1 00:00:10,218 --> 00:00:12,762 [suona "The Hunger" di San Fermin] 2 00:00:16,808 --> 00:00:20,895 [Ginny] Vi siete chiesti perché i ragni non restano intrappolati nelle loro tele? 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,231 [Georgia] Ginny, la vita è un gioco. 4 00:00:23,314 --> 00:00:26,443 E se tu non giochi, è probabile che diventi una pedina. 5 00:00:28,778 --> 00:00:32,407 [Ginny] Se la vita è un gioco, le regole le ha sempre fatte Georgia. 6 00:00:33,324 --> 00:00:35,160 [trillo di sveglia] 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,582 - Ehi, ciao. - [Ginny mugugna] 8 00:00:41,374 --> 00:00:42,584 Devo lavarmi i denti. 9 00:00:42,667 --> 00:00:45,170 - Ah-ha. Fammi annusare. - Non ci provare. 10 00:00:45,253 --> 00:00:48,465 - Dai. Fammi annusare. - [Ginny] No! Dai, è disgustoso. [ride] 11 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 - Ti prego. Perché? Che c'è di male? - [Ginny] Che ti prende? [ride] 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,846 - Sh! Non svegliare mia madre. - [soffoca esageratamente] 13 00:00:54,929 --> 00:00:55,805 Te l'avevo detto. 14 00:00:55,889 --> 00:00:57,515 [Marcus espira] 15 00:00:57,599 --> 00:01:00,060 - [Ginny ride] - Non è male, vieni. 16 00:01:06,941 --> 00:01:08,526 Mi piace svegliarmi qui con te 17 00:01:08,610 --> 00:01:11,738 - Perché sei ossessionato da me? - Oh, hai ragione, è così! 18 00:01:11,821 --> 00:01:12,947 [Ginny ride] 19 00:01:13,490 --> 00:01:14,908 Non farmi andare oggi. 20 00:01:14,991 --> 00:01:17,702 - [Marcus] Ok, non andare. - [Ginny] Ma devo. 21 00:01:18,286 --> 00:01:22,665 Oggi sarebbe il primo giorno da allora. Da quando tutti mi odiano. 22 00:01:22,749 --> 00:01:24,000 Io non ti odio. 23 00:01:25,043 --> 00:01:26,127 - [Ginny] Mmm? - No. 24 00:01:26,211 --> 00:01:27,545 [Ginny] Allora ok. 25 00:01:27,629 --> 00:01:29,297 [Marcus grugnisce] Oddio. Oh. 26 00:01:29,380 --> 00:01:31,299 - [Ginny] Resta qui. - Oh. 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,511 - [Marcus] Perché? [sbuffa] Oddio. - Perché devi. 28 00:01:36,930 --> 00:01:39,516 - Sono le sei, tua madre mi ucciderà. - [mugugna] 29 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 Già. 30 00:01:42,936 --> 00:01:43,853 È così? 31 00:01:45,188 --> 00:01:46,314 Cosa? 32 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 A scuola. 33 00:01:48,024 --> 00:01:49,275 Rivederli tutti. 34 00:01:50,026 --> 00:01:51,986 È solo questo che ti dà fastidio? 35 00:01:52,904 --> 00:01:53,780 Sì. 36 00:01:57,033 --> 00:01:59,786 - Sì, ok, piccolina, ora vado. Sì. - [mugugna] 37 00:02:01,287 --> 00:02:02,205 [inspira] 38 00:02:03,832 --> 00:02:06,543 Oggi ho anche la mia prima seduta di terapia. 39 00:02:06,626 --> 00:02:09,045 Bene. Fatti aggiustare la testa. 40 00:02:11,089 --> 00:02:12,549 [Ginny sospira] 41 00:02:14,092 --> 00:02:17,428 [Georgia in lontananza] Ginny, sei sveglia? A scuola. 42 00:02:17,512 --> 00:02:21,474 [Ginny] Georgia tratta le persone come pedine e ci muove come vuole. 43 00:02:21,558 --> 00:02:23,059 [musica di pianoforte lenta] 44 00:02:23,143 --> 00:02:23,977 Ti prepari? 45 00:02:24,060 --> 00:02:27,814 [Ginny] Diceva che eravamo io e lei contro il mondo, ma non era vero. 46 00:02:28,398 --> 00:02:29,315 Già. 47 00:02:30,525 --> 00:02:32,527 Alla fine anch'io ero una pedina. 48 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 [jingle di apertura] 49 00:02:40,451 --> 00:02:43,663 Sembri uno studente che, di soppiatto, torna nella confraternita. 50 00:02:43,746 --> 00:02:45,957 Beh, mi conosci: Pi Kappa Alpha. 51 00:02:46,040 --> 00:02:50,545 Ascolta, devo tornare a casa e vestirmi per andare a lavoro, ora… 52 00:02:50,628 --> 00:02:51,838 Ma potresti… 53 00:02:54,090 --> 00:02:55,758 Potresti vestirti qui. 54 00:02:55,842 --> 00:02:58,970 Perché ha fatto spazio per me nel suo armadio, sig.na Miller? 55 00:02:59,053 --> 00:03:00,722 L'ho fatto e basta, sig. sindaco. 56 00:03:00,805 --> 00:03:03,224 Oh, chiamami ancora così. 57 00:03:03,808 --> 00:03:09,314 Io amo davvero molto il mio armadio. 58 00:03:09,397 --> 00:03:10,690 [Paul inspira, annuisce] 59 00:03:12,775 --> 00:03:16,362 Per me è ora che ti trasferisci. Si accomodi, sig. sindaco. 60 00:03:18,823 --> 00:03:19,657 Che c'è? 61 00:03:19,741 --> 00:03:23,411 Pensi davvero che sia una buona idea farlo ora per Ginny e Austin? 62 00:03:23,494 --> 00:03:25,580 Se penso che voler avere in casa 63 00:03:25,663 --> 00:03:28,082 una figura paterna positiva sia una buona idea? 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,250 Sì, lo penso. 65 00:03:29,334 --> 00:03:31,878 Sto solo dicendo che ho ancora casa mia 66 00:03:31,961 --> 00:03:34,255 e non dobbiamo affrettare le cose. 67 00:03:34,339 --> 00:03:37,300 Paul, noi ci sposeremo. Non vivrai da un'altra parte. 68 00:03:37,383 --> 00:03:38,927 [Georgia] Staranno bene. 69 00:03:39,010 --> 00:03:42,138 E poi, questo non è il grande trasloco definitivo. 70 00:03:42,222 --> 00:03:45,433 - È solo un mini trasloco. - Un mini-trasloco? 71 00:03:45,516 --> 00:03:47,936 La notte resti qui, è una decisione pratica. 72 00:03:48,019 --> 00:03:52,649 [esita] Ok. Allora, sì, è un puramente pratico mini-trasloco? 73 00:03:52,732 --> 00:03:54,150 - Esattamente. - [mugugna] 74 00:03:54,234 --> 00:03:56,361 Porti qui qualcosa, sistemi un po' di roba, 75 00:03:56,444 --> 00:03:58,947 non gli strani pantaloni con le tasche che brucerò. 76 00:03:59,030 --> 00:04:00,073 No, non li porterò. 77 00:04:00,156 --> 00:04:03,243 E più in là, li convocheremo e annunceremo il grande trasloco. 78 00:04:03,326 --> 00:04:07,205 Così potranno scappare di nuovo, bruciare la casa o tentare altri furti d'auto. 79 00:04:07,288 --> 00:04:09,707 - E lo faremo insieme… - Come una squadra. 80 00:04:10,833 --> 00:04:14,504 Ti conviene riempire quell'armadio prima che io cambi idea. 81 00:04:15,922 --> 00:04:17,924 [musica strumentale allegra] 82 00:04:26,391 --> 00:04:28,768 C'è il dentifricio al carbone che ti piace. 83 00:04:30,812 --> 00:04:34,565 Ancora non capisco perché scegliere di coprirsi i denti con il carbone, ma… 84 00:04:34,649 --> 00:04:35,566 credo che… Ehi! 85 00:04:35,650 --> 00:04:38,027 - È un consiglio di TikTok! - [apre rubinetto] 86 00:04:39,862 --> 00:04:42,198 - [chiude rubinetto] - Ho preso il burro di Karité. 87 00:04:42,282 --> 00:04:44,534 Mi è costato 40 dollari, una truffa! 88 00:04:47,245 --> 00:04:49,163 Hai intenzione di non parlarmi più o… 89 00:04:53,167 --> 00:04:54,919 Paul viene a vivere qui. 90 00:04:55,545 --> 00:04:57,797 [musica strumentale imbarazzante] 91 00:04:58,840 --> 00:05:00,049 Congratulazioni. 92 00:05:01,342 --> 00:05:02,885 [balbetta] Gra… [esita] 93 00:05:03,511 --> 00:05:05,513 [Paul] Sai, sono un po' confuso. 94 00:05:05,596 --> 00:05:09,183 questo era il mini-trasloco puramente pratico che non avremmo annunciato 95 00:05:09,267 --> 00:05:12,645 o era il grande trasloco per il quale li avremmo convocati 96 00:05:12,729 --> 00:05:15,565 per annunciarlo insieme come una squadra? 97 00:05:15,648 --> 00:05:16,899 [sbuffa] 98 00:05:17,859 --> 00:05:18,735 [Paul] Ok. 99 00:05:20,778 --> 00:05:21,654 [sospira] 100 00:05:21,738 --> 00:05:23,823 [suona "Lalala" di Soran] 101 00:05:29,329 --> 00:05:31,998 [Paul] Beh, questo è… è fantastico, sai? 102 00:05:32,999 --> 00:05:36,252 In genere faccio colazione al volo, ma, qui, invece… 103 00:05:36,336 --> 00:05:39,505 Cioè, di solito prendo uova e caffè, ma, beh… ma questi… 104 00:05:39,589 --> 00:05:41,215 Sono solo waffle. 105 00:05:41,299 --> 00:05:45,011 Sì, sono waffle, ma sono davvero deliziosi! 106 00:05:45,803 --> 00:05:47,430 Sono buonissimi. 107 00:05:47,513 --> 00:05:50,725 Ah, mamma, mi serve la giustificazione per scuola. 108 00:05:50,808 --> 00:05:52,518 [mugugna] E cosa dovremmo dire? 109 00:05:52,602 --> 00:05:54,020 - Morso di alligatore? - Mamma! 110 00:05:54,103 --> 00:05:55,855 Una consulenza urgente per l'FBI? 111 00:05:55,938 --> 00:05:56,814 Mamma! 112 00:06:00,693 --> 00:06:02,362 Ho scritto “influenza”. 113 00:06:02,445 --> 00:06:03,613 Mi sembra molto saggio. 114 00:06:03,696 --> 00:06:04,739 Accio Mirtilli! 115 00:06:04,822 --> 00:06:06,115 [Paul fischia] 116 00:06:06,199 --> 00:06:07,825 - Ginny, a te serve? - No. 117 00:06:07,909 --> 00:06:09,243 Accio sciroppo! 118 00:06:09,327 --> 00:06:10,578 - No giustificazione? - No. 119 00:06:10,661 --> 00:06:12,455 Ritornerai dopo una settimana 120 00:06:12,538 --> 00:06:14,665 con un'aria mistica e senza spiegazioni? 121 00:06:14,749 --> 00:06:15,708 Come Cher? 122 00:06:16,959 --> 00:06:18,669 Scrivo una giustificazione. 123 00:06:18,753 --> 00:06:20,755 [Ginny] Non mi serve. Ciao Austin, ciao Paul. 124 00:06:21,339 --> 00:06:23,466 Ciao tesoro, buona giornata anche a te! 125 00:06:23,549 --> 00:06:25,927 [apertura e chiusura di porta] 126 00:06:26,010 --> 00:06:27,720 Mamma, non sprecare i waffle! 127 00:06:30,681 --> 00:06:32,225 È meglio restarne fuori. 128 00:06:35,728 --> 00:06:37,814 Ehi, Austin, prima parliamo un attimo? 129 00:06:37,897 --> 00:06:40,191 [sospira] La scorsa settimana avevo l'influenza. 130 00:06:40,274 --> 00:06:43,820 No. Beh, sì, proprio così, ma voglio parlare di Paul. 131 00:06:44,404 --> 00:06:46,989 Che ne pensi di lui? Ci piace, eh? 132 00:06:47,073 --> 00:06:50,159 - Mi piace quando giochiamo a calcio. - Anche a me piace. 133 00:06:51,411 --> 00:06:56,124 Mamma, non sono stupido. So cosa succede. Paul viene da noi. 134 00:06:56,833 --> 00:06:59,168 Beh… [esita] Sì. 135 00:06:59,252 --> 00:07:01,671 Come quando ci siamo trasferiti da Kenny. 136 00:07:01,754 --> 00:07:05,591 No, no, non come Kenny. Kenny non giocava a calcio. 137 00:07:06,175 --> 00:07:08,678 - Mi piace stare qui. - Anche a me piace. 138 00:07:08,761 --> 00:07:11,013 Se vi lasciaste, andremmo di nuovo via. 139 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Ma non succederà! 140 00:07:13,391 --> 00:07:15,435 Paul mi rende davvero felice 141 00:07:15,518 --> 00:07:17,228 e rende felice anche te, no? 142 00:07:17,311 --> 00:07:19,188 Ok, mamma. Paul può trasferirsi. 143 00:07:19,272 --> 00:07:20,773 Bene, grazie. 144 00:07:22,108 --> 00:07:23,234 - Mamma? - Eh? 145 00:07:24,485 --> 00:07:27,113 Perché non hai spedito le mie lettere a papà? 146 00:07:27,947 --> 00:07:29,949 [inspira, esita] 147 00:07:34,370 --> 00:07:36,372 Amore, mi dispiace tantissimo, sai? 148 00:07:38,332 --> 00:07:39,625 Puoi perdonarmi? 149 00:07:40,626 --> 00:07:42,086 [musica strumentale serena] 150 00:07:44,422 --> 00:07:45,756 Ginny è arrabbiata, però. 151 00:07:45,840 --> 00:07:46,924 Sì. 152 00:07:47,717 --> 00:07:49,218 Ma non è per questo. 153 00:07:49,302 --> 00:07:51,512 Dille che ti dispiace. 154 00:07:51,596 --> 00:07:55,057 - A parole tue. - Ok, ma ora basta. Devi entrare. 155 00:07:55,141 --> 00:07:57,268 Tossisci un po', sii convincente. 156 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 [chiacchiericcio] 157 00:08:04,775 --> 00:08:06,068 [Austin tossisce] 158 00:08:06,569 --> 00:08:09,572 Bene, ragazzi. Buona giornata, ok? Ciao, tesoro. 159 00:08:10,156 --> 00:08:12,116 [donna] Ehi, come… Come sta Cynthia? 160 00:08:12,200 --> 00:08:14,619 - Oh, Cynthia è un disastro. - [donna sospira] 161 00:08:14,702 --> 00:08:18,873 Sono alle cure palliative ora, sai… Non rimane molto tempo. 162 00:08:18,956 --> 00:08:21,792 - Dio, Tom è così giovane. - [Bev] Lo so. Povero Zach. 163 00:08:22,752 --> 00:08:26,088 - [brusio] - [musica di pianoforte malinconica] 164 00:08:29,133 --> 00:08:31,093 CASA DELLE TIGRI DI WELLSBURY 165 00:08:31,177 --> 00:08:32,011 [musica pop] 166 00:08:32,094 --> 00:08:36,140 Ragazzi, vomiterò, esploderò e risorgerò come uno zombi e rimorirò. 167 00:08:37,183 --> 00:08:39,101 Oggi ci sono le audizioni invernali? 168 00:08:39,185 --> 00:08:41,687 Oh, oh, non l'ho chiesto. 169 00:08:41,771 --> 00:08:44,357 Ora del decesso: 8 e 15. 170 00:08:47,026 --> 00:08:49,946 Il Wellsbury Tribune dice: "Sing Sing! è una parodia di Chicago". 171 00:08:50,029 --> 00:08:51,948 No, hanno detto che si aspettavano 172 00:08:52,031 --> 00:08:55,117 che fosse come Chicago, una totale copia di Chicago, 173 00:08:55,201 --> 00:08:56,994 ma non era come Chicago e tutti: 174 00:08:57,078 --> 00:08:59,580 "Non somiglia a Chicago, amo Chicago. L'avrei adorato 175 00:08:59,664 --> 00:09:01,374 se non mi fossi aspettato Chicago". 176 00:09:01,457 --> 00:09:03,584 Ma sono stati loro a paragonarlo a Chicago! 177 00:09:03,668 --> 00:09:05,753 Senti, non è un dramma. Sei stata grande. 178 00:09:05,836 --> 00:09:06,963 Davvero? 179 00:09:07,046 --> 00:09:08,798 [ride] Ma sì, te l'ho detto. 180 00:09:08,881 --> 00:09:12,927 Sì, ma grande non vuol dire niente. È generico, cos'è che hai trovato grande? 181 00:09:13,010 --> 00:09:15,805 Hai brillato, eri una stella, con un bel sedere. 182 00:09:15,888 --> 00:09:18,683 - [Max] Un bel sedere. Mmh - Qual è il musical invernale? 183 00:09:18,766 --> 00:09:21,727 Fantastico. Non potranno accusarci di copiare. È roba d'epoca. 184 00:09:21,811 --> 00:09:24,855 Inghilterra dell'Ottocento, parla di famiglie nobili e ricche 185 00:09:24,939 --> 00:09:27,567 e del debutto delle loro figlie in età da marito. Wellington. 186 00:09:27,650 --> 00:09:30,069 Wellington? Come la carne, il filetto alla Wellington? 187 00:09:30,152 --> 00:09:32,071 - [Max] No! - Oh, ehi, ecco bei capelli. 188 00:09:32,154 --> 00:09:33,573 Beh, di che stiamo parlando? 189 00:09:33,656 --> 00:09:37,410 Chicago non è come Sing Sing!, chiunque la pensi così è uno stupido. 190 00:09:38,160 --> 00:09:40,371 Sì. Però avevi un bel sedere. 191 00:09:40,454 --> 00:09:43,624 - Vero? Lo stavamo dicendo. - Non trattatela come un oggetto! 192 00:09:43,708 --> 00:09:45,960 No, fate pure, vi prego. Mi fa stare meglio. 193 00:09:46,043 --> 00:09:47,169 Se vuoi ci penso io. 194 00:09:47,253 --> 00:09:48,212 Non tu. 195 00:09:49,213 --> 00:09:50,673 [ragazzo] Ciao, ragazzi. 196 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 [suona "Shame" di Nick Throop] 197 00:09:57,680 --> 00:09:58,764 Nessuno dica niente. 198 00:09:58,848 --> 00:10:01,017 Ehi, Ginny! È bello rivederti. 199 00:10:01,100 --> 00:10:02,351 Sta' zitto, Press. 200 00:10:03,394 --> 00:10:06,856 Hunter, Hunter, guardami, guardami, ridi. [ride] 201 00:10:09,191 --> 00:10:11,110 [Brodie] Ragazzi, come siete brutali. 202 00:10:13,529 --> 00:10:15,990 [continua "Shame" di Nick Throop] 203 00:10:34,216 --> 00:10:37,637 - Ehi, dove sei stata? - Ero a casa di mio padre a Boston. 204 00:10:37,720 --> 00:10:39,430 Oh, siamo in ritardo, a dopo, ok? 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,140 - Ci vediamo, Ginny. - Ok. 206 00:10:58,407 --> 00:10:59,784 [canzone sfuma] 207 00:11:00,368 --> 00:11:02,244 [squillo di telefono] 208 00:11:05,748 --> 00:11:07,541 - Vogliamo parlarne? - No! 209 00:11:09,001 --> 00:11:10,127 [apertura di porta] 210 00:11:10,211 --> 00:11:15,424 - Oh, è arrivato! Non è incredibile? - Termine azzeccato. Da dove viene? 211 00:11:15,508 --> 00:11:16,634 Da internet. 212 00:11:16,717 --> 00:11:18,094 Oh, perfetto, da internet. 213 00:11:18,177 --> 00:11:20,388 Mandi una foto, la trasformano in un dipinto. 214 00:11:20,471 --> 00:11:22,973 - Un dipinto imponente. - Perché mai essere sobri? 215 00:11:23,057 --> 00:11:25,226 La mia prima mossa ufficiale da sindachessa. 216 00:11:25,309 --> 00:11:26,143 Sindachessa? 217 00:11:27,186 --> 00:11:29,021 Oh, non stai scherzando. 218 00:11:29,105 --> 00:11:31,190 Sai che non si dice? Dove l'hai sentito? 219 00:11:31,941 --> 00:11:34,819 Su Google, “moglie del sindaco”. Lì diceva “sindachessa”. 220 00:11:34,902 --> 00:11:37,947 Sì, in Inghilterra ai tempi di Downton Abbey. 221 00:11:38,030 --> 00:11:38,906 A me piace. 222 00:11:38,989 --> 00:11:41,492 Sì. Ho visto che ti sei spostata accanto a Paul. 223 00:11:41,575 --> 00:11:42,910 [Georgia] Sì. Ha senso, no? 224 00:11:42,993 --> 00:11:45,663 Oh, no, no niente di tutto questo ha senso, Georgia. 225 00:11:46,414 --> 00:11:48,624 Nick. Hai qualche problema? 226 00:11:48,708 --> 00:11:50,209 Conosci il mio problema. 227 00:11:50,292 --> 00:11:53,003 Ci hai messo tutti in pericolo. Non dovresti stare qui. 228 00:11:53,087 --> 00:11:53,921 Nick, non farlo. 229 00:11:55,589 --> 00:11:57,049 Pronti per la riunione? 230 00:11:57,133 --> 00:11:58,467 Immediatamente. 231 00:12:01,095 --> 00:12:02,638 [canzonandola] Immediatamente. 232 00:12:03,806 --> 00:12:04,890 [Nick grugnisce] 233 00:12:06,058 --> 00:12:09,687 Voglio mostrare a Wellsbury che il piano di miglioramento va avanti, 234 00:12:09,770 --> 00:12:13,315 ma non si può fare tutto insieme, dobbiamo stabilire le priorità. 235 00:12:13,399 --> 00:12:16,402 La tutela del patrimonio storico è una questione importante. 236 00:12:16,485 --> 00:12:17,987 Sono pienamente d'accordo. 237 00:12:18,070 --> 00:12:22,241 E a proposito di tutela della storia, che ne è del vecchio dipinto del municipio 238 00:12:22,324 --> 00:12:24,535 commissionato nel 1890 che era appeso al muro 239 00:12:24,618 --> 00:12:28,247 prima che il grande ritratto internet di famiglia ne prendesse il posto? 240 00:12:28,330 --> 00:12:31,584 - Mettiamo fiori sulla pista ciclabile. - È la tua strategia politica? 241 00:12:31,667 --> 00:12:33,669 - [annuisce] Sì. - Fiori sulla ciclabile? 242 00:12:33,753 --> 00:12:35,796 Ok. Cosa succede qui? 243 00:12:35,880 --> 00:12:38,090 Oh, chiedilo alla sindachessa. 244 00:12:38,174 --> 00:12:40,426 La… sindachessa? Oh, ma si può dire? 245 00:12:40,509 --> 00:12:42,428 - È divertente. - Molto divertente. 246 00:12:42,511 --> 00:12:44,680 - Ci divertiamo tanto. - Quindi sì. Io sì. 247 00:12:44,764 --> 00:12:48,601 Sarebbe più divertente, in quanto laureato in scienze politiche alla Cornell, 248 00:12:48,684 --> 00:12:51,395 indicarvi quali iniziative meritano la priorità. 249 00:12:51,479 --> 00:12:52,563 Va bene, Cornell. 250 00:12:53,439 --> 00:12:57,485 Fantastico. Voi stabilite, io vado al colloquio del Neighborhood Club. 251 00:12:57,568 --> 00:13:01,322 - Il Circolo del Quartiere? - E perché dovresti andarci, è inutile. 252 00:13:01,405 --> 00:13:04,325 - Per tennis ed eventi sociali. - È per i membri del quartiere. 253 00:13:04,408 --> 00:13:06,702 Sono un membro orgoglioso del quartiere, ergo… 254 00:13:06,786 --> 00:13:08,662 sarò nel Neighborhood Club. 255 00:13:08,746 --> 00:13:09,747 Bene, ergo… 256 00:13:09,830 --> 00:13:12,625 Sarebbe bello usare quello spazio per eventi cittadini 257 00:13:12,708 --> 00:13:14,543 senza avere a che fare con Cynthia. 258 00:13:14,627 --> 00:13:17,254 Sì, ma c'è una lista d'attesa di tre, quattro anni. 259 00:13:17,338 --> 00:13:20,132 Ci si entra solo se qualcuno trasloca o muore. 260 00:13:20,216 --> 00:13:23,052 Io sono in quella lista da… Che giorno è? Tre anni. 261 00:13:23,135 --> 00:13:25,387 Sì, ma io sono la sindachessa. 262 00:13:26,013 --> 00:13:27,306 [verso di bacio] 263 00:13:29,099 --> 00:13:31,101 - Ok. - [Georgia] Ops. 264 00:13:35,606 --> 00:13:36,690 Ne vuoi parlare? 265 00:13:39,276 --> 00:13:40,236 [esita] No. 266 00:13:40,736 --> 00:13:41,821 [brusio] 267 00:13:43,239 --> 00:13:44,698 Signorina Miller, ascolta. 268 00:13:46,367 --> 00:13:48,953 - Com'è andato il Ringraziamento? - Bene. 269 00:13:49,036 --> 00:13:51,497 - Hai perso molte lezioni. - Per l'influenza. 270 00:13:51,580 --> 00:13:53,123 Hai una giustificazione? 271 00:13:55,626 --> 00:13:57,753 Beh, dovrai recuperare il lavoro. 272 00:14:00,256 --> 00:14:03,300 Hunter, sei un bravo studente e vieni sempre a lezione. 273 00:14:03,384 --> 00:14:05,553 Sono certo che hai degli appunti meticolosi. 274 00:14:06,554 --> 00:14:09,557 No, veramente sono disordinati. 275 00:14:09,640 --> 00:14:13,102 Ne dubito. Passi tu a Ginny gli appunti delle ultime due settimane? 276 00:14:13,644 --> 00:14:16,480 - [esita] Non… non ce n'è bisogno. - Tranquilla. 277 00:14:19,775 --> 00:14:23,737 Hunter, ricordi la modella sexy che ti ha contattato su Instagram? 278 00:14:24,405 --> 00:14:25,990 [Max] È stato forte, vero? 279 00:14:27,032 --> 00:14:28,492 LIBRI & BAGEL PRANZI 280 00:14:28,576 --> 00:14:30,661 [musica di pianoforte rasserenante] 281 00:14:31,787 --> 00:14:32,997 [tintinnio di stoviglie] 282 00:14:33,080 --> 00:14:34,164 Ma è adorabile! 283 00:14:34,248 --> 00:14:35,332 Non è vero? 284 00:14:35,416 --> 00:14:37,918 Il brunch semestrale di libri e bagel. 285 00:14:38,002 --> 00:14:39,211 È divertente. 286 00:14:39,795 --> 00:14:42,715 La cosa bella è che ogni membro può riservarsi uno spazio. 287 00:14:42,798 --> 00:14:44,174 Giochi a tennis, Georgia? 288 00:14:44,258 --> 00:14:46,218 Oh, sì, e sono molto brava. 289 00:14:46,302 --> 00:14:48,304 [Dena] Abbiamo tre campi in terra battuta 290 00:14:48,387 --> 00:14:52,808 e abbiamo chiesto anche un permesso per un nuovo campo da pickleball. Ma… 291 00:14:52,892 --> 00:14:54,560 Ma potrei dargli un'occhiata. 292 00:14:54,643 --> 00:14:55,603 [Dena espira] 293 00:14:55,686 --> 00:14:58,105 C'è anche una pista da bowling a due corsie. 294 00:14:58,188 --> 00:15:00,399 - Ai tuoi figli piace? - È la loro passione. 295 00:15:00,482 --> 00:15:02,693 Tu e Paul siete una coppia splendida Le nozze? 296 00:15:02,776 --> 00:15:05,571 - Oh. Molto presto, a febbraio. - Mancano solo tre mesi! 297 00:15:05,654 --> 00:15:09,533 - Per le cose belle perché aspettare? - Un matrimonio invernale? Che meraviglia! 298 00:15:09,617 --> 00:15:12,119 I Brocks non si sono sposati d'inverno al Mount? 299 00:15:12,202 --> 00:15:14,413 - Sì. - Non era alla Edith Wharton Society? 300 00:15:14,496 --> 00:15:16,707 Sì! C'era quella scultura di ghiaccio… 301 00:15:16,790 --> 00:15:19,043 - [donna 1] Bellissima. - [Dena] C'era Jerry? 302 00:15:19,126 --> 00:15:21,045 - Era totalmente ubriaco. - Terribile. 303 00:15:21,128 --> 00:15:22,671 Ma che cos'ha suo figlio? 304 00:15:22,755 --> 00:15:25,090 - Suo figlio è proprio… - Davvero incredibile. 305 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 - [Dena] Scusaci! - Figurati. 306 00:15:26,634 --> 00:15:28,469 - [Dena] Vuoi dare un'occhiata? - Sì. 307 00:15:29,053 --> 00:15:31,430 Noi amiamo tutto di Wellsbury. 308 00:15:31,513 --> 00:15:34,433 È tutto in prestito dalla Società Storica di Wellsbury 309 00:15:34,516 --> 00:15:37,394 e noi esponiamo cose nuove ogni fine mese. 310 00:15:37,978 --> 00:15:40,898 Questo è il nostro ultimo acquisto. 311 00:15:42,441 --> 00:15:45,361 - Wow. - Lo so! 312 00:15:45,444 --> 00:15:47,821 Una seconda edizione di poesie di Emily Dickinson. 313 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Lo abbiamo in prestito dagli eredi Dickinson per tutto novembre. 314 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 - [Georgia] Emozionante. - [Dena ride] 315 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 Allora, chi pensavi di avere come sponsor? 316 00:15:58,165 --> 00:15:58,999 Sponsor? 317 00:15:59,083 --> 00:16:02,378 Ti serve un socio attivo che promuova la tua candidatura. 318 00:16:03,712 --> 00:16:06,882 Tu conosci qualche socio attivo? 319 00:16:06,966 --> 00:16:08,968 [musica elettronica ritmata] 320 00:16:09,718 --> 00:16:10,928 [campanello] 321 00:16:13,764 --> 00:16:15,849 - Georgia? - Cynthia. 322 00:16:15,933 --> 00:16:17,351 Che cosa ci fai qui? 323 00:16:17,434 --> 00:16:19,687 So che siamo partite con il piede sbagliato. 324 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 - Ma quando mio marito è morto… - Tom non è morto. 325 00:16:22,314 --> 00:16:24,274 Ricordo quanto mi sentivo sola. 326 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 Non riesco a immaginare quello che stai passando. 327 00:16:27,653 --> 00:16:29,655 Ho visto Bev portare a scuola Zach 328 00:16:29,738 --> 00:16:32,074 e, per quanto ci siano state divergenze tra noi, 329 00:16:32,157 --> 00:16:34,326 volevo sapere come stavi, portarti del cibo. 330 00:16:34,410 --> 00:16:36,912 Ho portato dei brownies e… 331 00:16:36,996 --> 00:16:38,580 [musica synth giocosa] 332 00:16:40,541 --> 00:16:41,375 Va bene. 333 00:16:41,458 --> 00:16:43,961 [musica synth giocosa continua] 334 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 Ti prego, sono molto in ritardo. 335 00:16:50,926 --> 00:16:54,054 [Bracia] Non puoi aiutarmi a ripassare la parte solo una volta? 336 00:16:54,138 --> 00:16:57,182 [Jackie] Ok. “Cara Josephine…” Oh, grazie a Dio. Pensaci tu. 337 00:16:57,266 --> 00:16:59,143 Sono in ritardo alle prove di danza. 338 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 Sei incredibile. Vai alla grande. Grandissima. Sei perfetta. 339 00:17:02,604 --> 00:17:03,439 Ciao. 340 00:17:04,440 --> 00:17:08,027 Ti dispiace? Ci sono le audizioni, vorrei impararla per bene. 341 00:17:08,110 --> 00:17:08,986 [Ginny] Certo. 342 00:17:10,571 --> 00:17:11,572 [espira] 343 00:17:12,781 --> 00:17:14,074 [si schiarisce la voce] 344 00:17:14,616 --> 00:17:17,077 “Credete che con tre sottogonne, culottes e corsetto 345 00:17:17,161 --> 00:17:19,872 non vi batta nella corsa, caro Duca? 346 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 O temete che il sole brunisca la mia pelle di porcellana?" 347 00:17:25,002 --> 00:17:26,503 [esita] 348 00:17:27,713 --> 00:17:32,426 “Perché lo sappiate, ero solita battere i miei fratelli e batterò anche voi." 349 00:17:33,093 --> 00:17:36,930 [esita] “Mia cara Josephine, io vi ho insultata. 350 00:17:37,014 --> 00:17:38,515 Sul mio onore, non lo volevo." 351 00:17:38,599 --> 00:17:43,020 “Il vostro onore si è rivelato qualcosa di molto discutibile. Circolano storie." 352 00:17:43,103 --> 00:17:45,522 “Oh, davvero? E vi sono piaciute?” 353 00:17:45,606 --> 00:17:48,317 “Chiedo scusa, ma dimenticate chi siete. 354 00:17:48,400 --> 00:17:51,653 Io sono Josephine Margot Wellington." 355 00:17:51,737 --> 00:17:53,822 “Voi avete tirato in ballo le culottes. 356 00:17:53,906 --> 00:17:56,992 E voi, Josephine Margot Wellington, ora arrossite." 357 00:17:57,576 --> 00:17:59,328 E poi comincio la canzone. 358 00:18:00,162 --> 00:18:02,039 [canta in inglese] 359 00:18:13,717 --> 00:18:15,052 Ma mi prendi in giro? 360 00:18:15,135 --> 00:18:16,637 - [ride] - Sei fantastica! 361 00:18:16,720 --> 00:18:17,930 Grazie. 362 00:18:18,555 --> 00:18:20,933 Ma non mi faranno interpretare Josephine, no. 363 00:18:21,016 --> 00:18:22,392 [Ginny] Cosa? Perché? 364 00:18:23,644 --> 00:18:25,854 "La mia pelle di porcellana?" 365 00:18:25,938 --> 00:18:28,690 [sbuffa] Non è realistico. Non si può cambiare battuta? 366 00:18:29,441 --> 00:18:33,028 [sospira] C'è un altro personaggio, è una parte comica, 367 00:18:33,112 --> 00:18:34,154 Lady Blair. 368 00:18:34,738 --> 00:18:37,241 La vecchia strega malvagia della casa di fronte. 369 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 [vibrazione di telefono] 370 00:18:38,492 --> 00:18:42,412 Se mi sceglieranno per interpretare Lady Blair, io ti giuro che… 371 00:18:44,414 --> 00:18:45,290 Ehm… 372 00:18:45,374 --> 00:18:46,708 A chi stai scrivendo? 373 00:18:48,210 --> 00:18:49,169 A Marcus. 374 00:18:49,253 --> 00:18:50,546 Marcus Baker? 375 00:18:50,629 --> 00:18:52,506 Oh, mio Dio, vi state vedendo? 376 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 Parliamo molto. 377 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 Ma ha dormito da me le ultime tre notti. 378 00:18:56,468 --> 00:18:58,303 Oh, ok. 379 00:18:58,387 --> 00:19:00,347 Non è come pensi, dormiamo. 380 00:19:00,430 --> 00:19:04,226 - Sei carina quando arrossisci, sai? - Brunisce la mia pelle di porcellana? 381 00:19:04,309 --> 00:19:06,478 Oh, ti prego, dai! 382 00:19:06,562 --> 00:19:08,188 Ciao Bracia. Ginny. 383 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 Ciao. 384 00:19:09,982 --> 00:19:10,983 Che cosa fate? 385 00:19:11,817 --> 00:19:13,235 [sospira, ridacchia] 386 00:19:13,318 --> 00:19:16,405 [esita] Sto aiutando Bracia, lei farà lo spettacolo. 387 00:19:16,488 --> 00:19:18,574 Oh, bene. Ci vediamo. 388 00:19:21,493 --> 00:19:24,288 - Ma chi diavolo era? - Oh, mio Dio, era Bryon. 389 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 E chi è Bryon? 390 00:19:26,039 --> 00:19:28,625 Non dire Bryon, potrebbe sentirti. 391 00:19:29,209 --> 00:19:32,337 Serve un nome in codice. Chiamiamolo ERB. 392 00:19:33,130 --> 00:19:34,298 ERB? 393 00:19:34,381 --> 00:19:36,091 "Escape Room Bryon." 394 00:19:36,175 --> 00:19:39,386 Abbiamo fatto un'Escape Room insieme quando eravamo in terza media. 395 00:19:39,469 --> 00:19:40,304 [Ginny ride] 396 00:19:40,387 --> 00:19:42,890 Beh, perché ERB sa il mio nome? 397 00:19:42,973 --> 00:19:44,308 Sa il nome di tutti, 398 00:19:44,391 --> 00:19:47,686 perché lui è letteralmente l'uomo più dolce del mondo 399 00:19:47,769 --> 00:19:50,856 ed è super popolare e tu gli hai detto che farò lo spettacolo! 400 00:19:50,939 --> 00:19:54,693 - Ma tu farai lo spettacolo! - Lo so, ma che figura! [verso schifato] 401 00:19:55,444 --> 00:19:57,779 [musica rock] 402 00:20:00,199 --> 00:20:01,366 [Ginny] Papà? 403 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 Papà? Ah. Bene. 404 00:20:03,827 --> 00:20:05,370 - Ok, ma non fare così. - Come? 405 00:20:05,454 --> 00:20:07,414 Non guardare mio padre come guardi ERB. 406 00:20:08,165 --> 00:20:09,041 Ciao. 407 00:20:09,124 --> 00:20:11,043 Ciao. Ehm, lei è Bracia. 408 00:20:11,126 --> 00:20:14,254 - Piacere di conoscerti, Bracia. - Salve, signor Miller. 409 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 Allora pronta ad andare? 410 00:20:15,923 --> 00:20:17,090 [Ginny esita] 411 00:20:17,883 --> 00:20:19,635 Sai che posso andarci da sola. 412 00:20:19,718 --> 00:20:21,762 Lo so, orsacchiotto, ma tu fallo per me. 413 00:20:24,306 --> 00:20:27,517 [sbuffa] Nella prossima vita voglio genitori brutti. 414 00:20:28,101 --> 00:20:31,897 Mia madre diceva: "Quello che il whisky non cura, non ha una cura". 415 00:20:31,980 --> 00:20:34,942 - Ha mai provato il Valium? - Ha provato di tutto. 416 00:20:42,157 --> 00:20:43,867 - [Cynthia espira] - Come ti senti? 417 00:20:45,202 --> 00:20:48,121 Me lo ricordo com'è, un pugno allo stomaco. 418 00:20:48,205 --> 00:20:50,999 Ti senti così sola. E sopraffatta. 419 00:20:51,083 --> 00:20:53,085 E affrontarlo con i bambini… 420 00:20:53,168 --> 00:20:56,672 Devi prendertene cura mentre, a malapena, riesci a farlo di te. 421 00:20:56,755 --> 00:20:58,131 [sospira] 422 00:20:58,757 --> 00:21:01,343 Nessuno può capire davvero come ci si sente. 423 00:21:02,552 --> 00:21:05,681 Io… non faccio la doccia da giorni. 424 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Ho perso il conto. 425 00:21:07,808 --> 00:21:10,519 - Non avevo intenzione di dirti niente… - Sta' zitta. 426 00:21:11,103 --> 00:21:15,482 Solo… le cose più piccole sono così, come dire… 427 00:21:16,566 --> 00:21:19,987 E tutte le scartoffie. Tutti i documenti, i movimenti bancari. 428 00:21:20,070 --> 00:21:22,990 E sono così preoccupata per il mio Zach. 429 00:21:23,073 --> 00:21:25,784 Passerà tutta la sua vita senza il padre. 430 00:21:26,368 --> 00:21:27,286 Lo so. 431 00:21:27,869 --> 00:21:29,413 Ed è così triste. 432 00:21:30,247 --> 00:21:33,166 Lui ama suo padre e io non so cosa fare per aiutarlo. 433 00:21:33,250 --> 00:21:35,919 Mangeremmo il dolore dei figli, se potessimo. 434 00:21:36,586 --> 00:21:38,422 Non che lo apprezzerebbero mai. 435 00:21:39,006 --> 00:21:40,966 E ora diventerò una madre single. 436 00:21:41,633 --> 00:21:43,677 Non posso neanche immaginarlo. 437 00:21:44,761 --> 00:21:47,014 Ho sposato Tom quando avevamo 28 anni. 438 00:21:47,681 --> 00:21:48,515 Io… 439 00:21:49,808 --> 00:21:52,311 non voglio non essere sposata con Tom. 440 00:21:52,394 --> 00:21:53,603 Oh… 441 00:21:56,273 --> 00:21:58,025 Che cosa ci fai qui? 442 00:21:58,108 --> 00:22:01,028 Voglio che mi sponsorizzi per il Neighborhood Club. 443 00:22:07,284 --> 00:22:09,036 Oh, wow. 444 00:22:09,119 --> 00:22:10,329 Quanto sei stronza. 445 00:22:10,412 --> 00:22:13,582 Quando persi Kenny ero ne guai, l'ex moglie contestò il testamento, 446 00:22:13,665 --> 00:22:15,792 avevamo comprato casa e non avevamo soldi. 447 00:22:15,876 --> 00:22:17,586 Io ero spaventata, terrorizzata. 448 00:22:17,669 --> 00:22:21,298 Sì, ma io non l'avrei mai fatto, hai rubato, avrebbero dovuto licenziarti! 449 00:22:21,381 --> 00:22:23,300 Quando il padre di Austin andò in prigione, 450 00:22:23,383 --> 00:22:26,386 pensavo come sarebbe stato per Austin crescere senza padre. 451 00:22:26,470 --> 00:22:27,637 Era così solo. 452 00:22:28,305 --> 00:22:31,683 E trasferirmi qui, essere parte di qualcosa… [inspira] 453 00:22:32,893 --> 00:22:35,145 Non ho mai avuto stabilità, mai. 454 00:22:36,104 --> 00:22:39,399 Era quello che volevo, con tutta me stessa. 455 00:22:40,442 --> 00:22:42,861 Cynthia, non sono stupida, so che non siamo amiche, 456 00:22:42,944 --> 00:22:46,615 ma non siamo nemmeno nemiche. Io voglio aiutarti perché so com'è. 457 00:22:47,199 --> 00:22:51,286 È un bene che la moglie del sindaco ti debba un favore. O anche più favori. 458 00:22:52,120 --> 00:22:54,289 Ti fa comodo avermi dalla tua parte. 459 00:22:55,248 --> 00:22:57,501 Non devi sentirti così sola, adesso. 460 00:23:01,838 --> 00:23:03,090 Versamene ancora. 461 00:23:04,341 --> 00:23:06,760 [musica strimpellata irriverente] 462 00:23:21,942 --> 00:23:23,110 Devo solo parlare? 463 00:23:23,944 --> 00:23:25,612 Sì, solo parlare. 464 00:23:28,031 --> 00:23:29,449 E da dove inizio? 465 00:23:29,533 --> 00:23:30,534 Da dove vuoi. 466 00:23:31,201 --> 00:23:33,495 Questo è uno spazio sicuro. È solo per te. 467 00:23:34,746 --> 00:23:37,541 Perché non inizi raccontandomi della tua infanzia? 468 00:23:41,253 --> 00:23:43,547 [Ginny inspira, esita] 469 00:23:45,090 --> 00:23:47,134 Sono cresciuta con una mamma single. 470 00:23:48,552 --> 00:23:50,303 Eravamo molto povere. 471 00:23:50,887 --> 00:23:53,056 Abbiamo dormito in macchina qualche volta. 472 00:23:53,140 --> 00:23:54,099 Ed era dura per te? 473 00:23:55,142 --> 00:23:56,685 Mia madre è… [esita] 474 00:23:58,603 --> 00:24:00,981 …è brava a, ecco… 475 00:24:01,481 --> 00:24:02,941 a nascondere le cose. 476 00:24:03,817 --> 00:24:05,986 Quindi non mi sembrava così brutto. 477 00:24:06,069 --> 00:24:06,903 [annuisce] 478 00:24:06,987 --> 00:24:09,072 Lo chiamava campeggio in macchina 479 00:24:09,156 --> 00:24:11,616 e mangiavamo marshmallow dalla confezione. 480 00:24:12,951 --> 00:24:16,037 E alla fine è diventato normale, 481 00:24:16,121 --> 00:24:17,581 ci spostavamo sempre. 482 00:24:18,248 --> 00:24:19,207 Di continuo. 483 00:24:19,291 --> 00:24:21,209 Com'era? Spostarsi sempre? 484 00:24:21,293 --> 00:24:23,128 [esita] Non lo so, una merda. 485 00:24:23,628 --> 00:24:27,048 - Qui posso dire “una merda”? - Puoi dire “una merda”. 486 00:24:27,132 --> 00:24:28,842 Sì. Era una merda. 487 00:24:31,219 --> 00:24:34,055 Ricordo che, quando avevo 11 o 12 anni, 488 00:24:35,307 --> 00:24:37,517 ho incontrato una ragazza, Mackenzie, 489 00:24:38,602 --> 00:24:41,688 e mi ha invitata a casa sua per il compleanno. 490 00:24:41,771 --> 00:24:43,857 Non ero mai stata a una festa prima, 491 00:24:43,940 --> 00:24:47,068 non ho mai vissuto in un posto così a lungo da avere amici. 492 00:24:47,152 --> 00:24:48,737 Quindi ero molto nervosa. 493 00:24:49,696 --> 00:24:52,365 Ricordo di aver cambiato vestito quattro volte. 494 00:24:52,949 --> 00:24:53,992 E com'è finita? 495 00:24:54,075 --> 00:24:55,160 Non ci sono andata. 496 00:24:55,744 --> 00:24:57,204 Quella notte siamo partite. 497 00:24:57,287 --> 00:24:59,039 Cos'hai provato per questo? 498 00:24:59,956 --> 00:25:00,790 Dolore. 499 00:25:01,625 --> 00:25:02,459 Merda. 500 00:25:03,043 --> 00:25:04,085 Super merda. 501 00:25:04,669 --> 00:25:08,507 Qui parleremo molto di quello che pensi e di cosa senti, 502 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 perché questo influenza ciò che fai. 503 00:25:11,468 --> 00:25:14,179 Tuo padre mi ha detto che tu sei autolesionista? 504 00:25:15,597 --> 00:25:17,015 Non me l'hai ancora detto. 505 00:25:19,601 --> 00:25:20,894 Parliamone se vuoi. 506 00:25:22,646 --> 00:25:23,480 Merda. 507 00:25:25,398 --> 00:25:28,443 Sì, ehm, ok, immagino che dobbiamo… 508 00:25:28,527 --> 00:25:30,362 - Non devi se non vuoi. - No. 509 00:25:31,571 --> 00:25:33,532 No, ha senso, sono qui per questo. 510 00:25:35,992 --> 00:25:41,581 È strano, però, trovarmi in una stanza, sul divano, a parlare di questo. 511 00:25:41,665 --> 00:25:42,874 [inspira] 512 00:25:44,834 --> 00:25:45,752 [Ginny espira] 513 00:25:48,129 --> 00:25:51,591 [psicologa] Quando è stata la prima volta che ti sei fatta del male? 514 00:25:52,259 --> 00:25:55,679 Avevo… 12 anni, la prima volta. 515 00:25:56,179 --> 00:25:59,140 Ricordi come ti sei sentita in quel momento? 516 00:26:00,642 --> 00:26:02,227 Quello che ricordo è… 517 00:26:03,353 --> 00:26:07,065 un'energia folle e repressa e… 518 00:26:08,191 --> 00:26:10,569 l'impulso di ferirmi. 519 00:26:12,279 --> 00:26:17,200 Avevo già avuto quell'impulso prima, ma non avevo mai provato a farlo. 520 00:26:19,160 --> 00:26:21,746 Sapevo dov'era l'accendino di mia madre. 521 00:26:22,789 --> 00:26:23,790 E l'ho preso. 522 00:26:25,458 --> 00:26:28,503 Sapevo che non avrei dovuto, che era una cosa brutta. 523 00:26:28,587 --> 00:26:30,589 E non avrei mai voluto uccidermi. 524 00:26:30,672 --> 00:26:32,299 No. È soltanto che… 525 00:26:32,382 --> 00:26:33,633 Sì, che… 526 00:26:35,802 --> 00:26:38,305 Ho avuto l'impulso di farlo e… 527 00:26:39,639 --> 00:26:40,890 E l'ho fatto e… 528 00:26:42,100 --> 00:26:45,604 E subito dopo ho realizzato che l'avrei fatto di nuovo. 529 00:26:47,314 --> 00:26:48,231 E… 530 00:26:49,649 --> 00:26:51,443 me ne sono vergognata. 531 00:26:53,403 --> 00:26:56,573 E me ne vergogno ancora oggi, sì. 532 00:26:58,116 --> 00:27:00,285 A volte, quando siamo stressati, 533 00:27:00,368 --> 00:27:02,579 ricorriamo a comportamenti malsani, 534 00:27:02,662 --> 00:27:04,247 piuttosto che sani. 535 00:27:05,040 --> 00:27:06,958 È su questo che voglio che lavoriamo. 536 00:27:08,001 --> 00:27:11,963 Ricordi che cosa stava accadendo nella tua vita in quel momento? 537 00:27:12,631 --> 00:27:13,632 [esita] 538 00:27:15,425 --> 00:27:18,887 Penso che, in realtà, stessimo per partire. 539 00:27:19,888 --> 00:27:22,641 - La sera della festa di MacKenzie. - E cosa provavi? 540 00:27:28,021 --> 00:27:30,231 Era come se non avessi il controllo. 541 00:27:32,859 --> 00:27:34,152 [vibrazione di telefono] 542 00:27:35,070 --> 00:27:36,154 - Ciao. - [Gabriel] Ciao. 543 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 Hai letto la mia e-mail? 544 00:27:38,573 --> 00:27:39,574 Sì, che significa? 545 00:27:39,658 --> 00:27:42,327 Significa che era sposata prima di Kenny. 546 00:27:42,410 --> 00:27:44,788 Con Anthony Green, ma… [inspira] 547 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 …sembra sia scomparso. 548 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 Questa donna… 549 00:27:48,833 --> 00:27:51,294 Beh, chiama la polizia! 550 00:27:51,378 --> 00:27:54,964 Ha ucciso Kenny e potrebbe aver ucciso anche questo Anthony. 551 00:27:55,048 --> 00:27:56,383 Dovrebbe andare in prigione. 552 00:27:56,466 --> 00:27:59,344 Non puoi denunciarla per aver ucciso il tuo ex marito, ok? 553 00:27:59,427 --> 00:28:00,470 Non abbiamo prove. 554 00:28:00,553 --> 00:28:04,599 E ancora meno per Anthony Green, di lui non c'è neanche il corpo. 555 00:28:04,683 --> 00:28:06,267 Credi che potrebbe essere vivo? 556 00:28:06,351 --> 00:28:08,687 No. Non credo proprio. 557 00:28:08,770 --> 00:28:10,313 Penso che Kenny e Anthony 558 00:28:10,397 --> 00:28:13,775 abbiano avuto la grande sfortuna di sposare Georgia Miller. 559 00:28:13,858 --> 00:28:15,360 Non posso crederci! 560 00:28:15,443 --> 00:28:17,278 Sapevo che era cattiva, 561 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 io lo sapevo. 562 00:28:18,571 --> 00:28:20,990 L'ho detto a Kenny, l'ho avvertito, ma… 563 00:28:21,074 --> 00:28:22,659 [espira] Oh, mio Dio. 564 00:28:22,742 --> 00:28:25,870 Amber Lynn, devo sapere se vuoi che continui. 565 00:28:26,538 --> 00:28:29,791 Non possiamo incriminarla per Kenny, ma per questo Anthony Green 566 00:28:29,874 --> 00:28:31,960 potrebbe valere la pena indagare. 567 00:28:32,794 --> 00:28:35,755 Beh, io voglio che trovi qualunque cosa. 568 00:28:36,339 --> 00:28:37,257 Va bene. 569 00:28:39,467 --> 00:28:41,803 [rombo di motocicletta] 570 00:28:45,807 --> 00:28:51,354 Allora, c'è qualcosa che vuoi svelare, condividere, raccontarmi? 571 00:28:51,438 --> 00:28:55,150 Papà. Non puoi sapere che succede in terapia, devi solo pagarla. 572 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 Non ti chiedo di dirmi di che cosa hai parlato, 573 00:28:57,652 --> 00:29:00,280 ma se ti è piaciuta la tua terapeuta, se è gentile. 574 00:29:00,363 --> 00:29:02,323 - [chiusura di porta] - Sì, è gentile. 575 00:29:02,907 --> 00:29:04,325 [Zion] Sono contento. 576 00:29:05,201 --> 00:29:07,287 Ehi, ma guarda chi si rivede! 577 00:29:13,334 --> 00:29:16,171 - Beh, dove siete stati? - Vacci piano con lei. 578 00:29:16,880 --> 00:29:18,840 Sarebbe bello essere informati. 579 00:29:19,674 --> 00:29:21,676 [rombo di motocicletta] 580 00:29:32,270 --> 00:29:33,271 Cosa sono? 581 00:29:33,938 --> 00:29:36,983 - Le sedie dello stadio Fenway di Paul. - Che ci fanno qui? 582 00:29:38,067 --> 00:29:39,611 Non mi va di parlarne. 583 00:29:40,653 --> 00:29:42,822 Cos'hai fatto con tuo padre tutto il pomeriggio? 584 00:29:42,906 --> 00:29:44,240 Non mi va di parlarne. 585 00:29:45,241 --> 00:29:47,577 - Perfetto. Mangiamo. - [Ginny] Non ho fame. 586 00:29:47,660 --> 00:29:50,038 - Ma ho cucinato il salmone. - Non lo voglio. 587 00:29:50,121 --> 00:29:52,999 - Se non mangi il salmone, non mangerai. - Bene. 588 00:29:57,587 --> 00:29:58,546 [sospira] 589 00:30:00,673 --> 00:30:03,676 Com'è andata la giornata? Dimmi qualcosa di bello. 590 00:30:04,260 --> 00:30:07,972 Tiffany Griffin perdeva sangue dal naso e non abbiamo finito matematica. 591 00:30:08,848 --> 00:30:09,808 [mugugna] 592 00:30:09,891 --> 00:30:11,726 Zach ti dà ancora problemi? 593 00:30:11,810 --> 00:30:14,938 No. Sembrava molto triste oggi. 594 00:30:15,021 --> 00:30:16,898 Il padre di Zach è molto malato. 595 00:30:18,066 --> 00:30:18,900 Oh. 596 00:30:19,859 --> 00:30:21,361 E quindi morirà? 597 00:30:22,362 --> 00:30:23,196 Sì. 598 00:30:28,326 --> 00:30:30,161 Ginny è ancora arrabbiata? 599 00:30:31,454 --> 00:30:32,372 Sì. 600 00:30:34,040 --> 00:30:36,292 [suona "Blue" di FLAVIA] 601 00:30:54,644 --> 00:30:55,603 VIENI DA ME? 602 00:31:20,128 --> 00:31:21,337 STRONZA - RILASSATI 603 00:31:21,421 --> 00:31:23,131 [Max canta in inglese] 604 00:31:38,771 --> 00:31:40,773 [continua "Blue" di FLAVIA] 605 00:32:16,434 --> 00:32:17,518 [Georgia sbuffa] 606 00:32:17,602 --> 00:32:21,147 [suona "Yeehaw" di Love Harder feat. Willie Jones & Rynn] 607 00:32:24,067 --> 00:32:25,443 [Georgia sbuffa] 608 00:32:28,237 --> 00:32:30,406 Non vuoi mangiare? Non mangiare. 609 00:32:34,869 --> 00:32:39,082 [continua "Yeehaw" di Love Harder feat. Willie Jones & Rynn] 610 00:33:07,318 --> 00:33:08,569 [canzone finisce] 611 00:33:11,114 --> 00:33:13,116 [vocio all'esterno] 612 00:33:21,582 --> 00:33:22,917 Ho gettato il cibo. 613 00:33:28,840 --> 00:33:31,843 - Tutto? - Vuoi del cibo? Trova un lavoro. 614 00:33:31,926 --> 00:33:33,678 Io ho un lavoro, quindi ho del cibo. 615 00:33:33,761 --> 00:33:35,304 - Ce l'ho, un lavoro. - Sicura? 616 00:33:35,388 --> 00:33:37,890 In genere non si lascia il lavoro per due settimane 617 00:33:37,974 --> 00:33:39,726 e quando si torna lo si ha ancora. 618 00:33:39,809 --> 00:33:42,687 Lo sapresti, se avessi mai lavorato in vita tua. 619 00:33:44,689 --> 00:33:45,898 [Georgia] Mmh. 620 00:33:46,941 --> 00:33:49,152 Spero che ci sia un bagel per Austin. 621 00:33:49,235 --> 00:33:51,738 [musica strimpellata irriverente] 622 00:34:09,505 --> 00:34:11,132 Cosa ci fai ancora qui? 623 00:34:12,133 --> 00:34:15,303 Kenny l'ha lasciata, mi ha sposato e ha lasciato i soldi. 624 00:34:15,386 --> 00:34:16,846 Amber Lynn deve farla finita. 625 00:34:17,430 --> 00:34:20,266 So che lo fai per lavoro, ma lei ti paga per molestarmi. 626 00:34:20,349 --> 00:34:23,269 - [sbuffa] - Dovrei rivolgermi alla polizia. 627 00:34:23,352 --> 00:34:24,854 Beh, allora chiamala. 628 00:34:25,521 --> 00:34:28,649 Se non erro, Nick stava parlando di un serio ammanco di fondi? 629 00:34:28,733 --> 00:34:30,568 - Ehi, lascia fuori Nick. - [mugugna] 630 00:34:30,651 --> 00:34:31,611 Dico sul serio. 631 00:34:31,694 --> 00:34:34,572 Puoi seguirmi con la lente d'ingrandimento e un'erezione, 632 00:34:34,655 --> 00:34:36,199 ma lascia fuori Nick. 633 00:34:36,783 --> 00:34:38,576 O gli dirò chi sei davvero. 634 00:34:39,160 --> 00:34:41,204 Sappiamo entrambi che non lo farai. 635 00:34:41,704 --> 00:34:45,333 L'ultima cosa che vuoi è che questa immagine perfetta 636 00:34:45,416 --> 00:34:47,627 che hai costruito di te sia macchiata. 637 00:34:48,336 --> 00:34:50,963 Che tutti ti vedano come la… [esita] 638 00:34:51,464 --> 00:34:53,424 …sporca criminale che sei. 639 00:34:54,342 --> 00:34:55,676 [Gabriel ridacchia] 640 00:34:56,844 --> 00:34:58,763 Oh, e non ti preoccupare. 641 00:34:58,846 --> 00:35:00,765 Sto lasciando la città. 642 00:35:00,848 --> 00:35:02,934 Vado a New Orleans per qualche giorno. 643 00:35:03,518 --> 00:35:04,727 Vivevi lì, vero? 644 00:35:04,811 --> 00:35:07,438 Con il tuo primo marito, Anthony Green? 645 00:35:08,481 --> 00:35:09,816 [ridacchia] 646 00:35:09,899 --> 00:35:11,192 [musica tesa] 647 00:35:19,742 --> 00:35:21,119 Ehi, ciao dolcezza. 648 00:35:21,202 --> 00:35:22,870 Ciao a te, ciccione. 649 00:35:39,595 --> 00:35:41,139 Ehi, ragazza. 650 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 Io non volevo, veramente, io non volevo. 651 00:35:44,267 --> 00:35:45,309 Era uno squilibrato? 652 00:35:47,270 --> 00:35:48,104 Io non… 653 00:35:49,897 --> 00:35:51,649 - Non proprio, no. - [donna] Ascolta 654 00:35:52,483 --> 00:35:56,320 Per la tua sanità mentale, era uno squilibrato. Ok? 655 00:35:56,404 --> 00:35:57,738 Ora dillo con me. 656 00:36:03,452 --> 00:36:04,912 [donna] Era uno squilibrato. 657 00:36:10,168 --> 00:36:13,296 - Era uno squilibrato. - Che cosa si fa con gli squilibrati? 658 00:36:18,050 --> 00:36:19,218 [Nick] Scusami? 659 00:36:24,807 --> 00:36:27,935 Nick, hai qualcosa da dire? Perché oggi sono pronta a tutto. 660 00:36:28,019 --> 00:36:29,562 So cosa hai fatto. 661 00:36:30,354 --> 00:36:33,232 - Non mancano dei soldi e allora… - Non prendermi in giro. 662 00:36:33,316 --> 00:36:35,276 Degli assegni non sono stati registrati 663 00:36:35,359 --> 00:36:37,445 e quella mattina è stato fatto un versamento. 664 00:36:37,528 --> 00:36:40,656 Come reagirebbe Paul sapendo che la sua fidanzata ha sottratto fondi? 665 00:36:40,740 --> 00:36:43,326 Perché se qualcuno lo scoprisse, sarebbe rovinato 666 00:36:43,409 --> 00:36:46,329 ed è mio compito proteggerlo. Sei diventata un pericolo. 667 00:36:46,412 --> 00:36:47,997 Non dovresti essere qui. 668 00:36:48,080 --> 00:36:49,582 Voglio che te ne vada. 669 00:36:52,084 --> 00:36:53,169 Perché sorridi? 670 00:36:53,252 --> 00:36:54,712 Allora dillo a Paul. 671 00:36:54,795 --> 00:36:56,589 Perché non l'hai già fatto? 672 00:36:57,423 --> 00:37:00,384 - Cosa? - Ancora non hai detto niente a Paul. 673 00:37:00,468 --> 00:37:01,469 Perché? 674 00:37:02,720 --> 00:37:05,765 Perché sai che se crollo io, qui crolliamo tutti. 675 00:37:05,848 --> 00:37:07,892 - È una minaccia? - Un fatto. 676 00:37:07,975 --> 00:37:10,603 Se lo dici a Paul, gli impedisci di negare i fatti. 677 00:37:10,686 --> 00:37:12,897 Gli restano soltanto le vie legali. 678 00:37:13,689 --> 00:37:17,360 [balbetta] Perché parli di vie legali, chi ti ha insegnato queste parole? 679 00:37:17,443 --> 00:37:18,319 Oh! 680 00:37:18,819 --> 00:37:20,655 Ma c'è anche di più. 681 00:37:20,738 --> 00:37:25,159 Hai ragione. È il tuo compito proteggere Paul, ma non l'hai fatto. 682 00:37:25,952 --> 00:37:27,453 Sono un tuo collaboratore. 683 00:37:28,037 --> 00:37:30,539 Trucco i libri contabili sotto i tuoi occhi? 684 00:37:31,374 --> 00:37:32,959 Che cosa dice questo di te? 685 00:37:35,503 --> 00:37:39,298 [Paul] Scusate il ritardo, ragazzi, ma il pranzo di lavoro non finiva più! 686 00:37:39,382 --> 00:37:41,008 - [ride] - [Georgia ride] 687 00:37:43,135 --> 00:37:45,346 [esita] Cosa ci fanno quelle nel mio ufficio? 688 00:37:45,429 --> 00:37:47,348 Ho pensato che stessero meglio qui. 689 00:37:49,517 --> 00:37:50,351 Ok. 690 00:37:50,851 --> 00:37:54,272 SCUOLA ELEMENTARE BANKLER 691 00:37:54,355 --> 00:37:58,109 - [musica strumentale malinconica] - [chiacchiericcio] 692 00:38:08,411 --> 00:38:09,287 Che vuoi? 693 00:38:15,376 --> 00:38:17,503 [musica malinconica continua] 694 00:38:18,587 --> 00:38:19,672 [ragazza] Aspettami. 695 00:38:22,758 --> 00:38:23,634 [Max] Sophie. 696 00:38:24,927 --> 00:38:26,929 - Ciao. - Ciao, Max. 697 00:38:33,019 --> 00:38:34,020 Ehm… Beh, come stai? 698 00:38:34,895 --> 00:38:37,732 Io… Io sto bene. Benissimo. 699 00:38:37,815 --> 00:38:38,774 [Sophie] Ok. 700 00:38:39,483 --> 00:38:42,528 - [Max] Tu sei perfetta, come al solito. - [ride] 701 00:38:43,195 --> 00:38:48,367 Non potresti sviluppare un'acne cistica per farmi un favore? [ride] 702 00:38:50,786 --> 00:38:52,371 [sospira] Ok. Ciao, Max. 703 00:38:52,455 --> 00:38:55,041 Ciao, Sophie. 704 00:38:56,876 --> 00:38:58,711 Ma perché sono così? 705 00:39:00,296 --> 00:39:01,464 [vocio] 706 00:39:02,340 --> 00:39:04,258 [ragazza] Ah, è uscito il cast! 707 00:39:04,342 --> 00:39:05,885 - Oh, mio Dio! - Che strano. 708 00:39:05,968 --> 00:39:06,969 [Max] Scusate. 709 00:39:08,220 --> 00:39:09,180 Scusami. 710 00:39:10,639 --> 00:39:11,599 LISTA DEL CAST 711 00:39:16,437 --> 00:39:19,148 La strega cattiva. Sì, perfetto. 712 00:39:21,525 --> 00:39:23,819 - [Bracia] Ginny! - [Ginny] Che succede? 713 00:39:23,903 --> 00:39:25,279 [Bracia] Oh, mio Dio! 714 00:39:25,863 --> 00:39:27,740 - Oh, mio Dio! - [Ginny] Che c'è? 715 00:39:27,823 --> 00:39:30,618 - Sono Josephine! - Mio Dio, Bracia, è fantastico. 716 00:39:30,701 --> 00:39:32,953 - [Bracia] Non ci credo! - [Ginny] Sul serio? 717 00:39:33,037 --> 00:39:35,414 Bracia, eccola, la mia Josephine. 718 00:39:35,998 --> 00:39:37,666 Ehm… [ride] 719 00:39:37,750 --> 00:39:40,127 - Grazie! - Io sono il Duca. 720 00:39:40,211 --> 00:39:41,087 Cosa? 721 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 Ma come? 722 00:39:43,047 --> 00:39:44,465 Ho fatto il provino ieri. 723 00:39:44,548 --> 00:39:45,424 Ciao, Ginny. 724 00:39:45,508 --> 00:39:47,927 [musica classica] 725 00:39:48,594 --> 00:39:50,471 Ci vediamo alle prove, milady. 726 00:39:52,139 --> 00:39:54,183 - ERB è il duca. - Merda. 727 00:39:57,103 --> 00:39:58,312 [scampanellio] 728 00:39:58,396 --> 00:40:00,398 [musica strimpellata rilassante] 729 00:40:01,357 --> 00:40:02,733 [chiusura di porta] 730 00:40:03,734 --> 00:40:05,986 [vocio, tintinnio di stoviglie] 731 00:40:08,781 --> 00:40:12,201 No, no, no. 732 00:40:12,284 --> 00:40:14,328 Non succederà più, Joe, promesso. 733 00:40:14,829 --> 00:40:16,705 - [Joe] Ok, tutto a posto. - Davvero? 734 00:40:17,706 --> 00:40:18,541 No. 735 00:40:19,041 --> 00:40:22,086 Mi hai lasciato nel weekend del Ringraziamento, il più affollato. 736 00:40:22,169 --> 00:40:23,379 Non chiami, non avverti… 737 00:40:23,462 --> 00:40:25,256 Lo so, mi sono approfittata di te. 738 00:40:25,339 --> 00:40:26,841 Sì, e fin troppo. 739 00:40:26,924 --> 00:40:28,259 Ho avuto dei problemi. 740 00:40:29,427 --> 00:40:30,636 Tutti ne abbiamo. 741 00:40:30,719 --> 00:40:34,473 Ti prego, non licenziarmi. Questo lavoro è l'unica cosa veramente mia. 742 00:40:34,557 --> 00:40:38,978 - Ti scongiuro, Joe, è tutto ciò che ho. - Ginny. È la mia vita, capisci? 743 00:40:39,061 --> 00:40:41,397 Tutto questo è importante per me! 744 00:40:41,480 --> 00:40:43,482 Non puoi venire qui e chiedere scusa… 745 00:40:43,566 --> 00:40:46,277 - Ho rotto la cosa del caffè. - La macchina espresso. 746 00:40:46,360 --> 00:40:48,362 [con voce rotta] Me la scali dalla paga? 747 00:40:48,446 --> 00:40:51,323 - Sono quattromila dollari. - Ti prego, non farlo. 748 00:40:52,032 --> 00:40:54,285 - Puoi prendere l'ordine del nove? - Sì. 749 00:40:55,119 --> 00:40:56,620 - Ciao. - Ciao. 750 00:40:59,248 --> 00:41:00,082 [sospira] 751 00:41:00,166 --> 00:41:02,042 Oh, certo. 752 00:41:02,126 --> 00:41:04,295 Non fare il broncio con me, non provarci. 753 00:41:05,129 --> 00:41:06,839 Almeno fingi di rispettarmi. 754 00:41:06,922 --> 00:41:09,508 Sai, sto cercando di gestire un'attività. 755 00:41:09,592 --> 00:41:13,262 - Sì, signore, la rispetto molto. - Oh. Ma certo. 756 00:41:16,223 --> 00:41:17,057 [sospira] 757 00:41:17,141 --> 00:41:20,019 [Dena] Grazie per essere venuta. Ti abbiamo pensata, sai? 758 00:41:20,102 --> 00:41:21,103 Grazie, Dena. 759 00:41:21,604 --> 00:41:24,440 Volevo dirvi qualcosa riguardo a Georgia Miller, 760 00:41:24,523 --> 00:41:25,983 come suo sponsor. 761 00:41:26,901 --> 00:41:28,777 Sono cresciuta nel quartiere, 762 00:41:28,861 --> 00:41:32,656 questo posto ha ospitato tanti, tanti compleanni della mia famiglia, 763 00:41:33,157 --> 00:41:35,910 feste comandate, partite di tennis, 764 00:41:35,993 --> 00:41:37,745 serate di bowling, 765 00:41:37,828 --> 00:41:41,373 tanti eventi della vita tra queste mura. 766 00:41:42,124 --> 00:41:43,334 Con Tom. 767 00:41:44,460 --> 00:41:46,504 [con voce rotta] È un posto speciale. 768 00:41:46,587 --> 00:41:49,006 Per la mia famiglia e i nostri ricordi. 769 00:41:50,049 --> 00:41:52,134 Ecco perché io… [sospira] 770 00:41:52,218 --> 00:41:55,137 …non posso appoggiare l'adesione di Georgia Miller. 771 00:41:56,138 --> 00:41:59,350 È nuova in città e forse, un giorno, troverà il suo posto qui, 772 00:41:59,433 --> 00:42:03,187 ma Georgia Miller non condivide i valori del nostro quartiere. 773 00:42:03,687 --> 00:42:05,481 Ha delle armi a casa sua. 774 00:42:06,065 --> 00:42:07,775 Non ha neanche il diploma. 775 00:42:07,858 --> 00:42:11,987 Suo figlio ha ferito violentemente Zach alla mano con una matita. 776 00:42:12,071 --> 00:42:14,990 Mi conoscete, sapete che non amo giudicare, ma… 777 00:42:15,074 --> 00:42:17,451 ma Georgia Miller è ignorante, immorale 778 00:42:17,535 --> 00:42:21,121 e, in tutta coscienza, io non posso sostenerla. 779 00:42:22,331 --> 00:42:25,626 [ridacchia] Bene, allora è deciso. 780 00:42:25,709 --> 00:42:30,381 Noi non estenderemo un invito a Georgia Miller in questo momento. 781 00:42:30,464 --> 00:42:31,632 È la cosa migliore. 782 00:42:31,715 --> 00:42:33,717 [musica strimpellata risoluta] 783 00:42:34,343 --> 00:42:35,719 [vocio] 784 00:42:35,803 --> 00:42:37,012 Grazie. 785 00:42:37,096 --> 00:42:38,430 - Posso? - Sì, certo. 786 00:42:39,181 --> 00:42:41,392 [Joe] Ehi, ehm, stasera qui chiudete voi. 787 00:42:41,475 --> 00:42:43,269 - Perché? - Come perché? 788 00:42:43,352 --> 00:42:45,604 Oh, mio Dio. Hai un appuntamento? 789 00:42:46,230 --> 00:42:47,398 Non sono affari vostri. 790 00:42:47,481 --> 00:42:49,525 Ma sì, hai un appuntamento. 791 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 E allora? Sì, esco. 792 00:42:50,943 --> 00:42:52,194 Ok, io ho una vita. 793 00:42:52,278 --> 00:42:54,405 [Padma e Ginny ridono] 794 00:42:54,905 --> 00:42:56,156 Ma secondo te Joe è sexy? 795 00:42:56,240 --> 00:42:58,325 Oh, come un fratello maggiore imbranato. 796 00:42:58,409 --> 00:43:00,202 Sì, un fratello maggiore imbranato. 797 00:43:01,161 --> 00:43:02,871 Wow, Joe, come sei elegante. 798 00:43:02,955 --> 00:43:03,831 [Joe] Grazie. 799 00:43:08,085 --> 00:43:09,878 - Ciao. - Ciao. 800 00:43:10,462 --> 00:43:11,714 Ciao. 801 00:43:12,214 --> 00:43:14,550 Padma! Non sapevo che lavorassi qui. 802 00:43:15,134 --> 00:43:16,510 Ginny. Ciao. 803 00:43:20,889 --> 00:43:25,144 Ok, non so come, ma so che quello che sta accadendo è colpa tua, Marcus. 804 00:43:25,227 --> 00:43:26,395 Mamma… 805 00:43:26,478 --> 00:43:29,023 Bene, ragazze, dategli un po' di tregua. 806 00:43:29,106 --> 00:43:32,818 - Perché siete due contro uno, capite? - Ok, ti aspetto in auto. 807 00:43:35,237 --> 00:43:36,572 Vorrei un espresso, grazie. 808 00:43:37,489 --> 00:43:39,950 [esita] La macchina è guasta. 809 00:43:40,576 --> 00:43:41,619 Ah. 810 00:43:49,043 --> 00:43:50,586 Bene, guarda chi c'è. 811 00:43:52,796 --> 00:43:53,631 Sì? 812 00:43:53,714 --> 00:43:55,007 Dove sei stata? 813 00:43:55,090 --> 00:43:57,468 O non mi è permesso sapere dove vai e cosa fai? 814 00:43:58,135 --> 00:43:59,136 Ero a lavoro. 815 00:43:59,219 --> 00:44:01,597 Non sono entrata nel Neighborhood Club. 816 00:44:05,142 --> 00:44:06,560 Ti fa piacere, Ginny? 817 00:44:07,269 --> 00:44:08,604 Se mi fa piacere? 818 00:44:09,813 --> 00:44:12,274 No, mamma. Non mi fa piacere. 819 00:44:29,541 --> 00:44:31,001 [bussano alla porta] 820 00:44:31,085 --> 00:44:33,212 [sbuffa] Sto morendo di fame, va' via. 821 00:44:34,922 --> 00:44:39,343 Non sono mamma. Sono solo… io… Paul. Ehm… [ride] 822 00:44:40,052 --> 00:44:41,178 Possiamo parlare? 823 00:44:41,762 --> 00:44:44,181 - Certo. - Volevo dirti… Ehm… Io… 824 00:44:44,682 --> 00:44:45,516 Posso sedermi? 825 00:44:46,725 --> 00:44:47,935 Sentiti pure a casa, 826 00:44:48,018 --> 00:44:49,853 anzi, trasloca. 827 00:44:49,937 --> 00:44:52,815 Divertente. [esita] A proposito… 828 00:44:52,898 --> 00:44:56,985 Immagino che dovrei iniziare dicendo che mi dispiace 829 00:44:57,069 --> 00:44:59,697 per com'è venuta fuori la storia del trasloco, 830 00:44:59,780 --> 00:45:02,574 non era questo che avevamo programmato, in realtà. 831 00:45:02,658 --> 00:45:05,202 Sì. Mamma ha fatto di testa sua. 832 00:45:05,744 --> 00:45:06,954 Benvenuto in famiglia. 833 00:45:07,037 --> 00:45:10,624 So che ci sono delle incomprensioni tra te e tua madre. 834 00:45:10,708 --> 00:45:12,710 E voglio che tu sappia 835 00:45:12,793 --> 00:45:15,170 che non ho intenzione di mettermi in mezzo. 836 00:45:15,254 --> 00:45:18,966 Austin mi ha consigliato di non farlo e accetterò il suo consiglio. 837 00:45:19,049 --> 00:45:22,469 Ma per quanto riguarda me e te, 838 00:45:22,553 --> 00:45:24,847 io voglio che tu sappia che rispetto 839 00:45:24,930 --> 00:45:28,100 il fatto che tu abbia un padre a cui rivolgerti. 840 00:45:28,183 --> 00:45:31,437 Non ho alcun interesse a ostacolarvi in nessun modo, 841 00:45:31,520 --> 00:45:32,813 credimi, dico davvero. 842 00:45:33,647 --> 00:45:34,732 Ma con Austin… 843 00:45:36,483 --> 00:45:38,110 Sai, con suo padre… Beh… 844 00:45:38,193 --> 00:45:40,946 Quella storia con le carte di credito… Insomma, è… 845 00:45:41,029 --> 00:45:42,573 Quali carte di credito? 846 00:45:42,656 --> 00:45:45,868 Sì… Io… Tua madre mi ha parlato di quella faccenda 847 00:45:45,951 --> 00:45:49,163 e voglio dire che mi dispiace per quello che avete affrontato. 848 00:45:49,246 --> 00:45:51,498 Ma Austin ha bisogno di noi e io… 849 00:45:51,582 --> 00:45:54,418 Beh, io vorrei esserci sempre per lui. 850 00:45:54,501 --> 00:45:59,506 Insomma, voglio esserci anche per te, ma so che tu sei una giovane donna, 851 00:45:59,590 --> 00:46:02,176 quindi dipende da te. 852 00:46:02,259 --> 00:46:07,264 Tu devi decidere se vuoi o non vuoi che io ci sia. [inspira] 853 00:46:11,685 --> 00:46:12,519 Ginny? 854 00:46:15,230 --> 00:46:17,274 Sì, grazie, Paul. 855 00:46:18,066 --> 00:46:20,235 [esita] Ora devo finire i compiti. 856 00:46:20,319 --> 00:46:23,572 Ok, bene, grazie per la chiacchierata. 857 00:46:23,655 --> 00:46:26,867 Ehm… Questa la metto qui, sì. 858 00:46:27,451 --> 00:46:29,661 Allora, io… Ok. 859 00:46:30,871 --> 00:46:33,248 [suona "Georgia" di Tiggs Da Author] 860 00:46:40,047 --> 00:46:41,465 CONTROLLARE IL CREDITO 861 00:46:41,548 --> 00:46:42,883 CHI CONOSCE IL TUO CREDITO 862 00:46:52,017 --> 00:46:53,519 BASSO 863 00:47:15,666 --> 00:47:17,960 [versi e musica di videogioco] 864 00:47:21,839 --> 00:47:23,632 [apertura di finestra] 865 00:47:24,925 --> 00:47:25,759 [Marcus] Ehi! 866 00:47:31,139 --> 00:47:32,015 [inspira] 867 00:47:34,309 --> 00:47:36,228 Perché non sei venuto ieri sera? 868 00:47:37,646 --> 00:47:38,730 Mi sono addormentato. 869 00:47:39,565 --> 00:47:40,691 Veramente? 870 00:47:42,109 --> 00:47:42,943 [Marcus] Sì. 871 00:47:43,026 --> 00:47:44,903 Perché non mi hai invitata al Red? 872 00:47:46,154 --> 00:47:48,323 - Quando? - Ieri. 873 00:47:48,407 --> 00:47:51,493 - Od oggi. Ogni volta. - Ma puoi venire quando vuoi. 874 00:47:52,202 --> 00:47:53,161 Non è così. 875 00:47:53,871 --> 00:47:54,788 Perché no? 876 00:47:57,499 --> 00:47:59,960 Non lo so. È da idioti. 877 00:48:01,044 --> 00:48:03,130 - Che c'è che non va? - Niente, sto bene. 878 00:48:03,213 --> 00:48:04,506 [Ginny si schiarisce la voce] 879 00:48:06,049 --> 00:48:08,260 - E non guardarmi così. - Così come? 880 00:48:08,343 --> 00:48:10,637 Come tutti quelli che non credono che stia bene. 881 00:48:11,555 --> 00:48:12,973 Non credo che tu stia bene. 882 00:48:13,473 --> 00:48:15,017 [musica strumentale romantica] 883 00:48:19,229 --> 00:48:21,231 Ma non voglio costringerti a parlarmene. 884 00:48:21,815 --> 00:48:23,317 [Ginny sbuffa] 885 00:48:26,945 --> 00:48:28,155 [inspira] 886 00:48:28,906 --> 00:48:30,866 Sono venuta qui da te per… 887 00:48:31,366 --> 00:48:33,076 per non farmi del male. 888 00:48:35,662 --> 00:48:38,415 Ok, bene sono contento. 889 00:48:40,667 --> 00:48:43,211 Sono solo molto stressata e dovrei riconoscere 890 00:48:43,295 --> 00:48:45,464 quando lo sono, ecco… [tira su col naso] 891 00:48:46,715 --> 00:48:50,427 [sospira] Dimmi una barzelletta, non voglio pensare a cose serie. 892 00:48:53,263 --> 00:48:57,684 Tu lo sai che se pulisci un aspirapolvere, 893 00:48:58,435 --> 00:49:00,687 diventi un aspirapolvere anche tu? 894 00:49:06,026 --> 00:49:07,277 [Ginny sospira] 895 00:49:11,448 --> 00:49:13,742 - Ma quella… Quella sono io? - Ehm, no. 896 00:49:14,743 --> 00:49:17,287 Aspetta, quando l'hai… Quando l'hai fatto? 897 00:49:17,371 --> 00:49:19,998 - Ehm, quand'eri da tuo padre. - Perché? 898 00:49:21,124 --> 00:49:22,334 Mi mancavi. 899 00:49:23,919 --> 00:49:26,213 [musica romantica si intensifica] 900 00:49:26,296 --> 00:49:28,090 - Sei ossessionato da me - Sì. 901 00:49:28,173 --> 00:49:30,133 Io sono totalmente ossessionato da te. 902 00:49:30,217 --> 00:49:31,051 [Ginny ride] 903 00:49:36,598 --> 00:49:38,016 Proprio non capisco. 904 00:49:38,767 --> 00:49:43,146 Perché tutto deve diventare così terribile ogni volta, sempre? 905 00:49:43,230 --> 00:49:46,400 È la teoria del libero arbitrio su uno spettro teologico. 906 00:49:46,900 --> 00:49:50,028 E secondo il buddismo, solo soffrendo conosciamo la felicità. 907 00:49:50,529 --> 00:49:52,114 E poi la gente è stronza. 908 00:50:06,086 --> 00:50:08,088 [suona "Weightless" di Chiiild] 909 00:50:30,110 --> 00:50:31,570 [Ginny espira] 910 00:50:37,617 --> 00:50:38,869 [Ginny sospira] 911 00:50:47,127 --> 00:50:47,961 Qui. 912 00:50:51,006 --> 00:50:52,299 - Lì. - Lì? 913 00:50:52,382 --> 00:50:53,258 Sì. 914 00:50:54,051 --> 00:50:55,010 Così? 915 00:50:56,762 --> 00:50:57,721 Più in alto. 916 00:50:58,430 --> 00:50:59,264 [ansima] 917 00:51:04,686 --> 00:51:05,562 Sì. 918 00:51:07,230 --> 00:51:08,440 [ansima] 919 00:51:16,364 --> 00:51:17,574 [Ginny ansima] 920 00:51:21,328 --> 00:51:22,788 [Ginny ansima, geme] 921 00:51:22,871 --> 00:51:24,790 [continua "Weightless" di Chiiild] 922 00:51:31,088 --> 00:51:31,922 Più veloce. 923 00:51:45,602 --> 00:51:47,145 [Ginny geme] 924 00:51:52,025 --> 00:51:54,569 [Ginny ansima] 925 00:52:02,202 --> 00:52:04,204 [canzone sfuma] 926 00:52:08,708 --> 00:52:10,335 [Ginny espira] 927 00:52:10,418 --> 00:52:12,420 [musica eterea rasserenante] 928 00:52:27,727 --> 00:52:30,605 [Paul] Ho pensato che stesse meglio qui. 929 00:52:32,566 --> 00:52:33,525 Touché. 930 00:52:44,035 --> 00:52:47,581 [Ginny] A un certo punto ti stanchi di farti prendere in giro. 931 00:52:47,664 --> 00:52:50,917 - Mi spieghi perché sorridi così? - Ginny mi prepara la colazione. 932 00:52:51,001 --> 00:52:53,128 Oh. Davvero? Ah! 933 00:52:54,588 --> 00:52:56,590 [musica synth risoluta] 934 00:53:03,013 --> 00:53:06,016 [Ginny] Sono stanca di non avere il controllo sulla mia vita, 935 00:53:06,099 --> 00:53:09,769 di essere tenuta all'oscuro, di essere trattata come una pedina. 936 00:53:10,812 --> 00:53:13,148 [musica synth risoluta continua] 937 00:53:22,282 --> 00:53:23,867 [Ginny] Scacco matto, mamma. 938 00:53:24,868 --> 00:53:26,870 [musica synth giocosa] 939 00:54:17,837 --> 00:54:20,423 [musica strimpellata irriverente] 940 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 [musica sfuma]