1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,850 --> 00:00:20,478
Bạn có từng thắc mắc
sao nhện chả bị vướng vào mạng của chúng?
3
00:00:21,563 --> 00:00:23,148
Ginny, đời là cuộc chơi.
4
00:00:23,231 --> 00:00:26,693
Nên nếu con không chơi,
khả năng con là đứa đang bị "chơi".
5
00:00:28,778 --> 00:00:32,157
Nếu đời là vậy
thì luật chơi luôn là mẹ Georgia đặt ra.
6
00:00:38,371 --> 00:00:39,205
Nhóc à.
7
00:00:41,374 --> 00:00:42,584
Tớ phải đánh răng.
8
00:00:43,626 --> 00:00:45,170
- Tớ ngửi xem nào.
- Bỏ ra.
9
00:00:45,253 --> 00:00:47,881
- Không. Nào. Tớ ngửi xem nào.
- Kinh thế.
10
00:00:49,049 --> 00:00:51,301
- Cậu bị sao đấy?
- Tớ chả bị sao cả.
11
00:00:52,093 --> 00:00:53,303
Đừng làm mẹ tớ tỉnh.
12
00:00:54,721 --> 00:00:55,555
Tớ bảo rồi mà.
13
00:00:58,099 --> 00:00:59,225
Đâu tệ thế. Nào.
14
00:01:07,025 --> 00:01:10,487
- Tớ thích ngủ dậy ở đây với cậu.
- Vì cậu bị cuồng tớ à?
15
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
À ừ, đúng rồi.
16
00:01:13,490 --> 00:01:16,534
- Hôm nay đừng bắt tớ đi nhé.
- Ừ, đừng đi.
17
00:01:16,618 --> 00:01:17,702
Tớ phải đi.
18
00:01:18,286 --> 00:01:22,665
Hôm đầu tiên bình thường lại sau
mọi chuyện mà. Từ lúc mọi người ghét tớ.
19
00:01:22,749 --> 00:01:23,875
Tớ có ghét cậu đâu.
20
00:01:26,086 --> 00:01:27,796
- Ừ.
- Chúa ơi.
21
00:01:27,879 --> 00:01:29,297
- Ôi Chúa ơi.
- Ở lại đi.
22
00:01:30,465 --> 00:01:33,927
- Cậu phải ở lại.
- Chúa ơi.
23
00:01:36,971 --> 00:01:38,973
Thật, sáu giờ rồi. Mẹ cậu giết tớ.
24
00:01:40,475 --> 00:01:41,309
Ừ.
25
00:01:42,769 --> 00:01:43,603
Thế thôi à?
26
00:01:45,271 --> 00:01:46,314
Gì?
27
00:01:46,397 --> 00:01:47,232
Đi học ấy.
28
00:01:48,108 --> 00:01:49,192
Gặp lại mọi người.
29
00:01:50,026 --> 00:01:51,736
Cậu lo mỗi chuyện đấy thôi à?
30
00:01:52,946 --> 00:01:53,780
Ừ.
31
00:01:57,033 --> 00:01:59,619
Ờ, rồi, người tí hon. Đến lúc đi rồi. Ờ.
32
00:02:03,873 --> 00:02:08,461
- Hôm nay tớ đi trị liệu buổi đầu nữa.
- Tốt. Chữa cái đầu cậu đi.
33
00:02:14,092 --> 00:02:17,512
Ginny, dậy chưa con? Đi học đi.
34
00:02:17,595 --> 00:02:21,432
Mẹ Georgia coi người ta như quân cờ,
dịch chuyển bọn tôi khắp nơi.
35
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
Con dậy chưa?
36
00:02:24,060 --> 00:02:26,271
Mẹ bảo mẹ con tôi đối đầu với tất cả,
37
00:02:26,354 --> 00:02:28,857
nhưng đâu phải thế, nhỉ?
38
00:02:30,608 --> 00:02:32,443
Hóa ra tôi cũng là một con tốt.
39
00:02:40,577 --> 00:02:43,663
Anh như cậu "trẩu" đại học
sắp lặc lè về ký túc thế.
40
00:02:43,746 --> 00:02:45,957
Ờ, em biết anh mà. PIKA, cưng ơi.
41
00:02:46,040 --> 00:02:50,545
Em à, nghe này, anh phải về lại nhà
để lên đồ trước khi đi làm đây, nên…
42
00:02:50,628 --> 00:02:51,838
Nếu
43
00:02:53,298 --> 00:02:55,341
anh lên đồ ở đây được thì sao?
44
00:02:55,842 --> 00:02:58,970
Cô Georgia Miller,
cô dành chỗ cho tôi trong tủ đồ à?
45
00:02:59,053 --> 00:03:00,722
Chuẩn rồi, anh thị trưởng ạ.
46
00:03:00,805 --> 00:03:03,224
Úi chà, gọi anh thế lại đi.
47
00:03:03,808 --> 00:03:09,189
Em yêu tủ đồ của em lắm luôn đấy.
48
00:03:12,650 --> 00:03:16,487
Em nghĩ đến lúc anh dọn về rồi đó.
Ổn định dần đi, anh thị trưởng.
49
00:03:18,823 --> 00:03:19,657
Sao?
50
00:03:19,741 --> 00:03:23,036
Em nghĩ thật sự nên vậy luôn à,
Ginny và Austin đang thế?
51
00:03:23,536 --> 00:03:26,164
Em nghĩ việc có
hình tượng ông bố tích cực em đã đính hôn
52
00:03:26,247 --> 00:03:29,250
dọn về nhà này là nên không á? Có, có chứ.
53
00:03:29,334 --> 00:03:31,878
Ý anh chỉ là, anh vẫn có nhà mà.
54
00:03:31,961 --> 00:03:35,465
- Ta không cần hối chúng đâu.
- Paul, ta sắp lấy nhau rồi.
55
00:03:35,548 --> 00:03:38,343
Anh không phải ở đâu khác cả.
Chúng chả sao đâu.
56
00:03:38,843 --> 00:03:41,679
Với cả đây đâu phải màn dọn về chính thức.
57
00:03:41,763 --> 00:03:45,433
- Đây là màn dọn về sơ qua thôi.
- Màn dọn về sơ qua?
58
00:03:45,516 --> 00:03:47,977
Hầu như tối nào anh chả ở đây.
Quyết định thực tế mà.
59
00:03:48,061 --> 00:03:52,649
Ừ, vậy màn dọn về sơ qua này
hoàn toàn là vì thực tế thôi hả?
60
00:03:52,732 --> 00:03:56,361
Chuẩn rồi. Đem vài thứ qua,
treo vài món lên đi.
61
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
Trừ lũ quần túi hộp dị kia. Em định đốt á.
62
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
Mơ mà đụng vào.
63
00:04:00,114 --> 00:04:03,284
Sau đó ta sẽ ngồi với chúng,
thông báo màn chính thức.
64
00:04:03,785 --> 00:04:07,205
Sẵn sàng là chúng sẽ bỏ đi,
đốt nhà hoặc lại trộm xe đi.
65
00:04:07,288 --> 00:04:09,874
- Ta sẽ thông báo cùng nhau hả?
- Cả hai ta.
66
00:04:10,833 --> 00:04:14,504
Anh nên lấp kín cái chỗ trong tủ đồ kia đi
kẻo em đổi ý đấy.
67
00:04:26,391 --> 00:04:28,351
Có kem đánh răng than hoạt tính
con thích á.
68
00:04:30,311 --> 00:04:34,065
Mẹ vẫn chả hiểu sao
có người muốn bôi than hoạt tính lên răng,
69
00:04:34,148 --> 00:04:35,566
nhưng chắc là, này,
70
00:04:36,150 --> 00:04:38,027
TikTok nói gì cũng đúng.
71
00:04:39,862 --> 00:04:44,534
Có cả bơ hạt mỡ xịn nữa đấy.
Mẹ mua hết 40 đô, chả khác gì ăn cướp.
72
00:04:47,245 --> 00:04:49,163
Con định chả nói với mẹ nữa hay…
73
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
Mẹ bảo Paul dọn về rồi.
74
00:04:58,840 --> 00:05:00,049
Chúc mừng chú.
75
00:05:01,426 --> 00:05:02,302
Cảm ơn. Cảm…
76
00:05:03,511 --> 00:05:05,513
Anh thấy hơi khó hiểu.
77
00:05:05,596 --> 00:05:08,599
Màn dọn về sơ qua hoàn toàn thực tế
mà ta không định báo đó à?
78
00:05:08,683 --> 00:05:12,061
Hay đây là màn dọn về chính thức
mà ta định ngồi với chúng
79
00:05:12,145 --> 00:05:15,565
rồi cùng nhau thông báo, cả hai ta?
80
00:05:17,817 --> 00:05:18,651
Ừ.
81
00:05:28,828 --> 00:05:31,998
Chà, thế này…
Thế này vui thật đấy, cháu hiểu không?
82
00:05:32,999 --> 00:05:36,336
Chú hay ăn sáng lúc đi đường thôi,
mà ngồi đây với nhau…
83
00:05:36,419 --> 00:05:38,046
Thường chú ăn trứng, uống cà phê…
84
00:05:38,129 --> 00:05:41,215
- Nhưng thế này…
- Bánh quế thôi mà chú.
85
00:05:41,299 --> 00:05:45,011
Ừ, đúng, nhưng ngon mà.
86
00:05:45,595 --> 00:05:46,971
Vâng, bánh quế ngon mà.
87
00:05:47,513 --> 00:05:49,599
Mẹ ơi, con cần giấy xin nghỉ học ạ.
88
00:05:50,808 --> 00:05:52,143
Ta nên bảo gì nhỉ?
89
00:05:52,643 --> 00:05:54,020
- Bị cá sấu cắn à?
- Mẹ.
90
00:05:54,103 --> 00:05:55,855
Bị FBI hội khẩn khẩn cấp à?
91
00:05:55,938 --> 00:05:56,814
Mẹ!
92
00:06:00,693 --> 00:06:01,778
Mẹ bảo con bị cúm.
93
00:06:02,362 --> 00:06:05,323
- Nuôi dạy con tốt đấy.
- Triệu hồi việt quất.
94
00:06:06,199 --> 00:06:07,825
- Ginny, cần chứ?
- Không ạ.
95
00:06:07,909 --> 00:06:09,243
- Xi-rô.
- Con chả cần giấy?
96
00:06:09,327 --> 00:06:10,161
Vâng.
97
00:06:10,661 --> 00:06:14,665
Con định đến sau một tuần,
toát ra vẻ bí ẩn, không lời giải thích?
98
00:06:14,749 --> 00:06:15,708
Giống Cher à?
99
00:06:16,959 --> 00:06:20,755
- Để mẹ viết giấy cho đi.
- Thôi ạ. Chào Austin. Chào chú Paul.
100
00:06:21,339 --> 00:06:23,383
Chào cưng! Hôm nay cũng vui nha!
101
00:06:26,010 --> 00:06:27,720
Mẹ, đừng phí bánh quế.
102
00:06:30,181 --> 00:06:31,933
Không xía vào thì hơn ạ.
103
00:06:35,728 --> 00:06:40,191
- Austin này, ta nói chuyện nhanh đã nhé?
- Tuần trước con bị ốm vì cúm.
104
00:06:40,274 --> 00:06:43,820
Không. À ừ, cứ bảo thế đi.
Nhưng mẹ muốn nói về chú Paul cơ.
105
00:06:43,903 --> 00:06:46,989
Con thấy chú ấy thế nào?
Ta quý chú ấy mà đúng không?
106
00:06:47,073 --> 00:06:49,742
- Con thích lúc bọn con đá bóng.
- Cả mẹ nữa.
107
00:06:51,285 --> 00:06:56,124
Mẹ, con có ngốc đâu. Con biết
sắp có chuyện gì mà. Chú Paul sắp dọn về.
108
00:06:56,749 --> 00:06:57,583
À…
109
00:06:58,334 --> 00:06:59,168
Ừ.
110
00:06:59,252 --> 00:07:03,714
- Như hồi ta dọn về với chú Kenny ạ.
- Không. Không giống hồi với chú Kenny.
111
00:07:03,798 --> 00:07:05,591
Chú Kenny có đá bóng đâu.
112
00:07:06,175 --> 00:07:08,261
- Con thích ở đây.
- Mẹ cũng thích.
113
00:07:08,761 --> 00:07:12,682
- Mẹ mà chia tay thì ta lại dọn đi ạ.
- Không có chuyện đấy đâu.
114
00:07:13,433 --> 00:07:17,270
Chú Paul làm mẹ vui lắm.
Chú ấy cũng làm con vui mà, đúng không?
115
00:07:17,353 --> 00:07:20,648
- Rồi, mẹ, để chú Paul dọn về đi ạ.
- Ừ, cảm ơn con.
116
00:07:22,191 --> 00:07:23,234
Mẹ?
117
00:07:24,485 --> 00:07:27,113
Sao mẹ không gửi thư con viết cho bố ạ?
118
00:07:34,370 --> 00:07:36,038
Mẹ xin lỗi nhiều.
119
00:07:38,166 --> 00:07:39,542
Con tha thứ cho mẹ nhé?
120
00:07:44,422 --> 00:07:48,968
- Chị Ginny thì giận đấy ạ.
- Ừ, nhưng không phải vì chuyện đấy.
121
00:07:49,051 --> 00:07:50,928
Mẹ xin lỗi là xong mà.
122
00:07:51,471 --> 00:07:53,931
- Nói ra đi.
- Thôi, đủ rồi đó.
123
00:07:54,015 --> 00:07:55,057
Vào đi.
124
00:07:55,141 --> 00:07:57,268
Húng hắng nhé, giả vờ giống vào.
125
00:08:06,569 --> 00:08:09,572
Rồi, hai đứa. Hôm nay vui nhé! Chào, cưng.
126
00:08:09,655 --> 00:08:12,116
Này, Cynthia… Cynthia sao rồi?
127
00:08:12,200 --> 00:08:13,826
Cynthia khổ sở lắm.
128
00:08:14,410 --> 00:08:18,414
Y tá nhà tế bần đến rồi,
nên chắc không còn bao lâu nữa đâu.
129
00:08:18,498 --> 00:08:21,792
- Ôi Chúa ơi, Tom còn trẻ quá.
- Ừ. Khổ thân Zach.
130
00:08:22,752 --> 00:08:24,003
Em cần bút chì không?
131
00:08:31,677 --> 00:08:36,098
Tớ ọe ra xong nổ tung, xong chết,
hồi sinh thành xác sống xong lại chết đây.
132
00:08:37,183 --> 00:08:40,895
- Hôm nay diễn thử nhạc kịch mùa đông đấy.
- Anh có hỏi em đâu.
133
00:08:41,771 --> 00:08:44,357
Thời gian tử vong, 8:15.
134
00:08:47,026 --> 00:08:51,405
Tờ Tribune đánh giá Sing Sing!
nhái Chicago. Đâu, tớ nhầm, thật ra họ bảo
135
00:08:51,489 --> 00:08:54,825
là họ đến xem
và nghĩ nó sẽ nhái Chicago trắng trợn.
136
00:08:54,909 --> 00:08:58,412
Nhưng nó chả giống, thế là họ kêu:
"Gì thế? Có gì giống đâu.
137
00:08:58,496 --> 00:09:01,332
Tôi mê Chicago,
không nghĩ giống thì thích rồi".
138
00:09:01,415 --> 00:09:05,753
- Trong khi họ bảo giống Chicago.
- Nghĩ sâu xa thế. Cậu diễn hay mà.
139
00:09:05,836 --> 00:09:08,214
- Thật à?
- Ừ, tớ vẫn bảo thế mà.
140
00:09:08,798 --> 00:09:11,676
Ừ, nhưng "hay" thôi chưa đủ.
Chung chung quá.
141
00:09:11,759 --> 00:09:14,470
- Cụ thể hay chỗ nào?
- Cậu tỏa sáng, chói lòa.
142
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
- Mông cậu đẹp.
- Ừ.
143
00:09:16,472 --> 00:09:20,726
- Vở nhạc kịch mùa đông là gì?
- Hay lắm. Chả ai bảo bọn tớ nhái được.
144
00:09:20,810 --> 00:09:22,937
Vở lịch sử bối cảnh Anh thời Nhiếp chính.
145
00:09:23,020 --> 00:09:26,857
Nó nói về gia đình quý tộc,
giàu có cho con đầu lòng đi lấy chồng.
146
00:09:26,941 --> 00:09:28,609
- Nó tên là Wellington.
- Hả?
147
00:09:28,693 --> 00:09:30,278
- Bò Wellington á?
- Không.
148
00:09:30,361 --> 00:09:33,573
- A, tóc mới hậu chia tay đấy à.
- Ờ. Đang nói gì đấy?
149
00:09:33,656 --> 00:09:37,410
Chicago chả giống Sing Sing! tí gì
và ai nghĩ thế đều là đồ đần.
150
00:09:38,202 --> 00:09:40,371
Ờ. Nhưng trong vở đấy mông cậu đẹp.
151
00:09:40,454 --> 00:09:43,165
- Ừ! Tớ đang bảo thế mà.
- Đừng vật hóa cậu ấy.
152
00:09:43,249 --> 00:09:45,960
Không, vật hóa tớ đi. Giúp tớ vui lên đi.
153
00:09:46,043 --> 00:09:47,169
Tớ vật hóa cậu nhé.
154
00:09:47,253 --> 00:09:48,212
Cậu thì thôi.
155
00:09:49,046 --> 00:09:49,922
Eo ơi.
156
00:09:57,179 --> 00:09:58,347
Đừng ai nói gì hết.
157
00:09:58,848 --> 00:10:01,017
Ginny à. Gặp lại cậu vui ghê.
158
00:10:01,100 --> 00:10:02,351
Im đi, Press.
159
00:10:02,893 --> 00:10:05,354
Hunter, nhìn tớ này. Cười đi. Cười mau.
160
00:10:09,233 --> 00:10:11,110
Ôi Chúa ơi, mấy cậu ác thế.
161
00:10:34,216 --> 00:10:37,637
- Ơ, bồ. Cậu đi đâu lâu thế?
- Tớ đến nhà bố tớ ở Boston.
162
00:10:37,720 --> 00:10:39,430
Hay. Muộn rồi. Nói sau nhé.
163
00:10:39,513 --> 00:10:40,514
- Chào Ginny.
- Ừ.
164
00:11:05,247 --> 00:11:07,333
- Anh muốn nói về nó không?
- Không.
165
00:11:11,087 --> 00:11:14,674
- Nó đến rồi à! Trông đặc biệt nhỉ?
- Dùng từ đấy cũng được.
166
00:11:14,757 --> 00:11:16,634
- Cô lấy đâu ra đó?
- Trên mạng.
167
00:11:16,717 --> 00:11:20,179
- Nhìn là biết rồi.
- Anh gửi ảnh, họ biến nó thành tranh.
168
00:11:20,262 --> 00:11:23,015
- To đùng.
- Ừ, tôi nghĩ, sao phải vẽ nhỏ nhỉ?
169
00:11:23,099 --> 00:11:25,017
Lần đầu chính thức là phu nhân thị trưởng.
170
00:11:25,101 --> 00:11:26,143
Phu nhân thị trưởng?
171
00:11:27,228 --> 00:11:31,190
Ôi, tôi tưởng cô đùa. Làm gì có
phu nhân thị trưởng? Cô lấy đâu ra?
172
00:11:32,024 --> 00:11:34,819
Tôi tìm "vợ thị trưởng".
Thấy kết quả là phu nhân thị trưởng.
173
00:11:34,902 --> 00:11:37,947
Thời nào, nước Anh thời cổ
trong Downtown Abbey à?
174
00:11:38,030 --> 00:11:38,906
Nghe hay mà.
175
00:11:38,989 --> 00:11:41,492
Ờ. Cô dời bàn về gần văn phòng Paul rồi.
176
00:11:42,076 --> 00:11:42,910
Hợp lý mà.
177
00:11:42,993 --> 00:11:45,663
Không đâu, chả có gì hợp lý ở đây cả.
178
00:11:46,414 --> 00:11:48,624
Nick, anh đang bị gì à?
179
00:11:48,708 --> 00:11:53,003
Cô biết tôi bị gì mà. Cô làm tất cả
gặp nguy hiểm. Cô không nên ở đây.
180
00:11:53,087 --> 00:11:53,921
Nick, đừng.
181
00:11:55,589 --> 00:11:58,426
- Sẵn sàng họp nhân viên chưa?
- Em vào ngay đây.
182
00:12:01,345 --> 00:12:02,638
Tôi vào ngay đây.
183
00:12:06,058 --> 00:12:09,729
Tôi muốn cho Wellsbury thấy là ta sẽ
tiến hành kế hoạch đã giúp tôi tái đắc cử,
184
00:12:09,812 --> 00:12:13,315
nhưng ta không làm hết mọi thứ ngay được,
nên phải ưu tiên.
185
00:12:13,399 --> 00:12:16,485
Bảo tồn lịch sử
là vấn đề tất cả đều thấy quan trọng.
186
00:12:16,569 --> 00:12:18,070
Ừ, hoàn toàn nhất trí.
187
00:12:18,154 --> 00:12:22,241
Nhắc đến bảo tồn lịch sử,
cái bức tranh cổ vẽ Tòa Thị chính
188
00:12:22,324 --> 00:12:24,535
được cho vẽ từ năm 1890
từng treo trong văn phòng
189
00:12:24,618 --> 00:12:28,247
trước khi bị bức chân dung gia đình
tuyệt đẹp lấy trên mạng chiếm chỗ đâu rồi?
190
00:12:28,330 --> 00:12:31,625
- Trồng hoa ở làn xe đạp đi.
- Chiến lược chính trị đó à?
191
00:12:31,709 --> 00:12:33,085
- Trồng hoa ở làn xe đạp?
- Ừ.
192
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
Rồi. Thế này là sao?
193
00:12:35,880 --> 00:12:39,425
- Chịu. Hỏi phu nhân thị trưởng đi.
- Phu nhân thị trưởng?
194
00:12:39,508 --> 00:12:41,427
- Có chức đấy à?
- Nghe vui mà.
195
00:12:41,510 --> 00:12:44,680
- Vui cực. Bọn tôi đang vui cực.
- Có mà. Tôi vui mà.
196
00:12:44,764 --> 00:12:48,601
Sẽ vui hơn chút nếu chỉ ra là với tư cách
người có bằng khoa học chính trị Cornell,
197
00:12:48,684 --> 00:12:51,395
tôi có thể hiểu hơn
sáng kiến nào đáng ưu tiên.
198
00:12:51,479 --> 00:12:54,857
Ờ, Cornell. Rồi.
Tốt thôi, thế hai anh động não đi
199
00:12:54,940 --> 00:12:56,984
để tôi đi phỏng vấn
vào Câu lạc bộ Khu phố.
200
00:12:57,067 --> 00:12:58,110
Câu lạc bộ Khu phố?
201
00:12:58,194 --> 00:13:01,322
Ừ, sao em lại muốn vào?
Câu lạc bộ đó có ích gì đâu.
202
00:13:01,405 --> 00:13:04,325
- Tổ chức quần vợt, sự kiện xã hội.
- Nó cho thành viên khu phố.
203
00:13:04,408 --> 00:13:08,496
Mà em là một thành viên kiêu hãnh,
do đó em nên vào câu lạc bộ đó.
204
00:13:08,579 --> 00:13:09,830
Do đó cơ đấy.
205
00:13:09,914 --> 00:13:12,583
Cũng hay, nếu lấy được chỗ đó
để làm sự kiện cho thành phố
206
00:13:12,666 --> 00:13:14,543
mà không cần qua thành viên như Cynthia.
207
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
Danh sách chờ dài ba đến bốn năm đấy.
208
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
Người tiếp theo vào
nếu có ai đi hoặc chết.
209
00:13:20,257 --> 00:13:23,093
Tôi ở trong đó,
hôm nay ngày mấy rồi, ba năm rồi.
210
00:13:23,177 --> 00:13:25,304
Ờ, nhưng tôi là phu nhân thị trưởng.
211
00:13:29,099 --> 00:13:30,351
Ừ.
212
00:13:35,481 --> 00:13:36,690
Anh muốn nói không?
213
00:13:39,276 --> 00:13:40,110
Không.
214
00:13:43,239 --> 00:13:44,698
Em Miller, tôi hỏi đã.
215
00:13:46,367 --> 00:13:48,953
- Ăn lễ Tạ ơn ổn không?
- Ổn ạ.
216
00:13:49,036 --> 00:13:51,080
- Em nghỉ nhiều quá.
- Em bị cúm.
217
00:13:51,580 --> 00:13:52,540
Có giấy chứ?
218
00:13:55,626 --> 00:13:57,545
Rồi, em sẽ phải học bù đấy.
219
00:14:00,256 --> 00:14:03,300
Hunter, em là
học sinh ngoan luôn đi học đủ.
220
00:14:03,384 --> 00:14:05,553
Chắc em ghi chép cực đầy đủ, tỉ mỉ.
221
00:14:06,387 --> 00:14:09,557
- Không hẳn đâu ạ. Hơi ẩu.
- Chắc là không đâu.
222
00:14:09,640 --> 00:14:12,643
Em cho Ginny mượn
vở ghi chép mấy tuần qua được chứ?
223
00:14:14,103 --> 00:14:16,355
- Cậu không cần làm thế đâu.
- Sao đâu.
224
00:14:19,775 --> 00:14:23,112
Hunter, nhớ hôm em người mẫu xinh xắn,
ngon nghẻ đấy
225
00:14:23,195 --> 00:14:26,115
nhắn cho cậu trên Instagram không?
Đỉnh thật, nhỉ?
226
00:14:27,032 --> 00:14:28,492
CÂU LẠC BỘ KHU PHỐ
227
00:14:33,080 --> 00:14:34,164
Đáng yêu nhỉ.
228
00:14:34,248 --> 00:14:38,002
Công nhận! Bữa xế đọc sách và ăn bánh vòng
nửa năm một lần đấy.
229
00:14:38,085 --> 00:14:42,715
Nói nghe vui nhỉ. Hay ở chỗ đấy đấy.
Thành viên nào cũng có thể giữ chỗ.
230
00:14:42,798 --> 00:14:46,343
- Cô đánh quần vợt không, Georgia?
- Có, tôi mê quần vợt lắm.
231
00:14:46,427 --> 00:14:48,304
Bọn tôi có ba sân đất nện,
232
00:14:48,387 --> 00:14:52,808
và bọn tôi đang cố xin phép
mở một sân bóng nhựa nữa, nhưng…
233
00:14:52,892 --> 00:14:54,560
Có khi để tôi xem xét cho.
234
00:14:55,352 --> 00:14:57,938
Còn có một sàn bowling ky nến hai làn nữa.
235
00:14:58,022 --> 00:15:00,399
- Con cô mê bowling không?
- Mê nhất.
236
00:15:00,482 --> 00:15:02,693
Cô và Paul đẹp đôi ghê. Bao giờ cưới?
237
00:15:02,776 --> 00:15:05,571
- Sắp rồi. Tháng Hai.
- Là còn ba tháng thôi à.
238
00:15:05,654 --> 00:15:09,533
- Tin vui, tôi không thích đợi.
- Đám cưới mùa đông à? Thích thế.
239
00:15:09,617 --> 00:15:11,827
Nhà Brock cũng cưới mùa đông ở Mount?
240
00:15:12,328 --> 00:15:14,413
- Đúng.
- Ở Hội Edith Wharton nhỉ?
241
00:15:14,496 --> 00:15:16,707
Đúng rồi. Có bức băng đăng ấy.
242
00:15:16,790 --> 00:15:17,625
- Ừ.
- Đẹp.
243
00:15:17,708 --> 00:15:19,043
Mỗi tội có Jerry, nhỉ?
244
00:15:19,126 --> 00:15:21,045
- Jerry.
- Ông ta say khướt.
245
00:15:21,128 --> 00:15:22,463
Ổng ta là thảm họa.
246
00:15:22,546 --> 00:15:25,090
- Ừ, con trai ông ta đúng là…
- Xin lỗi.
247
00:15:25,174 --> 00:15:26,342
- Ừ.
- Có sao đâu.
248
00:15:26,425 --> 00:15:28,469
- Cô muốn đi xem không? Ừ.
- Có.
249
00:15:29,053 --> 00:15:31,096
Ở đây, bọn tôi
yêu mọi thứ thuộc về Wellsbury.
250
00:15:31,597 --> 00:15:34,141
Tất cả là
mượn từ Hội Lịch sử Wellsbury đấy,
251
00:15:34,224 --> 00:15:37,186
cứ cuối mỗi tháng là bọn tôi đổi.
252
00:15:37,978 --> 00:15:40,481
Đây là vật trưng bày mới nhất của bọn tôi.
253
00:15:42,232 --> 00:15:45,361
- Chà.
- Ừ.
254
00:15:45,444 --> 00:15:47,571
Tuyển tập Poems thứ hai
của Emily Dickinson đấy.
255
00:15:47,655 --> 00:15:51,325
Bọn tôi mượn được từ gia đình Dickinson
đến hết tháng Mười Một.
256
00:15:51,408 --> 00:15:53,077
Hay vậy.
257
00:15:54,954 --> 00:15:58,791
- Cô tính nhờ ai vận động cho cô chưa?
- Vận động ạ?
258
00:15:58,874 --> 00:16:02,378
À, cô cần một thành viên hiện tại
vận động để cô ứng tuyển.
259
00:16:03,712 --> 00:16:06,423
Cô quen thành viên hiện tại nào chưa?
260
00:16:13,806 --> 00:16:15,849
- Georgia?
- Cynthia.
261
00:16:15,933 --> 00:16:17,351
Cô đến đây làm gì?
262
00:16:17,434 --> 00:16:20,980
Tôi biết ta quen nhau sai kiểu,
mà hồi Kenny chồng tôi mất…
263
00:16:21,063 --> 00:16:23,899
- Tom đã mất đâu.
- …tôi vẫn nhớ cảm giác cô đơn.
264
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
Chả hình dung nổi
những gì cô đang trải qua.
265
00:16:27,695 --> 00:16:31,657
Hôm nay tôi gặp Bev đưa Zach đi học.
Dù ta từng có nhiều xích mích,
266
00:16:31,740 --> 00:16:34,660
tôi vẫn muốn đến hỏi thăm cô,
và đưa cô đồ ăn.
267
00:16:34,743 --> 00:16:36,787
Tôi có đem bánh Brownie đây, và…
268
00:16:40,541 --> 00:16:41,375
Thôi được.
269
00:16:49,174 --> 00:16:50,801
Tớ phải đi. Muộn lắm rồi.
270
00:16:50,884 --> 00:16:53,345
Chả hiểu sao cậu chả đọc nổi mấy câu này.
271
00:16:53,429 --> 00:16:54,972
Rồi. "Josephine thân mến…"
272
00:16:55,055 --> 00:16:59,143
Tạ ơn Chúa. Cậu thay đi.
Tớ muộn rồi. Tớ phải đến lớp nhảy đây.
273
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
Cậu siêu lắm.
Cậu đang làm cực tốt. Cậu làm được.
274
00:17:02,604 --> 00:17:03,439
Thế nhé.
275
00:17:04,440 --> 00:17:08,027
Giúp tớ nhé? Hôm nay diễn thử rồi,
tớ muốn thuộc lòng kịp.
276
00:17:08,110 --> 00:17:08,986
Ừ.
277
00:17:14,867 --> 00:17:17,661
Tưởng vì ta mặc ba cái áo lót dài,
quần buộc túm, áo nịt ngực
278
00:17:17,745 --> 00:17:19,872
nên ta không
chạy thắng anh được à, công tước?
279
00:17:19,955 --> 00:17:23,500
Hay chỉ là anh sợ mặt trời
làm hỏng làn da trắng muốt của ta?
280
00:17:27,755 --> 00:17:32,051
Nói anh hay, ta từng chạy thắng anh em ta,
nên ta chạy thắng được anh đấy.
281
00:17:34,053 --> 00:17:38,432
"Josephine thân mến, ta xúc phạm nàng rồi.
Ta thề danh dự, ta không cố ý".
282
00:17:38,515 --> 00:17:41,894
Ta thấy cực kỳ băn khoăn
việc anh có danh dự đấy.
283
00:17:41,977 --> 00:17:45,022
- Ta có nghe kể rồi.
- "Vậy à? Nàng thấy hay không?"
284
00:17:45,105 --> 00:17:47,983
Gì kia. Anh quên địa vị của anh rồi đấy.
285
00:17:48,484 --> 00:17:51,653
Ta là Josephine Margot Wellington.
286
00:17:51,737 --> 00:17:53,447
"Nàng nhắc đến quần buộc túm mà.
287
00:17:53,530 --> 00:17:56,992
Và Josephine Margot Wellington ạ,
nàng đang đỏ mặt kìa".
288
00:17:57,076 --> 00:17:59,161
Xong tớ sẽ cất tiếng hát.
289
00:18:00,120 --> 00:18:03,082
Sao ta yêu được một người
290
00:18:03,165 --> 00:18:06,085
Ve vãn rồi quên bẵng ta đi?
291
00:18:06,168 --> 00:18:09,004
Một người có thể hớp hồn ta?
292
00:18:09,088 --> 00:18:11,381
Lý trí của ta đang phản đối ta
293
00:18:11,465 --> 00:18:13,592
Ta là kẻ khờ
294
00:18:13,675 --> 00:18:15,052
Đùa nhau à?
295
00:18:15,135 --> 00:18:16,762
Cậu siêu thế.
296
00:18:16,845 --> 00:18:20,641
Tớ cảm ơn. Nhưng chắc chắn
tớ chả được chọn diễn Josephine đâu.
297
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
Hả? Sao lại thế?
298
00:18:23,644 --> 00:18:25,020
"Làn da trắng muốt" ấy?
299
00:18:26,480 --> 00:18:28,690
Chán nhỉ. Cậu đổi thoại được không?
300
00:18:29,983 --> 00:18:34,154
Còn một nhân vật nữa. Bà ta là
nhân vật hài phụ ấy. Phu nhân Blair.
301
00:18:34,738 --> 00:18:37,783
Một mụ phù thủy độc ác xấu quắc
sống bên kia đường.
302
00:18:38,367 --> 00:18:42,329
Họ mà chọn tớ diễn Phu nhân Blair
thì tớ thề có Chúa…
303
00:18:45,374 --> 00:18:46,708
Cậu nhắn cho ai đấy?
304
00:18:48,210 --> 00:18:49,169
Marcus.
305
00:18:49,253 --> 00:18:52,506
Marcus Baker á?
Ôi Chúa ơi, hai cậu đang hẹn hò à?
306
00:18:52,589 --> 00:18:56,385
Bọn tớ đang nói chuyện thôi.
Nhưng ba tối gần đây cậu ấy ngủ lại.
307
00:18:56,468 --> 00:18:59,930
- Ái chà.
- Không phải kiểu đấy, nằm ngủ thôi.
308
00:19:00,472 --> 00:19:04,226
- Cậu đang siêu bẽn lẽn và đỏ mặt đấy.
- Cậu ấy làm hỏng làn da trắng muốt này.
309
00:19:04,309 --> 00:19:06,478
Thôi đi bồ.
310
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
Chào Bracia. Chào Ginny.
311
00:19:08,772 --> 00:19:10,983
- Chào cậu.
- Hai cậu đang làm gì đấy?
312
00:19:13,610 --> 00:19:16,905
- Tớ giúp Bracia. Cậu ấy sắp thử vai.
- Hay thế.
313
00:19:16,989 --> 00:19:18,574
Đỉnh. Gặp sau nhé.
314
00:19:21,577 --> 00:19:24,288
- Cái quái gì thế?
- Ôi Chúa ơi, Bryon đấy.
315
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
Bryon nào?
316
00:19:26,039 --> 00:19:28,625
Đừng gọi cậu ấy là Bryon,
nhỡ bị nghe thấy.
317
00:19:28,709 --> 00:19:32,337
Ta cần một cái tên hiệu.
Gọi cậu ấy là ERB đi.
318
00:19:33,172 --> 00:19:35,591
- ERB?
- "Bryon Phòng Thoát hiểm".
319
00:19:36,258 --> 00:19:39,386
Hồi lớp tám,
bọn tớ từng đi phòng thoát hiểm với nhau.
320
00:19:40,387 --> 00:19:42,890
Nhưng sao ERB biết tên tớ?
321
00:19:42,973 --> 00:19:44,308
Ai cậu ấy cũng nhớ tên
322
00:19:44,391 --> 00:19:48,270
vì cậu ấy là người không thể tuyệt hơn,
cậu ấy còn siêu nổi nữa,
323
00:19:48,353 --> 00:19:50,898
nên không tin nổi
là cậu bảo tớ sẽ đi diễn.
324
00:19:50,981 --> 00:19:53,817
- Sao? Cậu đi diễn kịch thật mà.
- Ừ, vì thế đấy.
325
00:20:00,199 --> 00:20:01,366
Bố?
326
00:20:01,450 --> 00:20:03,577
Bố á? Ái chà.
327
00:20:03,660 --> 00:20:05,120
- Thôi, đừng.
- Gì?
328
00:20:05,204 --> 00:20:07,414
Đừng nhìn bố tớ như cậu vừa nhìn ERB.
329
00:20:07,497 --> 00:20:09,041
- Con à.
- Bố ạ.
330
00:20:09,625 --> 00:20:12,377
- Đây là Bracia ạ.
- Rất hân hạnh, Bracia.
331
00:20:12,461 --> 00:20:13,795
Chào chú Miller.
332
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
Sao, con đi được chưa?
333
00:20:17,883 --> 00:20:19,551
Con tự đi được, bố biết mà.
334
00:20:19,635 --> 00:20:21,762
Bố biết, cưng, cứ chiều bố tí đi.
335
00:20:25,182 --> 00:20:27,100
Kiếp sau con muốn bố mẹ con xấu.
336
00:20:28,101 --> 00:20:31,897
Mẹ tôi toàn bảo bệnh gì whiskey
không chữa nổi, chả gì chữa nổi.
337
00:20:31,980 --> 00:20:34,524
- Bà ấy thử Valium chưa?
- Bà ấy thử cả rồi.
338
00:20:43,033 --> 00:20:43,867
Cô sao rồi?
339
00:20:44,993 --> 00:20:48,080
Tôi vẫn nhớ cảm giác ấy, bị sốc.
340
00:20:48,163 --> 00:20:50,499
Thấy cô độc, choáng ngợp.
341
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
Còn phải lo bọn trẻ nữa chứ.
342
00:20:53,168 --> 00:20:56,630
Cô vẫn phải chăm chúng
trong khi cô còn chả tự chăm nổi cô.
343
00:20:58,757 --> 00:21:01,343
Chả ai hiểu nổi cảm giác ấy.
344
00:21:02,552 --> 00:21:07,224
Mấy hôm rồi tôi chưa tắm.
Chả nhớ là mấy hôm rồi nữa.
345
00:21:07,808 --> 00:21:10,519
- Tôi định không nói gì đâu, nhưng…
- Thôi đi.
346
00:21:10,602 --> 00:21:14,439
Chỉ là… những thứ nhỏ nhất
cũng mệt mỏi quá, cô hiểu không?
347
00:21:14,523 --> 00:21:17,442
Kiểu, cả đống giấy tờ.
348
00:21:17,526 --> 00:21:22,990
Quá nhiều giấy tờ, chuyện tiền nong nữa,
và tôi lo cho Zach quá.
349
00:21:23,073 --> 00:21:25,784
Hiểu chứ? Nó sẽ phải sống
không có bố cả đời.
350
00:21:26,368 --> 00:21:27,286
Ừ.
351
00:21:27,869 --> 00:21:29,121
Và nó đang buồn lắm.
352
00:21:30,289 --> 00:21:33,083
Nó yêu bố nó,
tôi chả biết phải giúp nó thế nào.
353
00:21:33,166 --> 00:21:38,422
Nếu được, ta sẽ đau khổ hộ con mình ngay.
Dù chúng chả bao giờ biết trân trọng đâu.
354
00:21:39,006 --> 00:21:40,966
Và giờ tôi sẽ thành mẹ đơn thân.
355
00:21:41,049 --> 00:21:43,218
Tôi không tưởng tượng nổi nữa.
356
00:21:44,845 --> 00:21:47,014
Tôi lấy Tom từ năm bọn tôi 28 tuổi.
357
00:21:47,681 --> 00:21:48,515
Tôi…
358
00:21:49,891 --> 00:21:52,311
Tôi chả muốn Tom không còn là chồng nữa.
359
00:21:56,315 --> 00:21:57,607
Sao cô lại đến đây?
360
00:21:58,108 --> 00:22:00,444
Hãy vận động cho tôi
vào Câu lạc bộ Khu phố.
361
00:22:06,783 --> 00:22:09,911
Trời ơi. Cô đúng là đồ khốn.
362
00:22:09,995 --> 00:22:12,247
Hồi mất Kenny, tôi cũng phải trải qua.
363
00:22:12,331 --> 00:22:15,542
Vợ cũ anh ấy tranh chấp di chúc,
bọn tôi vừa mua nhà nên chả có tiền.
364
00:22:15,625 --> 00:22:17,586
Tôi đã rất sợ. Gần như hóa đá ấy.
365
00:22:17,669 --> 00:22:21,298
Nhưng tôi cũng chả làm như cô.
Cô ăn cắp tiền. Cô nên bị đuổi.
366
00:22:21,381 --> 00:22:22,591
Hồi bố Austin đi tù,
367
00:22:22,674 --> 00:22:27,637
tôi chỉ nghĩ được là Austin sẽ ra sao khi
lớn lên mà không có bố nhỉ? Cô độc lắm.
368
00:22:28,305 --> 00:22:31,266
Nhưng khi đến đây,
trở thành một phần của nơi này…
369
00:22:32,976 --> 00:22:35,145
Tôi chưa bao giờ được ổn định,
370
00:22:36,104 --> 00:22:39,232
nên tôi muốn được thế lắm.
371
00:22:40,442 --> 00:22:43,987
Cynthia, tôi đâu ngu.
Ta chả là bạn, mà đâu muốn ta là thù.
372
00:22:44,488 --> 00:22:46,615
Tôi muốn giúp cô. Tôi hiểu cảm giác.
373
00:22:47,199 --> 00:22:51,161
Vợ thị trưởng mang ơn cô một lần
thì càng tốt chứ sao, hoặc vài lần.
374
00:22:52,204 --> 00:22:53,747
Có tôi ở phe cô sẽ tốt mà.
375
00:22:55,290 --> 00:22:57,667
Giờ cô đâu cần phải cô độc thế này.
376
00:23:01,713 --> 00:23:03,090
Cho tôi ly nữa đi.
377
00:23:21,983 --> 00:23:23,110
Cháu cứ nói thôi ạ?
378
00:23:23,944 --> 00:23:25,612
Ừ, cháu cứ nói đi.
379
00:23:27,864 --> 00:23:30,534
- Bắt đầu từ đâu ạ?
- Bất cứ đâu cháu muốn.
380
00:23:30,617 --> 00:23:33,495
Đây là chốn an toàn của riêng cháu mà.
381
00:23:34,621 --> 00:23:37,124
Hay cháu bắt đầu kể từ hồi cháu còn bé đi?
382
00:23:45,090 --> 00:23:47,092
Hồi cháu còn bé, mẹ cháu đơn thân.
383
00:23:48,635 --> 00:23:50,011
Bọn cháu nghèo lắm.
384
00:23:50,887 --> 00:23:54,099
- Mấy lần bọn cháu phải ngủ trong xe.
- Vất vả không?
385
00:23:55,058 --> 00:23:56,560
Mẹ cháu…
386
00:23:58,603 --> 00:24:02,524
Mẹ rất giỏi, kiểu, che giấu mọi chuyện,
387
00:24:03,733 --> 00:24:05,569
nên cháu không thấy vất vả quá.
388
00:24:06,987 --> 00:24:08,905
Mẹ gọi đấy là cắm trại trong xe,
389
00:24:08,989 --> 00:24:11,616
xong bọn cháu
bốc kẹo dẻo từ trong túi ra ăn.
390
00:24:12,993 --> 00:24:17,289
Xong mọi thứ dần trở thành bình thường,
vì bọn cháu chuyển nhà suốt.
391
00:24:18,165 --> 00:24:21,293
- Nhiều lắm.
- Cảm giác chuyển nhà nhiều thế ra sao?
392
00:24:21,793 --> 00:24:23,128
Cháu chịu ạ, như hạch.
393
00:24:23,670 --> 00:24:26,173
- Cháu nói "như hạch" được không ạ?
- Được.
394
00:24:26,923 --> 00:24:28,717
Vâng, như hạch ấy ạ.
395
00:24:31,094 --> 00:24:33,847
Cháu nhớ hồi cháu 11, 12 tuổi gì đó,
396
00:24:35,348 --> 00:24:37,476
cháu gặp một cô bạn tên là Mackenzie
397
00:24:38,435 --> 00:24:41,563
và cậu ấy rủ cháu
qua nhà ăn tiệc sinh nhật.
398
00:24:41,646 --> 00:24:46,610
Cháu thì chưa bao giờ được đi ăn tiệc
vì cháu chưa từng ở đâu đủ lâu để có bạn.
399
00:24:47,152 --> 00:24:48,653
Nên cháu đã rất hồi hộp.
400
00:24:49,738 --> 00:24:53,492
- Cháu nhớ cháu đã thay đồ tới bốn lần.
- Xong sao?
401
00:24:54,117 --> 00:24:55,160
Cháu không đến.
402
00:24:55,243 --> 00:24:59,039
- Tối hôm đó mẹ cháu lại chuyển nhà.
- Cháu thấy sao khi ấy?
403
00:24:59,956 --> 00:25:00,790
Chán ạ.
404
00:25:01,625 --> 00:25:02,459
Như hạch.
405
00:25:03,043 --> 00:25:04,085
Chán kinh khủng.
406
00:25:04,169 --> 00:25:08,507
Ta sẽ nói rất nhiều
về suy nghĩ và cảm xúc của cháu đấy,
407
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
vì chúng sẽ ảnh hưởng đến hành động.
408
00:25:11,468 --> 00:25:14,179
Bố cháu bảo cháu đang tự làm cháu đau.
409
00:25:15,472 --> 00:25:16,890
Cháu chưa nói chuyện đó.
410
00:25:19,351 --> 00:25:20,644
Ta nói chuyện đó nhé.
411
00:25:22,479 --> 00:25:23,313
Khỉ thật.
412
00:25:25,440 --> 00:25:28,443
Vâng, được ạ.
Vâng, thôi thì nói vậy, chắc thế.
413
00:25:28,527 --> 00:25:30,362
- Ta không cần nói đâu.
- Không.
414
00:25:31,488 --> 00:25:33,532
Hợp lý mà. Cháu đến đây vì thế mà.
415
00:25:35,992 --> 00:25:39,746
Chỉ là, thật lạ khi ngồi trong phòng này,
trên cái đi văng này,
416
00:25:39,829 --> 00:25:41,122
và kể với cô thôi ạ.
417
00:25:47,963 --> 00:25:50,382
Lần đầu cháu tự làm cháu đau là bao giờ?
418
00:25:52,342 --> 00:25:55,220
Cháu làm cháu đau lần đầu
hồi cháu 12 tuổi.
419
00:25:56,012 --> 00:25:58,723
Cháu nhớ lúc đó cháu thấy thế nào không?
420
00:26:00,559 --> 00:26:01,810
Cháu nhớ là có cái
421
00:26:03,103 --> 00:26:06,273
năng lượng điên rồ, dồn nén
422
00:26:06,356 --> 00:26:10,193
và sự thôi thúc tự làm cháu đau.
423
00:26:12,320 --> 00:26:16,783
Trước đó cháu có thấy bị thôi thúc thế rồi
nhưng cháu không làm gì cả.
424
00:26:19,119 --> 00:26:21,496
Nhưng cháu biết mẹ cháu để bật lửa ở đâu
425
00:26:22,831 --> 00:26:23,790
nên cháu đã lấy.
426
00:26:25,333 --> 00:26:27,961
Cháu biết là không nên.
Cháu biết thế là sai.
427
00:26:28,587 --> 00:26:32,299
Và cháu chưa bao giờ muốn tự tử.
Không phải kiểu đó. Cháu chỉ…
428
00:26:32,382 --> 00:26:33,633
Cháu chỉ…
429
00:26:35,677 --> 00:26:38,179
Cháu thấy bị thôi thúc phải làm thế, và…
430
00:26:39,514 --> 00:26:42,684
Và cháu đã làm. Và vừa làm xong
431
00:26:42,767 --> 00:26:45,353
thì cháu biết ngay cháu sẽ còn làm lại.
432
00:26:47,105 --> 00:26:51,026
Và cháu thấy xấu hổ.
433
00:26:53,194 --> 00:26:56,406
Và giờ cháu vẫn thấy xấu hổ, vậy đấy ạ.
434
00:26:57,616 --> 00:27:02,579
Đôi lúc khi bị căng thẳng, ta sẽ mượn
những hành vi không lành mạnh để đối phó
435
00:27:02,662 --> 00:27:06,958
thay vì những hành vi lành mạnh.
Và đó là cái cô muốn ta giải quyết.
436
00:27:07,917 --> 00:27:11,963
Cháu nhớ hồi đó,
trong đời cháu đang có chuyện gì không?
437
00:27:15,383 --> 00:27:18,261
Hình như chính là do lần chuyển nhà đó,
438
00:27:19,888 --> 00:27:21,598
sau bữa tiệc của MacKenzie ạ.
439
00:27:21,681 --> 00:27:22,641
Cháu thấy sao?
440
00:27:28,104 --> 00:27:30,065
Cháu thấy cháu mất hết kiểm soát.
441
00:27:35,070 --> 00:27:36,154
- Chào.
- Chào.
442
00:27:36,237 --> 00:27:38,490
- Cô nhận được email chưa?
- Rồi.
443
00:27:38,573 --> 00:27:39,574
Thế là sao?
444
00:27:39,658 --> 00:27:43,411
Tức là trước Kenny, cô ta từng lấy
một người tên Anthony Green,
445
00:27:43,495 --> 00:27:45,622
nhưng anh ấy đã biến mất.
446
00:27:46,206 --> 00:27:47,916
Chúa ơi, con mụ này.
447
00:27:48,917 --> 00:27:54,964
Báo cảnh sát đi còn gì. Cô ta giết Kenny.
Có khi cô ta giết cả anh Anthony đó luôn.
448
00:27:55,048 --> 00:27:56,132
Tống cô ta vào tù.
449
00:27:56,216 --> 00:28:00,470
Không buộc tội cô ta giết
chồng cũ cô được. Nhé? Ta đâu có chứng cứ.
450
00:28:00,553 --> 00:28:04,265
Ta cũng đâu thể buộc tội cô ta
vụ Anthony Green. Còn chả có xác.
451
00:28:04,766 --> 00:28:08,687
- Anh nghĩ anh ấy có thể còn sống à?
- Không. Tôi không nghĩ thế.
452
00:28:08,770 --> 00:28:10,313
Tôi nghĩ Kenny và Anthony
453
00:28:10,397 --> 00:28:13,566
đã cực kỳ bất hạnh
khi lấy phải Georgia Miller.
454
00:28:13,650 --> 00:28:15,360
Chết tiệt.
455
00:28:15,443 --> 00:28:17,362
Tôi biết cô ta là người xấu mà.
456
00:28:17,445 --> 00:28:20,573
Tôi biết mà.
Tôi bảo Kenny rồi, cảnh báo anh ấy rồi.
457
00:28:21,074 --> 00:28:22,325
Ôi Chúa ơi.
458
00:28:22,826 --> 00:28:26,037
Amber Lynn, tôi cần biết
cô có muốn tôi làm tiếp không.
459
00:28:26,579 --> 00:28:29,791
Ta chả thể buộc tội cô ta vụ Kenny,
mà vụ Anthony Green
460
00:28:29,874 --> 00:28:31,668
thì có thể đáng điều tra đấy.
461
00:28:32,502 --> 00:28:35,755
Tôi muốn anh tìm hiểu mọi thứ có thể.
462
00:28:36,339 --> 00:28:37,173
Được.
463
00:28:45,807 --> 00:28:51,354
Sao, có gì con muốn tiết lộ,
chia sẻ, kể với bố không?
464
00:28:51,438 --> 00:28:55,150
Bố không được biết chuyện
lúc con đi trị liệu, chỉ trả phí thôi.
465
00:28:55,233 --> 00:29:00,280
Bố đâu bắt con kể con đã nói những gì,
mà quý bác sĩ trị liệu chứ? Cô ấy tốt chứ?
466
00:29:00,989 --> 00:29:02,073
Có ạ, cô ấy tốt.
467
00:29:02,574 --> 00:29:03,450
Tốt rồi.
468
00:29:05,201 --> 00:29:07,287
Xin chào đằng ấy.
469
00:29:13,376 --> 00:29:14,711
Sao giờ cả hai mới về?
470
00:29:15,211 --> 00:29:18,882
- Nhẹ nhàng với nó thôi nhé.
- Có gì kể cho em thì hay hơn đấy.
471
00:29:32,187 --> 00:29:33,271
Gì thế này?
472
00:29:33,980 --> 00:29:36,983
- Ghế Fenway cổ của chú Paul.
- Sao chúng lại ở đây?
473
00:29:38,067 --> 00:29:39,402
Mẹ không muốn nói đâu.
474
00:29:40,695 --> 00:29:42,822
Con làm gì với bố con cả chiều đấy?
475
00:29:42,906 --> 00:29:44,240
Con không muốn nói ạ.
476
00:29:45,241 --> 00:29:47,160
- Được. Ăn thôi.
- Con không đói.
477
00:29:47,827 --> 00:29:50,038
- Mẹ nấu rồi. Cá hồi.
- Con chả muốn.
478
00:29:50,121 --> 00:29:52,916
- Con không ăn thì không được ăn gì đâu.
- Được.
479
00:30:00,673 --> 00:30:03,676
Hôm nay con thì sao? Kể gì vui đi.
480
00:30:03,760 --> 00:30:07,972
Tiffany Griffin chảy máu mũi trên lớp
nên cả lũ nghỉ học toán giữa giờ.
481
00:30:09,933 --> 00:30:11,726
Zach còn gây sự với con không?
482
00:30:11,810 --> 00:30:14,938
Không ạ. Hôm nay cậu ấy có vẻ buồn lắm.
483
00:30:15,021 --> 00:30:16,898
Bố Zach đang ốm nặng.
484
00:30:19,901 --> 00:30:21,027
Chú ấy sắp chết ạ?
485
00:30:22,362 --> 00:30:23,196
Ừ.
486
00:30:28,201 --> 00:30:29,369
Chị Ginny vẫn giận.
487
00:30:31,454 --> 00:30:32,288
Ừ.
488
00:30:54,602 --> 00:30:55,603
CẬU CÓ QUA KHÔNG?
489
00:31:20,795 --> 00:31:23,756
Ta chưa từng yêu ai
490
00:31:23,840 --> 00:31:27,051
Ve vãn rồi quên bẵng ta đi
491
00:31:27,552 --> 00:31:30,555
Một người có thể hớp hồn ta
492
00:31:30,638 --> 00:31:33,016
Lý trí của ta đang phản đối ta
493
00:31:33,099 --> 00:31:36,102
Ta là kẻ khờ
494
00:32:28,237 --> 00:32:30,406
Không muốn ăn thì khỏi ăn luôn đi.
495
00:33:21,582 --> 00:33:22,917
Mẹ vứt đi rồi.
496
00:33:28,840 --> 00:33:31,926
- Tất cả ạ?
- Con muốn ăn à? Đi làm đi.
497
00:33:32,010 --> 00:33:34,178
- Mẹ có việc nên có ăn.
- Con có mà.
498
00:33:34,262 --> 00:33:37,223
Chắc không? Người ta
không nghỉ việc hơn hai tuần
499
00:33:37,306 --> 00:33:39,267
rồi quay lại mà vẫn được làm đâu.
500
00:33:39,767 --> 00:33:42,437
Con sẽ biết
nếu bé đến giờ con có phải làm gì.
501
00:33:46,941 --> 00:33:49,068
Mong mẹ để lại bánh vòng cho Austin.
502
00:34:09,505 --> 00:34:11,132
Sao anh vẫn ở đây?
503
00:34:12,133 --> 00:34:16,846
Kenny bỏ cô ta, lấy tôi và để lại tiền
cho tôi rồi. Amber Lynn phải chấp nhận đi.
504
00:34:16,929 --> 00:34:20,266
Biết là việc của anh, mà cô ta
đang trả công để anh quấy rối tôi đó.
505
00:34:21,100 --> 00:34:24,604
- Tôi phải báo cảnh sát mới được.
- Thì báo cảnh sát đi.
506
00:34:25,480 --> 00:34:28,649
Nick có nói gì đáng lo ngại lắm mà,
về vụ mất tiền ấy?
507
00:34:28,733 --> 00:34:31,444
Đừng lôi Nick vào đây. Thật đấy.
508
00:34:31,527 --> 00:34:34,572
Anh cứ cầm kính lúp và "gậy" trong quần
bám theo tôi
509
00:34:34,655 --> 00:34:36,199
chứ đừng lôi Nick vào.
510
00:34:36,282 --> 00:34:38,117
Không là tôi nói anh là ai đấy.
511
00:34:38,659 --> 00:34:40,995
Hai ta đều biết cô sẽ chả làm thế đâu.
512
00:34:41,704 --> 00:34:44,916
Cái cô không muốn nhất
là hình tượng hoàn hảo
513
00:34:44,999 --> 00:34:47,418
cô đã gây dựng cho mình bị hoen ố mà.
514
00:34:48,336 --> 00:34:53,007
Bị tất cả nhận ra
cô là đồ tội phạm dơ bẩn.
515
00:34:56,844 --> 00:34:58,763
Mà cô cũng yên tâm.
516
00:34:58,846 --> 00:35:02,934
Tôi sắp sang thành phố khác rồi.
Tôi sẽ đến New Orleans mấy hôm.
517
00:35:03,017 --> 00:35:07,021
Cô từng ở đấy nhỉ? Với Anthony Green,
chồng đầu tiên của cô ấy?
518
00:35:19,909 --> 00:35:21,119
Chào cô bé.
519
00:35:21,202 --> 00:35:22,870
Chào ông béo.
520
00:35:39,470 --> 00:35:40,721
Này, nhóc.
521
00:35:41,222 --> 00:35:43,683
Tôi không cố ý. Thật sự không cố ý.
522
00:35:44,267 --> 00:35:45,309
Anh ta là ong à?
523
00:35:47,103 --> 00:35:47,937
Tôi không…
524
00:35:49,981 --> 00:35:51,649
- Không hẳn.
- Nhóc, này.
525
00:35:52,400 --> 00:35:56,320
Để cô khỏi phát điên,
anh ta là con ong. Được chứ?
526
00:35:56,404 --> 00:35:57,655
Giờ nói tôi nghe.
527
00:36:03,452 --> 00:36:04,328
Anh ta là ong.
528
00:36:10,168 --> 00:36:12,712
- Anh ta là ong.
- Và ta làm gì với bọn ong?
529
00:36:18,050 --> 00:36:19,051
Xin lỗi?
530
00:36:25,016 --> 00:36:27,935
Nick, có gì để nói à?
Vì nay tôi sẵn sàng rồi đây.
531
00:36:28,019 --> 00:36:29,145
Tôi biết cô làm gì.
532
00:36:30,396 --> 00:36:33,232
- Chẳng mất đồng nào, nên…
- Đừng chơi chiêu đó.
533
00:36:33,316 --> 00:36:37,028
Vài tờ séc không được nhập,
và sáng đó có khoản nộp vãng lai.
534
00:36:37,111 --> 00:36:40,656
Paul sẽ phản ứng sao khi biết vợ sắp cưới
biển thủ công quỹ văn phòng này?
535
00:36:40,740 --> 00:36:44,243
Nếu lộ ra, sự nghiệp của anh ấy
sẽ bị hủy, việc của tôi là bảo vệ anh ấy.
536
00:36:44,327 --> 00:36:45,995
Nên cô đã thành cục nợ.
537
00:36:46,495 --> 00:36:47,580
Đừng ở đây nữa.
538
00:36:48,080 --> 00:36:49,582
Tôi muốn cô đi cho rồi.
539
00:36:52,126 --> 00:36:53,169
Sao cô lại cười?
540
00:36:53,252 --> 00:36:54,295
Đi mà bảo Paul.
541
00:36:54,795 --> 00:36:56,172
Sao không bảo Paul đi?
542
00:36:57,381 --> 00:37:00,885
- Gì cơ?
- Anh chưa nói gì với Paul. Tại sao?
543
00:37:02,720 --> 00:37:05,765
Vì anh biết nếu tôi chết,
tất cả đều băng hà.
544
00:37:05,848 --> 00:37:07,892
- Đó là lời đe dọa à?
- Là thực tế.
545
00:37:07,975 --> 00:37:10,603
Nếu bảo Paul, anh làm anh ấy
mất quyền phủ nhận chính đáng.
546
00:37:10,686 --> 00:37:12,897
Quyền truy đòi pháp lý duy nhất anh ấy có.
547
00:37:13,814 --> 00:37:17,360
Sao cô biết quyền truy đòi pháp lý?
Ai dạy cô mấy từ đó?
548
00:37:18,819 --> 00:37:19,987
Còn hơn thế cơ.
549
00:37:20,780 --> 00:37:23,699
Anh nói đúng, việc của anh là bảo vệ Paul,
550
00:37:23,783 --> 00:37:25,159
nhưng anh chả làm.
551
00:37:26,160 --> 00:37:30,581
Tôi là sếp trực tiếp của anh, Nick.
Tôi lập lờ chuyện sổ sách trước mũi anh,
552
00:37:31,415 --> 00:37:32,959
nó nói lên điều gì về anh?
553
00:37:35,503 --> 00:37:39,298
Xin lỗi mọi người vì đến muộn.
Cuộc họp ăn trưa đó kéo dài quá.
554
00:37:43,177 --> 00:37:47,390
- Mấy thứ đó làm gì trong văn phòng tôi?
- Em nghĩ để đây trông đẹp hơn.
555
00:37:49,517 --> 00:37:50,351
Được thôi.
556
00:37:57,108 --> 00:37:58,859
Tớ biết. Tớ nghe rồi.
557
00:37:58,943 --> 00:38:01,112
Đó là hai màu tớ thích nhất.
558
00:38:08,411 --> 00:38:09,245
Sao?
559
00:38:22,758 --> 00:38:23,592
Sophie.
560
00:38:24,927 --> 00:38:26,929
- Chào cậu.
- Chào Max.
561
00:38:33,269 --> 00:38:37,315
- Cậu khỏe không?
- Ừ, tớ khỏe. Rất khỏe.
562
00:38:37,815 --> 00:38:38,774
Được, tốt.
563
00:38:39,525 --> 00:38:41,819
Trông cậu vẫn tuyệt vời như mọi khi.
564
00:38:43,279 --> 00:38:47,074
Sao cậu chả bị mụn nang đầy mặt đi
cho người yêu cũ nhẹ đầu nhỉ?
565
00:38:50,786 --> 00:38:52,079
Rồi, chào nhé Max.
566
00:38:52,580 --> 00:38:55,041
Chào nhé Sophie.
567
00:38:57,084 --> 00:38:58,336
Sao mình lại thế này?
568
00:39:05,718 --> 00:39:06,552
Xin lỗi.
569
00:39:08,220 --> 00:39:09,055
Xin lỗi.
570
00:39:10,639 --> 00:39:11,599
DANH SÁCH DIỄN VIÊN
571
00:39:15,019 --> 00:39:16,354
PHU NHÂN BLAIR
572
00:39:16,437 --> 00:39:19,148
Mụ phù thủy độc ác. Hoàn hảo.
573
00:39:21,525 --> 00:39:23,819
- Ginny! Ôi Chúa ơi!
- Gì vậy?
574
00:39:23,903 --> 00:39:25,279
Ôi Chúa ơi!
575
00:39:25,863 --> 00:39:27,740
- Ôi Chúa ơi!
- Gì vậy?
576
00:39:27,823 --> 00:39:30,618
- Tớ là Josephine.
- Chúa ơi, Bracia, tuyệt vời.
577
00:39:30,701 --> 00:39:32,953
- Chả tin nổi tớ được vai đó!
- Đùa à?
578
00:39:33,037 --> 00:39:35,414
Bracia, nhìn cậu này, Josephine của tớ.
579
00:39:37,750 --> 00:39:39,585
- Cảm ơn.
- Tớ đóng công tước.
580
00:39:40,211 --> 00:39:41,045
Hả?
581
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
Sao lại thế?
582
00:39:43,047 --> 00:39:44,465
Tớ thử vai hôm qua.
583
00:39:44,548 --> 00:39:45,383
Chào Ginny.
584
00:39:48,636 --> 00:39:50,471
Hẹn gặp khi diễn tập, phu nhân.
585
00:39:52,223 --> 00:39:53,766
- ERB là công tước.
- Trời.
586
00:40:09,490 --> 00:40:14,203
- Không.
- Không tái diễn đâu, chú Joe. Cháu hứa.
587
00:40:14,870 --> 00:40:16,705
- Được thôi, ổn cả.
- Thật ạ?
588
00:40:17,790 --> 00:40:21,794
Không. Cháu bỏ bom chú vào
cuối tuần của lễ Tạ ơn, đợt bận nhất năm.
589
00:40:21,877 --> 00:40:25,256
- Không gọi, chả báo trước.
- Cháu biết cháu lợi dụng chú.
590
00:40:25,339 --> 00:40:28,259
- Chẳng thế thì sao.
- Cháu đã gặp nhiều chuyện.
591
00:40:29,510 --> 00:40:31,512
- Ai chả vậy.
- Đừng đuổi cháu, chú Joe.
592
00:40:31,595 --> 00:40:36,183
Công việc này là thứ duy nhất của riêng
cháu trong đời. Là tất cả mà cháu có.
593
00:40:36,267 --> 00:40:39,061
Ginny, đây là cuộc sống của chú.
594
00:40:39,145 --> 00:40:43,399
Nó quan trọng với chú.
Được chứ? Cháu chả thể hứng lên là đến…
595
00:40:43,482 --> 00:40:46,277
- Hình như cháu làm hỏng đồ cà phê rồi.
- Máy pha Espresso.
596
00:40:46,360 --> 00:40:47,987
Trừ vào lương cháu nhé?
597
00:40:48,487 --> 00:40:51,323
- 4.000 đô la đó.
- Thôi xin đừng trừ vào lương.
598
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
- Cháu nhận món bàn chín nhé?
- Vâng.
599
00:40:55,161 --> 00:40:56,287
- Chào.
- Chào.
600
00:41:00,958 --> 00:41:04,295
Phải rồi. Đừng làm trò chu mỏ với chú.
Đừng chu mỏ.
601
00:41:05,171 --> 00:41:09,091
Ít nhất hãy giả vờ tôn trọng chú.
Biết chứ? Ở đây chú đang làm ăn.
602
00:41:09,592 --> 00:41:12,761
- Vâng ạ. Cháu rất tôn trọng chú.
- Ồ, hẳn rồi.
603
00:41:17,141 --> 00:41:18,350
Cảm ơn vì đã đến.
604
00:41:18,434 --> 00:41:20,019
Bọn tôi luôn nhớ đến cô.
605
00:41:20,102 --> 00:41:20,978
Cảm ơn Dena.
606
00:41:21,645 --> 00:41:25,983
Tôi chỉ muốn nói vài lời về Georgia Miller
với tư cách là nhà vận động.
607
00:41:26,901 --> 00:41:28,527
Tôi lớn lên ở khu này.
608
00:41:28,611 --> 00:41:32,656
Nơi này là nơi tổ chức nhiều sinh nhật,
609
00:41:33,240 --> 00:41:37,328
tiệc ngày lễ, các trận quần vợt,
các đêm bowling của gia đình tôi…
610
00:41:37,828 --> 00:41:41,373
Nhiều sự kiện cuộc sống
trong những bức tường này,
611
00:41:42,208 --> 00:41:43,334
với Tom.
612
00:41:44,210 --> 00:41:45,836
Đây là một nơi đặc biệt
613
00:41:46,587 --> 00:41:48,714
cho gia đình và ký ức của bọn tôi.
614
00:41:50,090 --> 00:41:54,970
Đó là lý do tôi không thể
ủng hộ Georgia Miller tham gia.
615
00:41:55,638 --> 00:41:59,183
Cô ta mới đến, và có lẽ một ngày
sẽ xứng đáng có chỗ ở đây,
616
00:41:59,266 --> 00:42:02,853
nhưng cô ta không có chung
các giá trị của khu phố này.
617
00:42:03,729 --> 00:42:07,816
Cô ta giữ súng trong nhà.
Cô ta chưa từng tốt nghiệp cấp ba.
618
00:42:07,900 --> 00:42:11,820
Con trai cô ta
đâm bút chì vào tay Zach một cách thô bạo.
619
00:42:11,904 --> 00:42:14,448
Các cô đều rõ,
tôi chả phải kẻ hay đánh giá,
620
00:42:14,532 --> 00:42:20,704
nhưng Georgia Miller vô học, vô đạo đức,
vô lương tâm, tôi chả thể tán thành cô ta.
621
00:42:23,123 --> 00:42:25,042
Chà, vậy là quyết định rồi nhé.
622
00:42:25,709 --> 00:42:30,047
Lần này ta sẽ không gửi lời mời
tới Georgia Miller.
623
00:42:30,548 --> 00:42:31,632
Quyết định tốt đó.
624
00:42:36,720 --> 00:42:38,097
- Nhờ tí nhé?
- Ừ, được.
625
00:42:39,265 --> 00:42:41,392
Chú cần hai đứa đóng cửa tối nay.
626
00:42:41,475 --> 00:42:43,269
- Tại sao?
- Ý cháu sao là sao?
627
00:42:43,352 --> 00:42:45,604
Ôi Chúa ơi. Chú có hẹn?
628
00:42:46,188 --> 00:42:48,190
- Chả phải việc của cháu.
- Chuẩn.
629
00:42:48,274 --> 00:42:50,484
- Chú có hẹn.
- Gì? Chú vẫn đi hẹn mà.
630
00:42:50,985 --> 00:42:52,486
Nhé? Chú có cuộc đời riêng.
631
00:42:54,947 --> 00:42:58,325
- Mà chú Joe nóng bỏng nhỉ?
- Chú ấy như ông anh khờ vậy.
632
00:42:58,409 --> 00:43:00,202
Ừ, đúng kiểu anh trai khờ.
633
00:43:01,161 --> 00:43:02,871
Joe, trông đẹp trai đấy.
634
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
Cảm ơn.
635
00:43:08,085 --> 00:43:09,878
- Chào.
- Chào.
636
00:43:10,462 --> 00:43:11,714
Chào.
637
00:43:12,214 --> 00:43:14,550
Padma. Cô không biết cháu làm ở đây.
638
00:43:15,134 --> 00:43:16,510
Chào Ginny.
639
00:43:20,889 --> 00:43:25,144
Mẹ chả biết sao, nhưng mẹ biết
bất cứ gì xảy ra ở đây là tại con, Marcus.
640
00:43:25,227 --> 00:43:26,061
Mẹ…
641
00:43:26,562 --> 00:43:29,023
Rồi, phải nghiêm khắc với nó chút nhé?
642
00:43:29,106 --> 00:43:32,276
- Phải hội đồng nó nhé.
- Rồi, con ra xe đây.
643
00:43:35,237 --> 00:43:39,199
- Cho cô một ly Espresso nhé.
- Dạ, máy hỏng rồi ạ.
644
00:43:49,209 --> 00:43:50,586
Chà, xem ai về nhà kìa.
645
00:43:52,796 --> 00:43:53,631
Vâng?
646
00:43:53,714 --> 00:43:57,468
Con ở đâu vậy? Hay mẹ
không được phép biết con đi đâu, làm gì?
647
00:43:58,177 --> 00:43:59,136
Con đi làm.
648
00:43:59,219 --> 00:44:01,430
Mẹ không được vào Câu lạc bộ Khu phố.
649
00:44:05,309 --> 00:44:06,560
Con vui không?
650
00:44:07,144 --> 00:44:08,145
Con vui không ư?
651
00:44:09,897 --> 00:44:11,690
Không, mẹ, con không vui.
652
00:44:31,335 --> 00:44:33,212
Con chết đói rồi, mẹ đi đi.
653
00:44:34,922 --> 00:44:37,883
Không phải mẹ. Là… Là chú, Paul đây.
654
00:44:40,094 --> 00:44:41,178
Ta nói chuyện nhé?
655
00:44:41,261 --> 00:44:45,516
- Vâng.
- Chú chỉ… Biết gì không, chú ngồi nhé?
656
00:44:46,767 --> 00:44:47,935
Cứ tự nhiên ạ.
657
00:44:48,018 --> 00:44:49,853
Thật ra là, dọn vào ở luôn đi.
658
00:44:49,937 --> 00:44:52,815
Hài hước đấy. Về chuyện đó.
659
00:44:52,898 --> 00:44:57,027
Chú đoán chú nên bắt đầu
với việc nói rằng chú rất xin lỗi
660
00:44:57,111 --> 00:44:59,738
vì cách tin chú dọn vào được đưa ra.
661
00:44:59,822 --> 00:45:02,574
Điều đó không như bọn chú đã định thế.
662
00:45:02,658 --> 00:45:06,745
Vâng. Mẹ làm theo cách của mẹ.
Chào mừng đến gia đình này.
663
00:45:06,829 --> 00:45:10,624
Chú biết giữa mẹ con cháu có vài chuyện,
664
00:45:10,708 --> 00:45:15,170
và chú muốn cháu biết
là chú sẽ không cố xen vào.
665
00:45:15,254 --> 00:45:18,382
Austin đã cảnh báo là chú không nên,
chú sẽ nghe nó.
666
00:45:19,049 --> 00:45:22,469
Nhưng giữa chú và cháu,
667
00:45:22,553 --> 00:45:27,599
chú muốn cháu biết là chú tôn trọng việc
cháu có ông bố tuyệt vời để dựa vào,
668
00:45:27,683 --> 00:45:32,813
và chú không muốn cố xen vào
bằng bất kỳ hình thức nào.
669
00:45:33,647 --> 00:45:34,732
Mà với Austin,
670
00:45:36,275 --> 00:45:40,904
cháu biết đấy, với bố nó… Ý chú là,
rút thẻ tín dụng bằng tên nó… Chú…
671
00:45:40,988 --> 00:45:42,114
Thẻ tín dụng nào ạ?
672
00:45:42,698 --> 00:45:45,534
Mẹ cháu kể chú nghe chuyện đó rồi,
673
00:45:45,617 --> 00:45:48,579
và chú rất tiếc
vì cháu đã phải trải qua chuyện đó.
674
00:45:48,662 --> 00:45:51,498
Nhưng Austin, nó cần ta, và chú chỉ…
675
00:45:51,582 --> 00:45:55,043
Chú chỉ muốn lo cho nó theo cách đó.
676
00:45:55,127 --> 00:45:59,506
Chú cũng muốn lo cho cháu,
nhưng chú biết cháu là một thiếu nữ rồi,
677
00:45:59,590 --> 00:46:02,176
nên tùy cháu
678
00:46:02,259 --> 00:46:07,264
muốn hay cần chú lo ra sao,
mà không cũng được.
679
00:46:11,685 --> 00:46:12,519
Ginny?
680
00:46:15,272 --> 00:46:17,274
Vâng. Cảm ơn chú Paul.
681
00:46:18,567 --> 00:46:20,235
Cháu phải làm nốt bài tập.
682
00:46:20,319 --> 00:46:23,572
Được. Cảm ơn cháu vì cuộc nói chuyện.
683
00:46:24,156 --> 00:46:26,867
Chú sẽ… Ngay đó.
684
00:46:27,534 --> 00:46:29,036
Và chú… Được rồi.
685
00:46:40,047 --> 00:46:42,883
CÁCH KIỂM TRA ĐIỂM TÍN DỤNG
AI BIẾT ĐIỂM TÍN DỤNG
686
00:46:52,810 --> 00:46:54,311
YẾU - 315
687
00:47:24,633 --> 00:47:25,467
Chào.
688
00:47:33,809 --> 00:47:35,477
Sao đêm qua cậu không sang?
689
00:47:37,688 --> 00:47:38,730
Tớ ngủ quên.
690
00:47:39,439 --> 00:47:40,274
Vậy thôi à?
691
00:47:42,109 --> 00:47:44,903
- Ừ.
- Sao cậu không mời tớ đến chỗ Red?
692
00:47:46,196 --> 00:47:48,323
- Khi nào?
- Hôm qua.
693
00:47:48,407 --> 00:47:50,284
Hay hôm nay. Bao giờ chả được.
694
00:47:50,367 --> 00:47:53,161
- Thì cậu cứ qua thôi.
- Không, tớ không thể.
695
00:47:53,912 --> 00:47:54,788
Sao lại không?
696
00:47:57,249 --> 00:47:59,459
Tớ chịu. Ngốc thật.
697
00:48:00,836 --> 00:48:03,338
- Cậu có chuyện gì vậy?
- Chả có gì. Tớ ổn.
698
00:48:06,049 --> 00:48:08,260
- Đừng nhìn tớ như vậy.
- Như thế nào?
699
00:48:08,343 --> 00:48:12,556
- Đầy buộc tội, như kiểu chả tin tớ ổn.
- Tớ đâu có tin cậu ổn.
700
00:48:19,229 --> 00:48:20,814
Mà tớ chả ép, nếu cậu chả muốn kể.
701
00:48:28,906 --> 00:48:32,451
Tớ đến đây vì không muốn tự làm đau mình.
702
00:48:35,662 --> 00:48:37,998
Ừ, chà, tớ vui vì cậu đã đến.
703
00:48:40,667 --> 00:48:44,588
Tớ thực sự căng thẳng, và tớ phải nhận ra
khi mình căng thẳng, nên…
704
00:48:47,299 --> 00:48:50,010
Đùa một câu đi.
Tớ chả muốn nghĩ gì nghiêm túc.
705
00:48:53,263 --> 00:48:57,225
Cậu có biết là
nếu hút bụi một chiếc máy hút bụi,
706
00:48:58,435 --> 00:49:00,270
cậu sẽ là máy hút bụi không?
707
00:49:11,448 --> 00:49:13,742
- Đó… Đó là tớ ư?
- Không.
708
00:49:14,743 --> 00:49:16,870
Chờ đã, cậu vẽ cái này lúc nào?
709
00:49:17,371 --> 00:49:19,539
- Khi cậu ở nhà bố cậu.
- Tại sao?
710
00:49:21,124 --> 00:49:21,959
Vì tớ nhớ cậu.
711
00:49:26,088 --> 00:49:27,297
Cậu bị cuồng tớ rồi.
712
00:49:27,381 --> 00:49:30,509
Phải. Tớ thật sự bị cuồng cậu đó.
713
00:49:36,473 --> 00:49:37,599
Tớ không hiểu.
714
00:49:38,809 --> 00:49:43,146
Sao mọi thứ cứ cứ phải tồi tệ mãi vậy?
715
00:49:43,230 --> 00:49:45,816
Thuyết ý chí tự do
trong phạm trù thần học.
716
00:49:46,608 --> 00:49:51,655
Còn trên cơ sở Phật giáo, ta khổ để biết
sướng. Còn nữa, con người ta khốn nạn lắm.
717
00:50:47,127 --> 00:50:47,961
Đây.
718
00:50:51,006 --> 00:50:52,299
- Ở đó.
- Ở đó ư?
719
00:50:52,382 --> 00:50:53,216
Ừ.
720
00:50:54,051 --> 00:50:55,010
Như thế à?
721
00:50:56,553 --> 00:50:57,429
Cao lên chút.
722
00:51:04,686 --> 00:51:05,520
Đúng rồi.
723
00:51:31,088 --> 00:51:31,922
Nhanh hơn đi.
724
00:52:27,727 --> 00:52:30,147
Anh nghĩ nó ở đây thì đẹp hơn.
725
00:52:32,440 --> 00:52:33,400
Hay đấy.
726
00:52:44,119 --> 00:52:47,289
Đến một lúc, bạn mệt mỏi vì bị chơi đùa.
727
00:52:47,789 --> 00:52:49,374
Sao anh tươi cười vậy?
728
00:52:49,457 --> 00:52:52,460
- Ginny đang làm bữa sáng cho anh.
- Thật á?
729
00:53:03,096 --> 00:53:05,432
Tôi mệt mỏi vì không kiểm soát nổi đời,
730
00:53:05,515 --> 00:53:08,268
bị giữ trong bóng tối,
bị đối xử như con tốt.
731
00:53:22,199 --> 00:53:23,450
Chiếu hết cờ nha mẹ.
732
00:54:45,949 --> 00:54:48,368
Biên dịch: Joy Ng