1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,514 --> 00:00:18,184
Mẹ tôi không phải
một bà mẹ bình thường. Tôi biết điều đó.
3
00:00:19,144 --> 00:00:20,603
Mẹ vận hành kiểu khác.
4
00:00:21,104 --> 00:00:25,775
Ginny, luật không sinh ra để giúp những
người như ta đâu. Nên sao phải làm theo?
5
00:00:41,291 --> 00:00:44,919
Bọn tôi chưa từng là gia đình bình thường
kiểu nhà có rào cọc, bảy giờ ăn tối.
6
00:00:48,173 --> 00:00:50,133
Mọi thứ mẹ đã làm đều là vì tôi.
7
00:00:50,842 --> 00:00:52,594
Tôi vượt qua chuyện này được.
8
00:00:53,094 --> 00:00:54,220
Bọn tôi sẽ ổn thôi.
9
00:01:03,271 --> 00:01:05,774
- Chào.
- Tớ không muốn mẹ tớ nghe thấy.
10
00:01:23,583 --> 00:01:25,543
Tớ… Tớ đang đến kỳ.
11
00:01:25,627 --> 00:01:27,253
Nhưng tớ có thể… Tớ có thể…
12
00:01:28,379 --> 00:01:29,214
Tớ có thể chỉ…
13
00:01:34,469 --> 00:01:35,303
Tớ xin lỗi.
14
00:01:50,318 --> 00:01:54,322
- Nhẹ hơn tí thôi là được.
- Tớ xin lỗi, tớ chưa làm thế này bao giờ.
15
00:01:56,533 --> 00:01:59,244
Không, không sao, chỉ là…
Cứ cẩn thận là được.
16
00:02:02,455 --> 00:02:04,040
Rồi. Răng.
17
00:02:04,666 --> 00:02:05,500
Ginny.
18
00:02:05,583 --> 00:02:07,710
- Khỉ thật. Vào tủ đồ đi.
- Khỉ thật.
19
00:02:13,800 --> 00:02:14,676
Marcus.
20
00:02:24,936 --> 00:02:27,355
- Con vẫn thức à.
- Mới chín giờ tối mà.
21
00:02:28,064 --> 00:02:30,066
Mẹ quên qua CVS lấy thuốc tránh thai rồi.
22
00:02:30,150 --> 00:02:33,278
- Chạy ra lấy giúp đi?
- Sáng mai mẹ lấy không được ạ?
23
00:02:33,361 --> 00:02:35,238
À phải, hay đấy.
24
00:02:35,321 --> 00:02:37,740
Tránh thai thôi mà, vội làm gì nhỉ.
25
00:02:37,824 --> 00:02:41,578
Mẹ con ta cách nhau bao nhiêu năm ấy nhỉ?
Một, hai… 15 năm à?
26
00:02:42,245 --> 00:02:43,872
Nào, nhấc mông lên đi.
27
00:02:54,966 --> 00:02:57,510
Marcus, cháu đang trong tủ đồ à?
28
00:02:59,637 --> 00:03:00,471
Vâng.
29
00:03:02,473 --> 00:03:03,892
Cháu mặc đồ tử tế không?
30
00:03:05,435 --> 00:03:06,269
Không ạ.
31
00:03:07,020 --> 00:03:09,022
Mặc đồ đi rồi ra đây giùm cô.
32
00:03:13,401 --> 00:03:14,569
Chào cháu!
33
00:03:14,652 --> 00:03:18,406
- Chào cô. Cháu về đây ạ.
- Cháu hẹn hò con gái cô lâu chưa?
34
00:03:20,783 --> 00:03:22,410
Không phải hẹn hò ạ. Mà là…
35
00:03:25,079 --> 00:03:26,122
Cô ghét câu trả lời đó.
36
00:03:26,623 --> 00:03:29,292
- Cháu thích cậu ấy thật ạ.
- Cháu thích nó?
37
00:03:30,376 --> 00:03:32,503
- Cháu yêu cậu ấy ạ.
- Cháu yêu nó à?
38
00:03:34,172 --> 00:03:35,006
Vâng, đúng ạ.
39
00:03:39,135 --> 00:03:40,011
Ngồi đi.
40
00:03:48,186 --> 00:03:49,854
Cháu từng bị tổn thương hả?
41
00:03:51,731 --> 00:03:55,777
Không sao, cô biết mà.
Cô cũng từng bị tổn thương.
42
00:04:00,740 --> 00:04:01,991
Ginny đặc biệt lắm.
43
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
Lớn lên nó sẽ làm
những việc to lớn, phi thường.
44
00:04:06,663 --> 00:04:08,498
Và cô mới nhận ra một điều.
45
00:04:09,832 --> 00:04:11,918
Nó chưa biết đâu, nhưng sẽ có ngày,
46
00:04:12,585 --> 00:04:15,755
khi nhận ra sự tổn thương của ta
kìm hãm nó, nó sẽ đi.
47
00:04:16,714 --> 00:04:20,593
Không phải cô đang ác đâu.
À, có thể cô ác thật,
48
00:04:20,677 --> 00:04:23,263
nhưng cô đang thành thật thôi.
49
00:04:26,015 --> 00:04:29,560
Cháu là mối tình cấp ba, không sao.
Hay, tốt, giữ chặt nó đi.
50
00:04:30,270 --> 00:04:32,355
Đưa nó đi dạ hội hay gì đó.
51
00:04:34,649 --> 00:04:37,151
Nhưng đến lúc đó, nếu cháu thật sự yêu nó,
52
00:04:38,569 --> 00:04:39,654
đừng níu kéo nó.
53
00:04:42,240 --> 00:04:43,074
Này.
54
00:04:44,534 --> 00:04:45,368
Hứa với cô đi.
55
00:04:51,749 --> 00:04:52,750
Vâng, cháu hứa ạ.
56
00:04:55,295 --> 00:04:57,422
Và cháu mà làm nó có bầu là cô giết.
57
00:05:00,800 --> 00:05:03,386
Mẹ, nhà thuốc bảo sáng nay mẹ lấy rồi mà.
58
00:05:07,140 --> 00:05:07,974
Gì thế này ạ?
59
00:05:08,057 --> 00:05:11,144
Marcus tạt qua hút cỏ
trên đường từ tủ đồ con ra.
60
00:05:12,061 --> 00:05:14,188
Chuyện tin tưởng ta mới nói đây ạ?
61
00:05:14,272 --> 00:05:15,732
Mẹ phải hỏi con ấy.
62
00:05:15,815 --> 00:05:18,901
Con có định kể là
bồ bí mật lén vào qua cửa sổ không?
63
00:05:18,985 --> 00:05:22,363
- Cậu ấy không phải bồ…
- Ờ, đến lúc bàn về ngữ nghĩa rồi.
64
00:05:22,447 --> 00:05:24,907
Cho nó vào qua cửa sổ.
Mẹ đang kẹt ở sô thập niên 90 à?
65
00:05:24,991 --> 00:05:29,037
Gì đây? Clarissa Explains It All?
Dawson's Creek à? Tập sau như nào?
66
00:05:29,120 --> 00:05:33,791
Có ai bị suy nhược thần kinh hay quan hệ
với giáo viên à? Mẹ sẽ xem là cái chắc.
67
00:05:37,295 --> 00:05:38,463
Cháu về đây ạ.
68
00:05:42,133 --> 00:05:44,802
Vâng, làm… Làm mẹ thế này
đúng kiểu lắm đấy ạ.
69
00:05:48,222 --> 00:05:51,809
Phiếu thực phẩm là 210 một tháng.
Tôi kiếm được mỗi 250.
70
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
Tiền trọ là 500.
Và lại phải nhắc lại chuyện tiền điện,
71
00:05:55,229 --> 00:05:59,692
và tôi hứa, Benjamin Franklin cũng
chả muốn nói chuyện điện nhiều thế này.
72
00:06:01,944 --> 00:06:04,781
Tôi bị chuyển đi ba lần rồi.
73
00:06:04,864 --> 00:06:08,242
Nhé? Tôi mệt rồi.
Đừng chuyển tôi đi nữa, tôi xin đấy.
74
00:06:14,749 --> 00:06:18,419
Con tôi ốm thì ông ngắt sao được,
đúng không? Luật mà.
75
00:06:18,503 --> 00:06:19,879
GIẤM TÁO LÊN MEN HỮU CƠ
76
00:06:32,058 --> 00:06:33,017
Nghe thấy không?
77
00:06:34,435 --> 00:06:35,520
Một tháng nữa nhé.
78
00:06:36,437 --> 00:06:37,271
Cảm ơn.
79
00:06:53,579 --> 00:06:57,041
Thế này đi? Mẹ không giận
chuyện con cho nó vào qua cửa sổ
80
00:06:57,125 --> 00:06:59,502
nếu con không giận chuyện mẹ hút với nó.
81
00:07:01,462 --> 00:07:04,090
Thôi nào, mẹ muốn ta bình thường lại.
82
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
- Hai người nói gì đấy ạ?
- Mất Brady, Patriots cùi.
83
00:07:09,804 --> 00:07:11,013
Mẹ.
84
00:07:11,097 --> 00:07:13,182
Mẹ muốn biết nó thấy sao về con.
85
00:07:14,183 --> 00:07:15,017
Rồi sao ạ?
86
00:07:16,894 --> 00:07:18,104
Nó yêu con.
87
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Nó có gu đấy, mẹ công nhận.
88
00:07:22,275 --> 00:07:25,945
- Chỉ ước gì con kể cho mẹ.
- Xin lỗi vì con không hoàn hảo.
89
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
Ờ thì, mẹ cũng thế.
90
00:07:27,822 --> 00:07:29,240
Vâng, chứ còn gì.
91
00:07:29,323 --> 00:07:30,158
Này.
92
00:07:35,329 --> 00:07:36,164
Gì?
93
00:07:38,082 --> 00:07:40,543
Mẹ có nhớ…
94
00:07:41,335 --> 00:07:45,047
Cái… Cái trò gì với… Với bi ấy nhỉ?
95
00:07:45,798 --> 00:07:46,924
Với cái gì cơ?
96
00:07:47,008 --> 00:07:51,179
Có lần mẹ kể là có mẹo để làm với…
97
00:07:53,139 --> 00:07:54,348
Với bi ấy ạ.
98
00:07:54,432 --> 00:07:56,893
Con đang hỏi mẹ cách "thổi kèn" đấy à?
99
00:07:57,727 --> 00:07:58,561
Vâng.
100
00:07:58,644 --> 00:08:01,063
Sau khi con vừa mắng mẹ là bà mẹ tồi?
101
00:08:03,691 --> 00:08:04,567
Thôi được rồi.
102
00:08:05,359 --> 00:08:09,906
Đây nhé, con nên
lấy một tay đỡ chặt lấy phần dưới.
103
00:08:11,240 --> 00:08:14,202
- Thế tay… Thế tay kia thì con làm gì ạ?
- Cứ kiểu…
104
00:08:16,913 --> 00:08:18,247
Chắc ta cần quả chuối.
105
00:08:18,331 --> 00:08:20,541
- Khoan. Để mẹ lấy máy rung.
- Đừng ạ.
106
00:08:25,546 --> 00:08:26,797
Ra là Marcus hả?
107
00:08:27,340 --> 00:08:29,800
Cái cậu Marcus thần cỏ, chuyên đột nhập,
108
00:08:29,884 --> 00:08:32,512
"lần đầu đụng vào xe máy,
cháu tông vào cây"?
109
00:08:32,595 --> 00:08:34,680
- Nó đấy hả?
- Đâu chỉ có thế ạ.
110
00:08:35,181 --> 00:08:39,894
- Hẳn rồi. Nó thích được "thổi kèn" nữa.
- Cậu ấy còn là họa sĩ rất giỏi nữa ạ.
111
00:08:41,145 --> 00:08:45,566
Một chàng Phục Hưng xịn hả. Nó có
dẫn con đi chơi không hay chỉ tối lẻn vào?
112
00:08:45,650 --> 00:08:47,818
Thôi đi mẹ, được không? Cứ tin con.
113
00:08:48,319 --> 00:08:50,947
- Ừ.
- Mai là sinh nhật cậu ấy đấy ạ.
114
00:08:52,865 --> 00:08:53,741
Đẹp lắm.
115
00:08:54,242 --> 00:08:55,284
Rất đúng nghĩa.
116
00:08:55,368 --> 00:08:57,286
SINH NHẬT
117
00:08:57,370 --> 00:08:58,871
Tốt.
118
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
Tối nay dị ghê.
119
00:09:04,418 --> 00:09:09,006
Không có giấu giếm gì nữa nhé, con gái.
Có thế mới được, hiểu không?
120
00:09:10,466 --> 00:09:11,300
Vâng.
121
00:09:13,469 --> 00:09:14,512
Tốt rồi đấy.
122
00:09:15,221 --> 00:09:16,097
Ta ổn rồi.
123
00:09:16,180 --> 00:09:19,016
Không còn khúc mắc gì nữa đâu, đúng không?
124
00:09:20,434 --> 00:09:22,562
Vâng. Dạ, ta ổn rồi. Con ổn rồi ạ.
125
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
Ta còn thân hơn trước ấy chứ, nhỉ.
126
00:09:26,440 --> 00:09:27,942
Mẹ con ta đối đầu tất cả.
127
00:09:29,151 --> 00:09:31,153
Vâng, con biết mà mẹ.
128
00:09:32,196 --> 00:09:33,030
Ừ.
129
00:09:34,031 --> 00:09:34,865
Tốt.
130
00:09:52,550 --> 00:09:55,761
Đây, nhà có máy pha cà phê rồi nhé.
131
00:09:56,429 --> 00:09:57,722
Hết rồi đấy hả?
132
00:09:58,514 --> 00:10:01,892
Ờ, anh biết em sẽ nghĩ thế,
nhưng em nhầm rồi.
133
00:10:01,976 --> 00:10:05,605
Anh chả hiểu sao
anh có lắm đồ linh tinh thế luôn.
134
00:10:08,524 --> 00:10:09,358
Ginny này.
135
00:10:10,943 --> 00:10:13,112
Thứ Sáu này
con với Austin qua nhà bố Zion nhé?
136
00:10:13,195 --> 00:10:16,616
Dọn xong, mẹ và chú Paul
sẽ ở lại nhà chú ấy luôn.
137
00:10:16,699 --> 00:10:18,618
Thứ Sáu này ấy ạ? Được ạ.
138
00:10:20,202 --> 00:10:22,496
Tự do rồi. Chấm dứt một kỷ nguyên.
139
00:10:23,706 --> 00:10:29,378
Mẹ phải tổ chức tiệc để làm lễ kết nạp vào
Câu lạc bộ Khu phố. Nghĩ sao? Chủ đề gì?
140
00:10:29,462 --> 00:10:32,006
- Phải có ạ?
- Nhà ta dạy con kiểu gì rồi?
141
00:10:32,089 --> 00:10:35,551
- Có dịp là phải chớp.
- Đám cưới của mẹ chủ đề là gì ạ?
142
00:10:35,635 --> 00:10:38,262
Mẹ chữa lại,
chủ đề đám cưới thì rắc rối lắm.
143
00:10:38,346 --> 00:10:40,556
- Chủ đề đám cưới là đám cưới.
- Tình yêu nữa.
144
00:10:40,640 --> 00:10:41,599
Ừ.
145
00:10:44,435 --> 00:10:46,479
Mẹ muốn làm
tiệc vui nhất trong lịch sử tiệc.
146
00:10:46,562 --> 00:10:48,648
Cưng à, sẽ vui mà.
147
00:10:49,523 --> 00:10:51,025
Đúng rồi đấy, cưng ạ.
148
00:10:51,108 --> 00:10:52,443
Đúng rồi đấy, cưng ạ.
149
00:10:53,194 --> 00:10:54,820
Hai đứa đểu lắm.
150
00:10:59,033 --> 00:11:00,076
Con định mặc thế?
151
00:11:03,245 --> 00:11:06,040
Không thể để con đi
mà không bình luận một câu.
152
00:11:06,123 --> 00:11:07,750
Đâu, mẹ thấy đẹp mà.
153
00:11:07,833 --> 00:11:11,462
Rất là "tôi là cô ma cà rồng mới
vừa phi xe đến Sunnydale".
154
00:11:11,545 --> 00:11:12,505
Gai góc lắm.
155
00:11:13,506 --> 00:11:17,051
Rồi. Vâng, không, chú Paul,
nếu có bao giờ chú cần giải tỏa
156
00:11:17,134 --> 00:11:20,388
thì gọi cháu.
Có khi chú cháu ta có thể đi làm một hơi.
157
00:11:20,888 --> 00:11:23,391
Nếu con đang kêu cứu thì lộ liễu quá đấy.
158
00:11:25,935 --> 00:11:28,020
Anh thấy nó có vẻ ổn không?
159
00:11:28,104 --> 00:11:31,190
Có. Nó có vẻ ổn mà.
Hai mẹ con có vẻ bình thường rồi.
160
00:11:31,273 --> 00:11:37,363
Ý anh là, bình thường kiểu của mẹ con em.
Nhưng cái… cái câu "làm một hơi" là sao?
161
00:11:38,114 --> 00:11:42,368
Nó trêu em. Tối qua có vụ này. Em tóm được
Marcus Baker leo vào qua cửa sổ phòng nó.
162
00:11:42,451 --> 00:11:44,870
Cửa sổ phòng nó? Trong nhà này á?
163
00:11:45,705 --> 00:11:50,668
- Ờ, thế ta tính sao?
- Cho nó sang Thụy Sĩ học nội trú chăng?
164
00:11:50,751 --> 00:11:53,546
- Georgia, anh hỏi thật.
- Ừ, em cũng nói thật.
165
00:11:54,046 --> 00:11:55,631
Em chịu. Để em xử lý.
166
00:11:55,715 --> 00:11:57,717
Ừ, em xử lý đi.
167
00:11:58,634 --> 00:12:00,886
- Mẹ, ta muộn mất.
- Ừ.
168
00:12:01,637 --> 00:12:02,930
- Chào anh bạn.
- Đi.
169
00:12:03,013 --> 00:12:04,098
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
170
00:12:04,181 --> 00:12:08,436
Này, hỏi nhanh thôi,
đi họp với cô giáo của Austin thế nào rồi?
171
00:12:09,270 --> 00:12:13,065
Cô ấy định cho nó theo kế hoạch gì ấy.
Em phải gặp cố vấn tâm lý.
172
00:12:13,566 --> 00:12:17,403
- Chịu. Quan trọng gì, em chả làm.
- Sao không? Cô ấy đề xuất thế…
173
00:12:17,486 --> 00:12:19,155
Nó học chăm hơn là được.
174
00:12:20,281 --> 00:12:22,908
- Có thể, nhưng…
- Để em xử lý. Anh yên tâm.
175
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
Gặp anh ở chỗ làm nhé. Em yêu anh.
176
00:12:33,669 --> 00:12:36,046
Chúc mừng các cậu, nhân sinh nhật tớ.
177
00:12:36,130 --> 00:12:38,257
Và nhân dịp sinh nhật tớ
178
00:12:38,340 --> 00:12:41,552
…chúc mừng cậu, cả hai cậu.
Ờ, chúc mừng sinh nhật tớ!
179
00:12:46,140 --> 00:12:49,101
Nhân dịp sinh nhật tớ, chúc mừng.
Sinh nhật tớ đấy.
180
00:12:49,185 --> 00:12:51,145
Và hôm nay là sinh nhật tớ
181
00:12:51,228 --> 00:12:54,857
Tớ sắp lên 16, tớ phấn khởi quá
182
00:12:54,940 --> 00:12:57,485
Cậu bày vẽ thế!
183
00:12:57,568 --> 00:12:58,944
Dị nhỉ. Có phải tớ đâu.
184
00:13:20,716 --> 00:13:21,592
Chào Max.
185
00:13:22,593 --> 00:13:24,887
Tớ định chúc mừng sinh nhật cậu thôi.
186
00:13:25,471 --> 00:13:27,973
Cảm ơn Sophie. Cậu chu đáo quá.
187
00:13:28,682 --> 00:13:32,520
- Cậu khỏe không? Tình hình sao rồi?
- Tớ khỏe. Ừ. Cậu khỏe không?
188
00:13:32,603 --> 00:13:35,356
Khỏe lắm. Chưa năm nào sinh nhật vui thế.
189
00:13:36,982 --> 00:13:40,402
Thứ Sáu này đến dự tiệc của tớ đi.
Ở tầng hầm nhà Brodie.
190
00:13:40,486 --> 00:13:44,114
Như hai người bạn, dĩ nhiên.
Cậu rủ ai theo cũng được,
191
00:13:44,657 --> 00:13:47,201
bạn hoặc bồ chẳng hạn.
Không quan trọng đâu.
192
00:13:48,744 --> 00:13:49,578
Ừ, để xem nhé.
193
00:13:50,788 --> 00:13:51,789
Sinh nhật vui vẻ.
194
00:13:56,168 --> 00:13:57,795
Cậu ấy bảo "để xem" là sao?
195
00:14:04,051 --> 00:14:05,761
Sinh nhật tớ là cấm giận.
196
00:14:08,097 --> 00:14:11,016
- Tối qua là sao vậy?
- Mẹ cậu biết tớ ở đấy thôi.
197
00:14:11,100 --> 00:14:14,812
Mẹ là Georgia mà, cái gì mẹ chả biết.
Mẹ chả có giới hạn gì đâu.
198
00:14:14,895 --> 00:14:17,106
Quen dần là mẹ sẽ thế đi. Đời tớ đấy.
199
00:14:17,189 --> 00:14:18,023
Tớ rất tiếc.
200
00:14:18,691 --> 00:14:23,153
- Hai người nói vụ gì đấy?
- Đâu. Vụ tớ có ý gì với con của mẹ cậu.
201
00:14:23,237 --> 00:14:24,655
Thế cậu bảo sao?
202
00:14:25,197 --> 00:14:27,366
Tớ bảo tớ định hủy hoại cậu.
203
00:14:29,201 --> 00:14:32,913
Đừng hút cỏ với mẹ tớ nữa.
Không tin nổi là tớ phải nói câu đấy.
204
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
Sinh nhật vui vẻ.
205
00:14:39,336 --> 00:14:41,839
Cậu hay nhầm các ngày trong tuần, nên…
206
00:14:46,093 --> 00:14:46,927
Rồi.
207
00:14:50,180 --> 00:14:51,432
Cậu thích là vui rồi.
208
00:14:52,766 --> 00:14:54,977
- Tớ thích lắm. Cảm ơn.
- Còn nữa đấy.
209
00:14:55,477 --> 00:15:00,316
Thứ Sáu này mẹ tớ và chú Paul qua nhà
chú Paul nên nhà tớ không có ai đâu.
210
00:15:01,483 --> 00:15:03,360
Ê, Maxine khốn nạn quá.
211
00:15:04,820 --> 00:15:05,988
- "Sinh nhật".
- Cảm ơn.
212
00:15:06,071 --> 00:15:09,700
- Cậu sắp làm gì đấy? Cậu học gì?
- Tớ học tiếng Anh nâng cao.
213
00:15:10,826 --> 00:15:13,537
- Định cúp à?
- Dạo này cậu hay cúp lắm rồi mà?
214
00:15:14,038 --> 00:15:15,831
Hút cỏ với mẹ tớ rồi mách đi?
215
00:15:28,010 --> 00:15:31,055
Em à, vào đi.
Trang web của thành phố lên rồi này.
216
00:15:32,514 --> 00:15:36,852
"Tôi sẽ tiếp tục là người ủng hộ không
biết mệt mỏi cư dân của Wellsbury".
217
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
Anh không hỏi em à?
218
00:15:38,395 --> 00:15:40,689
- Ừ, tôi không.
- Em thấy được không?
219
00:15:41,315 --> 00:15:45,319
Nghe khô khan quá.
Anh không nhắc chuyện anh đính hôn rồi à?
220
00:15:45,402 --> 00:15:48,072
- Có phải tạp chí People đâu.
- Ảnh chụp Tòa Thị chính kìa.
221
00:15:48,155 --> 00:15:49,323
Ta làm ở đấy mà.
222
00:15:49,406 --> 00:15:51,951
- Nên chụp anh, ngon mà.
- Đâu ai quan tâm.
223
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
- Có đấy.
- Có đấy.
224
00:15:53,953 --> 00:15:57,122
Em sửa cho. Cần xuất hiện
trên mạng xã hội để bình thường hóa anh.
225
00:15:57,206 --> 00:15:59,917
- Tài khoản phu nhân thị trưởng nắm.
- Mơ đi.
226
00:16:00,000 --> 00:16:02,962
Nick, anh biết tôi đúng.
Paul có sức hút, đẹp trai.
227
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
- Thấy như anh là miếng thịt á.
- Anh ấy tỏa năng lượng của Beto, Obama.
228
00:16:07,466 --> 00:16:09,343
Đúng rồi, anh ấy y hệt Obama,
229
00:16:09,426 --> 00:16:12,429
một người Da đen nỗ lực lên đến
văn phòng quyền lực nhất thế giới.
230
00:16:12,513 --> 00:16:16,642
Y xì đúc. Nhưng ý tưởng mạng xã hội
cũng được. Ta có thể thuê ai đó.
231
00:16:16,725 --> 00:16:20,270
- Sao anh không để em giúp?
- Anh hỏi em y hệt cũng được đấy.
232
00:16:23,357 --> 00:16:27,069
Điều Steinbeck đang làm ở đây
là tạo ra mối liên hệ rõ ràng
233
00:16:27,152 --> 00:16:32,366
giữa tầm quan trọng của sự chuộc lỗi
để có thể sống qua sự duy linh.
234
00:16:32,449 --> 00:16:34,994
Các em thấy đấy, gia đình này đã sống được
235
00:16:35,077 --> 00:16:37,413
và thực hiện một nghĩa cử cao đẹp,
236
00:16:37,496 --> 00:16:40,958
việc đó cho thấy
họ chưa đánh mất sự lương thiện.
237
00:16:41,500 --> 00:16:43,210
Nếu đặt điều đó vào ngữ cảnh…
238
00:16:47,923 --> 00:16:49,341
Tớ dậy lúc sáu giờ sáng.
239
00:16:50,134 --> 00:16:55,139
Tớ xới tung Party City lên,
dùng cả hồ nhũ luôn.
240
00:16:55,222 --> 00:16:56,807
Cậu ta xấu tính thật đấy.
241
00:16:58,475 --> 00:16:59,309
Nó sẽ quên mà.
242
00:16:59,935 --> 00:17:02,896
Cáu bọn tớ là bạn tồi,
mà cậu ta đang xấu tính này.
243
00:17:02,980 --> 00:17:06,775
Tớ còn nghĩ cậu ta sẽ rồ lên
nếu biết ba đứa ta đi chơi với nhau.
244
00:17:11,530 --> 00:17:14,950
- Muốn chụp chung không?
- Chắc là có đấy. Chụp đi.
245
00:17:17,578 --> 00:17:19,246
- Vào đi.
- Thôi. Tớ…
246
00:17:23,709 --> 00:17:27,421
Màn khiêu vũ này là then chốt đấy, nhé?
Ta vừa gặp Josephine.
247
00:17:27,921 --> 00:17:28,797
Độc lập.
248
00:17:28,881 --> 00:17:31,800
Kết hôn ư? Chắc chắn là không.
249
00:17:32,384 --> 00:17:37,723
Ta cũng đã gặp công tước,
hai em biết đấy, gã đơn độc, nổi loạn.
250
00:17:39,016 --> 00:17:40,142
Và rồi họ gặp nhau.
251
00:17:41,935 --> 00:17:45,773
Thế rồi, ôi, Josephine nhận ra
cô ấy có tình cảm với công tước.
252
00:17:45,856 --> 00:17:48,942
Công tước nhận ra
mình có tình cảm với Josephine.
253
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Họ giả vờ là không phải vậy.
254
00:17:52,738 --> 00:17:55,032
Thế rồi…
255
00:17:55,741 --> 00:18:01,955
Vào dáng, rồi xoay người,
bước quả trám, hai, ba.
256
00:18:02,039 --> 00:18:05,501
Bước rảo, bước lướt, rồi kết thúc.
257
00:18:08,253 --> 00:18:09,088
Lên đây.
258
00:18:10,005 --> 00:18:10,839
Rồi.
259
00:18:12,049 --> 00:18:12,883
Vào dáng.
260
00:18:17,262 --> 00:18:20,349
- Tớ xin lỗi.
- Đến "bước rảo" là tớ chả hiểu gì nữa.
261
00:18:23,435 --> 00:18:25,062
- Max, cậu ra đây đi?
- Đây.
262
00:18:27,773 --> 00:18:30,275
- Cậu bỏ tay xuống đi?
- Được. Tớ xin lỗi.
263
00:18:30,359 --> 00:18:32,736
Nay sinh nhật tớ. Tớ nổi và được yêu.
264
00:18:33,654 --> 00:18:35,030
Sinh nhật vui vẻ nha.
265
00:18:35,114 --> 00:18:37,533
Cảm ơn. Nhân sinh nhật tớ, chúc mừng cậu.
266
00:18:38,659 --> 00:18:41,411
Này, thứ Sáu này
cậu đến dự tiệc của tớ đi.
267
00:18:41,495 --> 00:18:43,956
Dưới hầm nhà Brodie.
Tớ mời hết bạn diễn và cả đoàn.
268
00:18:44,039 --> 00:18:46,333
Thế à? Để xem nhé.
269
00:18:46,917 --> 00:18:51,046
- Này, bộ đồ của tớ có xẻ ngực không?
- Cậu sẽ thích cho xem, tớ hứa.
270
00:18:51,130 --> 00:18:56,802
Tớ lên ý tưởng Steampunk kết hợp giới
thượng lưu thời Victoria cho cả sô rồi.
271
00:18:57,386 --> 00:19:00,139
- Ừ, nghe tuyệt vời đấy.
- Nghe được nhỉ?
272
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
Ừ. Ấn tượng lắm.
273
00:19:06,478 --> 00:19:08,605
Thật ra tớ luôn để ý phong cách của cậu.
274
00:19:09,481 --> 00:19:11,984
- Thật á?
- Ừ. Tớ mê kiểu cậu đang mặc lắm.
275
00:19:12,568 --> 00:19:13,402
Cảm ơn cậu.
276
00:19:14,653 --> 00:19:16,864
Tớ cũng thế. Tớ thích cái áo của cậu.
277
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Quay lại đi.
278
00:19:25,247 --> 00:19:26,456
- Chào cậu.
- Chào.
279
00:19:28,333 --> 00:19:30,335
Xin lỗi tớ muộn. Chú Joe biết chứ?
280
00:19:30,419 --> 00:19:31,503
- Đâu ở đây.
- Ừ.
281
00:19:31,587 --> 00:19:33,046
Chào Marcus.
282
00:19:33,130 --> 00:19:33,964
Chào cậu.
283
00:19:38,886 --> 00:19:41,138
Sao? Ta trộm cà phê suốt mà.
284
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
Thế nhé.
285
00:19:45,601 --> 00:19:46,727
Sao rồi?
286
00:19:49,605 --> 00:19:52,482
- Ờ… Ổn.
- Cậu ấy thành bồ cậu rồi hả?
287
00:19:54,610 --> 00:19:55,986
Ờ, có vẻ là thế rồi.
288
00:19:57,362 --> 00:20:00,657
Này, ai điên
mà đi gọi Latte bánh quy gừng nhỉ?
289
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
- Nghe có vẻ tởm.
- Ừ. Sáng nay tớ thử rồi. Kinh lắm.
290
00:20:05,412 --> 00:20:07,331
Ôi Chúa ơi. Chú Joe.
291
00:20:07,831 --> 00:20:09,666
Mặt chú bị sao vậy?
292
00:20:09,750 --> 00:20:10,959
Sao?
293
00:20:11,543 --> 00:20:15,797
Rồi, luật đầu tiên của Sàn đấu Sinh tử
là cấm nhắc đến Sàn đấu Sinh tử.
294
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Dễ thương đấy.
295
00:20:16,798 --> 00:20:19,468
Luật thứ hai của nó là cấm nhắc đến nó.
296
00:20:19,551 --> 00:20:22,095
- Chú trả lương để thế này à?
- Miễn phí ạ.
297
00:20:23,972 --> 00:20:26,099
- Phong cách mới hả.
- Đẹp không ạ?
298
00:20:27,434 --> 00:20:28,435
Rất là Hot Topic.
299
00:20:29,728 --> 00:20:30,562
Hả?
300
00:20:32,564 --> 00:20:35,234
- Hot Topic là gì?
- Chịu, mà có vẻ là chê tớ.
301
00:20:35,817 --> 00:20:37,778
Cynthia, cô muốn uống thêm không?
302
00:20:38,362 --> 00:20:43,408
- Giờ ở đâu đó đang là bốn giờ chiều nhỉ?
- Ở đây đang là thế. Thật ra là 4:15.
303
00:20:44,034 --> 00:20:46,995
Tốt rồi. Nếu anh định hỏi tôi sao rồi
thì đừng nhé.
304
00:20:47,496 --> 00:20:50,832
Tôi không ổn, và chả muốn nói…
Chúa ơi, mắt anh sao vậy?
305
00:20:52,417 --> 00:20:54,336
Cô không nói thì tôi cũng không.
306
00:20:55,629 --> 00:20:58,966
Joe ơi Joe à.
Tôi cần giúp, và mỗi anh giúp được thôi.
307
00:20:59,049 --> 00:21:01,385
- Chào.
- Xem thực đơn phục vụ ăn nào.
308
00:21:01,468 --> 00:21:05,514
Tôi sắp tổ chức tiệc ở Câu lạc bộ Khu phố.
Tôi là hội viên mới nhất.
309
00:21:07,224 --> 00:21:09,851
- Chúc mừng cô.
- Ai đấm vào mặt anh đấy?
310
00:21:15,190 --> 00:21:17,567
Hồi mới là hội viên, cô tổ chức tiệc gì?
311
00:21:17,651 --> 00:21:19,611
Tom và tôi làm tiệc ở bãi đỗ xe.
312
00:21:19,695 --> 00:21:23,782
Bọn tôi thuê vài cầu thủ bóng bầu dục
cấp ba mặc đồng phục đi phát cánh gà,
313
00:21:23,865 --> 00:21:26,076
xong Tom khui một bom bia.
314
00:21:26,868 --> 00:21:32,582
Nghe vui thế. Khỉ thật. Ê con gái,
làm Latte bánh quy gừng cho mẹ được không?
315
00:21:35,544 --> 00:21:36,878
Mời cả anh đấy, Joe.
316
00:21:36,962 --> 00:21:39,339
Muốn tôi phục vụ ăn thì đâu cần mời tôi.
317
00:21:39,423 --> 00:21:42,092
Tôi mời anh vì tôi muốn anh đến.
318
00:21:42,175 --> 00:21:44,553
Ta là bạn mà.
Và muốn anh phục vụ ăn nữa.
319
00:21:48,557 --> 00:21:49,516
Mẹ cảm ơn.
320
00:22:05,324 --> 00:22:06,825
Chào Ellen.
321
00:22:06,908 --> 00:22:08,869
Tôi giương cờ trắng đến.
322
00:22:08,952 --> 00:22:12,164
- À, vang trắng. Như nhau cả.
- Cô muốn gì, Georgia?
323
00:22:12,247 --> 00:22:14,583
Tôi đang dở
bữa tối sinh nhật cho hai đứa sinh đôi.
324
00:22:14,666 --> 00:22:19,046
Marcus thì đòi ăn burger,
Maxine thì đòi ăn gà Ziti, nên…
325
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
Tôi sai rồi.
Lẽ ra tôi nên kể chuyện Marcus và Ginny.
326
00:22:22,466 --> 00:22:27,971
Tôi không có lý do chính đáng. Lẽ ra tôi
nên kể, xin lỗi. Thường tôi tự xử hết nên…
327
00:22:28,805 --> 00:22:33,101
Tôi chả biết giải thích kiểu gì khác nữa,
nhưng tôi nhớ cô.
328
00:22:33,602 --> 00:22:34,978
Tôi nhớ bạn tôi.
329
00:22:36,104 --> 00:22:38,815
Thôi được rồi. Tôi cũng nhớ cô.
330
00:22:41,943 --> 00:22:46,531
Này. Cô sẽ muốn rót uống đấy. Tôi rút
kinh nghiệm rồi, và tôi sang để bảo cô
331
00:22:46,615 --> 00:22:49,993
là Marcus lại đang lẻn vào qua cửa sổ
phòng Ginny. Tối qua tôi tóm được.
332
00:22:50,077 --> 00:22:53,038
Nó nghĩ nó là ai?
Christian Slater trong Heathers?
333
00:22:53,121 --> 00:22:55,665
Hay đấy. Tôi không nghĩ ra phim đấy.
334
00:22:55,749 --> 00:22:58,251
Không tin nổi. Chúng nghĩ ta khờ hay sao?
335
00:22:58,335 --> 00:22:59,211
Ừ.
336
00:22:59,294 --> 00:23:02,172
Chúng cứ hẹn hò qua cửa trước
không được à?
337
00:23:03,799 --> 00:23:08,178
Ấy, không, không được ăn vặt sau khi
mẹ đã nấu hai bữa tối sinh nhật riêng.
338
00:23:08,261 --> 00:23:11,807
Mẹ, sinh nhật thì làm gì có quy định gì.
Chào cô Georgia.
339
00:23:11,890 --> 00:23:13,350
Sinh nhật vui vẻ, Max.
340
00:23:13,433 --> 00:23:16,019
- Sinh nhật tính gì vui chứ?
- Có cũng chả mời Ginny ạ.
341
00:23:16,103 --> 00:23:19,064
Maxine, thù dai không hay đâu.
342
00:23:19,147 --> 00:23:23,235
Ai chả có lúc sai. Ai con cũng quay lưng
thì rồi con chả còn ai đâu.
343
00:23:25,695 --> 00:23:28,156
Marcus, em giết anh!
344
00:23:32,411 --> 00:23:35,705
Thật luôn? Ginny chưa đủ với anh,
anh phải cướp cả Abby?
345
00:23:35,789 --> 00:23:39,793
- Sao sinh nhật em mà anh làm thế?
- Sinh nhật ta. Anh đâu làm gì em.
346
00:23:41,503 --> 00:23:43,797
Em đâu có tư cách quyết ai tốt hơn ai.
347
00:23:58,645 --> 00:23:59,896
- Chào em.
- Chào anh.
348
00:24:00,856 --> 00:24:02,023
Rồi.
349
00:24:04,276 --> 00:24:06,278
- Không, đừng mở cái ngăn…
- Chà.
350
00:24:06,361 --> 00:24:09,114
- Rồi.
- Ta có cái gì thế này?
351
00:24:09,197 --> 00:24:11,867
- Ờ.
- Lắm loại thế.
352
00:24:11,950 --> 00:24:14,161
- Ừ.
- Cứ như kẹo dẻo ấy, hoặc là…
353
00:24:14,244 --> 00:24:15,704
- Thấy con trùm rồi.
- Ờ.
354
00:24:15,787 --> 00:24:17,956
- Bố Già.
- Ừ. Cất lại đi.
355
00:24:18,039 --> 00:24:20,041
- Dùng cái này kiểu gì?
- Mau. Rồi.
356
00:24:20,125 --> 00:24:21,751
- Bố Già.
- Paul, thôi.
357
00:24:21,835 --> 00:24:23,587
- Nó biết tự nghĩ.
- Cất lại.
358
00:24:23,670 --> 00:24:25,255
- Nhẹ thôi.
- Hay lắm.
359
00:24:25,338 --> 00:24:27,466
Nhé, Bố Già. Cái này chọc vào đâu?
360
00:24:27,549 --> 00:24:29,176
Mẹ ơi, con không thấy cái…
361
00:24:31,386 --> 00:24:34,181
Con phải gõ cửa. Giờ con biết rồi.
362
00:24:37,225 --> 00:24:41,188
Em đang cố giật giải Bà mẹ của Năm
bằng mọi giá đấy, nhỉ?
363
00:24:41,938 --> 00:24:44,900
Thấy sao? Nên lo
là em làm nó mất tinh thần quá rồi
364
00:24:44,983 --> 00:24:47,444
nên nó sắp
chơi hê-rô-in và đi theo gánh xiếc không?
365
00:24:48,361 --> 00:24:49,196
Sao?
366
00:24:50,113 --> 00:24:51,490
Không sao! Chỉ là… Anh…
367
00:24:53,617 --> 00:24:56,953
Biết gì không?
Anh hỏi em cái này nhưng em đừng giận nhé?
368
00:24:57,996 --> 00:24:59,331
Em không dám hứa đâu.
369
00:24:59,998 --> 00:25:00,832
Vụ Austin ấy.
370
00:25:01,958 --> 00:25:06,379
Giúp anh hiểu tại sao em không làm theo
đề xuất của cô giáo nó được không…?
371
00:25:06,463 --> 00:25:07,589
Em giận rồi.
372
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
Anh hỏi thật đấy.
373
00:25:09,841 --> 00:25:14,721
Nghe này, anh đã chứng kiến bố mẹ anh gặp
những chuyện rất giống thế với Chris rồi.
374
00:25:14,804 --> 00:25:19,392
- Austin có giống Chris đâu.
- Ừ. Anh không bảo chúng giống nhau.
375
00:25:19,476 --> 00:25:24,105
Nhưng em biết đấy, cũng có thể Austin
sẽ được lợi nếu được để ý hơn một chút,
376
00:25:24,189 --> 00:25:25,273
có nhiều nguồn mà.
377
00:25:25,357 --> 00:25:28,193
Em chả gắn cho nó
cái mác sẽ theo nó cả đời đâu.
378
00:25:28,276 --> 00:25:31,530
Thế giới sẽ nhìn nó khác đi.
Nó ổn, và đừng nói nữa.
379
00:25:31,613 --> 00:25:35,867
- Sao chả để họ giúp nó? Em đâu cần tự lo.
- Chúng đâu phải con anh!
380
00:25:37,327 --> 00:25:40,080
- Chà.
- Này, nói ra nghe hơi quá.
381
00:25:41,039 --> 00:25:44,292
Ý em chỉ là, em lo được. Nhé? Thế thôi.
382
00:25:44,376 --> 00:25:45,877
- Nhé? Em…
- Thôi. Nói nè!
383
00:25:45,961 --> 00:25:49,339
Anh nghe rõ rồi. Nhé?
Anh xác định rất rõ ranh giới rồi.
384
00:25:49,422 --> 00:25:52,008
Anh sẽ không được biết
vụ bồ mới của Ginny.
385
00:25:52,092 --> 00:25:55,762
Và anh sẽ không được tin tưởng
để tìm cách giúp vụ Austin.
386
00:25:55,845 --> 00:25:58,265
Giống anh tin em chuyện công việc ấy hả?
387
00:25:58,348 --> 00:25:59,849
Ý em là sao?
388
00:25:59,933 --> 00:26:03,937
Thì, em tự chứng tỏ mình mãi rồi,
mà em vẫn chả được tham gia.
389
00:26:04,020 --> 00:26:06,982
Như ta đính hôn xong là em bị gạt đi.
Sao lại thế?
390
00:26:07,065 --> 00:26:09,651
Tại Nick à?
Vì anh hiểu là anh ấy đang hơi…
391
00:26:09,734 --> 00:26:12,946
Không, em biết mà.
Em có quan tâm đâu. Anh mới là sếp.
392
00:26:14,739 --> 00:26:17,200
Và anh thấy Bố Già ở đâu thì cất lại đi.
393
00:26:25,875 --> 00:26:29,963
Con à. Xin lỗi con vụ ban nãy.
394
00:26:30,046 --> 00:26:31,423
Mừng cho mẹ mà.
395
00:26:31,506 --> 00:26:34,342
Mừng cho chú Paul, thật đấy.
Ngạc nhiên quá.
396
00:26:34,426 --> 00:26:37,679
Con gái à,
có chuyện này mẹ muốn bàn với con.
397
00:26:38,513 --> 00:26:40,515
- Chúa ơi.
- Không có gì xấu đâu.
398
00:26:42,892 --> 00:26:44,060
Mẹ sắp lấy chồng,
399
00:26:45,145 --> 00:26:46,771
còn con là bạn thân của mẹ.
400
00:26:48,982 --> 00:26:50,650
Con làm phù dâu cho mẹ nhé?
401
00:26:54,029 --> 00:26:55,780
Vâng, mẹ, được chứ ạ.
402
00:26:56,364 --> 00:26:57,824
- Được hả?
- Vâng.
403
00:27:06,708 --> 00:27:10,003
Mẹ chỉ không muốn con mất tinh thần
quá thôi. Mẹ có làm con vậy không?
404
00:27:10,587 --> 00:27:12,213
Không ạ, con không sao.
405
00:27:13,798 --> 00:27:14,633
Ừ.
406
00:27:16,134 --> 00:27:16,968
Rồi.
407
00:27:17,594 --> 00:27:19,262
- Tuyệt vời!
- Tuyệt vời!
408
00:28:13,692 --> 00:28:15,193
Đây là cách nhanh rất hay
409
00:28:15,276 --> 00:28:18,446
nếu bạn không kẻ mắt
hết phần da thật trên mi,
410
00:28:18,530 --> 00:28:23,702
nhưng nó vẫn sẽ đem lại
độ sâu và độ tối cho vùng này.
411
00:28:24,244 --> 00:28:28,915
Để làm phần mi rõ hơn chút nữa,
tôi sẽ kẻ gần góc ngoài mắt đậm hơn.
412
00:30:01,257 --> 00:30:04,344
Thấy bảo cậu ăn Tarantula
thì như ăn bánh quy vị đất.
413
00:30:04,427 --> 00:30:06,888
Biết ngay cậu sẽ nói mấy thứ kiểu thế mà.
414
00:30:07,639 --> 00:30:09,098
Kiểu, giòn tan ấy…
415
00:30:12,644 --> 00:30:13,645
Tóc cậu đẹp đấy.
416
00:30:16,606 --> 00:30:17,440
Tớ cảm ơn.
417
00:30:18,191 --> 00:30:20,318
Ừ, tớ muốn nhuộm tóc lâu rồi.
418
00:30:25,365 --> 00:30:27,033
Nhớ hồi ta 11 tuổi,
419
00:30:27,116 --> 00:30:32,497
ta lấy trộm bia của bố cậu, đổ lên đầu rồi
nằm dưới nắng xem có lên màu không không?
420
00:30:32,580 --> 00:30:34,624
Ta ngớ ngẩn nhỉ.
421
00:30:34,707 --> 00:30:37,627
- Lẽ ra nên uống bia thôi.
- Lẽ ra nên… Công nhận.
422
00:30:43,091 --> 00:30:43,925
Max.
423
00:30:46,261 --> 00:30:50,765
- Ừ, cậu ấy đang làm quá rồi.
- Cậu ta lố bịch ấy.
424
00:30:53,309 --> 00:30:54,394
Cũng buồn cười mà.
425
00:30:59,315 --> 00:31:02,735
- Dạo này đỡ nhiều rồi ạ.
- Ta nói thêm về mẹ cháu đi.
426
00:31:03,611 --> 00:31:07,156
Đừng gọi là "mẹ cháu" được không?
Nghe giống Kathy Bates quá.
427
00:31:07,991 --> 00:31:09,909
Quan hệ giữa hai người thế nào?
428
00:31:11,786 --> 00:31:16,666
À, mẹ không hẳn là một bà mẹ bình thường.
429
00:31:16,749 --> 00:31:19,460
Mẹ mới hút cỏ với bồ cháu.
430
00:31:21,004 --> 00:31:23,047
Chắc cậu ấy chưa chính thức là bồ.
431
00:31:24,549 --> 00:31:25,967
Mẹ làm thế, cháu thấy sao?
432
00:31:27,343 --> 00:31:29,137
Mẹ cháu toàn làm việc kiểu đó.
433
00:31:32,181 --> 00:31:33,558
Cháu thấy căng thẳng à?
434
00:31:35,727 --> 00:31:39,188
Đâu ạ. Ý cháu là, mẹ cháu là thế thôi.
435
00:31:41,149 --> 00:31:43,276
Cháu hỏi cô cái này được không?
436
00:31:44,110 --> 00:31:44,944
Được chứ.
437
00:31:47,030 --> 00:31:50,617
Bao nhiêu phần con người
và khả năng của cô được định trước?
438
00:31:51,492 --> 00:31:54,078
Kiểu, do di truyền hay gì đó ấy?
439
00:31:55,121 --> 00:31:56,623
Sao cháu lại hỏi cô thế?
440
00:31:58,583 --> 00:32:01,127
Cháu nghĩ linh tinh thôi,
không có gì đâu ạ.
441
00:32:02,045 --> 00:32:04,839
Đây là thời điểm
cháu xác định cảm xúc của cháu
442
00:32:04,923 --> 00:32:07,258
và lý do làm cháu muốn tự làm cháu đau.
443
00:32:07,759 --> 00:32:11,763
Cháu phải thành thật về cảm xúc thực sự,
không thì không đỡ được đâu.
444
00:32:12,680 --> 00:32:13,514
Vâng.
445
00:32:14,265 --> 00:32:15,391
Vâng, cháu biết mà.
446
00:32:16,100 --> 00:32:18,436
Cháu nói rồi đấy, cháu… cháu ổn mà.
447
00:32:24,067 --> 00:32:26,653
Màu xanh đẹp đấy. Điểm nhấn rất đẹp.
448
00:32:27,487 --> 00:32:28,321
Con cảm ơn.
449
00:32:29,113 --> 00:32:32,200
Tối thứ Sáu này
mẹ con nhờ bố trông con và Austin hả.
450
00:32:33,117 --> 00:32:37,121
À, thật ra là Austin thôi ạ.
Tối hôm đó con sẽ qua nhà bạn ngủ.
451
00:32:37,830 --> 00:32:38,831
CUỘC GỌI DI ĐỘNG
452
00:32:42,460 --> 00:32:46,839
- Simone nào đấy ạ?
- Có gì đâu. Ở trường sao rồi?
453
00:32:47,590 --> 00:32:49,008
Max ghét con.
454
00:32:49,092 --> 00:32:51,636
Sẽ bất ngờ đấy,
thật ra người khác ít nghĩ đến con lắm.
455
00:32:51,719 --> 00:32:53,429
Thường con sẽ đồng ý với bố,
456
00:32:53,513 --> 00:32:55,723
mà con đảm bảo
Max ghét con, và hay nghĩ đến lắm.
457
00:32:56,224 --> 00:33:00,228
Con thử nói chuyện với nó chưa?
Rồi, con không thích ý tưởng đấy.
458
00:33:01,771 --> 00:33:02,855
Bracia thì sao?
459
00:33:03,564 --> 00:33:06,109
Gã cậu ấy mê
bình luận "cháy thế" vào ảnh bố chụp
460
00:33:06,192 --> 00:33:08,152
nên bố làm cậu ấy sướng điên rồi.
461
00:33:11,531 --> 00:33:13,366
Thế việc trị liệu thì sao rồi?
462
00:33:14,534 --> 00:33:17,912
- Con chả tự đốt nữa, nếu bố muốn hỏi thế.
- Đâu hỏi thế.
463
00:33:19,831 --> 00:33:22,667
Trị liệu đang có tác dụng ạ.
Con đỡ nhiều rồi.
464
00:33:27,296 --> 00:33:30,091
Rồi, bố kể về
cái cô Simone "có ai đâu" đấy đi.
465
00:33:36,347 --> 00:33:37,724
Anthony Green à…
466
00:33:38,558 --> 00:33:41,519
Anh có nhớ chi tiết nào không?
467
00:33:41,602 --> 00:33:45,481
Tôi có nhớ một vụ người mất tích
từ hơn mười năm trước không á?
468
00:33:46,024 --> 00:33:49,027
New Orleans mà.
Biết gặp bao nhiêu vụ như thế chứ?
469
00:33:55,241 --> 00:33:56,701
- Sao thế?
- Vợ anh ấy.
470
00:34:00,079 --> 00:34:03,124
Tôi có nhớ cô ấy. Tôi thấy thương cô ấy.
471
00:34:03,207 --> 00:34:06,669
- Một thiếu nữ còn khá trẻ.
- Có vẻ anh nhớ ra rồi đấy hả.
472
00:34:07,170 --> 00:34:11,924
Anh ta cầm đầu đường dây cờ bạc phi pháp,
cô ấy phải chịu tội thay. Cô ấy bị bắt,
473
00:34:12,592 --> 00:34:14,635
cô ấy vừa ra thì anh ta lẩn luôn.
474
00:34:15,845 --> 00:34:16,721
Đáng xấu hổ.
475
00:34:17,221 --> 00:34:20,975
Cô ta chưa từng là đối tượng tình nghi
trong vụ anh ta mất tích?
476
00:34:21,642 --> 00:34:25,188
Sao cô ta giết một người
xong bê xác đi nổi? Nhìn cô ta đi.
477
00:34:26,272 --> 00:34:27,899
Chắc là lợi cho cô ta lắm.
478
00:34:28,608 --> 00:34:29,442
Cái gì lợi?
479
00:34:30,902 --> 00:34:32,612
Ai cũng đánh giá thấp cô ta.
480
00:34:35,990 --> 00:34:36,866
Chào.
481
00:34:37,408 --> 00:34:39,744
- Chào, qua nhà bố cháu thế nào?
- Ổn ạ.
482
00:34:42,371 --> 00:34:44,332
- Ôi không.
- Sao?
483
00:34:45,124 --> 00:34:46,793
Tiệc nhảy trong phòng khách!
484
00:34:52,799 --> 00:34:56,302
Em phát ngán
cảnh ai trong nhà này cũng nghiêm túc rồi.
485
00:34:56,969 --> 00:34:59,305
Cái gì thế này?
486
00:35:03,559 --> 00:35:08,356
- Paul, chú nên biết sắp lấy phải ai đi.
- Ừ, món này chú chơi được.
487
00:35:50,398 --> 00:35:51,566
Con ra ngoài đây ạ.
488
00:35:52,567 --> 00:35:55,987
- Giờ giới nghiêm của cháu là mấy giờ?
- Giờ giới nghiêm ạ?
489
00:35:56,070 --> 00:35:57,989
- Ừ. Nó có giờ đó, nhỉ?
- Ừ.
490
00:35:58,072 --> 00:35:59,532
- Có ạ?
- Mẹ chả biết.
491
00:36:01,492 --> 00:36:03,286
Cháu sẽ về lúc chấp nhận được.
492
00:36:04,453 --> 00:36:06,998
- Con gái à, con ổn không?
- Có ạ, con ổn.
493
00:36:07,498 --> 00:36:08,374
Nhảy nào.
494
00:36:14,964 --> 00:36:15,965
Nhảy đi.
495
00:36:16,048 --> 00:36:18,426
HỘI THOẠI VỚI ELLEN
GINNY SANG NHÀ CÔ ĐẤY
496
00:36:36,611 --> 00:36:39,614
Ginny à! Cô không thấy cháu
vào qua cửa trước.
497
00:36:43,576 --> 00:36:44,619
Ấm cúng ghê.
498
00:36:46,120 --> 00:36:47,955
Cô lách vào đây nhé.
499
00:36:48,039 --> 00:36:50,917
Rồi, ta đang nói chuyện gì đấy?
500
00:36:54,212 --> 00:36:56,589
Mẹ cháu mách cô đúng không ạ?
501
00:36:58,132 --> 00:36:59,926
Cứ ngồi thế này cả tối nhé.
502
00:37:08,434 --> 00:37:09,727
Họ làm lành rồi à?
503
00:37:10,311 --> 00:37:13,231
Rồi, tớ không hiểu.
Có phải tớ làm gì sai đâu.
504
00:37:13,314 --> 00:37:14,815
Ờ, không chắc đâu, cưng.
505
00:37:15,775 --> 00:37:17,652
Tin dữ này, hai tình yêu.
506
00:37:18,945 --> 00:37:20,029
Hầm nhà tớ ngập.
507
00:37:20,112 --> 00:37:23,908
- Cậu nói tránh thì hơn.
- Xin lỗi, tối nay chả làm tiệc được.
508
00:37:23,991 --> 00:37:27,620
- Tớ không thể bị thế này được.
- Kìa, nhìn mặt tích cực đi.
509
00:37:28,579 --> 00:37:30,539
Cậu mất hết bạn rồi cũng đâu sao.
510
00:37:32,416 --> 00:37:34,877
- Tớ đùa thôi.
- Yêu cậu, Max.
511
00:37:37,797 --> 00:37:39,215
- Ginny à.
- Chào Ginny.
512
00:37:41,092 --> 00:37:44,720
- Không được! Này. Không được.
- Cậu lại muốn gì nữa?
513
00:37:44,804 --> 00:37:46,639
Tôi mới nên giận, đâu phải cậu.
514
00:37:46,722 --> 00:37:50,518
À, xin lỗi nhé, Max.
Tôi vừa phá vỡ trạng thái cân bằng vũ trụ
515
00:37:50,601 --> 00:37:52,687
vì bóng gió là
có gì không xoay quanh cậu à?
516
00:37:52,770 --> 00:37:56,983
Chà, ui da. Nhưng cậu khốn nạn lắm.
Cậu mới là người sai ở đây nhé.
517
00:37:57,066 --> 00:38:00,695
Cậu khoái lắm chứ gì?
Cậu khoái vì tôi sai còn cậu hoàn hảo.
518
00:38:00,778 --> 00:38:03,030
Không, mà tôi chả ngủ với em trai cậu.
519
00:38:03,114 --> 00:38:05,866
- Tốt, vì trọng tội á.
- Cậu đã dối tôi, Ginny!
520
00:38:05,950 --> 00:38:10,997
Thì làm sao? Cái gì tôi cũng phải kể
với cậu chắc? Bạn bè đâu phải thế.
521
00:38:11,080 --> 00:38:13,124
Bạn bè đâu phải là phải tiết lộ
522
00:38:13,207 --> 00:38:15,876
mọi suy nghĩ và bí mật
sâu kín nhất cho nhau.
523
00:38:15,960 --> 00:38:18,504
Với tôi, bạn bè là phải ủng hộ nhau.
524
00:38:18,587 --> 00:38:22,091
Với tôi, một người bạn
sẽ chả cạch mặt ai khi chưa biết hết.
525
00:38:22,174 --> 00:38:25,511
Biết hết? Tôi cần biết
đầu đuôi chuyện cậu phang anh tôi?
526
00:38:25,594 --> 00:38:27,388
Vì khá chắc tôi biết nó xảy ra ra sao.
527
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
"Ginny ơi, tớ u ám, sầu não quá,
màu mè làm tớ đau mắt".
528
00:38:32,143 --> 00:38:35,146
"Marcus ơi, tớ đang đi tìm tớ.
529
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Cậu lấy cu ra chỉ đường đi?"
530
00:38:40,026 --> 00:38:44,530
- Cậu lắm mồm mà chả phải toàn lời hay.
- Xem ai vừa nhuộm tóc đã ra vẻ kìa.
531
00:38:44,613 --> 00:38:45,740
Cậu xin lỗi không?
532
00:38:46,907 --> 00:38:48,993
- Chắc cậu đùa.
- Không đâu, Max.
533
00:38:49,076 --> 00:38:53,414
Vì tôi quý cậu. Nhé?
Tôi rất quý cậu, nhưng cậu làm tôi đau.
534
00:38:53,497 --> 00:38:56,959
Chúa ơi. Lắm lúc tôi cứ… Tôi cảm giác
con người tôi và những gì tôi trải qua
535
00:38:57,043 --> 00:39:02,465
như hoàn toàn vô hình với cậu vậy.
Tôi đã cố không yêu anh cậu, thật đấy.
536
00:39:02,965 --> 00:39:06,635
Nhưng chịu, ADN của nhà Baker các cậu
có Pheromone hay sao ấy.
537
00:39:06,719 --> 00:39:08,095
- Cậu yêu anh ấy á?
- Ừ.
538
00:39:08,179 --> 00:39:11,265
Yêu thật á?
Đầu anh ấy nhờn thế mà cậu không ghê à?
539
00:39:11,349 --> 00:39:12,183
Ừ.
540
00:39:13,893 --> 00:39:17,063
- Tôi không biết.
- Tôi hiểu cậu ấy, cậu ấy cũng thế.
541
00:39:17,646 --> 00:39:21,067
Bọn tôi đã rất cố không để xảy ra đấy,
vì tôi cũng quý cậu.
542
00:39:25,404 --> 00:39:29,075
- Vậy cậu sẽ thành chị dâu tớ hả.
- Thôi, nghe gớm quá, nhưng…
543
00:39:29,158 --> 00:39:31,285
Tớ rất xin lỗi vì tớ xấu tính quá.
544
00:39:31,786 --> 00:39:35,039
Tớ cũng đau lắm,
tớ đau đến rỉ ra ngoài như nước ấy.
545
00:39:35,122 --> 00:39:37,708
Tớ là một con khốn, một con khốn tệ hại.
546
00:39:37,792 --> 00:39:42,713
Và tầng hầm nhà Brodie ngập có khi lại hay
vì tớ cũng chả còn bạn mà rủ đến dự tiệc.
547
00:39:43,214 --> 00:39:44,840
Tớ chỉ muốn ta bình thường.
548
00:39:46,300 --> 00:39:47,134
Tớ cũng thế.
549
00:39:48,219 --> 00:39:49,220
Tớ nhớ cậu lắm.
550
00:39:58,145 --> 00:39:59,939
Gì đây, băng đảng tái hợp à?
551
00:40:03,484 --> 00:40:04,318
Không nhé.
552
00:40:04,944 --> 00:40:06,237
Không, Ginny, không.
553
00:40:06,320 --> 00:40:09,824
- Có. Có, Ginny, có.
- Im đi, em đâu biết bọn anh nói gì.
554
00:40:09,907 --> 00:40:12,284
Ừ, mà em biết em muốn chuyện đấy xảy ra.
555
00:40:12,993 --> 00:40:13,828
Thôi được rồi.
556
00:40:14,912 --> 00:40:17,581
Em có thể
lấy sinh nhật anh làm sinh nhật em.
557
00:40:17,665 --> 00:40:18,499
Ngon!
558
00:40:19,208 --> 00:40:20,292
Là sao?
559
00:40:20,376 --> 00:40:22,002
- Làm tiệc ở nhà tớ.
- Hả?
560
00:40:22,586 --> 00:40:26,632
Được đấy. Tớ đang
háo hức điên cuồng đây. Chơi thôi.
561
00:40:49,572 --> 00:40:52,074
- Georgia. Paul.
- Joe!
562
00:40:52,158 --> 00:40:56,203
Bọn tôi đi ăn mừng đêm cuối Paul tự do.
Mai anh ấy chính thức dọn về.
563
00:40:56,704 --> 00:40:57,538
Hết một kỷ nguyên.
564
00:40:58,497 --> 00:41:00,458
Ra thế. Chúc mừng anh.
565
00:41:01,417 --> 00:41:04,628
- Tôi mời hai người một chai rượu nhé.
- Anh bày vẽ…
566
00:41:08,799 --> 00:41:11,177
Hình như Joe hơi cảm nắng em đấy.
567
00:41:11,886 --> 00:41:14,847
- Ôi thôi đi. Không đâu, làm gì có.
- Ừ.
568
00:41:25,107 --> 00:41:26,192
Ngon!
569
00:41:28,694 --> 00:41:29,695
Được đấy!
570
00:41:32,573 --> 00:41:35,659
- Không nên buôn về tớ đâu nhé.
- Ái chà.
571
00:41:35,743 --> 00:41:38,871
Cậu ấy quá… Nghe này, mấy cậu…
572
00:41:38,954 --> 00:41:40,498
- Cạn ly.
- Cạn đi.
573
00:41:40,581 --> 00:41:41,707
Cạn đi!
574
00:41:44,585 --> 00:41:47,254
Lỗi là tại tớ.
575
00:41:47,838 --> 00:41:51,175
Tớ làm người khác tổn thương,
và giá mà tớ được sửa sai.
576
00:41:51,258 --> 00:41:52,593
Rất ân hận.
577
00:41:54,929 --> 00:41:56,430
Cậu đang xin lỗi đấy à?
578
00:41:57,473 --> 00:41:58,349
Tớ xin lỗi.
579
00:41:58,974 --> 00:42:01,519
Tớ khốn nạn, và tớ quý cậu.
580
00:42:05,898 --> 00:42:07,107
Chơi tiệm cà phê đi.
581
00:42:08,484 --> 00:42:11,320
- Macchiato ca-ra-men miễn phí.
- Tiền thừa đây.
582
00:42:13,280 --> 00:42:16,617
Tôi đang vẽ lá vì tôi là nghệ sĩ.
Của bạn đây, nóng đấy.
583
00:42:18,160 --> 00:42:19,370
Mấy cậu dị thật đấy.
584
00:42:19,954 --> 00:42:23,624
Cô bé, thiên thần,
công chúa, con quỷ nhỏ si tình của tớ.
585
00:42:24,124 --> 00:42:26,961
- Anh Marcus hả? Gu cậu mặn thật đấy.
- Cảm ơn.
586
00:42:27,044 --> 00:42:31,215
Ê, nghe nói rượu này
có mấy đốm vàng nhỏ xuyên thủng họng cậu
587
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
để rượu vào máu cậu nhanh hơn đấy.
588
00:42:33,509 --> 00:42:34,343
Tốt quá!
589
00:42:34,426 --> 00:42:35,594
- Uống không?
- Có.
590
00:42:35,678 --> 00:42:36,762
Vì MANG!
591
00:42:36,845 --> 00:42:38,681
Vì MANG!
592
00:42:42,518 --> 00:42:44,645
Cậu không… Cậu không nói điêu.
593
00:42:46,939 --> 00:42:47,898
- Chào.
- Chào.
594
00:42:48,399 --> 00:42:49,233
Này.
595
00:42:51,735 --> 00:42:52,695
Lên nhà đi.
596
00:42:53,362 --> 00:42:54,572
Để tớ lấy thêm rượu.
597
00:43:00,911 --> 00:43:02,663
Tớ có bầu vì đụng chạm mất.
598
00:43:04,790 --> 00:43:05,916
Cậu dễ thương xỉu.
599
00:43:07,710 --> 00:43:09,169
Này, diễn tập vui nhỉ.
600
00:43:12,047 --> 00:43:15,009
Ừ, nhưng tớ vụng quá.
601
00:43:15,718 --> 00:43:17,720
Ta tập thêm chút thôi là được mà.
602
00:43:18,887 --> 00:43:19,763
Ở đây?
603
00:43:20,264 --> 00:43:21,265
Trong bếp á?
604
00:43:35,779 --> 00:43:37,698
Ôi Chúa ơi, Silver! Tuyệt!
605
00:43:37,781 --> 00:43:40,618
Ôi Chúa ơi, tuyệt. Cậu đến rồi, vui quá.
606
00:43:40,701 --> 00:43:41,869
Cậu có vui không?
607
00:43:41,952 --> 00:43:43,203
- Vui lắm.
- Tốt rồi.
608
00:43:43,287 --> 00:43:44,330
Tớ mừng lắm.
609
00:43:44,413 --> 00:43:46,206
Sao Sophie chưa đến nhỉ?
610
00:43:46,290 --> 00:43:49,251
Hay là cậu ấy không đến?
Tớ rủ cậu ấy đến rồi mà.
611
00:43:49,793 --> 00:43:51,920
- Làm một ly nữa không?
- Có.
612
00:43:58,469 --> 00:43:59,303
Này.
613
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Ta nói chuyện nhé?
614
00:44:03,932 --> 00:44:05,976
Ngon phết đấy chứ, nhỉ?
615
00:44:06,935 --> 00:44:09,271
Đợi em chút. Zion à, sao thế?
616
00:44:09,355 --> 00:44:12,316
Xin lỗi vì phiền em.
Anh cố gọi Ginny. Nó chả nghe.
617
00:44:12,816 --> 00:44:15,319
Cho Austin xem
phim cấm trẻ dưới 13 tuổi được chứ?
618
00:44:15,402 --> 00:44:17,112
Anh cố gọi Ginny á? Sao anh…?
619
00:44:19,156 --> 00:44:21,116
Xem phim đó được. Em cúp máy đây.
620
00:44:21,617 --> 00:44:22,993
Ổn cả không?
621
00:44:26,372 --> 00:44:28,082
- Ellen à? Chào.
- Chào!
622
00:44:28,165 --> 00:44:29,416
Bọn ranh lừa ta rồi.
623
00:44:33,462 --> 00:44:34,296
Thế…
624
00:44:36,423 --> 00:44:37,299
Thế…
625
00:44:44,139 --> 00:44:47,976
Nói này, ai cũng trách tớ
vì ta chia tay, mà đâu phải chỉ tại tớ.
626
00:44:49,561 --> 00:44:50,437
Tớ biết.
627
00:44:50,521 --> 00:44:53,565
Tớ xin lỗi
vì nói mấy câu kinh khủng đó với cậu.
628
00:44:56,944 --> 00:44:57,903
Tớ cũng xin lỗi.
629
00:45:00,072 --> 00:45:02,825
Nhưng cái buồn nhất là cậu không tin tớ,
630
00:45:02,908 --> 00:45:04,284
về chuyện đã xảy ra ấy.
631
00:45:05,202 --> 00:45:08,288
- Cậu bảo tớ làm quá lên, như tại tớ vậy.
- Tớ biết.
632
00:45:12,835 --> 00:45:14,962
Cậu có bao giờ thấy siêu áp lực
633
00:45:15,879 --> 00:45:20,801
khi phải hòa nhập với mọi nơi
và lúc nào cũng phải cư xử hoàn hảo không?
634
00:45:20,884 --> 00:45:23,303
Có. Liên tục.
635
00:45:26,932 --> 00:45:30,811
- Lẽ ra tớ đừng nên đấm Marcus.
- Lẽ ra tớ chả nên gửi ảnh đó cho cậu ấy.
636
00:45:30,894 --> 00:45:32,604
Ừ, cú đó đau đấy.
637
00:45:40,195 --> 00:45:41,447
Tớ đã rất yêu cậu đó.
638
00:45:43,615 --> 00:45:45,409
Đấy là lần đầu tiên tớ yêu ai.
639
00:45:46,785 --> 00:45:50,330
- Đừng mách Samantha nhé.
- Cho tớ mách Samantha đi, xin đấy.
640
00:45:58,505 --> 00:46:01,133
Chả rõ có để làm gì không,
mà tớ cũng đã yêu cậu.
641
00:46:02,259 --> 00:46:04,011
Nhưng không giống bây giờ hả?
642
00:46:14,521 --> 00:46:15,355
Này.
643
00:46:17,566 --> 00:46:19,026
Đảm bảo cậu ấy tốt với cậu nhé.
644
00:46:20,402 --> 00:46:21,320
Cậu xứng đáng.
645
00:46:35,125 --> 00:46:36,251
Đừng kể với ai nhé.
646
00:46:38,086 --> 00:46:39,922
Sao lại bị thế, tôi hỏi thật?
647
00:46:40,839 --> 00:46:41,673
Đây á?
648
00:46:44,009 --> 00:46:47,805
- Vì chơi khúc côn cầu.
- Khúc côn cầu? Anh chơi khúc côn cầu á?
649
00:46:48,388 --> 00:46:50,432
Ừ, cánh phải, Brookline Bulldogs.
650
00:46:51,767 --> 00:46:54,019
- Giúp tôi xả năng lượng.
- Năng lượng?
651
00:46:55,020 --> 00:46:56,146
Cơn giận ấy mà.
652
00:46:57,064 --> 00:46:58,482
Tôi mê khúc côn cầu lắm.
653
00:46:59,191 --> 00:47:00,067
Làm gì có.
654
00:47:00,150 --> 00:47:01,902
Năm nay sẽ là năm của Leaf.
655
00:47:02,653 --> 00:47:05,322
Ra đi. Biến khỏi nhà hàng của tôi đi.
656
00:47:07,032 --> 00:47:07,866
Thôi được rồi.
657
00:47:10,202 --> 00:47:11,495
Ta cần một biệt danh.
658
00:47:12,663 --> 00:47:14,915
Kiểu, Garcus á?
659
00:47:17,042 --> 00:47:19,795
Không, kiểu, biệt danh để cậu gọi tớ ấy.
660
00:47:20,671 --> 00:47:21,839
Kiểu, em bé á?
661
00:47:22,923 --> 00:47:25,133
Không. Biệt danh dễ thương cơ, kiểu…
662
00:47:26,802 --> 00:47:29,596
- Gấu Pooh chẳng hạn.
- Gọi ngắn gọn là Phân hả.
663
00:47:32,349 --> 00:47:34,810
- Không phải Phân.
- Hay mà. Dễ thương mà.
664
00:47:34,893 --> 00:47:36,603
Kiểu Cục phân Nhỏ ấy? Tiểu Mặt Thộn?
665
00:47:36,687 --> 00:47:38,814
- Ừ, thôi.
- Cục phân Nhỏ ấy. Thôi à?
666
00:47:39,815 --> 00:47:42,234
Không, không phải Phân. Cái gì khác cơ.
667
00:47:46,488 --> 00:47:48,282
"Cưng" được không?
668
00:47:50,325 --> 00:47:51,285
Sao cậu lại thế?
669
00:47:52,619 --> 00:47:53,495
Thế nào?
670
00:47:55,747 --> 00:47:56,874
Tớ có đi đâu đâu.
671
00:47:58,876 --> 00:48:01,378
Tớ cảm giác cậu nghĩ tớ sẽ đi đâu đó,
như cậu không tin…
672
00:48:02,921 --> 00:48:04,464
Tớ không tin mà.
673
00:48:05,048 --> 00:48:08,343
Nếu tớ có học được gì từ mẹ tớ
thì đấy là đừng tin ai cả,
674
00:48:08,927 --> 00:48:10,721
kể cả mẹ, nhất là mẹ.
675
00:48:11,305 --> 00:48:14,308
Và tất cả đàn ông.
Đừng bao giờ tin đàn ông. Nên…
676
00:48:15,684 --> 00:48:17,102
Tớ sẽ không đi đâu đâu.
677
00:48:20,147 --> 00:48:21,023
Tớ cũng thế.
678
00:48:22,566 --> 00:48:23,442
Ừ, Phân.
679
00:48:26,820 --> 00:48:28,363
Thế là…
680
00:48:32,367 --> 00:48:33,410
ta là gì đấy?
681
00:48:34,745 --> 00:48:35,746
Là sao?
682
00:48:36,955 --> 00:48:39,124
Tớ muốn biết cậu có ý định gì thôi.
683
00:48:40,500 --> 00:48:42,252
Sao? Sao cậu không nói được?
684
00:48:43,086 --> 00:48:44,338
Tớ chịu, chỉ là…
685
00:48:45,297 --> 00:48:46,840
Tớ nghĩ… Tớ nghĩ là tớ…
686
00:48:48,884 --> 00:48:52,554
Tớ từng bị tổn thương rồi,
nên tớ sợ tớ sẽ phá hỏng chuyện này.
687
00:48:54,890 --> 00:48:56,433
Tớ không muốn phá hỏng nó.
688
00:49:04,566 --> 00:49:06,193
Tớ muốn cậu làm bạn gái tớ.
689
00:49:09,821 --> 00:49:11,448
Đừng nhìn tớ thế. Thôi đi.
690
00:49:12,783 --> 00:49:15,494
- Xin lỗi, tớ không làm bạn gái ai đâu.
- À, ừ.
691
00:49:24,044 --> 00:49:25,545
Yêu cậu, Virginia Miller.
692
00:49:27,339 --> 00:49:28,799
Hôm nay, ngày mai,
693
00:49:29,925 --> 00:49:30,801
mãi mãi.
694
00:49:53,365 --> 00:49:56,284
- Cậu… Cậu không phải làm thế đâu.
- Không sao mà.
695
00:49:57,244 --> 00:49:58,120
Ừ.
696
00:50:06,336 --> 00:50:07,379
Khỉ thật.
697
00:50:10,507 --> 00:50:12,300
Ờ, đúng ý tớ đấy.
698
00:50:40,579 --> 00:50:43,582
Mẹ về! Một bà mẹ! Mẹ về!
699
00:50:45,876 --> 00:50:47,085
Ra ngay!
700
00:50:47,169 --> 00:50:48,712
Ừ, rất hân hạnh.
701
00:50:48,795 --> 00:50:50,130
Ra trước đi.
702
00:50:50,213 --> 00:50:51,048
Chúa ơi.
703
00:50:52,549 --> 00:50:53,508
Vui không?
704
00:50:54,968 --> 00:50:56,470
Chào mừng đến nhà bọn cô.
705
00:50:57,095 --> 00:50:58,346
Bái bai!
706
00:50:59,598 --> 00:51:01,141
Bố mẹ!
707
00:51:01,224 --> 00:51:06,188
Hoan hô! Xin một tràng vỗ tay
cho hai người hùng thật sự đi ạ?
708
00:51:06,271 --> 00:51:07,397
Vì đã đẻ ra con ấy.
709
00:51:07,481 --> 00:51:09,816
Hoan hô!
710
00:51:11,359 --> 00:51:12,986
- Đi.
- Bố mẹ uống gì không?
711
00:51:14,237 --> 00:51:15,155
Không ạ?
712
00:51:30,253 --> 00:51:32,005
Sao tối nay anh diện thế?
713
00:51:33,215 --> 00:51:36,468
- Lát nữa, lẽ ra tôi đi hẹn hò.
- Vui thế.
714
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
Không vui à?
715
00:51:40,222 --> 00:51:43,850
Được một thời gian là chán đời lắm.
716
00:51:44,976 --> 00:51:47,187
Xin lỗi, anh xui xẻo chuyện tình cảm?
717
00:51:48,271 --> 00:51:49,731
Sao lại khó tin thế?
718
00:51:50,398 --> 00:51:51,983
Vì tôi có mắt.
719
00:51:52,067 --> 00:51:53,652
Vì, trông kìa.
720
00:51:54,486 --> 00:51:56,613
Anh còn có nhà hàng riêng nữa.
721
00:51:56,696 --> 00:51:57,948
Làm gì có chuyện.
722
00:51:59,032 --> 00:52:00,283
Hẳn là vì gì đó khác.
723
00:52:01,910 --> 00:52:05,747
À, người tôi muốn ở bên
lại không nghĩ thế về tôi, nên…
724
00:52:06,790 --> 00:52:07,666
Tôi rất tiếc.
725
00:52:08,875 --> 00:52:09,835
Nghe cô đơn quá.
726
00:52:11,962 --> 00:52:14,589
Gần cô đơn bằng việc người anh muốn ở bên
727
00:52:14,673 --> 00:52:16,383
không còn nhận ra anh nữa.
728
00:52:18,927 --> 00:52:20,846
Hôm nay Tom chả nhớ tên tôi nữa.
729
00:52:23,306 --> 00:52:25,100
Nên tôi mới không muốn về nhà.
730
00:52:42,159 --> 00:52:43,243
Cạn ly nhé.
731
00:52:50,125 --> 00:52:55,547
Nhỡ có bất cứ chuyện gì thì mẹ cháu và chú
đã phải chịu trách nhiệm rồi. Hiểu không?
732
00:52:55,630 --> 00:52:57,966
Dạ. Cháu biết, xin lỗi. Cháu ngốc quá.
733
00:52:58,466 --> 00:53:00,302
Tưởng cháu hơn thế chứ, Ginny.
734
00:53:01,303 --> 00:53:04,306
- Georgia, em muốn nói thêm gì nữa không?
- Có.
735
00:53:05,140 --> 00:53:06,266
Ginny hư.
736
00:53:09,644 --> 00:53:10,478
Vâng.
737
00:53:14,065 --> 00:53:14,900
Trời ạ.
738
00:53:17,068 --> 00:53:19,696
Này, em xin lỗi chuyện tối hôm nọ.
739
00:53:20,280 --> 00:53:22,616
Anh quan tâm đến chúng là em vui lắm.
740
00:53:23,408 --> 00:53:26,244
Chỉ là, từ lâu rồi
có mỗi em chăm chúng, nên em…
741
00:53:26,786 --> 00:53:30,874
Nghe này, em sẽ là người nhà Randolph,
nên chúng cũng sẽ là con anh.
742
00:53:30,957 --> 00:53:32,792
Và anh chẳng muốn gì hơn thế.
743
00:53:32,876 --> 00:53:33,835
Ừ.
744
00:53:40,091 --> 00:53:41,468
Sao em vui thế?
745
00:53:42,052 --> 00:53:46,598
Nó mở tiệc bét nhè. Tiệc bét nhè như
trong Can't Hardly Wait, American Pie ấy.
746
00:53:46,681 --> 00:53:49,434
Ừ, và ta vui vì thế à?
747
00:53:49,517 --> 00:53:53,939
Em không làm nó mất tinh thần quá.
Nó là thiếu niên bình thường. Mừng quá.
748
00:53:54,689 --> 00:53:56,650
Ừ, nếu em nói thế.
749
00:53:56,733 --> 00:53:57,901
Ừ.
750
00:54:02,697 --> 00:54:05,033
Tôi rất muốn được bình thường.
751
00:54:06,284 --> 00:54:07,619
Nhưng tôi nhìn quanh
752
00:54:07,702 --> 00:54:11,581
và tôi thấy như có bức tường
ngăn cách tôi với những người khác.
753
00:54:18,171 --> 00:54:20,173
Tôi hiểu tại sao mẹ tôi làm vậy.
754
00:54:21,132 --> 00:54:22,550
Mẹ nghĩ mẹ phải làm vậy.
755
00:54:24,386 --> 00:54:25,679
Mẹ làm vậy vì tôi.
756
00:54:39,818 --> 00:54:41,653
Tay tôi cũng nhuốm máu.
757
00:54:42,862 --> 00:54:45,031
Mẹ con tôi đối đầu với tất cả.
758
00:54:48,576 --> 00:54:49,452
Tôi có tội.
759
00:55:13,601 --> 00:55:14,519
Ginny à?
760
00:55:15,812 --> 00:55:17,272
Bác sĩ Lily ạ.
761
00:55:19,858 --> 00:55:21,401
Cháu… Cháu đang…
762
00:55:23,028 --> 00:55:25,947
Cháu vẫn ổn. Cháu đang đỡ rồi.
763
00:55:28,033 --> 00:55:29,993
Ginny, sao cháu lại gọi?
764
00:55:31,828 --> 00:55:33,788
Cháu thấy muốn tự làm cháu đau à?
765
00:55:50,263 --> 00:55:51,514
Cháu không ổn.
766
00:57:15,932 --> 00:57:18,518
Biên dịch: Joy Ng