35,539 --> 00:39:38,501 Me l'ha insegnato mio padre. E poi, sta' zitta. 765 00:39:39,627 --> 00:39:40,711 [tutti ridono] 766 00:39:41,420 --> 00:39:45,216 Sì! Adoro quando siamo cattivi con Samantha. 767 00:39:45,299 --> 00:39:46,967 Non provocarmi, Abigail. 768 00:39:47,051 --> 00:39:49,470 Beh, sono divertenti i tuoi amici. 769 00:39:49,553 --> 00:39:52,098 - [risate] - [Hunter] Pulizia della corsia tre. 770 00:39:53,432 --> 00:39:56,268 - [Jordan] Quanto resiste? Ancora. - Ora possiamo andare? 771 00:39:56,352 --> 00:39:58,145 [musica strumentale speranzosa] 772 00:40:06,570 --> 00:40:09,407 Amore. Sono a casa. 773 00:40:09,490 --> 00:40:10,616 Sei ubriaco. 774 00:40:10,699 --> 00:40:14,203 [ride, mugugna] Zion, però, è un vero uomo. 775 00:40:14,787 --> 00:40:16,872 Sul serio. Bel tipo, vita affascinante. 776 00:40:16,956 --> 00:40:19,208 Lo so, ecco perché lo amo ancora. 777 00:40:19,291 --> 00:40:20,251 [inspira] 778 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 E ora sono sobrio. 779 00:40:24,505 --> 00:40:26,674 - [grugnisce] - [scorrere di acqua] 780 00:40:34,682 --> 00:40:36,684 [musica strumentale tesa] 781 00:40:40,855 --> 00:40:42,940 [apertura di cassetto] 782 00:40:45,359 --> 00:40:46,444 [Paul] Merda. 783 00:40:47,027 --> 00:40:48,446 Tieni una pistola in casa? 784 00:40:48,529 --> 00:40:51,198 Ok. Prima di arrabbiarti, immagina di essere me, 785 00:40:51,282 --> 00:40:54,910 da sola in cucina e con un ladro che irrompe. Sono vulnerabile. 786 00:40:54,994 --> 00:40:58,247 Ti ho detto come la penso chiaramente, Georgia. 787 00:40:58,747 --> 00:41:01,417 Non sai cosa significhi essere una madre single. 788 00:41:02,251 --> 00:41:03,586 Hai ragione, non lo so. 789 00:41:04,295 --> 00:41:05,588 Ma ti dico questo. 790 00:41:05,671 --> 00:41:08,841 Riuscire a difendersi perché hai un'arma in casa è un'utopia. 791 00:41:08,924 --> 00:41:11,927 Ogni statistica ti dirà che tu o i tuoi figli, Georgia, 792 00:41:12,011 --> 00:41:14,597 rischiate di farvi male o morire, tenendola in casa. 793 00:41:14,680 --> 00:41:16,599 È probabile che te la puntino addosso. 794 00:41:16,682 --> 00:41:20,186 Ok, vuoi giocare alle statistiche? Allora giochiamo alle statistiche. 795 00:41:20,269 --> 00:41:24,315 Statisticamente il posto più pericoloso per una donna è la propria casa. 796 00:41:24,398 --> 00:41:26,525 Almeno ce l'hai, la licenza? 797 00:41:27,109 --> 00:41:28,486 Ed è in regola? 798 00:41:28,569 --> 00:41:32,114 Ho approvato una legge che ne vieta l'esibizione in pubblico a Wellsbury. 799 00:41:32,198 --> 00:41:34,283 - Come dovrei sentirmi adesso? - Ok, bene. 800 00:41:34,366 --> 00:41:35,951 Bene. La farò sparire. 801 00:41:36,035 --> 00:41:38,204 Dimmi quante altre ne nascondi qui. 802 00:41:38,287 --> 00:41:41,373 Te lo giuro, Paul. Io ho solo quella. 803 00:41:42,833 --> 00:41:43,959 Me ne libererò. 804 00:41:44,585 --> 00:41:50,007 Ok, ma se un uomo spaventoso e violento entrerà in casa, te ne pentirai. 805 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 Sei carina, mamma. 806 00:41:55,513 --> 00:41:59,725 Va bene. Che cosa vuoi nella doggy bag? Bistecca? Aragosta? Pasta? 807 00:41:59,808 --> 00:42:01,560 [squillo di telefono] 808 00:42:03,354 --> 00:42:04,647 Ciao, Natalie. 809 00:42:05,481 --> 00:42:06,357 [Georgia] No. 810 00:42:06,440 --> 00:42:09,485 No, no, no, Natalie, non ho lo streptococco. 811 00:42:09,568 --> 00:42:11,654 Ho un appuntamento qui tra poco. 812 00:42:11,737 --> 00:42:14,532 Natalie, so che non lo capisci perché hai 13 anni, 813 00:42:15,032 --> 00:42:16,992 ma lui ha un buon lavoro. 814 00:42:17,076 --> 00:42:19,620 Veste bene e ha anche un bel fondo pensionistico. 815 00:42:19,703 --> 00:42:21,121 [bussano alla porta] 816 00:42:21,622 --> 00:42:22,581 Merda. 817 00:42:25,834 --> 00:42:27,920 Ehilà. Sei carina. 818 00:42:28,587 --> 00:42:32,424 Ciao. Ti avevo detto di non venire mai alla porta, stavo scendendo di corsa. 819 00:42:33,425 --> 00:42:34,718 Corriamo insieme. 820 00:42:35,302 --> 00:42:37,221 In realtà non posso stasera. 821 00:42:38,806 --> 00:42:41,308 - Sono malata. - Sei malata. 822 00:42:41,392 --> 00:42:43,102 [Ginny] Mamma, ho fame. 823 00:42:44,353 --> 00:42:46,814 E… chi c'è dentro? 824 00:42:47,731 --> 00:42:49,024 [chiusura di porta] 825 00:42:50,985 --> 00:42:53,571 - Come ti chiami? - Ginny. 826 00:42:54,154 --> 00:42:56,865 E stavo per dirti che ho una figlia. 827 00:42:56,949 --> 00:42:58,951 [annuisce] Quando? 828 00:42:59,910 --> 00:43:02,913 Dopo che ti saresti innamorato di me, ovviamente. 829 00:43:02,997 --> 00:43:04,999 [musica ritmata allegra] 830 00:43:06,166 --> 00:43:07,167 [ragazzo sospira] 831 00:43:07,251 --> 00:43:09,169 - [Georgia] Dove stai andando? - Dov'è? 832 00:43:09,253 --> 00:43:10,796 [apertura di cassetto] 833 00:43:10,879 --> 00:43:12,381 Tutti hanno un menù. 834 00:43:16,385 --> 00:43:17,928 Noi ordineremo. 835 00:43:18,971 --> 00:43:22,141 - Noi? - Ginny, ti piace mangiare cinese? 836 00:43:22,224 --> 00:43:23,225 Sì. 837 00:43:26,645 --> 00:43:28,314 [ragazzo compone numero] 838 00:43:31,650 --> 00:43:35,154 Ginny, sono ossessionata dai cappotti di tua madre, ok? 839 00:43:35,237 --> 00:43:37,656 Quello che indossa oggi, quello verde, lo adoro. 840 00:43:37,740 --> 00:43:39,867 Oggi? È qui? 841 00:43:40,451 --> 00:43:42,161 [Max] Sì, l'ho appena vista. 842 00:43:42,661 --> 00:43:44,872 [musica country giocosa] 843 00:43:57,801 --> 00:43:59,887 - Mamma. - Esci da qui, Ginny. 844 00:44:00,471 --> 00:44:01,305 Cosa fai? 845 00:44:01,388 --> 00:44:04,850 Ho chiamato Zion. So del libro. Non dovrebbe essere un insegnante. 846 00:44:05,434 --> 00:44:06,935 Credi che non lo sappia. 847 00:44:08,145 --> 00:44:11,315 Che succede se vieni vista? Pensi che non se la prenderanno con me? 848 00:44:11,398 --> 00:44:14,360 Non puoi andare in giro a fare ciò che vuoi tutto il tempo. 849 00:44:14,443 --> 00:44:16,528 Proprio per questo non te l'ho detto. 850 00:44:17,029 --> 00:44:20,407 Non hai idea di come siano le cose per me a volte e non posso dirti niente 851 00:44:20,491 --> 00:44:22,159 perché faresti cose come questa. 852 00:44:22,242 --> 00:44:25,496 Non rimarrò ferma mentre qualcuno tratta mia figlia così. 853 00:44:25,579 --> 00:44:29,249 Sono tua madre. Nessuno su questa Terra ti ama più di me. 854 00:44:29,333 --> 00:44:31,293 [sospira] Lo so. 855 00:44:31,377 --> 00:44:33,003 Farei qualunque cosa per te. 856 00:44:33,504 --> 00:44:34,338 Ok? 857 00:44:35,464 --> 00:44:36,340 Lo sai. 858 00:44:38,342 --> 00:44:39,385 È orribile. 859 00:44:40,761 --> 00:44:43,013 È una cosa orribile da sostenere per me. 860 00:44:44,014 --> 00:44:46,100 - Ciao. - Signor Gitten, salve. 861 00:44:46,684 --> 00:44:49,728 - Lei è mia madre. - Lieta di conoscerla. 862 00:44:49,812 --> 00:44:52,022 Ginny mi ha detto tutto su di lei. 863 00:44:52,606 --> 00:44:55,484 Ottimo. Ora ci siamo conosciuti, direi di andare 864 00:44:55,567 --> 00:44:57,403 e portar via tutte le nostre cose. 865 00:45:02,366 --> 00:45:03,617 [brusio] 866 00:45:04,576 --> 00:45:07,037 SERATA OPEN MIC 867 00:45:07,121 --> 00:45:10,332 - Wow, molto bello. - Lo so. Sono emozionata. 868 00:45:11,208 --> 00:45:13,335 [Padma] Cosa stai scrivendo? Altre poesie? 869 00:45:13,419 --> 00:45:14,253 Sì. 870 00:45:15,087 --> 00:45:16,755 Fico. Posso? 871 00:45:16,839 --> 00:45:18,841 [canzone rilassante] 872 00:45:26,682 --> 00:45:29,226 Wow. Questa è forte. 873 00:45:30,602 --> 00:45:31,562 Grazie. 874 00:45:32,980 --> 00:45:36,233 L'ho scritta per aiutarmi a pensare. 875 00:45:37,151 --> 00:45:38,360 È stato facile. 876 00:45:39,486 --> 00:45:41,196 Dovresti leggerla all'Open Mic. 877 00:45:41,280 --> 00:45:43,782 - [ride] No. - Perché no? 878 00:45:43,866 --> 00:45:45,826 Hai detto che per te è stato facile. 879 00:45:49,413 --> 00:45:50,497 [passi si avvicinano] 880 00:45:50,581 --> 00:45:53,167 [suona "I Can't Take It Anymore" di The Hitmakers] 881 00:45:53,751 --> 00:45:55,043 Come ti sembro? 882 00:45:57,004 --> 00:45:59,214 Questo è quello che mancava alle nostre vite 883 00:45:59,298 --> 00:46:01,800 e ora non siamo alla festa, noi siamo la festa. 884 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 Ce l'abbiamo fatta. 885 00:46:04,178 --> 00:46:06,305 Tutti i sacrifici ripagati. 886 00:46:07,806 --> 00:46:09,808 [bussano alla porta] 887 00:46:13,645 --> 00:46:15,814 [Paul ride] Ehi, entrate! 888 00:46:15,898 --> 00:46:19,067 - [Ellen ride, sussulta] - [Georgia] Oh, mio Dio! 889 00:46:19,151 --> 00:46:20,903 Wow! Wow! 890 00:46:20,986 --> 00:46:22,863 [Paul] Ragazzi, siete stupendi. 891 00:46:22,946 --> 00:46:25,949 Dice che i nostri costumi sono fantastici. 892 00:46:26,700 --> 00:46:29,828 Clint, quelle manette sono bellissime. Fanno parte del costume? 893 00:46:29,912 --> 00:46:31,705 Le abbiamo prese col costume? 894 00:46:33,165 --> 00:46:34,541 - Sì. - [bussano alla porta] 895 00:46:35,125 --> 00:46:37,836 - [Georgia] Paul, puoi chiamare gli Uber? - Sì. 896 00:46:37,920 --> 00:46:41,590 - [apertura di porta] - [Georgia sussulta] Oh, mio Dio! Entrate. 897 00:46:41,673 --> 00:46:44,676 Dai. Nick e Jesse. 898 00:46:46,637 --> 00:46:48,597 Siete in vena di divertimento omicida? 899 00:46:48,680 --> 00:46:51,266 Credo sia rimasto in cucina con la pistola. 900 00:46:51,350 --> 00:46:54,937 Penso sia Miss Scarlet con il veleno. 901 00:46:55,854 --> 00:46:59,525 D'accordo. Beh, non divertiamoci ancora prima di arrivare al Club. 902 00:46:59,608 --> 00:47:00,943 [Georgia] Avanti, andiamo. 903 00:47:01,026 --> 00:47:02,277 Aspettiamo, andiamo. 904 00:47:04,112 --> 00:47:07,157 - [Ellen esulta] - [Georgia] Peach, divertiti all'Open Mic. 905 00:47:12,830 --> 00:47:13,997 [chiusura di porta] 906 00:47:14,081 --> 00:47:17,626 [in inglese] ♪ È sempre ♪ 907 00:47:17,709 --> 00:47:23,173 ♪ Un passo indietro con te ♪ 908 00:47:23,257 --> 00:47:27,219 ♪ Con te, con te ♪ 909 00:47:27,302 --> 00:47:33,100 ♪ Con te, è sempre ♪ 910 00:47:33,183 --> 00:47:36,645 ♪ Un passo indietro ♪ 911 00:47:36,728 --> 00:47:41,108 ♪ Con te ♪ 912 00:47:41,191 --> 00:47:42,484 - ♪ Lo so… ♪ - Stai bene? 913 00:47:43,360 --> 00:47:46,738 Pensavo che ci fosse qualcosa di comico, di più allegro. 914 00:47:46,822 --> 00:47:49,741 [in inglese] ♪ E forse lei è meglio per te ♪ 915 00:47:49,825 --> 00:47:54,037 ♪ Forse stavolta resterai ♪ 916 00:47:54,121 --> 00:47:58,083 ♪ Per me sarai sempre l'unico ♪ 917 00:47:58,166 --> 00:48:02,045 ♪ Quello che se n'è andato ♪ 918 00:48:02,129 --> 00:48:05,716 ♪ E non ti importa di niente ♪ 919 00:48:06,300 --> 00:48:12,097 ♪ Vorrei che non mi importasse ♪ 920 00:48:12,180 --> 00:48:13,557 [applausi] 921 00:48:21,356 --> 00:48:24,985 È stato molto bello, sai, per tirare tutto fuori. 922 00:48:25,611 --> 00:48:26,445 Scusate. 923 00:48:26,528 --> 00:48:28,113 Beh, hai fatto bene. 924 00:48:30,365 --> 00:48:33,952 Ginny, leggi la tua poesia. Sul serio, poi ti sentirai meglio. 925 00:48:35,996 --> 00:48:40,167 - [fischio di microfono] - Beh, lei era Padma Atlurie di Blue Farm. 926 00:48:41,335 --> 00:48:43,003 La nostra organizzatrice. 927 00:48:45,631 --> 00:48:46,590 [pubblico esulta] 928 00:48:46,673 --> 00:48:49,801 Allora… Avete seguito le notizie di recente? 929 00:48:49,885 --> 00:48:53,805 In… In Francia c'è stato un grandissimo concerto, già. 930 00:48:53,889 --> 00:48:57,309 Il roque è fort. L'avete capita? 931 00:48:59,227 --> 00:49:00,979 [pubblico] Bu! 932 00:49:02,940 --> 00:49:03,774 Che modi sono? 933 00:49:04,358 --> 00:49:05,317 [pubblico] Bu! 934 00:49:05,400 --> 00:49:08,737 [Joe esita] Voglio ringraziarvi per essere venuti al Blue Farm. 935 00:49:08,820 --> 00:49:10,405 È imbarazzante. [ride] 936 00:49:10,489 --> 00:49:11,698 Porta la tua poesia. 937 00:49:11,782 --> 00:49:15,035 [Joe esita] A dire il vero, abbiamo ricevuto un avviso dalla banca. 938 00:49:15,118 --> 00:49:17,537 Il nostro ultimo saldo è incredibile. 939 00:49:18,205 --> 00:49:21,249 [esita] Ok, la prossima è Ginny Miller, 940 00:49:21,333 --> 00:49:24,628 che farà… qualcosa di grande… probabilmente. 941 00:49:24,711 --> 00:49:26,004 [applausi] 942 00:49:32,386 --> 00:49:33,553 Ti ho vista sorridere. 943 00:49:35,222 --> 00:49:37,432 - Terribile. - Non è vero. 944 00:49:39,935 --> 00:49:41,728 Salve a tutti. [esita] 945 00:49:41,812 --> 00:49:45,691 Sto cercando di far sentire di più la mia voce, quindi ecco qui. 946 00:49:45,774 --> 00:49:47,025 [esulta] 947 00:49:50,278 --> 00:49:53,240 Sono troppo grande per nascondermi sotto il letto. 948 00:49:53,323 --> 00:49:55,951 Sono in mezzo ad un temporale, ma non uno reale. 949 00:49:56,535 --> 00:49:59,413 Quel che vedo sono lampi. Quel che sento sono tuoni. 950 00:49:59,496 --> 00:50:01,456 Un bum dietro l'altro, che frastuoni. 951 00:50:02,040 --> 00:50:06,920 Non vedevo, ma ora apro la mia mente e d'improvviso tutto è chiaro finalmente. 952 00:50:07,004 --> 00:50:10,090 Per quanto mi sforzi di chiudere gli occhi, tornare al buio, 953 00:50:10,173 --> 00:50:12,426 ignorare tutto e fidarmi ancora, 954 00:50:12,509 --> 00:50:16,054 ora che vedo, so cosa sono diventata e so cosa fare, 955 00:50:16,138 --> 00:50:19,433 e ti giuro che tutto questo vorrei disperatamente cancellare. 956 00:50:21,852 --> 00:50:24,146 Cancella, cancella pure, ma non ci riuscirai. 957 00:50:24,730 --> 00:50:26,356 Non si cancella, né ora né mai. 958 00:50:26,940 --> 00:50:29,776 Perché sono colpevole, questo lo sai. 959 00:50:42,622 --> 00:50:44,958 Stringo i denti e resisto. 960 00:50:45,459 --> 00:50:47,627 Mi chiudo a riccio e desisto. 961 00:50:47,711 --> 00:50:50,714 Le mie corde vocali vibrano, si agitano. 962 00:50:50,797 --> 00:50:54,551 La verità ora vuole la sua libertà. Ti prego, basta omertà. 963 00:50:55,218 --> 00:50:58,513 La mia lingua tra le ombre del silenzio si muove. 964 00:50:59,056 --> 00:51:01,308 E qualcosa adesso mi commuove. 965 00:51:01,391 --> 00:51:04,186 Devo trovare un senso non so dove. 966 00:51:04,269 --> 00:51:06,521 Una buona madre sa consigliare. 967 00:51:06,605 --> 00:51:08,815 Ma a volte, purtroppo, vuole ignorare. 968 00:51:08,899 --> 00:51:12,402 Intrecciare capelli, ad esempio, non è una cura per questo scempio. 969 00:51:12,903 --> 00:51:16,948 Se è vero che sono il tuo riflesso, non posso nascondermi, non mi è concesso. 970 00:51:17,032 --> 00:51:21,411 Ma siamo distanti: ci sono vuoti e silenzi tra noi assordanti. 971 00:51:21,953 --> 00:51:24,122 Io e te contro il mondo. 972 00:51:24,206 --> 00:51:28,210 Ma il mondo è duro e devo accettare le mie paure che tu non puoi provare. 973 00:51:28,293 --> 00:51:30,337 Come pretendi di potermi aiutare? 974 00:51:31,213 --> 00:51:34,299 Sono stanca di penare e soffrire. 975 00:51:34,382 --> 00:51:37,177 Oggi proverò a urlare e gridare 976 00:51:37,260 --> 00:51:39,638 ogni singola emozione che è dentro di me 977 00:51:39,721 --> 00:51:41,306 per non doverla ingoiare. 978 00:51:41,932 --> 00:51:44,309 Sapere e vedere è semplice, 979 00:51:44,392 --> 00:51:45,936 ma questo mi rende complice. 980 00:51:46,019 --> 00:51:47,938 Le mie mani, un tempo asciutte, 981 00:51:48,021 --> 00:51:49,940 ora sono sudate e di carezze affamate. 982 00:51:50,023 --> 00:51:53,235 Parole che non ho pronunciato, draghi che non ho ammazzato. 983 00:51:53,318 --> 00:51:55,403 I tuoi peccati ho ereditato 984 00:51:55,487 --> 00:51:58,990 e sento che un mostro dentro di me è nato. 985 00:51:59,783 --> 00:52:02,327 [musica strumentale malinconica] 986 00:52:04,871 --> 00:52:06,248 [tira su col naso] 987 00:52:07,582 --> 00:52:09,584 [pubblico applaude] 988 00:52:17,926 --> 00:52:18,969 [espira] 989 00:52:24,432 --> 00:52:26,309 - Sei ancora qui? - Non lo so. 990 00:52:26,393 --> 00:52:29,146 [suona "Something About You" di Elderbrook & Rudimental] 991 00:52:29,229 --> 00:52:31,064 Mi è piaciuta la tua gag. 992 00:52:31,815 --> 00:52:34,776 - No, non è vero. - Sai cos'ho sempre voluto fare? 993 00:52:35,318 --> 00:52:36,153 Cosa? 994 00:52:39,656 --> 00:52:40,866 Scusami. 995 00:52:40,949 --> 00:52:42,784 Non puoi cacciarmi dal mio bar. 996 00:52:42,868 --> 00:52:45,412 [Cynthia si schiarisce la voce] Ding! 997 00:52:47,122 --> 00:52:49,749 [Joe] Oh, no. Ma che stai facendo? 998 00:52:49,833 --> 00:52:53,128 - [Cynthia ride] - Ma che fai? Perché stai andando giù? 999 00:52:53,628 --> 00:52:55,463 [Cynhia ride] Aspetta, ora miglioro. 1000 00:52:56,923 --> 00:52:59,968 [Joe] Ah, una vogatrice. È quello che hai sempre voluto fare? 1001 00:53:00,051 --> 00:53:02,470 - [Cynthia ride] - [Joe] Sì, è davvero magnifico. 1002 00:53:02,554 --> 00:53:05,807 Ma credo che sia arrivato il momento di lasciarmi il mio posto. 1003 00:53:08,059 --> 00:53:10,228 Scusami, io… non volevo. 1004 00:53:11,855 --> 00:53:15,317 [continua "Something About You" di Elderbrook & Rudimental] 1005 00:53:33,710 --> 00:53:34,669 [sussulta] 1006 00:53:57,359 --> 00:53:58,693 Mamma, scusami. 1007 00:53:59,778 --> 00:54:01,780 Non pensavo saresti venuta. 1008 00:54:02,781 --> 00:54:05,617 La festa era finita, volevo farti una sorpresa. 1009 00:54:06,117 --> 00:54:08,453 [musica strumentale malinconica] 1010 00:54:08,536 --> 00:54:09,663 [sospira] 1011 00:54:10,330 --> 00:54:13,917 A volte non riesco a credere che tu sia cresciuta così in fretta. 1012 00:54:14,000 --> 00:54:15,460 Sei intelligente 1013 00:54:16,419 --> 00:54:17,545 e creativa. 1014 00:54:17,629 --> 00:54:21,132 [inspira] Io non ho studiato, ma tu… 1015 00:54:24,052 --> 00:54:25,303 Tu sei un miracolo. 1016 00:54:29,432 --> 00:54:33,019 Non posso credere che una come te sia uscita da una come me. 1017 00:54:36,982 --> 00:54:37,816 Mamma. 1018 00:54:38,566 --> 00:54:41,903 [musica strumentale malinconica si intensifica] 1019 00:54:43,446 --> 00:54:45,782 [Ginny] Vorrei che mia madre capisse. 1020 00:54:47,575 --> 00:54:49,369 Non so come ci riesca. 1021 00:54:50,745 --> 00:54:53,707 Come possa trattenere tutto il male dentro di lei. 1022 00:54:55,792 --> 00:54:57,168 È così forte. 1023 00:55:00,213 --> 00:55:02,632 - [brusio] - [Ginny] Continua ad andare avanti. 1024 00:55:03,174 --> 00:55:05,385 Niente potrebbe mai fermarla. 1025 00:55:07,929 --> 00:55:10,307 Salve, sono Gil Timmins. 1026 00:55:11,308 --> 00:55:12,892 [musica tesa] 1027 00:55:14,936 --> 00:55:15,812 Papà? 1028 00:55:16,313 --> 00:55:18,315 [musica country giocosa] 1029 00:56:36,643 --> 00:56:37,811 [musica sfuma]