1 00:00:16,808 --> 00:00:20,145 ‫هل تساءلتم يومًا‬ ‫لماذا لا تعلق العناكب في شباكها؟‬ 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,106 ‫"جيني"، الحياة لعبة.‬ 3 00:00:23,189 --> 00:00:26,359 ‫إذا كنت لا تلعبين،‬ ‫فغالبًا أنت من يتم التلاعب به.‬ 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,823 ‫إذا كانت الحياة لعبة،‬ ‫فهي تسير وفق قواعد "جورجيا".‬ 5 00:00:38,371 --> 00:00:39,289 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 6 00:00:41,374 --> 00:00:42,584 ‫يجب أن أنظف أسناني.‬ 7 00:00:43,585 --> 00:00:45,170 ‫- دعيني أشم.‬ ‫- لا، ابتعد عني.‬ 8 00:00:45,253 --> 00:00:47,881 ‫- لا. هيا. دعيني أشم.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 9 00:00:49,049 --> 00:00:51,301 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 10 00:00:52,093 --> 00:00:53,386 ‫لا توقظ أمي.‬ 11 00:00:54,679 --> 00:00:55,555 ‫لقد أخبرتك.‬ 12 00:00:58,099 --> 00:00:59,809 ‫الأمر ليس بهذا السوء. تعالي هنا.‬ 13 00:01:06,941 --> 00:01:08,526 ‫أحب الاستيقاظ هنا معك.‬ 14 00:01:08,610 --> 00:01:11,988 ‫- لأنك مهووس بي؟‬ ‫- هذا صحيح. أنا كذلك.‬ 15 00:01:13,490 --> 00:01:14,908 ‫لا تجبرني على الذهاب اليوم.‬ 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,493 ‫حسنًا، لا تذهبي.‬ 17 00:01:16,576 --> 00:01:17,702 ‫يجب أن أذهب.‬ 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,665 ‫إنه يوم عودتي الأول بعد كل ما حدث.‬ ‫بعد أن كرهني الجميع.‬ 19 00:01:22,749 --> 00:01:23,750 ‫أنا لا أكرهك.‬ 20 00:01:24,542 --> 00:01:26,002 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 21 00:01:26,086 --> 00:01:27,837 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 22 00:01:27,921 --> 00:01:29,297 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ابق.‬ 23 00:01:30,465 --> 00:01:31,299 ‫عليك ذلك.‬ 24 00:01:32,133 --> 00:01:33,927 ‫يا إلهي!‬ 25 00:01:36,930 --> 00:01:38,932 ‫صدقًا، إنها الـ6:00، ستقتلني أمك.‬ 26 00:01:40,475 --> 00:01:41,309 ‫أجل.‬ 27 00:01:42,769 --> 00:01:43,686 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 28 00:01:45,188 --> 00:01:46,314 ‫ماذا؟‬ 29 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 ‫المدرسة.‬ 30 00:01:48,024 --> 00:01:49,275 ‫العودة لرؤية الجميع.‬ 31 00:01:50,026 --> 00:01:51,986 ‫هل هذا هو الشيء الوحيد الذي يزعجك؟‬ 32 00:01:52,904 --> 00:01:53,780 ‫أجل.‬ 33 00:01:57,033 --> 00:01:59,786 ‫أجل، حسنًا أيتها الصغيرة.‬ ‫حان وقت الذهاب. أجل.‬ 34 00:02:03,832 --> 00:02:06,042 ‫لديّ أيضًا أول جلسة علاج لي اليوم.‬ 35 00:02:06,126 --> 00:02:08,461 ‫جيد. أصلحي عقلك.‬ 36 00:02:14,092 --> 00:02:17,428 ‫"جيني"، هل استيقظت؟ المدرسة.‬ 37 00:02:17,512 --> 00:02:19,597 ‫ترى "جورجيا" الناس قطعًا في لعبة صغيرة‬ 38 00:02:19,681 --> 00:02:21,141 ‫وتحركنا كما تشاء.‬ 39 00:02:23,143 --> 00:02:23,977 ‫هل استيقظت؟‬ 40 00:02:24,060 --> 00:02:26,229 ‫قالت إننا سنواجه العالم معًا،‬ 41 00:02:26,312 --> 00:02:28,857 ‫ولكن لم يكن ذلك صحيحًا، أليس كذلك؟‬ 42 00:02:30,525 --> 00:02:32,193 ‫اتضح أنني كنت بيدقًا أيضًا.‬ 43 00:02:34,028 --> 00:02:38,950 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 44 00:02:40,535 --> 00:02:43,663 ‫تبدو كأحد أعضاء الأخوّة‬ ‫الذي يعود إلى سكنه بعد ليلة صاخبة.‬ 45 00:02:43,746 --> 00:02:45,957 ‫أجل، تعرفينني، أخوية "بايكا" يا عزيزتي.‬ 46 00:02:46,040 --> 00:02:50,545 ‫اسمعي، يجب أن أعود‬ ‫إلى منزلي وأرتدي بدلة العمل، لذا…‬ 47 00:02:50,628 --> 00:02:51,838 ‫ماذا لو…‬ 48 00:02:53,214 --> 00:02:55,341 ‫يمكنك ارتداء البدلة هنا؟‬ 49 00:02:55,842 --> 00:02:58,970 ‫آنسة "جورجيا ميلر"،‬ ‫هل خصصت لي مكانًا في خزانتك؟‬ 50 00:02:59,053 --> 00:03:00,722 ‫فعلت ذلك بالفعل يا حضرة العمدة.‬ 51 00:03:00,805 --> 00:03:03,224 ‫نادني بذلك مجددًا.‬ 52 00:03:03,808 --> 00:03:09,189 ‫أنا حقًا أحب خزانتي.‬ 53 00:03:12,567 --> 00:03:16,362 ‫ظننت أن الوقت قد حان لتنتقل إلى هنا،‬ ‫والاستقرار يا حضرة العمدة.‬ 54 00:03:18,823 --> 00:03:19,657 ‫ماذا؟‬ 55 00:03:19,741 --> 00:03:22,994 ‫أتظنين أنها فكرة جيدة الآن‬ ‫لـ"جيني" و"أوستن"؟‬ 56 00:03:23,494 --> 00:03:26,164 ‫هل أظن أن انتقال خطيبي،‬ ‫صاحب شخصية أبوية إيجابية،‬ 57 00:03:26,247 --> 00:03:29,250 ‫إلى منزلي هو فكرة جيدة؟ أجل.‬ 58 00:03:29,334 --> 00:03:31,878 ‫أقول فقط إنه لديّ منزلي الخاص،‬ 59 00:03:31,961 --> 00:03:35,340 ‫- ولا داعي لاستعجالهما.‬ ‫- "بول"، سنتزوج.‬ 60 00:03:35,423 --> 00:03:38,092 ‫لن تعيش في مكان آخر. سيكونان بخير.‬ 61 00:03:38,760 --> 00:03:41,638 ‫كما أنه ليس انتقالًا كاملًا.‬ 62 00:03:41,721 --> 00:03:44,515 ‫إنه انتقال مصغّر.‬ 63 00:03:44,599 --> 00:03:45,433 ‫انتقال مصغّر؟‬ 64 00:03:45,516 --> 00:03:47,936 ‫تقضي معظم الليالي هنا. إنه قرار عملي.‬ 65 00:03:48,019 --> 00:03:52,649 ‫حسنًا، إذًا هذا انتقال مصغّر عملي بحت؟‬ 66 00:03:52,732 --> 00:03:53,566 ‫تمامًا.‬ 67 00:03:54,275 --> 00:03:56,361 ‫أحضر بعض الأغراض، وعلّق بعض الملابس.‬ 68 00:03:56,444 --> 00:03:58,947 ‫ليس السروال الفضفاض الغريب‬ ‫الذي أخطط لحرقه.‬ 69 00:03:59,030 --> 00:04:00,073 ‫لن أتخلّص منه.‬ 70 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 ‫ثم لاحقًا، نجلس معهما‬ ‫ونعلن لهما الانتقال الكبير.‬ 71 00:04:03,743 --> 00:04:05,703 ‫ونعدّهما لهروب جديد أو إحراق المنزل،‬ 72 00:04:05,787 --> 00:04:07,205 ‫أو محاولة سرقة سيارة.‬ 73 00:04:07,288 --> 00:04:09,707 ‫- وسنفعل هذا معًا؟‬ ‫- كفريق.‬ 74 00:04:10,833 --> 00:04:14,504 ‫من الأفضل أن تملأ مساحتك بالملابس‬ ‫قبل أن أغير رأيي.‬ 75 00:04:15,922 --> 00:04:20,301 ‫"اغسل يديك"‬ 76 00:04:26,391 --> 00:04:28,768 ‫أحضرت معجون الأسنان بالفحم الذي تحبينه.‬ 77 00:04:30,812 --> 00:04:33,982 ‫ما زلت لا أفهم‬ ‫لماذا قد يغطي شخص ما أسنانه بالفحم،‬ 78 00:04:34,065 --> 00:04:35,566 ‫ولكن لم لا،‬ 79 00:04:36,150 --> 00:04:38,027 ‫ما يقوله "تيك توك" يسري.‬ 80 00:04:39,862 --> 00:04:41,406 ‫وحصلت على زبدة الشيا الفاخرة.‬ 81 00:04:41,990 --> 00:04:44,534 ‫كلفتني 40 دولارًا، وهي عملية احتيال كاملة.‬ 82 00:04:47,245 --> 00:04:49,163 ‫إذًا، لن تتكلمي معي مجددًا، أو…‬ 83 00:04:53,167 --> 00:04:54,335 ‫طلبت من "بول" العيش معنا.‬ 84 00:04:58,840 --> 00:05:00,049 ‫تهانينا.‬ 85 00:05:01,342 --> 00:05:02,302 ‫شكرًا…‬ 86 00:05:03,511 --> 00:05:05,513 ‫إذًا، أشعر بالحيرة قليلًا.‬ 87 00:05:05,596 --> 00:05:08,599 ‫هل كان ذلك الانتقال المصغّر العملي‬ ‫الذي لم نكن سنعلن عنه؟‬ 88 00:05:08,683 --> 00:05:12,061 ‫أم أنه الانتقال الكبير،‬ ‫حيث كنا سنجلس معهما‬ 89 00:05:12,145 --> 00:05:15,565 ‫ونعلنه معًا كفريق؟‬ 90 00:05:17,775 --> 00:05:18,651 ‫حسنًا.‬ 91 00:05:28,828 --> 00:05:31,998 ‫هذا… هذا رائع حقًا.‬ 92 00:05:32,999 --> 00:05:36,252 ‫عادةً أتناول فطوري بسرعة‬ ‫ولكن الجلوس كلنا معًا…‬ 93 00:05:36,336 --> 00:05:38,046 ‫أتناول عادةً البيض والقهوة، ومن ثم…‬ 94 00:05:38,129 --> 00:05:41,215 ‫- ولكن هذا…‬ ‫- إنها فطائر الوافل فقط.‬ 95 00:05:41,299 --> 00:05:45,011 ‫أجل، صحيح، ولكنها لذيذة.‬ 96 00:05:45,595 --> 00:05:46,929 ‫أجل، فطائر الوافل رائعة.‬ 97 00:05:47,638 --> 00:05:49,474 ‫أمي، أحتاج إلى رسالة للمدرسة.‬ 98 00:05:50,808 --> 00:05:52,518 ‫ماذا يجب أن نقول؟‬ 99 00:05:52,602 --> 00:05:54,020 ‫- عضة تمساح؟‬ ‫- أمي.‬ 100 00:05:54,103 --> 00:05:55,855 ‫استشارة طارئة مع الـ"إف بي آي"؟‬ 101 00:05:55,938 --> 00:05:56,814 ‫أمي!‬ 102 00:06:00,693 --> 00:06:01,778 ‫قلت إنك أُصبت بالإنفلونزا.‬ 103 00:06:02,362 --> 00:06:03,613 ‫هذه تربية جيدة.‬ 104 00:06:03,696 --> 00:06:04,739 ‫أريد التوت البري.‬ 105 00:06:06,199 --> 00:06:07,825 ‫- "جيني"، أتريدين رسالة؟‬ ‫- لا.‬ 106 00:06:07,909 --> 00:06:09,243 ‫- أريد الشراب.‬ ‫- ألا تريدين رسالة؟‬ 107 00:06:09,327 --> 00:06:10,161 ‫لا.‬ 108 00:06:10,661 --> 00:06:13,456 ‫ستدخلين المدرسة بعد غياب أسبوع‬ ‫بجو من الغموض‬ 109 00:06:13,539 --> 00:06:14,665 ‫ومن دون تفسير؟‬ 110 00:06:14,749 --> 00:06:15,708 ‫مثل "شير"؟‬ 111 00:06:16,959 --> 00:06:18,669 ‫- دعيني أكتب لك رسالة.‬ ‫- لا أريد.‬ 112 00:06:18,753 --> 00:06:20,755 ‫إلى اللقاء يا "أوستن".‬ ‫إلى اللقاء يا "بول".‬ 113 00:06:20,838 --> 00:06:23,466 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي. طاب يومك أيضًا.‬ 114 00:06:26,010 --> 00:06:27,720 ‫أمي، لا تهدري فطائر الوافل.‬ 115 00:06:30,181 --> 00:06:32,058 ‫من الأفضل ألّا تتدخل.‬ 116 00:06:35,728 --> 00:06:37,814 ‫"أوستن"، أيمكننا التحدث بسرعة أولًا؟‬ 117 00:06:38,398 --> 00:06:40,191 ‫كنت مريضًا بالإنفلونزا الأسبوع الماضي.‬ 118 00:06:40,274 --> 00:06:42,318 ‫لا. أجل، هكذا.‬ 119 00:06:42,402 --> 00:06:43,820 ‫لكنني أريد التحدث عن "بول".‬ 120 00:06:43,903 --> 00:06:46,989 ‫ما رأيك به؟ نحن نحبه، صحيح؟‬ 121 00:06:47,073 --> 00:06:49,742 ‫- أحب عندما نلعب كرة القدم.‬ ‫- يعجبني ذلك أيضًا.‬ 122 00:06:51,202 --> 00:06:53,204 ‫أمي، لست غبيًا.‬ 123 00:06:53,788 --> 00:06:56,124 ‫أعرف ما سيحدث. سينتقل "بول" للعيش معنا.‬ 124 00:06:56,749 --> 00:06:59,168 ‫حسنًا… أجل.‬ 125 00:06:59,252 --> 00:07:03,589 ‫- مثل عندما انتقلنا للعيش مع "كيني".‬ ‫- لا. ليس مثل "كيني".‬ 126 00:07:03,673 --> 00:07:05,591 ‫لم يلعب "كيني" كرة القدم.‬ 127 00:07:05,675 --> 00:07:08,678 ‫- أحب هذا المكان.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 128 00:07:08,761 --> 00:07:11,013 ‫إذا انفصلتما، فسننتقل مجددًا.‬ 129 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 ‫لن يحدث ذلك.‬ 130 00:07:13,349 --> 00:07:15,017 ‫يسعدني "بول" كثيرًا.‬ 131 00:07:15,518 --> 00:07:17,228 ‫وهو يسعدك أيضًا، أليس كذلك؟‬ 132 00:07:17,311 --> 00:07:19,188 ‫حسنًا يا أمي، يستطيع "بول" الانتقال.‬ 133 00:07:19,272 --> 00:07:20,773 ‫شكرًا لك.‬ 134 00:07:22,108 --> 00:07:23,234 ‫أمي؟‬ 135 00:07:24,485 --> 00:07:27,113 ‫لماذا لم ترسلي رسائلي إلى أبي؟‬ 136 00:07:34,370 --> 00:07:36,038 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 137 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 ‫هل تسامحني؟‬ 138 00:07:44,422 --> 00:07:45,756 ‫لكن "جيني" غاضبة.‬ 139 00:07:45,840 --> 00:07:48,885 ‫أجل، لكن ليس بسبب ذلك.‬ 140 00:07:48,968 --> 00:07:50,928 ‫اعتذري فقط.‬ 141 00:07:51,471 --> 00:07:53,931 ‫- استخدمي عباراتك.‬ ‫- حسنًا، كفى كلامًا.‬ 142 00:07:54,015 --> 00:07:55,057 ‫ادخل إلى الصف.‬ 143 00:07:55,641 --> 00:07:57,268 ‫اسعل قليلًا، اجعله مقنعًا.‬ 144 00:08:06,569 --> 00:08:09,572 ‫حسنًا، أتمنى لكما يومًا طيبًا.‬ ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 145 00:08:09,655 --> 00:08:12,116 ‫كيف حال "سينتيا"؟‬ 146 00:08:12,200 --> 00:08:13,826 ‫"سينتيا" في حالة سيئة.‬ 147 00:08:14,410 --> 00:08:18,331 ‫ممرضة الرعاية هناك الآن،‬ ‫لذا لن يطول الأمر.‬ 148 00:08:18,414 --> 00:08:19,957 ‫يا إلهي، لا يزال "توم" شابًا.‬ 149 00:08:20,041 --> 00:08:21,792 ‫أعرف. مسكين "زاك".‬ 150 00:08:22,752 --> 00:08:24,003 ‫هل تحتاج إلى قلم رصاص؟‬ 151 00:08:29,133 --> 00:08:31,093 ‫"ثانوية (ويلزبوري)، موطن فريق (تايغرز)"‬ 152 00:08:31,677 --> 00:08:33,721 ‫سأتقيأ وأنفجر، ثم أموت،‬ 153 00:08:33,804 --> 00:08:36,140 ‫ثم أُبعث كزومبي، وأموت مجددًا.‬ 154 00:08:37,183 --> 00:08:39,101 ‫تجارب الأداء الموسيقية الشتوية اليوم.‬ 155 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 ‫لم أسأل.‬ 156 00:08:41,771 --> 00:08:44,357 ‫وقت الوفاة، الساعة 8:15.‬ 157 00:08:47,026 --> 00:08:49,445 ‫الـ"تريبيون" وصفت "سينغ سينغ"‬ ‫على أنها نسخة عن "شيكاغو".‬ 158 00:08:49,529 --> 00:08:51,280 ‫لا، أنا آسفة، ما قالوه فعلًا‬ 159 00:08:51,364 --> 00:08:54,825 ‫إنهم توقعوا أنها ستكون نسخة مسروقة‬ ‫ومطابقة كليًا لـ"شيكاغو".‬ 160 00:08:54,909 --> 00:08:56,327 ‫لم تكن مثل "شيكاغو"، فقالوا،‬ 161 00:08:56,410 --> 00:08:58,371 ‫"ما هذا؟ هذه لا تشبه (شيكاغو) في شيء.‬ 162 00:08:58,454 --> 00:09:01,332 ‫أحب (شيكاغو)، لأحببت هذه‬ ‫لو لم أكن أتوقع (شيكاغو)."‬ 163 00:09:01,415 --> 00:09:03,584 ‫هم من قالوا إنها ستكون مثل "شيكاغو".‬ 164 00:09:03,668 --> 00:09:05,753 ‫الأمر ليس مهمًا. كنت رائعة.‬ 165 00:09:05,836 --> 00:09:06,963 ‫حقًا؟‬ 166 00:09:07,046 --> 00:09:08,214 ‫نعم، قلت لك ذلك.‬ 167 00:09:08,798 --> 00:09:11,634 ‫أجل، ولكن وصفي بـ"رائعة" ليس مفيدًا.‬ ‫إنه وصف شامل.‬ 168 00:09:11,717 --> 00:09:14,387 ‫- ما الذي كان رائعًا تحديدًا؟‬ ‫- كان أداؤك متألقًا.‬ 169 00:09:14,470 --> 00:09:16,389 ‫- بدت مؤخرتك جميلة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 170 00:09:16,472 --> 00:09:18,182 ‫ما هي المسرحية الموسيقية الشتوية؟‬ 171 00:09:18,266 --> 00:09:20,685 ‫إنها رائعة. لن يتهمنا أحد بأنها مسروقة.‬ 172 00:09:20,768 --> 00:09:22,937 ‫إنها من حقبة الوصاية‬ ‫على العرش في "إنجلترا".‬ 173 00:09:23,020 --> 00:09:26,774 ‫تدور حول عائلات ثرية من النبلاء،‬ ‫يعدّون بناتهم للزواج.‬ 174 00:09:26,857 --> 00:09:28,526 ‫- اسمها "ولينغتون".‬ ‫- "ولينغتون"؟‬ 175 00:09:28,609 --> 00:09:29,819 ‫- مثل لحم البقر؟‬ ‫- لا.‬ 176 00:09:29,902 --> 00:09:31,821 ‫مرحبًا يا صاحب تصفيفة ما بعد الانفصال.‬ 177 00:09:31,904 --> 00:09:33,573 ‫أجل. عمّ تتحدثون؟‬ 178 00:09:33,656 --> 00:09:37,410 ‫"شيكاغو" ليست مثل "سينغ سينغ"!‬ ‫وكل من يظن ذلك هو أحمق.‬ 179 00:09:38,160 --> 00:09:40,371 ‫أجل. لكن بدت مؤخرتك جميلة في ذلك.‬ 180 00:09:40,454 --> 00:09:43,165 ‫- صحيح؟ هذا ما أقوله.‬ ‫- لا تحوّلها إلى سلعة.‬ 181 00:09:43,249 --> 00:09:45,960 ‫لا، حوّلني إلى سلعة. أرجوك.‬ ‫هذا يشعرني بتحسّن.‬ 182 00:09:46,043 --> 00:09:47,169 ‫سأحوّلك أنا إلى سلعة.‬ 183 00:09:47,253 --> 00:09:48,212 ‫ليس أنت.‬ 184 00:09:49,046 --> 00:09:49,922 ‫مقرف.‬ 185 00:09:57,680 --> 00:09:58,764 ‫لا أحد يقول شيئًا.‬ 186 00:09:58,848 --> 00:10:01,017 ‫مرحبًا يا "جيني". سررت برؤيتك.‬ 187 00:10:01,100 --> 00:10:02,351 ‫اصمت يا "بريس".‬ 188 00:10:03,394 --> 00:10:05,354 ‫"هانتر"، انظر إليّ. اضحك الآن.‬ 189 00:10:09,233 --> 00:10:11,110 ‫يا إلهي، أنتم همجيون.‬ 190 00:10:34,216 --> 00:10:37,637 ‫- مرحبًا يا فتاة. أين كنت؟‬ ‫- كنت في منزل والدي في "بوسطن".‬ 191 00:10:37,720 --> 00:10:39,430 ‫جيد. تأخرنا. سنتحدث لاحقًا.‬ 192 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 193 00:11:05,247 --> 00:11:07,208 ‫- أتريد التحدّث عن الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 194 00:11:10,711 --> 00:11:12,463 ‫لقد وصلت!‬ 195 00:11:12,546 --> 00:11:14,632 ‫- أليست جميلة؟‬ ‫- الجمال إحدى صفاتها.‬ 196 00:11:14,715 --> 00:11:16,634 ‫- من أين جاءت؟‬ ‫- الإنترنت.‬ 197 00:11:16,717 --> 00:11:18,094 ‫هذا واضح جدًا.‬ 198 00:11:18,177 --> 00:11:20,304 ‫ترسل لهم صورة فيحوّلونها إلى لوحة.‬ 199 00:11:20,388 --> 00:11:22,973 ‫- لوحة ضخمة.‬ ‫- لماذا قد أختار الحجم الصغير؟‬ 200 00:11:23,057 --> 00:11:24,934 ‫هذه أول خطوة رسمية لي كعقيلة العمدة.‬ 201 00:11:25,017 --> 00:11:26,143 ‫عقيلة العمدة؟‬ 202 00:11:27,186 --> 00:11:28,437 ‫لست تمزحين.‬ 203 00:11:28,521 --> 00:11:31,190 ‫تعلمين أن عقيلة العمدة ليست لقبًا.‬ ‫من أين أتيت بها؟‬ 204 00:11:31,941 --> 00:11:34,819 ‫بحثت عنه في "غوغل"، إنه وصف لزوجة العمدة.‬ 205 00:11:34,902 --> 00:11:37,947 ‫من حقبة "إنجلترا" القديمة،‬ ‫زمن "داونتون آبي" مثلًا؟‬ 206 00:11:38,030 --> 00:11:38,906 ‫إنه يعجبني.‬ 207 00:11:38,989 --> 00:11:41,492 ‫أجل. أرى أنك نقلت مكتبك‬ ‫أقرب إلى مكتب "بول".‬ 208 00:11:42,076 --> 00:11:42,910 ‫بدا الأمر منطقيًا.‬ 209 00:11:42,993 --> 00:11:45,663 ‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬ 210 00:11:46,330 --> 00:11:48,624 ‫"نيك"، هل لديك مشكلة؟‬ 211 00:11:48,708 --> 00:11:49,792 ‫تعرفين مشكلتي.‬ 212 00:11:50,292 --> 00:11:53,003 ‫أنت تعرّضينا جميعًا للخطر.‬ ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 213 00:11:53,087 --> 00:11:53,921 ‫"نيك"، توقّف.‬ 214 00:11:55,589 --> 00:11:57,049 ‫مستعدان لاجتماع الموظفين؟‬ 215 00:11:57,133 --> 00:11:58,384 ‫قادمة في الحال.‬ 216 00:12:01,262 --> 00:12:02,221 ‫قادمة في الحال.‬ 217 00:12:06,058 --> 00:12:07,059 ‫أريد أن أري "ويلزبوري"‬ 218 00:12:07,143 --> 00:12:09,687 ‫أننا نمضي قدمًا في الخطة‬ ‫التي أعادت انتخابي،‬ 219 00:12:09,770 --> 00:12:13,315 ‫لكن لا يمكننا فعل كل شيء دفعة واحدة،‬ ‫لذا يجب أن نحدد الأولويات.‬ 220 00:12:13,399 --> 00:12:16,402 ‫الحفاظ على الطابع التاريخي‬ ‫هو أمر مهم للجميع.‬ 221 00:12:16,485 --> 00:12:17,987 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 222 00:12:18,070 --> 00:12:22,116 ‫بالحديث عن الحفاظ على التاريخ،‬ ‫ماذا حدث للوحة "مبنى البلدية"‬ 223 00:12:22,199 --> 00:12:24,535 ‫التي رُسمت عام 1890،‬ ‫والتي كانت معلقة في المكتب‬ 224 00:12:24,618 --> 00:12:28,247 ‫قبل أن تأخذ مكانها‬ ‫لوحة الإنترنت المذهلة لصورة العائلة؟‬ 225 00:12:28,330 --> 00:12:31,584 ‫- يمكننا وضع الزهور على مسار الدراجات.‬ ‫- أهذه استراتيجيتك السياسية؟‬ 226 00:12:31,667 --> 00:12:33,085 ‫- الزهور على مسار الدراجات؟‬ ‫- نعم.‬ 227 00:12:33,169 --> 00:12:35,796 ‫حسنًا. ماذا يجري هنا؟‬ 228 00:12:35,880 --> 00:12:38,090 ‫لا أعرف. اسأل عقيلة العمدة.‬ 229 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 ‫عقيلة العمدة؟‬ 230 00:12:39,508 --> 00:12:41,427 ‫- هل هذا اللقب موجود؟‬ ‫- إنه ممتع.‬ 231 00:12:41,510 --> 00:12:42,470 ‫إنه ممتع جدًا.‬ 232 00:12:42,553 --> 00:12:44,680 ‫- إننا نستمتع كثيرًا.‬ ‫- إنه موجود. أنا أستمتع بوقتي.‬ 233 00:12:44,764 --> 00:12:48,601 ‫ما هو ممتع أكثر، بصفتي مجاز‬ ‫في العلوم السياسية من "كورنيل"،‬ 234 00:12:48,684 --> 00:12:51,395 ‫قد يكون لديّ فكرة‬ ‫حول المبادرات التي تستحق الأولوية.‬ 235 00:12:51,479 --> 00:12:53,355 ‫حسنًا يا "كورنيل". حسنًا.‬ 236 00:12:53,439 --> 00:12:54,774 ‫رائع، اجتمعا أنتما،‬ 237 00:12:54,857 --> 00:12:56,984 ‫بينما أجري مقابلتي لأنضم إلى نادي الحي.‬ 238 00:12:57,067 --> 00:12:58,110 ‫نادي الحي؟‬ 239 00:12:58,194 --> 00:13:01,322 ‫أجل، لماذا تريدين الانضمام إليه؟‬ ‫إنه ناد سخيف.‬ 240 00:13:01,405 --> 00:13:04,325 ‫- إنه من أجل التنس والمناسبات الاجتماعية.‬ ‫- إنه لأعضاء الحي.‬ 241 00:13:04,408 --> 00:13:08,412 ‫أنا فخورة بكوني عضو في الحي،‬ ‫لذا، يجب أن أكون في النادي.‬ 242 00:13:08,496 --> 00:13:09,747 ‫حسنًا، لذا.‬ 243 00:13:09,830 --> 00:13:12,625 ‫سيكون لطيفًا أن نتمكن‬ ‫من استخدام المساحة لمناسبات البلدة‬ 244 00:13:12,708 --> 00:13:14,543 ‫من دون طلب موافقة عضو مثل "سينتيا".‬ 245 00:13:14,627 --> 00:13:17,379 ‫هناك قائمة انتظار من ثلاث إلى أربع سنوات.‬ 246 00:13:17,463 --> 00:13:20,132 ‫يدخل التالي في القائمة‬ ‫عندما يرحل أحدهم أو يموت.‬ 247 00:13:20,216 --> 00:13:23,052 ‫أنا على تلك القائمة منذ ثلاث سنوات.‬ 248 00:13:23,135 --> 00:13:25,137 ‫أجل، لكنني عقيلة العمدة.‬ 249 00:13:29,099 --> 00:13:30,351 ‫حسنًا.‬ 250 00:13:35,397 --> 00:13:36,690 ‫أتريد التحدث عن الأمر؟‬ 251 00:13:39,276 --> 00:13:40,110 ‫لا.‬ 252 00:13:43,239 --> 00:13:44,698 ‫آنسة "ميلر"، لحظة.‬ 253 00:13:46,367 --> 00:13:48,953 ‫- كيف كان عيد الشكر؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 254 00:13:49,036 --> 00:13:51,080 ‫- تغيّبت كثيرًا عن المدرسة.‬ ‫- أُصبت بالإنفلونزا.‬ 255 00:13:51,580 --> 00:13:53,123 ‫ألديك رسالة من المنزل؟‬ 256 00:13:55,626 --> 00:13:57,545 ‫عليك أن تعوّضي الواجبات الدراسية.‬ 257 00:14:00,256 --> 00:14:03,300 ‫"هانتر"، أنت طالب مثالي‬ ‫يأتي إلى الصف دائمًا.‬ 258 00:14:03,384 --> 00:14:05,553 ‫أنا واثق بأنك تدوّن ملاحظات دقيقة.‬ 259 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 ‫- ليس حقًا. إنها فوضوية نوعًا ما.‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 260 00:14:09,640 --> 00:14:12,434 ‫أيمكنك أن تعير "جيني" ملاحظاتك‬ ‫من الأسبوعين الماضيين؟‬ 261 00:14:14,061 --> 00:14:15,396 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 262 00:14:15,479 --> 00:14:16,355 ‫لا بأس.‬ 263 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 ‫"هانتر"، أتذكر عندما اتصلت بك العارضة‬ 264 00:14:23,153 --> 00:14:24,780 ‫المذهلة والمثيرة على "إنستغرام"؟‬ 265 00:14:24,864 --> 00:14:26,115 ‫كان ذلك رائعًا، صحيح؟‬ 266 00:14:27,032 --> 00:14:28,492 ‫"نادي الحي"‬ 267 00:14:33,080 --> 00:14:34,164 ‫هذا رائع.‬ 268 00:14:34,248 --> 00:14:35,332 ‫أليس كذلك؟‬ 269 00:14:35,416 --> 00:14:37,918 ‫معرض الكتب نصف السنوي وفطور الكعك المتأخر.‬ 270 00:14:38,002 --> 00:14:39,211 ‫إنه حدث ممتع.‬ 271 00:14:40,004 --> 00:14:42,715 ‫إذًا هذا هو الشيء الرائع.‬ ‫يمكن لأي عضو أن يحجز المكان.‬ 272 00:14:42,798 --> 00:14:44,174 ‫هل تلعبين التنس يا "جورجيا"؟‬ 273 00:14:44,258 --> 00:14:46,218 ‫نعم، أحب التنس كثيرًا.‬ 274 00:14:46,302 --> 00:14:48,304 ‫لدينا ثلاثة ملاعب ترابية…‬ 275 00:14:48,387 --> 00:14:52,808 ‫ونحاول الحصول على تصريح‬ ‫لإضافة ملعب "بيكل بول"، ولكن…‬ 276 00:14:52,892 --> 00:14:54,560 ‫ريما يمكنني النظر في الأمر.‬ 277 00:14:55,311 --> 00:14:57,855 ‫هناك أيضًا صالة بولينغ ذات مسارين.‬ 278 00:14:57,938 --> 00:15:00,399 ‫- هل يحب طفلاك البولينغ؟‬ ‫- أكثر من أي شيء آخر.‬ 279 00:15:00,482 --> 00:15:02,693 ‫أنت و"بول" ثنائي رائع. متى موعد الزفاف؟‬ 280 00:15:02,776 --> 00:15:05,571 ‫- قريبًا، في الواقع. فبراير.‬ ‫- بعد ثلاثة أشهر من الآن.‬ 281 00:15:05,654 --> 00:15:09,533 ‫- هذا أمر جيد. لا أحب الانتظار.‬ ‫- زفاف شتوي؟ هذا جميل.‬ 282 00:15:09,617 --> 00:15:12,119 ‫ألم يقم الزوجان "بروكس"‬ ‫حفل زفاف شتوي في "ذا ماونت"؟‬ 283 00:15:12,202 --> 00:15:14,413 ‫- أجل.‬ ‫- ألم يكن في جمعية "إديث وارتون"؟‬ 284 00:15:14,496 --> 00:15:16,707 ‫أجل. ثم مع التمثال الجليدي.‬ 285 00:15:16,790 --> 00:15:17,625 ‫- أجل.‬ ‫- جميل.‬ 286 00:15:17,708 --> 00:15:19,043 ‫لكن "جيري"، صحيح؟‬ 287 00:15:19,126 --> 00:15:21,045 ‫- يا إلهي، "جيري".‬ ‫- كان ثملًا.‬ 288 00:15:21,128 --> 00:15:22,463 ‫كان كارثة.‬ 289 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 ‫- أجل، ابنه…‬ ‫- آسفة.‬ 290 00:15:25,174 --> 00:15:26,300 ‫- أجل.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 291 00:15:26,383 --> 00:15:28,469 ‫- هل تودين إلقاء نظرة؟ حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 292 00:15:29,053 --> 00:15:31,430 ‫هنا، نحب كل ما ينتمي إلى "ويلزبوري".‬ 293 00:15:31,513 --> 00:15:34,141 ‫كل شيء على سبيل الإعارة‬ ‫من جمعية "ويلزبوري" التاريخية.‬ 294 00:15:34,224 --> 00:15:37,186 ‫ونقوم بتدويرها في نهاية كل شهر.‬ 295 00:15:37,978 --> 00:15:40,314 ‫هذه أحدث إضافة لدينا.‬ 296 00:15:42,149 --> 00:15:45,361 ‫- عجبًا.‬ ‫- أعرف.‬ 297 00:15:45,444 --> 00:15:47,529 ‫السلسلة الثانية من قصائد "إميلي ديكنسون".‬ 298 00:15:47,613 --> 00:15:51,200 ‫حصلنا عليها على سبيل الإعارة‬ ‫من منزل "ديكنسون" طوال شهر نوفمبر.‬ 299 00:15:51,283 --> 00:15:53,118 ‫مثير للاهتمام.‬ 300 00:15:54,954 --> 00:15:58,707 ‫- من هي الراعية التي تفكرين فيها؟‬ ‫- الراعية؟‬ 301 00:15:58,791 --> 00:16:02,378 ‫حسنًا، أنت بحاجة إلى عضو حالي‬ ‫ليدعم طلب انتسابك.‬ 302 00:16:03,629 --> 00:16:06,423 ‫هل تعرفين أي أعضاء حاليين؟‬ 303 00:16:13,764 --> 00:16:15,849 ‫- "جورجيا"؟‬ ‫- "سينتيا".‬ 304 00:16:15,933 --> 00:16:17,351 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 305 00:16:17,434 --> 00:16:20,980 ‫اسمعي، أعلم أن تعارفنا لم يكن مثاليًا،‬ ‫ولكن عندما توفي زوجي "كيني"…‬ 306 00:16:21,063 --> 00:16:22,064 ‫"توم" ليس ميتًا.‬ 307 00:16:22,147 --> 00:16:24,274 ‫…أتذكّر كم شعرت بالوحدة.‬ 308 00:16:24,358 --> 00:16:26,694 ‫لا يمكنني تخيّل ما تمرين به.‬ 309 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 ‫رأيت "بيف" توصل "زاك" اليوم.‬ 310 00:16:29,738 --> 00:16:31,657 ‫على الرغم من خلافاتنا،‬ 311 00:16:31,740 --> 00:16:34,660 ‫أردت أن أطمئن عليك، وأحضر لك الطعام.‬ 312 00:16:34,743 --> 00:16:36,870 ‫أحضرت الكعك و…‬ 313 00:16:40,541 --> 00:16:41,375 ‫حسنًا.‬ 314 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 ‫عليّ الذهاب. تأخرت كثيرًا.‬ 315 00:16:50,926 --> 00:16:53,387 ‫لا أفهم لماذا لا تستطيعين قراءة السطور.‬ 316 00:16:53,470 --> 00:16:54,972 ‫حسنًا. "عزيزتي (جوزفين)…"‬ 317 00:16:55,055 --> 00:16:59,143 ‫حمدًا لله. يمكنك تولي الأمر.‬ ‫تأخرت. يجب أن أرقص.‬ 318 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 ‫أنتما بارعتان ومذهلتان. ستجيدان الأمر.‬ 319 00:17:02,604 --> 00:17:03,439 ‫إلى اللقاء.‬ 320 00:17:04,440 --> 00:17:05,691 ‫هل تمانعين؟‬ 321 00:17:05,774 --> 00:17:08,027 ‫تجارب الأداء اليوم،‬ ‫وأريد أن أحفظ الدور جيدًا.‬ 322 00:17:08,110 --> 00:17:08,986 ‫طبعًا.‬ 323 00:17:14,783 --> 00:17:17,661 ‫تظن أن ارتدائي ثلاث تنانير‬ ‫وسروالًا داخليًا ومشدًا‬ 324 00:17:17,745 --> 00:17:19,872 ‫لن يمكنني من هزمك أيها الدوق؟‬ 325 00:17:19,955 --> 00:17:23,250 ‫أم أنك تخشى أن تلطّخ الشمس بشرتي الخزفية؟‬ 326 00:17:27,713 --> 00:17:31,842 ‫اعلم أنني كنت أسبق إخوتي،‬ ‫ويمكنني أن أسبقك.‬ 327 00:17:34,053 --> 00:17:38,432 ‫"عزيزتي (جوزفين)، لقد أهنتك.‬ ‫أقسم بشرفي إنني لم أقصد ذلك. "‬ 328 00:17:38,515 --> 00:17:41,810 ‫تبيّن أن شرفك محط شك كبير.‬ 329 00:17:41,894 --> 00:17:43,020 ‫سمعت قصصًا.‬ 330 00:17:43,103 --> 00:17:45,022 ‫"حقًا؟ وهل أعجبتك؟"‬ 331 00:17:45,105 --> 00:17:46,774 ‫أستميحك عذرًا.‬ 332 00:17:46,857 --> 00:17:48,317 ‫نسيت نفسك.‬ 333 00:17:48,400 --> 00:17:51,653 ‫أنا "جوزفين مارغو ولينغتون".‬ 334 00:17:51,737 --> 00:17:53,489 ‫"أنت التي ذكرت سروالك الداخلي.‬ 335 00:17:53,572 --> 00:17:56,992 ‫وأنت يا (جوزفين مارغو ولينغتون)‬ ‫تحمرين خجلًا."‬ 336 00:17:57,076 --> 00:17:59,161 ‫ثم أبدأ بالغناء.‬ 337 00:18:00,079 --> 00:18:03,040 ‫"كيف يمكن لي أن أحب شخصًا‬ 338 00:18:03,123 --> 00:18:06,043 ‫يغازلني ومن ثم ينساني‬ 339 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 ‫والذي يتملكني بروحه؟‬ 340 00:18:09,004 --> 00:18:11,340 ‫عقلي يعارضني‬ 341 00:18:11,423 --> 00:18:13,550 ‫أنا حمقاء"‬ 342 00:18:13,634 --> 00:18:15,052 ‫هل تمازحيني؟‬ 343 00:18:15,135 --> 00:18:16,720 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 344 00:18:16,804 --> 00:18:17,846 ‫شكرًا.‬ 345 00:18:18,555 --> 00:18:20,599 ‫لكنني لن أحصل على دور "جوزفين".‬ 346 00:18:20,682 --> 00:18:21,850 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 347 00:18:23,644 --> 00:18:25,020 ‫"بشرتي الخزفية؟"‬ 348 00:18:26,563 --> 00:18:28,690 ‫هذا ليس رائعًا. ألا يمكنك تغيير الجملة؟‬ 349 00:18:29,942 --> 00:18:33,028 ‫هناك شخصية أخرى، تلعب دورًا كوميديًا.‬ 350 00:18:33,112 --> 00:18:34,154 ‫لايدي "بلير".‬ 351 00:18:34,738 --> 00:18:37,574 ‫إنها ساحرة قبيحة وشريرة‬ ‫تعيش في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 352 00:18:38,367 --> 00:18:42,412 ‫إذا اختاروني لدور "لايدي (بلير)"، أقسم…‬ 353 00:18:45,374 --> 00:18:46,708 ‫من تراسلين؟‬ 354 00:18:48,210 --> 00:18:49,169 ‫"ماركوس"‬ 355 00:18:49,253 --> 00:18:50,546 ‫"ماركوس بايكر"؟‬ 356 00:18:50,629 --> 00:18:52,506 ‫يا إلهي، هل تتواعدان؟‬ 357 00:18:52,589 --> 00:18:53,507 ‫نحن نتحدث.‬ 358 00:18:54,174 --> 00:18:56,385 ‫لكنه نام في منزلي الليالي الثلاث الأخيرة.‬ 359 00:18:56,468 --> 00:18:58,178 ‫حسنًا.‬ 360 00:18:58,262 --> 00:19:00,347 ‫ليس كما تظنين، إنه ينام فقط.‬ 361 00:19:00,430 --> 00:19:02,516 ‫أنت ظريفة جدًا وخجولة الآن.‬ 362 00:19:02,599 --> 00:19:04,226 ‫إنه يلطّخ بشرتي الخزفية.‬ 363 00:19:04,309 --> 00:19:06,478 ‫توقّفي يا فتاة.‬ 364 00:19:06,562 --> 00:19:08,188 ‫مرحبًا يا "براشيا". "جيني".‬ 365 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 ‫مرحبًا.‬ 366 00:19:09,982 --> 00:19:10,983 ‫ماذا تفعلان؟‬ 367 00:19:13,569 --> 00:19:15,946 ‫أساعد "براشيا".‬ ‫ستشارك في تجربة الأداء للمسرحية.‬ 368 00:19:16,029 --> 00:19:16,905 ‫جميل.‬ 369 00:19:16,989 --> 00:19:18,574 ‫رائع. أراكما لاحقًا.‬ 370 00:19:21,493 --> 00:19:24,288 ‫- ماذا جرى للتو؟‬ ‫- يا إلهي، كان ذلك "برايون".‬ 371 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 ‫من هو "برايون"؟‬ 372 00:19:26,039 --> 00:19:28,625 ‫لا تناديه "برايون" في حال سمعك.‬ 373 00:19:28,709 --> 00:19:32,337 ‫نحتاج إلى اسم رمزي. نسميه "إي آر بي".‬ 374 00:19:33,130 --> 00:19:35,591 ‫- ماذا؟‬ ‫- "غرفة هروب (برايون)."‬ 375 00:19:36,175 --> 00:19:39,469 ‫ذهبنا إلى غرفة هروب ذات مرة‬ ‫عندما كنا في الصف الثامن.‬ 376 00:19:40,387 --> 00:19:42,890 ‫كيف عرف "إي آر بي" اسمي؟‬ 377 00:19:42,973 --> 00:19:44,308 ‫إنه يعرف أسماء الجميع،‬ 378 00:19:44,391 --> 00:19:48,270 ‫لأنه حرفيًا ألطف رجل، وهو محبوب جدًا،‬ 379 00:19:48,353 --> 00:19:50,814 ‫ولا أصدّق أنك أخبرته‬ ‫بأنني أريد التمثيل في المسرحية.‬ 380 00:19:50,898 --> 00:19:53,775 ‫- ماذا؟ ولكن هذا ما تفعلينه.‬ ‫- أعرف، الوضع أشبه بالمسرحية.‬ 381 00:20:00,199 --> 00:20:01,366 ‫أبي؟‬ 382 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 ‫والدك؟ حسنًا.‬ 383 00:20:03,827 --> 00:20:05,078 ‫- لا تفعلي ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 384 00:20:05,162 --> 00:20:07,414 ‫لا تنظري إلى أبي‬ ‫كما نظرت إلى "إي آر بي" للتو.‬ 385 00:20:07,497 --> 00:20:09,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 386 00:20:09,625 --> 00:20:10,542 ‫هذه "براشيا".‬ 387 00:20:11,126 --> 00:20:12,377 ‫سررت بلقائك يا "براشيا".‬ 388 00:20:12,461 --> 00:20:13,795 ‫مرحبًا يا سيد "ميلر".‬ 389 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 ‫إذًا، هل أنت جاهزة؟‬ 390 00:20:17,883 --> 00:20:19,551 ‫يمكنني الذهاب وحدي.‬ 391 00:20:19,635 --> 00:20:21,762 ‫أعرف يا حلوتي، جاريني فقط.‬ 392 00:20:25,224 --> 00:20:27,100 ‫في حياتي التالية، أريد والدين قبيحين.‬ 393 00:20:28,101 --> 00:20:30,354 ‫لطالما قالت أمي إن ما لا يشفيه الويسكي‬ 394 00:20:30,437 --> 00:20:31,897 ‫لا يُوجد علاج له.‬ 395 00:20:31,980 --> 00:20:33,148 ‫هل جرّبت "الفاليوم"؟‬ 396 00:20:33,232 --> 00:20:34,483 ‫جرّبت كل شيء.‬ 397 00:20:42,991 --> 00:20:43,867 ‫كيف حالك؟‬ 398 00:20:44,910 --> 00:20:48,038 ‫ما زلت أذكر الفاجعة المؤلمة.‬ 399 00:20:48,121 --> 00:20:50,582 ‫الشعور بالوحدة والإرهاق.‬ 400 00:20:51,083 --> 00:20:53,085 ‫وخوض الأمر مع الأولاد.‬ 401 00:20:53,168 --> 00:20:56,630 ‫عليك الاعتناء بهم،‬ ‫وبالكاد يمكنك الاعتناء بنفسك.‬ 402 00:20:58,757 --> 00:21:01,343 ‫لا أحد يستطيع فهم هذا الشعور.‬ 403 00:21:02,469 --> 00:21:05,430 ‫لم أستحم منذ أيام.‬ 404 00:21:06,098 --> 00:21:07,224 ‫توقّفت عن العد.‬ 405 00:21:07,808 --> 00:21:10,519 ‫- لم أكن سأقول شيئًا، لكن…‬ ‫- اسكتي.‬ 406 00:21:10,602 --> 00:21:14,314 ‫أشعر فقط بهموم الأشياء الصغيرة.‬ 407 00:21:14,398 --> 00:21:17,359 ‫مثل كل المعاملات الإدارية.‬ 408 00:21:17,442 --> 00:21:19,236 ‫معاملات إدارية كثيرة والأمور المالية،‬ 409 00:21:19,319 --> 00:21:22,990 ‫وأنا قلقة جدًا بشأن "زاك".‬ 410 00:21:23,073 --> 00:21:25,784 ‫أتعلمين؟ سيمضي حياته كلها من دون أب.‬ 411 00:21:26,368 --> 00:21:27,286 ‫أعرف.‬ 412 00:21:27,869 --> 00:21:29,121 ‫وهو حزين جدًا.‬ 413 00:21:30,247 --> 00:21:33,041 ‫إنه يحب والده،‬ ‫ولا أعرف ماذا أفعل لمساعدته.‬ 414 00:21:33,125 --> 00:21:35,502 ‫ليتنا نستطيع تجنيب أولادنا الحزن.‬ 415 00:21:36,461 --> 00:21:38,422 ‫ولن يقدّرونا، حتى لو فعلنا.‬ 416 00:21:39,006 --> 00:21:40,966 ‫وسأكون أمًا عزباء الآن.‬ 417 00:21:41,049 --> 00:21:43,218 ‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬ 418 00:21:44,761 --> 00:21:47,014 ‫أنا متزوجة من "توم" منذ سن الـ28.‬ 419 00:21:47,681 --> 00:21:48,515 ‫أنا…‬ 420 00:21:49,808 --> 00:21:52,311 ‫لا أريد ألّا أكون متزوجة من "توم".‬ 421 00:21:56,273 --> 00:21:58,025 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 422 00:21:58,108 --> 00:22:00,444 ‫أريدك أن ترعي انضمامي إلى نادي الحي.‬ 423 00:22:06,783 --> 00:22:09,870 ‫عجبًا! أنت عاهرة.‬ 424 00:22:09,953 --> 00:22:12,247 ‫عندما فقدت "كيني"،‬ ‫كان عليّ التعامل مع كل هذا.‬ 425 00:22:12,331 --> 00:22:15,459 ‫طعنت زوجته السابقة في الوصية،‬ ‫واشترينا المنزل للتو ولم يكن لدينا مال.‬ 426 00:22:15,542 --> 00:22:17,586 ‫كنت خائفة جدًا، بل مرتعبة.‬ 427 00:22:17,669 --> 00:22:20,130 ‫ومع ذلك ما كنت لأفعل ما فعلته.‬ ‫لقد سرقت المال.‬ 428 00:22:20,213 --> 00:22:21,298 ‫يجب أن تُطردي.‬ 429 00:22:21,381 --> 00:22:22,549 ‫عندما دخل والد "أوستن" السجن،‬ 430 00:22:22,632 --> 00:22:26,386 ‫كل ما فكرت فيه‬ ‫هو كيف سينشأ "أوستن" من دون أب؟‬ 431 00:22:26,470 --> 00:22:27,637 ‫كنت وحيدة.‬ 432 00:22:28,305 --> 00:22:31,266 ‫والانتقال إلى هنا، وكوني جزءًا من شيء…‬ 433 00:22:32,893 --> 00:22:35,145 ‫لم أحظ بالاستقرار قط،‬ 434 00:22:36,021 --> 00:22:39,232 ‫وأردت ذلك بشدة.‬ 435 00:22:40,442 --> 00:22:42,861 ‫"سينتيا"، أنا لست حمقاء.‬ ‫ أعرف أننا لسنا صديقتين،‬ 436 00:22:42,944 --> 00:22:44,321 ‫ولكن لا أريد أن نكون عدوتين.‬ 437 00:22:44,404 --> 00:22:46,615 ‫أريد مساعدتك. أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 438 00:22:47,199 --> 00:22:49,368 ‫ولا ضرر في أن تدين لك زوجة العمدة بخدمة،‬ 439 00:22:49,451 --> 00:22:50,911 ‫أو بعض الخدمات.‬ 440 00:22:52,120 --> 00:22:53,914 ‫من المفيد أن أكون إلى جانبك.‬ 441 00:22:55,248 --> 00:22:57,250 ‫ليس عليك أن تشعري بالوحدة الآن.‬ 442 00:23:01,671 --> 00:23:03,090 ‫اسكبي لي كأسًا آخر.‬ 443 00:23:21,942 --> 00:23:23,110 ‫هل أتحدث فحسب؟‬ 444 00:23:23,860 --> 00:23:25,612 ‫أجل، تحدثي فقط.‬ 445 00:23:27,823 --> 00:23:29,449 ‫من أين أبدأ؟‬ 446 00:23:29,533 --> 00:23:30,534 ‫من حيث تشائين.‬ 447 00:23:30,617 --> 00:23:33,495 ‫هذا مكان آمن لك وحدك.‬ 448 00:23:34,538 --> 00:23:37,124 ‫لم لا تبدئي بإخباري عن طفولتك؟‬ 449 00:23:45,090 --> 00:23:46,842 ‫نشأت مع أم عزباء.‬ 450 00:23:48,552 --> 00:23:50,011 ‫كنا فقراء جدًا.‬ 451 00:23:50,887 --> 00:23:53,056 ‫اضطررنا إلى النوم في السيارة بضع مرات.‬ 452 00:23:53,140 --> 00:23:54,099 ‫هل كان ذلك صعبًا؟‬ 453 00:23:55,016 --> 00:23:56,560 ‫أمي، إنها…‬ 454 00:23:58,603 --> 00:24:02,524 ‫إنها بارعة في إخفاء الأشياء،‬ 455 00:24:03,650 --> 00:24:05,485 ‫لذا، لم يبد الأمر سيئًا قط.‬ 456 00:24:06,987 --> 00:24:08,864 ‫حتى أنها وصفته بالتخييم في السيارة،‬ 457 00:24:08,947 --> 00:24:11,616 ‫وكنا نأكل حلوى الخطمي من الكيس مباشرة.‬ 458 00:24:12,951 --> 00:24:15,954 ‫وأصبح الأمر طبيعيًا،‬ 459 00:24:16,037 --> 00:24:17,497 ‫لأننا كنا نتنقل باستمرار.‬ 460 00:24:18,081 --> 00:24:21,084 ‫- انتقلنا كثيرًا.‬ ‫- كيف كانت كثرة الانتقال بالنسبة إليك؟‬ 461 00:24:21,793 --> 00:24:23,044 ‫لا أعرف، بغيض.‬ 462 00:24:23,628 --> 00:24:26,173 ‫- هل يحق لي أن أقول ذلك؟‬ ‫- يمكنك قول بغيض.‬ 463 00:24:26,923 --> 00:24:28,717 ‫أجل، كان بغيضًا.‬ 464 00:24:31,011 --> 00:24:33,847 ‫أتذكّر عندما كنت في الـ11 أو الـ12 من عمري…‬ 465 00:24:35,307 --> 00:24:37,225 ‫قابلت فتاة تُدعى "ماكينزي"،‬ 466 00:24:38,393 --> 00:24:41,480 ‫دعتني إلى منزلها من أجل حفلة عيد ميلاد.‬ 467 00:24:41,563 --> 00:24:43,648 ‫ولم أكن قد ذهبت إلى حفلة عيد ميلاد من قبل،‬ 468 00:24:43,732 --> 00:24:46,651 ‫لكنني لم أعش في أي مكان‬ ‫وقتًا كافيًا سمح لي بتكوين صداقات.‬ 469 00:24:47,152 --> 00:24:48,653 ‫لذا كنت متوترة جدًا.‬ 470 00:24:49,696 --> 00:24:51,865 ‫أذكر أنني غيّرت ملابسي أربع مرات.‬ 471 00:24:52,449 --> 00:24:53,575 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 472 00:24:54,075 --> 00:24:55,160 ‫لم أذهب قط.‬ 473 00:24:55,243 --> 00:24:57,078 ‫نقلتنا أمي تلك الليلة.‬ 474 00:24:57,162 --> 00:24:59,039 ‫كيف شعرت عندما فعلت ذلك؟‬ 475 00:24:59,956 --> 00:25:00,790 ‫شعور سيئ.‬ 476 00:25:01,625 --> 00:25:02,459 ‫بغيض.‬ 477 00:25:03,043 --> 00:25:04,085 ‫بغيض للغاية.‬ 478 00:25:04,169 --> 00:25:08,507 ‫سنتحدث كثيرًا عما تفكرين به وما تشعرين به،‬ 479 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 ‫لأن هذا سيؤثر على ما تفعلينه.‬ 480 00:25:11,468 --> 00:25:14,179 ‫قال والدك إنك كنت تؤذين نفسك.‬ 481 00:25:15,430 --> 00:25:16,848 ‫لم تذكري ذلك بعد.‬ 482 00:25:19,351 --> 00:25:20,644 ‫لنناقش الأمر.‬ 483 00:25:22,479 --> 00:25:23,313 ‫تبًا.‬ 484 00:25:25,398 --> 00:25:28,443 ‫أجل، حسنًا. أجل، لنبدأ، على ما أظن.‬ 485 00:25:28,527 --> 00:25:30,362 ‫- ليس علينا ذلك.‬ ‫- لا.‬ 486 00:25:31,404 --> 00:25:33,532 ‫لا، هذا منطقي. هذا سبب وجودي هنا.‬ 487 00:25:35,992 --> 00:25:39,704 ‫من الغريب أن أكون في غرفة،‬ ‫جالسة على أريكة،‬ 488 00:25:39,788 --> 00:25:41,331 ‫وأتحدّث إليك عن هذا.‬ 489 00:25:47,963 --> 00:25:50,465 ‫متى أذيت نفسك لأول مرة؟‬ 490 00:25:52,259 --> 00:25:55,303 ‫كان عمري 12 عامًا عندما فعلت ذلك لأول مرة.‬ 491 00:25:55,971 --> 00:25:58,723 ‫هل تتذكّرين كيف شعرت في تلك اللحظة؟‬ 492 00:26:00,475 --> 00:26:01,810 ‫أتذكّر هذه…‬ 493 00:26:03,103 --> 00:26:06,231 ‫الطاقة الجنونية المكبوتة‬ 494 00:26:06,314 --> 00:26:10,318 ‫والرغبة في الشعور بالألم.‬ 495 00:26:12,279 --> 00:26:16,783 ‫كانت لديّ تلك الرغبة من قبل،‬ ‫لكنني لم أفعل شيئًا.‬ 496 00:26:19,077 --> 00:26:21,413 ‫كنت أعرف أين احتفظت أمي بالولاعة،‬ 497 00:26:22,789 --> 00:26:23,790 ‫وأخذتها.‬ 498 00:26:25,292 --> 00:26:27,961 ‫وعرفت أنه لا يجدر بي فعل ذلك.‬ ‫كنت أعرف أنه أمر سيئ.‬ 499 00:26:28,503 --> 00:26:30,755 ‫ولم أرغب قط في قتل نفسي أو ما شابه.‬ 500 00:26:30,839 --> 00:26:32,299 ‫الأمر ليس كذلك. أنا فقط…‬ 501 00:26:32,382 --> 00:26:33,633 ‫أنا فقط…‬ 502 00:26:35,594 --> 00:26:38,305 ‫تملكتني رغبة في فعل ذلك، و…‬ 503 00:26:39,347 --> 00:26:40,181 ‫وفعلتها.‬ 504 00:26:40,265 --> 00:26:42,684 ‫وحالما فعلت ذلك،‬ 505 00:26:42,767 --> 00:26:45,478 ‫عرفت أنني سأفعل ذلك مجددًا.‬ 506 00:26:47,105 --> 00:26:51,067 ‫وشعرت بالعار.‬ 507 00:26:53,153 --> 00:26:56,573 ‫وما زلت أشعر بالعار، لذا، أجل.‬ 508 00:26:57,616 --> 00:27:00,076 ‫أحيانًا عندما نكون متوترين،‬ 509 00:27:00,160 --> 00:27:02,579 ‫نلجأ إلى سلوكيات غير صحية للتأقلم‬ 510 00:27:02,662 --> 00:27:04,247 ‫بدلًا من السلوكيات الصحية.‬ 511 00:27:05,081 --> 00:27:06,958 ‫وهذا ما أريد أن نعمل عليه.‬ 512 00:27:07,834 --> 00:27:11,963 ‫هل تتذكّرين ما كان يجري‬ ‫في حياتك في تلك اللحظة؟‬ 513 00:27:15,342 --> 00:27:18,345 ‫أظن أنه كان ذلك الانتقال،‬ 514 00:27:19,888 --> 00:27:21,514 ‫بعد حفلة "ماكينزي".‬ 515 00:27:21,598 --> 00:27:22,641 ‫ماذا كان شعورك؟‬ 516 00:27:28,021 --> 00:27:29,856 ‫كأنني لا أملك السيطرة.‬ 517 00:27:35,070 --> 00:27:36,154 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 518 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 ‫- هل تلقيت بريدي الإلكتروني؟‬ ‫- أجل.‬ 519 00:27:38,573 --> 00:27:39,574 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 520 00:27:39,658 --> 00:27:43,411 ‫حسنًا، هذا يعني أنها كانت متزوجة‬ ‫قبل "كيني" من "أنتوني غرين"،‬ 521 00:27:43,495 --> 00:27:45,622 ‫لكنه اختفى.‬ 522 00:27:46,206 --> 00:27:47,916 ‫يا إلهي، هذه المرأة.‬ 523 00:27:48,833 --> 00:27:51,294 ‫حسنًا، اتصل بالشرطة.‬ 524 00:27:51,378 --> 00:27:54,964 ‫قتلت "كيني". وربما قتلت "أنتوني" أيضًا.‬ 525 00:27:55,048 --> 00:27:56,174 ‫يجب أن تدخل السجن.‬ 526 00:27:56,257 --> 00:27:58,510 ‫لا يمكننا النيل منها لقتلها زوجك السابق.‬ 527 00:27:58,593 --> 00:28:00,470 ‫حسنًا؟ ليس لدينا أي دليل.‬ 528 00:28:00,553 --> 00:28:04,599 ‫ولا يمكننا النيل منها بقضية "أنتوني غرين".‬ ‫ليس لدينا جثة حتى.‬ 529 00:28:04,683 --> 00:28:06,267 ‫أتظن بأنه قد يكون حيًا؟‬ 530 00:28:06,351 --> 00:28:08,687 ‫لا. لا أظن ذلك.‬ 531 00:28:08,770 --> 00:28:10,313 ‫أظن أن "كيني" و"أنتوني"‬ 532 00:28:10,397 --> 00:28:13,566 ‫كان حظهما سيئًا بالزواج من "جورجيا ميلر".‬ 533 00:28:13,650 --> 00:28:15,360 ‫اللعنة.‬ 534 00:28:15,443 --> 00:28:17,278 ‫كنت أعرف أنها سيئة.‬ 535 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 536 00:28:18,571 --> 00:28:20,407 ‫أخبرت "كيني". لقد حذرته.‬ 537 00:28:21,074 --> 00:28:22,659 ‫يا إلهي!‬ 538 00:28:22,742 --> 00:28:25,870 ‫"آمبر لين"، أريد أن أعرف‬ ‫ما إذا كنت تريدنني أن أكمل.‬ 539 00:28:26,538 --> 00:28:29,791 ‫الآن، لا يمكننا النيل منها بقضية "كيني"،‬ ‫ولكن "أنتوني غرين"،‬ 540 00:28:29,874 --> 00:28:31,751 ‫ربما يستحق التحقيق في أمره.‬ 541 00:28:32,502 --> 00:28:35,755 ‫أريدك أن تجد كل شيء عنه.‬ 542 00:28:36,339 --> 00:28:37,257 ‫حسنًا.‬ 543 00:28:45,807 --> 00:28:51,354 ‫إذًا، هل تريدين إخباري بأمر ما‬ ‫أو مشاركتي إياه؟‬ 544 00:28:51,438 --> 00:28:55,150 ‫أبي، لا يحق لك معرفة سير العلاج.‬ ‫عليك أن تدفع ثمنه فقط.‬ 545 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 ‫لا أطلب منك أن تخبريني عما تحدثتما،‬ 546 00:28:57,652 --> 00:29:00,280 ‫لكن هل أعجبتك معالجتك النفسية؟‬ ‫هل هي لطيفة؟‬ 547 00:29:00,989 --> 00:29:02,073 ‫أجل، إنها لطيفة.‬ 548 00:29:02,574 --> 00:29:03,450 ‫يسرني ذلك.‬ 549 00:29:05,201 --> 00:29:07,287 ‫مرحبًا.‬ 550 00:29:13,334 --> 00:29:15,128 ‫أين كنتما؟‬ 551 00:29:15,211 --> 00:29:16,171 ‫ترفقي بها.‬ 552 00:29:16,880 --> 00:29:18,673 ‫من الجيد إعلامي بما يجري.‬ 553 00:29:32,187 --> 00:29:33,438 ‫ما هذه؟‬ 554 00:29:33,938 --> 00:29:36,983 ‫- مقاعد "بول" القديمة من ملعب "فنواي".‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 555 00:29:38,067 --> 00:29:39,444 ‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ 556 00:29:40,653 --> 00:29:42,822 ‫ماذا كنت تفعلين‬ ‫مع والدك طوال فترة الظهيرة؟‬ 557 00:29:42,906 --> 00:29:44,240 ‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ 558 00:29:45,241 --> 00:29:47,160 ‫- رائع. لنأكل.‬ ‫ - لست جائعة.‬ 559 00:29:47,660 --> 00:29:50,038 ‫- لكنني طهوت سمك السلمون.‬ ‫- لا أريده.‬ 560 00:29:50,121 --> 00:29:52,749 ‫- إذا لم تأكلي السلمون فلن تأكلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 561 00:30:00,673 --> 00:30:03,676 ‫كيف كان يومك؟ أخبرني شيئًا سارًا.‬ 562 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 ‫نزف أنف "تيفاني غريفين" في الصف،‬ 563 00:30:06,471 --> 00:30:07,972 ‫لذا لم ننه حصة الرياضيات.‬ 564 00:30:09,891 --> 00:30:11,726 ‫أما زال "زاك" يسبب لك أي مشاكل؟‬ 565 00:30:11,810 --> 00:30:14,938 ‫لا. بدا حزينًا جدًا اليوم.‬ 566 00:30:15,021 --> 00:30:16,898 ‫والد "زاك" مريض جدًا.‬ 567 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 ‫هل سيموت؟‬ 568 00:30:22,362 --> 00:30:23,196 ‫أجل.‬ 569 00:30:28,201 --> 00:30:29,452 ‫ما زالت "جيني" غاضبة.‬ 570 00:30:31,454 --> 00:30:32,372 ‫أجل.‬ 571 00:30:54,644 --> 00:30:55,603 ‫"هل ستأتي؟"‬ 572 00:31:20,712 --> 00:31:23,715 ‫"لن أحب أحدًا‬ 573 00:31:23,798 --> 00:31:27,427 ‫يغازلني ومن ثم ينساني‬ 574 00:31:27,510 --> 00:31:30,555 ‫والذي يتملكني بروحه‬ 575 00:31:30,638 --> 00:31:33,016 ‫عقلي يعارضني‬ 576 00:31:33,099 --> 00:31:36,102 ‫أنا حمقاء"‬ 577 00:32:28,237 --> 00:32:30,406 ‫لا تريدين أن تأكلي، فلا تأكلي.‬ 578 00:33:21,582 --> 00:33:22,917 ‫لقد رميته.‬ 579 00:33:28,840 --> 00:33:31,843 ‫- كله؟‬ ‫- أتريدين الطعام؟ احصلي على وظيفة.‬ 580 00:33:31,926 --> 00:33:34,178 ‫- لديّ عمل، لذا لديّ طعام.‬ ‫- لديّ عمل.‬ 581 00:33:34,262 --> 00:33:35,304 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 582 00:33:35,388 --> 00:33:37,223 ‫لا يترك المرء عمله لمدة أسبوعين،‬ 583 00:33:37,306 --> 00:33:39,225 ‫ويعود ليجد أنه ما زال يحتفظ به.‬ 584 00:33:39,726 --> 00:33:42,478 ‫لعرفت ذلك لو أنك عملت‬ ‫من أجل أي شيء في حياتك.‬ 585 00:33:46,941 --> 00:33:48,651 ‫آمل أنك احتفظت بكعكة "بيغل" لـ"أوستن".‬ 586 00:34:09,505 --> 00:34:11,132 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 587 00:34:12,133 --> 00:34:15,303 ‫تركها "كيني" وتزوجني وترك لي ماله.‬ 588 00:34:15,386 --> 00:34:16,846 ‫على "آمبر لين" أن تتخطى الأمر.‬ 589 00:34:16,929 --> 00:34:20,266 ‫أعرف أنك تقوم بعملك فحسب،‬ ‫لكنها تدفع لك لمضايقتي.‬ 590 00:34:21,059 --> 00:34:22,643 ‫يجب أن أذهب إلى الشرطة.‬ 591 00:34:23,352 --> 00:34:24,604 ‫أخبري الشرطة.‬ 592 00:34:25,480 --> 00:34:28,649 ‫كان "نيك" يقول شيئًا مقلقًا‬ ‫بشأن فقدان بعض المال؟‬ 593 00:34:28,733 --> 00:34:31,360 ‫لا تقحم "نيك" في هذا. جديًا.‬ 594 00:34:31,444 --> 00:34:34,572 ‫يمكنك أن تتبعني بعدسة مكبّرة وانتصاب،‬ 595 00:34:34,655 --> 00:34:36,199 ‫ولكن لا تقحم "نيك" في الأمر.‬ 596 00:34:36,282 --> 00:34:37,950 ‫وإلا أخبرته عن حقيقتك.‬ 597 00:34:38,659 --> 00:34:40,995 ‫كلانا يعرف أنك لن تفعلي ذلك.‬ 598 00:34:41,704 --> 00:34:44,916 ‫آخر شيء تريدينه هو أن تتلطّخ‬ 599 00:34:44,999 --> 00:34:47,627 ‫هذه الصورة المثالية التي رسمتها لنفسك.‬ 600 00:34:48,336 --> 00:34:53,007 ‫أن يرى الجميع حقيقتك كمجرمة قذرة.‬ 601 00:34:56,844 --> 00:34:58,763 ‫ولا تقلقي.‬ 602 00:34:58,846 --> 00:35:00,765 ‫سأغادر المدينة.‬ 603 00:35:00,848 --> 00:35:02,934 ‫سأذهب إلى "نيو أورلينز" لبضعة أيام.‬ 604 00:35:03,017 --> 00:35:04,727 ‫كنت تعيشين هناك، صحيح؟‬ 605 00:35:04,811 --> 00:35:07,146 ‫مع زوجك الأول، "أنتوني غرين"؟‬ 606 00:35:19,742 --> 00:35:21,119 ‫مرحبًا أيتها الشابة.‬ 607 00:35:21,202 --> 00:35:22,870 ‫مرحبًا أيها الرجل الضخم البدين.‬ 608 00:35:39,470 --> 00:35:40,721 ‫يا فتاة.‬ 609 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 ‫لم أقصد ذلك. لم أقصد ذلك حقًا.‬ 610 00:35:44,267 --> 00:35:45,309 ‫هل كان الرجل مؤذيًا؟‬ 611 00:35:47,103 --> 00:35:47,937 ‫لا أظن…‬ 612 00:35:49,897 --> 00:35:51,649 ‫- ليس فعلًا، لا.‬ ‫- اسمعي.‬ 613 00:35:52,400 --> 00:35:56,320 ‫من أجل سلامتك العقلية، كان مؤذيًا، حسنًا.‬ 614 00:35:56,404 --> 00:35:57,738 ‫الآن، قوليها معي.‬ 615 00:36:03,452 --> 00:36:04,412 ‫كان مؤذيًا.‬ 616 00:36:10,168 --> 00:36:12,712 ‫- كان مؤذيًا.‬ ‫- وماذا نفعل بالشخص المؤذي؟‬ 617 00:36:18,050 --> 00:36:19,051 ‫المعذرة؟‬ 618 00:36:24,807 --> 00:36:27,935 ‫"نيك"، هل لديك ما تقوله؟‬ ‫لأنني مستعدة للمواجهة اليوم.‬ 619 00:36:28,019 --> 00:36:29,145 ‫أعرف ما فعلته.‬ 620 00:36:30,354 --> 00:36:31,647 ‫لم يكن هناك مال مفقود، لذا…‬ 621 00:36:31,731 --> 00:36:33,232 ‫لا تمارسي هذه اللعبة معي.‬ 622 00:36:33,316 --> 00:36:34,775 ‫لم تُسجل عدة شيكات،‬ 623 00:36:34,859 --> 00:36:37,028 ‫وكان هناك إيداع كبير ذلك الصباح.‬ 624 00:36:37,111 --> 00:36:38,112 ‫كيف سيكون رد فعل "بول"‬ 625 00:36:38,196 --> 00:36:40,656 ‫لو علم أن خطيبته اختلست من هذا المكتب؟‬ 626 00:36:40,740 --> 00:36:44,243 ‫انكشاف الأمر سيقضي على مسيرته المهنية،‬ ‫ووظيفتي هي حمايته.‬ 627 00:36:44,327 --> 00:36:46,329 ‫إذًا أصبحت عبئًا.‬ 628 00:36:46,412 --> 00:36:47,997 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 629 00:36:48,080 --> 00:36:49,582 ‫أريدك أن ترحلي.‬ 630 00:36:52,084 --> 00:36:53,169 ‫لماذا تبتسمين؟‬ 631 00:36:53,252 --> 00:36:54,295 ‫إذًا، أخبر "بول".‬ 632 00:36:54,795 --> 00:36:57,840 ‫- ماذا يمنعك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 633 00:36:57,924 --> 00:37:00,885 ‫لم تقل شيئًا لـ"بول" بعد. لماذا؟‬ 634 00:37:02,720 --> 00:37:05,765 ‫لأنك تعرف أنه بسقوطي، نسقط كلنا معًا.‬ 635 00:37:05,848 --> 00:37:07,892 ‫- أهذا تهديد؟‬ ‫- بل حقيقة.‬ 636 00:37:07,975 --> 00:37:10,603 ‫أخبر "بول " أنك سلبته القدرة على الإنكار.‬ 637 00:37:10,686 --> 00:37:12,897 ‫ملاذه القانوني الوحيد.‬ 638 00:37:13,814 --> 00:37:17,360 ‫كيف تعرفين الملاذ القانوني؟‬ ‫من يعلّمك هذه الكلمات؟‬ 639 00:37:18,736 --> 00:37:20,238 ‫لكن الأمر أكثر من ذلك.‬ 640 00:37:20,738 --> 00:37:23,699 ‫أنت محق، وظيفتك حماية "بول"،‬ 641 00:37:23,783 --> 00:37:25,159 ‫لكنك لم تفعل.‬ 642 00:37:26,118 --> 00:37:27,453 ‫أنت مديري المباشر يا "نيك".‬ 643 00:37:27,536 --> 00:37:30,539 ‫إذا أكنت أتلاعب بالحسابات أمام ناظريك،‬ 644 00:37:31,374 --> 00:37:32,959 ‫فماذا يجعل منك هذا؟‬ 645 00:37:35,503 --> 00:37:39,298 ‫آسف على تأخري. استمر اجتماع الغداء طويلًا.‬ 646 00:37:43,094 --> 00:37:45,346 ‫ماذا تفعل هذه في مكتبي؟‬ 647 00:37:45,429 --> 00:37:47,348 ‫ارتأيت أنها تبدو أفضل هنا.‬ 648 00:37:49,517 --> 00:37:50,351 ‫حسنًا.‬ 649 00:37:50,851 --> 00:37:54,272 ‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬ 650 00:37:57,108 --> 00:37:58,776 ‫أعرف. سمعت.‬ 651 00:37:58,859 --> 00:38:01,070 ‫إنهما لوناي المفضّلان.‬ 652 00:38:08,411 --> 00:38:09,287 ‫ماذا؟‬ 653 00:38:22,758 --> 00:38:23,634 ‫"صوفي".‬ 654 00:38:24,927 --> 00:38:26,929 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ماكس".‬ 655 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 ‫كيف حالك؟‬ 656 00:38:34,729 --> 00:38:37,315 ‫نعم، أنا بخير. بحال رائعة.‬ 657 00:38:37,815 --> 00:38:38,774 ‫حسنًا، جيد.‬ 658 00:38:39,483 --> 00:38:41,902 ‫تبدين رائعة، كعادتك.‬ 659 00:38:43,195 --> 00:38:45,781 ‫ألا يمكنك أن تصابي ببثور متكيّسة مروعة‬ 660 00:38:45,865 --> 00:38:47,116 ‫وتسدي خدمة لصديقتك السابقة؟‬ 661 00:38:50,786 --> 00:38:52,371 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "ماكس".‬ 662 00:38:52,455 --> 00:38:55,041 ‫إلى اللقاء يا "صوفي".‬ 663 00:38:57,001 --> 00:38:58,210 ‫لماذا أنا هكذا؟‬ 664 00:39:05,718 --> 00:39:06,594 ‫عذرًا.‬ 665 00:39:08,220 --> 00:39:09,180 ‫عذرًا.‬ 666 00:39:10,514 --> 00:39:11,599 ‫"قائمة أدوار (ويلنغتون)"‬ 667 00:39:11,682 --> 00:39:13,100 ‫"(ماكسين بايكر)"‬ 668 00:39:15,019 --> 00:39:16,354 ‫"لايدي (بلير)"‬ 669 00:39:16,437 --> 00:39:19,148 ‫الساحرة الشريرة. هذا مثالي.‬ 670 00:39:21,525 --> 00:39:23,819 ‫- "جيني"! يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 671 00:39:23,903 --> 00:39:25,279 ‫يا إلهي!‬ 672 00:39:25,863 --> 00:39:27,740 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 673 00:39:27,823 --> 00:39:30,618 ‫- أنا "جوزفين".‬ ‫- يا إلهي، "براشيا"، هذا مذهل.‬ 674 00:39:30,701 --> 00:39:32,953 ‫- لا أصدّق أنني حصلت عليه.‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 675 00:39:33,037 --> 00:39:35,414 ‫"براشيا"، انظري إلى حالك‬ ‫يا عزيزتي "جوزفين".‬ 676 00:39:37,750 --> 00:39:39,585 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا الدوق.‬ 677 00:39:40,211 --> 00:39:41,087 ‫ماذا؟‬ 678 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 ‫كيف؟‬ 679 00:39:43,047 --> 00:39:44,465 ‫قدمت تجربة أداء بالأمس.‬ 680 00:39:44,548 --> 00:39:45,424 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 681 00:39:48,594 --> 00:39:50,471 ‫أراك في البروفات يا سيدتي.‬ 682 00:39:52,139 --> 00:39:53,557 ‫- "إي آر بي" هو الدوق.‬ ‫- تبًا.‬ 683 00:40:09,407 --> 00:40:11,992 ‫لا.‬ 684 00:40:12,076 --> 00:40:14,328 ‫لن يتكرر هذا يا "جو". أعدك.‬ 685 00:40:14,829 --> 00:40:16,705 ‫- حسنًا، كل شيء بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 686 00:40:17,706 --> 00:40:18,541 ‫لا.‬ 687 00:40:19,041 --> 00:40:21,710 ‫تخليت عني في عطلة عيد الشكر،‬ ‫أكثر أوقات السنة انشغالًا.‬ 688 00:40:21,794 --> 00:40:25,256 ‫- لم تتصلي، ولم تنذريني.‬ ‫- أعرف، لقد استغللتك.‬ 689 00:40:25,339 --> 00:40:26,841 ‫بالطبع.‬ 690 00:40:26,924 --> 00:40:28,259 ‫كنت أمر بمرحلة عصيبة.‬ 691 00:40:29,427 --> 00:40:31,512 ‫- كلنا نمر بها.‬ ‫- أرجوك لا تطردني يا "جو".‬ 692 00:40:31,595 --> 00:40:35,057 ‫هذه الوظيفة هي الشيء الوحيد‬ ‫في حياتي الذي يخصني.‬ 693 00:40:35,141 --> 00:40:36,183 ‫إنها كل ما أملك.‬ 694 00:40:36,267 --> 00:40:38,978 ‫"جيني"، هذه حياتي.‬ 695 00:40:39,061 --> 00:40:40,688 ‫كل هذا يهمني.‬ 696 00:40:41,480 --> 00:40:43,482 ‫حسنًا؟ لا يمكنك المجيء بناء على نزوة…‬ 697 00:40:43,566 --> 00:40:46,277 ‫- أظن أنني كسرت آلة القهوة.‬ ‫- آلة الإسبريسو.‬ 698 00:40:46,360 --> 00:40:47,862 ‫أيمكنك حسمها من راتبي؟‬ 699 00:40:48,446 --> 00:40:51,323 ‫- ثمنها أربعة آلاف دولار.‬ ‫- أرجوك لا تحسمها من راتبي.‬ 700 00:40:51,866 --> 00:40:54,118 ‫- أيمكنك أخذ طلب الطاولة رقم تسعة؟‬ ‫- نعم.‬ 701 00:40:55,119 --> 00:40:56,287 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 702 00:41:00,166 --> 00:41:01,584 ‫نعم.‬ 703 00:41:02,126 --> 00:41:04,295 ‫لا تستخدمي وجهك العابس معي. لا تعبسي.‬ 704 00:41:05,129 --> 00:41:06,839 ‫على الأقل تظاهري بأنك تحترميني.‬ 705 00:41:06,922 --> 00:41:09,091 ‫أتعلمين؟ أحاول إدارة عمل هنا.‬ 706 00:41:09,592 --> 00:41:12,761 ‫- نعم يا سيدي. أحترمك كثيرًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 707 00:41:17,141 --> 00:41:18,350 ‫شكرًا على قدومك.‬ 708 00:41:18,434 --> 00:41:20,019 ‫نفكر فيك دائمًا.‬ 709 00:41:20,102 --> 00:41:21,103 ‫شكرًا يا "دينا".‬ 710 00:41:21,604 --> 00:41:24,440 ‫أردت أن أقول بضع كلمات عن "جورجيا ميلر"‬ 711 00:41:24,523 --> 00:41:25,983 ‫بصفتي راعيتها.‬ 712 00:41:26,901 --> 00:41:28,527 ‫نشأت في هذا الحي.‬ 713 00:41:28,611 --> 00:41:32,656 ‫شمل هذا المكان الكثير‬ ‫من أعياد ميلاد أفراد عائلتي،‬ 714 00:41:33,157 --> 00:41:35,910 ‫حفلات الأعياد ومباريات التنس،‬ 715 00:41:35,993 --> 00:41:37,328 ‫ليالي البولينغ…‬ 716 00:41:37,828 --> 00:41:41,373 ‫العديد من مناسبات الحياة بين هذه الجدران،‬ 717 00:41:42,124 --> 00:41:43,334 ‫مع "توم".‬ 718 00:41:44,210 --> 00:41:45,836 ‫إنه مكان مميز‬ 719 00:41:46,587 --> 00:41:48,756 ‫لعائلتي ولذكرياتنا.‬ 720 00:41:50,049 --> 00:41:54,970 ‫لهذا السبب لا يمكنني‬ ‫دعم عضوية "جورجيا ميلر".‬ 721 00:41:56,138 --> 00:41:59,225 ‫إنها وافدة جديدة، وربما ذات يوم،‬ ‫قد تكسب مكانتها هنا،‬ 722 00:41:59,308 --> 00:42:03,103 ‫لكن "جورجيا ميلر" لا تشارك قيم هذا الحي.‬ 723 00:42:03,687 --> 00:42:05,481 ‫إنها تحتفظ بالأسلحة في منزلها.‬ 724 00:42:06,065 --> 00:42:07,775 ‫لم تتخرج من المدرسة الثانوية.‬ 725 00:42:07,858 --> 00:42:11,779 ‫طعن ابنها يد "زاك " بعنف بقلم رصاص.‬ 726 00:42:11,862 --> 00:42:14,990 ‫أنتن تعرفنني جيدًا،‬ ‫ولست من النوع الذي يصدر أحكامًا،‬ 727 00:42:15,074 --> 00:42:17,117 ‫لكن "جورجيا ميلر" غير مثقفة وغير أخلاقية،‬ 728 00:42:17,201 --> 00:42:20,704 ‫وضميري لا يسمح لي بتأييدها.‬ 729 00:42:23,123 --> 00:42:25,084 ‫حسنًا، حُسم الأمر إذًا.‬ 730 00:42:25,709 --> 00:42:30,381 ‫لن نوجه دعوة إلى "جورجيا ميلر"‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 731 00:42:30,464 --> 00:42:31,632 ‫إنه قرار جيد.‬ 732 00:42:36,720 --> 00:42:38,055 ‫- أيمكنني؟‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 733 00:42:39,181 --> 00:42:41,392 ‫أريدكما أن تغلقا المطعم الليلة.‬ 734 00:42:41,475 --> 00:42:43,269 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 735 00:42:43,352 --> 00:42:45,604 ‫يا إلهي! هل لديك موعد غرامي؟‬ 736 00:42:46,188 --> 00:42:48,190 ‫- ليس من شأنك.‬ ‫- لديك موعد غرامي.‬ 737 00:42:48,274 --> 00:42:50,859 ‫- لديك موعد غرامي.‬ ‫- ماذا؟ أنا أواعد.‬ 738 00:42:50,943 --> 00:42:52,194 ‫حسنًا؟ لديّ زوجة.‬ 739 00:42:54,905 --> 00:42:56,156 ‫أليس "جو" مثيرًا؟‬ 740 00:42:56,240 --> 00:42:58,325 ‫إنه مثل الأخ الأكبر الأحمق.‬ 741 00:42:58,409 --> 00:43:00,202 ‫يمنحك شعورًا بالأخ الأكبر الأحمق.‬ 742 00:43:01,161 --> 00:43:02,871 ‫"جو" ، تبدو أنيقًا.‬ 743 00:43:02,955 --> 00:43:03,831 ‫شكرًا.‬ 744 00:43:08,085 --> 00:43:09,878 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 745 00:43:10,462 --> 00:43:11,714 ‫مرحبًا.‬ 746 00:43:12,214 --> 00:43:14,550 ‫"بادما". لم أكن أعلم أنك تعملين هنا.‬ 747 00:43:15,134 --> 00:43:16,510 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 748 00:43:20,889 --> 00:43:22,474 ‫حسنًا، لا أعرف كيف،‬ 749 00:43:22,558 --> 00:43:25,144 ‫لكنني أعرف أن ما يحدث هنا هو بسببك.‬ 750 00:43:25,227 --> 00:43:26,395 ‫أمي…‬ 751 00:43:26,478 --> 00:43:29,023 ‫عليكما أن تسببا له المشاكل، حسنًا؟‬ 752 00:43:29,106 --> 00:43:32,818 ‫- يجب أن تتحدا ضده.‬ ‫- حسنًا، سأكون في السيارة.‬ 753 00:43:35,237 --> 00:43:36,572 ‫أريد فنجان إسبريسو.‬ 754 00:43:37,406 --> 00:43:39,199 ‫نعم، الآلة معطلة.‬ 755 00:43:49,209 --> 00:43:50,669 ‫حسنًا، انظروا من عاد إلى المنزل.‬ 756 00:43:52,796 --> 00:43:53,631 ‫حقًا؟‬ 757 00:43:53,714 --> 00:43:54,798 ‫أين كنت؟‬ 758 00:43:54,882 --> 00:43:57,468 ‫أم أنه لا يحق لي أن أعرف‬ ‫إلى أين تذهبين وماذا تفعلين؟‬ 759 00:43:58,135 --> 00:43:59,136 ‫كنت في العمل.‬ 760 00:43:59,219 --> 00:44:01,597 ‫لم أنضم إلى نادي الحي.‬ 761 00:44:05,309 --> 00:44:06,560 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 762 00:44:07,144 --> 00:44:08,145 ‫هل أنا سعيدة؟‬ 763 00:44:09,813 --> 00:44:11,690 ‫لا يا أمي، لست سعيدة.‬ 764 00:44:31,251 --> 00:44:33,212 ‫لقد مت من الجوع، ارحلي.‬ 765 00:44:34,922 --> 00:44:38,384 ‫لست أمك، هذا أنا "بول".‬ 766 00:44:40,052 --> 00:44:41,178 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬ 767 00:44:41,261 --> 00:44:44,390 ‫- طبعًا.‬ ‫- أنا فقط…‬ 768 00:44:44,473 --> 00:44:46,100 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 769 00:44:46,725 --> 00:44:47,935 ‫تصرف على سجيتك.‬ 770 00:44:48,018 --> 00:44:49,853 ‫في الواقع، انتقل للعيش معي.‬ 771 00:44:49,937 --> 00:44:52,815 ‫أمر مضحك. بشأن ذلك.‬ 772 00:44:52,898 --> 00:44:56,985 ‫أظن أنني يجب أن أبدأ بالقول إنني آسف جدًا‬ 773 00:44:57,069 --> 00:44:59,697 ‫بشأن تلقيك خبر انتقالي إلى هنا.‬ 774 00:44:59,780 --> 00:45:02,574 ‫لم يكن هذا ما خططنا له.‬ 775 00:45:02,658 --> 00:45:04,785 ‫أجل. فعلت أمي ذلك بطريقتها.‬ 776 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 ‫مرحبًا بك في العائلة.‬ 777 00:45:06,787 --> 00:45:10,624 ‫أعلم أن هناك بعض الأمور بينك وبين أمك،‬ 778 00:45:10,708 --> 00:45:15,170 ‫وأريدك أن تعلمي بأنني لن أتدخل فيها.‬ 779 00:45:15,254 --> 00:45:18,382 ‫حذرني "أوستن" من التدخل، وسوف أصغي إليه.‬ 780 00:45:19,007 --> 00:45:22,469 ‫لكن فيما يتعلق بنا،‬ 781 00:45:22,553 --> 00:45:27,599 ‫أريدك أن تعلمي أنني أحترم‬ ‫وجود أب رائع في حياتك، تلجئين إليه،‬ 782 00:45:27,683 --> 00:45:31,103 ‫وليس لديّ أي نية في اعتراض ذلك‬ 783 00:45:31,186 --> 00:45:32,813 ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 784 00:45:33,647 --> 00:45:34,732 ‫لكن مع "أوستن"،‬ 785 00:45:36,191 --> 00:45:37,568 ‫تعلمين، كون والده…‬ 786 00:45:37,651 --> 00:45:40,863 ‫أقصد، أن يحصل‬ ‫على بطاقات ائتمان باسمه، أعني…‬ 787 00:45:40,946 --> 00:45:42,030 ‫أي بطاقات ائتمان؟‬ 788 00:45:42,656 --> 00:45:45,534 ‫أجل، أخبرتني أمك عن الأمر برمته،‬ 789 00:45:45,617 --> 00:45:48,579 ‫وأنا آسف جدًا لأنك اضطررت إلى خوض ذلك.‬ 790 00:45:48,662 --> 00:45:51,498 ‫لكن "أوستن" يحتاج إلينا، وأنا فقط…‬ 791 00:45:51,582 --> 00:45:55,043 ‫أريد أن أكون إلى جانبه بصورة الأب.‬ 792 00:45:55,127 --> 00:45:59,506 ‫وأريد أن أكون إلى جانبك أيضًا،‬ ‫لكنني أعلم أنك شابة،‬ 793 00:45:59,590 --> 00:46:02,176 ‫لذا، فالأمر يعود لك،‬ 794 00:46:02,259 --> 00:46:07,264 ‫في تحديد الصورة التي تريدين أن أمثلها.‬ 795 00:46:11,685 --> 00:46:12,519 ‫"جيني"؟‬ 796 00:46:15,230 --> 00:46:17,274 ‫أجل. شكرًا يا "بول".‬ 797 00:46:18,525 --> 00:46:20,235 ‫يجب أن أنهي فروضي.‬ 798 00:46:20,319 --> 00:46:23,572 ‫حسنًا. شكرًا على المحادثة.‬ 799 00:46:24,156 --> 00:46:26,867 ‫سوف… هناك تمامًا.‬ 800 00:46:27,451 --> 00:46:29,286 ‫سوف… حسنًا.‬ 801 00:46:40,047 --> 00:46:41,465 ‫"كيف أتحقق من رصيدي؟"‬ 802 00:46:41,548 --> 00:46:42,883 ‫"من يعرف رصيدك"‬ 803 00:46:45,594 --> 00:46:47,638 ‫"(فيرجينيا ميلر)"‬ 804 00:46:52,810 --> 00:46:54,311 ‫"ضعيف"‬ 805 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 ‫مرحبًا.‬ 806 00:47:33,809 --> 00:47:35,477 ‫لماذا لم تأت الليلة الماضية؟‬ 807 00:47:37,646 --> 00:47:38,730 ‫غفوت.‬ 808 00:47:39,439 --> 00:47:40,274 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 809 00:47:42,109 --> 00:47:42,943 ‫أجل.‬ 810 00:47:43,026 --> 00:47:44,903 ‫لماذا لم تدعني إلى "ريد"؟‬ 811 00:47:46,154 --> 00:47:48,323 ‫- متى؟‬ ‫- البارحة.‬ 812 00:47:48,407 --> 00:47:50,284 ‫أو اليوم أو أي وقت.‬ 813 00:47:50,367 --> 00:47:51,493 ‫يمكنك المجيء متى تشائين.‬ 814 00:47:52,077 --> 00:47:53,161 ‫لا، لا أستطيع.‬ 815 00:47:53,871 --> 00:47:54,788 ‫لم لا؟‬ 816 00:47:57,207 --> 00:47:59,501 ‫لا أعرف. هذا غباء.‬ 817 00:48:00,794 --> 00:48:03,046 ‫- ماذا يجري معك؟‬ ‫- لا شيء، أنا بخير.‬ 818 00:48:06,049 --> 00:48:08,260 ‫- لا تنظر إليّ هكذا.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 819 00:48:08,343 --> 00:48:10,637 ‫نظرة اتهامية كأنك لا تصدّق أنني بخير.‬ 820 00:48:11,555 --> 00:48:13,056 ‫لا أصدّق أنك بخير.‬ 821 00:48:18,979 --> 00:48:21,231 ‫لكن لن أضغط عليك إن كنت لا تريدين إخباري.‬ 822 00:48:28,906 --> 00:48:32,451 ‫أتيت إلى هنا حتى لا أؤذي نفسي.‬ 823 00:48:35,662 --> 00:48:38,415 ‫حسنًا، أنا سعيد لأنك فعلت.‬ 824 00:48:40,667 --> 00:48:41,793 ‫أنا متوترة حقًا،‬ 825 00:48:41,877 --> 00:48:44,421 ‫ويفترض بي أن أعرف متى أكون متوترة، لذا…‬ 826 00:48:47,215 --> 00:48:49,885 ‫اسرد لي نكتة،‬ ‫لا أريد التفكير في أمور جدية.‬ 827 00:48:53,263 --> 00:48:57,225 ‫هل تعرفين أنك إذا نظفت مكنسة كهربائية،‬ 828 00:48:58,435 --> 00:49:00,270 ‫تصبحين مكنسة كهربائية؟‬ 829 00:49:11,448 --> 00:49:13,742 ‫- هل هذه أنا؟‬ ‫- لا.‬ 830 00:49:14,743 --> 00:49:16,870 ‫متى رسمتها؟‬ 831 00:49:17,371 --> 00:49:19,539 ‫- عندما كنت في منزل والدك.‬ ‫- لماذا؟‬ 832 00:49:21,124 --> 00:49:22,334 ‫لأنني اشتقت إليك.‬ 833 00:49:26,088 --> 00:49:27,297 ‫أنت مهووس بي.‬ 834 00:49:27,381 --> 00:49:30,509 ‫نعم، أنا فعلًا مهووس بك.‬ 835 00:49:36,390 --> 00:49:37,683 ‫لا أفهم.‬ 836 00:49:38,767 --> 00:49:43,146 ‫لماذا يجب أن يكون كل شيء فظيعًا‬ ‫طوال الوقت وإلى الأبد؟‬ 837 00:49:43,230 --> 00:49:45,816 ‫إنها نظرية الإرادة الحرة‬ ‫على الطيف اللاهوتي.‬ 838 00:49:46,525 --> 00:49:49,486 ‫وعلى أساس البوذية، نعاني لنعرف السعادة.‬ 839 00:49:50,237 --> 00:49:51,613 ‫كما أن الناس حقراء.‬ 840 00:50:47,127 --> 00:50:47,961 ‫هنا.‬ 841 00:50:51,006 --> 00:50:52,299 ‫- هناك.‬ ‫- هناك؟‬ 842 00:50:52,382 --> 00:50:53,258 ‫أجل.‬ 843 00:50:54,051 --> 00:50:55,010 ‫هكذا؟‬ 844 00:50:56,553 --> 00:50:57,512 ‫أعلى قليلًا.‬ 845 00:51:04,686 --> 00:51:05,562 ‫أجل.‬ 846 00:51:31,088 --> 00:51:31,922 ‫أسرع.‬ 847 00:52:08,625 --> 00:52:09,793 ‫يا للهول.‬ 848 00:52:27,727 --> 00:52:30,272 ‫ظننت أن مكانها هنا أفضل.‬ 849 00:52:32,440 --> 00:52:33,400 ‫أصبت.‬ 850 00:52:44,035 --> 00:52:47,622 ‫في مرحلة ما، يسأم المرء من التلاعب به.‬ 851 00:52:47,706 --> 00:52:49,374 ‫ما سبب ابتسامتك هذه؟‬ 852 00:52:49,457 --> 00:52:50,917 ‫"جيني" تعدّ لي الفطور.‬ 853 00:52:51,001 --> 00:52:52,669 ‫حقًا؟‬ 854 00:53:03,054 --> 00:53:05,432 ‫سئمت من عدم التحكم بحياتي،‬ 855 00:53:05,515 --> 00:53:08,268 ‫غير ملمّة بشيء ومن معاملتي كبيدق.‬ 856 00:53:22,157 --> 00:53:23,533 ‫هزمتك يا أمي.‬ 857 00:54:45,949 --> 00:54:48,368 ‫ترجمة "نضال منذر"‬