1 00:00:15,223 --> 00:00:17,350 ‫سأتأخر. لديّ اجتماع في مدرسة "أوستن".‬ 2 00:00:17,434 --> 00:00:18,893 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,235 ‫ما هي لعبتك أيتها الصغيرة؟‬ 4 00:00:28,486 --> 00:00:30,488 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 5 00:00:30,572 --> 00:00:33,908 ‫- لا أفعل ماذا؟‬ ‫- "فيرجينيا"، هل هذه لعبة بالنسبة إليك؟‬ 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,870 ‫هل هذه لعبة يا أمي؟ لا، ليست لعبة.‬ 7 00:00:36,953 --> 00:00:38,830 ‫لا أحد هنا يمارس الألاعيب سواك.‬ 8 00:00:38,913 --> 00:00:41,624 ‫ماذا تريدين مني بالضبط؟‬ 9 00:00:44,169 --> 00:00:47,297 ‫أريد منك أن تنضجي، حسنًا؟ انضجي.‬ 10 00:00:47,380 --> 00:00:49,382 ‫رباه، أنا غاضبة جدًا، قد…‬ 11 00:00:49,466 --> 00:00:50,300 ‫تقتلينني؟‬ 12 00:00:53,553 --> 00:00:55,472 ‫"أوستن"، هيا بنا!‬ 13 00:00:57,182 --> 00:01:00,810 ‫من المضحك أن تدرك‬ ‫أن حياتك بأكملها كانت كذبة.‬ 14 00:01:09,319 --> 00:01:10,904 ‫"(أوستن ميلر)"‬ 15 00:01:10,987 --> 00:01:14,491 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنك الوثوق به‬ ‫في هذا العالم هو أنه لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 16 00:01:15,283 --> 00:01:16,117 ‫باستثنائي أنا.‬ 17 00:01:16,743 --> 00:01:18,328 ‫سأكون إلى جانبك دائمًا.‬ 18 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 ‫هيا، أحضر سترتك.‬ 19 00:01:37,055 --> 00:01:39,015 ‫الثقة مسألة غريبة.‬ 20 00:01:39,099 --> 00:01:40,767 ‫يُساء استخدامها بسهولة.‬ 21 00:01:41,935 --> 00:01:45,230 ‫والخيانة تخلّف ذكريات مؤلمة.‬ 22 00:01:51,319 --> 00:01:56,241 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 23 00:01:56,866 --> 00:01:59,077 ‫أنا أستمتع حقًا بوجود "أوستن" في الصف،‬ 24 00:01:59,160 --> 00:02:01,329 ‫لكنه متأخر في بعض المواد.‬ 25 00:02:01,412 --> 00:02:04,124 ‫أعرف أنه تنقّل كثيرًا،‬ ‫لذا قد يكون هذا أحد الأسباب.‬ 26 00:02:04,207 --> 00:02:05,250 ‫إنه فتى ذكي.‬ 27 00:02:05,333 --> 00:02:07,544 ‫أيًا كان ما لا يعرفه، سيتعلّمه بسرعة.‬ 28 00:02:07,627 --> 00:02:08,962 ‫ليس هذا فقط.‬ 29 00:02:09,045 --> 00:02:11,047 ‫هل أظهر أي علامات قلق؟‬ 30 00:02:11,631 --> 00:02:12,674 ‫قلق؟‬ 31 00:02:13,591 --> 00:02:14,592 ‫إنه في التاسعة.‬ 32 00:02:14,676 --> 00:02:17,887 ‫أود أن يقابله مستشار التوجيه،‬ 33 00:02:17,971 --> 00:02:21,099 ‫وربما يقيّم مدى ملاءمته لخطة 504.‬ 34 00:02:21,182 --> 00:02:24,352 ‫لا، "أوستن" لا يحتاج‬ ‫إلى ذلك الشيء، أيًا كان.‬ 35 00:02:24,435 --> 00:02:27,814 ‫إنه بخير. إذا كان متأخرًا في دروسه،‬ ‫فسندرس بجد أكثر في المنزل.‬ 36 00:02:27,897 --> 00:02:29,899 ‫- سأحرص على ذلك.‬ ‫ - سيدة "ميلر"…‬ 37 00:02:30,859 --> 00:02:32,861 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 38 00:02:34,070 --> 00:02:35,947 ‫أعده الآن.‬ 39 00:02:38,533 --> 00:02:41,327 ‫قال إنه أخذه من زاوية التأمل.‬ 40 00:02:41,870 --> 00:02:43,329 ‫وجدته في حقيبة ظهره.‬ 41 00:02:43,413 --> 00:02:45,206 ‫جعلتني أجلس هناك إلى الأبد.‬ 42 00:02:45,290 --> 00:02:47,041 ‫كانت 15 دقيقة يا "زاك"،‬ 43 00:02:47,125 --> 00:02:49,794 ‫لتفكر في سبب عدم نعت‬ ‫الناس بـ"وجه المخاط الدامي".‬ 44 00:02:49,878 --> 00:02:51,880 ‫"تيفاني غريفين" هي مخاط دامي.‬ 45 00:02:53,840 --> 00:02:55,049 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 46 00:02:55,133 --> 00:02:57,427 ‫إنه يمر بوقت عصيب مع ما يحدث حاليًا.‬ 47 00:02:57,510 --> 00:02:59,554 ‫- أنا أفهم.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 48 00:02:59,637 --> 00:03:00,805 ‫لا تضعي اللوم على أبي.‬ 49 00:03:01,306 --> 00:03:05,476 ‫"زاك"، نحن لا نأخذ ما لا يخصنا.‬ 50 00:03:05,560 --> 00:03:08,313 ‫- أنت مشغولة، سوف…‬ ‫- لا، فقط…‬ 51 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 ‫شكرًا لك على هذا.‬ 52 00:03:12,817 --> 00:03:14,068 ‫ما هي الخطة 504؟‬ 53 00:03:14,152 --> 00:03:16,070 ‫لماذا تسللت؟ أنت ابني بحق.‬ 54 00:03:17,030 --> 00:03:19,908 ‫"مدرسة (ويلزبوري) الثانوية‬ ‫موطن فريق الـ(تايغرز)"‬ 55 00:03:25,622 --> 00:03:26,497 ‫"هانتر".‬ 56 00:03:27,707 --> 00:03:28,541 ‫مرحبًا.‬ 57 00:03:30,043 --> 00:03:30,877 ‫مرحبًا.‬ 58 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 ‫شكرًا لك.‬ 59 00:03:34,214 --> 00:03:35,965 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 60 00:03:47,435 --> 00:03:48,686 ‫أكانت تلك عدوتي اللدودة؟‬ 61 00:03:49,729 --> 00:03:51,356 ‫أجل، لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 62 00:04:05,912 --> 00:04:07,038 ‫هل أنت بخير؟‬ 63 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 ‫- عمّ كان ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 64 00:04:17,465 --> 00:04:18,299 ‫ماذا؟‬ 65 00:04:20,134 --> 00:04:22,720 ‫- هل سنتسكع لاحقًا؟‬ ‫- لا أستطيع، لديّ جلسة علاج.‬ 66 00:04:26,391 --> 00:04:28,268 ‫عليّ الذهاب. أراك لاحقًا.‬ 67 00:04:36,150 --> 00:04:38,945 ‫يا رفاق، تبدو "صوفي" سعيدة جدًا.‬ 68 00:04:39,779 --> 00:04:40,655 ‫أكره ذلك.‬ 69 00:04:42,031 --> 00:04:44,534 ‫"كن لطيفًا، اللطف مجاني."‬ 70 00:04:44,617 --> 00:04:47,745 ‫أجل، كنت لطيفة جدًا يا "صوفي"،‬ ‫عندما فطرت قلبي.‬ 71 00:04:48,788 --> 00:04:51,332 ‫احتفظت بصورنا. ماذا يعني هذا برأيك؟‬ 72 00:04:51,416 --> 00:04:54,127 ‫إنها تحبك وتفتقدك وتريد أن تتصالحا.‬ 73 00:04:54,210 --> 00:04:55,336 ‫حقًا؟‬ 74 00:04:55,420 --> 00:04:56,254 ‫لا.‬ 75 00:04:58,131 --> 00:04:59,132 ‫ممتاز.‬ 76 00:04:59,215 --> 00:05:01,676 ‫لأن دوري هو الساحرة الشريرة الكريهة‬ ‫في المسرحية الموسيقية.‬ 77 00:05:01,759 --> 00:05:04,762 ‫وهو مختلف عن حياتي اليومية.‬ 78 00:05:11,644 --> 00:05:12,979 ‫لماذا ترتدي هذه؟‬ 79 00:05:13,980 --> 00:05:15,565 ‫لا يُوجد زجاج فيها.‬ 80 00:05:15,648 --> 00:05:16,858 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 81 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 ‫ماذا؟ هل أنت صديقه الآن يا "زاك"؟‬ 82 00:05:23,364 --> 00:05:24,324 ‫اصمت!‬ 83 00:05:24,907 --> 00:05:25,783 ‫"زاك"؟‬ 84 00:05:34,000 --> 00:05:37,628 ‫"توّقف وتأمل"‬ 85 00:05:45,887 --> 00:05:48,723 ‫"(جينيفيف بلانكو) للعرائس"‬ 86 00:05:51,559 --> 00:05:53,478 ‫أشعر أن هذا لا يتعلق بالعمل.‬ 87 00:05:53,561 --> 00:05:55,229 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:05:56,856 --> 00:05:57,690 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:05:58,441 --> 00:06:00,526 ‫أجل. أتفقد الفساتين فقط.‬ 90 00:06:00,610 --> 00:06:04,364 ‫الفساتين التي تفوق ميزانيتنا بكثير.‬ 91 00:06:04,447 --> 00:06:06,282 ‫أجل، يجب أن نتحدث عن الميزانية.‬ 92 00:06:06,366 --> 00:06:07,825 ‫- أجل، ماذا عنها؟‬ ‫- أكرهها.‬ 93 00:06:09,744 --> 00:06:13,956 ‫للأسف يا سيدتي،‬ ‫أنا مجرد موظف حكومي متواضع،‬ 94 00:06:14,040 --> 00:06:17,001 ‫لذا عليك أن تفكري بشكل أصغر.‬ 95 00:06:17,835 --> 00:06:19,462 ‫فكري بحفل حميمي.‬ 96 00:06:20,254 --> 00:06:21,214 ‫ماذا عن والديك؟‬ 97 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 ‫ماذا سيحضران لنا كهدية زفاف؟‬ 98 00:06:23,132 --> 00:06:25,718 ‫ليس زفافًا، وأرى أنك ذاهبة بذلك الاتجاه.‬ 99 00:06:26,302 --> 00:06:29,806 ‫"جورجيا"، تحدثنا عن الأمر، اتفقنا؟‬ ‫أنا لا آخذ المال من والديّ.‬ 100 00:06:29,889 --> 00:06:31,724 ‫لم أفعل ذلك قط، ولن أبدأ الآن.‬ 101 00:06:32,725 --> 00:06:34,644 ‫ذكّرني بمن دفع مصاريف جامعتك؟‬ 102 00:06:34,727 --> 00:06:36,896 ‫ولمن يعود حساب "نتفليكس" الذي نستخدمه؟‬ 103 00:06:37,980 --> 00:06:38,815 ‫"جورجيا".‬ 104 00:06:38,898 --> 00:06:41,275 ‫آسفة، ولكن إذا ملك أحد المال‬ 105 00:06:41,359 --> 00:06:43,653 ‫وأراد إعطاءك إياه، فهذا ليس من شأنك.‬ 106 00:06:43,736 --> 00:06:45,363 ‫إنها محقة. يتزوج المرء مرة في حياته.‬ 107 00:06:45,446 --> 00:06:48,032 ‫إلا إذا تزوجت مرتين‬ ‫قبل سن الـ30، مثل امرأة فاجرة.‬ 108 00:06:49,659 --> 00:06:52,870 ‫هل هذه مسودة الخطة المالية‬ ‫طويلة المدى التي طلبتها منك؟‬ 109 00:06:52,954 --> 00:06:55,873 ‫الخلاصة هي أن "ويلزبوري " مكلفة جدًا.‬ 110 00:06:55,957 --> 00:06:56,833 ‫كنا نعرف ذلك.‬ 111 00:06:57,667 --> 00:06:59,168 ‫يبدو أن "سينتيا" لم تكن مخطئة.‬ 112 00:06:59,252 --> 00:07:01,462 ‫ستذهب معظم هذه الميزانية إلى المدارس.‬ 113 00:07:02,713 --> 00:07:03,923 ‫كم هي ميزانية المدارس؟‬ 114 00:07:04,006 --> 00:07:05,550 ‫ثمانية وتسعون مليون دولار.‬ 115 00:07:15,143 --> 00:07:15,977 ‫رباه.‬ 116 00:07:22,191 --> 00:07:25,111 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يا إلهي! "جيس"، يعجبني هذا.‬ 117 00:07:25,194 --> 00:07:27,905 ‫هل نعرف من سيركب الليموزين؟‬ 118 00:07:27,989 --> 00:07:29,574 ‫قال "ديريك" إنه سيحصل على "هامر".‬ 119 00:07:29,657 --> 00:07:30,908 ‫- مستحيل‬ ‫- يا إلهي!‬ 120 00:07:30,992 --> 00:07:33,411 ‫- مستحيل.‬ ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ 121 00:07:33,953 --> 00:07:34,787 ‫هذا جميل.‬ 122 00:07:36,038 --> 00:07:37,540 ‫أحب هذا اللون.‬ 123 00:07:37,623 --> 00:07:39,584 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل تتسوقين لحفل التخرج أيضًا؟‬ 124 00:07:40,877 --> 00:07:41,794 ‫أمي.‬ 125 00:07:43,171 --> 00:07:46,132 ‫أيمكنني شراء هذه الحقيبة الجميلة؟‬ 126 00:07:47,091 --> 00:07:48,050 ‫أمي؟‬ 127 00:07:57,185 --> 00:08:00,938 ‫سمعت في آخر جلسة‬ ‫عن طفولتك وعما أوصلك إلى هنا.‬ 128 00:08:01,898 --> 00:08:04,192 ‫كان ذلك بمثابة غيض من فيض من طفولتي.‬ 129 00:08:04,817 --> 00:08:06,736 ‫قلت إنك نشأت فقيرة.‬ 130 00:08:07,278 --> 00:08:09,780 ‫هل شعرت يومًا أنه لم يتم الاعتناء بك؟‬ 131 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 ‫لا. لم يكن الأمر هكذا.‬ 132 00:08:12,533 --> 00:08:13,743 ‫اعتنت "جورجيا" بنا.‬ 133 00:08:14,410 --> 00:08:16,537 ‫لكن أساليبها كانت مريبة.‬ 134 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 ‫آسفة، ما علاقة أي من هذا بإيذائي لنفسي؟‬ 135 00:08:20,082 --> 00:08:22,460 ‫نريد أن نستمر في تحديد حوافزك.‬ 136 00:08:23,085 --> 00:08:25,796 ‫لنتحدث عن آخر مرة آذيت نفسك فيها.‬ 137 00:08:26,339 --> 00:08:27,256 ‫عيد الشكر.‬ 138 00:08:28,382 --> 00:08:30,968 ‫حسنًا، وماذا كان يحدث حينها؟‬ 139 00:08:34,514 --> 00:08:36,933 ‫هل تتذكّرين ما كنت تشعرين به في عيد الشكر؟‬ 140 00:08:37,892 --> 00:08:38,768 ‫لا.‬ 141 00:08:42,647 --> 00:08:44,315 ‫أشعر أنك غاضبة.‬ 142 00:08:44,398 --> 00:08:47,151 ‫حقًا؟ بدأت تثمر درجة الدكتوراه خاصتك.‬ 143 00:08:52,490 --> 00:08:53,324 ‫أنا آسفة.‬ 144 00:08:54,325 --> 00:08:59,163 ‫علينا أن نكتشف طريقة للعمل معًا‬ ‫كي أساعدك في مساعدة نفسك.‬ 145 00:09:00,414 --> 00:09:02,291 ‫تقولين إنني بحاجة إلى الوثوق بك.‬ 146 00:09:02,375 --> 00:09:05,253 ‫هل هذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬ ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 147 00:09:06,587 --> 00:09:09,131 ‫ألا يجدر بي ذلك؟‬ ‫لهذا السبب يأتي الناس للعلاج.‬ 148 00:09:09,799 --> 00:09:11,467 ‫لماذا أتيت إلى العلاج؟‬ 149 00:09:14,345 --> 00:09:15,304 ‫لأتحسّن.‬ 150 00:09:16,138 --> 00:09:17,306 ‫كي لا أوذي نفسي.‬ 151 00:09:24,105 --> 00:09:25,273 ‫شكرًا.‬ 152 00:09:25,356 --> 00:09:27,525 ‫أريد منك أن تجربي هاتين الأداتين.‬ 153 00:09:28,150 --> 00:09:30,194 ‫الشريط المطاطي مشتت للانتباه.‬ 154 00:09:30,278 --> 00:09:32,530 ‫عندما تشعرين بأنك تريدين إيذاء نفسك،‬ 155 00:09:32,613 --> 00:09:35,825 ‫السعي معصمك بالشريط المطاطي‬ ‫لتصرفي انتباهك، ولتخرجي من تلك اللحظة.‬ 156 00:09:36,325 --> 00:09:39,912 ‫وحين تجدين نفسك خارج الخطر،‬ ‫دوّني مشاعرك في دفتر الملاحظات.‬ 157 00:09:40,997 --> 00:09:44,250 ‫وإن كنت تظنين حقًا أنك ستؤذين نفسك،‬ 158 00:09:44,792 --> 00:09:46,460 ‫أريد منك أن تتصلي بي بدلًا من ذلك.‬ 159 00:09:47,044 --> 00:09:48,421 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 160 00:09:50,840 --> 00:09:53,175 ‫أحتاج إلى التزام منك بأنك ستحاولين.‬ 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,720 ‫هاتان الأداتان لن تفيداك ما لم تستخدميهما.‬ 162 00:09:57,388 --> 00:09:58,556 ‫سأجربهما.‬ 163 00:09:59,348 --> 00:10:02,143 ‫ومن الجيد أنك غاضبة يا "جيني".‬ 164 00:10:02,226 --> 00:10:04,020 ‫أنت تسمحين لنفسك بأن تشعري.‬ 165 00:10:04,103 --> 00:10:06,272 ‫راقبي حوافزك دائمًا.‬ 166 00:10:13,529 --> 00:10:14,655 ‫لا أستطيع الرؤية.‬ 167 00:10:14,739 --> 00:10:16,782 ‫لا يمكنك أن تري؟ حسنًا، هذا سخيف.‬ 168 00:10:26,667 --> 00:10:27,543 ‫حسنًا.‬ 169 00:10:28,252 --> 00:10:30,338 ‫هل تثقين بي؟ حسنًا.‬ 170 00:10:39,847 --> 00:10:42,433 ‫أنا آسفة، لا بد أن ابنتي أخذت هذه سهوًا.‬ 171 00:10:42,516 --> 00:10:43,684 ‫لم ألاحظ.‬ 172 00:10:43,768 --> 00:10:44,977 ‫ما من مشكلة.‬ 173 00:10:51,317 --> 00:10:54,278 ‫هل كنت تعلم أن منزل "إديث وارتون"‬ ‫متاح لحفلات الزفاف؟‬ 174 00:10:54,362 --> 00:10:55,571 ‫"ذا ماونت".‬ 175 00:10:55,655 --> 00:10:57,114 ‫أليس هذا رومانسيًا؟‬ 176 00:10:57,198 --> 00:11:00,534 ‫لم أظن أنك من معجبي "إديث وارتون".‬ 177 00:11:01,118 --> 00:11:03,871 ‫حضرت مجموعة من نساء نادي الحي‬ ‫حفلات زفاف هناك.‬ 178 00:11:03,954 --> 00:11:06,123 ‫- كن يتحدثن عنه.‬ ‫- فهمت.‬ 179 00:11:06,207 --> 00:11:09,085 ‫بالمناسبة، أنا آسف‬ ‫لأنك لم تنضمي إلى نادي الحي.‬ 180 00:11:09,168 --> 00:11:12,672 ‫- أعرف أنك أردت ذلك حقًا.‬ ‫- لم ينته الأمر بعد.‬ 181 00:11:14,090 --> 00:11:15,841 ‫لا أريد أن أعرف ماذا تقصدين.‬ 182 00:11:16,759 --> 00:11:19,512 ‫مهلًا، ما رأيك في حظيرة؟‬ 183 00:11:21,055 --> 00:11:24,725 ‫- حظيرة؟‬ ‫- نعم، مثل حظيرة ريفية ساحرة.‬ 184 00:11:24,809 --> 00:11:27,436 ‫- مثل حظيرة الخنازير؟‬ ‫- لا، ليس الخنازير. حسنًا، لا.‬ 185 00:11:27,520 --> 00:11:30,940 ‫وجد صديقي وزوجته هذه الحظيرة في "ماين"،‬ 186 00:11:31,023 --> 00:11:33,859 ‫وتزوجا هناك، وكان الزفاف جميلًا.‬ 187 00:11:33,943 --> 00:11:36,320 ‫- أحب الخنازير.‬ ‫- أنجز واجباتك المدرسية.‬ 188 00:11:36,404 --> 00:11:39,073 ‫لا أريد أن تستدعيني المدرسة ثانيةً.‬ 189 00:11:44,704 --> 00:11:46,872 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه من أجل "أوستن".‬ 190 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 ‫عجبًا، رائع!‬ 191 00:11:55,256 --> 00:11:57,007 ‫"بول"، هل ترشي هذا الفتى؟‬ 192 00:11:57,591 --> 00:11:59,301 ‫ماذا؟ لا، لم أشتر له هذه اللعبة.‬ 193 00:12:03,389 --> 00:12:05,015 ‫أحب هذه اللعبة.‬ 194 00:12:21,949 --> 00:12:23,534 ‫مرحبًا يا أمي. ادخلي.‬ 195 00:12:23,617 --> 00:12:25,119 ‫فتشت حقيبة يدي؟‬ 196 00:12:25,202 --> 00:12:26,495 ‫استخدمت اسم "أوستن".‬ 197 00:12:26,579 --> 00:12:28,873 ‫ارتأيت أن يستفيد من الأمر على الأقل.‬ 198 00:12:28,956 --> 00:12:30,875 ‫فعلت ذلك بدافع الضرورة.‬ 199 00:12:30,958 --> 00:12:32,752 ‫أيعجبك العيش في هذا المنزل؟‬ 200 00:12:32,835 --> 00:12:34,295 ‫لأننا كدنا نفقده.‬ 201 00:12:34,378 --> 00:12:35,880 ‫لكن لماذا ما زلت تحتفظين به؟‬ 202 00:12:35,963 --> 00:12:38,758 ‫كيف حدث أن رصيدي الائتماني 315؟‬ 203 00:12:40,301 --> 00:12:43,304 ‫تظنين أنك ذكية جدًا، لكنك تلعبين بالنار.‬ 204 00:12:44,889 --> 00:12:46,223 ‫أنا لست خائفة منك.‬ 205 00:12:47,224 --> 00:12:48,267 ‫خائفة مني؟‬ 206 00:12:49,226 --> 00:12:50,811 ‫أنا خائفة منك.‬ 207 00:12:50,895 --> 00:12:52,271 ‫لا يمكن الوثوق بك.‬ 208 00:13:17,671 --> 00:13:20,174 ‫- ماذا جرى للتو؟‬ ‫- ماذا سمعت؟‬ 209 00:13:21,717 --> 00:13:24,428 ‫لا شيء. سمعت الباب يُغلق بعنف. هل تشاجرتما؟‬ 210 00:13:25,137 --> 00:13:26,180 ‫إنه لا شيء.‬ 211 00:13:27,807 --> 00:13:28,682 ‫حسنًا.‬ 212 00:13:30,976 --> 00:13:34,355 ‫- يحدث الكثير من اللاشيء.‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 213 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 ‫إنه…‬ 214 00:13:36,982 --> 00:13:40,861 ‫بات صعبًا التظاهر بأن لا شيء يحدث معك.‬ 215 00:13:44,323 --> 00:13:46,408 ‫الأمر صعب عليك، أليس كذلك؟‬ 216 00:13:47,993 --> 00:13:50,955 ‫حسنًا، إذا كنت تجدني صعبة، فلم لا تغادر؟‬ 217 00:13:51,038 --> 00:13:53,332 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أفعل شيئًا.‬ 218 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 ‫تأتي إلى هنا دائمًا وتتدخل في شؤوني،‬ 219 00:13:55,292 --> 00:13:56,919 ‫وبصراحة، هذا مزعج.‬ 220 00:13:59,171 --> 00:14:00,381 ‫أجل، لن أفعل هذا.‬ 221 00:14:29,076 --> 00:14:31,537 ‫هذه رخصة بناء ملعب "بيكل بول".‬ ‫أردت تسليمها شخصيًا.‬ 222 00:14:32,705 --> 00:14:33,914 ‫كم هذا مثير.‬ 223 00:14:35,291 --> 00:14:36,292 ‫هذا رائع.‬ 224 00:14:36,375 --> 00:14:37,918 ‫- شكرًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 225 00:14:38,919 --> 00:14:40,796 ‫هل أيّد "بول" فكرة "ذا ماونت"؟‬ 226 00:14:42,673 --> 00:14:46,927 ‫اسمعي، أعلم أنها ستكون محاولة يائسة‬ ‫بعد رأي "سينتيا"، ولكن كنت أفكر…‬ 227 00:14:47,011 --> 00:14:50,180 ‫المسألة ليست شخصية يا "جورجيا".‬ ‫إنه إجراء فقط.‬ 228 00:14:50,681 --> 00:14:51,974 ‫هناك قائمة انتظار.‬ 229 00:14:52,474 --> 00:14:54,518 ‫كما أنني أواجه أزمة صغيرة.‬ 230 00:14:54,602 --> 00:14:57,062 ‫كتاب قصائد "إميلي ديكنسون " مفقود.‬ 231 00:14:57,146 --> 00:14:58,272 ‫ماذا؟‬ 232 00:14:58,355 --> 00:15:01,692 ‫اختفى كليًا. شخص ما خلع القفل‬ ‫عند منتصف الليل.‬ 233 00:15:01,775 --> 00:15:04,820 ‫هذا فظيع. من يفعل شيئًا كهذا؟‬ 234 00:15:04,904 --> 00:15:07,531 ‫حسنًا، آمل ألا يكون أحد أعضائنا، لكن…‬ 235 00:15:07,615 --> 00:15:09,491 ‫ربما يكون مجرد مقلب.‬ 236 00:15:09,575 --> 00:15:12,411 ‫سيستعيد المجتمع التاريخي‬ ‫كل ما لدينا على سبيل الإعارة.‬ 237 00:15:12,494 --> 00:15:13,412 ‫هذا فظيع.‬ 238 00:15:14,371 --> 00:15:16,832 ‫سمعة النادي كله على المحك.‬ 239 00:15:16,916 --> 00:15:18,459 ‫أنا واثقة من أنه سيظهر.‬ 240 00:15:28,052 --> 00:15:29,053 ‫هل أنت بخير؟‬ 241 00:15:29,637 --> 00:15:30,554 ‫أنا بخير.‬ 242 00:15:35,434 --> 00:15:36,352 ‫هلّا تحلين مكاني.‬ 243 00:15:37,728 --> 00:15:39,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "بادما".‬ 244 00:15:39,563 --> 00:15:42,483 ‫أيمكنني الحصول على قهوة بالحليب‬ ‫مع الكراميل المملّح؟‬ 245 00:15:54,662 --> 00:15:57,039 ‫- "براشيا"…‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 246 00:15:57,122 --> 00:15:58,290 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ 247 00:15:58,374 --> 00:15:59,208 ‫مرحبًا.‬ 248 00:16:00,501 --> 00:16:02,753 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كل شيء.‬ 249 00:16:03,963 --> 00:16:05,965 ‫حصلنا على صور أدوارنا اليوم.‬ 250 00:16:06,840 --> 00:16:08,509 ‫جعلوني أبدو مثل حلوى "ميلك داد".‬ 251 00:16:10,302 --> 00:16:12,805 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 252 00:16:12,888 --> 00:16:14,682 ‫ليس هذا الأمر. ماذا قالت "بيونسيه"؟‬ 253 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 ‫- لا يمكن تسليط ضوء أزرق على فتاة سوداء.‬ ‫- إطلاقًا.‬ 254 00:16:18,060 --> 00:16:19,228 ‫يا لوقاحة البيض.‬ 255 00:16:20,187 --> 00:16:21,855 ‫انظري إلى ماذا فعلوا بـ"برايون".‬ 256 00:16:25,693 --> 00:16:26,986 ‫لا يزال وسيمًا.‬ 257 00:16:27,069 --> 00:16:28,487 ‫على الأقل ستكونان متطابقين.‬ 258 00:16:30,364 --> 00:16:31,740 ‫ماذا تفعلين هذه الليلة؟‬ 259 00:16:33,033 --> 00:16:34,243 ‫أظن أنني سأموت ببطء.‬ 260 00:16:34,326 --> 00:16:35,869 ‫لديّ فكرة.‬ 261 00:16:39,456 --> 00:16:41,291 ‫الطعام شهي جدًا هنا.‬ 262 00:16:44,294 --> 00:16:47,339 ‫لا بأس بالمكان. ليس من مطاعم "سرابيث".‬ 263 00:16:47,881 --> 00:16:49,174 ‫- هذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 264 00:16:49,258 --> 00:16:50,217 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 265 00:16:51,051 --> 00:16:52,970 ‫ماذا أحضر لكما؟‬ 266 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 ‫أيمكننا الحصول على البطاطس الحلوة المقلية؟‬ 267 00:17:01,854 --> 00:17:04,648 ‫- نعم، سأعود حالًا.‬ ‫- رائع.‬ 268 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 ‫ما سبب هذا التجهم؟‬ 269 00:17:25,711 --> 00:17:26,670 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 270 00:17:27,171 --> 00:17:30,591 ‫"مفسدان المرح"‬ 271 00:17:31,425 --> 00:17:32,301 ‫أجل.‬ 272 00:17:32,384 --> 00:17:34,136 ‫كيف كانت البروفة؟‬ 273 00:17:34,219 --> 00:17:37,347 ‫حسنًا، شخصيتي هي الساحرة الشريرة القبيحة.‬ 274 00:17:37,431 --> 00:17:41,810 ‫إحدى جملي هي حرفيًا،‬ ‫"خداي يرتجفان من الغيظ."‬ 275 00:17:41,894 --> 00:17:43,187 ‫حسنًا، هذا ممتع.‬ 276 00:17:43,270 --> 00:17:44,855 ‫أمي، هذا مأساوي.‬ 277 00:17:46,023 --> 00:17:49,943 ‫"لا تُوجد أدوار صغيرة وإنما ممّثلون صغار."‬ 278 00:17:50,527 --> 00:17:52,154 ‫أبي، هذا مقرف.‬ 279 00:17:52,237 --> 00:17:57,034 ‫أردت أن أكون البطلة الرئيسية،‬ ‫لأكون مثيرة وربما أستعيد "صوفي".‬ 280 00:17:57,117 --> 00:17:58,702 ‫عليك أن تتخطي "صوفي".‬ 281 00:17:58,786 --> 00:18:02,122 ‫أمي، كلامك هذا عديم الإحساس.‬ 282 00:18:02,206 --> 00:18:05,459 ‫لقد أحببتها، ولا يمكنني تخطيها.‬ 283 00:18:05,542 --> 00:18:08,003 ‫كأنني أطلب منك أن تتخطي أبي.‬ 284 00:18:08,837 --> 00:18:11,090 ‫"لا أظن أن الأمر يشبه تخطي والدك."‬ 285 00:18:11,173 --> 00:18:12,633 ‫أنتما لئيمان جدًا.‬ 286 00:18:12,716 --> 00:18:15,803 ‫أنا مفطورة القلب، وأبكي كل ليلة.‬ 287 00:18:15,886 --> 00:18:16,845 ‫لا أسمعك تبكين.‬ 288 00:18:16,929 --> 00:18:19,264 ‫هذا لأنك مشغول جدًا بالعادة السرية!‬ 289 00:18:23,894 --> 00:18:25,437 ‫ماذا يزعجك أنت؟‬ 290 00:18:26,063 --> 00:18:27,064 ‫الاحتباس الحراري.‬ 291 00:18:46,792 --> 00:18:49,586 ‫- مرحبًا.‬ ‫- العناقية أم الخزامى أم النبات الشوكي؟‬ 292 00:18:49,670 --> 00:18:52,422 ‫الأخير يبدو مثيرًا بشكل غريب، ولكنه يعجبني.‬ 293 00:18:52,506 --> 00:18:53,799 ‫ماذا قلت؟‬ 294 00:18:53,882 --> 00:18:55,300 ‫أحاول تحديد ألوان زفافي.‬ 295 00:18:57,136 --> 00:19:00,055 ‫أردت أن أعرف ما إذا كنت ستأتي.‬ 296 00:19:00,931 --> 00:19:01,932 ‫عزيزتي…‬ 297 00:19:03,350 --> 00:19:04,268 ‫لا، أعرف.‬ 298 00:19:05,310 --> 00:19:06,228 ‫أعرف.‬ 299 00:19:06,937 --> 00:19:08,272 ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 300 00:19:09,398 --> 00:19:10,899 ‫نعم، فهمت. أنا فقط…‬ 301 00:19:11,942 --> 00:19:14,903 ‫هل شعوري بأنك أحد أصدقائي الوحيدين غريب؟‬ 302 00:19:14,987 --> 00:19:17,322 ‫لا، ليس غريبًا.‬ 303 00:19:17,406 --> 00:19:19,241 ‫أنت تعنين لي الكثير. تعرفين ذلك.‬ 304 00:19:19,324 --> 00:19:20,826 ‫أحبك.‬ 305 00:19:20,909 --> 00:19:22,202 ‫سأحبك دائمًا.‬ 306 00:19:22,870 --> 00:19:25,330 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 307 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 ‫كم هذا ممتع لنا.‬ 308 00:19:31,753 --> 00:19:33,964 ‫لهذا السبب لا يمكنني الحضور.‬ 309 00:19:35,174 --> 00:19:36,341 ‫نعم، أنا فقط…‬ 310 00:19:37,968 --> 00:19:41,305 ‫ليس لدّي عائلة، وأنت عائلتي.‬ 311 00:19:44,808 --> 00:19:45,642 ‫النبات الشوكي.‬ 312 00:19:46,643 --> 00:19:48,979 ‫- أجل، أتظن ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 313 00:19:49,062 --> 00:19:50,522 ‫ثقي بالمصوّر.‬ 314 00:19:50,606 --> 00:19:52,608 ‫حسنًا، لنناقش ترتيب الطاولات.‬ 315 00:19:52,691 --> 00:19:55,235 ‫حسنًا، أحاول أن أكون متفهمًا.‬ 316 00:19:55,319 --> 00:19:56,320 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 317 00:19:57,070 --> 00:19:59,323 ‫لا مزيد من الكلام عن الزفاف.‬ ‫سنلتزم بالأبوة المشتركة.‬ 318 00:19:59,406 --> 00:20:01,575 ‫مهلًا، ابنتك شريرة.‬ 319 00:20:03,785 --> 00:20:07,623 ‫حسنًا، وصلت الشريرة مع "براشيا" للتو،‬ ‫لذا عليّ أن أقفل الخط.‬ 320 00:20:08,248 --> 00:20:09,166 ‫"جيني" هناك؟‬ 321 00:20:10,042 --> 00:20:11,543 ‫مهلًا، من هي "براشيا"؟‬ 322 00:20:12,961 --> 00:20:13,837 ‫ألو؟‬ 323 00:20:15,214 --> 00:20:19,343 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "ميلر".‬ ‫هذا رائع جدًا.‬ 324 00:20:19,426 --> 00:20:20,469 ‫لا مشكلة.‬ 325 00:20:21,303 --> 00:20:24,306 ‫- أنت في أيد أمينة. أبي هو الأفضل!‬ ‫- هذا واضح.‬ 326 00:20:25,182 --> 00:20:26,600 ‫أين التُقطت هذه الصورة؟‬ 327 00:20:27,434 --> 00:20:30,520 ‫صوّرتها لـ"ناشيونال جيوغرافيك"‬ ‫خلال رحلتي الأخيرة إلى "الهند".‬ 328 00:20:30,604 --> 00:20:32,147 ‫رائع.‬ 329 00:20:33,273 --> 00:20:35,817 ‫- إذًا، إلى أين ذهبت أيضًا؟‬ ‫- إلى كل مكان.‬ 330 00:20:35,901 --> 00:20:38,320 ‫أجل. أخطر الأماكن.‬ 331 00:20:38,403 --> 00:20:41,073 ‫من جبال "الهمالايا"‬ ‫إلى حانات راكبي الدراجات في "جورجيا".‬ 332 00:20:41,156 --> 00:20:43,158 ‫حسنًا يا أبي، وفر روايتك لسجل إنجازاتك.‬ 333 00:20:43,242 --> 00:20:44,701 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 334 00:20:47,246 --> 00:20:48,080 ‫حسنًا.‬ 335 00:20:53,961 --> 00:20:56,171 ‫تصرفي على طبيعتك.‬ 336 00:20:58,924 --> 00:21:00,342 ‫ارفعي كتفيك،‬ 337 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 ‫والآن أنزليهما.‬ 338 00:21:03,303 --> 00:21:04,263 ‫تنفّسي.‬ 339 00:21:06,265 --> 00:21:07,557 ‫انسي أنك شعرت بالفرح يومًا.‬ 340 00:21:08,809 --> 00:21:10,185 ‫أجل، حدّقي بي بغضب.‬ 341 00:21:10,769 --> 00:21:12,896 ‫أنت تكرهينني. حسنًا.‬ 342 00:21:13,480 --> 00:21:16,191 ‫حسنًا، ساقك مكسورة وأنت تتألمين،‬ 343 00:21:16,275 --> 00:21:19,361 ‫ولكنه ألم من النوع اللطيف أو المزعج.‬ 344 00:21:20,529 --> 00:21:21,446 ‫أجل.‬ 345 00:21:23,198 --> 00:21:24,283 ‫"جيني"، انضمي إليها.‬ 346 00:21:24,366 --> 00:21:26,451 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جيني"، انضمي إليّ من فضلك.‬ 347 00:21:30,622 --> 00:21:31,456 ‫حسنًا.‬ 348 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 ‫حسنًا. أجل.‬ 349 00:21:55,689 --> 00:21:56,648 ‫تعالي يا "جيني".‬ 350 00:22:10,704 --> 00:22:12,539 ‫يا إلهي!‬ 351 00:22:20,756 --> 00:22:23,216 ‫إنها في كل مكان. إنها تطاردني.‬ 352 00:22:23,800 --> 00:22:27,346 ‫يا للهول… تبدو مذهلة.‬ 353 00:22:27,429 --> 00:22:28,847 ‫أعني، كلاهما.‬ 354 00:22:28,930 --> 00:22:31,224 ‫لم أكن بحاجة إلى رؤيتها بهذا الجمال اليوم.‬ 355 00:22:31,308 --> 00:22:32,642 ‫لم أكن بحاجة إلى رؤية ذلك.‬ 356 00:22:36,396 --> 00:22:38,899 ‫- ماذا؟‬ ‫- آلام الطمث.‬ 357 00:22:39,399 --> 00:22:40,442 ‫وأنت ترتدين ملابس بيضاء؟‬ 358 00:22:41,026 --> 00:22:43,320 ‫أعرف، حسنًا؟ لا تذكّريني.‬ 359 00:22:43,403 --> 00:22:45,906 ‫- أتريدين قرص "أدفيل" أو ما شابه؟‬ ‫- لا.‬ 360 00:22:45,989 --> 00:22:46,823 ‫أو كمامة.‬ 361 00:22:48,658 --> 00:22:50,535 ‫عزيزي، لا يمكنني الوصول إليه.‬ 362 00:22:51,787 --> 00:22:53,955 ‫"بريس"، ما كنت لتتحمل آلام الطمث.‬ 363 00:22:54,039 --> 00:22:55,123 ‫حسنًا، مستعدون؟‬ 364 00:22:56,166 --> 00:22:58,418 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- أجل، ها نحن أولاء.‬ 365 00:23:05,926 --> 00:23:08,595 ‫"تذكّري الأوقات الصعبة التي مررنا بها‬ 366 00:23:11,139 --> 00:23:14,142 ‫وعندما أفكر في الماضي، لا أراها سيئة جدًا‬ 367 00:23:15,602 --> 00:23:17,270 ‫ومع ذلك‬ 368 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ‫أريدك أن تعرفي‬ 369 00:23:18,647 --> 00:23:22,401 ‫أنني لست نادمًا على أي شيء فعلناه‬ 370 00:23:22,484 --> 00:23:26,154 ‫لأننا مجرد طفلان‬ ‫منذ اللحظة التي التقينا فيها‬ 371 00:23:28,198 --> 00:23:30,659 ‫وإذا سُنحت لي الفرصة للتكلم‬ 372 00:23:31,743 --> 00:23:32,786 ‫فسأخبرك‬ 373 00:23:33,537 --> 00:23:36,164 ‫بأنك لا تصلحين لي‬ 374 00:23:37,457 --> 00:23:42,462 ‫والحب هو سم لا علاج له‬ 375 00:23:43,046 --> 00:23:46,842 ‫لهذا السبب سأرحل‬ ‫لأنني لا أستطيع تحمل المزيد‬ 376 00:23:48,135 --> 00:23:52,556 ‫سأهرب إلى الوادي المفتوح‬ 377 00:23:54,182 --> 00:23:57,352 ‫لأنني لا أجد سببًا لبقائي‬ 378 00:23:59,604 --> 00:24:03,316 ‫البقاء هنا الآن يبدو سهلًا"‬ 379 00:24:16,788 --> 00:24:19,499 ‫هل أنت بخير يا "هانتر"؟‬ 380 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 ‫ماذا؟‬ 381 00:24:21,501 --> 00:24:23,086 ‫لا تتعلق الأغنية بأي شخص.‬ 382 00:24:23,670 --> 00:24:27,174 ‫لا. هيا يا رفاق، أشيدوا بأداء الفرقة.‬ 383 00:24:27,257 --> 00:24:29,134 ‫أحسنتم! أجل.‬ 384 00:24:29,217 --> 00:24:31,428 ‫- يا رفاق، إنها أغنية رائعة!‬ ‫- عزيزي، إنها رائعة.‬ 385 00:24:31,511 --> 00:24:33,472 ‫- إنها أغنية حزينة، لكنها رائعة.‬ ‫- مرحى.‬ 386 00:24:33,555 --> 00:24:36,057 ‫"جوردان"، لم تتقن أداءك في الكورس.‬ 387 00:24:36,141 --> 00:24:38,602 ‫أنا منتش بسبب تناولي حلوى الماريجوانا.‬ 388 00:24:38,685 --> 00:24:39,603 ‫أنا…‬ 389 00:24:40,353 --> 00:24:43,398 ‫هل تريدين واحدة يا عزيزتي؟‬ ‫قد تكون مفيدة لآلام الطمث.‬ 390 00:24:45,066 --> 00:24:49,446 ‫ما هي درجة الانتشاء المثالية‬ ‫كي لا أفكر في أي شيء ثانيةً؟‬ 391 00:24:56,536 --> 00:24:58,538 ‫كان ذلك مميزًا جدًا. شكرًا لك.‬ 392 00:24:58,622 --> 00:24:59,831 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 393 00:25:00,790 --> 00:25:03,293 ‫تسرني رؤيتك توسعين دائرة أصدقائك.‬ 394 00:25:03,376 --> 00:25:05,712 ‫هل تعني أنني أخيرًا أتسكع‬ ‫مع أصدقاء سود البشرة؟‬ 395 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 ‫كيف تسير الأمور مع الدكتورة "ليلي"؟‬ 396 00:25:09,799 --> 00:25:11,927 ‫تريدني أن أكتب مشاعري في يوميات.‬ 397 00:25:12,427 --> 00:25:13,762 ‫ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬ 398 00:25:13,845 --> 00:25:16,056 ‫"هل تسمعني يا رب؟ هذه أنا، (جيني)."‬ 399 00:25:16,139 --> 00:25:18,433 ‫"مذكراتي العزيزة،‬ ‫اليوم أريد أن أحرق نفسي."‬ 400 00:25:18,517 --> 00:25:22,103 ‫ماذا عن الشعر؟‬ ‫أحببت تأليف قصيدة لتلك المسابقة.‬ 401 00:25:22,896 --> 00:25:24,022 ‫أجل، لم أفز.‬ 402 00:25:24,105 --> 00:25:26,316 ‫العلاج النفسي لا يتعلق بالفوز.‬ 403 00:25:26,942 --> 00:25:30,111 ‫اسمعي، القصيدة التي كتبتها‬ ‫كانت جميلة وصادقة.‬ 404 00:25:30,654 --> 00:25:31,821 ‫لم لا تجربين ذلك؟‬ 405 00:25:33,657 --> 00:25:36,034 ‫يومياتي العزيزة، اليوم أريد أن أحترق‬ 406 00:25:36,117 --> 00:25:37,827 ‫متى سأتعلّم؟‬ 407 00:25:38,411 --> 00:25:41,289 ‫يا إلهي، لقد شُفيت. إنها معجزة.‬ 408 00:25:41,373 --> 00:25:44,793 ‫شكرًا لك يا رب. شكرًا لك يا "فرويد".‬ ‫شكرًا لك يا "أماندا غورمان".‬ 409 00:25:47,295 --> 00:25:48,547 ‫ها هي تلك الابتسامة.‬ 410 00:25:50,882 --> 00:25:52,676 ‫من الجيد رؤية تلك الابتسامة.‬ 411 00:25:54,803 --> 00:25:56,596 ‫أشكرك لأنك لم تخبر أمي.‬ 412 00:25:56,680 --> 00:25:59,766 ‫ما دمت بأمان وبصحة جيدة.‬ 413 00:26:07,983 --> 00:26:10,902 ‫"- أنا أكره اليوم‬ ‫- صباح الخير لك أيضًا"‬ 414 00:26:16,658 --> 00:26:18,076 ‫"ليتني أستطيع إخبارك"‬ 415 00:26:41,891 --> 00:26:44,311 ‫"جيني"، أخفضي صوت الموسيقى!‬ 416 00:26:53,361 --> 00:26:54,988 ‫لن ترغبي في أن أدخل غرفتك.‬ 417 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 ‫هذا محزن.‬ 418 00:27:43,453 --> 00:27:46,164 ‫- هل جئت لتناول الغداء؟‬ ‫- لا، لديّ صف الكيمياء.‬ 419 00:27:48,291 --> 00:27:50,251 ‫- لا أريد التحدّث.‬ ‫- حسنًا.‬ 420 00:27:59,386 --> 00:28:00,553 ‫أنا آسفة.‬ 421 00:28:01,388 --> 00:28:02,472 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 422 00:28:02,555 --> 00:28:03,973 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 423 00:28:08,144 --> 00:28:10,105 ‫- ماذا تكتبين؟‬ ‫- شعر.‬ 424 00:28:11,481 --> 00:28:14,734 ‫- قول ذلك بصوت عال جعلني أكرهه.‬ ‫- لماذا؟ الشعر رائع.‬ 425 00:28:19,030 --> 00:28:20,198 ‫هلّا أسمعتني واحدة.‬ 426 00:28:20,281 --> 00:28:21,241 ‫قصيدة؟‬ 427 00:28:21,324 --> 00:28:22,158 ‫أجل.‬ 428 00:28:27,038 --> 00:28:27,872 ‫حسنًا.‬ 429 00:28:29,749 --> 00:28:31,292 ‫أعطني أي كلمة.‬ 430 00:28:35,672 --> 00:28:36,506 ‫الميلاد المجيد.‬ 431 00:28:37,132 --> 00:28:38,133 ‫- الميلاد المجيد؟‬ ‫- أجل.‬ 432 00:28:38,216 --> 00:28:39,634 ‫لا تُوجد أي قافية لهما.‬ 433 00:28:39,718 --> 00:28:41,553 ‫- لا داعي لأن تكون القصيدة مقفاة.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 434 00:28:42,220 --> 00:28:44,681 ‫الميلاد المجيد.‬ 435 00:28:44,764 --> 00:28:46,975 ‫الميلاد المجيد يشبه الهالوين‬ 436 00:28:47,559 --> 00:28:48,393 ‫أنا مسكونة‬ 437 00:28:48,476 --> 00:28:50,603 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- اصمت، أنا أؤلف الشعر.‬ 438 00:28:50,687 --> 00:28:53,022 ‫الميلاد المجيد يشبه الهالوين‬ 439 00:28:53,565 --> 00:28:54,899 ‫أنا مسكونة‬ 440 00:28:55,483 --> 00:28:57,694 ‫الهواء مشحون بالغبار، الغرفة عفنة‬ 441 00:28:57,777 --> 00:28:58,611 ‫قوقعة السرطان خشنة‬ 442 00:28:58,695 --> 00:29:00,405 ‫هذه قافية. أليس كذلك؟‬ 443 00:29:03,324 --> 00:29:06,119 ‫في غيابك، كل شيء متوتر‬ 444 00:29:06,619 --> 00:29:07,871 ‫لا شيء منطقي.‬ 445 00:29:08,955 --> 00:29:10,206 ‫هل ستعود؟‬ 446 00:29:10,874 --> 00:29:13,543 ‫هل أنا في حالة إنكار أم غليظة الذهن؟‬ 447 00:29:14,169 --> 00:29:16,713 ‫هناك رعشة وغبار في الجو‬ 448 00:29:16,796 --> 00:29:17,839 ‫أنا غبية؟ نعم.‬ 449 00:29:17,922 --> 00:29:19,632 ‫ولكن هل لديّ مصائب أعجز عن إصلاحها؟‬ 450 00:29:19,716 --> 00:29:20,967 ‫تبًا.‬ 451 00:29:21,050 --> 00:29:25,013 ‫أصر على البقاء عالقة في مكان،‬ ‫أرفض التحرر منه‬ 452 00:29:25,096 --> 00:29:28,183 ‫لا أريد مغادرة المكان الذي كنت تجلس فيه‬ 453 00:29:28,266 --> 00:29:31,478 ‫تاركة لك المجال لتعود إليّ وتصحح الأمر‬ 454 00:29:31,561 --> 00:29:33,021 ‫لكنني أعرف أنك لن تعود أبدًا‬ 455 00:29:33,104 --> 00:29:34,522 ‫ليس بعد تلك الليلة‬ 456 00:29:34,606 --> 00:29:36,191 ‫ليس بعد ذلك الشجار‬ 457 00:29:36,274 --> 00:29:38,318 ‫سوف أعود. لقد عدت.‬ 458 00:29:38,401 --> 00:29:40,862 ‫لا، الأمر لا يتعلق بك. إنها مجرد قصيدة.‬ 459 00:29:40,945 --> 00:29:41,946 ‫- حسنًا.‬ ‫- إذًا…‬ 460 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 ‫الميلاد المجيد يشبه الهالوين‬ 461 00:29:50,997 --> 00:29:51,915 ‫أنا مسكون‬ 462 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 ‫هذا منفّر.‬ 463 00:29:59,881 --> 00:30:02,801 ‫هل ستمارسين معه الجنس الفموي؟‬ ‫هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 464 00:30:04,052 --> 00:30:04,886 ‫اغربي عن وجهي.‬ 465 00:30:04,969 --> 00:30:05,970 ‫إليك عني.‬ 466 00:30:10,642 --> 00:30:11,976 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 467 00:30:12,060 --> 00:30:13,770 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- أعرف.‬ 468 00:30:13,853 --> 00:30:15,563 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ 469 00:30:15,647 --> 00:30:18,191 ‫أنني كنت في "بلو فارم"، ورأيت "صوفي" هناك.‬ 470 00:30:18,274 --> 00:30:19,108 ‫ماذا؟‬ 471 00:30:19,192 --> 00:30:20,735 ‫كانت في موعد مع شاب.‬ 472 00:30:20,819 --> 00:30:23,613 ‫- أردتك أن تسمعيها مني أولًا…‬ ‫- تبًا لك يا "آبي".‬ 473 00:30:24,489 --> 00:30:27,367 ‫- هذه دناءة جديدة، حتى منك.‬ ‫ - لا يا "ماكس"، أنا لم…‬ 474 00:30:27,450 --> 00:30:28,868 ‫أرجوك، دعيني وشأني.‬ 475 00:30:36,668 --> 00:30:38,795 ‫أتريدين التخلّف عن الحصة التالية‬ ‫وتدخين الحشيش؟‬ 476 00:30:40,713 --> 00:30:41,798 ‫أجل.‬ 477 00:30:54,644 --> 00:30:56,145 ‫هذا جميل جدًا.‬ 478 00:30:56,229 --> 00:30:57,522 ‫تقصدين غرفتي؟‬ 479 00:31:02,944 --> 00:31:03,945 ‫حسنًا.‬ 480 00:31:04,028 --> 00:31:04,863 ‫أجل.‬ 481 00:31:08,616 --> 00:31:11,411 ‫إذا أردت أن تبدين كأي شخص، فمن تختارين؟‬ 482 00:31:11,953 --> 00:31:13,955 ‫لا أعرف. "ويلو سميث".‬ 483 00:31:14,455 --> 00:31:16,332 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- "هايلي بيبر"، بسهولة.‬ 484 00:31:16,416 --> 00:31:17,292 ‫إنها ملهمة جدًا.‬ 485 00:31:17,375 --> 00:31:20,587 ‫أشعر أن وجودنا في الفترة نفسها‬ ‫هو شرف كبير.‬ 486 00:31:21,087 --> 00:31:21,921 ‫صحيح.‬ 487 00:31:30,388 --> 00:31:31,764 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 488 00:31:33,975 --> 00:31:36,227 ‫جنس فموي، زواج، قتل.‬ 489 00:31:36,311 --> 00:31:38,354 ‫"جوردان"، "بريس"، "برودي".‬ 490 00:31:40,523 --> 00:31:41,566 ‫اختاري.‬ 491 00:31:42,150 --> 00:31:43,693 ‫- اختاري.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 492 00:31:44,319 --> 00:31:45,153 ‫حسنًا.‬ 493 00:31:45,236 --> 00:31:48,740 ‫- قد أمارس الجنس الفموي مع "برودي".‬ ‫- أجل، قد تفعلين.‬ 494 00:31:48,823 --> 00:31:51,618 ‫- قد أقتل "بريس".‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 495 00:31:51,701 --> 00:31:53,077 ‫وقد أتزوج من "جوردان".‬ 496 00:31:54,162 --> 00:31:56,581 ‫ماذا؟ "جوردان". قد أتزوج من "جوردان".‬ 497 00:32:01,252 --> 00:32:02,587 ‫"(نيبل بافس)"‬ 498 00:32:02,670 --> 00:32:04,422 ‫خزانتك مثل متاجر "سفن إيلافن".‬ 499 00:32:04,505 --> 00:32:08,259 ‫أحاول تجنب الخروج‬ ‫من هذه الغرفة قدر الإمكان.‬ 500 00:32:08,343 --> 00:32:11,512 ‫علاقتي بأمي غريبة جدًا‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 501 00:32:11,596 --> 00:32:14,182 ‫العلاقة هادئة بشكل غريب.‬ 502 00:32:15,350 --> 00:32:16,309 ‫أنا آسفة.‬ 503 00:32:16,392 --> 00:32:18,728 ‫ليس ذنبك. إنه ذنب أبي لأنه رحل.‬ 504 00:32:19,228 --> 00:32:21,689 ‫أجل، لكن هذا سيئ، وأنا أفهم ذلك.‬ 505 00:32:21,773 --> 00:32:22,607 ‫أجل.‬ 506 00:32:24,901 --> 00:32:29,280 ‫قد ينتهي بي المطاف بممارسة الجنس الفموي‬ ‫مع مجموعة من الشبان.‬ 507 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 ‫وسيكون هذا ذنبه لأنه سبب لي مشاكل أبوية.‬ 508 00:32:32,909 --> 00:32:33,868 ‫بالحديث عن ذلك…‬ 509 00:32:36,579 --> 00:32:39,123 ‫أنت على علاقة بالفتى "بايكر"، أليس كذلك؟‬ 510 00:32:40,875 --> 00:32:43,503 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 511 00:32:44,003 --> 00:32:45,171 ‫علاقة جدية.‬ 512 00:32:45,254 --> 00:32:49,092 ‫أعني، نحن نتحدث وينام كثيرًا في منزلي.‬ 513 00:32:49,175 --> 00:32:51,803 ‫- يا للفضيحة!‬ ‫- لا.‬ 514 00:32:51,886 --> 00:32:54,305 ‫- لا ، ليس الأمر كذلك.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 515 00:32:54,389 --> 00:32:56,891 ‫لا، إنها علاقة جميلة. إنه…‬ 516 00:32:56,975 --> 00:32:57,976 ‫إنه…‬ 517 00:32:59,602 --> 00:33:00,770 ‫أنت معجبة به فعلًا؟‬ 518 00:33:02,188 --> 00:33:03,106 ‫أجل.‬ 519 00:33:03,898 --> 00:33:07,944 ‫يجب أن نؤسس فرقة فتيات‬ ‫اسمها "مشاكل مع الأب".‬ 520 00:33:08,528 --> 00:33:10,071 ‫وقد نعيش حمل المراهقة معًا.‬ 521 00:33:10,154 --> 00:33:13,074 ‫إذا حملت في سن المراهقة، فستجهضني أمي.‬ 522 00:33:13,950 --> 00:33:15,493 ‫تحتفظ بالطفل، ولكن تجهضني أنا.‬ 523 00:33:15,576 --> 00:33:18,162 ‫أتساءل كيف سيكون مظهرنا لو حملنا بطفل.‬ 524 00:33:22,041 --> 00:33:22,875 ‫مثير.‬ 525 00:33:27,672 --> 00:33:29,674 ‫أنت جميلة حقًا، أتعرفين ذلك؟‬ 526 00:33:32,510 --> 00:33:36,639 ‫أرى أن حمل والدتك في مثل عمرنا‬ ‫أمر رائع جدًا.‬ 527 00:33:37,181 --> 00:33:39,434 ‫كان من الممكن أن نكون نحن حرفيًا،‬ 528 00:33:39,517 --> 00:33:42,020 ‫باستثناء أنني لا أمارس الجنس‬ ‫لأن الجميع مروعون.‬ 529 00:33:42,520 --> 00:33:47,608 ‫- كما أنني لا أريد تحقير أحد غيابيًا…‬ ‫- لا بأس، قولي ما لديك.‬ 530 00:33:47,692 --> 00:33:50,611 ‫تتصرف "ماكسين"…‬ 531 00:33:50,695 --> 00:33:54,532 ‫- قوليها.‬ ‫- …مثل ساقطة ساخطة.‬ 532 00:33:54,615 --> 00:33:59,120 ‫- شكرًا لك. أعرف. أوافقك الرأي.‬ ‫- ولكن عليها أن تنزل من عليائها.‬ 533 00:33:59,203 --> 00:34:01,080 ‫أتفهمين ما أعنيه؟ أن تنزل من عليائها.‬ 534 00:34:05,001 --> 00:34:07,879 ‫أكره "نورا" لأنها تجاري "ماكس"‬ ‫في كل ما تقوله.‬ 535 00:34:07,962 --> 00:34:09,881 ‫أعرف. هذا مؤلم.‬ 536 00:34:10,673 --> 00:34:13,301 ‫أكره "هانتر" لأنه يلومني على كل ما حدث.‬ 537 00:34:13,384 --> 00:34:19,098 ‫أكره "بريس" لكونه مختلًا اجتماعيًا.‬ 538 00:34:19,182 --> 00:34:20,850 ‫- إنه يخيفني كثيرًا.‬ ‫- ماذا…؟‬ 539 00:34:20,933 --> 00:34:22,268 ‫ولكن أنت أيضًا، لذا…‬ 540 00:34:24,270 --> 00:34:25,271 ‫أنا أخيفك؟‬ 541 00:34:25,354 --> 00:34:27,482 ‫كثيرًا. أجل، بالتأكيد.‬ 542 00:34:29,692 --> 00:34:30,651 ‫حسنًا، مم أنت…‬ 543 00:34:34,155 --> 00:34:35,615 ‫هل أنت خائفة يا "ميلر"؟‬ 544 00:34:37,241 --> 00:34:38,451 ‫هل تشعرين بتحسّن؟‬ 545 00:34:39,118 --> 00:34:40,286 ‫ما رأيك؟‬ 546 00:34:43,915 --> 00:34:45,625 ‫أتريدين أن تفعلي شيئًا جنونيًا؟‬ 547 00:34:48,044 --> 00:34:51,255 ‫أجل. ربما. لماذا؟ ما هو؟‬ 548 00:34:57,095 --> 00:34:59,514 ‫هذا مثال على إخافتك لي.‬ 549 00:35:05,728 --> 00:35:08,439 ‫خرجت "صوفي" في موعد غرامي مع "جوش سبير".‬ 550 00:35:08,523 --> 00:35:10,066 ‫وجدت دفعة من "فينمو".‬ 551 00:35:10,149 --> 00:35:12,652 ‫- آسفة يا عزيزتي.‬ ‫- أنا فقط لا أفهم.‬ 552 00:35:12,735 --> 00:35:14,904 ‫كيف يمكنها أن تنتقل مني إليه بهذه السرعة؟‬ 553 00:35:14,987 --> 00:35:17,156 ‫لقد انفصلنا للتو. أشعر بالغباء.‬ 554 00:35:17,240 --> 00:35:20,243 ‫أنا واثقة من أنك ستتخطينها أسرع مما تظنين.‬ 555 00:35:20,326 --> 00:35:22,370 ‫كلامك هذا ليس داعمًا جدًا.‬ 556 00:35:23,788 --> 00:35:24,956 ‫أنا لا أدعمك؟‬ 557 00:35:56,154 --> 00:35:57,989 ‫"جيني ميلر". "آبي ليتمان".‬ 558 00:35:58,072 --> 00:35:59,448 ‫هل تغيبتما عن الصف؟‬ 559 00:36:00,908 --> 00:36:01,784 ‫تعالا معي.‬ 560 00:36:11,085 --> 00:36:12,003 ‫مرحبًا.‬ 561 00:36:12,795 --> 00:36:13,796 ‫تتحدثين إليها.‬ 562 00:36:14,797 --> 00:36:15,756 ‫حسنًا.‬ 563 00:36:16,591 --> 00:36:18,759 ‫إذا قالت " جيني"‬ ‫إنها كانت لدى طبيب الأسنان،‬ 564 00:36:18,843 --> 00:36:19,927 ‫فلماذا تتصلين بي؟‬ 565 00:36:20,011 --> 00:36:22,096 ‫هل تلمحين إلى أن ابنتي تكذب؟‬ 566 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 ‫لا، لا بأس.‬ 567 00:36:28,436 --> 00:36:31,105 ‫أفهم. يتحتم عليك التحقق من الأمر.‬ 568 00:36:31,189 --> 00:36:32,523 ‫حسنًا.‬ 569 00:36:32,607 --> 00:36:34,901 ‫شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬ 570 00:36:39,238 --> 00:36:40,740 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 571 00:36:41,824 --> 00:36:42,742 ‫ها أنت ذا.‬ 572 00:36:46,245 --> 00:36:47,788 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 573 00:36:58,674 --> 00:36:59,634 ‫مرحبًا.‬ 574 00:37:00,426 --> 00:37:01,510 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 575 00:37:06,974 --> 00:37:09,310 ‫أعرف أنك تمرين بوقت عصيب مؤخرًا،‬ 576 00:37:09,393 --> 00:37:12,146 ‫فاشتريت لك هدية.‬ 577 00:37:13,689 --> 00:37:16,609 ‫وتأتي مع صورة فتاة جميلة جدًا على الكيس.‬ 578 00:37:22,865 --> 00:37:25,284 ‫أمي، إنها ظريفة جدًا.‬ 579 00:37:27,078 --> 00:37:28,204 ‫شكرًا يا أمي.‬ 580 00:37:31,082 --> 00:37:32,166 ‫أحبك.‬ 581 00:37:32,250 --> 00:37:33,834 ‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.‬ 582 00:37:37,421 --> 00:37:39,423 ‫آسفة جدًا على زيارتي المفاجئة.‬ 583 00:37:39,507 --> 00:37:42,051 ‫يبدو أن "زاك" كان يلعب‬ ‫بلعبة "أوستن" الجديدة،‬ 584 00:37:42,134 --> 00:37:43,511 ‫والآن لا يجدها "أوستن".‬ 585 00:37:44,178 --> 00:37:46,889 ‫يا إلهي. اعذريني على الفوضى.‬ ‫ لم يكن لديّ وقت للتنظيف،‬ 586 00:37:46,973 --> 00:37:48,432 ‫وأنا في خضم انهيار عقلي.‬ 587 00:37:48,516 --> 00:37:50,226 ‫والآن يجب أن أجد حقيبة ظهره.‬ 588 00:37:51,477 --> 00:37:52,395 ‫أجل.‬ 589 00:37:58,484 --> 00:38:01,570 ‫يا إلهي، هذا قاس.‬ ‫لو كنت مكانها لفصلت كل الأجهزة.‬ 590 00:38:02,488 --> 00:38:05,825 ‫سيكون فعلًا رحيمًا، ولكنها إرادة الله.‬ 591 00:38:11,414 --> 00:38:13,749 ‫- أنا آسفة جدًا بشأن هذا.‬ ‫- لا تأسفي.‬ 592 00:38:15,459 --> 00:38:16,460 ‫ما هذا؟‬ 593 00:38:19,338 --> 00:38:20,298 ‫تبًا.‬ 594 00:38:21,632 --> 00:38:22,717 ‫تبًا.‬ 595 00:38:23,384 --> 00:38:24,218 ‫تبًا.‬ 596 00:38:24,302 --> 00:38:25,386 ‫تبًا!‬ 597 00:38:26,429 --> 00:38:29,640 ‫أرسلوا بريدًا إلكترونيًا بهذا الشأن.‬ ‫لا بد أنه سرقه.‬ 598 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 ‫لا بد أنك سعيدة بهذا.‬ 599 00:38:32,351 --> 00:38:34,061 ‫لا، أنا حقًا لست كذلك.‬ 600 00:38:34,145 --> 00:38:36,689 ‫أعلم كم هو صعب على طفل أن يفقد أباه.‬ 601 00:38:36,772 --> 00:38:39,400 ‫لم يتكلم "أوستن" طوال شهر‬ ‫عندما قُبض على والده.‬ 602 00:38:39,483 --> 00:38:42,695 ‫أجل، كنت سأقول إنني‬ ‫سأطلب من والده التحدث إليه، لكنني…‬ 603 00:38:43,195 --> 00:38:44,655 ‫لا يمكنني قول ذلك، أليس كذلك؟‬ 604 00:38:45,573 --> 00:38:48,951 ‫نحن الأمهات يجب أن نتكاتف، حسنًا؟‬ 605 00:38:49,493 --> 00:38:50,328 ‫أجل، صحيح.‬ 606 00:38:51,579 --> 00:38:52,997 ‫لست وحشًا يا "سينتيا".‬ 607 00:38:53,789 --> 00:38:55,791 ‫حسنًا، سأتجاهل ذلك.‬ 608 00:38:56,792 --> 00:38:57,960 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 609 00:38:58,044 --> 00:39:00,046 ‫سآخذ الكتاب وأعيده إلى النادي.‬ 610 00:39:00,129 --> 00:39:02,214 ‫سأقول إنه سُلم إلى مكتب العمدة بشكل مجهول.‬ 611 00:39:02,298 --> 00:39:04,842 ‫- يجب ألّا يُذكر اسم "زاك".‬ ‫- هل تفعلين ذلك؟‬ 612 00:39:04,925 --> 00:39:06,385 ‫طبعًا.‬ 613 00:39:07,762 --> 00:39:10,931 ‫ربما يمكنك فعل شيء صغير من أجلي.‬ 614 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 ‫الأكل مسموح وقت الاستراحة فقط.‬ 615 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 ‫هل أنت منتشية؟‬ 616 00:39:27,823 --> 00:39:30,076 ‫- لا.‬ ‫- أنت منتشية كليًا الآن.‬ 617 00:39:32,286 --> 00:39:33,746 ‫ما خطبك؟‬ 618 00:39:34,747 --> 00:39:35,581 ‫أنا بخير.‬ 619 00:39:36,665 --> 00:39:38,334 ‫هل لديك موعد غرامي آخر؟‬ 620 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 ‫يا للهول. "جو" الصارم.‬ 621 00:39:48,511 --> 00:39:50,179 ‫أنا منتشية. أجل.‬ 622 00:39:51,013 --> 00:39:52,723 ‫يبدو أنك متأثرة جدًا بـ"ماركوس".‬ 623 00:39:53,307 --> 00:39:54,892 ‫ربما هو المتأثر بي.‬ 624 00:39:56,894 --> 00:39:58,270 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 625 00:39:59,355 --> 00:40:01,732 ‫ماذا حدث بينك وبين "هانتر"؟‬ 626 00:40:02,691 --> 00:40:06,529 ‫لأنه كان حزينًا جدًا خلال البروفة.‬ 627 00:40:06,612 --> 00:40:08,155 ‫لماذا؟ ماذا قال؟‬ 628 00:40:09,198 --> 00:40:10,282 ‫ألّف أغنية.‬ 629 00:40:11,367 --> 00:40:12,535 ‫ليست أغنية أخرى.‬ 630 00:40:13,619 --> 00:40:14,954 ‫من المزعج أن تكوني مع أحد‬ 631 00:40:15,037 --> 00:40:17,039 ‫لا يبادلك درجة الإعجاب نفسها.‬ 632 00:40:17,123 --> 00:40:18,541 ‫كنت معجبة بـ"هانتر".‬ 633 00:40:19,667 --> 00:40:21,335 ‫ولكنني كنت معجبة بـ"ماركوس" أكثر.‬ 634 00:40:24,338 --> 00:40:25,172 ‫أنا آسفة.‬ 635 00:40:28,300 --> 00:40:30,261 ‫أفهم سبب انزعاج "هانتر".‬ 636 00:40:31,345 --> 00:40:35,057 ‫أجل، أنا السيئة‬ ‫التي خانت "هانتر" المثالي، حسنًا؟‬ 637 00:40:35,141 --> 00:40:38,686 ‫أنا الطرف الشرير.‬ ‫من الممتع جدًا أن يكرهني الجميع.‬ 638 00:40:38,769 --> 00:40:41,814 ‫لم أكن أنا السبب فقط. ليس بريئًا كليًا.‬ 639 00:40:41,897 --> 00:40:43,691 ‫آسفة على تحميلك همومي، أنا فقط…‬ 640 00:40:44,692 --> 00:40:46,861 ‫أمر بمرحلة عصيبة حاليًا.‬ 641 00:40:46,944 --> 00:40:49,530 ‫لا يمكنني حتى التحدّث‬ ‫إلى أي شخص بشأن ما يجري فعلًا،‬ 642 00:40:49,613 --> 00:40:50,990 ‫ولا حتى مع معالجتي.‬ 643 00:40:51,073 --> 00:40:52,700 ‫بالمناسبة، أنا أخضع لعلاج نفسي الآن.‬ 644 00:40:54,160 --> 00:40:57,830 ‫لا أعرف لماذا أخبرك بكل هذا.‬ ‫أنا فعلًا منتشية جدًا.‬ 645 00:41:04,336 --> 00:41:05,588 ‫لا أظن أنك شريرة.‬ 646 00:41:08,757 --> 00:41:09,675 ‫شكرًا.‬ 647 00:41:12,761 --> 00:41:15,139 ‫حسنًا، لقد نجحت. انضممنا إلى نادي الحي.‬ 648 00:41:15,848 --> 00:41:16,724 ‫حقًا؟‬ 649 00:41:17,766 --> 00:41:19,643 ‫حتى بعد أن ذمّت بك "سينتيا"؟‬ 650 00:41:19,727 --> 00:41:22,688 ‫غيرت رأيها. يا لها من مسكينة.‬ ‫إنها تمر بوقت عصيب.‬ 651 00:41:23,689 --> 00:41:25,399 ‫وهل لي أن أعرف كيف فعلت ذلك؟‬ 652 00:41:26,358 --> 00:41:27,735 ‫لا يهم.‬ 653 00:41:27,818 --> 00:41:29,445 ‫كالعادة، حصلت على مبتغاك.‬ 654 00:41:30,863 --> 00:41:33,574 ‫- وهذا حتمًا يُسعدك، صحيح؟‬ ‫- يسعدني جدًا.‬ 655 00:41:33,657 --> 00:41:35,034 ‫كل شيء مثالي.‬ 656 00:41:41,790 --> 00:41:43,042 ‫شعرك.‬ 657 00:41:43,959 --> 00:41:44,960 ‫هل يعجبك؟‬ 658 00:41:45,544 --> 00:41:46,670 ‫أكرهه.‬ 659 00:41:48,506 --> 00:41:50,299 ‫عذرًا يا آنسة، ليس بهذه السرعة.‬ 660 00:41:50,925 --> 00:41:53,344 ‫تسترت عليك اليوم، ويجدر بك شكري.‬ 661 00:41:53,844 --> 00:41:56,263 ‫أين كنت؟ أعرف أنك‬ ‫لم تكوني عند طبيب الأسنان.‬ 662 00:41:56,347 --> 00:41:59,808 ‫كنت أدخن الحشيش وأتغيب عن المدرسة.‬ ‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬ 663 00:41:59,892 --> 00:42:01,894 ‫أجل، هذا حلمي.‬ 664 00:42:02,978 --> 00:42:04,730 ‫أحقًا تريدين أن يكون "بول" حاضرًا؟‬ 665 00:42:05,314 --> 00:42:06,607 ‫انتهيت. يمكنني الذهاب.‬ 666 00:42:06,690 --> 00:42:09,693 ‫"بول" سيتزوج بي. سيكون حاضرًا على كل شيء.‬ 667 00:42:10,694 --> 00:42:12,655 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ كل شيء.‬ 668 00:42:17,409 --> 00:42:18,953 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 669 00:42:19,036 --> 00:42:20,454 ‫- حالًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 670 00:42:20,538 --> 00:42:24,708 ‫جميعنا عائلة سعيدة.‬ ‫أنت وأنا و"بول" و"أوستن" و"ماري".‬ 671 00:42:34,468 --> 00:42:35,553 ‫من هي "ماري"؟‬ 672 00:42:47,439 --> 00:42:48,274 ‫مهلًا…‬ 673 00:43:37,406 --> 00:43:39,158 ‫ما الشيء الذي يجعل الشخص سيئًا برأيك؟‬ 674 00:43:41,160 --> 00:43:41,994 ‫شخص سيئ؟‬ 675 00:43:42,077 --> 00:43:42,911 ‫أجل.‬ 676 00:43:44,496 --> 00:43:46,624 ‫أظن أنها الرغبة في فعل أشياء سيئة.‬ 677 00:43:46,707 --> 00:43:50,085 ‫ماذا لو فعلوا هذه الأشياء‬ ‫لاعتقادهم بأنهم بحاجة إلى فعلها؟‬ 678 00:43:50,586 --> 00:43:54,465 ‫من النادر تصنيف الأمور‬ ‫بين خيّر وسيئ بأسلوب واضح.‬ 679 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 ‫عادة ما تكون في الوسط.‬ 680 00:43:56,675 --> 00:43:58,594 ‫ماذا لو كان الأمر فظيعًا جدًا؟‬ 681 00:43:58,677 --> 00:44:00,679 ‫هل هناك تكفير عن ذلك؟‬ 682 00:44:02,014 --> 00:44:03,390 ‫أظن أنني أحتاج إلى تفاصيل.‬ 683 00:44:11,273 --> 00:44:12,274 ‫إنها أمي.‬ 684 00:44:16,403 --> 00:44:19,531 ‫لقد ارتكبت شيئًا سيئًا جدًا…‬ 685 00:44:21,367 --> 00:44:22,660 ‫لا أستطيع قوله حتى.‬ 686 00:44:23,952 --> 00:44:26,121 ‫فكر فقط في أسوأ شيء يمكنك فعله.‬ 687 00:44:26,205 --> 00:44:27,998 ‫ماذا؟ هل قتلت أحدًا؟‬ 688 00:44:34,672 --> 00:44:35,506 ‫حسنًا.‬ 689 00:44:37,508 --> 00:44:38,467 ‫تبًا.‬ 690 00:44:40,511 --> 00:44:41,929 ‫تغيّر شيء ما للتو.‬ 691 00:44:42,930 --> 00:44:45,599 ‫أعلم أنه فعل سيئ جدًا وشرير،‬ 692 00:44:45,683 --> 00:44:48,644 ‫والآن يُوجد شيء ما في الغرفة معنا.‬ 693 00:44:48,727 --> 00:44:49,853 ‫لا. هيا.‬ 694 00:44:49,937 --> 00:44:51,021 ‫إنها أمي.‬ 695 00:44:51,522 --> 00:44:55,359 ‫إنها المرأة التي أنجبتني، وقد ارتكبت…‬ 696 00:44:55,859 --> 00:44:59,613 ‫هذا العمل الشنيع و…‬ 697 00:45:01,865 --> 00:45:04,368 ‫- من يعرف بالأمر غيرك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 698 00:45:05,828 --> 00:45:08,997 ‫ذلك المحقق. إنه تحر خاص.‬ 699 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 ‫من قتلت؟‬ 700 00:45:13,043 --> 00:45:14,837 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 701 00:45:14,920 --> 00:45:18,424 ‫من قتلت؟ هل هذا سؤال طبيعي؟‬ 702 00:45:18,507 --> 00:45:20,217 ‫لا، ليس طبيعيًا.‬ 703 00:45:20,300 --> 00:45:23,554 ‫لا أحب مدى هدوئك. هذا يخيفني فعلًا.‬ 704 00:45:23,637 --> 00:45:26,682 ‫أعني، كيف تكون بهذا الهدوء‬ ‫بعد ما أخبرتك به للتو؟‬ 705 00:45:29,601 --> 00:45:31,270 ‫ما فعلته أمك لا يفاجئني.‬ 706 00:45:32,229 --> 00:45:33,731 ‫- إنها…‬ ‫- مختلة عقليًا.‬ 707 00:45:33,814 --> 00:45:34,732 ‫قوة.‬ 708 00:45:36,567 --> 00:45:38,694 ‫إنها تدمّر كل ما يعترض طريقها.‬ 709 00:45:38,777 --> 00:45:40,988 ‫هذا يمنح الأمر بعض المنطق.‬ 710 00:45:41,071 --> 00:45:43,323 ‫لا شيء منطقي. هل تمزح معي؟‬ 711 00:45:43,407 --> 00:45:46,493 ‫- لا شيء من هذا منطقي.‬ ‫- اهدئي.‬ 712 00:45:49,747 --> 00:45:50,664 ‫هل أنا كذلك؟‬ 713 00:45:53,250 --> 00:45:54,126 ‫هل أنا قوة؟‬ 714 00:45:55,711 --> 00:45:56,587 ‫هل أنت كذلك؟‬ 715 00:46:00,716 --> 00:46:01,550 ‫لا أعرف.‬ 716 00:46:05,220 --> 00:46:06,180 ‫من قتلت؟‬ 717 00:46:09,183 --> 00:46:10,058 ‫زوج أمي.‬ 718 00:46:11,560 --> 00:46:12,686 ‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬ 719 00:46:15,814 --> 00:46:17,191 ‫لا، ليس حقًا.‬ 720 00:46:17,900 --> 00:46:18,734 ‫حسنًا إذًا.‬ 721 00:46:19,818 --> 00:46:20,694 ‫ماذا؟‬ 722 00:46:20,778 --> 00:46:21,945 ‫حسنًا إذًا؟‬ 723 00:46:22,529 --> 00:46:25,949 ‫هل هذا مبرر؟‬ ‫ليس رجلًا صالحًا، لذا عليه أن يموت؟‬ 724 00:46:26,033 --> 00:46:28,827 ‫تتصرفين وكأنك تريدن‬ ‫أن أغضب منك أو ما شابه.‬ 725 00:46:29,453 --> 00:46:30,704 ‫لست أنت من قتله.‬ 726 00:46:30,788 --> 00:46:33,707 ‫لا، لكنني أعرف بشأنه وأشعر كأنني ارتكبته.‬ 727 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 ‫كيف قتلته؟‬ 728 00:46:40,464 --> 00:46:41,298 ‫سم.‬ 729 00:46:42,508 --> 00:46:44,092 ‫- مذهل.‬ ‫- "ماركوس"‬ 730 00:46:47,095 --> 00:46:48,263 ‫تبًا. لا أصدّق…‬ 731 00:46:49,515 --> 00:46:51,767 ‫لا أصدّق أن أمك قتلت رجلًا.‬ 732 00:46:54,728 --> 00:46:55,562 ‫أجل.‬ 733 00:47:07,449 --> 00:47:08,534 ‫مهلَا.‬ 734 00:47:08,617 --> 00:47:11,662 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أريد أن أفكر.‬ 735 00:47:11,745 --> 00:47:13,622 ‫مهلًا، لا.‬ 736 00:47:14,832 --> 00:47:15,666 ‫هيا.‬ 737 00:47:16,917 --> 00:47:19,461 ‫- لا بأس. يجب أن أذهب.‬ ‫- لا. مهلًا، هيا.‬ 738 00:47:19,545 --> 00:47:21,255 ‫- "جيني"، توقّفي.‬ ‫ - دعني…‬ 739 00:47:21,338 --> 00:47:22,798 ‫- "ماركوس"…‬ ‫- توقّفي.‬ 740 00:47:33,433 --> 00:47:35,060 ‫أتساءل كيف كان الشعور…‬ 741 00:47:38,981 --> 00:47:43,068 ‫عندما تفرغ الرئتان من الهواء بهذه الطريقة.‬ 742 00:47:47,030 --> 00:47:49,533 ‫أن يعرف المرء أنه يلفظ نفسه الأخير.‬ 743 00:47:50,117 --> 00:47:50,951 ‫هيا.‬ 744 00:47:51,743 --> 00:47:52,661 ‫تعالي إلى هنا.‬ 745 00:47:57,332 --> 00:48:01,003 ‫لا يمكنك إخبار أحد‬ ‫يا "ماركوس"، حسنًا؟ أنا جادة.‬ 746 00:48:01,086 --> 00:48:02,045 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 747 00:48:04,798 --> 00:48:05,632 ‫تعالي.‬ 748 00:48:10,012 --> 00:48:10,929 ‫لا بأس.‬ 749 00:48:14,850 --> 00:48:16,393 ‫لا أريد أن أكون مثلها.‬ 750 00:48:18,979 --> 00:48:20,689 ‫لا أريد أن أكون قوة.‬ 751 00:49:09,446 --> 00:49:10,697 ‫لماذا فعلت ذلك يا أمي؟‬ 752 00:49:11,615 --> 00:49:13,867 ‫لا تطرحي أسئلة لا تريدين سماع أجوبتها.‬ 753 00:49:16,119 --> 00:49:17,037 ‫أريد أن أعرف.‬ 754 00:49:21,750 --> 00:49:22,876 ‫من أجلك.‬ 755 00:49:22,960 --> 00:49:24,002 ‫من أجلي.‬ 756 00:49:24,086 --> 00:49:25,212 ‫من أجل عائلتي.‬ 757 00:49:25,837 --> 00:49:27,464 ‫لم يكن شيئًا قمت به باستخفاف.‬ 758 00:49:29,216 --> 00:49:32,094 ‫لست فخورة بالطريقة التي أوصلتنا إلى هنا‬ ‫ولكنني فخورة بوصولنا.‬ 759 00:49:34,388 --> 00:49:36,348 ‫لم أقل قط إنني شخص صالح.‬ 760 00:49:37,724 --> 00:49:38,642 ‫أنت أمي.‬ 761 00:49:39,643 --> 00:49:41,687 ‫أريد أن أصدّق أنك شخص صالح.‬ 762 00:49:42,729 --> 00:49:44,147 ‫سيكون هذا لطيفًا، صحيح؟‬ 763 00:49:44,648 --> 00:49:46,024 ‫لو كان الأمر بهذه البساطة.‬ 764 00:49:48,193 --> 00:49:49,695 ‫أتريدين أن تعرفي لماذا فعلت ذلك؟‬ 765 00:49:50,487 --> 00:49:53,073 ‫لا أدري ما إذا شعرت بوجود خيار آخر.‬ 766 00:49:53,949 --> 00:49:55,409 ‫يمكنك اختيار عدم القتل.‬ 767 00:49:56,410 --> 00:49:58,036 ‫عدم القتل هو خيار.‬ 768 00:49:58,996 --> 00:50:00,831 ‫هل تشعرين بالندم حتى؟‬ 769 00:50:00,914 --> 00:50:03,542 ‫لم يكن هناك من يحميني يا "جيني".‬ 770 00:50:03,625 --> 00:50:04,543 ‫لا أحد.‬ 771 00:50:05,127 --> 00:50:08,130 ‫لا فكرة لديك كم أنت محظوظة‬ ‫بوجودك معي. قد أقتل من أجلك.‬ 772 00:50:08,213 --> 00:50:10,841 ‫قد أقتل فعلًا من أجلك.‬ 773 00:50:11,550 --> 00:50:13,051 ‫افهمي ذلك جيدًا.‬ 774 00:50:13,135 --> 00:50:14,261 ‫هذا ليس أمرًا تافهًا.‬ 775 00:50:14,886 --> 00:50:17,639 ‫قد أكون مخطئة وقد أكون مروّعة،‬ 776 00:50:17,723 --> 00:50:19,766 ‫وقد أكون قبيحة ولا أستحق شيئًا.‬ 777 00:50:19,850 --> 00:50:22,227 ‫حسنًا، أنا لا أستحق شيئًا.‬ 778 00:50:24,312 --> 00:50:25,564 ‫لكنك تستحقين كل شيء.‬ 779 00:50:26,773 --> 00:50:28,859 ‫وكان واجبي أن أحرص على تحقيق ذلك.‬ 780 00:50:28,942 --> 00:50:32,112 ‫وفعلت ذلك، سواء أعجبك الأمر أم لا.‬ 781 00:50:32,696 --> 00:50:35,490 ‫سمحت للشر بأن يتملكني.‬ 782 00:50:35,574 --> 00:50:38,160 ‫أصبحت الشر بعينه، مثل "باين" اللعين.‬ 783 00:50:38,660 --> 00:50:39,828 ‫حسنًا؟‬ 784 00:50:39,911 --> 00:50:42,164 ‫كي تحظى ابنتي بحياة جيدة.‬ 785 00:50:44,416 --> 00:50:47,335 ‫لقد أبقيتك آمنة.‬ ‫لأن الإساءة لا تتوقف عند حد معين،‬ 786 00:50:47,419 --> 00:50:50,547 ‫وأنا عشت طفولتي كلها‬ ‫متمنية لو أن أمي توقف تلك الإساءة.‬ 787 00:50:54,092 --> 00:50:57,637 ‫لديّ الكثير من الذكريات المؤلمة‬ ‫والكوابيس من الماضي.‬ 788 00:50:59,181 --> 00:51:00,474 ‫وكان لديّ خيار.‬ 789 00:51:01,475 --> 00:51:03,769 ‫كان بإمكاني العيش في الماضي والغرق فيه،‬ 790 00:51:03,852 --> 00:51:05,645 ‫وأن أشعر به كل يوم.‬ 791 00:51:09,900 --> 00:51:13,737 ‫لكن عليك أن تعيشي من أجل المستقبل،‬ ‫لأن الماضي سوف يلتهمك.‬ 792 00:51:14,404 --> 00:51:16,073 ‫الحياة بذاتها أهم من ذلك الجحيم.‬ 793 00:51:18,617 --> 00:51:22,037 ‫أنت و"أوستن"، أنتما مستقبلي.‬ 794 00:51:23,080 --> 00:51:24,998 ‫أنا أعيش من أجلكما.‬ 795 00:51:26,208 --> 00:51:28,168 ‫عندما تأكدت من حملي…‬ 796 00:51:28,835 --> 00:51:33,298 ‫كان عمري 15 سنة. كنت أصغر من سنك الحالي.‬ 797 00:51:34,299 --> 00:51:38,053 ‫رأيت خط الحمل في حمّام‬ ‫في محطة استراحة في "جورجيا"،‬ 798 00:51:38,136 --> 00:51:39,554 ‫وكان لا بد أن يتغيّر كل شيء.‬ 799 00:51:41,014 --> 00:51:44,267 ‫خرجت من ذلك الحمًام،‬ ‫ورأيت مجموعة من الأطفال. كانوا سعداء جدًا.‬ 800 00:51:45,268 --> 00:51:47,062 ‫لا شيء يشغل بالهم.‬ 801 00:51:47,646 --> 00:51:50,315 ‫كانوا يرتدون ملابس جميلة، وكانوا يبتسمون،‬ 802 00:51:51,566 --> 00:51:52,818 ‫وكانوا محبوبين.‬ 803 00:51:53,443 --> 00:51:56,238 ‫كان واضحًا أنهم محبوبون‬ ‫وأن هناك من يعتني بهم.‬ 804 00:51:57,572 --> 00:52:02,202 ‫كانوا في مثل سني،‬ ‫ولكنهم كانوا محبوبين على عكسي أنا.‬ 805 00:52:04,204 --> 00:52:06,748 ‫قررت حينها أنك لن تكوني مثلي أبدًا،‬ 806 00:52:06,832 --> 00:52:08,125 ‫بل ستكونين مثلهم.‬ 807 00:52:09,084 --> 00:52:13,338 ‫وعرفت أنني سأفعل أي شيء لتحقيق ذلك.‬ 808 00:52:15,006 --> 00:52:17,634 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬ ‫ولم يكن سهلًا، لكنني نجحت.‬ 809 00:52:18,135 --> 00:52:20,595 ‫وفرت لك حياة جميلة كحياة هؤلاء الأولاد.‬ 810 00:52:21,805 --> 00:52:23,056 ‫يمكنك أن تكرهيني،‬ 811 00:52:23,140 --> 00:52:26,601 ‫وأن تظني أنني أسوأ أم في العالم،‬ ‫وربما أنا كذلك،‬ 812 00:52:26,685 --> 00:52:28,186 ‫ولكنني وفرت لك تلك الحياة.‬ 813 00:52:28,270 --> 00:52:30,230 ‫فعلت ما كان عليّ فعله، وقد أفعله ثانيةً.‬ 814 00:52:30,313 --> 00:52:31,606 ‫لا أشعر بالندم.‬ 815 00:52:32,607 --> 00:52:35,277 ‫كل ما أفعله هو من أجلك ومن أجل أخيك.‬ 816 00:52:36,486 --> 00:52:38,321 ‫إذا كنت لا تثقين بي، فثقي بذلك.‬ 817 00:52:47,080 --> 00:52:48,707 ‫وأنا أحب شعرك حقًا.‬ 818 00:52:51,042 --> 00:52:51,918 ‫شكرًا يا أمي.‬ 819 00:52:55,755 --> 00:52:56,590 ‫تعالي إلى هنا.‬ 820 00:53:06,391 --> 00:53:07,684 ‫لكن لا يمكنك إخبار أحد.‬ 821 00:53:08,393 --> 00:53:09,978 ‫تعلمين ذلك، صحيح؟ عديني.‬ 822 00:53:12,647 --> 00:53:13,607 ‫أعدك.‬ 823 00:53:15,817 --> 00:53:17,944 ‫أنا وأنت سنواجه العالم، صحيح؟‬ 824 00:53:29,998 --> 00:53:33,001 ‫أمي، إذا انتهيت من استعارة لعبتي،‬ ‫أيمكنني الحصول عليها الآن؟‬ 825 00:53:34,711 --> 00:53:36,379 ‫الثقة أمر معقد…‬ 826 00:53:40,008 --> 00:53:41,927 ‫لأن الثقة هي شعور متبادل.‬ 827 00:53:45,722 --> 00:53:47,349 ‫نحن معًا في هذا الآن.‬ 828 00:55:34,039 --> 00:55:36,458 ‫ترجمة "نضال منذر"‬