1 00:00:14,472 --> 00:00:16,266 ‫أمي ليست أمًا عادية.‬ 2 00:00:17,183 --> 00:00:18,184 ‫أعلم ذلك.‬ 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,895 ‫إنها تعمل بشكل مختلف.‬ 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,565 ‫"جيني"، لم تُوضع القوانين لمساعدة أمثالنا.‬ 5 00:00:24,232 --> 00:00:25,525 ‫لماذا نلتزم بها إذًا؟‬ 6 00:00:41,207 --> 00:00:44,919 ‫لم نكن يومًا تلك العائلة الطبيعية.‬ 7 00:00:48,131 --> 00:00:50,759 ‫كل ما فعلته، فعلته من أجلي.‬ 8 00:00:50,842 --> 00:00:52,594 ‫يمكنني تجاوز هذا.‬ 9 00:00:53,094 --> 00:00:54,137 ‫يمكننا أن نكون بخير.‬ 10 00:01:03,271 --> 00:01:05,857 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا أريد أن تسمعنا أمي.‬ 11 00:01:12,614 --> 00:01:17,535 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 12 00:01:23,583 --> 00:01:25,543 ‫أنا في دورتي الشهرية.‬ 13 00:01:25,627 --> 00:01:27,170 ‫لكن أستطيع…‬ 14 00:01:28,379 --> 00:01:29,380 ‫أستطيع فقط…‬ 15 00:01:34,469 --> 00:01:35,303 ‫آسفة.‬ 16 00:01:50,318 --> 00:01:51,653 ‫كوني ألطف قليلًا.‬ 17 00:01:52,320 --> 00:01:54,405 ‫آسفة، لم أفعل هذا من قبل.‬ 18 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 ‫لا، لا بأس، كوني حذرة فقط.‬ 19 00:02:02,455 --> 00:02:04,582 ‫حسنًا. لا تستخدمي أسنانك.‬ 20 00:02:04,666 --> 00:02:05,500 ‫"جيني".‬ 21 00:02:05,583 --> 00:02:07,669 ‫- تبًا. ادخل إلى الخزانة.‬ ‫- تبًا.‬ 22 00:02:13,800 --> 00:02:14,676 ‫"ماركوس"‬ 23 00:02:24,894 --> 00:02:25,770 ‫أنت مستيقظة.‬ 24 00:02:26,354 --> 00:02:27,355 ‫لا تزال الساعة الـ9.‬ 25 00:02:28,022 --> 00:02:29,983 ‫نسيت إحضار أقراص منع الحمل من الصيدلية.‬ 26 00:02:30,066 --> 00:02:33,111 ‫- كوني لطيفة وأحضريها لي.‬ ‫- ألا يمكنك إحضارها غدًا؟‬ 27 00:02:33,194 --> 00:02:35,155 ‫أجل، هذا ممتع.‬ 28 00:02:35,238 --> 00:02:37,615 ‫دعينا نتساهل بوسائل منع الحمل.‬ 29 00:02:37,699 --> 00:02:40,201 ‫ذكّريني بفارق العمر بيننا مجددًا؟‬ ‫ إنه، سنة، اثنتان…‬ 30 00:02:40,285 --> 00:02:41,578 ‫خمس عشرة سنة؟‬ 31 00:02:42,162 --> 00:02:43,872 ‫هيا، تحركي.‬ 32 00:02:54,924 --> 00:02:57,594 ‫"ماركوس"، هل أنت في الخزانة؟‬ 33 00:02:59,637 --> 00:03:00,471 ‫أجل.‬ 34 00:03:02,432 --> 00:03:03,558 ‫هل أنت محتشم؟‬ 35 00:03:05,435 --> 00:03:06,269 ‫لا.‬ 36 00:03:07,020 --> 00:03:09,272 ‫ارتد ملابسك واخرج إلى هنا من فضلك.‬ 37 00:03:13,401 --> 00:03:14,569 ‫مرحبًا!‬ 38 00:03:14,652 --> 00:03:15,486 ‫مرحبًا.‬ 39 00:03:16,446 --> 00:03:18,990 ‫- سأذهب.‬ ‫- منذ متى تواعد ابنتي؟‬ 40 00:03:20,700 --> 00:03:22,202 ‫نحن لا نتواعد، الأمر…‬ 41 00:03:24,996 --> 00:03:26,539 ‫لم يعجبني ذلك الجواب.‬ 42 00:03:26,623 --> 00:03:29,292 ‫- لا، أنا معجب بها حقًا.‬ ‫- أنت معجب بها؟‬ 43 00:03:30,335 --> 00:03:32,420 ‫- أحبها.‬ ‫- هل تحبها؟‬ 44 00:03:34,172 --> 00:03:35,006 ‫أجل.‬ 45 00:03:39,093 --> 00:03:40,011 ‫تفضل بالجلوس.‬ 46 00:03:48,186 --> 00:03:50,271 ‫أنت فتى محطم نفسيًا، أليس كذلك؟‬ 47 00:03:51,689 --> 00:03:53,608 ‫لا بأس، أعرف.‬ 48 00:03:54,567 --> 00:03:55,777 ‫أنا أيضًا محطمة نفسيًا.‬ 49 00:04:00,657 --> 00:04:01,991 ‫"جيني" مميزة.‬ 50 00:04:02,742 --> 00:04:05,620 ‫ينتظرها مستقبل زاهر.‬ 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,623 ‫وأدركت شيئًا مؤخرًا.‬ 52 00:04:09,832 --> 00:04:12,043 ‫إنها لا تعرف ذلك بعد، ولكن يومًا ما،‬ 53 00:04:12,543 --> 00:04:15,755 ‫عندما تدرك أن تحطمنا سيعترض طريقها،‬ ‫فسوف تتركنا.‬ 54 00:04:16,673 --> 00:04:18,007 ‫وأنا لست أتصرف بقسوة.‬ 55 00:04:18,800 --> 00:04:20,593 ‫حسنًا، ربما أتصرف بقسوة،‬ 56 00:04:20,677 --> 00:04:23,263 ‫لكنني صادقة.‬ 57 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 ‫أنت حبها في المدرسة الثانوية،‬ ‫ولا بأس بذلك.‬ 58 00:04:27,934 --> 00:04:29,602 ‫هذا رائع وجميل. كن رفيقها.‬ 59 00:04:30,186 --> 00:04:32,355 ‫اصحبها إلى حفلة المدرسة الراقصة.‬ 60 00:04:34,565 --> 00:04:36,985 ‫لكن عندما يحين الوقت، إن كنت تحبها حقًا،‬ 61 00:04:38,444 --> 00:04:39,654 ‫فلا تكبحها.‬ 62 00:04:42,240 --> 00:04:43,199 ‫اسمع.‬ 63 00:04:44,492 --> 00:04:45,451 ‫عدني.‬ 64 00:04:51,749 --> 00:04:52,750 ‫نعم، أعدك.‬ 65 00:04:55,211 --> 00:04:57,255 ‫وإذا جعلتها تحبل، فسأقتلك.‬ 66 00:05:00,800 --> 00:05:03,469 ‫أمي، قالوا في الصيدلية‬ ‫إنك أخذتها هذا الصباح.‬ 67 00:05:07,098 --> 00:05:07,974 ‫ما هذا؟‬ 68 00:05:08,057 --> 00:05:11,144 ‫مر "ماركوس" ليدخن سيجارة‬ ‫في أثناء خروجه من خزانتك.‬ 69 00:05:11,978 --> 00:05:14,188 ‫إذًا، هذه هي الثقة التي كنا نتحدث عنها؟‬ 70 00:05:14,272 --> 00:05:15,690 ‫أخبريني أنت.‬ 71 00:05:15,773 --> 00:05:17,692 ‫هل كنت ستخبرينني بأن حبيبك السري‬ 72 00:05:17,775 --> 00:05:19,152 ‫كان يتسلل عبر نافذتك؟‬ 73 00:05:19,235 --> 00:05:22,363 ‫- إنه ليس حبيبي.‬ ‫- أجل، ستعطيني درسًا في المعاني الآن.‬ 74 00:05:22,447 --> 00:05:24,907 ‫تسلل فتى عبر النافذة.‬ ‫أليست هذه حركة مبتذلة؟‬ 75 00:05:24,991 --> 00:05:27,493 ‫هل نحن في أحد‬ ‫برامج التسعينيات التلفزيونية؟‬ 76 00:05:27,577 --> 00:05:28,995 ‫ما الحلقة التالية؟‬ 77 00:05:29,078 --> 00:05:31,664 ‫يُصاب أحد بانهيار عقلي؟‬ ‫أم يقيم علاقة مع المعلمة؟‬ 78 00:05:31,748 --> 00:05:33,791 ‫سأتابع الأحداث حتمًا.‬ 79 00:05:37,295 --> 00:05:38,546 ‫سأخرج من هنا.‬ 80 00:05:42,175 --> 00:05:44,802 ‫أجل، هذه تربية أم مثالية.‬ 81 00:05:48,723 --> 00:05:51,768 ‫ثمن قسائم الطعام 210 في الشهر.‬ ‫أنا أجني 250 فقط.‬ 82 00:05:51,851 --> 00:05:52,810 ‫الإيجار 500.‬ 83 00:05:52,894 --> 00:05:55,104 ‫هذا يعيدنا إلى حديثنا عن فاتورة الكهرباء.‬ 84 00:05:55,188 --> 00:05:57,398 ‫وصدقني، ليس حتى "بنجامين فرنكلين"‬ 85 00:05:57,482 --> 00:05:59,692 ‫أراد التحدّث هذا القدر عن الكهرباء.‬ 86 00:06:01,861 --> 00:06:04,781 ‫تم تحويلي ثلاث مرات.‬ 87 00:06:04,864 --> 00:06:06,491 ‫حسنًا؟ أنا متعبة.‬ 88 00:06:06,574 --> 00:06:08,534 ‫أرجوك لا تحوّل المكالمة.‬ 89 00:06:14,749 --> 00:06:17,168 ‫لا يمكنك قطع الكهرباء‬ ‫إذا كانت ابنتي مريضًة، صحيح؟‬ 90 00:06:17,251 --> 00:06:18,419 ‫إنه القانون.‬ 91 00:06:18,503 --> 00:06:19,754 ‫"خل التفاح العضوي"‬ 92 00:06:32,058 --> 00:06:33,017 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 93 00:06:34,394 --> 00:06:35,353 ‫شهر آخر.‬ 94 00:06:36,396 --> 00:06:37,313 ‫شكرًا.‬ 95 00:06:53,579 --> 00:06:54,539 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 96 00:06:54,622 --> 00:06:57,041 ‫لن أغضب لأنك سمحت بتسلل فتى عبر النافذة‬ 97 00:06:57,125 --> 00:06:59,377 ‫إذا لم تغضبي لأنني دخنت مع ذلك الفتى.‬ 98 00:07:01,462 --> 00:07:04,090 ‫هيا، أريد أن نكون على وفاق.‬ 99 00:07:06,592 --> 00:07:09,720 ‫- عمّ تحدثتما؟‬ ‫- فريق "باتريوتس" فاشلون من دون "برادي".‬ 100 00:07:09,804 --> 00:07:11,013 ‫أمي.‬ 101 00:07:11,097 --> 00:07:13,182 ‫أردت أن أتحقق من شعوره تجاهك.‬ 102 00:07:14,183 --> 00:07:15,059 ‫وماذا قال؟‬ 103 00:07:16,894 --> 00:07:18,271 ‫إنه مغرم بك.‬ 104 00:07:19,605 --> 00:07:21,482 ‫لديه ذوق جيد، أقر له بذلك.‬ 105 00:07:22,275 --> 00:07:25,903 ‫- ولكن ليتك أخبرتني عنه.‬ ‫- حسنًا، آسفة لأنني لست مثالية.‬ 106 00:07:25,987 --> 00:07:27,738 ‫أجل، ولا أنا.‬ 107 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 108 00:07:29,323 --> 00:07:30,158 ‫مهلًا.‬ 109 00:07:35,329 --> 00:07:36,247 ‫ماذا؟‬ 110 00:07:38,082 --> 00:07:40,543 ‫أتذكرين…‬ 111 00:07:41,335 --> 00:07:45,047 ‫ما قصة ذلك الشيء مع الخصيتين؟‬ 112 00:07:45,715 --> 00:07:46,924 ‫مع ماذا؟‬ 113 00:07:47,008 --> 00:07:51,721 ‫قلت ذات مرة إن هناك حيلة مع…‬ 114 00:07:53,097 --> 00:07:54,348 ‫مع الخصيتين.‬ 115 00:07:54,432 --> 00:07:56,893 ‫هل تسأليني عن كيفية ممارسة الجنس الفموي؟‬ 116 00:07:57,685 --> 00:07:58,519 ‫أجل.‬ 117 00:07:58,603 --> 00:08:01,063 ‫بعد أن صرخت في وجهي‬ ‫لأنني لم أكن أمًا مثالية؟‬ 118 00:08:03,691 --> 00:08:04,859 ‫حسنًا.‬ 119 00:08:05,359 --> 00:08:09,906 ‫إذًا، عليك الضغط على الأسفل بيد واحدة.‬ 120 00:08:11,282 --> 00:08:14,202 ‫- ماذا أفعل بيدي الأخرى؟‬ ‫ - نوع من…‬ 121 00:08:16,871 --> 00:08:18,164 ‫ربما نحتاج إلى موزة.‬ 122 00:08:18,247 --> 00:08:21,000 ‫- مهلًا. دعيني أحضر جهازي الهزّاز.‬ ‫- لا تحضريه.‬ 123 00:08:25,546 --> 00:08:26,839 ‫إنه "ماركوس" إذًا؟‬ 124 00:08:27,381 --> 00:08:29,759 ‫الذي يدخن الحشيش ويقتحم المنزل،‬ 125 00:08:29,842 --> 00:08:32,470 ‫و"ماركوس" الذي اصطدم بشجرة‬ ‫عندما ركب دراجته لأول مرة.‬ 126 00:08:32,553 --> 00:08:35,056 ‫- أهو الشاب الذي يُعجبك؟‬ ‫- إنه أكثر من ذلك بكثير.‬ 127 00:08:35,139 --> 00:08:37,016 ‫هذا واضح. كما أنه يحب الجنس الفموي.‬ 128 00:08:37,767 --> 00:08:39,894 ‫إنه فنان موهوب حقًا.‬ 129 00:08:41,145 --> 00:08:42,563 ‫رجل متعدد المواهب بحق.‬ 130 00:08:43,481 --> 00:08:45,525 ‫هل يخرج معك في موعد أم أنه يتسلل ليلًا فقط؟‬ 131 00:08:45,608 --> 00:08:47,568 ‫أمي، توقفي، حسنًا؟ ثقي بي.‬ 132 00:08:48,236 --> 00:08:50,947 ‫- حسنًا.‬ ‫- غدًا عيد ميلاده.‬ 133 00:08:52,823 --> 00:08:54,158 ‫جميل جدًا.‬ 134 00:08:54,242 --> 00:08:55,284 ‫مباشر جدًا.‬ 135 00:08:55,368 --> 00:08:57,286 ‫"عيد ميلاد"‬ 136 00:08:57,370 --> 00:08:58,955 ‫جيد.‬ 137 00:09:00,915 --> 00:09:01,749 ‫ليلة غريبة.‬ 138 00:09:04,335 --> 00:09:05,920 ‫لا مزيد من الأسرار يا حلوتي.‬ 139 00:09:07,004 --> 00:09:09,006 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتنجح علاقتنا، حسنًا؟‬ 140 00:09:10,466 --> 00:09:11,342 ‫أجل.‬ 141 00:09:13,469 --> 00:09:14,512 ‫هذا جيد.‬ 142 00:09:15,137 --> 00:09:16,097 ‫نحن بخير الآن.‬ 143 00:09:16,180 --> 00:09:19,016 ‫أصبحت الأجواء صافية بيننا، أليس كذلك؟‬ 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,562 ‫أجل، نحن بخير. أنا بخير.‬ 145 00:09:22,645 --> 00:09:25,606 ‫على العكس، نحن أقرب من أي وقت مضى.‬ 146 00:09:26,440 --> 00:09:27,692 ‫نحن في مواجهة العالم.‬ 147 00:09:29,151 --> 00:09:31,237 ‫أجل يا أمي، أعرف.‬ 148 00:09:32,196 --> 00:09:33,072 ‫حسنًا.‬ 149 00:09:34,031 --> 00:09:34,865 ‫جيد.‬ 150 00:09:52,508 --> 00:09:55,761 ‫حسنًا، وصلت آلة القهوة.‬ 151 00:09:56,429 --> 00:09:57,888 ‫أهذا آخر صندوق؟‬ 152 00:09:58,514 --> 00:10:01,892 ‫حسنًا، قد تظنين ذلك، لكن ستكونين مخطئة.‬ 153 00:10:01,976 --> 00:10:05,605 ‫لا أعرف كيف جمعت كل هذه الأغراض.‬ 154 00:10:08,524 --> 00:10:09,358 ‫اسمعي يا "جيني".‬ 155 00:10:10,943 --> 00:10:13,112 ‫أيمكنك و"أوستن" المبيت‬ ‫ في منزل "زيون" يوم الجمعة؟‬ 156 00:10:13,195 --> 00:10:16,616 ‫سنبيت أنا و"بول" في شقته‬ ‫بعد أن ننتهي من تنظيفها.‬ 157 00:10:16,699 --> 00:10:18,618 ‫يوم الجمعة المقبل؟ أجل.‬ 158 00:10:20,202 --> 00:10:22,496 ‫حريتي. إنها نهاية حقبة.‬ 159 00:10:23,664 --> 00:10:27,668 ‫لذا أيتها العائلة، يجب أن أقيم حفلة‬ ‫لانضمامي إلى نادي الحي.‬ 160 00:10:27,752 --> 00:10:29,378 ‫ما رأيكم؟ ما سيكون محورها؟‬ 161 00:10:29,462 --> 00:10:32,006 ‫- هل يجب أن يكون هناك محور؟‬ ‫- في أي أسرة نشأت؟‬ 162 00:10:32,089 --> 00:10:34,050 ‫عليك اغتنام المحور عندما تحين الفرصة.‬ 163 00:10:34,133 --> 00:10:35,551 ‫ما محور زفافك؟‬ 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,179 ‫حسنًا، لقد أخطأت. محور الزفاف مبتذل.‬ 165 00:10:38,262 --> 00:10:40,556 ‫- محور زفافنا هو الزفاف.‬ ‫- والحب.‬ 166 00:10:40,640 --> 00:10:41,599 ‫أجل.‬ 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,479 ‫أريد إقامة أفضل حفلة في تاريخ الحفلات.‬ 168 00:10:46,562 --> 00:10:48,648 ‫حبيبتي، سيكون الأمر رائعًا.‬ 169 00:10:49,523 --> 00:10:51,025 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 170 00:10:51,108 --> 00:10:52,026 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 171 00:10:53,194 --> 00:10:54,820 ‫أنتم مجموعة من الأوغاد.‬ 172 00:10:59,033 --> 00:11:00,493 ‫أهذا ما ترتدينه؟‬ 173 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 ‫لن تدعيني أغادر المنزل‬ ‫من دون إبداء تعليق واحد.‬ 174 00:11:06,123 --> 00:11:07,750 ‫لا، يعجبني.‬ 175 00:11:07,833 --> 00:11:11,462 ‫وكأنك تقولين، "أنا مصاصة الدماء الجديدة‬ ‫التي دخلت (صانيديل)."‬ 176 00:11:11,545 --> 00:11:12,505 ‫جريء.‬ 177 00:11:13,506 --> 00:11:16,967 ‫حسنًا. أجل. إذا احتجت إلى الاسترخاء‬ ‫من كل هذا يا "بول"،‬ 178 00:11:17,051 --> 00:11:20,262 ‫اتصل بي،‬ ‫ربما يمكننا التدخين معًا في الخارج.‬ 179 00:11:21,389 --> 00:11:23,516 ‫إن كانت هذه صرخة استغاثة، فهي صاخبة جدًا.‬ 180 00:11:26,435 --> 00:11:28,020 ‫هل تبدو بخير بالنسبة إليك؟‬ 181 00:11:28,104 --> 00:11:31,190 ‫أجل. أعني، تبدو بخير.‬ ‫يبدو أنكما عدتما إلى طبيعتكما.‬ 182 00:11:31,273 --> 00:11:33,818 ‫أعني، ما هو طبيعي بالنسبة إليكما.‬ 183 00:11:33,901 --> 00:11:37,363 ‫لكن ما قصة "التدخين معًا"؟‬ 184 00:11:38,030 --> 00:11:40,032 ‫إنها تغيظني. واجهتنا مسألة صغيرة البارحة.‬ 185 00:11:40,116 --> 00:11:42,368 ‫ضبطت "ماركوس بايكر" يتسلل عبر نافذتها.‬ 186 00:11:42,451 --> 00:11:44,870 ‫نافذتها؟ في هذا المنزل؟‬ 187 00:11:45,621 --> 00:11:47,832 ‫حسنًا، ماذا سنفعل إذن؟‬ 188 00:11:48,958 --> 00:11:50,668 ‫هل نرسلها إلى مدرسة داخلية في "سويسرا"؟‬ 189 00:11:50,751 --> 00:11:53,212 ‫- لا يا "جورجيا"، أنا جاد.‬ ‫- لا، أعرف، أنا أيضًا.‬ 190 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 ‫لا أعرف. سأهتم بالأمر.‬ 191 00:11:55,715 --> 00:11:57,717 ‫حسنًا، اهتمي بالأمر.‬ 192 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 ‫أمي، سنتأخر.‬ 193 00:12:00,428 --> 00:12:01,470 ‫حسنًا.‬ 194 00:12:01,554 --> 00:12:02,888 ‫- إلى اللقاء يا صاح.‬ ‫- لنذهب.‬ 195 00:12:02,972 --> 00:12:04,098 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 196 00:12:04,181 --> 00:12:08,561 ‫مهلًا، سؤال سريع،‬ ‫كيف سار الاجتماع مع معلمة "أوستن"؟‬ 197 00:12:08,644 --> 00:12:10,938 ‫تريد أن تضمه إلى خطة ما.‬ 198 00:12:11,021 --> 00:12:13,023 ‫يجب أن أقابل مستشار التوجيه.‬ 199 00:12:13,524 --> 00:12:15,359 ‫لا أعرف. لا يهم، لن أفعل ذلك.‬ 200 00:12:15,443 --> 00:12:17,403 ‫لم لا؟ إذا أوصت بذلك، فالأمر…‬ 201 00:12:17,486 --> 00:12:19,155 ‫حسنًا، عليه أن يدرس بجد أكثر.‬ 202 00:12:20,239 --> 00:12:22,867 ‫- ربما، لكن…‬ ‫- سأهتم الأمر. لا تقلق.‬ 203 00:12:22,950 --> 00:12:24,910 ‫سأراك في العمل. أحبك.‬ 204 00:12:33,669 --> 00:12:36,005 ‫عيد ميلادي سعيدًا لكم يا رفاق.‬ 205 00:12:36,088 --> 00:12:38,257 ‫"وعيد ميلادي السعيد"‬ 206 00:12:38,340 --> 00:12:39,717 ‫لكما أنتما الاثنان.‬ 207 00:12:39,800 --> 00:12:41,969 ‫أجل، عيد ميلادي سعيدًا.‬ 208 00:12:46,140 --> 00:12:49,101 ‫عيد ميلادي سعيدًا لكم يا رفاق.‬ ‫أجل، إنه عيد ميلادي.‬ 209 00:12:49,185 --> 00:12:51,228 ‫"وهو عيد ميلادي‬ 210 00:12:51,312 --> 00:12:54,857 ‫سأبلغ الـ16، وأنا متحمسة جدًا"‬ 211 00:12:54,940 --> 00:12:57,359 ‫لم يكن عليك فعل هذا.‬ 212 00:12:57,443 --> 00:12:58,778 ‫أمر غريب. لم أفعل ذلك.‬ 213 00:13:20,716 --> 00:13:21,592 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 214 00:13:22,510 --> 00:13:24,887 ‫أردت فقط أن أقول عيد ميلاد سعيدًا.‬ 215 00:13:25,471 --> 00:13:27,973 ‫شكرًا يا "صوفي". هذا لطف منك.‬ 216 00:13:28,641 --> 00:13:29,975 ‫كيف حالك؟ كيف تسير الأمور؟‬ 217 00:13:30,559 --> 00:13:32,520 ‫أنا بخير. أجل. كيف حالك؟‬ 218 00:13:32,603 --> 00:13:35,356 ‫رائع. أحظى بأفضل عيد ميلاد.‬ 219 00:13:36,941 --> 00:13:40,402 ‫يجب أن تأتي إلى حفلتي يوم الجمعة.‬ ‫إنها في قبو "برودي".‬ 220 00:13:40,486 --> 00:13:42,446 ‫كصديقتين طبعًا.‬ 221 00:13:43,072 --> 00:13:44,532 ‫ويمكنك إحضار شخص معك،‬ 222 00:13:44,615 --> 00:13:47,660 ‫صديق أو رفيق موعد، لا يهمني.‬ 223 00:13:48,702 --> 00:13:49,662 ‫أجل، ربما.‬ 224 00:13:50,746 --> 00:13:51,664 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 225 00:13:56,085 --> 00:13:58,003 ‫ماذا تقصد بقولها "ربما" في رأيك؟‬ 226 00:14:03,968 --> 00:14:05,803 ‫لا يمكنك أن تغضبي مني في عيد ميلادي.‬ 227 00:14:08,013 --> 00:14:11,016 ‫- ماذا حدث ليلة البارحة؟‬ ‫- عرفت أنني كنت هناك.‬ 228 00:14:11,100 --> 00:14:14,687 ‫إنها "جورجيا"، تعرف كل شيء. لا شيء يردعها.‬ 229 00:14:14,770 --> 00:14:17,106 ‫توقع هذا الهراء منها. أهلًا بك في حياتي.‬ 230 00:14:17,189 --> 00:14:18,023 ‫أنا آسف.‬ 231 00:14:18,649 --> 00:14:20,401 ‫- عمّ تحدثتما؟‬ ‫- لا شيء.‬ 232 00:14:20,484 --> 00:14:23,153 ‫تحدّثنا عن نواياي تجاه ابنتها.‬ 233 00:14:23,237 --> 00:14:24,697 ‫وماذا قلت؟‬ 234 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 ‫قلت إنني أنوي تدميرك.‬ 235 00:14:29,118 --> 00:14:30,578 ‫لا تدخّن مع أمي مجددًا.‬ 236 00:14:30,661 --> 00:14:32,705 ‫لا أصدّق أنه عليّ قول تلك الجملة.‬ 237 00:14:35,791 --> 00:14:36,750 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 238 00:14:39,336 --> 00:14:41,839 ‫أنت لا تميّز أيام الأسبوع جيدًا، لذا…‬ 239 00:14:46,093 --> 00:14:46,927 ‫حسنًا.‬ 240 00:14:50,055 --> 00:14:51,265 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 241 00:14:52,683 --> 00:14:53,851 ‫أحبه كثيرًا. شكرًا.‬ 242 00:14:53,934 --> 00:14:54,768 ‫هناك المزيد.‬ 243 00:14:55,477 --> 00:14:57,605 ‫أمي و"بول" سيبيتان في منزله‬ ‫يوم الجمعة القادم،‬ 244 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 ‫لذا سيكون منزلي فارغًا.‬ 245 00:15:01,442 --> 00:15:03,360 ‫"ماكسين" حقيرة.‬ 246 00:15:04,737 --> 00:15:05,946 ‫- "عيد ميلاد".‬ ‫- شكرًا.‬ 247 00:15:06,030 --> 00:15:07,781 ‫ماذا تفعلين الآن؟ أي صف لديك؟‬ 248 00:15:07,865 --> 00:15:09,491 ‫لديّ صف التعيين المتقدم في الإنجليزية.‬ 249 00:15:10,826 --> 00:15:13,495 ‫- أتريدين التغيّب؟‬ ‫- ألست تتغيبين كثيرًا مؤخرًا؟‬ 250 00:15:14,038 --> 00:15:16,415 ‫لم لا تذهب لتدخّن مع أمي وتشي بي؟‬ 251 00:15:27,968 --> 00:15:28,886 ‫ادخلي.‬ 252 00:15:29,678 --> 00:15:31,055 ‫لقد أطلقنا موقع البلدية.‬ 253 00:15:32,514 --> 00:15:36,852 ‫"سأستمر في كوني مدافعًا‬ ‫لا يعرف الكلل عن سكان (ويلزبوري)."‬ 254 00:15:36,936 --> 00:15:38,312 ‫لم تستشرني بهذا الأمر؟‬ 255 00:15:38,395 --> 00:15:40,689 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 256 00:15:41,315 --> 00:15:45,319 ‫إنه ممل جدًا. أين ذُكر أنك مخطوب؟‬ 257 00:15:45,402 --> 00:15:48,072 ‫- هذه ليست مجلة "بيبول".‬ ‫- إنها صورة مبنى البلدية.‬ 258 00:15:48,155 --> 00:15:49,323 ‫إنه المكان الذي نعمل فيه.‬ 259 00:15:49,406 --> 00:15:51,951 ‫- يجب أن تكون صورتك، أنت مثير.‬ ‫- لا أحد يهتم بذلك.‬ 260 00:15:52,034 --> 00:15:53,327 ‫- بل يهتمون.‬ ‫- بل يهتمون.‬ 261 00:15:53,869 --> 00:15:55,079 ‫يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 262 00:15:55,162 --> 00:15:57,122 ‫نحتاج إلى مواقع التواصل‬ ‫لإضفاء طابع إنساني.‬ 263 00:15:57,206 --> 00:15:59,917 ‫- حساب تديره عقيلة العمدة.‬ ‫- لا يزال لقبًا غريبًا.‬ 264 00:16:00,000 --> 00:16:02,878 ‫"نيك"، تعرف أنني محقة.‬ ‫"بول" صاحب شخصية جذابة وهو وسيم.‬ 265 00:16:02,962 --> 00:16:07,216 ‫- بدأت أشعر كأنني قطعة لحم.‬ ‫- لديه طاقة "بيتو" و"أوباما".‬ 266 00:16:07,299 --> 00:16:09,301 ‫أجل، إنه مثل "أوباما" تمامًا،‬ 267 00:16:09,385 --> 00:16:12,388 ‫رجل أسود شق طريقه إلى أعلى منصب في العالم.‬ 268 00:16:12,471 --> 00:16:13,806 ‫إنه مثله تمامًا.‬ 269 00:16:14,682 --> 00:16:16,642 ‫مواقع التواصل ليست سيئة. يمكننا توظيف أحد.‬ 270 00:16:16,725 --> 00:16:18,477 ‫لماذا لا تدعني أساعدك؟‬ 271 00:16:18,560 --> 00:16:20,145 ‫قد أطرح عليك السؤال نفسه.‬ 272 00:16:23,357 --> 00:16:27,069 ‫ما يفعله "ستاينبيك" هنا هو إجراء صلة واضحة‬ 273 00:16:27,152 --> 00:16:32,366 ‫بين أهمية الخلاص للنجاة من الروحانية.‬ 274 00:16:32,449 --> 00:16:34,994 ‫كما ترون، تمكنت العائلة من النجاة‬ 275 00:16:35,077 --> 00:16:37,413 ‫والقيام بعمل لطيف،‬ 276 00:16:37,496 --> 00:16:40,958 ‫وإظهار أنهم لم يفقدوا إحساسهم بالآداب.‬ 277 00:16:41,500 --> 00:16:43,210 ‫لذا، إذا وضعتم هذا في سياقه…‬ 278 00:16:47,923 --> 00:16:49,091 ‫استيقظت الـ6 صباحًا.‬ 279 00:16:50,134 --> 00:16:55,139 ‫اقتحمت متجر "بارتي سيتي"،‬ ‫حتى أنني استخدمت الغراء البرّاق.‬ 280 00:16:55,222 --> 00:16:56,807 ‫تصرفت بلؤم شديد.‬ 281 00:16:58,434 --> 00:16:59,309 ‫ستتخطى الأمر.‬ 282 00:16:59,977 --> 00:17:01,729 ‫إنها غاضبة لأننا لم نكن أصدقاء جيدين،‬ 283 00:17:01,812 --> 00:17:03,022 ‫ولكنها لا تعاملنا بلطف.‬ 284 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 ‫أنا واثقة أنها ستهلع‬ ‫إذا عرفت أننا نتسكع معًا أيضًا.‬ 285 00:17:11,530 --> 00:17:13,490 ‫- أتريدان التقاط صورة؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 286 00:17:14,074 --> 00:17:14,950 ‫لنلتقطها.‬ 287 00:17:17,578 --> 00:17:19,246 ‫- اظهر في الصورة.‬ ‫- لا.‬ 288 00:17:23,709 --> 00:17:27,755 ‫هذه الرقصة محورية، اتفقنا؟‬ ‫قابلنا "جوزفين" للتو.‬ 289 00:17:27,838 --> 00:17:28,797 ‫مستقلة.‬ 290 00:17:28,881 --> 00:17:31,800 ‫زواج؟ بالطبع لا.‬ 291 00:17:32,384 --> 00:17:37,723 ‫وقابلنا الدوق، رجل مستقل،‬ ‫مناهض للتقاليد السائدة.‬ 292 00:17:38,974 --> 00:17:40,350 ‫ومن ثم يلتقيان.‬ 293 00:17:41,935 --> 00:17:45,773 ‫ثم تدرك "جوزفين" أنها تكنّ مشاعر للدوق.‬ 294 00:17:45,856 --> 00:17:48,942 ‫يدرك الدوق أنه يكنّ مشاعر لـ"جوزفين".‬ 295 00:17:49,026 --> 00:17:52,237 ‫يدّعيان عكس ذلك.‬ 296 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 ‫ومن ثم…‬ 297 00:17:55,741 --> 00:18:01,955 ‫ارفعا الرأس واستديرا دورة كاملة،‬ ‫اثنان، ثلاثة.‬ 298 00:18:02,039 --> 00:18:05,501 ‫خطوة جانبية واستدارة بطيئة بكعب القدم،‬ ‫ثم خطوة أخرى وتواجهان بعضكما.‬ 299 00:18:08,253 --> 00:18:09,088 ‫هنا.‬ 300 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 ‫حسنًا.‬ 301 00:18:12,049 --> 00:18:12,883 ‫ارفعا رأسيكما.‬ 302 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 ‫آسفة.‬ 303 00:18:19,098 --> 00:18:20,349 ‫تهت عند "الخطوة الجانبية".‬ 304 00:18:23,393 --> 00:18:25,312 ‫- هلّا تأتين إلى هنا يا "ماكس".‬ ‫- أجل.‬ 305 00:18:27,773 --> 00:18:30,275 ‫- هلّا أنزلت ذراعك.‬ ‫- أجل. آسفة.‬ 306 00:18:30,359 --> 00:18:32,736 ‫إنه عيد ميلادي. أنا محبوبة جدًا.‬ 307 00:18:33,654 --> 00:18:34,947 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 308 00:18:35,030 --> 00:18:37,533 ‫شكرًا. عيد ميلادي السعيد لك.‬ 309 00:18:38,659 --> 00:18:41,286 ‫في الواقع، يجب أن تحضري حفلتي يوم الجمعة.‬ 310 00:18:41,370 --> 00:18:43,956 ‫إنه في قبو "برودي".‬ ‫الممثلون وطاقم العمل مدعوون.‬ 311 00:18:44,039 --> 00:18:46,333 ‫حقًا؟ ربما.‬ 312 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 ‫هل سيحتوي ثوبي على فتحة صدر؟‬ 313 00:18:48,794 --> 00:18:50,963 ‫سيعجبك، صدقيني.‬ 314 00:18:51,046 --> 00:18:53,090 ‫سأمزج حقبة "فكتوريا" الصناعية‬ 315 00:18:53,173 --> 00:18:56,802 ‫مع فكرة المجتمع الراقي آنذاك للعرض كله.‬ 316 00:18:57,386 --> 00:19:00,139 ‫- حسنًا، هذا يبدو مذهلًا.‬ ‫- ألا يبدو جيدًا؟‬ 317 00:19:00,222 --> 00:19:02,266 ‫أجل. أنا منبهرة جدًا.‬ 318 00:19:06,436 --> 00:19:08,605 ‫في الواقع، لطالما لاحظت أسلوبك في الموضة.‬ 319 00:19:09,481 --> 00:19:11,984 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. أحب مظهرك كله.‬ 320 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 ‫شكرًا.‬ 321 00:19:14,570 --> 00:19:16,613 ‫وأنت أيضًا. يعجبني قميصك.‬ 322 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 ‫استديري.‬ 323 00:19:25,247 --> 00:19:26,456 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 324 00:19:28,333 --> 00:19:30,335 ‫آسفة على تأخري. هل لاحظ "جو"؟‬ 325 00:19:30,419 --> 00:19:31,503 ‫- إنه ليس هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:19:31,587 --> 00:19:33,046 ‫مرحبًا يا "ماركوس".‬ 327 00:19:33,130 --> 00:19:33,964 ‫مرحبًا.‬ 328 00:19:38,886 --> 00:19:41,221 ‫ماذا؟ نسرق القهوة طوال الوقت.‬ 329 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 ‫إلى اللقاء.‬ 330 00:19:45,601 --> 00:19:46,727 ‫كيف تسير الأمور بينكما؟‬ 331 00:19:49,521 --> 00:19:50,981 ‫إنها جيدة.‬ 332 00:19:51,481 --> 00:19:52,608 ‫هل هو حبيبك؟‬ 333 00:19:54,610 --> 00:19:56,153 ‫أجل. هذا ما توقعته.‬ 334 00:19:57,362 --> 00:20:00,657 ‫أي مختل اجتماعيًا يطلب قهوة بالحليب‬ ‫مع كعكة الزنجبيل؟‬ 335 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 ‫- يبدو ذلك كريهًا.‬ ‫- صحيح. تناولتها هذا الصباح ومذاقها سيئ.‬ 336 00:20:05,329 --> 00:20:07,331 ‫يا إلهي! "جو".‬ 337 00:20:07,831 --> 00:20:09,666 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 338 00:20:09,750 --> 00:20:10,959 ‫ماذا؟‬ 339 00:20:11,543 --> 00:20:15,797 ‫حسنًا، القاعدة الأولى في "نادي القتال"‬ ‫هي ألّا تتحدّث عن "نادي القتال".‬ 340 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‫ظريفة.‬ 341 00:20:16,798 --> 00:20:19,426 ‫القاعدة الثانية لـ"نادي القتال"،‬ ‫هي ألّا تتحدّث عن "نادي القتال".‬ 342 00:20:19,509 --> 00:20:21,845 ‫- هل أدفع لكما لهذا؟‬ ‫- إنها نصيحة مجانية.‬ 343 00:20:23,889 --> 00:20:25,349 ‫هذا مظهر جديد.‬ 344 00:20:25,432 --> 00:20:26,266 ‫هل يعجبك؟‬ 345 00:20:27,434 --> 00:20:28,435 ‫إنه يعكس "هوت توبيك".‬ 346 00:20:29,728 --> 00:20:30,604 ‫ماذا؟‬ 347 00:20:32,481 --> 00:20:35,234 ‫- ما هو "هوت توبيك"؟‬ ‫- لا أعرف، لكنني أظن أنه أهانني.‬ 348 00:20:35,817 --> 00:20:37,611 ‫"سينتيا"، هل أعيد ملء كأسك؟‬ 349 00:20:38,278 --> 00:20:43,325 ‫- إنها الساعة الـ4 في مكان ما، صحيح.‬ ‫- إنها الساعة 4:15 هنا.‬ 350 00:20:43,408 --> 00:20:44,868 ‫هذا جيد.‬ 351 00:20:44,952 --> 00:20:47,246 ‫إن كنت ستسألني عن حالي، فلا تفعل.‬ 352 00:20:47,329 --> 00:20:49,331 ‫لست بخير ولا أريد التحدّث بالأمر…‬ 353 00:20:49,414 --> 00:20:50,832 ‫يا إلهي، ماذا حدث لعينك؟‬ 354 00:20:52,334 --> 00:20:54,294 ‫حسنًا، إذا كنت لن تتحدّثي، فلن أتحدّث أيضًا.‬ 355 00:20:55,629 --> 00:20:58,966 ‫مرحبًا يا "جو"،‬ ‫أحتاج إلى مساعدة لا يوفرها غيرك.‬ 356 00:20:59,049 --> 00:21:01,385 ‫- جيد.‬ ‫- أريد أن أنظر إلى قائمة تعهد الطعام.‬ 357 00:21:01,468 --> 00:21:03,345 ‫سأقيم حفلة في نادي الحي.‬ 358 00:21:03,428 --> 00:21:05,430 ‫أنت تنظر إلى أحدث عضو لديهم.‬ 359 00:21:07,140 --> 00:21:09,851 ‫- تهانينا.‬ ‫- من لكمك في وجهك؟‬ 360 00:21:15,190 --> 00:21:17,526 ‫ما الحفلة التي أقمتها‬ ‫عندما كنت عضوًا جديدًا؟‬ 361 00:21:17,609 --> 00:21:19,569 ‫أنا و"توم" أقمنا حفلًا من مؤخرة السيارة.‬ 362 00:21:19,653 --> 00:21:23,782 ‫استأجرنا بعض لاعبي كرة القدم الطلاب‬ ‫وطلبنا منهم ارتداء أزياءهم وتوزيع الأجنحة،‬ 363 00:21:23,865 --> 00:21:26,076 ‫وشرب "توم" كمية جعة كبيرة.‬ 364 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 ‫يبدو ممتعًا جدًا. تبًا.‬ 365 00:21:30,330 --> 00:21:32,749 ‫يا حلوتي، هلّا تعدين لي قهوة بالحليب‬ ‫مع كعكة الزنجبيل.‬ 366 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 ‫أنت مدعو أيضًا يا "جو".‬ 367 00:21:36,920 --> 00:21:39,339 ‫لست مضطرة لدعوتي‬ ‫إن كنت تريدينني أن أقدّم الطعام.‬ 368 00:21:39,423 --> 00:21:42,092 ‫أنا أدعوك لأنني أريدك أن تأتي.‬ 369 00:21:42,175 --> 00:21:43,302 ‫نحن صديقان.‬ 370 00:21:43,385 --> 00:21:44,970 ‫وأريدك أن تقدّم الطعام.‬ 371 00:21:48,557 --> 00:21:49,641 ‫شكرًا.‬ 372 00:22:05,282 --> 00:22:06,825 ‫مرحبًا، "إيلين".‬ 373 00:22:06,908 --> 00:22:08,744 ‫جئت ملوّحة براية بيضاء.‬ 374 00:22:08,827 --> 00:22:12,039 ‫- حسنًا، إنه نبيذ أبيض، الشيء نفسه.‬ ‫- ماذا تريدين يا "جورجيا"؟‬ 375 00:22:12,122 --> 00:22:14,583 ‫أنا أعدّ عشاء عيد ميلاد التوأم.‬ 376 00:22:14,666 --> 00:22:19,046 ‫و"ماركوس" يريد البرغر،‬ ‫و"ماكسين" تريد المعكرونة بالدجاج، لذا…‬ 377 00:22:19,129 --> 00:22:22,341 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ ‫كان يجب أن أخبرك عن "ماركوس" و"جيني".‬ 378 00:22:22,424 --> 00:22:25,093 ‫ليس لديّ عذر جيد.‬ ‫كان يجب أن أخبرك، وأنا آسفة.‬ 379 00:22:25,802 --> 00:22:27,971 ‫أنا عادةً أتولى كل شيء بنفسي، و…‬ 380 00:22:28,805 --> 00:22:33,101 ‫لا أعرف كيف أشرح الأمر‬ ‫بطريقة مختلفة، لكنني أفتقدك.‬ 381 00:22:33,602 --> 00:22:34,978 ‫أفتقد صديقتي.‬ 382 00:22:36,063 --> 00:22:38,815 ‫حسنًا. اشتقت إليك أيضًا.‬ 383 00:22:41,860 --> 00:22:44,154 ‫تفضلي. قد ترغبين في سكبه.‬ 384 00:22:44,237 --> 00:22:46,448 ‫تعلّمت الدرس، وأتيت لأخبرك‬ 385 00:22:46,531 --> 00:22:48,784 ‫بأن "ماركوس" عاد ليتسلل عبر نافذة "جيني".‬ 386 00:22:48,867 --> 00:22:49,993 ‫أمسكت به ليلة أمس.‬ 387 00:22:50,077 --> 00:22:53,038 ‫من يظن نفسه؟‬ ‫"كريستشان سليتر" في فيلم "هيذرز"؟‬ 388 00:22:53,121 --> 00:22:55,582 ‫هذه استعارة جيدة. لم أفكر فيها.‬ 389 00:22:55,665 --> 00:22:58,168 ‫لا يُصدق. هل يظنان أننا غبيتان؟‬ 390 00:22:58,251 --> 00:22:59,211 ‫أجل.‬ 391 00:22:59,294 --> 00:23:02,172 ‫لماذا لا يستطيعان المواعدة‬ ‫واستخدام الباب الأمامي؟‬ 392 00:23:03,757 --> 00:23:05,926 ‫لا، لن تأكلي وجبة خفيفة‬ 393 00:23:06,009 --> 00:23:08,178 ‫بعد أن أعددت وجبتين مختلفين لعيد الميلاد.‬ 394 00:23:08,261 --> 00:23:11,807 ‫أمي، لا توجد قواعد في أعياد الميلاد.‬ ‫مرحبًا يا "جورجيا".‬ 395 00:23:11,890 --> 00:23:13,350 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ماكس".‬ 396 00:23:13,433 --> 00:23:15,977 ‫- هل لديك خطة ممتعة لعيد ميلادك؟‬ ‫- لا شيء يشمل "جيني".‬ 397 00:23:16,061 --> 00:23:19,022 ‫"ماكسين"، ليس لطيفًا أن تحملي ضغينة.‬ 398 00:23:19,106 --> 00:23:20,273 ‫يرتكب الناس الأخطاء.‬ 399 00:23:20,357 --> 00:23:23,235 ‫وإذا أبعدت الجميع عنك، فلن يتبقى لك أحد.‬ 400 00:23:25,695 --> 00:23:28,156 ‫"ماركوس"، سأقتلك!‬ 401 00:23:32,411 --> 00:23:35,539 ‫جديًا؟ لم تكتف بـ"جيني"، فأخذت "آبي" أيضًا؟‬ 402 00:23:35,622 --> 00:23:37,290 ‫لماذا تفعل هذا بي في عيد ميلادي؟‬ 403 00:23:37,374 --> 00:23:39,668 ‫إنه عيد ميلادنا. ولم أفعل بك شيئًا.‬ 404 00:23:41,461 --> 00:23:43,797 ‫لا يحق لك أن تكوني المقررة‬ ‫في الجانب الأخلاقي.‬ 405 00:23:53,181 --> 00:23:56,393 ‫"(جنيفر بلانكو) للعرائس"‬ 406 00:23:58,645 --> 00:23:59,771 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 407 00:24:00,856 --> 00:24:02,023 ‫حسنًا.‬ 408 00:24:04,276 --> 00:24:06,278 ‫- لا، ليس ذلك الجا…‬ ‫- عجبًا.‬ 409 00:24:06,361 --> 00:24:09,114 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ 410 00:24:09,197 --> 00:24:11,867 ‫- أجل.‬ ‫- هناك الكثير منها.‬ 411 00:24:11,950 --> 00:24:14,161 ‫- حسنًا.‬ ‫ - إنها مثل الحلوى الهلامية أو…‬ 412 00:24:14,244 --> 00:24:15,704 ‫- عثرت على قائدها.‬ ‫- حسنًا.‬ 413 00:24:15,787 --> 00:24:17,831 ‫- إنه "الزعيم".‬ ‫- حسنًا، أعدها إلى مكانها.‬ 414 00:24:17,914 --> 00:24:20,041 ‫- كيف يعمل هذا؟‬ ‫- هيا. حسنًا.‬ 415 00:24:20,125 --> 00:24:21,376 ‫- "الزعيم".‬ ‫- توقف يا "بول".‬ 416 00:24:21,460 --> 00:24:23,587 ‫- إنه يعمل من تلقاء نفسه.‬ ‫- أعده.‬ 417 00:24:23,670 --> 00:24:25,255 ‫- كن لطيفًا أيها "الزعيم".‬ ‫- جيد جدًا.‬ 418 00:24:25,338 --> 00:24:27,466 ‫كن لطيفًا أيها "الزعيم". أين مكانه؟‬ 419 00:24:27,549 --> 00:24:29,176 ‫أمي، لا أستطيع إيجاد…‬ 420 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 ‫بت أعرف الآن‬ ‫أنه يجدر بي أن أطرق الباب أولًا.‬ 421 00:24:37,225 --> 00:24:41,188 ‫عملت جاهدًا لأحافظ على صورة الأم المثالية.‬ 422 00:24:41,980 --> 00:24:44,858 ‫ما رأيك؟ هل يجب أن أقلق‬ ‫من أنني أفسدت عقلها بشدة‬ 423 00:24:44,941 --> 00:24:47,444 ‫بحيث أنها ستتعاطى الهيروين‬ ‫وتهرب إلى مكان ما؟‬ 424 00:24:48,361 --> 00:24:49,196 ‫ماذا؟‬ 425 00:24:50,071 --> 00:24:51,448 ‫لا شيء. أنا فقط…‬ 426 00:24:53,533 --> 00:24:56,953 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا من دون أن تغضبي؟‬ 427 00:24:57,954 --> 00:24:58,914 ‫لن أعدك.‬ 428 00:24:59,998 --> 00:25:00,832 ‫"أوستن".‬ 429 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 ‫أيمكنك مساعدتي على فهم‬ 430 00:25:03,543 --> 00:25:06,379 ‫سبب عدم قيامك بما أوصت به معلّمته؟‬ 431 00:25:06,463 --> 00:25:07,589 ‫أنا غاضبة.‬ 432 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‫أنا جاد.‬ 433 00:25:09,841 --> 00:25:14,721 ‫اسمعي، شاهدت والديّ يمران‬ ‫بأمور مشابهة مع "كريس".‬ 434 00:25:14,804 --> 00:25:17,724 ‫- "أوستن" و"كريس" ليسا متشابهين.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 435 00:25:17,807 --> 00:25:19,309 ‫لست أقول ذلك.‬ 436 00:25:19,392 --> 00:25:24,064 ‫ولكن قد يستفيد "أوستن" أيضًا‬ ‫من بعض الاهتمام الإضافي،‬ 437 00:25:24,147 --> 00:25:25,273 ‫وهناك موارد متوفرة.‬ 438 00:25:25,357 --> 00:25:28,151 ‫أرفض وضعه في خانة قد تطارده طوال حياته.‬ 439 00:25:28,235 --> 00:25:29,653 ‫هذا قد يغيّر نظرة العالم إليه.‬ 440 00:25:29,736 --> 00:25:31,530 ‫إنه بخير، ولا أريد التحدّث بالأمر.‬ 441 00:25:31,613 --> 00:25:33,740 ‫لماذا تحرمينه من المساعدة؟‬ ‫ليس عليك فعل هذا بنفسك.‬ 442 00:25:33,823 --> 00:25:35,867 ‫إنهما ليسا طفليك!‬ 443 00:25:37,327 --> 00:25:40,080 ‫- عجبًا.‬ ‫- اسمع، كان كلامي قاسيًا.‬ 444 00:25:41,039 --> 00:25:44,292 ‫أعني أنني أتولى الأمر، حسنًا؟‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 445 00:25:44,376 --> 00:25:45,752 ‫- حسنًا؟ أنا…‬ ‫- لا، أتعلمين؟‬ 446 00:25:45,835 --> 00:25:49,297 ‫أفهمك بوضوح. رسمت الحدود بوضوح.‬ 447 00:25:49,381 --> 00:25:51,967 ‫لن أعرف شيئًا عن حبيب "جيني" الجديد.‬ 448 00:25:52,050 --> 00:25:55,762 ‫لن تثقي بي بأن أحاول مساعدة "أوستن".‬ 449 00:25:55,845 --> 00:25:58,265 ‫كما تثق بي في العمل؟‬ 450 00:25:58,348 --> 00:25:59,808 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 451 00:25:59,891 --> 00:26:03,937 ‫حسنًا، لقد أثبت نفسي مرارًا وتكرارًا،‬ ‫وما زلت مستبعدة.‬ 452 00:26:04,020 --> 00:26:06,898 ‫كأننا عقدنا خطوبتنا، ولكني مُبعدة. ما ذلك؟‬ 453 00:26:06,982 --> 00:26:09,693 ‫هل هذا بشأن "نيك"؟ أفهم أنه كان…‬ 454 00:26:09,776 --> 00:26:12,571 ‫لا، أعرف كيف يتصرف "نيك".‬ ‫لا يهمني. أنت الرئيس.‬ 455 00:26:14,739 --> 00:26:17,200 ‫وأعد "الزعيم" إلى حيث وجدته.‬ 456 00:26:25,875 --> 00:26:29,963 ‫مرحبًا. آسفة بشأن ذلك.‬ 457 00:26:30,046 --> 00:26:31,381 ‫هنيئًا لك.‬ 458 00:26:31,464 --> 00:26:34,342 ‫هنيئًا لـ"بول"، حقًا، هذا مفاجئ.‬ 459 00:26:34,426 --> 00:26:37,679 ‫أردت التحدّث إليك بأمر ما يا حلوتي.‬ 460 00:26:38,430 --> 00:26:40,473 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا، لا شيء سيئ.‬ 461 00:26:42,851 --> 00:26:44,060 ‫سأتزوج،‬ 462 00:26:45,145 --> 00:26:46,688 ‫وأنت صديقتي المفضلة.‬ 463 00:26:48,982 --> 00:26:50,734 ‫هل تكونين وصيفتي؟‬ 464 00:26:54,029 --> 00:26:55,780 ‫أمي، أجل، بالطبع.‬ 465 00:26:56,364 --> 00:26:57,824 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:27:06,708 --> 00:27:08,460 ‫لا أريد أن أظن أنني أفسدت عقلك.‬ 467 00:27:08,543 --> 00:27:10,003 ‫هل أفسدت عقلك؟‬ 468 00:27:10,587 --> 00:27:12,213 ‫لا، أنا بخير.‬ 469 00:27:13,798 --> 00:27:14,633 ‫حسنًا.‬ 470 00:27:16,134 --> 00:27:17,052 ‫حسنًا.‬ 471 00:27:17,594 --> 00:27:19,262 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 472 00:28:13,692 --> 00:28:15,151 ‫هذه طريقة مختصرة رائعة‬ 473 00:28:15,235 --> 00:28:18,446 ‫إن كنت لا تضعين الكحل على كامل الجفن،‬ 474 00:28:18,530 --> 00:28:23,702 ‫ولكنه يمنحك القليل‬ ‫من العمق والدكنة في تلك المنطقة.‬ 475 00:28:24,202 --> 00:28:25,787 ‫لتحديد الجفن بشكل أفضل،‬ 476 00:28:25,870 --> 00:28:28,915 ‫سأستخدم ذلك القلم أكثر‬ ‫قرب زاوية العين الخارجية.‬ 477 00:30:01,132 --> 00:30:04,427 ‫سمعت أنك إذا أكلت الرتيلاء،‬ ‫يكون مذاقها مثل الكوكايين بالتراب.‬ 478 00:30:04,511 --> 00:30:06,888 ‫عرفت أنك ستقولين شيئًا كهذا.‬ 479 00:30:07,639 --> 00:30:09,098 ‫تمامًا مثل قرمشة…‬ 480 00:30:12,644 --> 00:30:13,645 ‫يعجبني شعركما.‬ 481 00:30:16,606 --> 00:30:17,440 ‫شكرًا.‬ 482 00:30:18,191 --> 00:30:20,568 ‫أجل، لطالما أردت أن أصبغ شعري.‬ 483 00:30:25,365 --> 00:30:26,991 ‫هل تتذكّرين عندما كنا في الـ11 من عمرنا‬ 484 00:30:27,075 --> 00:30:29,869 ‫وسرقنا الجعة من والدك وسكبناها على رأسينا‬ 485 00:30:29,953 --> 00:30:32,497 ‫حتى نحصل على خصل شقراء تحت أشعة الشمس؟‬ 486 00:30:32,580 --> 00:30:34,624 ‫كنا محرجتين جدًا.‬ 487 00:30:34,707 --> 00:30:37,585 ‫- كان علينا شرب الجعة فحسب.‬ ‫- كان علينا فقط… صحيح.‬ 488 00:30:43,091 --> 00:30:43,925 ‫"ماكس".‬ 489 00:30:46,261 --> 00:30:50,765 ‫- حسنًا، إنها تتصرف بطريقة درامية.‬ ‫- إنها تتصرف بسخافة.‬ 490 00:30:53,309 --> 00:30:54,519 ‫إنه مضحك نوعًا ما.‬ 491 00:30:59,315 --> 00:31:02,735 ‫- تحسّنت الأحوال كثيرًا.‬ ‫- لنتحدّث أكثر عن والدتك.‬ 492 00:31:03,528 --> 00:31:06,823 ‫أيمكن ألا نشير إليها بـ"أمي"؟‬ ‫إنها مختلة عقليًا نوعًا ما.‬ 493 00:31:08,491 --> 00:31:09,909 ‫كيف هي علاقتكما؟‬ 494 00:31:11,786 --> 00:31:16,666 ‫حسنًا، إنها ليست أمًا عادية.‬ 495 00:31:16,749 --> 00:31:19,460 ‫كانت تدخّن الحشيش مع حبيبي.‬ 496 00:31:20,920 --> 00:31:22,839 ‫أظن أنه ليس حبيبي رسميًا.‬ 497 00:31:24,549 --> 00:31:26,551 ‫ما شعورك حيال قيامها بذلك؟‬ 498 00:31:27,302 --> 00:31:29,137 ‫تفعل عادةً أشياء كهذه.‬ 499 00:31:32,181 --> 00:31:33,975 ‫هل يشعرك هذا بالتوتر؟‬ 500 00:31:35,727 --> 00:31:39,188 ‫لا. أعني، هذه هي طبيعتها.‬ 501 00:31:41,149 --> 00:31:43,276 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 502 00:31:44,110 --> 00:31:44,944 ‫طبعًا.‬ 503 00:31:46,946 --> 00:31:50,325 ‫ما مقدار ما أنت عليه‬ ‫وما أنت قادرة على فعله محدد مسبقًا؟‬ 504 00:31:51,492 --> 00:31:54,078 ‫مثل علم الوراثة أو ما شابه؟‬ 505 00:31:54,996 --> 00:31:56,623 ‫لماذا تسأليني ذلك؟‬ 506 00:31:58,583 --> 00:32:01,002 ‫كانت مجرد فكرة غبية، ليست مهمة.‬ 507 00:32:02,045 --> 00:32:04,839 ‫هذه هي اللحظة‬ ‫التي تحددين فيها ما تشعرين به‬ 508 00:32:04,923 --> 00:32:07,133 ‫وما يجعلك ترغبين في إيذاء نفسك.‬ 509 00:32:07,759 --> 00:32:10,261 ‫يجب أن تكوني صادقة بشأن شعورك الحقيقي،‬ 510 00:32:10,345 --> 00:32:11,721 ‫وإلا لن تتحسّن حالتك.‬ 511 00:32:12,680 --> 00:32:13,514 ‫أجل.‬ 512 00:32:14,182 --> 00:32:15,141 ‫نعم، أعلم.‬ 513 00:32:16,017 --> 00:32:18,603 ‫كما قلت، أنا بخير.‬ 514 00:32:24,067 --> 00:32:26,653 ‫يعجبني اللون الأزرق. إنها لمسة لطيفة.‬ 515 00:32:27,487 --> 00:32:28,488 ‫شكرًا.‬ 516 00:32:29,113 --> 00:32:32,200 ‫طلبت مني أمك أن أستقبلك‬ ‫و"أوستن" ليلة الجمعة.‬ 517 00:32:33,076 --> 00:32:37,205 ‫في الواقع، "أوستن" فقط.‬ ‫سأقضي الليلة في منزل صديقتي.‬ 518 00:32:42,377 --> 00:32:43,336 ‫"سيمون"؟‬ 519 00:32:43,962 --> 00:32:46,839 ‫لا أحد مهم. كيف حال الدراسة؟‬ 520 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 ‫"ماكس" تكرهني.‬ 521 00:32:49,092 --> 00:32:51,594 ‫ستُفاجئين من قلة تفكير الناس بك.‬ 522 00:32:51,678 --> 00:32:53,429 ‫حسنًا، أتفق معك عادةً،‬ 523 00:32:53,513 --> 00:32:56,057 ‫لكن أؤكد لك أن "ماكس" تكرهني،‬ ‫وتفكر في الأمر كثيرًا.‬ 524 00:32:56,140 --> 00:32:57,976 ‫هل حاولت التحدّث إليها؟‬ 525 00:32:58,643 --> 00:33:00,478 ‫حسنًا، أنت لا تحبين هذه الفكرة.‬ 526 00:33:01,771 --> 00:33:02,855 ‫كيف حال "براشيا"؟‬ 527 00:33:03,439 --> 00:33:06,109 ‫الشاب الذي يعجبها علّق "مثيرة"‬ ‫على الصورة التي التقطتها،‬ 528 00:33:06,192 --> 00:33:08,111 ‫لذا، لقد منحتها سعادة عارمة.‬ 529 00:33:11,447 --> 00:33:13,366 ‫وكيف حال العلاج؟‬ 530 00:33:14,450 --> 00:33:16,452 ‫لست أحرق نفسي إن كان هذا ما تريد معرفته.‬ 531 00:33:16,536 --> 00:33:17,954 ‫ليس هذا ما سألته.‬ 532 00:33:19,789 --> 00:33:20,873 ‫العلاج ينجح.‬ 533 00:33:21,708 --> 00:33:22,750 ‫أنا أفضل بكثير.‬ 534 00:33:27,296 --> 00:33:30,091 ‫لذا أخبرني عن "سيمون" التي ليست مهمة.‬ 535 00:33:36,347 --> 00:33:37,807 ‫"أنتوني غرين"…‬ 536 00:33:38,558 --> 00:33:41,519 ‫هل تتذكّر أي تفاصيل؟‬ 537 00:33:41,602 --> 00:33:45,481 ‫هل أتذكّر قضية شخص مفقود منذ أكثر من عقد؟‬ 538 00:33:45,982 --> 00:33:48,735 ‫هذه "نيو أورلينز".‬ ‫هل تعلم كم قضية مماثلة نتعامل معها؟‬ 539 00:33:55,241 --> 00:33:56,701 ‫- ماذا؟‬ ‫- زوجته.‬ 540 00:34:00,079 --> 00:34:03,124 ‫أتذكّرها. شعرت بالأسى عليها.‬ 541 00:34:03,207 --> 00:34:04,333 ‫فتاة شابة جميلة.‬ 542 00:34:04,876 --> 00:34:07,086 ‫يبدو أن ذاكرتك تأججت.‬ 543 00:34:07,170 --> 00:34:10,506 ‫كان يدير وكر قمار غير شرعي،‬ ‫وتحملت هي المسؤولية.‬ 544 00:34:10,590 --> 00:34:11,841 ‫احتُجزت،‬ 545 00:34:12,633 --> 00:34:14,635 ‫وحالما خرجت، هرب بسرعة.‬ 546 00:34:15,762 --> 00:34:17,055 ‫هذا معيب.‬ 547 00:34:17,138 --> 00:34:20,975 ‫إذًا لم تكن محطّ شبهات في اختفائه؟‬ 548 00:34:21,559 --> 00:34:25,188 ‫كيف ستقتل رجلًا وتنقل جثة؟ انظر إليها.‬ 549 00:34:26,272 --> 00:34:28,483 ‫كان ذلك مناسبًا جدًا لها.‬ 550 00:34:28,566 --> 00:34:29,525 ‫ماذا؟‬ 551 00:34:30,902 --> 00:34:32,612 ‫يستخف الجميع بها.‬ 552 00:34:35,990 --> 00:34:36,866 ‫مرحبًا.‬ 553 00:34:37,366 --> 00:34:39,744 ‫- مرحبًا، كيف كانت زيارتك لأبيك؟‬ ‫- كانت جيدة.‬ 554 00:34:42,371 --> 00:34:44,332 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 555 00:34:45,124 --> 00:34:46,751 ‫حفلة راقصة في غرفة الجلوس!‬ 556 00:34:52,799 --> 00:34:56,302 ‫لقد سئمت من كون الجميع جديين هنا.‬ 557 00:34:56,969 --> 00:34:59,305 ‫ماذا يجري؟‬ 558 00:35:03,518 --> 00:35:05,812 ‫"بول"، عليك أن تعرف‬ ‫ما ينتظرك في هذا الزواج.‬ 559 00:35:05,895 --> 00:35:08,356 ‫حسنًا، أستطيع الاستمتاع بهذا.‬ 560 00:35:50,398 --> 00:35:51,566 ‫سوف أخرج.‬ 561 00:35:51,649 --> 00:35:54,026 ‫مهلًا، في أي ساعة ستعودين؟‬ 562 00:35:54,861 --> 00:35:55,987 ‫ساعة العودة؟‬ 563 00:35:56,070 --> 00:35:57,864 ‫- أجل. أليس لديها ساعة محددة؟‬ ‫- أجل.‬ 564 00:35:57,947 --> 00:35:59,532 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 565 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 ‫سأعود في ساعة معقولة.‬ 566 00:36:04,412 --> 00:36:05,663 ‫هل أنت بخير يا حلوتي؟‬ 567 00:36:06,247 --> 00:36:07,290 ‫أجل، أنا بخير.‬ 568 00:36:07,373 --> 00:36:08,374 ‫هيا بنا.‬ 569 00:36:14,964 --> 00:36:15,965 ‫هيا الآن.‬ 570 00:36:16,048 --> 00:36:18,426 ‫"محادثة مع (إيلين)‬ ‫(جيني) ذاهبة إلى منزلك"‬ 571 00:36:36,611 --> 00:36:39,614 ‫"جيني"! لم أرك تدخلين من الباب الأمامي.‬ 572 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 ‫هذا مريح.‬ 573 00:36:46,120 --> 00:36:47,955 ‫سأجلس هنا.‬ 574 00:36:48,039 --> 00:36:50,917 ‫حسنًا، ما موضوع الحديث؟‬ 575 00:36:54,212 --> 00:36:56,589 ‫أخبرتك أمي، أليس كذلك؟‬ 576 00:36:58,132 --> 00:37:00,218 ‫لنتسكع هنا طوال الليل.‬ 577 00:37:08,434 --> 00:37:09,727 ‫يبدو أنهن تصالحن.‬ 578 00:37:10,311 --> 00:37:13,231 ‫حسنًا، لا أفهم. لست أنا من ارتكب أي خطأ.‬ 579 00:37:13,314 --> 00:37:14,815 ‫أجل، لا أعرف.‬ 580 00:37:15,775 --> 00:37:17,652 ‫لديّ أخبار سيئة يا حبيبتاي.‬ 581 00:37:18,819 --> 00:37:20,029 ‫انغمر قبو منزلي بالماء.‬ 582 00:37:20,112 --> 00:37:23,908 ‫- آمل أنك تحاول تلطيف الأجواء.‬ ‫- آسف، لا تُوجد حفلة الليلة.‬ 583 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 ‫حسنًا، لا أصدّق كل ما يحدث لي.‬ 584 00:37:25,826 --> 00:37:27,620 ‫انظري إلى الجانب المشرق.‬ 585 00:37:28,537 --> 00:37:30,790 ‫لم تعد خسارتك لأصدقائك مهمة.‬ 586 00:37:32,416 --> 00:37:34,877 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- أحبك يا "ماكس".‬ 587 00:37:37,797 --> 00:37:39,340 ‫- مرحبًا، "جيني".‬ ‫- إلى اللقاء "جيني".‬ 588 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 ‫- لا! المعذرة. لا.‬ ‫- ماذا تريدين الآن؟‬ 589 00:37:44,804 --> 00:37:46,639 ‫أنا الغاضبة لا أنت.‬ 590 00:37:46,722 --> 00:37:50,476 ‫آسفة يا "ماكس". هل عرقلت توازن الكون‬ 591 00:37:50,559 --> 00:37:52,687 ‫باقتراحي أن شيئًا لا يتمحور حولك.‬ 592 00:37:52,770 --> 00:37:56,983 ‫حسنًا. هذا مؤلم، وأيتها الساقطة‬ ‫أنت المخطئة هنا.‬ 593 00:37:57,066 --> 00:37:58,818 ‫أنت تحبين ذلك، أليس كذلك؟‬ 594 00:37:58,901 --> 00:38:00,695 ‫تحبين فكرة أنني أخفقت وأنك مثالية.‬ 595 00:38:00,778 --> 00:38:03,030 ‫لست مثالية، ولكنني لم أعاشر أخيك.‬ 596 00:38:03,114 --> 00:38:05,866 ‫- جيد، لأنها ستكون جناية.‬ ‫- لقد كذبت عليّ يا "جيني"!‬ 597 00:38:05,950 --> 00:38:07,660 ‫ماذا في ذلك؟‬ 598 00:38:07,743 --> 00:38:10,997 ‫هل يُفترض بي أن أخبرك بكل شيء؟‬ ‫لا تنطوي الصداقة على هذا.‬ 599 00:38:11,080 --> 00:38:13,124 ‫الصداقة لا تعني أن نكشف‬ 600 00:38:13,207 --> 00:38:15,876 ‫كل أفكارنا وأسرارنا الدفينة لبعضنا بعضًا.‬ 601 00:38:15,960 --> 00:38:18,421 ‫بالنسبة إلىّ، الصداقة تعني دعم بعضنا البعض.‬ 602 00:38:18,504 --> 00:38:19,797 ‫بالنسبة إليّ، الصديقة…‬ 603 00:38:19,880 --> 00:38:22,049 ‫لا تتخلى عن صديقتها‬ ‫قبل أن تعرف القصة كاملة.‬ 604 00:38:22,133 --> 00:38:23,134 ‫القصة الكاملة؟‬ 605 00:38:23,217 --> 00:38:25,594 ‫هل أحتاج إلى شرح مفصّل لمعاشرتك لأخي؟‬ 606 00:38:25,678 --> 00:38:27,388 ‫أعرف جيدًا كيف سار الأمر.‬ 607 00:38:27,471 --> 00:38:32,059 ‫"(جيني)، أنا حزين وكئيب‬ ‫والألوان تؤذي عينيّ.‬ 608 00:38:32,143 --> 00:38:35,146 ‫(ماركوس)، أحاول أن أجد نفسي.‬ 609 00:38:38,065 --> 00:38:39,942 ‫هلّا تشير إلى الدرب بقضيبك."‬ 610 00:38:40,026 --> 00:38:41,944 ‫معظم ما تقولينه كلام تافه.‬ 611 00:38:42,028 --> 00:38:44,530 ‫انظروا إلى من صبغت شعرها‬ ‫وباتت قوية الشخصية.‬ 612 00:38:44,613 --> 00:38:45,740 ‫هل ستعتذرين؟‬ 613 00:38:46,866 --> 00:38:48,993 ‫- هذه مزحة.‬ ‫- ليست مزحة يا "ماكس".‬ 614 00:38:49,076 --> 00:38:50,286 ‫لأنني أحبك.‬ 615 00:38:50,870 --> 00:38:53,372 ‫حسنًا؟ أحبك كثيرًا، وقد آذيتني.‬ 616 00:38:53,456 --> 00:38:54,707 ‫يا إلهي. أشعر أحيانًا…‬ 617 00:38:54,790 --> 00:38:56,959 ‫أشعر أنك لا ترين أبدًا‬ 618 00:38:57,043 --> 00:38:58,919 ‫ما أعانيه وما أنا عليه.‬ 619 00:38:59,420 --> 00:39:02,465 ‫حاولت ألّا أحب أخاك، صدقًا.‬ 620 00:39:02,965 --> 00:39:06,635 ‫لكن لا أدري، أنتم آل "بايكر"‬ ‫لديكم حمض نووي جاذب أو ما شابه.‬ 621 00:39:06,719 --> 00:39:07,970 ‫- هل تحبينه؟‬ ‫- أجل.‬ 622 00:39:08,054 --> 00:39:11,265 ‫مثل الحب الحقيقي؟‬ ‫ألا يزعجك شعره الدهني أبدًا؟‬ 623 00:39:11,349 --> 00:39:12,183 ‫أجل.‬ 624 00:39:13,809 --> 00:39:15,227 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 625 00:39:15,311 --> 00:39:17,063 ‫نفهم بعضنا بعضًا.‬ 626 00:39:17,646 --> 00:39:20,858 ‫حاولنا حقًا إيقاف ذلك، لأنني أحبك أيضًا.‬ 627 00:39:25,363 --> 00:39:27,156 ‫إذًا ستكونين مثل زوجة أخي.‬ 628 00:39:27,239 --> 00:39:29,075 ‫حسنًا، هذا مبالغ فيه، ولكن…‬ 629 00:39:29,158 --> 00:39:31,619 ‫آسفة لأنني كنت لئيمة.‬ 630 00:39:31,702 --> 00:39:34,955 ‫تألمت كثيرًا وبدأ اللؤم يتدفق مني.‬ 631 00:39:35,039 --> 00:39:37,708 ‫وتصرفت بأسلوب قذر جدًا.‬ 632 00:39:37,792 --> 00:39:40,378 ‫ومن الجيد أن المياه غمرت قبو "برودي"،‬ 633 00:39:40,461 --> 00:39:43,089 ‫لأنه ليس لديّ أصدقاء أدعوهم إلى حفلتي.‬ 634 00:39:43,172 --> 00:39:44,715 ‫أريد فقط أن نكون على وفاق.‬ 635 00:39:46,300 --> 00:39:47,134 ‫وأنا أيضًا.‬ 636 00:39:48,135 --> 00:39:49,261 ‫أفتقدك حقًا.‬ 637 00:39:58,062 --> 00:39:59,939 ‫ما هذا؟ هل عاد لمّ شمل الفرقة؟‬ 638 00:40:03,484 --> 00:40:04,318 ‫لا.‬ 639 00:40:04,944 --> 00:40:06,237 ‫لا يا "جيني"، لا.‬ 640 00:40:06,320 --> 00:40:09,824 ‫- أجل. أجل يا "جيني".‬ ‫- أنت لا تعرفين عما نتحدّث.‬ 641 00:40:09,907 --> 00:40:12,159 ‫لا أعرف، لكنني أعلم أنني أريده أن يحدث.‬ 642 00:40:12,993 --> 00:40:13,828 ‫حسنًا.‬ 643 00:40:14,912 --> 00:40:17,581 ‫في عيد ميلادك،‬ ‫يمكنك الحصول على عيد ميلادي.‬ 644 00:40:17,665 --> 00:40:18,499 ‫مرحى!‬ 645 00:40:19,208 --> 00:40:20,292 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 646 00:40:20,376 --> 00:40:22,002 ‫- حفلة في منزلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:40:22,586 --> 00:40:26,632 ‫حسنًا. أنا متحمسة جدًا. لنفعل ذلك.‬ 648 00:40:49,572 --> 00:40:52,074 ‫- "جورجيا"، "بول".‬ ‫- "جو"!‬ 649 00:40:52,158 --> 00:40:54,285 ‫نحتفل بآخر ليلة من حرية "بول".‬ 650 00:40:54,368 --> 00:40:56,537 ‫سينتقل رسميًا إلى منزلي غدًا.‬ 651 00:40:56,620 --> 00:40:57,538 ‫نهاية حقبة.‬ 652 00:40:58,497 --> 00:41:00,458 ‫بالطبع. تهانينا.‬ 653 00:41:01,333 --> 00:41:03,335 ‫سأقدم لكما زجاجة نبيذ على حساب المطعم.‬ 654 00:41:03,419 --> 00:41:04,837 ‫لا داعي لأن تفعل…‬ 655 00:41:08,799 --> 00:41:11,177 ‫أظن أن "جو" معجب بك قليلًا.‬ 656 00:41:11,760 --> 00:41:13,262 ‫توقف. هذا غير صحيح.‬ 657 00:41:13,929 --> 00:41:14,847 ‫حسنًا.‬ 658 00:41:25,107 --> 00:41:26,192 ‫أجل!‬ 659 00:41:28,694 --> 00:41:29,695 ‫حسنًا!‬ 660 00:41:32,573 --> 00:41:35,659 ‫- يجب ألّا تتحدّثن عني.‬ ‫- حسنًا.‬ 661 00:41:35,743 --> 00:41:38,871 ‫إنه… اسمعن يا فتيات…‬ 662 00:41:38,954 --> 00:41:40,498 ‫- نخبكم.‬ ‫- مرحى!‬ 663 00:41:40,581 --> 00:41:41,707 ‫مرحى!‬ 664 00:41:44,585 --> 00:41:47,254 ‫لقد ارتكبت الأخطاء.‬ 665 00:41:47,838 --> 00:41:51,175 ‫آذيت مشاعر الآخرين،‬ ‫وأتمنى لو أستطيع تغيير الأمور.‬ 666 00:41:51,258 --> 00:41:52,676 ‫وأشعر بندم شديد.‬ 667 00:41:54,929 --> 00:41:56,472 ‫هل هذا اعتذار؟‬ 668 00:41:57,473 --> 00:41:58,432 ‫أنا آسفة.‬ 669 00:41:58,974 --> 00:42:01,519 ‫أنا حقيرة، وأحبك.‬ 670 00:42:05,814 --> 00:42:07,107 ‫لنلعب لعبة المقهى.‬ 671 00:42:08,400 --> 00:42:11,028 ‫- ماكياتو بالكراميل على حساب المقهى.‬ ‫- إليك الفكة.‬ 672 00:42:13,280 --> 00:42:16,617 ‫صنعت ورقة شجر لأنني فنانة.‬ ‫تفضل، القهوة ساخنة.‬ 673 00:42:18,160 --> 00:42:19,370 ‫أنتن غريبات الأطوار.‬ 674 00:42:19,954 --> 00:42:23,958 ‫أيتها الأميرة والملاك والشيطانة المغرمة.‬ 675 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 ‫- "ماركوس"، صحيح؟ ذوقك سيئ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 676 00:42:27,044 --> 00:42:31,215 ‫يبدو أن هذا يحتوي على بقع ذهبية‬ ‫تحدث ثقوبًا في حنجرتك‬ 677 00:42:31,298 --> 00:42:33,467 ‫كي يدخل الخمر إلى مجرى الدم بسرعة أكبر.‬ 678 00:42:33,551 --> 00:42:34,385 ‫رائع!‬ 679 00:42:34,468 --> 00:42:35,594 ‫- أتريدين؟‬ ‫- أجل.‬ 680 00:42:35,678 --> 00:42:36,762 ‫نخب "مانغ"!‬ 681 00:42:36,845 --> 00:42:38,681 ‫نخب "مانغ"!‬ 682 00:42:42,518 --> 00:42:44,645 ‫لم تكذبي.‬ 683 00:42:46,855 --> 00:42:47,898 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 684 00:42:48,399 --> 00:42:49,233 ‫مرحبًا.‬ 685 00:42:51,735 --> 00:42:52,861 ‫اصعد إلى الطابق العلوي.‬ 686 00:42:53,362 --> 00:42:54,613 ‫سأحضر بعض الشراب.‬ 687 00:43:00,911 --> 00:43:02,663 ‫حملت من اللمس فقط.‬ 688 00:43:04,790 --> 00:43:05,916 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 689 00:43:07,710 --> 00:43:09,169 ‫كانت البروفة ممتعة.‬ 690 00:43:12,047 --> 00:43:15,009 ‫أجل، ولكنني محرجة جدًا.‬ 691 00:43:15,593 --> 00:43:17,469 ‫نحتاج إلى المزيد من التدريب.‬ 692 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 ‫هنا؟‬ 693 00:43:20,264 --> 00:43:21,265 ‫في المطبخ؟‬ 694 00:43:35,779 --> 00:43:37,698 ‫يا إلهي، "سيلفر"! مرحى!‬ 695 00:43:37,781 --> 00:43:40,618 ‫يا إلهي. يسعدني وجودك هنا.‬ 696 00:43:40,701 --> 00:43:41,869 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 697 00:43:41,952 --> 00:43:43,203 ‫- كثيرًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 698 00:43:43,287 --> 00:43:44,330 ‫يسعدني ذلك.‬ 699 00:43:44,413 --> 00:43:46,206 ‫لماذا لم تصل "صوفي" بعد؟‬ 700 00:43:46,290 --> 00:43:49,251 ‫هل تظنان أنها لن تأتي؟ طلبت منها المجيء.‬ 701 00:43:49,793 --> 00:43:52,338 ‫- هل تريدين كأسًا أخرى؟‬ ‫- أجل.‬ 702 00:43:58,469 --> 00:43:59,386 ‫مرحبًا.‬ 703 00:44:00,721 --> 00:44:01,680 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬ 704 00:44:03,932 --> 00:44:05,976 ‫مثل قصة جيدة، صحيح؟‬ 705 00:44:06,894 --> 00:44:09,271 ‫مهلًا. مرحبًا يا "زيون"، كيف حالك؟‬ 706 00:44:09,355 --> 00:44:10,356 ‫آسف على إزعاجك.‬ 707 00:44:10,439 --> 00:44:12,316 ‫حاولت الاتصال بـ"جيني" لكنها لا تجيب.‬ 708 00:44:12,816 --> 00:44:15,235 ‫هل يستطيع "أوستين" مشاهدة فيلم‬ ‫مخصص لمن تجاوز الـ13؟‬ 709 00:44:15,319 --> 00:44:16,862 ‫اتصلت بـ"جيني"؟ لماذا قد…‬ 710 00:44:19,073 --> 00:44:20,949 ‫أجل، يمكنه مشاهدته. سأقفل الخط.‬ 711 00:44:21,617 --> 00:44:22,993 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 712 00:44:26,330 --> 00:44:29,458 ‫"إيلين"؟ مرحبًا. لقد نال القذران منا.‬ 713 00:44:33,462 --> 00:44:34,296 ‫إذًا…‬ 714 00:44:36,423 --> 00:44:37,299 ‫إذًا…‬ 715 00:44:44,056 --> 00:44:46,350 ‫الجميع يلومونني على انفصالنا،‬ 716 00:44:47,059 --> 00:44:48,394 ‫ولكن لست وحدي الملامة.‬ 717 00:44:49,478 --> 00:44:50,437 ‫أعرف.‬ 718 00:44:51,021 --> 00:44:53,565 ‫آسف لأنني قلت لك تلك الأمور السيئة.‬ 719 00:44:56,902 --> 00:44:57,945 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 720 00:45:00,030 --> 00:45:02,825 ‫ولكن الأسوأ هو أنك لم تصدّقني،‬ 721 00:45:02,908 --> 00:45:04,118 ‫بشأن ما حدث.‬ 722 00:45:05,077 --> 00:45:07,496 ‫قلت إنني أتصرف بطريقة درامية،‬ ‫وكأنني أنا المشكلة.‬ 723 00:45:07,579 --> 00:45:08,455 ‫أعرف.‬ 724 00:45:12,835 --> 00:45:14,962 ‫هل تشعرين أحيانًا بكل هذا الضغط‬ 725 00:45:15,879 --> 00:45:20,801 ‫لتتأقلمي في كل مكان‬ ‫وتتصرفين بشكل مثالي طوال الوقت؟‬ 726 00:45:20,884 --> 00:45:23,303 ‫أجل، دائمًا.‬ 727 00:45:26,849 --> 00:45:28,475 ‫ما كان يجب أن ألكم "ماركوس".‬ 728 00:45:29,059 --> 00:45:30,811 ‫ما كان يجب أن أرسل له تلك الصورة.‬ 729 00:45:30,894 --> 00:45:32,604 ‫أجل، تلك كانت مؤلمة.‬ 730 00:45:40,112 --> 00:45:41,321 ‫أحببتك حقًا.‬ 731 00:45:43,615 --> 00:45:45,492 ‫وكانت أول مرة أحب فيها شخصًا ما.‬ 732 00:45:46,785 --> 00:45:48,454 ‫لا تخبري "سامانتا".‬ 733 00:45:48,537 --> 00:45:50,330 ‫أرجوك دعني أخبر "سامانتا".‬ 734 00:45:58,422 --> 00:46:01,133 ‫أحببتك أيضًا، إن كان لهذا معنى.‬ 735 00:46:02,176 --> 00:46:03,844 ‫ولكن ليس بالقوة نفسها، أليس كذلك؟‬ 736 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 ‫مهلًا.‬ 737 00:46:17,524 --> 00:46:18,776 ‫تأكدي من أن يحسن معاملتك.‬ 738 00:46:20,360 --> 00:46:21,320 ‫تستحقين ذلك.‬ 739 00:46:35,083 --> 00:46:36,168 ‫لا تخبري أحدًا.‬ 740 00:46:38,045 --> 00:46:39,922 ‫صدقًا، ماذا حدث؟‬ 741 00:46:40,839 --> 00:46:41,673 ‫هذا؟‬ 742 00:46:43,926 --> 00:46:46,094 ‫- مباراة هوكي.‬ ‫- مباراة هوكي؟‬ 743 00:46:46,678 --> 00:46:47,805 ‫هل تلعب الهوكي؟‬ 744 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 ‫أجل، الجناح الأيمن،‬ ‫فريق "بروكلين بولدوغز".‬ 745 00:46:51,642 --> 00:46:53,852 ‫- تسمح لي بتفريغ بعض الطاقة.‬ ‫- الطاقة؟‬ 746 00:46:54,978 --> 00:46:56,146 ‫حسنًا، الغضب.‬ 747 00:46:57,064 --> 00:46:58,398 ‫أحب الهوكي.‬ 748 00:46:59,191 --> 00:47:00,067 ‫لا أصدّق.‬ 749 00:47:00,150 --> 00:47:02,069 ‫هذا العام سيكون من نصيب فريق "ليف".‬ 750 00:47:02,653 --> 00:47:05,322 ‫اخرجي من مطعمي.‬ 751 00:47:06,990 --> 00:47:07,991 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 752 00:47:10,202 --> 00:47:11,495 ‫نحتاج إلى لقب.‬ 753 00:47:12,663 --> 00:47:14,915 ‫مثل "غاركوس"؟‬ 754 00:47:17,000 --> 00:47:19,878 ‫لا، لقب تناديني به.‬ 755 00:47:20,671 --> 00:47:21,839 ‫مثل عزيزتي الحلوة.‬ 756 00:47:22,840 --> 00:47:25,133 ‫لا. لقب ظريف مثل…‬ 757 00:47:26,718 --> 00:47:28,053 ‫مثل "الدب (بو)".‬ 758 00:47:28,136 --> 00:47:29,471 ‫باختصار، أنت "بو" فقط.‬ 759 00:47:32,224 --> 00:47:34,935 ‫- لا، ليس "بو".‬ ‫- لا، يعجبني ذلك. إنه ظريف.‬ 760 00:47:35,018 --> 00:47:36,687 ‫مثل "بو" الصغيرة؟ وجه البراز؟‬ 761 00:47:36,770 --> 00:47:39,106 ‫- حسنًا، لا.‬ ‫- "بو" الصغيرة. لا؟‬ 762 00:47:39,815 --> 00:47:42,234 ‫لا، ليس "بو". شيء آخر.‬ 763 00:47:46,446 --> 00:47:48,282 ‫ماذا عن "حبيبتي"؟‬ 764 00:47:50,200 --> 00:47:51,285 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 765 00:47:52,619 --> 00:47:53,495 ‫أفعل ماذا؟‬ 766 00:47:55,747 --> 00:47:57,124 ‫لن أتخلى عنك.‬ 767 00:47:58,792 --> 00:48:01,670 ‫أشعر بأنك تظنين أنني سأتخلى عنك،‬ ‫وكأنك لا ثقين…‬ 768 00:48:02,963 --> 00:48:04,464 ‫لا أثق بالعلاقة.‬ 769 00:48:04,965 --> 00:48:08,093 ‫الشيء الوحيد الذي تعلمته من أمي‬ ‫هو ألّا أثق بأحد،‬ 770 00:48:08,844 --> 00:48:10,721 ‫وخاصة هي.‬ 771 00:48:11,305 --> 00:48:14,308 ‫وكل الرجال. يجب ألّا أثق برجل. لذا…‬ 772 00:48:15,684 --> 00:48:17,060 ‫حسنًا، لن أتخلى عنك.‬ 773 00:48:20,147 --> 00:48:21,023 ‫ولا أنا.‬ 774 00:48:22,566 --> 00:48:23,442 ‫حسنًا يا "بو".‬ 775 00:48:26,820 --> 00:48:28,363 ‫إذن…‬ 776 00:48:32,326 --> 00:48:33,201 ‫كيف نصف علاقتنا؟‬ 777 00:48:34,745 --> 00:48:35,746 ‫ما قصدك؟‬ 778 00:48:36,955 --> 00:48:39,124 ‫أريد فقط أن أعرف نواياك.‬ 779 00:48:41,001 --> 00:48:42,336 ‫لماذا لا يمكنك قولها؟‬ 780 00:48:43,086 --> 00:48:44,463 ‫لا أدري، أنا فقط…‬ 781 00:48:45,297 --> 00:48:46,840 ‫ظننت… أظن أنني…‬ 782 00:48:49,009 --> 00:48:52,262 ‫أنا محطّم وأخاف أن أفسد هذه العلاقة.‬ 783 00:48:54,848 --> 00:48:56,266 ‫لا أريد أن أفسدها.‬ 784 00:49:04,566 --> 00:49:06,193 ‫أريدك أن تكوني حبيبتي.‬ 785 00:49:09,821 --> 00:49:11,448 ‫لا تنظري إليّ هكذا. توقّفي.‬ 786 00:49:12,741 --> 00:49:15,243 ‫- أرفض أن أكون الحبيبة. آسفة.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 787 00:49:24,044 --> 00:49:25,462 ‫أحبك يا "فيرجينيا ميلر".‬ 788 00:49:27,339 --> 00:49:28,799 ‫اليوم وغدًا،‬ 789 00:49:29,925 --> 00:49:30,801 ‫وإلى الأبد.‬ 790 00:49:53,281 --> 00:49:56,284 ‫- لا… لا داعي لفعل ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 791 00:49:57,244 --> 00:49:58,120 ‫حسنًا.‬ 792 00:50:06,336 --> 00:50:07,379 ‫تبًا.‬ 793 00:50:10,507 --> 00:50:12,300 ‫أجل، هذا بالضبط ما أقوله.‬ 794 00:50:40,579 --> 00:50:43,582 ‫الأم. إنها الأم!‬ 795 00:50:45,876 --> 00:50:47,085 ‫سأخرج!‬ 796 00:50:47,169 --> 00:50:48,712 ‫أجل، من دواعي سروري.‬ 797 00:50:48,795 --> 00:50:50,130 ‫من بعدك.‬ 798 00:50:50,213 --> 00:50:51,048 ‫يا إلهي!‬ 799 00:50:52,549 --> 00:50:53,508 ‫هل استمتعتم بوقتكم؟‬ 800 00:50:54,968 --> 00:50:56,470 ‫أهلًا بكم في منزلنا.‬ 801 00:50:57,095 --> 00:50:58,346 ‫وداعًا!‬ 802 00:50:59,598 --> 00:51:01,141 ‫مرحبًا!‬ 803 00:51:01,224 --> 00:51:06,188 ‫مرحى! ما رأيكم بالتصفيق للبطلين الحقيقيين؟‬ 804 00:51:06,271 --> 00:51:07,397 ‫لأنهما أنجباني.‬ 805 00:51:07,481 --> 00:51:09,816 ‫مرحى!‬ 806 00:51:11,443 --> 00:51:12,986 ‫- هيا.‬ ‫- أتريدان شرابًا؟‬ 807 00:51:14,237 --> 00:51:15,155 ‫لا؟‬ 808 00:51:30,253 --> 00:51:32,005 ‫لماذا أنت متأنق هذه الليلة؟‬ 809 00:51:33,215 --> 00:51:34,466 ‫كنت سأخرج في موعد لاحقًا.‬ 810 00:51:34,549 --> 00:51:36,468 ‫هذا ممتع.‬ 811 00:51:38,720 --> 00:51:39,596 ‫ليس ممتعًا؟‬ 812 00:51:40,222 --> 00:51:43,850 ‫يصبح الأمر محبطًا بعد فترة.‬ 813 00:51:44,976 --> 00:51:47,187 ‫آسفة، أنت غير محظوظ في الحب؟‬ 814 00:51:48,271 --> 00:51:49,815 ‫لماذا يصعب تصديق ذلك؟‬ 815 00:51:50,398 --> 00:51:51,983 ‫لأنني أرى جيدًا.‬ 816 00:51:52,067 --> 00:51:53,652 ‫انظر إلى نفسك.‬ 817 00:51:54,486 --> 00:51:56,613 ‫ولديك تجارتك الخاصة.‬ 818 00:51:56,696 --> 00:51:57,948 ‫مستحيل.‬ 819 00:51:58,990 --> 00:52:00,700 ‫لا بد من وجود سبب آخر.‬ 820 00:52:01,910 --> 00:52:06,164 ‫حسنًا، الشخص الذي أريد أن أكون‬ ‫معه لا يراني بهذه الطريقة، لذا…‬ 821 00:52:06,790 --> 00:52:07,666 ‫أنا آسفة.‬ 822 00:52:08,792 --> 00:52:09,709 ‫هذا موحد.‬ 823 00:52:11,795 --> 00:52:14,589 ‫بقدر الوحدة التي تشعر بها‬ ‫عندما لا يعود شريك حياتك‬ 824 00:52:14,673 --> 00:52:16,383 ‫يعرفك بعد الآن.‬ 825 00:52:18,927 --> 00:52:20,720 ‫لم يعرف "توم" اسمي اليوم.‬ 826 00:52:23,306 --> 00:52:25,433 ‫لهذا السبب لا أريد العودة إلى المنزل.‬ 827 00:52:42,159 --> 00:52:43,243 ‫نخبك.‬ 828 00:52:49,916 --> 00:52:52,419 ‫لو حدث أي شيء،‬ 829 00:52:52,502 --> 00:52:55,547 ‫لكنا أنا وأمك مسؤولين عنه. هل تفهمين؟‬ 830 00:52:55,630 --> 00:52:57,966 ‫أجل. أعرف، آسفة، كان تصرفًا غبيًا.‬ 831 00:52:58,466 --> 00:53:00,010 ‫نتوقع منك مسؤولية أكبر يا "جيني".‬ 832 00:53:01,303 --> 00:53:04,306 ‫- "جورجيا"، هل لديك ما تضيفينه؟‬ ‫- أجل.‬ 833 00:53:05,056 --> 00:53:06,266 ‫"جيني" السيئة.‬ 834 00:53:09,644 --> 00:53:10,478 ‫حسنًا.‬ 835 00:53:14,065 --> 00:53:15,150 ‫يا للهول.‬ 836 00:53:17,027 --> 00:53:19,696 ‫اسمع، آسفة بشأن تلك الليلة.‬ 837 00:53:20,280 --> 00:53:22,616 ‫أحب كثيرًا اهتمامك لأمرهما.‬ 838 00:53:23,408 --> 00:53:26,244 ‫اعتدت على الاعتناء بهما وحدي‬ ‫لفترة طويلة، أنا…‬ 839 00:53:26,745 --> 00:53:30,874 ‫ستحملين اسم "راندولف"، وسيكونان طفليّ أيضًا.‬ 840 00:53:30,957 --> 00:53:32,792 ‫وأريد ذلك أكثر من أي شيء آخر.‬ 841 00:53:33,376 --> 00:53:34,252 ‫حسنًا.‬ 842 00:53:40,091 --> 00:53:41,468 ‫لماذا أنت سعيدة جدًا؟‬ 843 00:53:42,052 --> 00:53:43,595 ‫لقد أقامت حفلة صاخبة.‬ 844 00:53:43,678 --> 00:53:46,598 ‫مثل حفلات حقبة التسعينيات.‬ 845 00:53:46,681 --> 00:53:49,309 ‫حسنًا، ونحن سعداء بذلك؟‬ 846 00:53:49,392 --> 00:53:53,939 ‫يبدو أنني لم أفسد عقلها كثيرًا.‬ ‫إنها مراهقة عادية وهذا مذهل.‬ 847 00:53:54,648 --> 00:53:56,650 ‫حسنًا، إن كان هذا رأيك.‬ 848 00:53:56,733 --> 00:53:57,901 ‫أجل.‬ 849 00:54:02,697 --> 00:54:05,033 ‫أريد بشدة أن أكون طبيعية.‬ 850 00:54:06,243 --> 00:54:07,535 ‫ولكن أنظر من حولي،‬ 851 00:54:07,619 --> 00:54:11,414 ‫وأشعر بوجود جدار يفصلني عن الجميع.‬ 852 00:54:18,171 --> 00:54:20,257 ‫أفهم لماذا فعلت أمي ذلك.‬ 853 00:54:21,132 --> 00:54:22,550 ‫شعرت بأنها مجبرة على ذلك.‬ 854 00:54:24,344 --> 00:54:25,679 ‫فعلت ذلك من أجلي.‬ 855 00:54:39,818 --> 00:54:41,653 ‫يداي ملطختان بالدم.‬ 856 00:54:42,862 --> 00:54:45,031 ‫أنا وهي في مواجهة العالم.‬ 857 00:54:48,576 --> 00:54:49,452 ‫مذنبة.‬ 858 00:55:13,601 --> 00:55:14,519 ‫"جيني"؟‬ 859 00:55:15,812 --> 00:55:17,272 ‫مرحبًا يا دكتورة "ليلي".‬ 860 00:55:19,858 --> 00:55:21,401 ‫أنا…‬ 861 00:55:23,028 --> 00:55:25,947 ‫أنا بخير. أنا أتحسّن.‬ 862 00:55:28,033 --> 00:55:29,993 ‫"جيني"، لماذا اتصلت؟‬ 863 00:55:31,745 --> 00:55:33,663 ‫هل تشعرين بأنك تريدين إيذاء نفسك؟‬ 864 00:55:50,263 --> 00:55:51,681 ‫أنا لست بخير.‬ 865 00:57:15,932 --> 00:57:18,518 ‫ترجمة "نضال منذر"‬