1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,514 --> 00:00:18,184 ‎Mẹ tôi không phải ‎một bà mẹ bình thường. Tôi biết điều đó. 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,603 ‎Mẹ vận hành kiểu khác. 4 00:00:21,104 --> 00:00:25,775 ‎Ginny, luật không sinh ra để giúp những ‎người như ta đâu. Nên sao phải làm theo? 5 00:00:41,291 --> 00:00:44,919 ‎Bọn tôi chưa từng là gia đình bình thường ‎kiểu nhà có rào cọc, bảy giờ ăn tối. 6 00:00:48,173 --> 00:00:50,133 ‎Mọi thứ mẹ đã làm đều là vì tôi. 7 00:00:50,842 --> 00:00:52,594 ‎Tôi vượt qua chuyện này được. 8 00:00:53,094 --> 00:00:54,220 ‎Bọn tôi sẽ ổn thôi. 9 00:01:03,271 --> 00:01:05,774 ‎- Chào. ‎- Tớ không muốn mẹ tớ nghe thấy. 10 00:01:23,583 --> 00:01:25,543 ‎Tớ… Tớ đang đến kỳ. 11 00:01:25,627 --> 00:01:27,253 ‎Nhưng tớ có thể… Tớ có thể… 12 00:01:28,379 --> 00:01:29,214 ‎Tớ có thể chỉ… 13 00:01:34,469 --> 00:01:35,303 ‎Tớ xin lỗi. 14 00:01:50,318 --> 00:01:54,322 ‎- Nhẹ hơn tí thôi là được. ‎- Tớ xin lỗi, tớ chưa làm thế này bao giờ. 15 00:01:56,533 --> 00:01:59,244 ‎Không, không sao, chỉ là… ‎Cứ cẩn thận là được. 16 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 ‎Rồi. Răng. 17 00:02:04,666 --> 00:02:05,500 ‎Ginny. 18 00:02:05,583 --> 00:02:07,710 ‎- Khỉ thật. Vào tủ đồ đi. ‎- Khỉ thật. 19 00:02:13,800 --> 00:02:14,676 ‎Marcus. 20 00:02:24,936 --> 00:02:27,355 ‎- Con vẫn thức à. ‎- Mới chín giờ tối mà. 21 00:02:28,064 --> 00:02:30,066 ‎Mẹ quên qua CVS lấy thuốc tránh thai rồi. 22 00:02:30,150 --> 00:02:33,278 ‎- Chạy ra lấy giúp đi? ‎- Sáng mai mẹ lấy không được ạ? 23 00:02:33,361 --> 00:02:35,238 ‎À phải, hay đấy. 24 00:02:35,321 --> 00:02:37,740 ‎Tránh thai thôi mà, vội làm gì nhỉ. 25 00:02:37,824 --> 00:02:41,578 ‎Mẹ con ta cách nhau bao nhiêu năm ấy nhỉ? ‎Một, hai… 15 năm à? 26 00:02:42,245 --> 00:02:43,872 ‎Nào, nhấc mông lên đi. 27 00:02:54,966 --> 00:02:57,510 ‎Marcus, cháu đang trong tủ đồ à? 28 00:02:59,637 --> 00:03:00,471 ‎Vâng. 29 00:03:02,473 --> 00:03:03,892 ‎Cháu mặc đồ tử tế không? 30 00:03:05,435 --> 00:03:06,269 ‎Không ạ. 31 00:03:07,020 --> 00:03:09,022 ‎Mặc đồ đi rồi ra đây giùm cô. 32 00:03:13,401 --> 00:03:14,569 ‎Chào cháu! 33 00:03:14,652 --> 00:03:18,406 ‎- Chào cô. Cháu về đây ạ. ‎- Cháu hẹn hò con gái cô lâu chưa? 34 00:03:20,783 --> 00:03:22,410 ‎Không phải hẹn hò ạ. Mà là… 35 00:03:25,079 --> 00:03:26,122 ‎Cô ghét câu trả lời đó. 36 00:03:26,623 --> 00:03:29,292 ‎- Cháu thích cậu ấy thật ạ. ‎- Cháu thích nó? 37 00:03:30,376 --> 00:03:32,503 ‎- Cháu yêu cậu ấy ạ. ‎- Cháu yêu nó à? 38 00:03:34,172 --> 00:03:35,006 ‎Vâng, đúng ạ. 39 00:03:39,135 --> 00:03:40,011 ‎Ngồi đi. 40 00:03:48,186 --> 00:03:49,854 ‎Cháu từng bị tổn thương hả? 41 00:03:51,731 --> 00:03:55,777 ‎Không sao, cô biết mà. ‎Cô cũng từng bị tổn thương. 42 00:04:00,740 --> 00:04:01,991 ‎Ginny đặc biệt lắm. 43 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 ‎Lớn lên nó sẽ làm ‎những việc to lớn, phi thường. 44 00:04:06,663 --> 00:04:08,498 ‎Và cô mới nhận ra một điều. 45 00:04:09,832 --> 00:04:11,918 ‎Nó chưa biết đâu, nhưng sẽ có ngày, 46 00:04:12,585 --> 00:04:15,755 ‎khi nhận ra sự tổn thương của ta ‎kìm hãm nó, nó sẽ đi. 47 00:04:16,714 --> 00:04:20,593 ‎Không phải cô đang ác đâu. ‎À, có thể cô ác thật, 48 00:04:20,677 --> 00:04:23,263 ‎nhưng cô đang thành thật thôi. 49 00:04:26,015 --> 00:04:29,560 ‎Cháu là mối tình cấp ba, không sao. ‎Hay, tốt, giữ chặt nó đi. 50 00:04:30,270 --> 00:04:32,355 ‎Đưa nó đi dạ hội hay gì đó. 51 00:04:34,649 --> 00:04:37,151 ‎Nhưng đến lúc đó, nếu cháu thật sự yêu nó, 52 00:04:38,569 --> 00:04:39,654 ‎đừng níu kéo nó. 53 00:04:42,240 --> 00:04:43,074 ‎Này. 54 00:04:44,534 --> 00:04:45,368 ‎Hứa với cô đi. 55 00:04:51,749 --> 00:04:52,750 ‎Vâng, cháu hứa ạ. 56 00:04:55,295 --> 00:04:57,422 ‎Và cháu mà làm nó có bầu là cô giết. 57 00:05:00,800 --> 00:05:03,386 ‎Mẹ, nhà thuốc bảo sáng nay mẹ lấy rồi mà. 58 00:05:07,140 --> 00:05:07,974 ‎Gì thế này ạ? 59 00:05:08,057 --> 00:05:11,144 ‎Marcus tạt qua hút cỏ ‎trên đường từ tủ đồ con ra. 60 00:05:12,061 --> 00:05:14,188 ‎Chuyện tin tưởng ta mới nói đây ạ? 61 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 ‎Mẹ phải hỏi con ấy. 62 00:05:15,815 --> 00:05:18,901 ‎Con có định kể là ‎bồ bí mật lén vào qua cửa sổ không? 63 00:05:18,985 --> 00:05:22,363 ‎- Cậu ấy không phải bồ… ‎- Ờ, đến lúc bàn về ngữ nghĩa rồi. 64 00:05:22,447 --> 00:05:24,907 ‎Cho nó vào qua cửa sổ. ‎Mẹ đang kẹt ở sô thập niên 90 à? 65 00:05:24,991 --> 00:05:29,037 ‎Gì đây? ‎Clarissa Explains It All‎? ‎Dawson's Creek‎ à? Tập sau như nào? 66 00:05:29,120 --> 00:05:33,791 ‎Có ai bị suy nhược thần kinh hay quan hệ ‎với giáo viên à? Mẹ sẽ xem là cái chắc. 67 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 ‎Cháu về đây ạ. 68 00:05:42,133 --> 00:05:44,802 ‎Vâng, làm… Làm mẹ thế này ‎đúng kiểu lắm đấy ạ. 69 00:05:48,222 --> 00:05:51,809 ‎Phiếu thực phẩm là 210 một tháng. ‎Tôi kiếm được mỗi 250. 70 00:05:51,893 --> 00:05:55,146 ‎Tiền trọ là 500. ‎Và lại phải nhắc lại chuyện tiền điện, 71 00:05:55,229 --> 00:05:59,692 ‎và tôi hứa, Benjamin Franklin cũng ‎chả muốn nói chuyện điện nhiều thế này. 72 00:06:01,944 --> 00:06:04,781 ‎Tôi bị chuyển đi ba lần rồi. 73 00:06:04,864 --> 00:06:08,242 ‎Nhé? Tôi mệt rồi. ‎Đừng chuyển tôi đi nữa, tôi xin đấy. 74 00:06:14,749 --> 00:06:18,419 ‎Con tôi ốm thì ông ngắt sao được, ‎đúng không? Luật mà. 75 00:06:18,503 --> 00:06:19,879 ‎GIẤM TÁO LÊN MEN HỮU CƠ 76 00:06:32,058 --> 00:06:33,017 ‎Nghe thấy không? 77 00:06:34,435 --> 00:06:35,520 ‎Một tháng nữa nhé. 78 00:06:36,437 --> 00:06:37,271 ‎Cảm ơn. 79 00:06:53,579 --> 00:06:57,041 ‎Thế này đi? Mẹ không giận ‎chuyện con cho nó vào qua cửa sổ 80 00:06:57,125 --> 00:06:59,502 ‎nếu con không giận chuyện mẹ hút với nó. 81 00:07:01,462 --> 00:07:04,090 ‎Thôi nào, mẹ muốn ta bình thường lại. 82 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 ‎- Hai người nói gì đấy ạ? ‎- Mất Brady, Patriots cùi. 83 00:07:09,804 --> 00:07:11,013 ‎Mẹ. 84 00:07:11,097 --> 00:07:13,182 ‎Mẹ muốn biết nó thấy sao về con. 85 00:07:14,183 --> 00:07:15,017 ‎Rồi sao ạ? 86 00:07:16,894 --> 00:07:18,104 ‎Nó yêu con. 87 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 ‎Nó có gu đấy, mẹ công nhận. 88 00:07:22,275 --> 00:07:25,945 ‎- Chỉ ước gì con kể cho mẹ. ‎- Xin lỗi vì con không hoàn hảo. 89 00:07:26,028 --> 00:07:27,738 ‎Ờ thì, mẹ cũng thế. 90 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 ‎Vâng, chứ còn gì. 91 00:07:29,323 --> 00:07:30,158 ‎Này. 92 00:07:35,329 --> 00:07:36,164 ‎Gì? 93 00:07:38,082 --> 00:07:40,543 ‎Mẹ có nhớ… 94 00:07:41,335 --> 00:07:45,047 ‎Cái… Cái trò gì với… Với bi ấy nhỉ? 95 00:07:45,798 --> 00:07:46,924 ‎Với cái gì cơ? 96 00:07:47,008 --> 00:07:51,179 ‎Có lần mẹ kể là có mẹo để làm với… 97 00:07:53,139 --> 00:07:54,348 ‎Với bi ấy ạ. 98 00:07:54,432 --> 00:07:56,893 ‎Con đang hỏi mẹ cách "thổi kèn" đấy à? 99 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 ‎Vâng. 100 00:07:58,644 --> 00:08:01,063 ‎Sau khi con vừa mắng mẹ là bà mẹ tồi? 101 00:08:03,691 --> 00:08:04,567 ‎Thôi được rồi. 102 00:08:05,359 --> 00:08:09,906 ‎Đây nhé, con nên ‎lấy một tay đỡ chặt lấy phần dưới. 103 00:08:11,240 --> 00:08:14,202 ‎- Thế tay… Thế tay kia thì con làm gì ạ? ‎- Cứ kiểu… 104 00:08:16,913 --> 00:08:18,247 ‎Chắc ta cần quả chuối. 105 00:08:18,331 --> 00:08:20,541 ‎- Khoan. Để mẹ lấy máy rung. ‎- Đừng ạ. 106 00:08:25,546 --> 00:08:26,797 ‎Ra là Marcus hả? 107 00:08:27,340 --> 00:08:29,800 ‎Cái cậu Marcus thần cỏ, chuyên đột nhập, 108 00:08:29,884 --> 00:08:32,512 ‎"lần đầu đụng vào xe máy, ‎cháu tông vào cây"? 109 00:08:32,595 --> 00:08:34,680 ‎- Nó đấy hả? ‎- Đâu chỉ có thế ạ. 110 00:08:35,181 --> 00:08:39,894 ‎- Hẳn rồi. Nó thích được "thổi kèn" nữa. ‎- Cậu ấy còn là họa sĩ rất giỏi nữa ạ. 111 00:08:41,145 --> 00:08:45,566 ‎Một chàng Phục Hưng xịn hả. Nó có ‎dẫn con đi chơi không hay chỉ tối lẻn vào? 112 00:08:45,650 --> 00:08:47,818 ‎Thôi đi mẹ, được không? Cứ tin con. 113 00:08:48,319 --> 00:08:50,947 ‎- Ừ. ‎- Mai là sinh nhật cậu ấy đấy ạ. 114 00:08:52,865 --> 00:08:53,741 ‎Đẹp lắm. 115 00:08:54,242 --> 00:08:55,284 ‎Rất đúng nghĩa. 116 00:08:55,368 --> 00:08:57,286 ‎SINH NHẬT 117 00:08:57,370 --> 00:08:58,871 ‎Tốt. 118 00:09:00,915 --> 00:09:01,749 ‎Tối nay dị ghê. 119 00:09:04,418 --> 00:09:09,006 ‎Không có giấu giếm gì nữa nhé, con gái. ‎Có thế mới được, hiểu không? 120 00:09:10,466 --> 00:09:11,300 ‎Vâng. 121 00:09:13,469 --> 00:09:14,512 ‎Tốt rồi đấy. 122 00:09:15,221 --> 00:09:16,097 ‎Ta ổn rồi. 123 00:09:16,180 --> 00:09:19,016 ‎Không còn khúc mắc gì nữa đâu, đúng không? 124 00:09:20,434 --> 00:09:22,562 ‎Vâng. Dạ, ta ổn rồi. Con ổn rồi ạ. 125 00:09:22,645 --> 00:09:25,523 ‎Ta còn thân hơn trước ấy chứ, nhỉ. 126 00:09:26,440 --> 00:09:27,942 ‎Mẹ con ta đối đầu tất cả. 127 00:09:29,151 --> 00:09:31,153 ‎Vâng, con biết mà mẹ. 128 00:09:32,196 --> 00:09:33,030 ‎Ừ. 129 00:09:34,031 --> 00:09:34,865 ‎Tốt. 130 00:09:52,550 --> 00:09:55,761 ‎Đây, nhà có máy pha cà phê rồi nhé. 131 00:09:56,429 --> 00:09:57,722 ‎Hết rồi đấy hả? 132 00:09:58,514 --> 00:10:01,892 ‎Ờ, anh biết em sẽ nghĩ thế, ‎nhưng em nhầm rồi. 133 00:10:01,976 --> 00:10:05,605 ‎Anh chả hiểu sao ‎anh có lắm đồ linh tinh thế luôn. 134 00:10:08,524 --> 00:10:09,358 ‎Ginny này. 135 00:10:10,943 --> 00:10:13,112 ‎Thứ Sáu này ‎con với Austin qua nhà bố Zion nhé? 136 00:10:13,195 --> 00:10:16,616 ‎Dọn xong, mẹ và chú Paul ‎sẽ ở lại nhà chú ấy luôn. 137 00:10:16,699 --> 00:10:18,618 ‎Thứ Sáu này ấy ạ? Được ạ. 138 00:10:20,202 --> 00:10:22,496 ‎Tự do rồi. Chấm dứt một kỷ nguyên. 139 00:10:23,706 --> 00:10:29,378 ‎Mẹ phải tổ chức tiệc để làm lễ kết nạp vào ‎Câu lạc bộ Khu phố. Nghĩ sao? Chủ đề gì? 140 00:10:29,462 --> 00:10:32,006 ‎- Phải có ạ? ‎- Nhà ta dạy con kiểu gì rồi? 141 00:10:32,089 --> 00:10:35,551 ‎- Có dịp là phải chớp. ‎- Đám cưới của mẹ chủ đề là gì ạ? 142 00:10:35,635 --> 00:10:38,262 ‎Mẹ chữa lại, ‎chủ đề đám cưới thì rắc rối lắm. 143 00:10:38,346 --> 00:10:40,556 ‎- Chủ đề đám cưới là đám cưới. ‎- Tình yêu nữa. 144 00:10:40,640 --> 00:10:41,599 ‎Ừ. 145 00:10:44,435 --> 00:10:46,479 ‎Mẹ muốn làm ‎tiệc vui nhất trong lịch sử tiệc. 146 00:10:46,562 --> 00:10:48,648 ‎Cưng à, sẽ vui mà. 147 00:10:49,523 --> 00:10:51,025 ‎Đúng rồi đấy, cưng ạ. 148 00:10:51,108 --> 00:10:52,443 ‎Đúng rồi đấy, cưng ạ. 149 00:10:53,194 --> 00:10:54,820 ‎Hai đứa đểu lắm. 150 00:10:59,033 --> 00:11:00,076 ‎Con định mặc thế? 151 00:11:03,245 --> 00:11:06,040 ‎Không thể để con đi ‎mà không bình luận một câu. 152 00:11:06,123 --> 00:11:07,750 ‎Đâu, mẹ thấy đẹp mà. 153 00:11:07,833 --> 00:11:11,462 ‎Rất là "tôi là cô ma cà rồng mới ‎vừa phi xe đến Sunnydale". 154 00:11:11,545 --> 00:11:12,505 ‎Gai góc lắm. 155 00:11:13,506 --> 00:11:17,051 ‎Rồi. Vâng, không, chú Paul, ‎nếu có bao giờ chú cần giải tỏa 156 00:11:17,134 --> 00:11:20,388 ‎thì gọi cháu. ‎Có khi chú cháu ta có thể đi làm một hơi. 157 00:11:20,888 --> 00:11:23,391 ‎Nếu con đang kêu cứu thì lộ liễu quá đấy. 158 00:11:25,935 --> 00:11:28,020 ‎Anh thấy nó có vẻ ổn không? 159 00:11:28,104 --> 00:11:31,190 ‎Có. Nó có vẻ ổn mà. ‎Hai mẹ con có vẻ bình thường rồi. 160 00:11:31,273 --> 00:11:37,363 ‎Ý anh là, bình thường kiểu của mẹ con em. ‎Nhưng cái… cái câu "làm một hơi" là sao? 161 00:11:38,114 --> 00:11:42,368 ‎Nó trêu em. Tối qua có vụ này. Em tóm được ‎Marcus Baker leo vào qua cửa sổ phòng nó. 162 00:11:42,451 --> 00:11:44,870 ‎Cửa sổ phòng nó? Trong nhà này á? 163 00:11:45,705 --> 00:11:50,668 ‎- Ờ, thế ta tính sao? ‎- Cho nó sang Thụy Sĩ học nội trú chăng? 164 00:11:50,751 --> 00:11:53,546 ‎- Georgia, anh hỏi thật. ‎- Ừ, em cũng nói thật. 165 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 ‎Em chịu. Để em xử lý. 166 00:11:55,715 --> 00:11:57,717 ‎Ừ, em xử lý đi. 167 00:11:58,634 --> 00:12:00,886 ‎- Mẹ, ta muộn mất. ‎- Ừ. 168 00:12:01,637 --> 00:12:02,930 ‎- Chào anh bạn. ‎- Đi. 169 00:12:03,013 --> 00:12:04,098 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 170 00:12:04,181 --> 00:12:08,436 ‎Này, hỏi nhanh thôi, ‎đi họp với cô giáo của Austin thế nào rồi? 171 00:12:09,270 --> 00:12:13,065 ‎Cô ấy định cho nó theo kế hoạch gì ấy. ‎Em phải gặp cố vấn tâm lý. 172 00:12:13,566 --> 00:12:17,403 ‎- Chịu. Quan trọng gì, em chả làm. ‎- Sao không? Cô ấy đề xuất thế… 173 00:12:17,486 --> 00:12:19,155 ‎Nó học chăm hơn là được. 174 00:12:20,281 --> 00:12:22,908 ‎- Có thể, nhưng… ‎- Để em xử lý. Anh yên tâm. 175 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 ‎Gặp anh ở chỗ làm nhé. Em yêu anh. 176 00:12:33,669 --> 00:12:36,046 ‎Chúc mừng các cậu, nhân sinh nhật tớ. 177 00:12:36,130 --> 00:12:38,257 ‎Và nhân dịp sinh nhật tớ 178 00:12:38,340 --> 00:12:41,552 ‎…chúc mừng cậu, cả hai cậu. ‎Ờ, chúc mừng sinh nhật tớ! 179 00:12:46,140 --> 00:12:49,101 ‎Nhân dịp sinh nhật tớ, chúc mừng. ‎Sinh nhật tớ đấy. 180 00:12:49,185 --> 00:12:51,145 ‎Và hôm nay là sinh nhật tớ 181 00:12:51,228 --> 00:12:54,857 ‎Tớ sắp lên 16, tớ phấn khởi quá 182 00:12:54,940 --> 00:12:57,485 ‎Cậu bày vẽ thế! 183 00:12:57,568 --> 00:12:58,944 ‎Dị nhỉ. Có phải tớ đâu. 184 00:13:20,716 --> 00:13:21,592 ‎Chào Max. 185 00:13:22,593 --> 00:13:24,887 ‎Tớ định chúc mừng sinh nhật cậu thôi. 186 00:13:25,471 --> 00:13:27,973 ‎Cảm ơn Sophie. Cậu chu đáo quá. 187 00:13:28,682 --> 00:13:32,520 ‎- Cậu khỏe không? Tình hình sao rồi? ‎- Tớ khỏe. Ừ. Cậu khỏe không? 188 00:13:32,603 --> 00:13:35,356 ‎Khỏe lắm. Chưa năm nào sinh nhật vui thế. 189 00:13:36,982 --> 00:13:40,402 ‎Thứ Sáu này đến dự tiệc của tớ đi. ‎Ở tầng hầm nhà Brodie. 190 00:13:40,486 --> 00:13:44,114 ‎Như hai người bạn, dĩ nhiên. ‎Cậu rủ ai theo cũng được, 191 00:13:44,657 --> 00:13:47,201 ‎bạn hoặc bồ chẳng hạn. ‎Không quan trọng đâu. 192 00:13:48,744 --> 00:13:49,578 ‎Ừ, để xem nhé. 193 00:13:50,788 --> 00:13:51,789 ‎Sinh nhật vui vẻ. 194 00:13:56,168 --> 00:13:57,795 ‎Cậu ấy bảo "để xem" là sao? 195 00:14:04,051 --> 00:14:05,761 ‎Sinh nhật tớ là cấm giận. 196 00:14:08,097 --> 00:14:11,016 ‎- Tối qua là sao vậy? ‎- Mẹ cậu biết tớ ở đấy thôi. 197 00:14:11,100 --> 00:14:14,812 ‎Mẹ là Georgia mà, cái gì mẹ chả biết. ‎Mẹ chả có giới hạn gì đâu. 198 00:14:14,895 --> 00:14:17,106 ‎Quen dần là mẹ sẽ thế đi. Đời tớ đấy. 199 00:14:17,189 --> 00:14:18,023 ‎Tớ rất tiếc. 200 00:14:18,691 --> 00:14:23,153 ‎- Hai người nói vụ gì đấy? ‎- Đâu. Vụ tớ có ý gì với con của mẹ cậu. 201 00:14:23,237 --> 00:14:24,655 ‎Thế cậu bảo sao? 202 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 ‎Tớ bảo tớ định hủy hoại cậu. 203 00:14:29,201 --> 00:14:32,913 ‎Đừng hút cỏ với mẹ tớ nữa. ‎Không tin nổi là tớ phải nói câu đấy. 204 00:14:35,875 --> 00:14:36,876 ‎Sinh nhật vui vẻ. 205 00:14:39,336 --> 00:14:41,839 ‎Cậu hay nhầm các ngày trong tuần, nên… 206 00:14:46,093 --> 00:14:46,927 ‎Rồi. 207 00:14:50,180 --> 00:14:51,432 ‎Cậu thích là vui rồi. 208 00:14:52,766 --> 00:14:54,977 ‎- Tớ thích lắm. Cảm ơn. ‎- Còn nữa đấy. 209 00:14:55,477 --> 00:15:00,316 ‎Thứ Sáu này mẹ tớ và chú Paul qua nhà ‎chú Paul nên nhà tớ không có ai đâu. 210 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 ‎Ê, Maxine khốn nạn quá. 211 00:15:04,820 --> 00:15:05,988 ‎- "Sinh nhật". ‎- Cảm ơn. 212 00:15:06,071 --> 00:15:09,700 ‎- Cậu sắp làm gì đấy? Cậu học gì? ‎- Tớ học tiếng Anh nâng cao. 213 00:15:10,826 --> 00:15:13,537 ‎- Định cúp à? ‎- Dạo này cậu hay cúp lắm rồi mà? 214 00:15:14,038 --> 00:15:15,831 ‎Hút cỏ với mẹ tớ rồi mách đi? 215 00:15:28,010 --> 00:15:31,055 ‎Em à, vào đi. ‎Trang web của thành phố lên rồi này. 216 00:15:32,514 --> 00:15:36,852 ‎"Tôi sẽ tiếp tục là người ủng hộ không ‎biết mệt mỏi cư dân của Wellsbury". 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,312 ‎Anh không hỏi em à? 218 00:15:38,395 --> 00:15:40,689 ‎- Ừ, tôi không. ‎- Em thấy được không? 219 00:15:41,315 --> 00:15:45,319 ‎Nghe khô khan quá. ‎Anh không nhắc chuyện anh đính hôn rồi à? 220 00:15:45,402 --> 00:15:48,072 ‎- Có phải tạp chí People đâu. ‎- Ảnh chụp Tòa Thị chính kìa. 221 00:15:48,155 --> 00:15:49,323 ‎Ta làm ở đấy mà. 222 00:15:49,406 --> 00:15:51,951 ‎- Nên chụp anh, ngon mà. ‎- Đâu ai quan tâm. 223 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 ‎- Có đấy. ‎- Có đấy. 224 00:15:53,953 --> 00:15:57,122 ‎Em sửa cho. Cần xuất hiện ‎trên mạng xã hội để bình thường hóa anh. 225 00:15:57,206 --> 00:15:59,917 ‎- Tài khoản phu nhân thị trưởng nắm. ‎- Mơ đi. 226 00:16:00,000 --> 00:16:02,962 ‎Nick, anh biết tôi đúng. ‎Paul có sức hút, đẹp trai. 227 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 ‎- Thấy như anh là miếng thịt á. ‎- Anh ấy tỏa năng lượng của Beto, Obama. 228 00:16:07,466 --> 00:16:09,343 ‎Đúng rồi, anh ấy y hệt Obama, 229 00:16:09,426 --> 00:16:12,429 ‎một người Da đen nỗ lực lên đến ‎văn phòng quyền lực nhất thế giới. 230 00:16:12,513 --> 00:16:16,642 ‎Y xì đúc. Nhưng ý tưởng mạng xã hội ‎cũng được. Ta có thể thuê ai đó. 231 00:16:16,725 --> 00:16:20,270 ‎- Sao anh không để em giúp? ‎- Anh hỏi em y hệt cũng được đấy. 232 00:16:23,357 --> 00:16:27,069 ‎Điều Steinbeck đang làm ở đây ‎là tạo ra mối liên hệ rõ ràng 233 00:16:27,152 --> 00:16:32,366 ‎giữa tầm quan trọng của sự chuộc lỗi ‎để có thể sống qua sự duy linh. 234 00:16:32,449 --> 00:16:34,994 ‎Các em thấy đấy, gia đình này đã sống được 235 00:16:35,077 --> 00:16:37,413 ‎và thực hiện một nghĩa cử cao đẹp, 236 00:16:37,496 --> 00:16:40,958 ‎việc đó cho thấy ‎họ chưa đánh mất sự lương thiện. 237 00:16:41,500 --> 00:16:43,210 ‎Nếu đặt điều đó vào ngữ cảnh… 238 00:16:47,923 --> 00:16:49,341 ‎Tớ dậy lúc sáu giờ sáng. 239 00:16:50,134 --> 00:16:55,139 ‎Tớ xới tung Party City lên, ‎dùng cả hồ nhũ luôn. 240 00:16:55,222 --> 00:16:56,807 ‎Cậu ta xấu tính thật đấy. 241 00:16:58,475 --> 00:16:59,309 ‎Nó sẽ quên mà. 242 00:16:59,935 --> 00:17:02,896 ‎Cáu bọn tớ là bạn tồi, ‎mà cậu ta đang xấu tính này. 243 00:17:02,980 --> 00:17:06,775 ‎Tớ còn nghĩ cậu ta sẽ rồ lên ‎nếu biết ba đứa ta đi chơi với nhau. 244 00:17:11,530 --> 00:17:14,950 ‎- Muốn chụp chung không? ‎- Chắc là có đấy. Chụp đi. 245 00:17:17,578 --> 00:17:19,246 ‎- Vào đi. ‎- Thôi. Tớ… 246 00:17:23,709 --> 00:17:27,421 ‎Màn khiêu vũ này là then chốt đấy, nhé? ‎Ta vừa gặp Josephine. 247 00:17:27,921 --> 00:17:28,797 ‎Độc lập. 248 00:17:28,881 --> 00:17:31,800 ‎Kết hôn ư? Chắc chắn là không. 249 00:17:32,384 --> 00:17:37,723 ‎Ta cũng đã gặp công tước, ‎hai em biết đấy, gã đơn độc, nổi loạn. 250 00:17:39,016 --> 00:17:40,142 ‎Và rồi họ gặp nhau. 251 00:17:41,935 --> 00:17:45,773 ‎Thế rồi, ôi, Josephine nhận ra ‎cô ấy có tình cảm với công tước. 252 00:17:45,856 --> 00:17:48,942 ‎Công tước nhận ra ‎mình có tình cảm với Josephine. 253 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 ‎Họ giả vờ là không phải vậy. 254 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 ‎Thế rồi… 255 00:17:55,741 --> 00:18:01,955 ‎Vào dáng, rồi xoay người, ‎bước quả trám, hai, ba. 256 00:18:02,039 --> 00:18:05,501 ‎Bước rảo, bước lướt, rồi kết thúc. 257 00:18:08,253 --> 00:18:09,088 ‎Lên đây. 258 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 ‎Rồi. 259 00:18:12,049 --> 00:18:12,883 ‎Vào dáng. 260 00:18:17,262 --> 00:18:20,349 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Đến "bước rảo" là tớ chả hiểu gì nữa. 261 00:18:23,435 --> 00:18:25,062 ‎- Max, cậu ra đây đi? ‎- Đây. 262 00:18:27,773 --> 00:18:30,275 ‎- Cậu bỏ tay xuống đi? ‎- Được. Tớ xin lỗi. 263 00:18:30,359 --> 00:18:32,736 ‎Nay sinh nhật tớ. Tớ nổi và được yêu. 264 00:18:33,654 --> 00:18:35,030 ‎Sinh nhật vui vẻ nha. 265 00:18:35,114 --> 00:18:37,533 ‎Cảm ơn. Nhân sinh nhật tớ, chúc mừng cậu. 266 00:18:38,659 --> 00:18:41,411 ‎Này, thứ Sáu này ‎cậu đến dự tiệc của tớ đi. 267 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 ‎Dưới hầm nhà Brodie. ‎Tớ mời hết bạn diễn và cả đoàn. 268 00:18:44,039 --> 00:18:46,333 ‎Thế à? Để xem nhé. 269 00:18:46,917 --> 00:18:51,046 ‎- Này, bộ đồ của tớ có xẻ ngực không? ‎- Cậu sẽ thích cho xem, tớ hứa. 270 00:18:51,130 --> 00:18:56,802 ‎Tớ lên ý tưởng Steampunk kết hợp giới ‎thượng lưu thời Victoria cho cả sô rồi. 271 00:18:57,386 --> 00:19:00,139 ‎- Ừ, nghe tuyệt vời đấy. ‎- Nghe được nhỉ? 272 00:19:00,222 --> 00:19:01,849 ‎Ừ. Ấn tượng lắm. 273 00:19:06,478 --> 00:19:08,605 ‎Thật ra tớ luôn để ý phong cách của cậu. 274 00:19:09,481 --> 00:19:11,984 ‎- Thật á? ‎- Ừ. Tớ mê kiểu cậu đang mặc lắm. 275 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 ‎Cảm ơn cậu. 276 00:19:14,653 --> 00:19:16,864 ‎Tớ cũng thế. Tớ thích cái áo của cậu. 277 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 ‎Quay lại đi. 278 00:19:25,247 --> 00:19:26,456 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 279 00:19:28,333 --> 00:19:30,335 ‎Xin lỗi tớ muộn. Chú Joe biết chứ? 280 00:19:30,419 --> 00:19:31,503 ‎- Đâu ở đây. ‎- Ừ. 281 00:19:31,587 --> 00:19:33,046 ‎Chào Marcus. 282 00:19:33,130 --> 00:19:33,964 ‎Chào cậu. 283 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 ‎Sao? Ta trộm cà phê suốt mà. 284 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 ‎Thế nhé. 285 00:19:45,601 --> 00:19:46,727 ‎Sao rồi? 286 00:19:49,605 --> 00:19:52,482 ‎- Ờ… Ổn. ‎- Cậu ấy thành bồ cậu rồi hả? 287 00:19:54,610 --> 00:19:55,986 ‎Ờ, có vẻ là thế rồi. 288 00:19:57,362 --> 00:20:00,657 ‎Này, ai điên ‎mà đi gọi Latte bánh quy gừng nhỉ? 289 00:20:00,741 --> 00:20:03,869 ‎- Nghe có vẻ tởm. ‎- Ừ. Sáng nay tớ thử rồi. Kinh lắm. 290 00:20:05,412 --> 00:20:07,331 ‎Ôi Chúa ơi. Chú Joe. 291 00:20:07,831 --> 00:20:09,666 ‎Mặt chú bị sao vậy? 292 00:20:09,750 --> 00:20:10,959 ‎Sao? 293 00:20:11,543 --> 00:20:15,797 ‎Rồi, luật đầu tiên của Sàn đấu Sinh tử ‎là cấm nhắc đến Sàn đấu Sinh tử. 294 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‎Dễ thương đấy. 295 00:20:16,798 --> 00:20:19,468 ‎Luật thứ hai của nó là cấm nhắc đến nó. 296 00:20:19,551 --> 00:20:22,095 ‎- Chú trả lương để thế này à? ‎- Miễn phí ạ. 297 00:20:23,972 --> 00:20:26,099 ‎- Phong cách mới hả. ‎- Đẹp không ạ? 298 00:20:27,434 --> 00:20:28,435 ‎Rất là Hot Topic. 299 00:20:29,728 --> 00:20:30,562 ‎Hả? 300 00:20:32,564 --> 00:20:35,234 ‎- Hot Topic là gì? ‎- Chịu, mà có vẻ là chê tớ. 301 00:20:35,817 --> 00:20:37,778 ‎Cynthia, cô muốn uống thêm không? 302 00:20:38,362 --> 00:20:43,408 ‎- Giờ ở đâu đó đang là bốn giờ chiều nhỉ? ‎- Ở đây đang là thế. Thật ra là 4:15. 303 00:20:44,034 --> 00:20:46,995 ‎Tốt rồi. Nếu anh định hỏi tôi sao rồi ‎thì đừng nhé. 304 00:20:47,496 --> 00:20:50,832 ‎Tôi không ổn, và chả muốn nói… ‎Chúa ơi, mắt anh sao vậy? 305 00:20:52,417 --> 00:20:54,336 ‎Cô không nói thì tôi cũng không. 306 00:20:55,629 --> 00:20:58,966 ‎Joe ơi Joe à. ‎Tôi cần giúp, và mỗi anh giúp được thôi. 307 00:20:59,049 --> 00:21:01,385 ‎- Chào. ‎- Xem thực đơn phục vụ ăn nào. 308 00:21:01,468 --> 00:21:05,514 ‎Tôi sắp tổ chức tiệc ở Câu lạc bộ Khu phố. ‎Tôi là hội viên mới nhất. 309 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 ‎- Chúc mừng cô. ‎- Ai đấm vào mặt anh đấy? 310 00:21:15,190 --> 00:21:17,567 ‎Hồi mới là hội viên, cô tổ chức tiệc gì? 311 00:21:17,651 --> 00:21:19,611 ‎Tom và tôi làm tiệc ở bãi đỗ xe. 312 00:21:19,695 --> 00:21:23,782 ‎Bọn tôi thuê vài cầu thủ bóng bầu dục ‎cấp ba mặc đồng phục đi phát cánh gà, 313 00:21:23,865 --> 00:21:26,076 ‎xong Tom khui một bom bia. 314 00:21:26,868 --> 00:21:32,582 ‎Nghe vui thế. Khỉ thật. Ê con gái, ‎làm Latte bánh quy gừng cho mẹ được không? 315 00:21:35,544 --> 00:21:36,878 ‎Mời cả anh đấy, Joe. 316 00:21:36,962 --> 00:21:39,339 ‎Muốn tôi phục vụ ăn thì đâu cần mời tôi. 317 00:21:39,423 --> 00:21:42,092 ‎Tôi mời anh vì tôi muốn anh đến. 318 00:21:42,175 --> 00:21:44,553 ‎Ta là bạn mà. ‎Và muốn anh phục vụ ăn nữa. 319 00:21:48,557 --> 00:21:49,516 ‎Mẹ cảm ơn. 320 00:22:05,324 --> 00:22:06,825 ‎Chào Ellen. 321 00:22:06,908 --> 00:22:08,869 ‎Tôi giương cờ trắng đến. 322 00:22:08,952 --> 00:22:12,164 ‎- À, vang trắng. Như nhau cả. ‎- Cô muốn gì, Georgia? 323 00:22:12,247 --> 00:22:14,583 ‎Tôi đang dở ‎bữa tối sinh nhật cho hai đứa sinh đôi. 324 00:22:14,666 --> 00:22:19,046 ‎Marcus thì đòi ăn burger, ‎Maxine thì đòi ăn gà Ziti, nên… 325 00:22:19,129 --> 00:22:22,382 ‎Tôi sai rồi. ‎Lẽ ra tôi nên kể chuyện Marcus và Ginny. 326 00:22:22,466 --> 00:22:27,971 ‎Tôi không có lý do chính đáng. Lẽ ra tôi ‎nên kể, xin lỗi. Thường tôi tự xử hết nên… 327 00:22:28,805 --> 00:22:33,101 ‎Tôi chả biết giải thích kiểu gì khác nữa, ‎nhưng tôi nhớ cô. 328 00:22:33,602 --> 00:22:34,978 ‎Tôi nhớ bạn tôi. 329 00:22:36,104 --> 00:22:38,815 ‎Thôi được rồi. Tôi cũng nhớ cô. 330 00:22:41,943 --> 00:22:46,531 ‎Này. Cô sẽ muốn rót uống đấy. Tôi rút ‎kinh nghiệm rồi, và tôi sang để bảo cô 331 00:22:46,615 --> 00:22:49,993 ‎là Marcus lại đang lẻn vào qua cửa sổ ‎phòng Ginny. Tối qua tôi tóm được. 332 00:22:50,077 --> 00:22:53,038 ‎Nó nghĩ nó là ai? ‎Christian Slater trong ‎Heathers‎? 333 00:22:53,121 --> 00:22:55,665 ‎Hay đấy. Tôi không nghĩ ra phim đấy. 334 00:22:55,749 --> 00:22:58,251 ‎Không tin nổi. Chúng nghĩ ta khờ hay sao? 335 00:22:58,335 --> 00:22:59,211 ‎Ừ. 336 00:22:59,294 --> 00:23:02,172 ‎Chúng cứ hẹn hò qua cửa trước ‎không được à? 337 00:23:03,799 --> 00:23:08,178 ‎Ấy, không, không được ăn vặt sau khi ‎mẹ đã nấu hai bữa tối sinh nhật riêng. 338 00:23:08,261 --> 00:23:11,807 ‎Mẹ, sinh nhật thì làm gì có quy định gì. ‎Chào cô Georgia. 339 00:23:11,890 --> 00:23:13,350 ‎Sinh nhật vui vẻ, Max. 340 00:23:13,433 --> 00:23:16,019 ‎- Sinh nhật tính gì vui chứ? ‎- Có cũng chả mời Ginny ạ. 341 00:23:16,103 --> 00:23:19,064 ‎Maxine, thù dai không hay đâu. 342 00:23:19,147 --> 00:23:23,235 ‎Ai chả có lúc sai. Ai con cũng quay lưng ‎thì rồi con chả còn ai đâu. 343 00:23:25,695 --> 00:23:28,156 ‎Marcus, em giết anh! 344 00:23:32,411 --> 00:23:35,705 ‎Thật luôn? Ginny chưa đủ với anh, ‎anh phải cướp cả Abby? 345 00:23:35,789 --> 00:23:39,793 ‎- Sao sinh nhật em mà anh làm thế? ‎- Sinh nhật ta. Anh đâu làm gì em. 346 00:23:41,503 --> 00:23:43,797 ‎Em đâu có tư cách quyết ai tốt hơn ai. 347 00:23:58,645 --> 00:23:59,896 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 348 00:24:00,856 --> 00:24:02,023 ‎Rồi. 349 00:24:04,276 --> 00:24:06,278 ‎- Không, đừng mở cái ngăn… ‎- Chà. 350 00:24:06,361 --> 00:24:09,114 ‎- Rồi. ‎- Ta có cái gì thế này? 351 00:24:09,197 --> 00:24:11,867 ‎- Ờ. ‎- Lắm loại thế. 352 00:24:11,950 --> 00:24:14,161 ‎- Ừ. ‎- Cứ như kẹo dẻo ấy, hoặc là… 353 00:24:14,244 --> 00:24:15,704 ‎- Thấy con trùm rồi. ‎- Ờ. 354 00:24:15,787 --> 00:24:17,956 ‎- Bố Già. ‎- Ừ. Cất lại đi. 355 00:24:18,039 --> 00:24:20,041 ‎- Dùng cái này kiểu gì? ‎- Mau. Rồi. 356 00:24:20,125 --> 00:24:21,751 ‎- Bố Già. ‎- Paul, thôi. 357 00:24:21,835 --> 00:24:23,587 ‎- Nó biết tự nghĩ. ‎- Cất lại. 358 00:24:23,670 --> 00:24:25,255 ‎- Nhẹ thôi. ‎- Hay lắm. 359 00:24:25,338 --> 00:24:27,466 ‎Nhé, Bố Già. Cái này chọc vào đâu? 360 00:24:27,549 --> 00:24:29,176 ‎Mẹ ơi, con không thấy cái… 361 00:24:31,386 --> 00:24:34,181 ‎Con phải gõ cửa. Giờ con biết rồi. 362 00:24:37,225 --> 00:24:41,188 ‎Em đang cố giật giải Bà mẹ của Năm ‎bằng mọi giá đấy, nhỉ? 363 00:24:41,938 --> 00:24:44,900 ‎Thấy sao? Nên lo ‎là em làm nó mất tinh thần quá rồi 364 00:24:44,983 --> 00:24:47,444 ‎nên nó sắp ‎chơi hê-rô-in và đi theo gánh xiếc không? 365 00:24:48,361 --> 00:24:49,196 ‎Sao? 366 00:24:50,113 --> 00:24:51,490 ‎Không sao! Chỉ là… Anh… 367 00:24:53,617 --> 00:24:56,953 ‎Biết gì không? ‎Anh hỏi em cái này nhưng em đừng giận nhé? 368 00:24:57,996 --> 00:24:59,331 ‎Em không dám hứa đâu. 369 00:24:59,998 --> 00:25:00,832 ‎Vụ Austin ấy. 370 00:25:01,958 --> 00:25:06,379 ‎Giúp anh hiểu tại sao em không làm theo ‎đề xuất của cô giáo nó được không…? 371 00:25:06,463 --> 00:25:07,589 ‎Em giận rồi. 372 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‎Anh hỏi thật đấy. 373 00:25:09,841 --> 00:25:14,721 ‎Nghe này, anh đã chứng kiến bố mẹ anh gặp ‎những chuyện rất giống thế với Chris rồi. 374 00:25:14,804 --> 00:25:19,392 ‎- Austin có giống Chris đâu. ‎- Ừ. Anh không bảo chúng giống nhau. 375 00:25:19,476 --> 00:25:24,105 ‎Nhưng em biết đấy, cũng có thể Austin ‎sẽ được lợi nếu được để ý hơn một chút, 376 00:25:24,189 --> 00:25:25,273 ‎có nhiều nguồn mà. 377 00:25:25,357 --> 00:25:28,193 ‎Em chả gắn cho nó ‎cái mác sẽ theo nó cả đời đâu. 378 00:25:28,276 --> 00:25:31,530 ‎Thế giới sẽ nhìn nó khác đi. ‎Nó ổn, và đừng nói nữa. 379 00:25:31,613 --> 00:25:35,867 ‎- Sao chả để họ giúp nó? Em đâu cần tự lo. ‎- Chúng đâu phải con anh! 380 00:25:37,327 --> 00:25:40,080 ‎- Chà. ‎- Này, nói ra nghe hơi quá. 381 00:25:41,039 --> 00:25:44,292 ‎Ý em chỉ là, em lo được. Nhé? Thế thôi. 382 00:25:44,376 --> 00:25:45,877 ‎- Nhé? Em… ‎- Thôi. Nói nè! 383 00:25:45,961 --> 00:25:49,339 ‎Anh nghe rõ rồi. Nhé? ‎Anh xác định rất rõ ranh giới rồi. 384 00:25:49,422 --> 00:25:52,008 ‎Anh sẽ không được biết ‎vụ bồ mới của Ginny. 385 00:25:52,092 --> 00:25:55,762 ‎Và anh sẽ không được tin tưởng ‎để tìm cách giúp vụ Austin. 386 00:25:55,845 --> 00:25:58,265 ‎Giống anh tin em chuyện công việc ấy hả? 387 00:25:58,348 --> 00:25:59,849 ‎Ý em là sao? 388 00:25:59,933 --> 00:26:03,937 ‎Thì, em tự chứng tỏ mình mãi rồi, ‎mà em vẫn chả được tham gia. 389 00:26:04,020 --> 00:26:06,982 ‎Như ta đính hôn xong là em bị gạt đi. ‎Sao lại thế? 390 00:26:07,065 --> 00:26:09,651 ‎Tại Nick à? ‎Vì anh hiểu là anh ấy đang hơi… 391 00:26:09,734 --> 00:26:12,946 ‎Không, em biết mà. ‎Em có quan tâm đâu. Anh mới là sếp. 392 00:26:14,739 --> 00:26:17,200 ‎Và anh thấy Bố Già ở đâu thì cất lại đi. 393 00:26:25,875 --> 00:26:29,963 ‎Con à. Xin lỗi con vụ ban nãy. 394 00:26:30,046 --> 00:26:31,423 ‎Mừng cho mẹ mà. 395 00:26:31,506 --> 00:26:34,342 ‎Mừng cho chú Paul, thật đấy. ‎Ngạc nhiên quá. 396 00:26:34,426 --> 00:26:37,679 ‎Con gái à, ‎có chuyện này mẹ muốn bàn với con. 397 00:26:38,513 --> 00:26:40,515 ‎- Chúa ơi. ‎- Không có gì xấu đâu. 398 00:26:42,892 --> 00:26:44,060 ‎Mẹ sắp lấy chồng, 399 00:26:45,145 --> 00:26:46,771 ‎còn con là bạn thân của mẹ. 400 00:26:48,982 --> 00:26:50,650 ‎Con làm phù dâu cho mẹ nhé? 401 00:26:54,029 --> 00:26:55,780 ‎Vâng, mẹ, được chứ ạ. 402 00:26:56,364 --> 00:26:57,824 ‎- Được hả? ‎- Vâng. 403 00:27:06,708 --> 00:27:10,003 ‎Mẹ chỉ không muốn con mất tinh thần ‎quá thôi. Mẹ có làm con vậy không? 404 00:27:10,587 --> 00:27:12,213 ‎Không ạ, con không sao. 405 00:27:13,798 --> 00:27:14,633 ‎Ừ. 406 00:27:16,134 --> 00:27:16,968 ‎Rồi. 407 00:27:17,594 --> 00:27:19,262 ‎- Tuyệt vời! ‎- Tuyệt vời! 408 00:28:13,692 --> 00:28:15,193 ‎Đây là cách nhanh rất hay 409 00:28:15,276 --> 00:28:18,446 ‎nếu bạn không kẻ mắt ‎hết phần da thật trên mi, 410 00:28:18,530 --> 00:28:23,702 ‎nhưng nó vẫn sẽ đem lại ‎độ sâu và độ tối cho vùng này. 411 00:28:24,244 --> 00:28:28,915 ‎Để làm phần mi rõ hơn chút nữa, ‎tôi sẽ kẻ gần góc ngoài mắt đậm hơn. 412 00:30:01,257 --> 00:30:04,344 ‎Thấy bảo cậu ăn Tarantula ‎thì như ăn bánh quy vị đất. 413 00:30:04,427 --> 00:30:06,888 ‎Biết ngay cậu sẽ nói mấy thứ kiểu thế mà. 414 00:30:07,639 --> 00:30:09,098 ‎Kiểu, giòn tan ấy… 415 00:30:12,644 --> 00:30:13,645 ‎Tóc cậu đẹp đấy. 416 00:30:16,606 --> 00:30:17,440 ‎Tớ cảm ơn. 417 00:30:18,191 --> 00:30:20,318 ‎Ừ, tớ muốn nhuộm tóc lâu rồi. 418 00:30:25,365 --> 00:30:27,033 ‎Nhớ hồi ta 11 tuổi, 419 00:30:27,116 --> 00:30:32,497 ‎ta lấy trộm bia của bố cậu, đổ lên đầu rồi ‎nằm dưới nắng xem có lên màu không không? 420 00:30:32,580 --> 00:30:34,624 ‎Ta ngớ ngẩn nhỉ. 421 00:30:34,707 --> 00:30:37,627 ‎- Lẽ ra nên uống bia thôi. ‎- Lẽ ra nên… Công nhận. 422 00:30:43,091 --> 00:30:43,925 ‎Max. 423 00:30:46,261 --> 00:30:50,765 ‎- Ừ, cậu ấy đang làm quá rồi. ‎- Cậu ta lố bịch ấy. 424 00:30:53,309 --> 00:30:54,394 ‎Cũng buồn cười mà. 425 00:30:59,315 --> 00:31:02,735 ‎- Dạo này đỡ nhiều rồi ạ. ‎- Ta nói thêm về mẹ cháu đi. 426 00:31:03,611 --> 00:31:07,156 ‎Đừng gọi là "mẹ cháu" được không? ‎Nghe giống Kathy Bates quá. 427 00:31:07,991 --> 00:31:09,909 ‎Quan hệ giữa hai người thế nào? 428 00:31:11,786 --> 00:31:16,666 ‎À, mẹ không hẳn là một bà mẹ bình thường. 429 00:31:16,749 --> 00:31:19,460 ‎Mẹ mới hút cỏ với bồ cháu. 430 00:31:21,004 --> 00:31:23,047 ‎Chắc cậu ấy chưa chính thức là bồ. 431 00:31:24,549 --> 00:31:25,967 ‎Mẹ làm thế, cháu thấy sao? 432 00:31:27,343 --> 00:31:29,137 ‎Mẹ cháu toàn làm việc kiểu đó. 433 00:31:32,181 --> 00:31:33,558 ‎Cháu thấy căng thẳng à? 434 00:31:35,727 --> 00:31:39,188 ‎Đâu ạ. Ý cháu là, mẹ cháu là thế thôi. 435 00:31:41,149 --> 00:31:43,276 ‎Cháu hỏi cô cái này được không? 436 00:31:44,110 --> 00:31:44,944 ‎Được chứ. 437 00:31:47,030 --> 00:31:50,617 ‎Bao nhiêu phần con người ‎và khả năng của cô được định trước? 438 00:31:51,492 --> 00:31:54,078 ‎Kiểu, do di truyền hay gì đó ấy? 439 00:31:55,121 --> 00:31:56,623 ‎Sao cháu lại hỏi cô thế? 440 00:31:58,583 --> 00:32:01,127 ‎Cháu nghĩ linh tinh thôi, ‎không có gì đâu ạ. 441 00:32:02,045 --> 00:32:04,839 ‎Đây là thời điểm ‎cháu xác định cảm xúc của cháu 442 00:32:04,923 --> 00:32:07,258 ‎và lý do làm cháu muốn tự làm cháu đau. 443 00:32:07,759 --> 00:32:11,763 ‎Cháu phải thành thật về cảm xúc thực sự, ‎không thì không đỡ được đâu. 444 00:32:12,680 --> 00:32:13,514 ‎Vâng. 445 00:32:14,265 --> 00:32:15,391 ‎Vâng, cháu biết mà. 446 00:32:16,100 --> 00:32:18,436 ‎Cháu nói rồi đấy, cháu… cháu ổn mà. 447 00:32:24,067 --> 00:32:26,653 ‎Màu xanh đẹp đấy. Điểm nhấn rất đẹp. 448 00:32:27,487 --> 00:32:28,321 ‎Con cảm ơn. 449 00:32:29,113 --> 00:32:32,200 ‎Tối thứ Sáu này ‎mẹ con nhờ bố trông con và Austin hả. 450 00:32:33,117 --> 00:32:37,121 ‎À, thật ra là Austin thôi ạ. ‎Tối hôm đó con sẽ qua nhà bạn ngủ. 451 00:32:37,830 --> 00:32:38,831 ‎CUỘC GỌI DI ĐỘNG 452 00:32:42,460 --> 00:32:46,839 ‎- Simone nào đấy ạ? ‎- Có gì đâu. Ở trường sao rồi? 453 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 ‎Max ghét con. 454 00:32:49,092 --> 00:32:51,636 ‎Sẽ bất ngờ đấy, ‎thật ra người khác ít nghĩ đến con lắm. 455 00:32:51,719 --> 00:32:53,429 ‎Thường con sẽ đồng ý với bố, 456 00:32:53,513 --> 00:32:55,723 ‎mà con đảm bảo ‎Max ghét con, và hay nghĩ đến lắm. 457 00:32:56,224 --> 00:33:00,228 ‎Con thử nói chuyện với nó chưa? ‎Rồi, con không thích ý tưởng đấy. 458 00:33:01,771 --> 00:33:02,855 ‎Bracia thì sao? 459 00:33:03,564 --> 00:33:06,109 ‎Gã cậu ấy mê ‎bình luận "cháy thế" vào ảnh bố chụp 460 00:33:06,192 --> 00:33:08,152 ‎nên bố làm cậu ấy sướng điên rồi. 461 00:33:11,531 --> 00:33:13,366 ‎Thế việc trị liệu thì sao rồi? 462 00:33:14,534 --> 00:33:17,912 ‎- Con chả tự đốt nữa, nếu bố muốn hỏi thế. ‎- Đâu hỏi thế. 463 00:33:19,831 --> 00:33:22,667 ‎Trị liệu đang có tác dụng ạ. ‎Con đỡ nhiều rồi. 464 00:33:27,296 --> 00:33:30,091 ‎Rồi, bố kể về ‎cái cô Simone "có ai đâu" đấy đi. 465 00:33:36,347 --> 00:33:37,724 ‎Anthony Green à… 466 00:33:38,558 --> 00:33:41,519 ‎Anh có nhớ chi tiết nào không? 467 00:33:41,602 --> 00:33:45,481 ‎Tôi có nhớ một vụ người mất tích ‎từ hơn mười năm trước không á? 468 00:33:46,024 --> 00:33:49,027 ‎New Orleans mà. ‎Biết gặp bao nhiêu vụ như thế chứ? 469 00:33:55,241 --> 00:33:56,701 ‎- Sao thế? ‎- Vợ anh ấy. 470 00:34:00,079 --> 00:34:03,124 ‎Tôi có nhớ cô ấy. Tôi thấy thương cô ấy. 471 00:34:03,207 --> 00:34:06,669 ‎- Một thiếu nữ còn khá trẻ. ‎- Có vẻ anh nhớ ra rồi đấy hả. 472 00:34:07,170 --> 00:34:11,924 ‎Anh ta cầm đầu đường dây cờ bạc phi pháp, ‎cô ấy phải chịu tội thay. Cô ấy bị bắt, 473 00:34:12,592 --> 00:34:14,635 ‎cô ấy vừa ra thì anh ta lẩn luôn. 474 00:34:15,845 --> 00:34:16,721 ‎Đáng xấu hổ. 475 00:34:17,221 --> 00:34:20,975 ‎Cô ta chưa từng là đối tượng tình nghi ‎trong vụ anh ta mất tích? 476 00:34:21,642 --> 00:34:25,188 ‎Sao cô ta giết một người ‎xong bê xác đi nổi? Nhìn cô ta đi. 477 00:34:26,272 --> 00:34:27,899 ‎Chắc là lợi cho cô ta lắm. 478 00:34:28,608 --> 00:34:29,442 ‎Cái gì lợi? 479 00:34:30,902 --> 00:34:32,612 ‎Ai cũng đánh giá thấp cô ta. 480 00:34:35,990 --> 00:34:36,866 ‎Chào. 481 00:34:37,408 --> 00:34:39,744 ‎- Chào, qua nhà bố cháu thế nào? ‎- Ổn ạ. 482 00:34:42,371 --> 00:34:44,332 ‎- Ôi không. ‎- Sao? 483 00:34:45,124 --> 00:34:46,793 ‎Tiệc nhảy trong phòng khách! 484 00:34:52,799 --> 00:34:56,302 ‎Em phát ngán ‎cảnh ai trong nhà này cũng nghiêm túc rồi. 485 00:34:56,969 --> 00:34:59,305 ‎Cái gì thế này? 486 00:35:03,559 --> 00:35:08,356 ‎- Paul, chú nên biết sắp lấy phải ai đi. ‎- Ừ, món này chú chơi được. 487 00:35:50,398 --> 00:35:51,566 ‎Con ra ngoài đây ạ. 488 00:35:52,567 --> 00:35:55,987 ‎- Giờ giới nghiêm của cháu là mấy giờ? ‎- Giờ giới nghiêm ạ? 489 00:35:56,070 --> 00:35:57,989 ‎- Ừ. Nó có giờ đó, nhỉ? ‎- Ừ. 490 00:35:58,072 --> 00:35:59,532 ‎- Có ạ? ‎- Mẹ chả biết. 491 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 ‎Cháu sẽ về lúc chấp nhận được. 492 00:36:04,453 --> 00:36:06,998 ‎- Con gái à, con ổn không? ‎- Có ạ, con ổn. 493 00:36:07,498 --> 00:36:08,374 ‎Nhảy nào. 494 00:36:14,964 --> 00:36:15,965 ‎Nhảy đi. 495 00:36:16,048 --> 00:36:18,426 ‎HỘI THOẠI VỚI ELLEN ‎GINNY SANG NHÀ CÔ ĐẤY 496 00:36:36,611 --> 00:36:39,614 ‎Ginny à! Cô không thấy cháu ‎vào qua cửa trước. 497 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 ‎Ấm cúng ghê. 498 00:36:46,120 --> 00:36:47,955 ‎Cô lách vào đây nhé. 499 00:36:48,039 --> 00:36:50,917 ‎Rồi, ta đang nói chuyện gì đấy? 500 00:36:54,212 --> 00:36:56,589 ‎Mẹ cháu mách cô đúng không ạ? 501 00:36:58,132 --> 00:36:59,926 ‎Cứ ngồi thế này cả tối nhé. 502 00:37:08,434 --> 00:37:09,727 ‎Họ làm lành rồi à? 503 00:37:10,311 --> 00:37:13,231 ‎Rồi, tớ không hiểu. ‎Có phải tớ làm gì sai đâu. 504 00:37:13,314 --> 00:37:14,815 ‎Ờ, không chắc đâu, cưng. 505 00:37:15,775 --> 00:37:17,652 ‎Tin dữ này, hai tình yêu. 506 00:37:18,945 --> 00:37:20,029 ‎Hầm nhà tớ ngập. 507 00:37:20,112 --> 00:37:23,908 ‎- Cậu nói tránh thì hơn. ‎- Xin lỗi, tối nay chả làm tiệc được. 508 00:37:23,991 --> 00:37:27,620 ‎- Tớ không thể bị thế này được. ‎- Kìa, nhìn mặt tích cực đi. 509 00:37:28,579 --> 00:37:30,539 ‎Cậu mất hết bạn rồi cũng đâu sao. 510 00:37:32,416 --> 00:37:34,877 ‎- Tớ đùa thôi. ‎- Yêu cậu, Max. 511 00:37:37,797 --> 00:37:39,215 ‎- Ginny à. ‎- Chào Ginny. 512 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 ‎- Không được! Này. Không được. ‎- Cậu lại muốn gì nữa? 513 00:37:44,804 --> 00:37:46,639 ‎Tôi mới nên giận, đâu phải cậu. 514 00:37:46,722 --> 00:37:50,518 ‎À, xin lỗi nhé, Max. ‎Tôi vừa phá vỡ trạng thái cân bằng vũ trụ 515 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 ‎vì bóng gió là ‎có gì không xoay quanh cậu à? 516 00:37:52,770 --> 00:37:56,983 ‎Chà, ui da. Nhưng cậu khốn nạn lắm. ‎Cậu mới là người sai ở đây nhé. 517 00:37:57,066 --> 00:38:00,695 ‎Cậu khoái lắm chứ gì? ‎Cậu khoái vì tôi sai còn cậu hoàn hảo. 518 00:38:00,778 --> 00:38:03,030 ‎Không, mà tôi chả ngủ với em trai cậu. 519 00:38:03,114 --> 00:38:05,866 ‎- Tốt, vì trọng tội á. ‎- Cậu đã dối tôi, Ginny! 520 00:38:05,950 --> 00:38:10,997 ‎Thì làm sao? Cái gì tôi cũng phải kể ‎với cậu chắc? Bạn bè đâu phải thế. 521 00:38:11,080 --> 00:38:13,124 ‎Bạn bè đâu phải là phải tiết lộ 522 00:38:13,207 --> 00:38:15,876 ‎mọi suy nghĩ và bí mật ‎sâu kín nhất cho nhau. 523 00:38:15,960 --> 00:38:18,504 ‎Với tôi, bạn bè là phải ủng hộ nhau. 524 00:38:18,587 --> 00:38:22,091 ‎Với tôi, một người bạn ‎sẽ chả cạch mặt ai khi chưa biết hết. 525 00:38:22,174 --> 00:38:25,511 ‎Biết hết? Tôi cần biết ‎đầu đuôi chuyện cậu phang anh tôi? 526 00:38:25,594 --> 00:38:27,388 ‎Vì khá chắc tôi biết nó xảy ra ra sao. 527 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 ‎"Ginny ơi, tớ u ám, sầu não quá, ‎màu mè làm tớ đau mắt". 528 00:38:32,143 --> 00:38:35,146 ‎"Marcus ơi, tớ đang đi tìm tớ. 529 00:38:38,274 --> 00:38:39,942 ‎Cậu lấy cu ra chỉ đường đi?" 530 00:38:40,026 --> 00:38:44,530 ‎- Cậu lắm mồm mà chả phải toàn lời hay. ‎- Xem ai vừa nhuộm tóc đã ra vẻ kìa. 531 00:38:44,613 --> 00:38:45,740 ‎Cậu xin lỗi không? 532 00:38:46,907 --> 00:38:48,993 ‎- Chắc cậu đùa. ‎- Không đâu, Max. 533 00:38:49,076 --> 00:38:53,414 ‎Vì tôi quý cậu. Nhé? ‎Tôi rất quý cậu, nhưng cậu làm tôi đau. 534 00:38:53,497 --> 00:38:56,959 ‎Chúa ơi. Lắm lúc tôi cứ… Tôi cảm giác ‎con người tôi và những gì tôi trải qua 535 00:38:57,043 --> 00:39:02,465 ‎như hoàn toàn vô hình với cậu vậy. ‎Tôi đã cố không yêu anh cậu, thật đấy. 536 00:39:02,965 --> 00:39:06,635 ‎Nhưng chịu, ADN của nhà Baker các cậu ‎có Pheromone hay sao ấy. 537 00:39:06,719 --> 00:39:08,095 ‎- Cậu yêu anh ấy á? ‎- Ừ. 538 00:39:08,179 --> 00:39:11,265 ‎Yêu thật á? ‎Đầu anh ấy nhờn thế mà cậu không ghê à? 539 00:39:11,349 --> 00:39:12,183 ‎Ừ. 540 00:39:13,893 --> 00:39:17,063 ‎- Tôi không biết. ‎- Tôi hiểu cậu ấy, cậu ấy cũng thế. 541 00:39:17,646 --> 00:39:21,067 ‎Bọn tôi đã rất cố không để xảy ra đấy, ‎vì tôi cũng quý cậu. 542 00:39:25,404 --> 00:39:29,075 ‎- Vậy cậu sẽ thành chị dâu tớ hả. ‎- Thôi, nghe gớm quá, nhưng… 543 00:39:29,158 --> 00:39:31,285 ‎Tớ rất xin lỗi vì tớ xấu tính quá. 544 00:39:31,786 --> 00:39:35,039 ‎Tớ cũng đau lắm, ‎tớ đau đến rỉ ra ngoài như nước ấy. 545 00:39:35,122 --> 00:39:37,708 ‎Tớ là một con khốn, một con khốn tệ hại. 546 00:39:37,792 --> 00:39:42,713 ‎Và tầng hầm nhà Brodie ngập có khi lại hay ‎vì tớ cũng chả còn bạn mà rủ đến dự tiệc. 547 00:39:43,214 --> 00:39:44,840 ‎Tớ chỉ muốn ta bình thường. 548 00:39:46,300 --> 00:39:47,134 ‎Tớ cũng thế. 549 00:39:48,219 --> 00:39:49,220 ‎Tớ nhớ cậu lắm. 550 00:39:58,145 --> 00:39:59,939 ‎Gì đây, băng đảng tái hợp à? 551 00:40:03,484 --> 00:40:04,318 ‎Không nhé. 552 00:40:04,944 --> 00:40:06,237 ‎Không, Ginny, không. 553 00:40:06,320 --> 00:40:09,824 ‎- Có. Có, Ginny, có. ‎- Im đi, em đâu biết bọn anh nói gì. 554 00:40:09,907 --> 00:40:12,284 ‎Ừ, mà em biết em muốn chuyện đấy xảy ra. 555 00:40:12,993 --> 00:40:13,828 ‎Thôi được rồi. 556 00:40:14,912 --> 00:40:17,581 ‎Em có thể ‎lấy sinh nhật anh làm sinh nhật em. 557 00:40:17,665 --> 00:40:18,499 ‎Ngon! 558 00:40:19,208 --> 00:40:20,292 ‎Là sao? 559 00:40:20,376 --> 00:40:22,002 ‎- Làm tiệc ở nhà tớ. ‎- Hả? 560 00:40:22,586 --> 00:40:26,632 ‎Được đấy. Tớ đang ‎háo hức điên cuồng đây. Chơi thôi. 561 00:40:49,572 --> 00:40:52,074 ‎- Georgia. Paul. ‎- Joe! 562 00:40:52,158 --> 00:40:56,203 ‎Bọn tôi đi ăn mừng đêm cuối Paul tự do. ‎Mai anh ấy chính thức dọn về. 563 00:40:56,704 --> 00:40:57,538 ‎Hết một kỷ nguyên. 564 00:40:58,497 --> 00:41:00,458 ‎Ra thế. Chúc mừng anh. 565 00:41:01,417 --> 00:41:04,628 ‎- Tôi mời hai người một chai rượu nhé. ‎- Anh bày vẽ… 566 00:41:08,799 --> 00:41:11,177 ‎Hình như Joe hơi cảm nắng em đấy. 567 00:41:11,886 --> 00:41:14,847 ‎- Ôi thôi đi. Không đâu, làm gì có. ‎- Ừ. 568 00:41:25,107 --> 00:41:26,192 ‎Ngon! 569 00:41:28,694 --> 00:41:29,695 ‎Được đấy! 570 00:41:32,573 --> 00:41:35,659 ‎- Không nên buôn về tớ đâu nhé. ‎- Ái chà. 571 00:41:35,743 --> 00:41:38,871 ‎Cậu ấy quá… Nghe này, mấy cậu… 572 00:41:38,954 --> 00:41:40,498 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn đi. 573 00:41:40,581 --> 00:41:41,707 ‎Cạn đi! 574 00:41:44,585 --> 00:41:47,254 ‎Lỗi là tại tớ. 575 00:41:47,838 --> 00:41:51,175 ‎Tớ làm người khác tổn thương, ‎và giá mà tớ được sửa sai. 576 00:41:51,258 --> 00:41:52,593 ‎Rất ân hận. 577 00:41:54,929 --> 00:41:56,430 ‎Cậu đang xin lỗi đấy à? 578 00:41:57,473 --> 00:41:58,349 ‎Tớ xin lỗi. 579 00:41:58,974 --> 00:42:01,519 ‎Tớ khốn nạn, và tớ quý cậu. 580 00:42:05,898 --> 00:42:07,107 ‎Chơi tiệm cà phê đi. 581 00:42:08,484 --> 00:42:11,320 ‎- Macchiato ca-ra-men miễn phí. ‎- Tiền thừa đây. 582 00:42:13,280 --> 00:42:16,617 ‎Tôi đang vẽ lá vì tôi là nghệ sĩ. ‎Của bạn đây, nóng đấy. 583 00:42:18,160 --> 00:42:19,370 ‎Mấy cậu dị thật đấy. 584 00:42:19,954 --> 00:42:23,624 ‎Cô bé, thiên thần, ‎công chúa, con quỷ nhỏ si tình của tớ. 585 00:42:24,124 --> 00:42:26,961 ‎- Anh Marcus hả? Gu cậu mặn thật đấy. ‎- Cảm ơn. 586 00:42:27,044 --> 00:42:31,215 ‎Ê, nghe nói rượu này ‎có mấy đốm vàng nhỏ xuyên thủng họng cậu 587 00:42:31,298 --> 00:42:33,425 ‎để rượu vào máu cậu nhanh hơn đấy. 588 00:42:33,509 --> 00:42:34,343 ‎Tốt quá! 589 00:42:34,426 --> 00:42:35,594 ‎- Uống không? ‎- Có. 590 00:42:35,678 --> 00:42:36,762 ‎Vì MANG! 591 00:42:36,845 --> 00:42:38,681 ‎Vì MANG! 592 00:42:42,518 --> 00:42:44,645 ‎Cậu không… Cậu không nói điêu. 593 00:42:46,939 --> 00:42:47,898 ‎- Chào. ‎- Chào. 594 00:42:48,399 --> 00:42:49,233 ‎Này. 595 00:42:51,735 --> 00:42:52,695 ‎Lên nhà đi. 596 00:42:53,362 --> 00:42:54,572 ‎Để tớ lấy thêm rượu. 597 00:43:00,911 --> 00:43:02,663 ‎Tớ có bầu vì đụng chạm mất. 598 00:43:04,790 --> 00:43:05,916 ‎Cậu dễ thương xỉu. 599 00:43:07,710 --> 00:43:09,169 ‎Này, diễn tập vui nhỉ. 600 00:43:12,047 --> 00:43:15,009 ‎Ừ, nhưng tớ vụng quá. 601 00:43:15,718 --> 00:43:17,720 ‎Ta tập thêm chút thôi là được mà. 602 00:43:18,887 --> 00:43:19,763 ‎Ở đây? 603 00:43:20,264 --> 00:43:21,265 ‎Trong bếp á? 604 00:43:35,779 --> 00:43:37,698 ‎Ôi Chúa ơi, Silver! Tuyệt! 605 00:43:37,781 --> 00:43:40,618 ‎Ôi Chúa ơi, tuyệt. Cậu đến rồi, vui quá. 606 00:43:40,701 --> 00:43:41,869 ‎Cậu có vui không? 607 00:43:41,952 --> 00:43:43,203 ‎- Vui lắm. ‎- Tốt rồi. 608 00:43:43,287 --> 00:43:44,330 ‎Tớ mừng lắm. 609 00:43:44,413 --> 00:43:46,206 ‎Sao Sophie chưa đến nhỉ? 610 00:43:46,290 --> 00:43:49,251 ‎Hay là cậu ấy không đến? ‎Tớ rủ cậu ấy đến rồi mà. 611 00:43:49,793 --> 00:43:51,920 ‎- Làm một ly nữa không? ‎- Có. 612 00:43:58,469 --> 00:43:59,303 ‎Này. 613 00:44:00,763 --> 00:44:01,847 ‎Ta nói chuyện nhé? 614 00:44:03,932 --> 00:44:05,976 ‎Ngon phết đấy chứ, nhỉ? 615 00:44:06,935 --> 00:44:09,271 ‎Đợi em chút. Zion à, sao thế? 616 00:44:09,355 --> 00:44:12,316 ‎Xin lỗi vì phiền em. ‎Anh cố gọi Ginny. Nó chả nghe. 617 00:44:12,816 --> 00:44:15,319 ‎Cho Austin xem ‎phim cấm trẻ dưới 13 tuổi được chứ? 618 00:44:15,402 --> 00:44:17,112 ‎Anh cố gọi Ginny á? Sao anh…? 619 00:44:19,156 --> 00:44:21,116 ‎Xem phim đó được. Em cúp máy đây. 620 00:44:21,617 --> 00:44:22,993 ‎Ổn cả không? 621 00:44:26,372 --> 00:44:28,082 ‎- Ellen à? Chào. ‎- Chào! 622 00:44:28,165 --> 00:44:29,416 ‎Bọn ranh lừa ta rồi. 623 00:44:33,462 --> 00:44:34,296 ‎Thế… 624 00:44:36,423 --> 00:44:37,299 ‎Thế… 625 00:44:44,139 --> 00:44:47,976 ‎Nói này, ai cũng trách tớ ‎vì ta chia tay, mà đâu phải chỉ tại tớ. 626 00:44:49,561 --> 00:44:50,437 ‎Tớ biết. 627 00:44:50,521 --> 00:44:53,565 ‎Tớ xin lỗi ‎vì nói mấy câu kinh khủng đó với cậu. 628 00:44:56,944 --> 00:44:57,903 ‎Tớ cũng xin lỗi. 629 00:45:00,072 --> 00:45:02,825 ‎Nhưng cái buồn nhất là cậu không tin tớ, 630 00:45:02,908 --> 00:45:04,284 ‎về chuyện đã xảy ra ấy. 631 00:45:05,202 --> 00:45:08,288 ‎- Cậu bảo tớ làm quá lên, như tại tớ vậy. ‎- Tớ biết. 632 00:45:12,835 --> 00:45:14,962 ‎Cậu có bao giờ thấy siêu áp lực 633 00:45:15,879 --> 00:45:20,801 ‎khi phải hòa nhập với mọi nơi ‎và lúc nào cũng phải cư xử hoàn hảo không? 634 00:45:20,884 --> 00:45:23,303 ‎Có. Liên tục. 635 00:45:26,932 --> 00:45:30,811 ‎- Lẽ ra tớ đừng nên đấm Marcus. ‎- Lẽ ra tớ chả nên gửi ảnh đó cho cậu ấy. 636 00:45:30,894 --> 00:45:32,604 ‎Ừ, cú đó đau đấy. 637 00:45:40,195 --> 00:45:41,447 ‎Tớ đã rất yêu cậu đó. 638 00:45:43,615 --> 00:45:45,409 ‎Đấy là lần đầu tiên tớ yêu ai. 639 00:45:46,785 --> 00:45:50,330 ‎- Đừng mách Samantha nhé. ‎- Cho tớ mách Samantha đi, xin đấy. 640 00:45:58,505 --> 00:46:01,133 ‎Chả rõ có để làm gì không, ‎mà tớ cũng đã yêu cậu. 641 00:46:02,259 --> 00:46:04,011 ‎Nhưng không giống bây giờ hả? 642 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 ‎Này. 643 00:46:17,566 --> 00:46:19,026 ‎Đảm bảo cậu ấy tốt với cậu nhé. 644 00:46:20,402 --> 00:46:21,320 ‎Cậu xứng đáng. 645 00:46:35,125 --> 00:46:36,251 ‎Đừng kể với ai nhé. 646 00:46:38,086 --> 00:46:39,922 ‎Sao lại bị thế, tôi hỏi thật? 647 00:46:40,839 --> 00:46:41,673 ‎Đây á? 648 00:46:44,009 --> 00:46:47,805 ‎- Vì chơi khúc côn cầu. ‎- Khúc côn cầu? Anh chơi khúc côn cầu á? 649 00:46:48,388 --> 00:46:50,432 ‎Ừ, cánh phải, Brookline Bulldogs. 650 00:46:51,767 --> 00:46:54,019 ‎- Giúp tôi xả năng lượng. ‎- Năng lượng? 651 00:46:55,020 --> 00:46:56,146 ‎Cơn giận ấy mà. 652 00:46:57,064 --> 00:46:58,482 ‎Tôi mê khúc côn cầu lắm. 653 00:46:59,191 --> 00:47:00,067 ‎Làm gì có. 654 00:47:00,150 --> 00:47:01,902 ‎Năm nay sẽ là năm của Leaf. 655 00:47:02,653 --> 00:47:05,322 ‎Ra đi. Biến khỏi nhà hàng của tôi đi. 656 00:47:07,032 --> 00:47:07,866 ‎Thôi được rồi. 657 00:47:10,202 --> 00:47:11,495 ‎Ta cần một biệt danh. 658 00:47:12,663 --> 00:47:14,915 ‎Kiểu, Garcus á? 659 00:47:17,042 --> 00:47:19,795 ‎Không, kiểu, biệt danh để cậu gọi tớ ấy. 660 00:47:20,671 --> 00:47:21,839 ‎Kiểu, em bé á? 661 00:47:22,923 --> 00:47:25,133 ‎Không. Biệt danh dễ thương cơ, kiểu… 662 00:47:26,802 --> 00:47:29,596 ‎- Gấu Pooh chẳng hạn. ‎- Gọi ngắn gọn là Phân hả. 663 00:47:32,349 --> 00:47:34,810 ‎- Không phải Phân. ‎- Hay mà. Dễ thương mà. 664 00:47:34,893 --> 00:47:36,603 ‎Kiểu Cục phân Nhỏ ấy? Tiểu Mặt Thộn? 665 00:47:36,687 --> 00:47:38,814 ‎- Ừ, thôi. ‎- Cục phân Nhỏ ấy. Thôi à? 666 00:47:39,815 --> 00:47:42,234 ‎Không, không phải Phân. Cái gì khác cơ. 667 00:47:46,488 --> 00:47:48,282 ‎"Cưng" được không? 668 00:47:50,325 --> 00:47:51,285 ‎Sao cậu lại thế? 669 00:47:52,619 --> 00:47:53,495 ‎Thế nào? 670 00:47:55,747 --> 00:47:56,874 ‎Tớ có đi đâu đâu. 671 00:47:58,876 --> 00:48:01,378 ‎Tớ cảm giác cậu nghĩ tớ sẽ đi đâu đó, ‎như cậu không tin… 672 00:48:02,921 --> 00:48:04,464 ‎Tớ không tin mà. 673 00:48:05,048 --> 00:48:08,343 ‎Nếu tớ có học được gì từ mẹ tớ ‎thì đấy là đừng tin ai cả, 674 00:48:08,927 --> 00:48:10,721 ‎kể cả mẹ, nhất là mẹ. 675 00:48:11,305 --> 00:48:14,308 ‎Và tất cả đàn ông. ‎Đừng bao giờ tin đàn ông. Nên… 676 00:48:15,684 --> 00:48:17,102 ‎Tớ sẽ không đi đâu đâu. 677 00:48:20,147 --> 00:48:21,023 ‎Tớ cũng thế. 678 00:48:22,566 --> 00:48:23,442 ‎Ừ, Phân. 679 00:48:26,820 --> 00:48:28,363 ‎Thế là… 680 00:48:32,367 --> 00:48:33,410 ‎ta là gì đấy? 681 00:48:34,745 --> 00:48:35,746 ‎Là sao? 682 00:48:36,955 --> 00:48:39,124 ‎Tớ muốn biết cậu có ý định gì thôi. 683 00:48:40,500 --> 00:48:42,252 ‎Sao? Sao cậu không nói được? 684 00:48:43,086 --> 00:48:44,338 ‎Tớ chịu, chỉ là… 685 00:48:45,297 --> 00:48:46,840 ‎Tớ nghĩ… Tớ nghĩ là tớ… 686 00:48:48,884 --> 00:48:52,554 ‎Tớ từng bị tổn thương rồi, ‎nên tớ sợ tớ sẽ phá hỏng chuyện này. 687 00:48:54,890 --> 00:48:56,433 ‎Tớ không muốn phá hỏng nó. 688 00:49:04,566 --> 00:49:06,193 ‎Tớ muốn cậu làm bạn gái tớ. 689 00:49:09,821 --> 00:49:11,448 ‎Đừng nhìn tớ thế. Thôi đi. 690 00:49:12,783 --> 00:49:15,494 ‎- Xin lỗi, tớ không làm bạn gái ai đâu. ‎- À, ừ. 691 00:49:24,044 --> 00:49:25,545 ‎Yêu cậu, Virginia Miller. 692 00:49:27,339 --> 00:49:28,799 ‎Hôm nay, ngày mai, 693 00:49:29,925 --> 00:49:30,801 ‎mãi mãi. 694 00:49:53,365 --> 00:49:56,284 ‎- Cậu… Cậu không phải làm thế đâu. ‎- Không sao mà. 695 00:49:57,244 --> 00:49:58,120 ‎Ừ. 696 00:50:06,336 --> 00:50:07,379 ‎Khỉ thật. 697 00:50:10,507 --> 00:50:12,300 ‎Ờ, đúng ý tớ đấy. 698 00:50:40,579 --> 00:50:43,582 ‎Mẹ về! Một bà mẹ! Mẹ về! 699 00:50:45,876 --> 00:50:47,085 ‎Ra ngay! 700 00:50:47,169 --> 00:50:48,712 ‎Ừ, rất hân hạnh. 701 00:50:48,795 --> 00:50:50,130 ‎Ra trước đi. 702 00:50:50,213 --> 00:50:51,048 ‎Chúa ơi. 703 00:50:52,549 --> 00:50:53,508 ‎Vui không? 704 00:50:54,968 --> 00:50:56,470 ‎Chào mừng đến nhà bọn cô. 705 00:50:57,095 --> 00:50:58,346 ‎Bái bai! 706 00:50:59,598 --> 00:51:01,141 ‎Bố mẹ! 707 00:51:01,224 --> 00:51:06,188 ‎Hoan hô! Xin một tràng vỗ tay ‎cho hai người hùng thật sự đi ạ? 708 00:51:06,271 --> 00:51:07,397 ‎Vì đã đẻ ra con ấy. 709 00:51:07,481 --> 00:51:09,816 ‎Hoan hô! 710 00:51:11,359 --> 00:51:12,986 ‎- Đi. ‎- Bố mẹ uống gì không? 711 00:51:14,237 --> 00:51:15,155 ‎Không ạ? 712 00:51:30,253 --> 00:51:32,005 ‎Sao tối nay anh diện thế? 713 00:51:33,215 --> 00:51:36,468 ‎- Lát nữa, lẽ ra tôi đi hẹn hò. ‎- Vui thế. 714 00:51:38,720 --> 00:51:39,596 ‎Không vui à? 715 00:51:40,222 --> 00:51:43,850 ‎Được một thời gian là chán đời lắm. 716 00:51:44,976 --> 00:51:47,187 ‎Xin lỗi, anh xui xẻo chuyện tình cảm? 717 00:51:48,271 --> 00:51:49,731 ‎Sao lại khó tin thế? 718 00:51:50,398 --> 00:51:51,983 ‎Vì tôi có mắt. 719 00:51:52,067 --> 00:51:53,652 ‎Vì, trông kìa. 720 00:51:54,486 --> 00:51:56,613 ‎Anh còn có nhà hàng riêng nữa. 721 00:51:56,696 --> 00:51:57,948 ‎Làm gì có chuyện. 722 00:51:59,032 --> 00:52:00,283 ‎Hẳn là vì gì đó khác. 723 00:52:01,910 --> 00:52:05,747 ‎À, người tôi muốn ở bên ‎lại không nghĩ thế về tôi, nên… 724 00:52:06,790 --> 00:52:07,666 ‎Tôi rất tiếc. 725 00:52:08,875 --> 00:52:09,835 ‎Nghe cô đơn quá. 726 00:52:11,962 --> 00:52:14,589 ‎Gần cô đơn bằng việc người anh muốn ở bên 727 00:52:14,673 --> 00:52:16,383 ‎không còn nhận ra anh nữa. 728 00:52:18,927 --> 00:52:20,846 ‎Hôm nay Tom chả nhớ tên tôi nữa. 729 00:52:23,306 --> 00:52:25,100 ‎Nên tôi mới không muốn về nhà. 730 00:52:42,159 --> 00:52:43,243 ‎Cạn ly nhé. 731 00:52:50,125 --> 00:52:55,547 ‎Nhỡ có bất cứ chuyện gì thì mẹ cháu và chú ‎đã phải chịu trách nhiệm rồi. Hiểu không? 732 00:52:55,630 --> 00:52:57,966 ‎Dạ. Cháu biết, xin lỗi. Cháu ngốc quá. 733 00:52:58,466 --> 00:53:00,302 ‎Tưởng cháu hơn thế chứ, Ginny. 734 00:53:01,303 --> 00:53:04,306 ‎- Georgia, em muốn nói thêm gì nữa không? ‎- Có. 735 00:53:05,140 --> 00:53:06,266 ‎Ginny hư. 736 00:53:09,644 --> 00:53:10,478 ‎Vâng. 737 00:53:14,065 --> 00:53:14,900 ‎Trời ạ. 738 00:53:17,068 --> 00:53:19,696 ‎Này, em xin lỗi chuyện tối hôm nọ. 739 00:53:20,280 --> 00:53:22,616 ‎Anh quan tâm đến chúng là em vui lắm. 740 00:53:23,408 --> 00:53:26,244 ‎Chỉ là, từ lâu rồi ‎có mỗi em chăm chúng, nên em… 741 00:53:26,786 --> 00:53:30,874 ‎Nghe này, em sẽ là người nhà Randolph, ‎nên chúng cũng sẽ là con anh. 742 00:53:30,957 --> 00:53:32,792 ‎Và anh chẳng muốn gì hơn thế. 743 00:53:32,876 --> 00:53:33,835 ‎Ừ. 744 00:53:40,091 --> 00:53:41,468 ‎Sao em vui thế? 745 00:53:42,052 --> 00:53:46,598 ‎Nó mở tiệc bét nhè. Tiệc bét nhè như ‎trong ‎Can't Hardly Wait, American Pie‎ ấy. 746 00:53:46,681 --> 00:53:49,434 ‎Ừ, và ta vui vì thế à? 747 00:53:49,517 --> 00:53:53,939 ‎Em không làm nó mất tinh thần quá. ‎Nó là thiếu niên bình thường. Mừng quá. 748 00:53:54,689 --> 00:53:56,650 ‎Ừ, nếu em nói thế. 749 00:53:56,733 --> 00:53:57,901 ‎Ừ. 750 00:54:02,697 --> 00:54:05,033 ‎Tôi rất muốn được bình thường. 751 00:54:06,284 --> 00:54:07,619 ‎Nhưng tôi nhìn quanh 752 00:54:07,702 --> 00:54:11,581 ‎và tôi thấy như có bức tường ‎ngăn cách tôi với những người khác. 753 00:54:18,171 --> 00:54:20,173 ‎Tôi hiểu tại sao mẹ tôi làm vậy. 754 00:54:21,132 --> 00:54:22,550 ‎Mẹ nghĩ mẹ phải làm vậy. 755 00:54:24,386 --> 00:54:25,679 ‎Mẹ làm vậy vì tôi. 756 00:54:39,818 --> 00:54:41,653 ‎Tay tôi cũng nhuốm máu. 757 00:54:42,862 --> 00:54:45,031 ‎Mẹ con tôi đối đầu với tất cả. 758 00:54:48,576 --> 00:54:49,452 ‎Tôi có tội. 759 00:55:13,601 --> 00:55:14,519 ‎Ginny à? 760 00:55:15,812 --> 00:55:17,272 ‎Bác sĩ Lily ạ. 761 00:55:19,858 --> 00:55:21,401 ‎Cháu… Cháu đang… 762 00:55:23,028 --> 00:55:25,947 ‎Cháu vẫn ổn. Cháu đang đỡ rồi. 763 00:55:28,033 --> 00:55:29,993 ‎Ginny, sao cháu lại gọi? 764 00:55:31,828 --> 00:55:33,788 ‎Cháu thấy muốn tự làm cháu đau à? 765 00:55:50,263 --> 00:55:51,514 ‎Cháu không ổn. 766 00:57:15,932 --> 00:57:18,518 ‎Biên dịch: Joy Ng