1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,223 --> 00:00:18,893
- Em đến muộn, phải đến trường Austin họp.
- Ừ, gặp em sau.
3
00:00:25,650 --> 00:00:27,235
Mày đang giở trò gì đấy?
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,488
- Sao ạ?
- Đừng làm thế.
5
00:00:30,572 --> 00:00:33,908
- Đừng làm gì ạ?
- Virginia, mày nghĩ đây là trò chơi à?
6
00:00:33,992 --> 00:00:36,870
Đây có phải trò chơi không mẹ?
Không, không phải.
7
00:00:36,953 --> 00:00:38,830
Có mỗi mẹ đang chơi đùa thôi.
8
00:00:38,913 --> 00:00:41,124
Chính xác là mày muốn gì ở mẹ?
9
00:00:44,335 --> 00:00:47,297
Mẹ cần mày lớn lên đi, nhé? Lớn lên đi.
10
00:00:47,380 --> 00:00:50,300
- Chúa ơi, mẹ điên quá, mẹ có thể…
- Giết con à?
11
00:00:53,553 --> 00:00:55,388
Austin, đi thôi!
12
00:00:57,265 --> 00:01:00,810
Thật buồn cười khi nhận ra
cả đời bạn chỉ là một lời dối trá.
13
00:01:11,029 --> 00:01:14,574
Ginny, điều duy nhất con tin được trên đời
là đừng tin ai cả.
14
00:01:15,283 --> 00:01:16,117
Trừ mẹ ra.
15
00:01:16,826 --> 00:01:18,328
Mẹ sẽ luôn ở bên con.
16
00:01:23,416 --> 00:01:24,667
Nào, lấy áo khoác đi.
17
00:01:37,055 --> 00:01:39,015
Lòng tin buồn cười lắm.
18
00:01:39,099 --> 00:01:40,767
Nó quá dễ bị lạm dụng.
19
00:01:41,935 --> 00:01:45,063
Và sự phản bội có dư vị như kim loại.
20
00:01:56,950 --> 00:01:59,077
Tôi rất thích có Austin trong lớp,
21
00:01:59,160 --> 00:02:04,124
mà nó đang học chậm vài môn. Tôi biết nó
chuyển nhà nhiều, có thể một phần vì thế.
22
00:02:04,207 --> 00:02:07,585
Nó thông minh mà.
Dù chưa biết gì, nó cũng hiểu nhanh lắm.
23
00:02:07,669 --> 00:02:11,047
Không chỉ vậy.
Nó đã bao giờ tỏ dấu hiệu bị lo âu chưa?
24
00:02:11,631 --> 00:02:14,592
Lo âu? Nó mới chín tuổi mà.
25
00:02:14,676 --> 00:02:17,887
Tôi rất muốn cho cố vấn tâm lý gặp nó,
26
00:02:17,971 --> 00:02:21,099
có thể là đánh giá
xem phù hợp với Kế hoạch 504 không.
27
00:02:21,182 --> 00:02:24,394
Không, Austin không cần
cái kế hoạch gì gì đó đâu.
28
00:02:24,477 --> 00:02:27,814
Nó ổn mà. Nếu nó đang chậm,
nhà tôi sẽ bắt học chăm hơn.
29
00:02:27,897 --> 00:02:29,691
- Tôi đảm bảo đấy.
- Cô Miller…
30
00:02:31,109 --> 00:02:32,861
Xin lỗi đã xen ngang.
31
00:02:34,070 --> 00:02:35,655
Trả đi. Mau lên.
32
00:02:38,533 --> 00:02:41,244
Nó bảo nó lấy ở góc suy ngẫm.
33
00:02:41,911 --> 00:02:45,206
- Tôi thấy trong ba lô nó.
- Cô ấy bắt con ngồi rõ lâu.
34
00:02:45,290 --> 00:02:49,794
Có 15 phút mà, Zach, để nghĩ xem sao
không được gọi bạn "đồ rỉ mũi toét máu".
35
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
Tiffany Griffin là đồ rỉ mũi toét máu.
36
00:02:53,923 --> 00:02:55,049
Tôi rất xin lỗi.
37
00:02:55,133 --> 00:02:57,427
Nó đang gặp khó khăn về mọi chuyện.
38
00:02:57,510 --> 00:02:59,554
- Tôi hiểu mà.
- Đâu có đâu.
39
00:02:59,637 --> 00:03:00,722
Đừng đổ sang bố.
40
00:03:01,389 --> 00:03:05,476
Zach, ta không được lấy
cái gì không phải của ta.
41
00:03:05,560 --> 00:03:08,313
- Cô bận rồi, tôi sẽ…
- Không. Cứ… Sẽ…
42
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
Cảm ơn cô. Cảm ơn em đã trả.
43
00:03:12,817 --> 00:03:14,110
Kế hoạch 504 là gì ạ?
44
00:03:14,194 --> 00:03:15,987
Lẻn vào đấy à? Đúng là con mẹ.
45
00:03:17,030 --> 00:03:19,908
TRUNG HỌC WELLSBURY
NHÀ CỦA ĐỘI WELLSBURY TIGERS
46
00:03:25,622 --> 00:03:26,456
Hunter.
47
00:03:27,707 --> 00:03:28,541
Chào cậu.
48
00:03:30,043 --> 00:03:30,877
Chào.
49
00:03:32,754 --> 00:03:33,588
Cảm ơn cậu.
50
00:03:34,214 --> 00:03:35,965
Ừ, không… Không có gì.
51
00:03:47,518 --> 00:03:48,686
Kẻ thù số một của tớ à?
52
00:03:49,729 --> 00:03:51,105
Ờ, có… Có gì đâu.
53
00:04:05,912 --> 00:04:07,038
Cậu ổn không?
54
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
- Sao thế?
- Có gì đâu.
55
00:04:17,465 --> 00:04:18,299
Sao?
56
00:04:20,176 --> 00:04:23,137
- Tí nữa đi chơi nhỉ?
- Không, tớ phải đi trị liệu.
57
00:04:26,432 --> 00:04:28,351
Tớ phải đi đây. Gặp cậu sau nhé.
58
00:04:36,192 --> 00:04:38,945
Mọi người ơi, trông Sophie hạnh phúc quá.
59
00:04:39,821 --> 00:04:40,655
Cay quá.
60
00:04:42,031 --> 00:04:44,534
"Tử tế đi, miễn phí mà".
61
00:04:44,617 --> 00:04:47,745
Ờ, tử tế gớm, Sophie,
lúc cậu làm tim tôi tan nát ấy.
62
00:04:48,830 --> 00:04:51,374
Cậu ta vẫn để ảnh bọn tớ. Liệu thế là sao?
63
00:04:51,457 --> 00:04:54,127
Là cậu ấy yêu cậu,
nhớ cậu và muốn quay lại.
64
00:04:54,210 --> 00:04:55,336
Thật à?
65
00:04:55,420 --> 00:04:56,254
Không.
66
00:04:58,256 --> 00:05:01,676
Tốt. Vì tớ đóng vai phù thủy
độc ác, khó ưa trong vở nhạc kịch.
67
00:05:01,759 --> 00:05:04,679
Tức là cực khác
cuộc sống thường ngày của tớ.
68
00:05:11,769 --> 00:05:12,979
Sao mày đeo cái này?
69
00:05:13,980 --> 00:05:15,565
Đâu có mắt kính đâu.
70
00:05:15,648 --> 00:05:16,858
Mày dị thế.
71
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
Cái gì? Zach, cậu thành bạn nó rồi à?
72
00:05:23,364 --> 00:05:24,324
Im đi.
73
00:05:24,907 --> 00:05:25,783
Zach?
74
00:05:45,887 --> 00:05:48,723
VÁY CƯỚI GENEVIEVE BLANCO
75
00:05:51,059 --> 00:05:53,478
Có vẻ không liên quan đến công việc nhỉ.
76
00:05:53,561 --> 00:05:55,229
- Chào anh.
- Chào em.
77
00:05:56,856 --> 00:05:57,690
Em ổn không?
78
00:05:58,483 --> 00:06:00,526
Ổn mà. Em đang xem váy thôi.
79
00:06:00,610 --> 00:06:04,364
Mấy cái váy vượt xa ngân sách của ta à.
80
00:06:04,447 --> 00:06:06,324
Ừ, ta bàn về ngân sách luôn đi.
81
00:06:06,407 --> 00:06:07,825
- Ừ, sao?
- Em không ưng.
82
00:06:09,744 --> 00:06:13,956
Hỡi ôi, thưa phu nhân,
tôi chỉ là một công chức quèn thôi,
83
00:06:14,040 --> 00:06:17,001
nên cô… cô đừng nghĩ cao xa nữa.
84
00:06:17,835 --> 00:06:19,462
Nghĩ gì ấm cúng thôi.
85
00:06:20,338 --> 00:06:23,049
Bố mẹ anh thì sao?
Họ định tặng ta quà cưới gì?
86
00:06:23,132 --> 00:06:25,718
Ta có làm đám cưới đâu,
ý em là thế chứ gì.
87
00:06:26,344 --> 00:06:29,764
Georgia, ta nói rồi mà?
Anh không lấy tiền của bố mẹ anh.
88
00:06:29,847 --> 00:06:34,268
- Anh chưa từng lấy, giờ cũng không định.
- Ai cho anh tiền học đại học nhỉ?
89
00:06:34,769 --> 00:06:36,896
Ta dùng tài khoản Netflix của ai,
em quên rồi.
90
00:06:37,980 --> 00:06:38,815
Georgia.
91
00:06:38,898 --> 00:06:43,653
Xin lỗi, ý chỉ là, nếu có người có tiền,
muốn cho anh thì đâu phải việc của anh.
92
00:06:43,736 --> 00:06:45,363
Đúng. Anh chỉ lấy vợ một lần.
93
00:06:45,446 --> 00:06:48,032
Trừ khi trước 30,
anh kết hôn hai lần, như đồ lăng nhăng.
94
00:06:49,826 --> 00:06:52,912
Bản thảo kế hoạch tài chính dài hạn
tôi nhờ soạn à?
95
00:06:52,995 --> 00:06:56,833
- Tóm tắt là Wellsbury rất đắt đỏ.
- Ờ, ta biết rồi mà.
96
00:06:57,792 --> 00:07:01,462
Có vẻ Cynthia không lầm.
Hầu hết ngân sách dành cho trường học.
97
00:07:02,672 --> 00:07:05,633
- Ngân sách cho trường là mấy?
- Tám chín triệu đô.
98
00:07:15,143 --> 00:07:15,977
Chúa ơi.
99
00:07:22,191 --> 00:07:25,153
- Cậu thấy sao?
- Ôi Chúa ơi, Jess, đẹp thế.
100
00:07:25,236 --> 00:07:29,574
- Đã biết ai sẽ đi limo chưa?
- Derek bảo cậu ấy sẽ lấy một con Hummer.
101
00:07:29,657 --> 00:07:30,783
- Không.
- Chúa ơi.
102
00:07:30,867 --> 00:07:32,827
- Không đời nào.
- Háo hức quá!
103
00:07:33,953 --> 00:07:34,787
Xinh đấy.
104
00:07:36,080 --> 00:07:37,540
Tớ thích màu đấy.
105
00:07:37,623 --> 00:07:39,584
- Cảm ơn.
- Cũng mua đồ đi dạ hội?
106
00:07:40,877 --> 00:07:41,794
Mẹ ơi.
107
00:07:43,171 --> 00:07:46,132
Cho con mua cái ví này nhé mẹ,
được không ạ?
108
00:07:47,091 --> 00:07:48,050
Mẹ?
109
00:07:57,226 --> 00:08:00,938
Buổi trước cô đã nghe cháu kể
về hồi nhỏ và lý do cháu tới đây.
110
00:08:01,981 --> 00:08:04,192
Phần nổi của
tảng băng chìm hồi nhỏ thôi ạ.
111
00:08:04,817 --> 00:08:06,736
Cháu bảo hồi bé, nhà cháu nghèo.
112
00:08:07,320 --> 00:08:09,864
Cháu có thấy
cháu không được chăm sóc không?
113
00:08:09,947 --> 00:08:13,743
Không ạ. Không, không phải kiểu đó.
Mẹ Georgia có chăm bọn cháu.
114
00:08:14,410 --> 00:08:16,537
Chỉ là phương pháp của mẹ có vấn đề.
115
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
Xin lỗi, mấy vụ đó dính gì
đến việc cháu làm cháu đau?
116
00:08:20,124 --> 00:08:22,668
Ta muốn xác định tiếp tác nhân kích hoạt.
117
00:08:23,169 --> 00:08:25,880
Nói về lần gần nhất
cháu tự làm cháu đau nhé.
118
00:08:26,380 --> 00:08:27,256
Lễ Tạ ơn ạ.
119
00:08:28,382 --> 00:08:30,968
Ừ. Thế hôm đó đã có chuyện gì?
120
00:08:34,555 --> 00:08:36,933
Cháu nhớ hôm đó cháu thấy thế nào không?
121
00:08:37,892 --> 00:08:38,768
Không ạ.
122
00:08:42,688 --> 00:08:44,315
Cô cảm giác cháu đang giận.
123
00:08:44,398 --> 00:08:46,776
Thế ạ? Bằng tiến sĩ có ích rồi đấy.
124
00:08:52,490 --> 00:08:53,324
Cháu xin lỗi.
125
00:08:54,325 --> 00:08:59,163
Ta phải tìm ra cách hợp tác với nhau
thì cô mới giúp được cháu tự giúp mình.
126
00:09:00,414 --> 00:09:01,958
Ý cô là cháu cần tin cô à.
127
00:09:02,458 --> 00:09:05,419
Cháu thấy chuyện đó có vấn đề à?
Nghe có vẻ là thế.
128
00:09:06,629 --> 00:09:09,298
Cháu phải tin mà?
Người ta đi trị liệu vì thế.
129
00:09:09,799 --> 00:09:11,384
Sao cháu lại đi trị liệu?
130
00:09:14,387 --> 00:09:17,306
Để khỏe lên ạ.
Để không tự làm cháu đau nữa.
131
00:09:24,021 --> 00:09:24,855
Cảm ơn cô.
132
00:09:25,398 --> 00:09:30,236
Đây là những công cụ cô muốn cháu thử.
Cái dây chun này là để làm phân tâm.
133
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
Khi cháu thấy muốn tự làm mình đau,
134
00:09:32,572 --> 00:09:35,866
hãy búng nó để làm mình phân tâm,
thoát khỏi khoảnh khắc.
135
00:09:36,367 --> 00:09:40,288
Khi cháu đã qua khỏi nguy hiểm,
hãy viết cảm xúc vào cuốn sổ này.
136
00:09:41,080 --> 00:09:44,250
Nhưng nếu cháu thật sự nghĩ
cháu định tự làm mình đau,
137
00:09:44,875 --> 00:09:48,421
cô muốn cháu điện cho cô.
Cháu nghĩ cháu có làm được không?
138
00:09:50,840 --> 00:09:53,217
Cô cần cháu cam kết là cháu sẽ thử.
139
00:09:53,301 --> 00:09:55,720
Đưa mà cháu không dùng thì chẳng ích gì.
140
00:09:57,471 --> 00:10:01,851
- Cháu sẽ thử dùng các công cụ ạ.
- Và, Ginny ạ, cháu giận dữ là tốt.
141
00:10:02,351 --> 00:10:06,272
Cháu đang để mình có cảm xúc.
Cứ theo dõi tác nhân kích hoạt nhé.
142
00:10:13,571 --> 00:10:14,697
Con không thấy gì.
143
00:10:14,780 --> 00:10:16,532
Con không thấy gì á? Hâm thế.
144
00:10:26,667 --> 00:10:27,543
Rồi.
145
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
Nào, con tin mẹ không? Ừ.
146
00:10:39,930 --> 00:10:43,684
Xin lỗi ạ, chắc con gái tôi
đội theo mà quên. Tôi không để ý.
147
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
Không sao.
148
00:10:51,400 --> 00:10:55,237
Biết được làm đám cưới ở nhà
của Edith Wharton chứ? The Mount ấy.
149
00:10:55,738 --> 00:10:57,114
Lãng mạn nhỉ?
150
00:10:57,198 --> 00:11:00,368
Anh… Anh không nghĩ
em lại hâm mộ Edith Wharton đấy.
151
00:11:01,118 --> 00:11:03,871
Mấy cô Câu lạc bộ Khu phố
từng đến đó ăn cưới.
152
00:11:03,954 --> 00:11:06,165
- Họ kể lại.
- À.
153
00:11:06,248 --> 00:11:09,126
Nhân tiện, anh rất tiếc
vì em không vào được Câu lạc bộ Khu phố.
154
00:11:09,210 --> 00:11:12,672
- Anh biết em muốn vào lắm.
- Đến cuối mới biết được.
155
00:11:14,090 --> 00:11:19,512
Anh không muốn biết thế tức là sao đâu.
Này, một cái vựa thóc thì sao?
156
00:11:21,055 --> 00:11:24,725
- Vựa thóc?
- Ừ, một vựa thóc đáng yêu, mộc mạc ấy.
157
00:11:24,809 --> 00:11:27,436
- Vựa thóc có lợn á?
- Không có lợn. Đây.
158
00:11:27,520 --> 00:11:30,940
Bạn anh và vợ cậu ấy
kiếm được một cái vựa thóc ở Maine
159
00:11:31,023 --> 00:11:33,859
và họ làm đám cưới ở đó, đẹp lắm.
160
00:11:33,943 --> 00:11:36,404
- Lợn hay mà ạ.
- Con làm bài tập đi.
161
00:11:36,487 --> 00:11:39,073
Mẹ chả muốn
bị gọi lên "nói chuyện" nữa đâu.
162
00:11:44,704 --> 00:11:46,872
- Cái gì đây?
- Con tặng Austin.
163
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
Oa, đỉnh thế!
164
00:11:55,297 --> 00:11:59,301
- Paul, anh đút lót thằng nhóc đấy à?
- Hả? Anh có mua cho nó đâu.
165
00:12:03,389 --> 00:12:05,015
Con mê trò này lắm.
166
00:12:21,949 --> 00:12:23,534
Mẹ đấy à. Mẹ vào đi.
167
00:12:23,617 --> 00:12:25,119
Con lục ví của mẹ à?
168
00:12:25,202 --> 00:12:28,205
Mẹ dùng tên Austin mà.
Con nghĩ nó cũng nên được ké.
169
00:12:29,123 --> 00:12:32,752
Mẹ làm thế vì cần. Con thích ở đây không?
Thích nhà này không?
170
00:12:32,835 --> 00:12:35,963
- Vì ta đã suýt mất hết đấy.
- Thế sao mẹ vẫn còn?
171
00:12:36,046 --> 00:12:38,758
Điểm tín dụng của con là 315.
Mẹ nghĩ tại sao?
172
00:12:40,342 --> 00:12:43,304
Con tưởng con khôn lắm,
mà con đang đùa với lửa đó.
173
00:12:44,930 --> 00:12:46,140
Con không sợ mẹ đâu.
174
00:12:47,224 --> 00:12:48,058
Con sợ mẹ?
175
00:12:49,351 --> 00:12:50,811
Mẹ sợ con ấy.
176
00:12:50,895 --> 00:12:52,229
Mẹ không tin nổi con.
177
00:13:17,755 --> 00:13:20,090
- Vụ gì đấy?
- Cậu nghe thấy gì rồi?
178
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
Chả thấy gì.
Chỉ nghe đóng sầm cửa. Cãi nhau?
179
00:13:25,221 --> 00:13:26,347
Không, không có gì.
180
00:13:27,807 --> 00:13:28,682
Ừ.
181
00:13:30,976 --> 00:13:33,896
- "Không có gì" hơi bị nhiều đấy.
- Ý cậu là sao?
182
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
Là…
183
00:13:36,982 --> 00:13:40,736
Chỉ là ngày càng khó
để vờ như cậu đang không bị làm sao.
184
00:13:44,365 --> 00:13:46,283
Cậu thấy khó hả?
185
00:13:48,035 --> 00:13:50,955
Nếu thấy tớ khó chịu thế
thì sao cậu không đi đi?
186
00:13:51,038 --> 00:13:53,332
- Cậu làm gì đấy?
- Chả làm gì, Marcus.
187
00:13:53,415 --> 00:13:56,335
Cậu cứ qua đây, chõ mũi vào chuyện của tớ,
nói thật, phiền lắm.
188
00:13:59,171 --> 00:14:00,548
Ờ, tớ chả cãi nhau đâu.
189
00:14:29,118 --> 00:14:31,537
Giấy phép mở sân bóng nhựa này.
Tôi muốn đưa tận tay.
190
00:14:32,705 --> 00:14:33,664
Tốt quá.
191
00:14:35,374 --> 00:14:36,292
Tuyệt vời.
192
00:14:36,375 --> 00:14:37,918
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
193
00:14:38,961 --> 00:14:40,880
Paul có chịu vụ The Mount không?
194
00:14:42,715 --> 00:14:46,927
Nghe này, tôi biết sau vụ Cynthia
thì chắc là khó, nhưng tôi đang nghĩ…
195
00:14:47,011 --> 00:14:50,598
Đừng để bụng, Georgia.
Bọn tôi làm theo quy trình thôi.
196
00:14:50,681 --> 00:14:54,518
Có danh sách chờ.
Vả lại tôi đang gặp khủng hoảng nhẹ.
197
00:14:54,602 --> 00:14:57,062
Tuyển tập thơ Emily Dickinson mất rồi.
198
00:14:57,146 --> 00:14:58,272
Cái gì?
199
00:14:58,355 --> 00:15:01,317
Mất tiêu. Có kẻ phá khóa giữa đêm hôm.
200
00:15:01,817 --> 00:15:04,820
Trời, kinh khủng quá. Ai lại làm thế nhỉ?
201
00:15:04,904 --> 00:15:07,531
Tôi mong là
không phải một thành viên, nhưng…
202
00:15:08,115 --> 00:15:09,491
Chắc là trò đùa thôi.
203
00:15:09,575 --> 00:15:13,203
Giờ hội lịch sử đang đòi lại
mọi thứ bọn tôi mượn. Tệ lắm.
204
00:15:14,413 --> 00:15:16,832
Tiếng tăm của câu lạc bộ đang bị đe dọa.
205
00:15:16,916 --> 00:15:18,584
Tôi tin là sẽ tìm được thôi.
206
00:15:28,093 --> 00:15:30,471
- Này, cậu ổn không?
- Tớ ổn.
207
00:15:35,434 --> 00:15:36,352
Đổi cho tớ với?
208
00:15:37,728 --> 00:15:39,480
- Chào cậu.
- Chào Padma.
209
00:15:39,563 --> 00:15:42,483
Cho tớ một Latte caramen mặn nhé?
210
00:15:54,662 --> 00:15:57,039
- Bracia…
- Chào mấy cậu.
211
00:15:57,122 --> 00:15:58,332
- Chào.
- Chào Ginny.
212
00:15:58,415 --> 00:15:59,249
Chào.
213
00:16:00,501 --> 00:16:02,753
- Sao đấy?
- Mọi chuyện.
214
00:16:04,088 --> 00:16:08,592
Bọn tớ mới nhận ảnh vai diễn hôm nay.
Tớ khác gì viên kẹo bọc sô-cô-la không.
215
00:16:10,386 --> 00:16:14,682
- Làm gì đến mức đấy.
- Thế này không được. Beyoncé bảo gì rồi?
216
00:16:14,765 --> 00:16:17,476
- Đừng chiếu đèn xanh lên gái Da đen.
- Chuẩn.
217
00:16:18,143 --> 00:16:19,228
Chả chấp nhận nổi.
218
00:16:20,187 --> 00:16:21,855
Nhìn họ làm gì Bryon này.
219
00:16:25,693 --> 00:16:28,320
- Vẫn đẹp trai mà.
- Thôi thì hai cậu sẽ hợp.
220
00:16:30,322 --> 00:16:31,740
Tối nay cậu định làm gì?
221
00:16:33,033 --> 00:16:34,243
Chắc là hấp hối.
222
00:16:34,326 --> 00:16:35,869
Tớ có ý này.
223
00:16:39,456 --> 00:16:41,291
Đồ ăn ở đây ngon lắm.
224
00:16:44,294 --> 00:16:47,339
Được đấy. Khác hẳn Sarabeth's.
225
00:16:47,881 --> 00:16:49,174
- Đây này.
- Chào.
226
00:16:49,258 --> 00:16:50,217
Chào Ginny.
227
00:16:51,051 --> 00:16:52,970
Hai cậu dùng gì?
228
00:16:53,053 --> 00:16:55,347
Cho bọn tớ khoai lang chiên nhé?
229
00:17:01,854 --> 00:17:04,648
- Ừ, tớ quay lại ngay.
- Được.
230
00:17:22,750 --> 00:17:25,044
Này, sao rầu rĩ thế?
231
00:17:25,669 --> 00:17:26,670
- Đâu sao ạ.
- Dạ.
232
00:17:27,171 --> 00:17:30,591
Hai cái đồ cau có.
233
00:17:31,425 --> 00:17:32,301
Vâng.
234
00:17:32,384 --> 00:17:33,719
Diễn tập thế nào con?
235
00:17:34,219 --> 00:17:37,347
Nhân vật của con
là mụ phù thủy vừa xấu vừa ác.
236
00:17:37,431 --> 00:17:41,810
Con có một câu thoại đúng nghĩa là:
"Xương hàm ta run lên vì tức giận".
237
00:17:41,894 --> 00:17:43,187
Nghe vui mà.
238
00:17:43,270 --> 00:17:44,855
Mẹ, bi thảm thì có.
239
00:17:46,023 --> 00:17:49,943
Không có vai nào nhỏ,
chỉ có diễn viên nhỏ thôi.
240
00:17:50,527 --> 00:17:52,154
Bố, kinh lắm.
241
00:17:52,237 --> 00:17:57,034
Con muốn là vai chính lộng lẫy cơ,
biết đâu còn giành lại được Sophie.
242
00:17:57,117 --> 00:17:58,702
Con phải quên Sophie đi.
243
00:17:58,786 --> 00:18:02,122
Mẹ, đấy là
câu vô cảm nhất mẹ có thể nói với con đấy.
244
00:18:02,206 --> 00:18:05,459
Con yêu cậu ấy,
sao con cứ thế quên cậu ấy được.
245
00:18:05,542 --> 00:18:08,003
Khác gì con bảo mẹ cứ quên bố đi.
246
00:18:08,837 --> 00:18:11,090
Đâu hẳn là giống "quên bố". Mong thế.
247
00:18:11,173 --> 00:18:12,633
Bố mẹ xấu tính thế.
248
00:18:12,716 --> 00:18:15,886
Con đang đau khổ,
gần như tối nào con cũng khóc đấy.
249
00:18:15,969 --> 00:18:19,556
- Anh có nghe thấy em khóc đâu.
- Tại anh bận "tuốt" quá đấy!
250
00:18:23,894 --> 00:18:25,437
Thế con thì sao lại buồn?
251
00:18:26,063 --> 00:18:27,314
Vì toàn cầu ấm lên ạ.
252
00:18:46,792 --> 00:18:49,628
- A lô.
- Màu dừa cạn, oải hương hay hoa kê?
253
00:18:49,711 --> 00:18:52,422
Màu cuối nghe gợi tình đến lạ,
mà em hơi thích.
254
00:18:52,506 --> 00:18:53,382
Gì cơ?
255
00:18:53,882 --> 00:18:55,425
Em đang chọn màu đám cưới.
256
00:18:57,136 --> 00:19:00,055
Em muốn hỏi anh có định đến không ấy mà.
257
00:19:00,931 --> 00:19:02,015
Cưng à…
258
00:19:03,350 --> 00:19:04,434
Thôi, em biết rồi.
259
00:19:05,394 --> 00:19:08,230
- Em biết rồi.
- Chắc là không được đâu.
260
00:19:09,398 --> 00:19:10,899
Ừ, em hiểu mà. Chỉ là em…
261
00:19:12,025 --> 00:19:14,903
Có dị không nếu em nghĩ có khi
anh là một trong số bạn duy nhất?
262
00:19:14,987 --> 00:19:19,241
Không. Không, dị gì đâu.
Em rất quan trọng với anh. Em biết mà.
263
00:19:19,324 --> 00:19:20,868
Anh yêu em.
264
00:19:20,951 --> 00:19:22,202
Anh sẽ luôn yêu em.
265
00:19:22,870 --> 00:19:25,247
Ừ. Em cũng thế.
266
00:19:27,708 --> 00:19:29,251
Thật vui cho đôi ta.
267
00:19:31,837 --> 00:19:33,964
Đây là lý do anh không đến được đấy.
268
00:19:35,174 --> 00:19:36,216
Ừ, em chỉ…
269
00:19:38,051 --> 00:19:41,430
Em gần như chẳng có người thân,
anh biết mà, có anh thôi.
270
00:19:44,808 --> 00:19:45,642
Màu hoa kê đi.
271
00:19:46,685 --> 00:19:49,021
- Thế á, anh nghĩ thế à?
- Chứ sao.
272
00:19:49,104 --> 00:19:52,608
- Tin nhiếp ảnh gia đi.
- Ừ, giờ chọn cách bố trí bàn nhé.
273
00:19:52,691 --> 00:19:55,235
Này, anh đang cố tỏ ra thấu hiểu đấy.
274
00:19:55,319 --> 00:19:59,323
Ừ, được rồi. Không nói chuyện
đám cưới nữa. Ta cứ cùng nuôi con thôi.
275
00:19:59,406 --> 00:20:01,575
À này, con gái anh là con quỷ nhé.
276
00:20:03,785 --> 00:20:07,539
Ờ, Ác quỷ và Bracia vừa đến đây,
nên anh phải cúp máy đây.
277
00:20:08,248 --> 00:20:09,374
Ginny đang ở đấy á?
278
00:20:10,042 --> 00:20:11,543
Từ… Bracia nào?
279
00:20:12,961 --> 00:20:13,837
A lô?
280
00:20:15,214 --> 00:20:19,426
Cảm ơn chú nhiều lắm ạ, chú Miller.
Không thể tin nổi.
281
00:20:19,509 --> 00:20:20,469
Ừ, có gì đâu.
282
00:20:21,303 --> 00:20:24,097
- Cậu cứ yên tâm. Bố tớ giỏi nhất đấy.
- Rõ rồi.
283
00:20:25,265 --> 00:20:26,767
Tấm này chụp ở đâu đấy ạ?
284
00:20:27,434 --> 00:20:30,437
Chú chụp cho National Geographic
trong chuyến Ấn Độ vừa rồi.
285
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
Nhẹ nhàng thế ạ.
286
00:20:33,273 --> 00:20:35,943
- Chú đi những đâu nữa rồi ạ?
- Đi hết rồi.
287
00:20:36,026 --> 00:20:41,073
Ừ. Nhưng nơi nguy hiểm nhất. Từ núi
Himalaya đến quán rượu dân tổ ở Georgia.
288
00:20:41,156 --> 00:20:43,158
Thôi, bố, để dành viết sách đi ạ.
289
00:20:43,242 --> 00:20:44,701
Ừ, chụp thôi.
290
00:20:47,246 --> 00:20:48,080
Nào.
291
00:20:53,961 --> 00:20:56,171
Này, cứ làm gì cháu thấy tự nhiên đi.
292
00:20:58,924 --> 00:21:00,342
Nhấc vai lên,
293
00:21:01,635 --> 00:21:02,719
rồi hạ xuống.
294
00:21:03,303 --> 00:21:04,179
Hít thở đi.
295
00:21:06,306 --> 00:21:07,557
Quên cậu từng vui đi.
296
00:21:08,892 --> 00:21:12,896
Ừ, giờ trừng mắt nhìn tớ đi.
Cậu ghét tớ. Đúng rồi.
297
00:21:13,522 --> 00:21:16,191
Rồi, giờ thì
cậu bị gãy chân và cậu đang đau,
298
00:21:16,275 --> 00:21:19,361
nhưng đau kiểu dễ thương,
đau kiểu chu mỏ ấy.
299
00:21:20,529 --> 00:21:21,363
Đúng rồi.
300
00:21:23,198 --> 00:21:24,283
Ginny, vào đi.
301
00:21:24,366 --> 00:21:26,451
- Dạ?
- Ginny, vào giúp tớ đi.
302
00:21:30,622 --> 00:21:31,456
Rồi.
303
00:21:46,555 --> 00:21:47,973
Rồi. Ừ.
304
00:21:55,689 --> 00:21:56,648
Ginny, ra đi.
305
00:22:10,704 --> 00:22:12,539
Ôi Chúa ơi.
306
00:22:20,756 --> 00:22:23,216
Cậu ấy ở khắp mọi nơi. Cậu ấy đang ám tớ.
307
00:22:23,800 --> 00:22:27,012
Ôi trời… Cậu ấy xinh vậy trời.
308
00:22:27,512 --> 00:22:28,930
Ý là, cả hai đều xinh.
309
00:22:29,014 --> 00:22:32,684
Hôm nay tớ không muốn thấy
cậu ấy xinh thế. Tớ không muốn thấy.
310
00:22:36,396 --> 00:22:38,899
- Gì đấy?
- "Dâu" về.
311
00:22:39,399 --> 00:22:43,320
- Cậu còn mặc quần trắng nữa?
- Biết rồi, nhé? Không cần nhắc đâu.
312
00:22:43,403 --> 00:22:45,906
- Làm một viên Advil hay gì không?
- Thôi.
313
00:22:45,989 --> 00:22:46,823
Hoặc rọ mõm.
314
00:22:48,658 --> 00:22:50,535
Cưng ơi, em không với được.
315
00:22:51,828 --> 00:22:53,955
Press, cậu mà đến kỳ,
cũng chả chịu nổi đâu.
316
00:22:54,039 --> 00:22:55,165
Rồi, sẵn sàng chưa?
317
00:22:56,249 --> 00:22:58,418
- Chắc là rồi.
- Ừ, bắt đầu nhé.
318
00:23:05,926 --> 00:23:08,595
Hãy nhớ những lúc khó khăn ta đã trải qua
319
00:23:11,139 --> 00:23:14,142
Giờ nhìn lại
Có vẻ chúng chẳng đến nỗi nào
320
00:23:15,602 --> 00:23:18,563
Nhưng dù vậy
Anh vẫn muốn em biết
321
00:23:18,647 --> 00:23:22,401
Anh không nuối tiếc
Bất cứ việc gì ta đã làm
322
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
Vì ta chỉ là những đứa trẻ
Từ giây phút ta gặp nhau
323
00:23:28,198 --> 00:23:30,659
Và nếu anh có cơ hội nói ra
324
00:23:31,743 --> 00:23:32,744
Anh sẽ nói với em
325
00:23:33,537 --> 00:23:36,164
Rằng em không tốt cho anh
326
00:23:37,457 --> 00:23:41,420
Và tình yêu là liều thuốc độc
Không gì chữa nổi
327
00:23:43,046 --> 00:23:46,758
Thế nên anh xin rút
Vì anh không chịu nổi nữa
328
00:23:48,135 --> 00:23:52,556
Anh sẽ bỏ chạy tới thung lũng thênh thang
329
00:23:54,182 --> 00:23:57,352
Vì anh chẳng thấy có lý do gì
Để anh ở lại nữa
330
00:23:59,604 --> 00:24:03,191
Giờ ở lại đây
Cảm giác chỉ như một trò đùa trẻ con
331
00:24:16,788 --> 00:24:19,499
Hunter, bồ, cậu ổn không?
332
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Sao?
333
00:24:21,543 --> 00:24:23,086
Tớ có nói đến ai đâu.
334
00:24:23,712 --> 00:24:27,174
Không. Nào, mấy cậu,
cổ vũ ban nhạc đi chứ.
335
00:24:27,257 --> 00:24:29,134
Hay quá! Tuyệt vời!
336
00:24:29,217 --> 00:24:31,428
- Bài này hay quá, mấy cậu!
- Hay lắm.
337
00:24:31,511 --> 00:24:33,513
- Bài này buồn, nhưng hay.
- Tuyệt.
338
00:24:33,597 --> 00:24:36,057
Jordan, đoạn điệp khúc cậu đánh lệch quá.
339
00:24:36,141 --> 00:24:38,602
Tớ đang phê kẹo cần lòi mắt mà bồ.
340
00:24:38,685 --> 00:24:39,603
Tớ…
341
00:24:40,353 --> 00:24:43,398
Làm một cái không cưng?
Có khi đỡ đau bụng đấy.
342
00:24:45,066 --> 00:24:49,446
Này, tớ phải phê đến mức nào
mới không bao giờ nghĩ gì nữa nhỉ?
343
00:24:56,536 --> 00:24:58,538
Tuyệt vời lắm đấy ạ. Cảm ơn bố.
344
00:24:58,622 --> 00:24:59,706
Ừ, có gì đâu.
345
00:25:00,790 --> 00:25:03,335
Thấy con có thêm bạn, bố vui mà.
346
00:25:03,418 --> 00:25:05,712
Cách bố nói
"cuối cùng cũng có bạn Da đen" đấy ạ?
347
00:25:07,506 --> 00:25:09,716
Tình hình với bác sĩ Lily sao rồi?
348
00:25:09,799 --> 00:25:13,428
Cô ấy muốn con viết cảm xúc vào nhật ký.
Con phải viết gì giờ?
349
00:25:13,929 --> 00:25:16,097
"Chúa có đó không? Con Ginny đây".
350
00:25:16,181 --> 00:25:18,433
"Nhật ký thân mến,
nay tao muốn tự đốt tao" à.
351
00:25:18,517 --> 00:25:22,103
Hay làm thơ đi?
Hồi xưa con từng muốn làm thơ để thi mà.
352
00:25:23,021 --> 00:25:26,316
- Con có thắng đâu.
- Ờ, vì trị liệu là để thắng hả.
353
00:25:27,025 --> 00:25:31,821
Nghe này, bài thơ con làm rất cảm động
và nó đến từ trái tim. Hay con thử đi?
354
00:25:33,698 --> 00:25:37,827
Nhật ký thân mến, hôm nay tao muốn tự đốt
Bao giờ tao mới hết dại dột?
355
00:25:37,911 --> 00:25:41,289
Chúa ơi, nó được chữa lành rồi này.
Đúng là phép màu.
356
00:25:41,373 --> 00:25:44,793
Tạ ơn Chúa.
Tạ ơn Freud. Tạ ơn Amanda Gorman.
357
00:25:47,295 --> 00:25:48,463
Cười rồi đấy.
358
00:25:50,882 --> 00:25:52,259
Con cười, bố vui lắm.
359
00:25:54,803 --> 00:25:59,766
- Cảm ơn bố đã không kể với mẹ.
- Này, con cứ bình an, khỏe mạnh là được.
360
00:26:07,983 --> 00:26:10,902
- TỚ GHÉT HÔM NAY RỒI ĐẤY
- Ờ, CHÀO BUỔI SÁNG NHÉ
361
00:26:16,658 --> 00:26:18,076
GIÁ MÀ TỚ KỂ ĐƯỢC
362
00:26:41,891 --> 00:26:44,311
Ginny, vặn nhỏ nhạc đi!
363
00:26:53,361 --> 00:26:54,821
Đừng để mẹ phải vào.
364
00:27:37,155 --> 00:27:37,989
Buồn nhỉ.
365
00:27:43,453 --> 00:27:46,289
- Lớp cậu đang ăn trưa à?
- Đâu, tớ đang học hóa.
366
00:27:48,291 --> 00:27:50,502
- Tớ chả muốn nói chuyện.
- Được thôi.
367
00:27:59,427 --> 00:28:00,553
Tớ xin lỗi.
368
00:28:01,388 --> 00:28:02,472
- Hả?
- Tớ xin lỗi.
369
00:28:02,555 --> 00:28:03,973
- Hả?
- Thôi được rồi.
370
00:28:08,144 --> 00:28:10,105
- Cậu đang viết gì đấy?
- Thơ.
371
00:28:11,564 --> 00:28:14,484
- Nói ra nghe kinh quá.
- Sao lại thế? Thơ hay mà.
372
00:28:19,072 --> 00:28:21,282
- Đọc tớ nghe một bài đi?
- Thơ á?
373
00:28:21,366 --> 00:28:22,200
Ừ.
374
00:28:27,038 --> 00:28:27,872
Rồi.
375
00:28:29,749 --> 00:28:31,584
Nói một từ đi, từ gì cũng được.
376
00:28:35,672 --> 00:28:36,506
Giáng sinh.
377
00:28:37,173 --> 00:28:38,174
- Giáng sinh?
- Ừ.
378
00:28:38,258 --> 00:28:39,634
Có vần với cái gì đâu.
379
00:28:39,718 --> 00:28:41,386
- Thơ đâu cần vần.
- Tớ biết.
380
00:28:42,262 --> 00:28:44,681
Giáng sinh à.
381
00:28:44,764 --> 00:28:46,975
Giáng sinh giống như Halloween
382
00:28:47,559 --> 00:28:48,393
Tớ bị ma ám
383
00:28:48,476 --> 00:28:50,603
- Hay đấy.
- Im đi, tớ đang ngâm thơ.
384
00:28:50,687 --> 00:28:53,022
Giáng sinh giống như Halloween
385
00:28:53,606 --> 00:28:54,899
Tớ bị ma ám
386
00:28:54,983 --> 00:28:58,611
- Không khí bụi bặm, phòng ẩm mốc
- Con cua vỏ cứng khô khốc
387
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
Thấy chưa, vần mà. Nhỉ?
388
00:29:03,324 --> 00:29:06,119
Khi không có cậu, mọi thứ đều căng thẳng
389
00:29:06,619 --> 00:29:08,037
Hợp lý ư? Có gì chăng?
390
00:29:08,997 --> 00:29:10,206
Cậu sẽ quay lại chứ?
391
00:29:10,874 --> 00:29:13,543
Tớ đang chối bỏ
Hay chỉ là ngu ngốc vô cùng?
392
00:29:14,210 --> 00:29:16,713
Một cơn rùng mình, bụi trong không khí
393
00:29:16,796 --> 00:29:19,799
Tớ ngốc ư? Đúng
Mà mọi thứ đã không thể sửa nhỉ?
394
00:29:19,883 --> 00:29:21,050
Khỉ thật.
395
00:29:21,134 --> 00:29:25,013
Tớ bướng bỉnh chết dí ở một nơi
Không muốn vùng ra
396
00:29:25,096 --> 00:29:28,224
Không muốn rời khỏi cái nơi
Từng có cậu đó mà
397
00:29:28,308 --> 00:29:31,519
Để cậu có không gian quay lại với tớ
Và sửa sai
398
00:29:31,603 --> 00:29:34,522
Mà biết cậu chả quay lại đâu
Sau đêm đó, dù có nài
399
00:29:34,606 --> 00:29:36,191
Sau vụ cãi vã giữa cả hai
400
00:29:36,274 --> 00:29:40,945
- Tớ sẽ quay lại mà. Tớ quay lại rồi đây.
- Tớ không nói cậu. Tớ ngâm thơ thôi.
401
00:29:41,029 --> 00:29:41,946
- À.
- Đấy…
402
00:29:47,160 --> 00:29:48,703
Giáng sinh giống Halloween
403
00:29:50,997 --> 00:29:51,915
Tớ bị ma ám
404
00:29:57,128 --> 00:29:58,004
Kinh tởm.
405
00:29:59,881 --> 00:30:02,801
Cậu định "thổi kèn" cho anh ấy à?
Hơi giống đấy.
406
00:30:04,052 --> 00:30:05,970
- Cút đi, Max.
- Xéo đi, Marcus.
407
00:30:10,725 --> 00:30:11,976
Nói chuyện chút nhé?
408
00:30:12,060 --> 00:30:13,770
- Thôi, khỏi.
- Tớ biết.
409
00:30:13,853 --> 00:30:18,233
Tớ chỉ muốn bảo cậu là hôm qua
tớ đến Blue Farm và tớ gặp Sophie ở đấy.
410
00:30:18,316 --> 00:30:20,735
- Cái gì?
- Cậu ấy đi hẹn hò với một anh.
411
00:30:20,819 --> 00:30:23,822
- Tớ chỉ muốn kể với cậu trước khi…
- Biến đi, Abby.
412
00:30:24,531 --> 00:30:27,367
- Bỉ quá rồi đấy, dù là cậu.
- Max, tớ không…
413
00:30:27,450 --> 00:30:28,868
Để tôi yên, xin cậu.
414
00:30:36,709 --> 00:30:38,795
Muốn cúp tiết sau, đi hút cỏ không?
415
00:30:40,713 --> 00:30:41,798
Có.
416
00:30:54,644 --> 00:30:56,145
Xinh thế.
417
00:30:56,229 --> 00:30:57,522
Cái gì, phòng tớ á?
418
00:31:02,944 --> 00:31:03,945
Rồi.
419
00:31:04,028 --> 00:31:04,863
Ừ.
420
00:31:08,741 --> 00:31:11,160
Được giống một người, cậu muốn giống ai?
421
00:31:11,995 --> 00:31:13,955
Tớ chả biết. Willow Smith.
422
00:31:14,455 --> 00:31:17,250
- Cậu?
- Dễ ợt, Hailey Bieber. Đúng là bà hoàng.
423
00:31:17,333 --> 00:31:20,587
Cảm giác sống cùng thời với cô ấy thôi
đã là phúc rồi.
424
00:31:21,087 --> 00:31:21,921
Công nhận.
425
00:31:30,388 --> 00:31:31,764
- Cảm ơn cậu.
- Ừ.
426
00:31:34,058 --> 00:31:36,227
"Thổi kèn" một, lấy một, giết một.
427
00:31:36,311 --> 00:31:38,354
Jordan, Press, Brodie.
428
00:31:39,606 --> 00:31:40,440
Gì?
429
00:31:40,523 --> 00:31:41,566
Chọn đi.
430
00:31:42,191 --> 00:31:43,276
- Chọn đi.
- Kinh.
431
00:31:44,319 --> 00:31:45,153
Rồi.
432
00:31:45,236 --> 00:31:48,740
- Tớ sẽ "thổi"… Tớ sẽ "thổi" cho Brodie.
- Ờ, hẳn rồi.
433
00:31:48,823 --> 00:31:51,618
- Tớ… Tớ sẽ giết Press.
- Ờ, hẳn rồi.
434
00:31:51,701 --> 00:31:53,077
Và tớ sẽ lấy Jordan.
435
00:31:54,162 --> 00:31:56,581
Gì? Jordan. Tớ sẽ lấy Jordan.
436
00:32:02,670 --> 00:32:04,505
Như có cả 7-Eleven trong đó á.
437
00:32:05,006 --> 00:32:08,259
Tớ cố rời khỏi bốn bức tường này
càng ít càng tốt, bồ ạ.
438
00:32:08,343 --> 00:32:11,137
Mấy hôm nay tớ với mẹ tớ khó tả lắm.
439
00:32:11,638 --> 00:32:14,182
Trầm một cách kỳ lạ.
440
00:32:15,350 --> 00:32:16,309
Tớ rất tiếc.
441
00:32:16,392 --> 00:32:18,603
Đâu phải tại cậu. Tại bố tớ bỏ đi mà.
442
00:32:19,228 --> 00:32:21,689
Ừ, nhưng buồn mà, tớ hiểu.
443
00:32:21,773 --> 00:32:22,607
Ừ.
444
00:32:24,943 --> 00:32:29,280
Trời, có khi về sau
tớ sẽ "thổi kèn" cho một đống anh mất.
445
00:32:29,364 --> 00:32:31,783
Sẽ tại bố tớ vì làm tớ bị thiếu hơi bố.
446
00:32:32,909 --> 00:32:33,785
Nói mới nhớ…
447
00:32:36,621 --> 00:32:39,248
cậu với cậu Baker
chính thức lắm rồi đấy nhỉ?
448
00:32:40,875 --> 00:32:43,503
- Đúng không?
- Ờ, chắc thế.
449
00:32:44,003 --> 00:32:45,171
Chắc chứ còn gì.
450
00:32:45,254 --> 00:32:49,092
Ý tớ là, bọn tớ đang nói chuyện,
và cậu ấy hay qua ngủ lại lắm.
451
00:32:49,175 --> 00:32:51,928
- Bê bối nha!
- Không phải.
452
00:32:52,011 --> 00:32:54,389
- Không… Không phải kiểu đấy.
- Là sao?
453
00:32:54,472 --> 00:32:57,976
Không, bình thường thôi.
Bình thường thôi. Cậu ấy…
454
00:32:59,560 --> 00:33:00,937
Cậu thích cậu ấy lắm à?
455
00:33:02,188 --> 00:33:03,022
Ừ.
456
00:33:03,940 --> 00:33:10,071
Ta nên lập một ban nữ tên là Thiếu hơi Bố.
Ta có thể cùng có bầu lúc còn đi học.
457
00:33:10,154 --> 00:33:12,949
Tớ mà có bầu lúc còn đi học
thì mẹ tớ từ tớ mất.
458
00:33:13,449 --> 00:33:15,451
Mẹ sẽ giữ đứa bé, nhưng sẽ từ tớ.
459
00:33:15,535 --> 00:33:17,578
Ta có bầu thì trông như nào nhỉ?
460
00:33:22,041 --> 00:33:22,875
Ngon lành.
461
00:33:27,672 --> 00:33:29,674
Cậu xinh lắm đấy, biết không?
462
00:33:32,552 --> 00:33:36,597
Bồ ạ, tớ không tưởng tượng nổi
là mẹ cậu từng có bầu đúng hồi này.
463
00:33:37,223 --> 00:33:41,436
Hồi tuổi mình. Ta cũng có thể thế,
mỗi tội tớ chả quan hệ vì ai cũng tệ.
464
00:33:42,478 --> 00:33:47,608
- Và, không phải nói xấu hay gì đâu…
- Không, Abby, nói xấu đi. Thoải mái đi.
465
00:33:47,692 --> 00:33:50,611
Maxine đang…
466
00:33:50,695 --> 00:33:54,532
- Nói đi.
- …khốn nạn không đỡ được.
467
00:33:54,615 --> 00:33:59,162
- Cảm ơn. Tớ biết. Tớ đồng ý.
- Nhưng, kiểu, hạ mình xuống tí đi.
468
00:33:59,245 --> 00:34:01,664
Hiểu ý tớ không? Hạ mình xuống tí đi.
469
00:34:05,043 --> 00:34:07,879
Tớ bực Norah lắm,
vì cái gì Max nói cũng đá theo.
470
00:34:07,962 --> 00:34:09,881
Công nhận. Khó chịu nhỉ.
471
00:34:10,798 --> 00:34:13,384
Tớ ghét cả Hunter
vì trách tớ vì mọi chuyện.
472
00:34:13,468 --> 00:34:19,098
Tớ ghét Press
vì là thằng tâm thần ngớ ngẩn.
473
00:34:19,182 --> 00:34:20,892
- Cậu ta làm tớ sợ.
- Cái…?
474
00:34:20,975 --> 00:34:22,602
Nhưng cậu cũng thế, nên là…
475
00:34:24,270 --> 00:34:25,271
Tớ làm cậu sợ á?
476
00:34:25,354 --> 00:34:27,482
Sợ cực. Ừ, sợ lắm luôn.
477
00:34:29,692 --> 00:34:30,651
Này, cậu định…
478
00:34:34,155 --> 00:34:35,531
Sợ chưa, Miller?
479
00:34:37,241 --> 00:34:38,451
Cậu vui hơn chưa?
480
00:34:39,118 --> 00:34:40,161
Cậu nghĩ sao?
481
00:34:43,956 --> 00:34:45,124
Làm gì điên không?
482
00:34:48,044 --> 00:34:51,255
Ờ. Chắc là…
Có thể. Sao, làm gì là làm gì?
483
00:34:56,969 --> 00:34:59,514
Một ví dụ của việc cậu làm tớ sợ đấy.
484
00:35:05,812 --> 00:35:10,066
Josh Spear. Người Sophie đi hẹn hò.
Tớ thấy một khoản thanh toán Venmo.
485
00:35:10,149 --> 00:35:12,652
- Tớ rất tiếc, cưng.
- Tớ không hiểu nổi!
486
00:35:12,735 --> 00:35:14,946
Sao cậu ấy
chuyển từ tớ sang hắn nhanh thế nhỉ?
487
00:35:15,029 --> 00:35:17,156
Vừa chia tay mà. Tớ hoang mang lắm.
488
00:35:17,240 --> 00:35:19,867
Tớ tin cậu sẽ quên cậu ta
nhanh hơn cậu nghĩ.
489
00:35:20,368 --> 00:35:22,453
Nghe không giống động viên lắm đâu.
490
00:35:23,788 --> 00:35:24,956
Tớ không thế á?
491
00:35:56,154 --> 00:35:57,989
Ginny Miller. Abby Littman.
492
00:35:58,072 --> 00:35:59,615
Hai em vừa trốn học đấy à?
493
00:36:00,908 --> 00:36:01,784
Đi theo tôi.
494
00:36:11,085 --> 00:36:11,919
A lô.
495
00:36:12,837 --> 00:36:13,671
Tôi đây.
496
00:36:14,839 --> 00:36:15,673
Ừ.
497
00:36:16,757 --> 00:36:18,843
Xin lỗi, Ginny bảo nó đi gặp nha sĩ
498
00:36:18,926 --> 00:36:22,221
thì sao cô lại gọi tôi?
Cô bóng gió là con tôi nói dối à?
499
00:36:26,267 --> 00:36:31,147
Không, không sao. Tôi hiểu mà.
Không, cô phải kiểm tra là đúng thôi.
500
00:36:31,230 --> 00:36:32,565
Ừ.
501
00:36:32,648 --> 00:36:34,901
Cảm ơn nhiều nhé. Tạm biệt.
502
00:36:39,238 --> 00:36:40,740
- Mẹ ạ.
- Con à.
503
00:36:41,824 --> 00:36:42,742
Mặc vào nào.
504
00:36:46,245 --> 00:36:47,788
Rồi, đi thôi.
505
00:36:58,674 --> 00:36:59,634
Con à.
506
00:37:00,426 --> 00:37:01,510
Con chào mẹ.
507
00:37:06,974 --> 00:37:12,146
Mẹ biết dạo này con đang gặp nhiều chuyện
nên mẹ mua quà tặng con này.
508
00:37:13,689 --> 00:37:16,442
Túi còn in hình một cô rất xinh nhé.
509
00:37:22,865 --> 00:37:25,284
Mẹ, dễ thương quá.
510
00:37:27,078 --> 00:37:28,037
Con cảm ơn mẹ.
511
00:37:31,082 --> 00:37:32,208
Con yêu mẹ.
512
00:37:32,291 --> 00:37:33,834
Mẹ cũng yêu con, cưng à.
513
00:37:37,505 --> 00:37:39,507
Tôi rất xin lỗi vì tự dưng qua.
514
00:37:39,590 --> 00:37:43,761
Mà hình như Zach chơi đồ chơi mới
của Austin và Austin không thấy nữa.
515
00:37:44,262 --> 00:37:46,931
Chúa ơi. Xin lỗi vì bừa bộn.
Tôi chưa kịp dọn,
516
00:37:47,014 --> 00:37:50,434
tôi còn đang suy nhược dở.
Tôi phải tìm ba lô của nó nữa.
517
00:37:51,477 --> 00:37:52,311
Đúng rồi.
518
00:37:57,984 --> 00:38:01,904
Chúa ơi, tàn nhẫn quá. Là tôi
thì tôi thà bị rút phích cắm còn hơn.
519
00:38:02,571 --> 00:38:06,409
Thế sẽ là nhân từ, nhưng bọn tôi đến
không phải để thay vai Chúa.
520
00:38:11,414 --> 00:38:13,624
- Tôi rất xin lỗi.
- Không sao.
521
00:38:15,459 --> 00:38:16,460
Cái gì kia?
522
00:38:19,338 --> 00:38:20,298
Khỉ thật.
523
00:38:21,632 --> 00:38:22,717
Khỉ thật.
524
00:38:23,384 --> 00:38:24,218
Khỉ thật.
525
00:38:24,302 --> 00:38:25,303
Khỉ thật!
526
00:38:26,429 --> 00:38:29,640
Họ có gửi email vụ này. Chắc nó chôm rồi.
527
00:38:30,975 --> 00:38:32,268
Chắc cô sướng lắm hả.
528
00:38:32,351 --> 00:38:34,061
Không, đâu có, thật mà.
529
00:38:34,145 --> 00:38:36,814
Tôi biết trẻ con mất bố
đau khổ thế nào mà.
530
00:38:36,897 --> 00:38:39,400
Hồi bố bị bắt, cả tháng Austin chả nói gì.
531
00:38:39,483 --> 00:38:44,655
Tôi đang định bảo sẽ nhờ bố nó nói chuyện
với nó, nhưng… Tôi đâu nói thế được, nhỉ?
532
00:38:45,573 --> 00:38:48,951
Này, các bà mẹ bọn mình
phải sát cánh, nhé?
533
00:38:49,660 --> 00:38:50,911
Ừ, đúng.
534
00:38:51,620 --> 00:38:55,791
Tôi không phải quái vật đâu, Cynthia.
Ờ, thôi, coi như tôi chưa thấy.
535
00:38:56,876 --> 00:39:00,254
Hay thế này đi?
Để tôi đem trả cuốn sách cho câu lạc bộ.
536
00:39:00,338 --> 00:39:02,214
Bảo có người giấu tên gửi đến văn phòng.
537
00:39:02,298 --> 00:39:04,884
- Đâu cần nhắc gì đến Zach.
- Cô sẽ làm thế?
538
00:39:04,967 --> 00:39:06,385
Thật chứ sao.
539
00:39:07,845 --> 00:39:11,182
Còn cô thì có thể
làm một việc nhỏ tí cho tôi chẳng hạn.
540
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Nghỉ giải lao mới được ăn.
541
00:39:26,447 --> 00:39:28,240
- Cháu phê à?
- Đâu ạ.
542
00:39:28,324 --> 00:39:30,076
Cháu phê quắc cần câu đấy.
543
00:39:32,286 --> 00:39:33,746
Cháu bị sao vậy?
544
00:39:34,747 --> 00:39:35,581
Đâu sao ạ.
545
00:39:36,791 --> 00:39:38,334
Chú sắp đi hẹn hò tiếp à?
546
00:39:44,215 --> 00:39:46,509
Ui. Chú Joe nghiêm nghị kìa.
547
00:39:48,511 --> 00:39:50,179
Tớ đang phê thật. Ừ.
548
00:39:51,097 --> 00:39:55,226
- Cậu ngày càng giống Marcus thật đó.
- Hoặc Marcus ngày càng giống tớ.
549
00:39:56,977 --> 00:39:58,145
Tớ hỏi cái này nhé?
550
00:39:59,397 --> 00:40:01,732
Cậu và Hunter có vụ gì thế?
551
00:40:02,775 --> 00:40:06,529
Vì lúc diễn tập, cậu ấy có vẻ buồn lắm.
552
00:40:06,612 --> 00:40:08,239
Sao lại thế? Cậu ấy bảo gì?
553
00:40:09,240 --> 00:40:10,449
Cậu ấy viết một bài.
554
00:40:11,367 --> 00:40:12,535
Lại một bài nữa à.
555
00:40:13,702 --> 00:40:17,081
Buồn mà, cậu hẹn hò mà cậu
thích người ta hơn hẳn người ta thích cậu.
556
00:40:17,164 --> 00:40:18,541
Tớ đã thích Hunter mà.
557
00:40:19,708 --> 00:40:21,419
Tớ thích Marcus hơn hẳn thôi.
558
00:40:24,338 --> 00:40:25,172
Tớ rất tiếc.
559
00:40:28,342 --> 00:40:30,469
Chỉ là, tớ hiểu tại sao Hunter buồn.
560
00:40:31,387 --> 00:40:35,141
Ờ, tớ biết rồi, tớ là
ác nhân cắm sừng Hunter hoàn hảo chứ gì?
561
00:40:35,224 --> 00:40:38,686
Tớ là người xấu, tớ tồi tệ.
Ghét Ginny đúng là mốt.
562
00:40:38,769 --> 00:40:41,856
Đâu phải chỉ tại tớ?
Cậu ấy cũng đâu phải chả có lỗi.
563
00:40:41,939 --> 00:40:46,861
Xin lỗi vì trút lên cậu. Tớ chỉ… Tớ đang
gặp nhiều chuyện quá, cậu hiểu không?
564
00:40:46,944 --> 00:40:50,656
Tớ còn chả nói được với ai là tớ bị sao,
kể cả bác sĩ trị liệu.
565
00:40:51,157 --> 00:40:52,825
Nhân tiện, tớ đang trị liệu.
566
00:40:54,160 --> 00:40:57,830
Chả hiểu sao tớ kể với cậu nữa.
Tớ phê quá rồi.
567
00:41:04,378 --> 00:41:05,713
Tớ không nghĩ cậu xấu.
568
00:41:08,757 --> 00:41:09,675
Tớ cảm ơn.
569
00:41:12,761 --> 00:41:15,139
Được rồi. Ta vào Câu lạc bộ Khu phố rồi.
570
00:41:15,848 --> 00:41:16,682
Thật à?
571
00:41:17,766 --> 00:41:19,685
Dù em vừa bị Cynthia mạt sát à?
572
00:41:19,768 --> 00:41:22,688
Cô ấy nghĩ lại rồi.
Khổ thân, dạo này mệt mỏi quá.
573
00:41:23,689 --> 00:41:25,399
Cho anh hỏi, sao em vào được?
574
00:41:26,400 --> 00:41:29,612
Thôi khỏi đi.
Em lại muốn gì được nấy rồi, như mọi khi.
575
00:41:30,863 --> 00:41:33,574
- Thế là em vui, đúng không?
- Vui lắm.
576
00:41:33,657 --> 00:41:35,034
Tất cả đều hoàn hảo.
577
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Tóc con kìa.
578
00:41:43,959 --> 00:41:44,960
Đẹp không ạ?
579
00:41:45,586 --> 00:41:46,670
Mẹ không thích.
580
00:41:48,547 --> 00:41:50,299
Ấy ấy, cô kia, chưa được.
581
00:41:50,925 --> 00:41:56,263
Hôm nay mẹ bao che cho con đó, rất cảm ơn.
Con đi đâu? Mẹ biết con không đến nha sĩ.
582
00:41:56,347 --> 00:41:59,808
Con hút cỏ và cúp học ạ.
Mẹ muốn nghe con nói thế hả?
583
00:41:59,892 --> 00:42:01,894
Ờ, đúng mơ ước của mẹ đấy.
584
00:42:03,020 --> 00:42:06,649
- Mẹ chắc là muốn chú Paul nghe chứ?
- Chú xong rồi, đi đây.
585
00:42:06,732 --> 00:42:09,693
Chú Paul sắp lấy mẹ.
Cái gì chú ấy cũng sẽ nghe.
586
00:42:10,694 --> 00:42:12,655
Mẹ chắc chưa? Tất cả hả?
587
00:42:17,409 --> 00:42:18,285
Lên phòng đi.
588
00:42:19,036 --> 00:42:20,454
- Ngay.
- Tại sao?
589
00:42:20,538 --> 00:42:24,708
Ta là một gia đình hạnh phúc mà.
Mẹ, con, chú Paul, Austin, Mary.
590
00:42:34,468 --> 00:42:35,553
Mary nào?
591
00:42:47,439 --> 00:42:48,274
Này…
592
00:43:37,489 --> 00:43:39,325
Theo cậu một người xấu do đâu?
593
00:43:41,243 --> 00:43:42,911
- Một người xấu á?
- Ừ.
594
00:43:44,496 --> 00:43:46,624
Chắc là do muốn làm việc xấu.
595
00:43:46,707 --> 00:43:50,210
Nếu người đó làm những việc đó
nhưng nghĩ là vì cần thì sao?
596
00:43:50,711 --> 00:43:54,465
Tớ nghĩ mọi thứ
hiếm khi rạch ròi trắng đen lắm.
597
00:43:54,548 --> 00:43:56,759
Thường sẽ có cái gì đó ở giữa.
598
00:43:56,842 --> 00:44:00,804
Nếu việc đó ác không phủ nhận nổi?
Có bao biện kiểu gì được không?
599
00:44:02,014 --> 00:44:03,641
Chắc tớ cần thêm thông tin.
600
00:44:11,273 --> 00:44:12,191
Là về mẹ tớ.
601
00:44:16,403 --> 00:44:19,448
Mẹ đã làm những việc cực kỳ kinh khủng…
602
00:44:21,450 --> 00:44:22,826
Tớ còn chả nói ra được.
603
00:44:24,036 --> 00:44:26,121
Cứ nghĩ đấy là
việc tệ nhất cậu có thể làm ấy.
604
00:44:26,205 --> 00:44:27,998
Là gì, mẹ cậu giết người à?
605
00:44:34,672 --> 00:44:35,506
Rồi.
606
00:44:37,549 --> 00:44:38,467
Khỉ thật.
607
00:44:40,636 --> 00:44:41,929
Có gì vừa khác đi ấy.
608
00:44:42,971 --> 00:44:45,599
Tớ biết, chuyện đó kinh khủng và ghê gớm,
609
00:44:45,683 --> 00:44:48,644
nhưng giờ như
đang có gì đó trong phòng này với ta.
610
00:44:48,727 --> 00:44:51,105
- Không có đâu. Thôi nào.
- Mẹ tớ đấy.
611
00:44:51,605 --> 00:44:55,359
Đấy là người đàn bà đã đẻ ra tớ,
và mẹ đã làm một…
612
00:44:55,901 --> 00:44:59,530
một việc khủng khiếp, và…
613
00:45:01,865 --> 00:45:04,368
- Còn ai biết nữa?
- Tớ không rõ.
614
00:45:05,911 --> 00:45:08,956
Có một chú thám tử, chú ấy là thám tử tư.
615
00:45:12,000 --> 00:45:12,960
Mẹ cậu giết ai?
616
00:45:13,043 --> 00:45:14,420
- Chúa ơi.
- Sao?
617
00:45:14,920 --> 00:45:18,424
"Mẹ cậu giết ai?"
Đấy là câu hỏi bình thường à?
618
00:45:18,507 --> 00:45:20,217
Không, không bình thường.
619
00:45:20,300 --> 00:45:23,554
Tớ chả thích cậu bình tĩnh thế này.
Cậu làm tớ hoảng đó.
620
00:45:23,637 --> 00:45:27,015
Ý là, sao cậu bình tĩnh thế được
sau chuyện tớ vừa kể nhỉ?
621
00:45:29,685 --> 00:45:31,520
Mẹ cậu thì tớ chả bất ngờ lắm.
622
00:45:32,271 --> 00:45:33,772
- Mẹ cậu là…
- Đồ tâm thần hả.
623
00:45:33,856 --> 00:45:34,732
Một thế lực.
624
00:45:36,650 --> 00:45:41,029
Cái gì cản bước mẹ cậu đều bị phá bỏ.
Thì chuyện kia nghe cũng có lý mà.
625
00:45:41,113 --> 00:45:43,323
Chả có lý gì cả. Cậu đùa à?
626
00:45:43,407 --> 00:45:46,493
- Chả hợp lý tí nào hết.
- Này, hít thở đi.
627
00:45:49,788 --> 00:45:50,914
Tớ giống thế không?
628
00:45:53,292 --> 00:45:54,418
Tớ có phải thế lực?
629
00:45:55,753 --> 00:45:56,587
Có phải không?
630
00:46:00,716 --> 00:46:01,550
Tớ không biết.
631
00:46:05,262 --> 00:46:06,180
Mẹ cậu giết ai?
632
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Bố dượng tớ.
633
00:46:11,560 --> 00:46:12,603
Chú ấy tốt không?
634
00:46:15,856 --> 00:46:17,191
Không, không hẳn.
635
00:46:17,900 --> 00:46:18,734
Thì đấy.
636
00:46:19,818 --> 00:46:20,694
Cái gì?
637
00:46:20,778 --> 00:46:25,949
Thì đấy? Thế là được hả? Chú ấy không phải
người tốt, nên chết rồi, phải ngỏm thôi à?
638
00:46:26,033 --> 00:46:30,204
Cậu cư xử như cậu muốn tớ giận cậu
hay sao ấy. Có phải cậu làm đâu.
639
00:46:30,287 --> 00:46:33,707
Ừ, nhưng tớ biết chuyện,
và tớ cảm giác tớ là người làm.
640
00:46:37,294 --> 00:46:38,504
Mẹ cậu giết bằng gì?
641
00:46:40,464 --> 00:46:41,298
Thuốc độc.
642
00:46:42,508 --> 00:46:44,092
- Bá đạo đấy.
- Marcus.
643
00:46:47,095 --> 00:46:48,263
Khỉ thật. Tớ không…
644
00:46:49,640 --> 00:46:51,767
Tớ chả tin nổi là mẹ cậu giết người.
645
00:46:54,728 --> 00:46:55,562
Ừ.
646
00:47:07,449 --> 00:47:08,534
Này.
647
00:47:08,617 --> 00:47:11,662
- Cậu… Cậu làm gì đấy?
- Tớ chỉ… Tớ không muốn nghĩ.
648
00:47:11,745 --> 00:47:13,622
Này, thôi. Thôi.
649
00:47:14,832 --> 00:47:15,666
Thôi nào.
650
00:47:16,959 --> 00:47:19,461
- Bỏ đi. Tớ phải… Tớ phải đi.
- Thôi. Nào.
651
00:47:19,545 --> 00:47:21,296
- Ginny… Ginny, thôi.
- Để tớ…
652
00:47:21,380 --> 00:47:22,548
- Marcus…
- Thôi đi.
653
00:47:33,433 --> 00:47:35,060
Không biết cảm giác…
654
00:47:38,981 --> 00:47:43,068
không khí rời khỏi phổi cậu như thế
sẽ thế nào nhỉ.
655
00:47:47,030 --> 00:47:49,533
Khi cậu biết đó là hơi thở cuối của cậu.
656
00:47:50,117 --> 00:47:50,951
Thôi nào.
657
00:47:51,743 --> 00:47:52,578
Lại đây.
658
00:47:57,374 --> 00:48:01,003
Marcus, đừng kể với ai, nhé?
Tớ nói thật đấy.
659
00:48:01,086 --> 00:48:02,045
Tớ không kể đâu.
660
00:48:04,798 --> 00:48:05,632
Nào.
661
00:48:10,012 --> 00:48:10,846
Không sao đâu.
662
00:48:14,850 --> 00:48:16,268
Tớ không muốn giống mẹ.
663
00:48:18,979 --> 00:48:20,689
Tớ không muốn là một thế lực.
664
00:49:09,488 --> 00:49:10,656
Sao mẹ lại làm thế?
665
00:49:11,573 --> 00:49:14,201
Đừng hỏi câu
con không muốn nghe câu trả lời.
666
00:49:16,119 --> 00:49:17,037
Con cần biết.
667
00:49:21,750 --> 00:49:22,918
Vì con.
668
00:49:23,001 --> 00:49:24,044
Vì mẹ,
669
00:49:24,127 --> 00:49:25,212
Vì gia đình mẹ.
670
00:49:25,921 --> 00:49:27,714
Không phải tự dưng mẹ làm đâu.
671
00:49:29,257 --> 00:49:32,177
Mẹ chả tự hào về cách làm,
mà tự hào đã đưa được ta đến đây.
672
00:49:34,471 --> 00:49:36,473
Mẹ chưa từng nhận mẹ là người tốt.
673
00:49:37,808 --> 00:49:38,642
Mẹ là mẹ con.
674
00:49:39,685 --> 00:49:41,687
Con cần tin mẹ là người tốt.
675
00:49:42,729 --> 00:49:44,064
Được thế thì hay, nhỉ?
676
00:49:44,648 --> 00:49:46,149
Giá mà đơn giản thế, nhỉ?
677
00:49:48,276 --> 00:49:53,073
Con muốn biết lý do mẹ làm à? Mẹ nghĩ
mẹ chưa từng thấy mẹ có lựa chọn nào khác.
678
00:49:53,949 --> 00:49:58,161
Mẹ luôn có thể không giết người mà.
Không giết người là một lựa chọn mà.
679
00:49:58,996 --> 00:50:00,872
Mẹ có ân hận không thế?
680
00:50:00,956 --> 00:50:03,208
Không một ai bảo vệ mẹ hết, Ginny.
681
00:50:03,709 --> 00:50:08,130
Không ai. Con chả biết có mẹ con may
ra sao đâu. Mẹ chịu giết người vì con.
682
00:50:08,213 --> 00:50:10,841
Mẹ giết người vì con thật rồi đấy.
683
00:50:11,550 --> 00:50:14,261
Con ngẫm đi.
Đấy không phải chuyện thường đâu.
684
00:50:14,886 --> 00:50:19,808
Và có thể mẹ sai, có thể mẹ tồi,
có thể mẹ xấu và chẳng đáng được gì.
685
00:50:19,891 --> 00:50:22,227
Được thôi, mẹ chẳng đáng được gì.
686
00:50:24,396 --> 00:50:25,397
Nhưng con thì có.
687
00:50:26,898 --> 00:50:28,900
Và mẹ phải đảm bảo con được vậy.
688
00:50:28,984 --> 00:50:32,112
Nên mẹ đã làm.
Con thích hay không thì mẹ cũng đã làm.
689
00:50:32,863 --> 00:50:35,615
Mẹ đã nuốt chửng hết bóng tối.
690
00:50:35,699 --> 00:50:38,076
Mẹ đã biến thành nó, như Bane ấy.
691
00:50:38,744 --> 00:50:39,911
Hiểu không?
692
00:50:39,995 --> 00:50:42,205
Để con, con gái mẹ, được sống tốt.
693
00:50:44,416 --> 00:50:47,377
Mẹ bảo vệ con.
Bàn tay đó không chỉ dừng trên đùi,
694
00:50:47,461 --> 00:50:50,839
và suốt hồi bé,
mẹ đã ước gì bà ngoại ngăn bàn tay đó lại.
695
00:50:54,092 --> 00:50:57,846
Mẹ có nhiều chuyện kinh khủng.
Quá khứ của mẹ có nhiều ác mộng.
696
00:50:59,264 --> 00:51:00,640
Và mẹ đã phải lựa chọn.
697
00:51:01,558 --> 00:51:05,937
Mẹ có thể sống với quá khứ, chìm trong nó,
cảm nhận mỗi ngày, sống lại nó.
698
00:51:09,983 --> 00:51:13,737
Nhưng ta phải sống cho tương lai,
vì quá khứ sẽ nuốt chửng ta.
699
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Đời đâu chỉ có địa ngục.
700
00:51:18,617 --> 00:51:22,037
Con và Austin,
hai đứa là tương lai của mẹ.
701
00:51:23,121 --> 00:51:24,873
Hai đứa là lẽ sống của mẹ.
702
00:51:26,249 --> 00:51:28,335
Giây phút mẹ kiểm tra ra là có bầu…
703
00:51:28,877 --> 00:51:33,298
Ý mẹ là, mẹ mới 15 tuổi.
Mẹ còn trẻ hơn con bây giờ.
704
00:51:34,341 --> 00:51:38,053
Nhưng cái vạch đó đã đổi thành màu hồng
trong nhà vệ sinh một trạm nghỉ ở Georgia,
705
00:51:38,136 --> 00:51:39,638
nên tất cả phải thay đổi.
706
00:51:41,056 --> 00:51:44,434
Ra khỏi nhà vệ sinh đó,
mẹ thấy một lũ trẻ. Chúng vui lắm.
707
00:51:45,310 --> 00:51:50,190
Chúng chả màng chuyện gì trên đời.
Chúng diện đồ đẹp, chúng tươi cười,
708
00:51:51,608 --> 00:51:56,363
và chúng được yêu thương. Nhìn là biết
lũ trẻ đó được yêu thương, được chăm sóc.
709
00:51:57,614 --> 00:52:02,077
Chúng bằng tuổi mẹ, nhưng chúng
được yêu thương còn mẹ thì không.
710
00:52:04,162 --> 00:52:08,375
Lúc đó, mẹ đã quyết định con sẽ
không phải giống mẹ, con sẽ giống chúng.
711
00:52:09,084 --> 00:52:13,338
Và mẹ biết mẹ sẽ làm tất cả,
tất cả để biến điều đó thành sự thực.
712
00:52:15,090 --> 00:52:17,634
Mất rất lâu,
không hề dễ, mà mẹ đã làm được.
713
00:52:18,135 --> 00:52:20,804
Mẹ đã đưa được con
lên xe buýt cùng lũ trẻ đó.
714
00:52:21,847 --> 00:52:26,268
Nên con cứ ghét mẹ đi, con cứ nghĩ
mẹ là bà mẹ tồi nhất thế giới đi, có thể,
715
00:52:26,768 --> 00:52:30,313
mà mẹ đã đưa được con lên đó.
Mẹ đã làm cái phải làm và sẽ làm lại.
716
00:52:30,397 --> 00:52:31,815
Mẹ không ân hận gì hết.
717
00:52:32,732 --> 00:52:35,193
Mọi thứ mẹ làm là vì con và em trai con.
718
00:52:36,528 --> 00:52:38,488
Con không tin mẹ thì hãy tin thế.
719
00:52:47,122 --> 00:52:48,832
Và mẹ thích tóc con thật đấy.
720
00:52:51,084 --> 00:52:51,918
Cảm ơn mẹ.
721
00:52:55,755 --> 00:52:56,590
Lại đây.
722
00:53:06,349 --> 00:53:10,270
Nhưng con không được kể với ai nhé.
Con biết mà đúng không? Hứa đi.
723
00:53:12,647 --> 00:53:13,481
Con hứa.
724
00:53:15,901 --> 00:53:17,944
Mẹ con ta đối đầu với tất cả, nhỉ?
725
00:53:30,040 --> 00:53:33,001
Mẹ, mẹ mượn xong trò của con chưa,
con lấy lại nhé?
726
00:53:34,794 --> 00:53:36,588
Lòng tin là một thứ phức tạp…
727
00:53:40,050 --> 00:53:41,927
vì lòng tin đến từ hai phía.
728
00:53:45,764 --> 00:53:47,265
Bọn tôi là đồng phạm rồi.
729
00:55:34,039 --> 00:55:36,458
Biên dịch: Joy Ng