1
00:00:10,218 --> 00:00:12,762
[suona "The Hunger" di San Fermin]
2
00:00:16,808 --> 00:00:20,895
[Ginny] Vi siete chiesti perché i ragni
non restano intrappolati nelle loro tele?
3
00:00:21,396 --> 00:00:23,231
[Georgia] Ginny, la vita è un gioco.
4
00:00:23,314 --> 00:00:26,443
E se tu non giochi, è probabile
che diventi una pedina.
5
00:00:28,778 --> 00:00:32,407
[Ginny] Se la vita è un gioco, le
regole le ha sempre fatte Georgia.
6
00:00:33,324 --> 00:00:35,160
[trillo di sveglia]
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,582
- Ehi, ciao.
- [Ginny mugugna]
8
00:00:41,374 --> 00:00:42,584
Devo lavarmi i denti.
9
00:00:42,667 --> 00:00:45,170
- Ah-ha. Fammi annusare.
- Non ci provare.
10
00:00:45,253 --> 00:00:48,465
- Dai. Fammi annusare.
- [Ginny] No! Dai, è disgustoso. [ride]
11
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
- Ti prego. Perché? Che c'è di male?
- [Ginny] Che ti prende? [ride]
12
00:00:52,010 --> 00:00:54,846
- Sh! Non svegliare mia madre.
- [soffoca esageratamente]
13
00:00:54,929 --> 00:00:55,805
Te l'avevo detto.
14
00:00:55,889 --> 00:00:57,515
[Marcus espira]
15
00:00:57,599 --> 00:01:00,060
- [Ginny ride]
- Non è male, vieni.
16
00:01:06,941 --> 00:01:08,526
Mi piace svegliarmi qui con te
17
00:01:08,610 --> 00:01:11,738
- Perché sei ossessionato da me?
- Oh, hai ragione, è così!
18
00:01:11,821 --> 00:01:12,947
[Ginny ride]
19
00:01:13,490 --> 00:01:14,908
Non farmi andare oggi.
20
00:01:14,991 --> 00:01:17,702
- [Marcus] Ok, non andare.
- [Ginny] Ma devo.
21
00:01:18,286 --> 00:01:22,665
Oggi sarebbe il primo giorno da allora.
Da quando tutti mi odiano.
22
00:01:22,749 --> 00:01:24,000
Io non ti odio.
23
00:01:25,043 --> 00:01:26,127
- [Ginny] Mmm?
- No.
24
00:01:26,211 --> 00:01:27,545
[Ginny] Allora ok.
25
00:01:27,629 --> 00:01:29,297
[Marcus grugnisce] Oddio. Oh.
26
00:01:29,380 --> 00:01:31,299
- [Ginny] Resta qui.
- Oh.
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,511
- [Marcus] Perché? [sbuffa] Oddio.
- Perché devi.
28
00:01:36,930 --> 00:01:39,516
- Sono le sei, tua madre mi ucciderà.
- [mugugna]
29
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Già.
30
00:01:42,936 --> 00:01:43,853
È così?
31
00:01:45,188 --> 00:01:46,314
Cosa?
32
00:01:46,397 --> 00:01:47,232
A scuola.
33
00:01:48,024 --> 00:01:49,275
Rivederli tutti.
34
00:01:50,026 --> 00:01:51,986
È solo questo che ti dà fastidio?
35
00:01:52,904 --> 00:01:53,780
Sì.
36
00:01:57,033 --> 00:01:59,786
- Sì, ok, piccolina, ora vado. Sì.
- [mugugna]
37
00:02:01,287 --> 00:02:02,205
[inspira]
38
00:02:03,832 --> 00:02:06,543
Oggi ho anche
la mia prima seduta di terapia.
39
00:02:06,626 --> 00:02:09,045
Bene. Fatti aggiustare la testa.
40
00:02:11,089 --> 00:02:12,549
[Ginny sospira]
41
00:02:14,092 --> 00:02:17,428
[Georgia in lontananza]
Ginny, sei sveglia? A scuola.
42
00:02:17,512 --> 00:02:21,474
[Ginny] Georgia tratta le persone
come pedine e ci muove come vuole.
43
00:02:21,558 --> 00:02:23,059
[musica di pianoforte lenta]
44
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
Ti prepari?
45
00:02:24,060 --> 00:02:27,814
[Ginny] Diceva che eravamo io e lei
contro il mondo, ma non era vero.
46
00:02:28,398 --> 00:02:29,315
Già.
47
00:02:30,525 --> 00:02:32,527
Alla fine anch'io ero una pedina.
48
00:02:34,028 --> 00:02:35,530
[jingle di apertura]
49
00:02:40,451 --> 00:02:43,663
Sembri uno studente che, di soppiatto,
torna nella confraternita.
50
00:02:43,746 --> 00:02:45,957
Beh, mi conosci: Pi Kappa Alpha.
51
00:02:46,040 --> 00:02:50,545
Ascolta, devo tornare a casa
e vestirmi per andare a lavoro, ora…
52
00:02:50,628 --> 00:02:51,838
Ma potresti…
53
00:02:54,090 --> 00:02:55,758
Potresti vestirti qui.
54
00:02:55,842 --> 00:02:58,970
Perché ha fatto spazio per me
nel suo armadio, sig.na Miller?
55
00:02:59,053 --> 00:03:00,722
L'ho fatto e basta, sig. sindaco.
56
00:03:00,805 --> 00:03:03,224
Oh, chiamami ancora così.
57
00:03:03,808 --> 00:03:09,314
Io amo davvero molto il mio armadio.
58
00:03:09,397 --> 00:03:10,690
[Paul inspira, annuisce]
59
00:03:12,775 --> 00:03:16,362
Per me è ora che ti trasferisci.
Si accomodi, sig. sindaco.
60
00:03:18,823 --> 00:03:19,657
Che c'è?
61
00:03:19,741 --> 00:03:23,411
Pensi davvero che sia una buona
idea farlo ora per Ginny e Austin?
62
00:03:23,494 --> 00:03:25,580
Se penso che voler avere in casa
63
00:03:25,663 --> 00:03:28,082
una figura paterna positiva
sia una buona idea?
64
00:03:28,166 --> 00:03:29,250
Sì, lo penso.
65
00:03:29,334 --> 00:03:31,878
Sto solo dicendo che ho ancora casa mia
66
00:03:31,961 --> 00:03:34,255
e non dobbiamo affrettare le cose.
67
00:03:34,339 --> 00:03:37,300
Paul, noi ci sposeremo.
Non vivrai da un'altra parte.
68
00:03:37,383 --> 00:03:38,927
[Georgia] Staranno bene.
69
00:03:39,010 --> 00:03:42,138
E poi, questo non è
il grande trasloco definitivo.
70
00:03:42,222 --> 00:03:45,433
- È solo un mini trasloco.
- Un mini-trasloco?
71
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
La notte resti qui,
è una decisione pratica.
72
00:03:48,019 --> 00:03:52,649
[esita] Ok. Allora, sì,
è un puramente pratico mini-trasloco?
73
00:03:52,732 --> 00:03:54,150
- Esattamente.
- [mugugna]
74
00:03:54,234 --> 00:03:56,361
Porti qui qualcosa,
sistemi un po' di roba,
75
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
non gli strani pantaloni con le tasche
che brucerò.
76
00:03:59,030 --> 00:04:00,073
No, non li porterò.
77
00:04:00,156 --> 00:04:03,243
E più in là, li convocheremo
e annunceremo il grande trasloco.
78
00:04:03,326 --> 00:04:07,205
Così potranno scappare di nuovo, bruciare
la casa o tentare altri furti d'auto.
79
00:04:07,288 --> 00:04:09,707
- E lo faremo insieme…
- Come una squadra.
80
00:04:10,833 --> 00:04:14,504
Ti conviene riempire quell'armadio
prima che io cambi idea.
81
00:04:15,922 --> 00:04:17,924
[musica strumentale allegra]
82
00:04:26,391 --> 00:04:28,768
C'è il dentifricio
al carbone che ti piace.
83
00:04:30,812 --> 00:04:34,565
Ancora non capisco perché scegliere
di coprirsi i denti con il carbone, ma…
84
00:04:34,649 --> 00:04:35,566
credo che… Ehi!
85
00:04:35,650 --> 00:04:38,027
- È un consiglio di TikTok!
- [apre rubinetto]
86
00:04:39,862 --> 00:04:42,198
- [chiude rubinetto]
- Ho preso il burro di Karité.
87
00:04:42,282 --> 00:04:44,534
Mi è costato 40 dollari, una truffa!
88
00:04:47,245 --> 00:04:49,163
Hai intenzione di non parlarmi più o…
89
00:04:53,167 --> 00:04:54,919
Paul viene a vivere qui.
90
00:04:55,545 --> 00:04:57,797
[musica strumentale imbarazzante]
91
00:04:58,840 --> 00:05:00,049
Congratulazioni.
92
00:05:01,342 --> 00:05:02,885
[balbetta] Gra… [esita]
93
00:05:03,511 --> 00:05:05,513
[Paul] Sai, sono un po' confuso.
94
00:05:05,596 --> 00:05:09,183
questo era il mini-trasloco puramente
pratico che non avremmo annunciato
95
00:05:09,267 --> 00:05:12,645
o era il grande trasloco
per il quale li avremmo convocati
96
00:05:12,729 --> 00:05:15,565
per annunciarlo insieme come una squadra?
97
00:05:15,648 --> 00:05:16,899
[sbuffa]
98
00:05:17,859 --> 00:05:18,735
[Paul] Ok.
99
00:05:20,778 --> 00:05:21,654
[sospira]
100
00:05:21,738 --> 00:05:23,823
[suona "Lalala" di Soran]
101
00:05:29,329 --> 00:05:31,998
[Paul] Beh, questo è… è fantastico, sai?
102
00:05:32,999 --> 00:05:36,252
In genere faccio colazione al volo,
ma, qui, invece…
103
00:05:36,336 --> 00:05:39,505
Cioè, di solito prendo uova e caffè,
ma, beh… ma questi…
104
00:05:39,589 --> 00:05:41,215
Sono solo waffle.
105
00:05:41,299 --> 00:05:45,011
Sì, sono waffle,
ma sono davvero deliziosi!
106
00:05:45,803 --> 00:05:47,430
Sono buonissimi.
107
00:05:47,513 --> 00:05:50,725
Ah, mamma, mi serve
la giustificazione per scuola.
108
00:05:50,808 --> 00:05:52,518
[mugugna] E cosa dovremmo dire?
109
00:05:52,602 --> 00:05:54,020
- Morso di alligatore?
- Mamma!
110
00:05:54,103 --> 00:05:55,855
Una consulenza urgente per l'FBI?
111
00:05:55,938 --> 00:05:56,814
Mamma!
112
00:06:00,693 --> 00:06:02,362
Ho scritto “influenza”.
113
00:06:02,445 --> 00:06:03,613
Mi sembra molto saggio.
114
00:06:03,696 --> 00:06:04,739
Accio Mirtilli!
115
00:06:04,822 --> 00:06:06,115
[Paul fischia]
116
00:06:06,199 --> 00:06:07,825
- Ginny, a te serve?
- No.
117
00:06:07,909 --> 00:06:09,243
Accio sciroppo!
118
00:06:09,327 --> 00:06:10,578
- No giustificazione?
- No.
119
00:06:10,661 --> 00:06:12,455
Ritornerai dopo una settimana
120
00:06:12,538 --> 00:06:14,665
con un'aria mistica e senza spiegazioni?
121
00:06:14,749 --> 00:06:15,708
Come Cher?
122
00:06:16,959 --> 00:06:18,669
Scrivo una giustificazione.
123
00:06:18,753 --> 00:06:20,755
[Ginny] Non mi serve.
Ciao Austin, ciao Paul.
124
00:06:21,339 --> 00:06:23,466
Ciao tesoro, buona giornata anche a te!
125
00:06:23,549 --> 00:06:25,927
[apertura e chiusura di porta]
126
00:06:26,010 --> 00:06:27,720
Mamma, non sprecare i waffle!
127
00:06:30,681 --> 00:06:32,225
È meglio restarne fuori.
128
00:06:35,728 --> 00:06:37,814
Ehi, Austin, prima parliamo un attimo?
129
00:06:37,897 --> 00:06:40,191
[sospira] La scorsa settimana
avevo l'influenza.
130
00:06:40,274 --> 00:06:43,820
No. Beh, sì, proprio così,
ma voglio parlare di Paul.
131
00:06:44,404 --> 00:06:46,989
Che ne pensi di lui? Ci piace, eh?
132
00:06:47,073 --> 00:06:50,159
- Mi piace quando giochiamo a calcio.
- Anche a me piace.
133
00:06:51,411 --> 00:06:56,124
Mamma, non sono stupido.
So cosa succede. Paul viene da noi.
134
00:06:56,833 --> 00:06:59,168
Beh… [esita] Sì.
135
00:06:59,252 --> 00:07:01,671
Come quando ci siamo trasferiti da Kenny.
136
00:07:01,754 --> 00:07:05,591
No, no, non come Kenny.
Kenny non giocava a calcio.
137
00:07:06,175 --> 00:07:08,678
- Mi piace stare qui.
- Anche a me piace.
138
00:07:08,761 --> 00:07:11,013
Se vi lasciaste, andremmo di nuovo via.
139
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Ma non succederà!
140
00:07:13,391 --> 00:07:15,435
Paul mi rende davvero felice
141
00:07:15,518 --> 00:07:17,228
e rende felice anche te, no?
142
00:07:17,311 --> 00:07:19,188
Ok, mamma. Paul può trasferirsi.
143
00:07:19,272 --> 00:07:20,773
Bene, grazie.
144
00:07:22,108 --> 00:07:23,234
- Mamma?
- Eh?
145
00:07:24,485 --> 00:07:27,113
Perché non hai spedito
le mie lettere a papà?
146
00:07:27,947 --> 00:07:29,949
[inspira, esita]
147
00:07:34,370 --> 00:07:36,372
Amore, mi dispiace tantissimo, sai?
148
00:07:38,332 --> 00:07:39,625
Puoi perdonarmi?
149
00:07:40,626 --> 00:07:42,086
[musica strumentale serena]
150
00:07:44,422 --> 00:07:45,756
Ginny è arrabbiata, però.
151
00:07:45,840 --> 00:07:46,924
Sì.
152
00:07:47,717 --> 00:07:49,218
Ma non è per questo.
153
00:07:49,302 --> 00:07:51,512
Dille che ti dispiace.
154
00:07:51,596 --> 00:07:55,057
- A parole tue.
- Ok, ma ora basta. Devi entrare.
155
00:07:55,141 --> 00:07:57,268
Tossisci un po', sii convincente.
156
00:07:57,351 --> 00:07:59,103
[chiacchiericcio]
157
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
[Austin tossisce]
158
00:08:06,569 --> 00:08:09,572
Bene, ragazzi.
Buona giornata, ok? Ciao, tesoro.
159
00:08:10,156 --> 00:08:12,116
[donna] Ehi, come… Come sta Cynthia?
160
00:08:12,200 --> 00:08:14,619
- Oh, Cynthia è un disastro.
- [donna sospira]
161
00:08:14,702 --> 00:08:18,873
Sono alle cure palliative ora, sai…
Non rimane molto tempo.
162
00:08:18,956 --> 00:08:21,792
- Dio, Tom è così giovane.
- [Bev] Lo so. Povero Zach.
163
00:08:22,752 --> 00:08:26,088
- [brusio]
- [musica di pianoforte malinconica]
164
00:08:29,133 --> 00:08:31,093
CASA DELLE TIGRI DI WELLSBURY
165
00:08:31,177 --> 00:08:32,011
[musica pop]
166
00:08:32,094 --> 00:08:36,140
Ragazzi, vomiterò, esploderò
e risorgerò come uno zombi e rimorirò.
167
00:08:37,183 --> 00:08:39,101
Oggi ci sono le audizioni invernali?
168
00:08:39,185 --> 00:08:41,687
Oh, oh, non l'ho chiesto.
169
00:08:41,771 --> 00:08:44,357
Ora del decesso: 8 e 15.
170
00:08:47,026 --> 00:08:49,946
Il Wellsbury Tribune dice:
"Sing Sing! è una parodia di Chicago".
171
00:08:50,029 --> 00:08:51,948
No, hanno detto che si aspettavano
172
00:08:52,031 --> 00:08:55,117
che fosse come Chicago,
una totale copia di Chicago,
173
00:08:55,201 --> 00:08:56,994
ma non era come Chicago e tutti:
174
00:08:57,078 --> 00:08:59,580
"Non somiglia a Chicago,
amo Chicago. L'avrei adorato
175
00:08:59,664 --> 00:09:01,374
se non mi fossi aspettato Chicago".
176
00:09:01,457 --> 00:09:03,584
Ma sono stati loro
a paragonarlo a Chicago!
177
00:09:03,668 --> 00:09:05,753
Senti, non è un dramma. Sei stata grande.
178
00:09:05,836 --> 00:09:06,963
Davvero?
179
00:09:07,046 --> 00:09:08,798
[ride] Ma sì, te l'ho detto.
180
00:09:08,881 --> 00:09:12,927
Sì, ma grande non vuol dire niente.
È generico, cos'è che hai trovato grande?
181
00:09:13,010 --> 00:09:15,805
Hai brillato, eri una stella,
con un bel sedere.
182
00:09:15,888 --> 00:09:18,683
- [Max] Un bel sedere. Mmh
- Qual è il musical invernale?
183
00:09:18,766 --> 00:09:21,727
Fantastico. Non potranno accusarci
di copiare. È roba d'epoca.
184
00:09:21,811 --> 00:09:24,855
Inghilterra dell'Ottocento,
parla di famiglie nobili e ricche
185
00:09:24,939 --> 00:09:27,567
e del debutto delle loro figlie
in età da marito. Wellington.
186
00:09:27,650 --> 00:09:30,069
Wellington? Come la carne,
il filetto alla Wellington?
187
00:09:30,152 --> 00:09:32,071
- [Max] No!
- Oh, ehi, ecco bei capelli.
188
00:09:32,154 --> 00:09:33,573
Beh, di che stiamo parlando?
189
00:09:33,656 --> 00:09:37,410
Chicago non è come Sing Sing!,
chiunque la pensi così è uno stupido.
190
00:09:38,160 --> 00:09:40,371
Sì. Però avevi un bel sedere.
191
00:09:40,454 --> 00:09:43,624
- Vero? Lo stavamo dicendo.
- Non trattatela come un oggetto!
192
00:09:43,708 --> 00:09:45,960
No, fate pure, vi prego.
Mi fa stare meglio.
193
00:09:46,043 --> 00:09:47,169
Se vuoi ci penso io.
194
00:09:47,253 --> 00:09:48,212
Non tu.
195
00:09:49,213 --> 00:09:50,673
[ragazzo] Ciao, ragazzi.
196
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
[suona "Shame" di Nick Throop]
197
00:09:57,680 --> 00:09:58,764
Nessuno dica niente.
198
00:09:58,848 --> 00:10:01,017
Ehi, Ginny! È bello rivederti.
199
00:10:01,100 --> 00:10:02,351
Sta' zitto, Press.
200
00:10:03,394 --> 00:10:06,856
Hunter, Hunter,
guardami, guardami, ridi. [ride]
201
00:10:09,191 --> 00:10:11,110
[Brodie] Ragazzi, come siete brutali.
202
00:10:13,529 --> 00:10:15,990
[continua "Shame" di Nick Throop]
203
00:10:34,216 --> 00:10:37,637
- Ehi, dove sei stata?
- Ero a casa di mio padre a Boston.
204
00:10:37,720 --> 00:10:39,430
Oh, siamo in ritardo, a dopo, ok?
205
00:10:39,513 --> 00:10:41,140
- Ci vediamo, Ginny.
- Ok.
206
00:10:58,407 --> 00:10:59,784
[canzone sfuma]
207
00:11:00,368 --> 00:11:02,244
[squillo di telefono]
208
00:11:05,748 --> 00:11:07,541
- Vogliamo parlarne?
- No!
209
00:11:09,001 --> 00:11:10,127
[apertura di porta]
210
00:11:10,211 --> 00:11:15,424
- Oh, è arrivato! Non è incredibile?
- Termine azzeccato. Da dove viene?
211
00:11:15,508 --> 00:11:16,634
Da internet.
212
00:11:16,717 --> 00:11:18,094
Oh, perfetto, da internet.
213
00:11:18,177 --> 00:11:20,388
Mandi una foto,
la trasformano in un dipinto.
214
00:11:20,471 --> 00:11:22,973
- Un dipinto imponente.
- Perché mai essere sobri?
215
00:11:23,057 --> 00:11:25,226
La mia prima mossa ufficiale
da sindachessa.
216
00:11:25,309 --> 00:11:26,143
Sindachessa?
217
00:11:27,186 --> 00:11:29,021
Oh, non stai scherzando.
218
00:11:29,105 --> 00:11:31,190
Sai che non si dice? Dove l'hai sentito?
219
00:11:31,941 --> 00:11:34,819
Su Google, “moglie del sindaco”.
Lì diceva “sindachessa”.
220
00:11:34,902 --> 00:11:37,947
Sì, in Inghilterra
ai tempi di Downton Abbey.
221
00:11:38,030 --> 00:11:38,906
A me piace.
222
00:11:38,989 --> 00:11:41,492
Sì. Ho visto che ti sei spostata
accanto a Paul.
223
00:11:41,575 --> 00:11:42,910
[Georgia] Sì. Ha senso, no?
224
00:11:42,993 --> 00:11:45,663
Oh, no, no niente di tutto questo
ha senso, Georgia.
225
00:11:46,414 --> 00:11:48,624
Nick. Hai qualche problema?
226
00:11:48,708 --> 00:11:50,209
Conosci il mio problema.
227
00:11:50,292 --> 00:11:53,003
Ci hai messo tutti in pericolo.
Non dovresti stare qui.
228
00:11:53,087 --> 00:11:53,921
Nick, non farlo.
229
00:11:55,589 --> 00:11:57,049
Pronti per la riunione?
230
00:11:57,133 --> 00:11:58,467
Immediatamente.
231
00:12:01,095 --> 00:12:02,638
[canzonandola] Immediatamente.
232
00:12:03,806 --> 00:12:04,890
[Nick grugnisce]
233
00:12:06,058 --> 00:12:09,687
Voglio mostrare a Wellsbury
che il piano di miglioramento va avanti,
234
00:12:09,770 --> 00:12:13,315
ma non si può fare tutto insieme,
dobbiamo stabilire le priorità.
235
00:12:13,399 --> 00:12:16,402
La tutela del patrimonio storico
è una questione importante.
236
00:12:16,485 --> 00:12:17,987
Sono pienamente d'accordo.
237
00:12:18,070 --> 00:12:22,241
E a proposito di tutela della storia,
che ne è del vecchio dipinto del municipio
238
00:12:22,324 --> 00:12:24,535
commissionato nel 1890
che era appeso al muro
239
00:12:24,618 --> 00:12:28,247
prima che il grande ritratto internet
di famiglia ne prendesse il posto?
240
00:12:28,330 --> 00:12:31,584
- Mettiamo fiori sulla pista ciclabile.
- È la tua strategia politica?
241
00:12:31,667 --> 00:12:33,669
- [annuisce] Sì.
- Fiori sulla ciclabile?
242
00:12:33,753 --> 00:12:35,796
Ok. Cosa succede qui?
243
00:12:35,880 --> 00:12:38,090
Oh, chiedilo alla sindachessa.
244
00:12:38,174 --> 00:12:40,426
La… sindachessa? Oh, ma si può dire?
245
00:12:40,509 --> 00:12:42,428
- È divertente.
- Molto divertente.
246
00:12:42,511 --> 00:12:44,680
- Ci divertiamo tanto.
- Quindi sì. Io sì.
247
00:12:44,764 --> 00:12:48,601
Sarebbe più divertente, in quanto laureato
in scienze politiche alla Cornell,
248
00:12:48,684 --> 00:12:51,395
indicarvi quali iniziative
meritano la priorità.
249
00:12:51,479 --> 00:12:52,563
Va bene, Cornell.
250
00:12:53,439 --> 00:12:57,485
Fantastico. Voi stabilite, io vado al
colloquio del Neighborhood Club.
251
00:12:57,568 --> 00:13:01,322
- Il Circolo del Quartiere?
- E perché dovresti andarci, è inutile.
252
00:13:01,405 --> 00:13:04,325
- Per tennis ed eventi sociali.
- È per i membri del quartiere.
253
00:13:04,408 --> 00:13:06,702
Sono un membro orgoglioso
del quartiere, ergo…
254
00:13:06,786 --> 00:13:08,662
sarò nel Neighborhood Club.
255
00:13:08,746 --> 00:13:09,747
Bene, ergo…
256
00:13:09,830 --> 00:13:12,625
Sarebbe bello usare quello spazio
per eventi cittadini
257
00:13:12,708 --> 00:13:14,543
senza avere a che fare con Cynthia.
258
00:13:14,627 --> 00:13:17,254
Sì, ma c'è una lista d'attesa
di tre, quattro anni.
259
00:13:17,338 --> 00:13:20,132
Ci si entra solo
se qualcuno trasloca o muore.
260
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
Io sono in quella lista da…
Che giorno è? Tre anni.
261
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
Sì, ma io sono la sindachessa.
262
00:13:26,013 --> 00:13:27,306
[verso di bacio]
263
00:13:29,099 --> 00:13:31,101
- Ok.
- [Georgia] Ops.
264
00:13:35,606 --> 00:13:36,690
Ne vuoi parlare?
265
00:13:39,276 --> 00:13:40,236
[esita] No.
266
00:13:40,736 --> 00:13:41,821
[brusio]
267
00:13:43,239 --> 00:13:44,698
Signorina Miller, ascolta.
268
00:13:46,367 --> 00:13:48,953
- Com'è andato il Ringraziamento?
- Bene.
269
00:13:49,036 --> 00:13:51,497
- Hai perso molte lezioni.
- Per l'influenza.
270
00:13:51,580 --> 00:13:53,123
Hai una giustificazione?
271
00:13:55,626 --> 00:13:57,753
Beh, dovrai recuperare il lavoro.
272
00:14:00,256 --> 00:14:03,300
Hunter, sei un bravo studente e vieni
sempre a lezione.
273
00:14:03,384 --> 00:14:05,553
Sono certo
che hai degli appunti meticolosi.
274
00:14:06,554 --> 00:14:09,557
No, veramente sono disordinati.
275
00:14:09,640 --> 00:14:13,102
Ne dubito. Passi tu a Ginny
gli appunti delle ultime due settimane?
276
00:14:13,644 --> 00:14:16,480
- [esita] Non… non ce n'è bisogno.
- Tranquilla.
277
00:14:19,775 --> 00:14:23,737
Hunter, ricordi la modella sexy
che ti ha contattato su Instagram?
278
00:14:24,405 --> 00:14:25,990
[Max] È stato forte, vero?
279
00:14:27,032 --> 00:14:28,492
LIBRI & BAGEL
PRANZI
280
00:14:28,576 --> 00:14:30,661
[musica di pianoforte rasserenante]
281
00:14:31,787 --> 00:14:32,997
[tintinnio di stoviglie]
282
00:14:33,080 --> 00:14:34,164
Ma è adorabile!
283
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Non è vero?
284
00:14:35,416 --> 00:14:37,918
Il brunch semestrale di libri e bagel.
285
00:14:38,002 --> 00:14:39,211
È divertente.
286
00:14:39,795 --> 00:14:42,715
La cosa bella è che ogni membro
può riservarsi uno spazio.
287
00:14:42,798 --> 00:14:44,174
Giochi a tennis, Georgia?
288
00:14:44,258 --> 00:14:46,218
Oh, sì, e sono molto brava.
289
00:14:46,302 --> 00:14:48,304
[Dena] Abbiamo tre campi in terra battuta
290
00:14:48,387 --> 00:14:52,808
e abbiamo chiesto anche un permesso
per un nuovo campo da pickleball. Ma…
291
00:14:52,892 --> 00:14:54,560
Ma potrei dargli un'occhiata.
292
00:14:54,643 --> 00:14:55,603
[Dena espira]
293
00:14:55,686 --> 00:14:58,105
C'è anche una pista da bowling
a due corsie.
294
00:14:58,188 --> 00:15:00,399
- Ai tuoi figli piace?
- È la loro passione.
295
00:15:00,482 --> 00:15:02,693
Tu e Paul siete una coppia splendida
Le nozze?
296
00:15:02,776 --> 00:15:05,571
- Oh. Molto presto, a febbraio.
- Mancano solo tre mesi!
297
00:15:05,654 --> 00:15:09,533
- Per le cose belle perché aspettare?
- Un matrimonio invernale? Che meraviglia!
298
00:15:09,617 --> 00:15:12,119
I Brocks non si sono
sposati d'inverno al Mount?
299
00:15:12,202 --> 00:15:14,413
- Sì.
- Non era alla Edith Wharton Society?
300
00:15:14,496 --> 00:15:16,707
Sì! C'era quella scultura di ghiaccio…
301
00:15:16,790 --> 00:15:19,043
- [donna 1] Bellissima.
- [Dena] C'era Jerry?
302
00:15:19,126 --> 00:15:21,045
- Era totalmente ubriaco.
- Terribile.
303
00:15:21,128 --> 00:15:22,671
Ma che cos'ha suo figlio?
304
00:15:22,755 --> 00:15:25,090
- Suo figlio è proprio…
- Davvero incredibile.
305
00:15:25,174 --> 00:15:26,550
- [Dena] Scusaci!
- Figurati.
306
00:15:26,634 --> 00:15:28,469
- [Dena] Vuoi dare un'occhiata?
- Sì.
307
00:15:29,053 --> 00:15:31,430
Noi amiamo tutto di Wellsbury.
308
00:15:31,513 --> 00:15:34,433
È tutto in prestito
dalla Società Storica di Wellsbury
309
00:15:34,516 --> 00:15:37,394
e noi esponiamo cose nuove ogni fine mese.
310
00:15:37,978 --> 00:15:40,898
Questo è il nostro ultimo acquisto.
311
00:15:42,441 --> 00:15:45,361
- Wow.
- Lo so!
312
00:15:45,444 --> 00:15:47,821
Una seconda edizione
di poesie di Emily Dickinson.
313
00:15:47,905 --> 00:15:51,200
Lo abbiamo in prestito
dagli eredi Dickinson per tutto novembre.
314
00:15:51,283 --> 00:15:53,535
- [Georgia] Emozionante.
- [Dena ride]
315
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
Allora, chi pensavi di avere come sponsor?
316
00:15:58,165 --> 00:15:58,999
Sponsor?
317
00:15:59,083 --> 00:16:02,378
Ti serve un socio attivo
che promuova la tua candidatura.
318
00:16:03,712 --> 00:16:06,882
Tu conosci qualche socio attivo?
319
00:16:06,966 --> 00:16:08,968
[musica elettronica ritmata]
320
00:16:09,718 --> 00:16:10,928
[campanello]
321
00:16:13,764 --> 00:16:15,849
- Georgia?
- Cynthia.
322
00:16:15,933 --> 00:16:17,351
Che cosa ci fai qui?
323
00:16:17,434 --> 00:16:19,687
So che siamo partite
con il piede sbagliato.
324
00:16:19,770 --> 00:16:22,231
- Ma quando mio marito è morto…
- Tom non è morto.
325
00:16:22,314 --> 00:16:24,274
Ricordo quanto mi sentivo sola.
326
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
Non riesco a immaginare
quello che stai passando.
327
00:16:27,653 --> 00:16:29,655
Ho visto Bev portare a scuola Zach
328
00:16:29,738 --> 00:16:32,074
e, per quanto ci siano state
divergenze tra noi,
329
00:16:32,157 --> 00:16:34,326
volevo sapere come stavi,
portarti del cibo.
330
00:16:34,410 --> 00:16:36,912
Ho portato dei brownies e…
331
00:16:36,996 --> 00:16:38,580
[musica synth giocosa]
332
00:16:40,541 --> 00:16:41,375
Va bene.
333
00:16:41,458 --> 00:16:43,961
[musica synth giocosa continua]
334
00:16:49,174 --> 00:16:50,843
Ti prego, sono molto in ritardo.
335
00:16:50,926 --> 00:16:54,054
[Bracia] Non puoi aiutarmi
a ripassare la parte solo una volta?
336
00:16:54,138 --> 00:16:57,182
[Jackie] Ok. “Cara Josephine…”
Oh, grazie a Dio. Pensaci tu.
337
00:16:57,266 --> 00:16:59,143
Sono in ritardo alle prove di danza.
338
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
Sei incredibile. Vai alla grande.
Grandissima. Sei perfetta.
339
00:17:02,604 --> 00:17:03,439
Ciao.
340
00:17:04,440 --> 00:17:08,027
Ti dispiace? Ci sono le audizioni,
vorrei impararla per bene.
341
00:17:08,110 --> 00:17:08,986
[Ginny] Certo.
342
00:17:10,571 --> 00:17:11,572
[espira]
343
00:17:12,781 --> 00:17:14,074
[si schiarisce la voce]
344
00:17:14,616 --> 00:17:17,077
“Credete che con tre sottogonne,
culottes e corsetto
345
00:17:17,161 --> 00:17:19,872
non vi batta nella corsa, caro Duca?
346
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
O temete che il sole
brunisca la mia pelle di porcellana?"
347
00:17:25,002 --> 00:17:26,503
[esita]
348
00:17:27,713 --> 00:17:32,426
“Perché lo sappiate, ero solita battere
i miei fratelli e batterò anche voi."
349
00:17:33,093 --> 00:17:36,930
[esita] “Mia cara Josephine,
io vi ho insultata.
350
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
Sul mio onore, non lo volevo."
351
00:17:38,599 --> 00:17:43,020
“Il vostro onore si è rivelato qualcosa
di molto discutibile. Circolano storie."
352
00:17:43,103 --> 00:17:45,522
“Oh, davvero? E vi sono piaciute?”
353
00:17:45,606 --> 00:17:48,317
“Chiedo scusa, ma dimenticate chi siete.
354
00:17:48,400 --> 00:17:51,653
Io sono Josephine Margot Wellington."
355
00:17:51,737 --> 00:17:53,822
“Voi avete tirato in ballo le culottes.
356
00:17:53,906 --> 00:17:56,992
E voi, Josephine Margot Wellington,
ora arrossite."
357
00:17:57,576 --> 00:17:59,328
E poi comincio la canzone.
358
00:18:00,162 --> 00:18:02,039
[canta in inglese]
359
00:18:13,717 --> 00:18:15,052
Ma mi prendi in giro?
360
00:18:15,135 --> 00:18:16,637
- [ride]
- Sei fantastica!
361
00:18:16,720 --> 00:18:17,930
Grazie.
362
00:18:18,555 --> 00:18:20,933
Ma non mi faranno
interpretare Josephine, no.
363
00:18:21,016 --> 00:18:22,392
[Ginny] Cosa? Perché?
364
00:18:23,644 --> 00:18:25,854
"La mia pelle di porcellana?"
365
00:18:25,938 --> 00:18:28,690
[sbuffa] Non è realistico.
Non si può cambiare battuta?
366
00:18:29,441 --> 00:18:33,028
[sospira] C'è un altro personaggio,
è una parte comica,
367
00:18:33,112 --> 00:18:34,154
Lady Blair.
368
00:18:34,738 --> 00:18:37,241
La vecchia strega malvagia
della casa di fronte.
369
00:18:37,324 --> 00:18:38,408
[vibrazione di telefono]
370
00:18:38,492 --> 00:18:42,412
Se mi sceglieranno per interpretare
Lady Blair, io ti giuro che…
371
00:18:44,414 --> 00:18:45,290
Ehm…
372
00:18:45,374 --> 00:18:46,708
A chi stai scrivendo?
373
00:18:48,210 --> 00:18:49,169
A Marcus.
374
00:18:49,253 --> 00:18:50,546
Marcus Baker?
375
00:18:50,629 --> 00:18:52,506
Oh, mio Dio, vi state vedendo?
376
00:18:52,589 --> 00:18:53,757
Parliamo molto.
377
00:18:54,341 --> 00:18:56,385
Ma ha dormito da me le ultime tre notti.
378
00:18:56,468 --> 00:18:58,303
Oh, ok.
379
00:18:58,387 --> 00:19:00,347
Non è come pensi, dormiamo.
380
00:19:00,430 --> 00:19:04,226
- Sei carina quando arrossisci, sai?
- Brunisce la mia pelle di porcellana?
381
00:19:04,309 --> 00:19:06,478
Oh, ti prego, dai!
382
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
Ciao Bracia. Ginny.
383
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
Ciao.
384
00:19:09,982 --> 00:19:10,983
Che cosa fate?
385
00:19:11,817 --> 00:19:13,235
[sospira, ridacchia]
386
00:19:13,318 --> 00:19:16,405
[esita] Sto aiutando Bracia,
lei farà lo spettacolo.
387
00:19:16,488 --> 00:19:18,574
Oh, bene. Ci vediamo.
388
00:19:21,493 --> 00:19:24,288
- Ma chi diavolo era?
- Oh, mio Dio, era Bryon.
389
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
E chi è Bryon?
390
00:19:26,039 --> 00:19:28,625
Non dire Bryon, potrebbe sentirti.
391
00:19:29,209 --> 00:19:32,337
Serve un nome in codice. Chiamiamolo ERB.
392
00:19:33,130 --> 00:19:34,298
ERB?
393
00:19:34,381 --> 00:19:36,091
"Escape Room Bryon."
394
00:19:36,175 --> 00:19:39,386
Abbiamo fatto un'Escape Room insieme
quando eravamo in terza media.
395
00:19:39,469 --> 00:19:40,304
[Ginny ride]
396
00:19:40,387 --> 00:19:42,890
Beh, perché ERB sa il mio nome?
397
00:19:42,973 --> 00:19:44,308
Sa il nome di tutti,
398
00:19:44,391 --> 00:19:47,686
perché lui è letteralmente
l'uomo più dolce del mondo
399
00:19:47,769 --> 00:19:50,856
ed è super popolare e tu gli hai detto
che farò lo spettacolo!
400
00:19:50,939 --> 00:19:54,693
- Ma tu farai lo spettacolo!
- Lo so, ma che figura! [verso schifato]
401
00:19:55,444 --> 00:19:57,779
[musica rock]
402
00:20:00,199 --> 00:20:01,366
[Ginny] Papà?
403
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
Papà? Ah. Bene.
404
00:20:03,827 --> 00:20:05,370
- Ok, ma non fare così.
- Come?
405
00:20:05,454 --> 00:20:07,414
Non guardare mio padre come guardi ERB.
406
00:20:08,165 --> 00:20:09,041
Ciao.
407
00:20:09,124 --> 00:20:11,043
Ciao. Ehm, lei è Bracia.
408
00:20:11,126 --> 00:20:14,254
- Piacere di conoscerti, Bracia.
- Salve, signor Miller.
409
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
Allora pronta ad andare?
410
00:20:15,923 --> 00:20:17,090
[Ginny esita]
411
00:20:17,883 --> 00:20:19,635
Sai che posso andarci da sola.
412
00:20:19,718 --> 00:20:21,762
Lo so, orsacchiotto, ma tu fallo per me.
413
00:20:24,306 --> 00:20:27,517
[sbuffa] Nella prossima vita
voglio genitori brutti.
414
00:20:28,101 --> 00:20:31,897
Mia madre diceva: "Quello che il whisky
non cura, non ha una cura".
415
00:20:31,980 --> 00:20:34,942
- Ha mai provato il Valium?
- Ha provato di tutto.
416
00:20:42,157 --> 00:20:43,867
- [Cynthia espira]
- Come ti senti?
417
00:20:45,202 --> 00:20:48,121
Me lo ricordo com'è,
un pugno allo stomaco.
418
00:20:48,205 --> 00:20:50,999
Ti senti così sola. E sopraffatta.
419
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
E affrontarlo con i bambini…
420
00:20:53,168 --> 00:20:56,672
Devi prendertene cura mentre,
a malapena, riesci a farlo di te.
421
00:20:56,755 --> 00:20:58,131
[sospira]
422
00:20:58,757 --> 00:21:01,343
Nessuno può capire davvero
come ci si sente.
423
00:21:02,552 --> 00:21:05,681
Io… non faccio la doccia da giorni.
424
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Ho perso il conto.
425
00:21:07,808 --> 00:21:10,519
- Non avevo intenzione di dirti niente…
- Sta' zitta.
426
00:21:11,103 --> 00:21:15,482
Solo… le cose più piccole
sono così, come dire…
427
00:21:16,566 --> 00:21:19,987
E tutte le scartoffie.
Tutti i documenti, i movimenti bancari.
428
00:21:20,070 --> 00:21:22,990
E sono così preoccupata per il mio Zach.
429
00:21:23,073 --> 00:21:25,784
Passerà tutta la sua vita senza il padre.
430
00:21:26,368 --> 00:21:27,286
Lo so.
431
00:21:27,869 --> 00:21:29,413
Ed è così triste.
432
00:21:30,247 --> 00:21:33,166
Lui ama suo padre
e io non so cosa fare per aiutarlo.
433
00:21:33,250 --> 00:21:35,919
Mangeremmo il dolore dei figli,
se potessimo.
434
00:21:36,586 --> 00:21:38,422
Non che lo apprezzerebbero mai.
435
00:21:39,006 --> 00:21:40,966
E ora diventerò una madre single.
436
00:21:41,633 --> 00:21:43,677
Non posso neanche immaginarlo.
437
00:21:44,761 --> 00:21:47,014
Ho sposato Tom quando avevamo 28 anni.
438
00:21:47,681 --> 00:21:48,515
Io…
439
00:21:49,808 --> 00:21:52,311
non voglio non essere sposata con Tom.
440
00:21:52,394 --> 00:21:53,603
Oh…
441
00:21:56,273 --> 00:21:58,025
Che cosa ci fai qui?
442
00:21:58,108 --> 00:22:01,028
Voglio che mi sponsorizzi
per il Neighborhood Club.
443
00:22:07,284 --> 00:22:09,036
Oh, wow.
444
00:22:09,119 --> 00:22:10,329
Quanto sei stronza.
445
00:22:10,412 --> 00:22:13,582
Quando persi Kenny ero ne guai,
l'ex moglie contestò il testamento,
446
00:22:13,665 --> 00:22:15,792
avevamo comprato casa e non avevamo soldi.
447
00:22:15,876 --> 00:22:17,586
Io ero spaventata, terrorizzata.
448
00:22:17,669 --> 00:22:21,298
Sì, ma io non l'avrei mai fatto,
hai rubato, avrebbero dovuto licenziarti!
449
00:22:21,381 --> 00:22:23,300
Quando il padre di Austin
andò in prigione,
450
00:22:23,383 --> 00:22:26,386
pensavo come sarebbe stato per Austin
crescere senza padre.
451
00:22:26,470 --> 00:22:27,637
Era così solo.
452
00:22:28,305 --> 00:22:31,683
E trasferirmi qui,
essere parte di qualcosa… [inspira]
453
00:22:32,893 --> 00:22:35,145
Non ho mai avuto stabilità, mai.
454
00:22:36,104 --> 00:22:39,399
Era quello che volevo,
con tutta me stessa.
455
00:22:40,442 --> 00:22:42,861
Cynthia, non sono stupida,
so che non siamo amiche,
456
00:22:42,944 --> 00:22:46,615
ma non siamo nemmeno nemiche.
Io voglio aiutarti perché so com'è.
457
00:22:47,199 --> 00:22:51,286
È un bene che la moglie del sindaco
ti debba un favore. O anche più favori.
458
00:22:52,120 --> 00:22:54,289
Ti fa comodo avermi dalla tua parte.
459
00:22:55,248 --> 00:22:57,501
Non devi sentirti così sola, adesso.
460
00:23:01,838 --> 00:23:03,090
Versamene ancora.
461
00:23:04,341 --> 00:23:06,760
[musica strimpellata irriverente]
462
00:23:21,942 --> 00:23:23,110
Devo solo parlare?
463
00:23:23,944 --> 00:23:25,612
Sì, solo parlare.
464
00:23:28,031 --> 00:23:29,449
E da dove inizio?
465
00:23:29,533 --> 00:23:30,534
Da dove vuoi.
466
00:23:31,201 --> 00:23:33,495
Questo è uno spazio sicuro. È solo per te.
467
00:23:34,746 --> 00:23:37,541
Perché non inizi
raccontandomi della tua infanzia?
468
00:23:41,253 --> 00:23:43,547
[Ginny inspira, esita]
469
00:23:45,090 --> 00:23:47,134
Sono cresciuta con una mamma single.
470
00:23:48,552 --> 00:23:50,303
Eravamo molto povere.
471
00:23:50,887 --> 00:23:53,056
Abbiamo dormito in macchina qualche volta.
472
00:23:53,140 --> 00:23:54,099
Ed era dura per te?
473
00:23:55,142 --> 00:23:56,685
Mia madre è… [esita]
474
00:23:58,603 --> 00:24:00,981
…è brava a, ecco…
475
00:24:01,481 --> 00:24:02,941
a nascondere le cose.
476
00:24:03,817 --> 00:24:05,986
Quindi non mi sembrava così brutto.
477
00:24:06,069 --> 00:24:06,903
[annuisce]
478
00:24:06,987 --> 00:24:09,072
Lo chiamava campeggio in macchina
479
00:24:09,156 --> 00:24:11,616
e mangiavamo marshmallow dalla confezione.
480
00:24:12,951 --> 00:24:16,037
E alla fine è diventato normale,
481
00:24:16,121 --> 00:24:17,581
ci spostavamo sempre.
482
00:24:18,248 --> 00:24:19,207
Di continuo.
483
00:24:19,291 --> 00:24:21,209
Com'era? Spostarsi sempre?
484
00:24:21,293 --> 00:24:23,128
[esita] Non lo so, una merda.
485
00:24:23,628 --> 00:24:27,048
- Qui posso dire “una merda”?
- Puoi dire “una merda”.
486
00:24:27,132 --> 00:24:28,842
Sì. Era una merda.
487
00:24:31,219 --> 00:24:34,055
Ricordo che, quando avevo 11 o 12 anni,
488
00:24:35,307 --> 00:24:37,517
ho incontrato una ragazza, Mackenzie,
489
00:24:38,602 --> 00:24:41,688
e mi ha invitata a casa sua
per il compleanno.
490
00:24:41,771 --> 00:24:43,857
Non ero mai stata a una festa prima,
491
00:24:43,940 --> 00:24:47,068
non ho mai vissuto
in un posto così a lungo da avere amici.
492
00:24:47,152 --> 00:24:48,737
Quindi ero molto nervosa.
493
00:24:49,696 --> 00:24:52,365
Ricordo di aver
cambiato vestito quattro volte.
494
00:24:52,949 --> 00:24:53,992
E com'è finita?
495
00:24:54,075 --> 00:24:55,160
Non ci sono andata.
496
00:24:55,744 --> 00:24:57,204
Quella notte siamo partite.
497
00:24:57,287 --> 00:24:59,039
Cos'hai provato per questo?
498
00:24:59,956 --> 00:25:00,790
Dolore.
499
00:25:01,625 --> 00:25:02,459
Merda.
500
00:25:03,043 --> 00:25:04,085
Super merda.
501
00:25:04,669 --> 00:25:08,507
Qui parleremo molto di quello che pensi
e di cosa senti,
502
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
perché questo influenza ciò che fai.
503
00:25:11,468 --> 00:25:14,179
Tuo padre mi ha detto
che tu sei autolesionista?
504
00:25:15,597 --> 00:25:17,015
Non me l'hai ancora detto.
505
00:25:19,601 --> 00:25:20,894
Parliamone se vuoi.
506
00:25:22,646 --> 00:25:23,480
Merda.
507
00:25:25,398 --> 00:25:28,443
Sì, ehm, ok, immagino che dobbiamo…
508
00:25:28,527 --> 00:25:30,362
- Non devi se non vuoi.
- No.
509
00:25:31,571 --> 00:25:33,532
No, ha senso, sono qui per questo.
510
00:25:35,992 --> 00:25:41,581
È strano, però, trovarmi in una stanza,
sul divano, a parlare di questo.
511
00:25:41,665 --> 00:25:42,874
[inspira]
512
00:25:44,834 --> 00:25:45,752
[Ginny espira]
513
00:25:48,129 --> 00:25:51,591
[psicologa] Quando è stata la prima volta
che ti sei fatta del male?
514
00:25:52,259 --> 00:25:55,679
Avevo… 12 anni, la prima volta.
515
00:25:56,179 --> 00:25:59,140
Ricordi come ti sei sentita
in quel momento?
516
00:26:00,642 --> 00:26:02,227
Quello che ricordo è…
517
00:26:03,353 --> 00:26:07,065
un'energia folle e repressa e…
518
00:26:08,191 --> 00:26:10,569
l'impulso di ferirmi.
519
00:26:12,279 --> 00:26:17,200
Avevo già avuto quell'impulso prima,
ma non avevo mai provato a farlo.
520
00:26:19,160 --> 00:26:21,746
Sapevo dov'era l'accendino di mia madre.
521
00:26:22,789 --> 00:26:23,790
E l'ho preso.
522
00:26:25,458 --> 00:26:28,503
Sapevo che non avrei dovuto,
che era una cosa brutta.
523
00:26:28,587 --> 00:26:30,589
E non avrei mai voluto uccidermi.
524
00:26:30,672 --> 00:26:32,299
No. È soltanto che…
525
00:26:32,382 --> 00:26:33,633
Sì, che…
526
00:26:35,802 --> 00:26:38,305
Ho avuto l'impulso di farlo e…
527
00:26:39,639 --> 00:26:40,890
E l'ho fatto e…
528
00:26:42,100 --> 00:26:45,604
E subito dopo ho realizzato
che l'avrei fatto di nuovo.
529
00:26:47,314 --> 00:26:48,231
E…
530
00:26:49,649 --> 00:26:51,443
me ne sono vergognata.
531
00:26:53,403 --> 00:26:56,573
E me ne vergogno ancora oggi, sì.
532
00:26:58,116 --> 00:27:00,285
A volte, quando siamo stressati,
533
00:27:00,368 --> 00:27:02,579
ricorriamo a comportamenti malsani,
534
00:27:02,662 --> 00:27:04,247
piuttosto che sani.
535
00:27:05,040 --> 00:27:06,958
È su questo che voglio che lavoriamo.
536
00:27:08,001 --> 00:27:11,963
Ricordi che cosa stava accadendo
nella tua vita in quel momento?
537
00:27:12,631 --> 00:27:13,632
[esita]
538
00:27:15,425 --> 00:27:18,887
Penso che, in realtà,
stessimo per partire.
539
00:27:19,888 --> 00:27:22,641
- La sera della festa di MacKenzie.
- E cosa provavi?
540
00:27:28,021 --> 00:27:30,231
Era come se non avessi il controllo.
541
00:27:32,859 --> 00:27:34,152
[vibrazione di telefono]
542
00:27:35,070 --> 00:27:36,154
- Ciao.
- [Gabriel] Ciao.
543
00:27:36,738 --> 00:27:38,490
Hai letto la mia e-mail?
544
00:27:38,573 --> 00:27:39,574
Sì, che significa?
545
00:27:39,658 --> 00:27:42,327
Significa che era sposata prima di Kenny.
546
00:27:42,410 --> 00:27:44,788
Con Anthony Green, ma… [inspira]
547
00:27:44,871 --> 00:27:46,623
…sembra sia scomparso.
548
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
Questa donna…
549
00:27:48,833 --> 00:27:51,294
Beh, chiama la polizia!
550
00:27:51,378 --> 00:27:54,964
Ha ucciso Kenny e potrebbe aver ucciso
anche questo Anthony.
551
00:27:55,048 --> 00:27:56,383
Dovrebbe andare in prigione.
552
00:27:56,466 --> 00:27:59,344
Non puoi denunciarla
per aver ucciso il tuo ex marito, ok?
553
00:27:59,427 --> 00:28:00,470
Non abbiamo prove.
554
00:28:00,553 --> 00:28:04,599
E ancora meno per Anthony Green,
di lui non c'è neanche il corpo.
555
00:28:04,683 --> 00:28:06,267
Credi che potrebbe essere vivo?
556
00:28:06,351 --> 00:28:08,687
No. Non credo proprio.
557
00:28:08,770 --> 00:28:10,313
Penso che Kenny e Anthony
558
00:28:10,397 --> 00:28:13,775
abbiano avuto la grande sfortuna
di sposare Georgia Miller.
559
00:28:13,858 --> 00:28:15,360
Non posso crederci!
560
00:28:15,443 --> 00:28:17,278
Sapevo che era cattiva,
561
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
io lo sapevo.
562
00:28:18,571 --> 00:28:20,990
L'ho detto a Kenny, l'ho avvertito, ma…
563
00:28:21,074 --> 00:28:22,659
[espira] Oh, mio Dio.
564
00:28:22,742 --> 00:28:25,870
Amber Lynn, devo sapere
se vuoi che continui.
565
00:28:26,538 --> 00:28:29,791
Non possiamo incriminarla per Kenny,
ma per questo Anthony Green
566
00:28:29,874 --> 00:28:31,960
potrebbe valere la pena indagare.
567
00:28:32,794 --> 00:28:35,755
Beh, io voglio che trovi qualunque cosa.
568
00:28:36,339 --> 00:28:37,257
Va bene.
569
00:28:39,467 --> 00:28:41,803
[rombo di motocicletta]
570
00:28:45,807 --> 00:28:51,354
Allora, c'è qualcosa che vuoi
svelare, condividere, raccontarmi?
571
00:28:51,438 --> 00:28:55,150
Papà. Non puoi sapere che succede
in terapia, devi solo pagarla.
572
00:28:55,233 --> 00:28:57,569
Non ti chiedo di dirmi
di che cosa hai parlato,
573
00:28:57,652 --> 00:29:00,280
ma se ti è piaciuta la tua terapeuta,
se è gentile.
574
00:29:00,363 --> 00:29:02,323
- [chiusura di porta]
- Sì, è gentile.
575
00:29:02,907 --> 00:29:04,325
[Zion] Sono contento.
576
00:29:05,201 --> 00:29:07,287
Ehi, ma guarda chi si rivede!
577
00:29:13,334 --> 00:29:16,171
- Beh, dove siete stati?
- Vacci piano con lei.
578
00:29:16,880 --> 00:29:18,840
Sarebbe bello essere informati.
579
00:29:19,674 --> 00:29:21,676
[rombo di motocicletta]
580
00:29:32,270 --> 00:29:33,271
Cosa sono?
581
00:29:33,938 --> 00:29:36,983
- Le sedie dello stadio Fenway di Paul.
- Che ci fanno qui?
582
00:29:38,067 --> 00:29:39,611
Non mi va di parlarne.
583
00:29:40,653 --> 00:29:42,822
Cos'hai fatto con tuo padre
tutto il pomeriggio?
584
00:29:42,906 --> 00:29:44,240
Non mi va di parlarne.
585
00:29:45,241 --> 00:29:47,577
- Perfetto. Mangiamo.
- [Ginny] Non ho fame.
586
00:29:47,660 --> 00:29:50,038
- Ma ho cucinato il salmone.
- Non lo voglio.
587
00:29:50,121 --> 00:29:52,999
- Se non mangi il salmone, non mangerai.
- Bene.
588
00:29:57,587 --> 00:29:58,546
[sospira]
589
00:30:00,673 --> 00:30:03,676
Com'è andata la giornata?
Dimmi qualcosa di bello.
590
00:30:04,260 --> 00:30:07,972
Tiffany Griffin perdeva sangue dal naso
e non abbiamo finito matematica.
591
00:30:08,848 --> 00:30:09,808
[mugugna]
592
00:30:09,891 --> 00:30:11,726
Zach ti dà ancora problemi?
593
00:30:11,810 --> 00:30:14,938
No. Sembrava molto triste oggi.
594
00:30:15,021 --> 00:30:16,898
Il padre di Zach è molto malato.
595
00:30:18,066 --> 00:30:18,900
Oh.
596
00:30:19,859 --> 00:30:21,361
E quindi morirà?
597
00:30:22,362 --> 00:30:23,196
Sì.
598
00:30:28,326 --> 00:30:30,161
Ginny è ancora arrabbiata?
599
00:30:31,454 --> 00:30:32,372
Sì.
600
00:30:34,040 --> 00:30:36,292
[suona "Blue" di FLAVIA]
601
00:30:54,644 --> 00:30:55,603
VIENI DA ME?
602
00:31:20,128 --> 00:31:21,337
STRONZA - RILASSATI
603
00:31:21,421 --> 00:31:23,131
[Max canta in inglese]
604
00:31:38,771 --> 00:31:40,773
[continua "Blue" di FLAVIA]
605
00:32:16,434 --> 00:32:17,518
[Georgia sbuffa]
606
00:32:17,602 --> 00:32:21,147
[suona "Yeehaw" di Love Harder
feat. Willie Jones & Rynn]
607
00:32:24,067 --> 00:32:25,443
[Georgia sbuffa]
608
00:32:28,237 --> 00:32:30,406
Non vuoi mangiare? Non mangiare.
609
00:32:34,869 --> 00:32:39,082
[continua "Yeehaw" di Love Harder
feat. Willie Jones & Rynn]
610
00:33:07,318 --> 00:33:08,569
[canzone finisce]
611
00:33:11,114 --> 00:33:13,116
[vocio all'esterno]
612
00:33:21,582 --> 00:33:22,917
Ho gettato il cibo.
613
00:33:28,840 --> 00:33:31,843
- Tutto?
- Vuoi del cibo? Trova un lavoro.
614
00:33:31,926 --> 00:33:33,678
Io ho un lavoro, quindi ho del cibo.
615
00:33:33,761 --> 00:33:35,304
- Ce l'ho, un lavoro.
- Sicura?
616
00:33:35,388 --> 00:33:37,890
In genere non si lascia il lavoro
per due settimane
617
00:33:37,974 --> 00:33:39,726
e quando si torna lo si ha ancora.
618
00:33:39,809 --> 00:33:42,687
Lo sapresti,
se avessi mai lavorato in vita tua.
619
00:33:44,689 --> 00:33:45,898
[Georgia] Mmh.
620
00:33:46,941 --> 00:33:49,152
Spero che ci sia un bagel per Austin.
621
00:33:49,235 --> 00:33:51,738
[musica strimpellata irriverente]
622
00:34:09,505 --> 00:34:11,132
Cosa ci fai ancora qui?
623
00:34:12,133 --> 00:34:15,303
Kenny l'ha lasciata, mi ha sposato
e ha lasciato i soldi.
624
00:34:15,386 --> 00:34:16,846
Amber Lynn deve farla finita.
625
00:34:17,430 --> 00:34:20,266
So che lo fai per lavoro,
ma lei ti paga per molestarmi.
626
00:34:20,349 --> 00:34:23,269
- [sbuffa]
- Dovrei rivolgermi alla polizia.
627
00:34:23,352 --> 00:34:24,854
Beh, allora chiamala.
628
00:34:25,521 --> 00:34:28,649
Se non erro, Nick stava parlando
di un serio ammanco di fondi?
629
00:34:28,733 --> 00:34:30,568
- Ehi, lascia fuori Nick.
- [mugugna]
630
00:34:30,651 --> 00:34:31,611
Dico sul serio.
631
00:34:31,694 --> 00:34:34,572
Puoi seguirmi con la lente d'ingrandimento
e un'erezione,
632
00:34:34,655 --> 00:34:36,199
ma lascia fuori Nick.
633
00:34:36,783 --> 00:34:38,576
O gli dirò chi sei davvero.
634
00:34:39,160 --> 00:34:41,204
Sappiamo entrambi che non lo farai.
635
00:34:41,704 --> 00:34:45,333
L'ultima cosa che vuoi
è che questa immagine perfetta
636
00:34:45,416 --> 00:34:47,627
che hai costruito di te sia macchiata.
637
00:34:48,336 --> 00:34:50,963
Che tutti ti vedano come la… [esita]
638
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
…sporca criminale che sei.
639
00:34:54,342 --> 00:34:55,676
[Gabriel ridacchia]
640
00:34:56,844 --> 00:34:58,763
Oh, e non ti preoccupare.
641
00:34:58,846 --> 00:35:00,765
Sto lasciando la città.
642
00:35:00,848 --> 00:35:02,934
Vado a New Orleans per qualche giorno.
643
00:35:03,518 --> 00:35:04,727
Vivevi lì, vero?
644
00:35:04,811 --> 00:35:07,438
Con il tuo primo marito, Anthony Green?
645
00:35:08,481 --> 00:35:09,816
[ridacchia]
646
00:35:09,899 --> 00:35:11,192
[musica tesa]
647
00:35:19,742 --> 00:35:21,119
Ehi, ciao dolcezza.
648
00:35:21,202 --> 00:35:22,870
Ciao a te, ciccione.
649
00:35:39,595 --> 00:35:41,139
Ehi, ragazza.
650
00:35:41,222 --> 00:35:43,683
Io non volevo, veramente, io non volevo.
651
00:35:44,267 --> 00:35:45,309
Era uno squilibrato?
652
00:35:47,270 --> 00:35:48,104
Io non…
653
00:35:49,897 --> 00:35:51,649
- Non proprio, no.
- [donna] Ascolta
654
00:35:52,483 --> 00:35:56,320
Per la tua sanità mentale,
era uno squilibrato. Ok?
655
00:35:56,404 --> 00:35:57,738
Ora dillo con me.
656
00:36:03,452 --> 00:36:04,912
[donna] Era uno squilibrato.
657
00:36:10,168 --> 00:36:13,296
- Era uno squilibrato.
- Che cosa si fa con gli squilibrati?
658
00:36:18,050 --> 00:36:19,218
[Nick] Scusami?
659
00:36:24,807 --> 00:36:27,935
Nick, hai qualcosa da dire?
Perché oggi sono pronta a tutto.
660
00:36:28,019 --> 00:36:29,562
So cosa hai fatto.
661
00:36:30,354 --> 00:36:33,232
- Non mancano dei soldi e allora…
- Non prendermi in giro.
662
00:36:33,316 --> 00:36:35,276
Degli assegni non sono stati registrati
663
00:36:35,359 --> 00:36:37,445
e quella mattina
è stato fatto un versamento.
664
00:36:37,528 --> 00:36:40,656
Come reagirebbe Paul sapendo
che la sua fidanzata ha sottratto fondi?
665
00:36:40,740 --> 00:36:43,326
Perché se qualcuno lo scoprisse,
sarebbe rovinato
666
00:36:43,409 --> 00:36:46,329
ed è mio compito proteggerlo.
Sei diventata un pericolo.
667
00:36:46,412 --> 00:36:47,997
Non dovresti essere qui.
668
00:36:48,080 --> 00:36:49,582
Voglio che te ne vada.
669
00:36:52,084 --> 00:36:53,169
Perché sorridi?
670
00:36:53,252 --> 00:36:54,712
Allora dillo a Paul.
671
00:36:54,795 --> 00:36:56,589
Perché non l'hai già fatto?
672
00:36:57,423 --> 00:37:00,384
- Cosa?
- Ancora non hai detto niente a Paul.
673
00:37:00,468 --> 00:37:01,469
Perché?
674
00:37:02,720 --> 00:37:05,765
Perché sai che se crollo io,
qui crolliamo tutti.
675
00:37:05,848 --> 00:37:07,892
- È una minaccia?
- Un fatto.
676
00:37:07,975 --> 00:37:10,603
Se lo dici a Paul,
gli impedisci di negare i fatti.
677
00:37:10,686 --> 00:37:12,897
Gli restano soltanto le vie legali.
678
00:37:13,689 --> 00:37:17,360
[balbetta] Perché parli di vie legali,
chi ti ha insegnato queste parole?
679
00:37:17,443 --> 00:37:18,319
Oh!
680
00:37:18,819 --> 00:37:20,655
Ma c'è anche di più.
681
00:37:20,738 --> 00:37:25,159
Hai ragione. È il tuo compito
proteggere Paul, ma non l'hai fatto.
682
00:37:25,952 --> 00:37:27,453
Sono un tuo collaboratore.
683
00:37:28,037 --> 00:37:30,539
Trucco i libri contabili
sotto i tuoi occhi?
684
00:37:31,374 --> 00:37:32,959
Che cosa dice questo di te?
685
00:37:35,503 --> 00:37:39,298
[Paul] Scusate il ritardo, ragazzi,
ma il pranzo di lavoro non finiva più!
686
00:37:39,382 --> 00:37:41,008
- [ride]
- [Georgia ride]
687
00:37:43,135 --> 00:37:45,346
[esita] Cosa ci fanno quelle
nel mio ufficio?
688
00:37:45,429 --> 00:37:47,348
Ho pensato che stessero meglio qui.
689
00:37:49,517 --> 00:37:50,351
Ok.
690
00:37:50,851 --> 00:37:54,272
SCUOLA ELEMENTARE BANKLER
691
00:37:54,355 --> 00:37:58,109
- [musica strumentale malinconica]
- [chiacchiericcio]
692
00:38:08,411 --> 00:38:09,287
Che vuoi?
693
00:38:15,376 --> 00:38:17,503
[musica malinconica continua]
694
00:38:18,587 --> 00:38:19,672
[ragazza] Aspettami.
695
00:38:22,758 --> 00:38:23,634
[Max] Sophie.
696
00:38:24,927 --> 00:38:26,929
- Ciao.
- Ciao, Max.
697
00:38:33,019 --> 00:38:34,020
Ehm… Beh, come stai?
698
00:38:34,895 --> 00:38:37,732
Io… Io sto bene. Benissimo.
699
00:38:37,815 --> 00:38:38,774
[Sophie] Ok.
700
00:38:39,483 --> 00:38:42,528
- [Max] Tu sei perfetta, come al solito.
- [ride]
701
00:38:43,195 --> 00:38:48,367
Non potresti sviluppare un'acne cistica
per farmi un favore? [ride]
702
00:38:50,786 --> 00:38:52,371
[sospira] Ok. Ciao, Max.
703
00:38:52,455 --> 00:38:55,041
Ciao, Sophie.
704
00:38:56,876 --> 00:38:58,711
Ma perché sono così?
705
00:39:00,296 --> 00:39:01,464
[vocio]
706
00:39:02,340 --> 00:39:04,258
[ragazza] Ah, è uscito il cast!
707
00:39:04,342 --> 00:39:05,885
- Oh, mio Dio!
- Che strano.
708
00:39:05,968 --> 00:39:06,969
[Max] Scusate.
709
00:39:08,220 --> 00:39:09,180
Scusami.
710
00:39:10,639 --> 00:39:11,599
LISTA DEL CAST
711
00:39:16,437 --> 00:39:19,148
La strega cattiva. Sì, perfetto.
712
00:39:21,525 --> 00:39:23,819
- [Bracia] Ginny!
- [Ginny] Che succede?
713
00:39:23,903 --> 00:39:25,279
[Bracia] Oh, mio Dio!
714
00:39:25,863 --> 00:39:27,740
- Oh, mio Dio!
- [Ginny] Che c'è?
715
00:39:27,823 --> 00:39:30,618
- Sono Josephine!
- Mio Dio, Bracia, è fantastico.
716
00:39:30,701 --> 00:39:32,953
- [Bracia] Non ci credo!
- [Ginny] Sul serio?
717
00:39:33,037 --> 00:39:35,414
Bracia, eccola, la mia Josephine.
718
00:39:35,998 --> 00:39:37,666
Ehm… [ride]
719
00:39:37,750 --> 00:39:40,127
- Grazie!
- Io sono il Duca.
720
00:39:40,211 --> 00:39:41,087
Cosa?
721
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
Ma come?
722
00:39:43,047 --> 00:39:44,465
Ho fatto il provino ieri.
723
00:39:44,548 --> 00:39:45,424
Ciao, Ginny.
724
00:39:45,508 --> 00:39:47,927
[musica classica]
725
00:39:48,594 --> 00:39:50,471
Ci vediamo alle prove, milady.
726
00:39:52,139 --> 00:39:54,183
- ERB è il duca.
- Merda.
727
00:39:57,103 --> 00:39:58,312
[scampanellio]
728
00:39:58,396 --> 00:40:00,398
[musica strimpellata rilassante]
729
00:40:01,357 --> 00:40:02,733
[chiusura di porta]
730
00:40:03,734 --> 00:40:05,986
[vocio, tintinnio di stoviglie]
731
00:40:08,781 --> 00:40:12,201
No, no, no.
732
00:40:12,284 --> 00:40:14,328
Non succederà più, Joe, promesso.
733
00:40:14,829 --> 00:40:16,705
- [Joe] Ok, tutto a posto.
- Davvero?
734
00:40:17,706 --> 00:40:18,541
No.
735
00:40:19,041 --> 00:40:22,086
Mi hai lasciato nel weekend
del Ringraziamento, il più affollato.
736
00:40:22,169 --> 00:40:23,379
Non chiami, non avverti…
737
00:40:23,462 --> 00:40:25,256
Lo so, mi sono approfittata di te.
738
00:40:25,339 --> 00:40:26,841
Sì, e fin troppo.
739
00:40:26,924 --> 00:40:28,259
Ho avuto dei problemi.
740
00:40:29,427 --> 00:40:30,636
Tutti ne abbiamo.
741
00:40:30,719 --> 00:40:34,473
Ti prego, non licenziarmi. Questo lavoro
è l'unica cosa veramente mia.
742
00:40:34,557 --> 00:40:38,978
- Ti scongiuro, Joe, è tutto ciò che ho.
- Ginny. È la mia vita, capisci?
743
00:40:39,061 --> 00:40:41,397
Tutto questo è importante per me!
744
00:40:41,480 --> 00:40:43,482
Non puoi venire qui e chiedere scusa…
745
00:40:43,566 --> 00:40:46,277
- Ho rotto la cosa del caffè.
- La macchina espresso.
746
00:40:46,360 --> 00:40:48,362
[con voce rotta] Me la scali dalla paga?
747
00:40:48,446 --> 00:40:51,323
- Sono quattromila dollari.
- Ti prego, non farlo.
748
00:40:52,032 --> 00:40:54,285
- Puoi prendere l'ordine del nove?
- Sì.
749
00:40:55,119 --> 00:40:56,620
- Ciao.
- Ciao.
750
00:40:59,248 --> 00:41:00,082
[sospira]
751
00:41:00,166 --> 00:41:02,042
Oh, certo.
752
00:41:02,126 --> 00:41:04,295
Non fare il broncio con me, non provarci.
753
00:41:05,129 --> 00:41:06,839
Almeno fingi di rispettarmi.
754
00:41:06,922 --> 00:41:09,508
Sai, sto cercando di gestire un'attività.
755
00:41:09,592 --> 00:41:13,262
- Sì, signore, la rispetto molto.
- Oh. Ma certo.
756
00:41:16,223 --> 00:41:17,057
[sospira]
757
00:41:17,141 --> 00:41:20,019
[Dena] Grazie per essere venuta.
Ti abbiamo pensata, sai?
758
00:41:20,102 --> 00:41:21,103
Grazie, Dena.
759
00:41:21,604 --> 00:41:24,440
Volevo dirvi qualcosa
riguardo a Georgia Miller,
760
00:41:24,523 --> 00:41:25,983
come suo sponsor.
761
00:41:26,901 --> 00:41:28,777
Sono cresciuta nel quartiere,
762
00:41:28,861 --> 00:41:32,656
questo posto ha ospitato tanti,
tanti compleanni della mia famiglia,
763
00:41:33,157 --> 00:41:35,910
feste comandate, partite di tennis,
764
00:41:35,993 --> 00:41:37,745
serate di bowling,
765
00:41:37,828 --> 00:41:41,373
tanti eventi della vita tra queste mura.
766
00:41:42,124 --> 00:41:43,334
Con Tom.
767
00:41:44,460 --> 00:41:46,504
[con voce rotta] È un posto speciale.
768
00:41:46,587 --> 00:41:49,006
Per la mia famiglia e i nostri ricordi.
769
00:41:50,049 --> 00:41:52,134
Ecco perché io… [sospira]
770
00:41:52,218 --> 00:41:55,137
…non posso appoggiare
l'adesione di Georgia Miller.
771
00:41:56,138 --> 00:41:59,350
È nuova in città e forse,
un giorno, troverà il suo posto qui,
772
00:41:59,433 --> 00:42:03,187
ma Georgia Miller non condivide
i valori del nostro quartiere.
773
00:42:03,687 --> 00:42:05,481
Ha delle armi a casa sua.
774
00:42:06,065 --> 00:42:07,775
Non ha neanche il diploma.
775
00:42:07,858 --> 00:42:11,987
Suo figlio ha ferito violentemente
Zach alla mano con una matita.
776
00:42:12,071 --> 00:42:14,990
Mi conoscete,
sapete che non amo giudicare, ma…
777
00:42:15,074 --> 00:42:17,451
ma Georgia Miller è ignorante, immorale
778
00:42:17,535 --> 00:42:21,121
e, in tutta coscienza,
io non posso sostenerla.
779
00:42:22,331 --> 00:42:25,626
[ridacchia] Bene, allora è deciso.
780
00:42:25,709 --> 00:42:30,381
Noi non estenderemo un invito
a Georgia Miller in questo momento.
781
00:42:30,464 --> 00:42:31,632
È la cosa migliore.
782
00:42:31,715 --> 00:42:33,717
[musica strimpellata risoluta]
783
00:42:34,343 --> 00:42:35,719
[vocio]
784
00:42:35,803 --> 00:42:37,012
Grazie.
785
00:42:37,096 --> 00:42:38,430
- Posso?
- Sì, certo.
786
00:42:39,181 --> 00:42:41,392
[Joe] Ehi, ehm, stasera qui chiudete voi.
787
00:42:41,475 --> 00:42:43,269
- Perché?
- Come perché?
788
00:42:43,352 --> 00:42:45,604
Oh, mio Dio. Hai un appuntamento?
789
00:42:46,230 --> 00:42:47,398
Non sono affari vostri.
790
00:42:47,481 --> 00:42:49,525
Ma sì, hai un appuntamento.
791
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
E allora? Sì, esco.
792
00:42:50,943 --> 00:42:52,194
Ok, io ho una vita.
793
00:42:52,278 --> 00:42:54,405
[Padma e Ginny ridono]
794
00:42:54,905 --> 00:42:56,156
Ma secondo te Joe è sexy?
795
00:42:56,240 --> 00:42:58,325
Oh, come un fratello maggiore imbranato.
796
00:42:58,409 --> 00:43:00,202
Sì, un fratello maggiore imbranato.
797
00:43:01,161 --> 00:43:02,871
Wow, Joe, come sei elegante.
798
00:43:02,955 --> 00:43:03,831
[Joe] Grazie.
799
00:43:08,085 --> 00:43:09,878
- Ciao.
- Ciao.
800
00:43:10,462 --> 00:43:11,714
Ciao.
801
00:43:12,214 --> 00:43:14,550
Padma! Non sapevo che lavorassi qui.
802
00:43:15,134 --> 00:43:16,510
Ginny. Ciao.
803
00:43:20,889 --> 00:43:25,144
Ok, non so come, ma so che quello
che sta accadendo è colpa tua, Marcus.
804
00:43:25,227 --> 00:43:26,395
Mamma…
805
00:43:26,478 --> 00:43:29,023
Bene, ragazze, dategli un po' di tregua.
806
00:43:29,106 --> 00:43:32,818
- Perché siete due contro uno, capite?
- Ok, ti aspetto in auto.
807
00:43:35,237 --> 00:43:36,572
Vorrei un espresso, grazie.
808
00:43:37,489 --> 00:43:39,950
[esita] La macchina è guasta.
809
00:43:40,576 --> 00:43:41,619
Ah.
810
00:43:49,043 --> 00:43:50,586
Bene, guarda chi c'è.
811
00:43:52,796 --> 00:43:53,631
Sì?
812
00:43:53,714 --> 00:43:55,007
Dove sei stata?
813
00:43:55,090 --> 00:43:57,468
O non mi è permesso sapere
dove vai e cosa fai?
814
00:43:58,135 --> 00:43:59,136
Ero a lavoro.
815
00:43:59,219 --> 00:44:01,597
Non sono entrata nel Neighborhood Club.
816
00:44:05,142 --> 00:44:06,560
Ti fa piacere, Ginny?
817
00:44:07,269 --> 00:44:08,604
Se mi fa piacere?
818
00:44:09,813 --> 00:44:12,274
No, mamma. Non mi fa piacere.
819
00:44:29,541 --> 00:44:31,001
[bussano alla porta]
820
00:44:31,085 --> 00:44:33,212
[sbuffa] Sto morendo di fame, va' via.
821
00:44:34,922 --> 00:44:39,343
Non sono mamma.
Sono solo… io… Paul. Ehm… [ride]
822
00:44:40,052 --> 00:44:41,178
Possiamo parlare?
823
00:44:41,762 --> 00:44:44,181
- Certo.
- Volevo dirti… Ehm… Io…
824
00:44:44,682 --> 00:44:45,516
Posso sedermi?
825
00:44:46,725 --> 00:44:47,935
Sentiti pure a casa,
826
00:44:48,018 --> 00:44:49,853
anzi, trasloca.
827
00:44:49,937 --> 00:44:52,815
Divertente. [esita] A proposito…
828
00:44:52,898 --> 00:44:56,985
Immagino che dovrei iniziare
dicendo che mi dispiace
829
00:44:57,069 --> 00:44:59,697
per com'è venuta fuori
la storia del trasloco,
830
00:44:59,780 --> 00:45:02,574
non era questo
che avevamo programmato, in realtà.
831
00:45:02,658 --> 00:45:05,202
Sì. Mamma ha fatto di testa sua.
832
00:45:05,744 --> 00:45:06,954
Benvenuto in famiglia.
833
00:45:07,037 --> 00:45:10,624
So che ci sono delle incomprensioni
tra te e tua madre.
834
00:45:10,708 --> 00:45:12,710
E voglio che tu sappia
835
00:45:12,793 --> 00:45:15,170
che non ho intenzione
di mettermi in mezzo.
836
00:45:15,254 --> 00:45:18,966
Austin mi ha consigliato di non farlo
e accetterò il suo consiglio.
837
00:45:19,049 --> 00:45:22,469
Ma per quanto riguarda me e te,
838
00:45:22,553 --> 00:45:24,847
io voglio che tu sappia che rispetto
839
00:45:24,930 --> 00:45:28,100
il fatto che tu abbia
un padre a cui rivolgerti.
840
00:45:28,183 --> 00:45:31,437
Non ho alcun interesse
a ostacolarvi in nessun modo,
841
00:45:31,520 --> 00:45:32,813
credimi, dico davvero.
842
00:45:33,647 --> 00:45:34,732
Ma con Austin…
843
00:45:36,483 --> 00:45:38,110
Sai, con suo padre… Beh…
844
00:45:38,193 --> 00:45:40,946
Quella storia con le carte di credito…
Insomma, è…
845
00:45:41,029 --> 00:45:42,573
Quali carte di credito?
846
00:45:42,656 --> 00:45:45,868
Sì… Io… Tua madre
mi ha parlato di quella faccenda
847
00:45:45,951 --> 00:45:49,163
e voglio dire che mi dispiace
per quello che avete affrontato.
848
00:45:49,246 --> 00:45:51,498
Ma Austin ha bisogno di noi e io…
849
00:45:51,582 --> 00:45:54,418
Beh, io vorrei esserci sempre per lui.
850
00:45:54,501 --> 00:45:59,506
Insomma, voglio esserci anche per te,
ma so che tu sei una giovane donna,
851
00:45:59,590 --> 00:46:02,176
quindi dipende da te.
852
00:46:02,259 --> 00:46:07,264
Tu devi decidere se vuoi
o non vuoi che io ci sia. [inspira]
853
00:46:11,685 --> 00:46:12,519
Ginny?
854
00:46:15,230 --> 00:46:17,274
Sì, grazie, Paul.
855
00:46:18,066 --> 00:46:20,235
[esita] Ora devo finire i compiti.
856
00:46:20,319 --> 00:46:23,572
Ok, bene, grazie per la chiacchierata.
857
00:46:23,655 --> 00:46:26,867
Ehm… Questa la metto qui, sì.
858
00:46:27,451 --> 00:46:29,661
Allora, io… Ok.
859
00:46:30,871 --> 00:46:33,248
[suona "Georgia" di Tiggs Da Author]
860
00:46:40,047 --> 00:46:41,465
CONTROLLARE IL CREDITO
861
00:46:41,548 --> 00:46:42,883
CHI CONOSCE IL TUO CREDITO
862
00:46:52,017 --> 00:46:53,519
BASSO
863
00:47:15,666 --> 00:47:17,960
[versi e musica di videogioco]
864
00:47:21,839 --> 00:47:23,632
[apertura di finestra]
865
00:47:24,925 --> 00:47:25,759
[Marcus] Ehi!
866
00:47:31,139 --> 00:47:32,015
[inspira]
867
00:47:34,309 --> 00:47:36,228
Perché non sei venuto ieri sera?
868
00:47:37,646 --> 00:47:38,730
Mi sono addormentato.
869
00:47:39,565 --> 00:47:40,691
Veramente?
870
00:47:42,109 --> 00:47:42,943
[Marcus] Sì.
871
00:47:43,026 --> 00:47:44,903
Perché non mi hai invitata al Red?
872
00:47:46,154 --> 00:47:48,323
- Quando?
- Ieri.
873
00:47:48,407 --> 00:47:51,493
- Od oggi. Ogni volta.
- Ma puoi venire quando vuoi.
874
00:47:52,202 --> 00:47:53,161
Non è così.
875
00:47:53,871 --> 00:47:54,788
Perché no?
876
00:47:57,499 --> 00:47:59,960
Non lo so. È da idioti.
877
00:48:01,044 --> 00:48:03,130
- Che c'è che non va?
- Niente, sto bene.
878
00:48:03,213 --> 00:48:04,506
[Ginny si schiarisce la voce]
879
00:48:06,049 --> 00:48:08,260
- E non guardarmi così.
- Così come?
880
00:48:08,343 --> 00:48:10,637
Come tutti quelli
che non credono che stia bene.
881
00:48:11,555 --> 00:48:12,973
Non credo che tu stia bene.
882
00:48:13,473 --> 00:48:15,017
[musica strumentale romantica]
883
00:48:19,229 --> 00:48:21,231
Ma non voglio costringerti a parlarmene.
884
00:48:21,815 --> 00:48:23,317
[Ginny sbuffa]
885
00:48:26,945 --> 00:48:28,155
[inspira]
886
00:48:28,906 --> 00:48:30,866
Sono venuta qui da te per…
887
00:48:31,366 --> 00:48:33,076
per non farmi del male.
888
00:48:35,662 --> 00:48:38,415
Ok, bene sono contento.
889
00:48:40,667 --> 00:48:43,211
Sono solo molto stressata
e dovrei riconoscere
890
00:48:43,295 --> 00:48:45,464
quando lo sono, ecco… [tira su col naso]
891
00:48:46,715 --> 00:48:50,427
[sospira] Dimmi una barzelletta, non
voglio pensare a cose serie.
892
00:48:53,263 --> 00:48:57,684
Tu lo sai che se pulisci un aspirapolvere,
893
00:48:58,435 --> 00:49:00,687
diventi un aspirapolvere anche tu?
894
00:49:06,026 --> 00:49:07,277
[Ginny sospira]
895
00:49:11,448 --> 00:49:13,742
- Ma quella… Quella sono io?
- Ehm, no.
896
00:49:14,743 --> 00:49:17,287
Aspetta, quando l'hai… Quando l'hai fatto?
897
00:49:17,371 --> 00:49:19,998
- Ehm, quand'eri da tuo padre.
- Perché?
898
00:49:21,124 --> 00:49:22,334
Mi mancavi.
899
00:49:23,919 --> 00:49:26,213
[musica romantica si intensifica]
900
00:49:26,296 --> 00:49:28,090
- Sei ossessionato da me
- Sì.
901
00:49:28,173 --> 00:49:30,133
Io sono totalmente ossessionato da te.
902
00:49:30,217 --> 00:49:31,051
[Ginny ride]
903
00:49:36,598 --> 00:49:38,016
Proprio non capisco.
904
00:49:38,767 --> 00:49:43,146
Perché tutto deve diventare
così terribile ogni volta, sempre?
905
00:49:43,230 --> 00:49:46,400
È la teoria del libero arbitrio
su uno spettro teologico.
906
00:49:46,900 --> 00:49:50,028
E secondo il buddismo,
solo soffrendo conosciamo la felicità.
907
00:49:50,529 --> 00:49:52,114
E poi la gente è stronza.
908
00:50:06,086 --> 00:50:08,088
[suona "Weightless" di Chiiild]
909
00:50:30,110 --> 00:50:31,570
[Ginny espira]
910
00:50:37,617 --> 00:50:38,869
[Ginny sospira]
911
00:50:47,127 --> 00:50:47,961
Qui.
912
00:50:51,006 --> 00:50:52,299
- Lì.
- Lì?
913
00:50:52,382 --> 00:50:53,258
Sì.
914
00:50:54,051 --> 00:50:55,010
Così?
915
00:50:56,762 --> 00:50:57,721
Più in alto.
916
00:50:58,430 --> 00:50:59,264
[ansima]
917
00:51:04,686 --> 00:51:05,562
Sì.
918
00:51:07,230 --> 00:51:08,440
[ansima]
919
00:51:16,364 --> 00:51:17,574
[Ginny ansima]
920
00:51:21,328 --> 00:51:22,788
[Ginny ansima, geme]
921
00:51:22,871 --> 00:51:24,790
[continua "Weightless" di Chiiild]
922
00:51:31,088 --> 00:51:31,922
Più veloce.
923
00:51:45,602 --> 00:51:47,145
[Ginny geme]
924
00:51:52,025 --> 00:51:54,569
[Ginny ansima]
925
00:52:02,202 --> 00:52:04,204
[canzone sfuma]
926
00:52:08,708 --> 00:52:10,335
[Ginny espira]
927
00:52:10,418 --> 00:52:12,420
[musica eterea rasserenante]
928
00:52:27,727 --> 00:52:30,605
[Paul] Ho pensato che stesse meglio qui.
929
00:52:32,566 --> 00:52:33,525
Touché.
930
00:52:44,035 --> 00:52:47,581
[Ginny] A un certo punto ti stanchi
di farti prendere in giro.
931
00:52:47,664 --> 00:52:50,917
- Mi spieghi perché sorridi così?
- Ginny mi prepara la colazione.
932
00:52:51,001 --> 00:52:53,128
Oh. Davvero? Ah!
933
00:52:54,588 --> 00:52:56,590
[musica synth risoluta]
934
00:53:03,013 --> 00:53:06,016
[Ginny] Sono stanca di non avere
il controllo sulla mia vita,
935
00:53:06,099 --> 00:53:09,769
di essere tenuta all'oscuro,
di essere trattata come una pedina.
936
00:53:10,812 --> 00:53:13,148
[musica synth risoluta continua]
937
00:53:22,282 --> 00:53:23,867
[Ginny] Scacco matto, mamma.
938
00:53:24,868 --> 00:53:26,870
[musica synth giocosa]
939
00:54:17,837 --> 00:54:20,423
[musica strimpellata irriverente]
940
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
[musica sfuma]