1 00:00:17,017 --> 00:00:20,186 ‫خلال نشأتها،‬ ‫كنا نحن الاثنتان في مواجهة العالم.‬ 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,566 ‫ذلك الوجه الجميل.‬ 3 00:00:25,942 --> 00:00:27,694 ‫كان الجميع يلاحظونها دائمًا.‬ 4 00:00:28,611 --> 00:00:29,821 ‫وكانت تبتسم،‬ 5 00:00:29,904 --> 00:00:32,240 ‫وعلمت أنها لي فقط،‬ 6 00:00:33,199 --> 00:00:34,284 ‫كأن سر ما يجمعنا.‬ 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,247 ‫عندما كانت طفلة، كنت أظن أنها ساحرة.‬ 8 00:00:43,251 --> 00:00:46,004 ‫يُفترض أن يأتي الخطر مع إشارات تحذيرية.‬ 9 00:00:52,343 --> 00:00:53,261 ‫ماذا تقرئين؟‬ 10 00:00:53,344 --> 00:00:55,346 ‫شيء مقلق وعاطفي؟‬ 11 00:00:55,430 --> 00:00:57,474 ‫"مثل الزّارع"؟‬ 12 00:00:58,349 --> 00:01:01,644 ‫لا أعرف معنى "المثل" أو "الزّارع".‬ ‫يبدو له علاقة بالزراعة.‬ 13 00:01:01,728 --> 00:01:06,441 ‫كما يستخدم المزارع "حزقيال"‬ ‫مثلًا لزرع المحاصيل.‬ 14 00:01:07,025 --> 00:01:09,903 ‫- هذه "أوكتافيا باتلر".‬ ‫- أحببتها في فيلم الرياضيات.‬ 15 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 ‫- تلك "أوكتافيا سبنسر".‬ ‫- هيا.‬ 16 00:01:11,738 --> 00:01:14,949 ‫أنت لا تعرفين ما يعنيه أيضًا. ما هو الزّارع؟‬ 17 00:01:15,033 --> 00:01:16,868 ‫- استخدميه في جملة.‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 18 00:01:16,951 --> 00:01:18,787 ‫- لماذا التجهّم؟‬ ‫- هذا وجهي.‬ 19 00:01:18,870 --> 00:01:20,121 ‫"هذا وجهي."‬ 20 00:01:20,914 --> 00:01:24,125 ‫إنه يشرح سقوط "أمريكا"‬ ‫من خلال الفاشية الرأسمالية.‬ 21 00:01:24,209 --> 00:01:25,543 ‫ذلك الزّارع.‬ 22 00:01:27,879 --> 00:01:31,091 ‫- حسنًا، هيا، لا تجلسي.‬ ‫- أنا قلقة عليك يا عزيزتي.‬ 23 00:01:31,174 --> 00:01:33,134 ‫هل هذا هو سبب ظهور تجاعيدك؟‬ 24 00:01:33,218 --> 00:01:35,386 ‫لا تؤذي "ماما". إنها تطعمك وتلبسك.‬ 25 00:01:35,470 --> 00:01:37,680 ‫أن تسمي نفسك "ماما" مخيف جدًا.‬ 26 00:01:39,390 --> 00:01:40,225 ‫مهلًا!‬ 27 00:01:40,308 --> 00:01:42,435 ‫حسنًا، تتصرفين مثل الطفلة.‬ 28 00:01:42,519 --> 00:01:44,604 ‫- أنت طفلتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 ‫- توقفي.‬ ‫- اتبعي الأمثال.‬ 30 00:01:46,981 --> 00:01:51,236 ‫- اتبعي صوت غناء الملائكة.‬ ‫- المثل هو قصة أخلاقية.‬ 31 00:01:51,319 --> 00:01:53,446 ‫- تقدمي إلى النور.‬ ‫- أمي.‬ 32 00:01:53,530 --> 00:01:55,698 ‫توقفي يا أمي. لا يمكنني التنفس.‬ 33 00:01:57,283 --> 00:01:59,160 ‫أنت بخير. هل تسمعيني؟‬ 34 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 35 00:02:02,163 --> 00:02:03,748 ‫ستهتم "ماما" بالأمر.‬ 36 00:02:03,832 --> 00:02:06,668 ‫- أمي!‬ ‫- أحبك يا عزيزتي. أنت بخير.‬ 37 00:02:06,751 --> 00:02:08,461 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 38 00:02:14,968 --> 00:02:15,844 ‫"جيني"؟‬ 39 00:02:18,388 --> 00:02:19,764 ‫هل أنت بخير يا حلوتي؟‬ 40 00:02:20,974 --> 00:02:21,808 ‫أجل.‬ 41 00:02:23,518 --> 00:02:24,352 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 42 00:02:26,729 --> 00:02:28,106 ‫أجل، أنا بخير.‬ 43 00:02:30,859 --> 00:02:31,734 ‫حسنًا.‬ 44 00:02:40,994 --> 00:02:42,245 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 45 00:02:44,414 --> 00:02:49,335 ‫"ماما وصندوقها الأسود"‬ 46 00:02:50,336 --> 00:02:52,046 ‫أهلًا بعودتكما أيها الوضيعان!‬ 47 00:02:52,630 --> 00:02:56,050 ‫"ماكسين"، لا تنادي الجد والجدة بالوضيعين.‬ 48 00:02:56,134 --> 00:02:57,677 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 49 00:02:57,760 --> 00:02:59,721 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 50 00:02:59,804 --> 00:03:01,264 ‫لقد كبرت كثيرًا.‬ 51 00:03:01,973 --> 00:03:04,225 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ 52 00:03:04,809 --> 00:03:07,770 ‫اسألي "كلينت" ‘إذا كان مستعدًا‬ ‫لخسارة فريق "باتس" اليوم.‬ 53 00:03:09,731 --> 00:03:11,357 ‫في أحلامك أيها العجوز.‬ 54 00:03:11,441 --> 00:03:14,068 ‫هل أشرت إلى "عجوز"؟‬ 55 00:03:15,195 --> 00:03:17,030 ‫هل أحضرت الكعك بقشدة اليقطين؟‬ 56 00:03:17,697 --> 00:03:19,157 ‫نعم.‬ 57 00:03:19,240 --> 00:03:20,200 ‫رائع!‬ 58 00:03:20,867 --> 00:03:23,953 ‫"إيلين"، أين "ماركوس"؟‬ 59 00:03:28,166 --> 00:03:30,251 ‫يشعر بتوعك.‬ 60 00:03:31,044 --> 00:03:33,963 ‫أجل. لديه حالة سيئة من "أنا وغد".‬ 61 00:03:34,589 --> 00:03:36,049 ‫سينزل بعد قليل.‬ 62 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 ‫وصل جدّانا.‬ 63 00:03:46,976 --> 00:03:48,853 ‫ستهلع أمي إن كنت منتشيًا.‬ 64 00:03:48,937 --> 00:03:50,939 ‫- لن أحضر عيد الشكر.‬ ‫- حسنًا.‬ 65 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 ‫"ماركوس"، جدّاك هنا.‬ 66 00:03:54,609 --> 00:03:55,526 ‫لست بخير.‬ 67 00:03:55,610 --> 00:03:57,862 ‫إنه متعب قليلًا، عيناه حمراوان قليلًا.‬ 68 00:03:57,946 --> 00:03:59,489 ‫أتعلم ما هو المزعج؟‬ 69 00:03:59,572 --> 00:04:02,158 ‫أن تسألني أمي مرة أخرى عن مكانك.‬ 70 00:04:02,242 --> 00:04:03,618 ‫لست في مزاج الشكر.‬ 71 00:04:03,701 --> 00:04:06,579 ‫حسنًا، لم لا نلغي العطلة إذًا؟‬ 72 00:04:06,663 --> 00:04:10,083 ‫نحتفل بعطلة تشيد بنجاحنا‬ ‫في الإبادة الجماعية.‬ 73 00:04:10,166 --> 00:04:13,336 ‫إنه احتفال أبيض بالاستعمار.‬ ‫هذا ليس ساديًا بما يكفي.‬ 74 00:04:13,419 --> 00:04:15,797 ‫فنجمّل المناسبة بصورة ديك رومي سعيد.‬ 75 00:04:15,880 --> 00:04:19,300 ‫شعار العيد هو الحيوان‬ ‫الذي نذبحه بشكل جماعي.‬ 76 00:04:19,384 --> 00:04:21,719 ‫- هذا شرير.‬ ‫- لست مضطّرًا إلى أكله.‬ 77 00:04:21,803 --> 00:04:23,471 ‫- لا يتعلق الأمر بالديك.‬ ‫- قل له ذلك.‬ 78 00:04:23,554 --> 00:04:26,766 ‫- ألا تريدين الذهاب أيضًا؟‬ ‫- لا، أريد كعكة بالقشدة.‬ 79 00:04:27,350 --> 00:04:29,644 ‫عشر دقائق، وإلًا حرمتك من هاتفك.‬ 80 00:04:29,727 --> 00:04:33,106 ‫جيد. نحن نهدر حياتنا مقيدين‬ ‫بهذه الشاشات لنشعر بالإنجاز.‬ 81 00:04:33,189 --> 00:04:35,483 ‫هل يشعرنا بإنجاز أكبر؟ لا.‬ 82 00:04:35,566 --> 00:04:38,569 ‫لو أمكنني زرع هاتفي جراحيًا في يدي، لفعلت.‬ 83 00:04:38,653 --> 00:04:39,696 ‫حسنًا. الطفل الخطأ.‬ 84 00:04:39,779 --> 00:04:42,824 ‫سأطلي جدرانك بالأبيض وسأصادر معداتك للرسم.‬ 85 00:04:42,907 --> 00:04:46,035 ‫يزدهر الفنانون في ظل الأنظمة الفاشية.‬ ‫"ربيع (براغ)"‬ 86 00:04:46,119 --> 00:04:47,537 ‫حسنًا، لست طبيبة نفسية،‬ 87 00:04:47,620 --> 00:04:50,456 ‫لكن من الواضح أنه يعاني خطبًا ما.‬ 88 00:04:50,540 --> 00:04:52,959 ‫- لنرسله إلى مصحّة.‬ ‫- في الواقع، أود ذلك.‬ 89 00:04:53,042 --> 00:04:54,002 ‫عشر دقائق!‬ 90 00:04:56,713 --> 00:04:58,840 ‫هل تحدّثت إليها؟‬ 91 00:05:00,425 --> 00:05:01,301 ‫من؟‬ 92 00:05:02,051 --> 00:05:04,721 ‫- تعرفين من.‬ ‫- حبيبتك السرية؟ لا.‬ 93 00:05:05,430 --> 00:05:08,599 ‫- تغيّبت عن المدرسة أكثر من أسبوع.‬ ‫- يا إلهي، هذا ليس دراميًا.‬ 94 00:05:08,683 --> 00:05:11,227 ‫تغيبت أسابيع في الصف السابع‬ ‫لإصابتي بالحمى الغددية.‬ 95 00:05:11,311 --> 00:05:12,395 ‫كان ذلك دراميًا في الواقع.‬ 96 00:05:12,478 --> 00:05:14,480 ‫"ميك كايتس" قبّلني وقبّل "نورا" و"آبي"،‬ 97 00:05:14,564 --> 00:05:16,190 ‫وكنت الوحيدة التي أُصيبت بالمرض.‬ 98 00:05:17,025 --> 00:05:20,320 ‫- ربما نقلت إليها الحمى أو الورم الحليمي.‬ ‫- ليست مريضة.‬ 99 00:05:22,488 --> 00:05:23,865 ‫أخذت دراجتي.‬ 100 00:05:24,657 --> 00:05:25,742 ‫- ماذا؟‬ ‫- دراجتي.‬ 101 00:05:26,451 --> 00:05:28,202 ‫لقد اختفت. لقد أخذتها.‬ 102 00:05:28,286 --> 00:05:31,456 ‫هذا أشبه بسرقة السيارات أو سرقة الدراجات.‬ 103 00:05:31,539 --> 00:05:34,000 ‫- إنها جريمة شرعية.‬ ‫- هل تهتمين حتى لرحيلها؟‬ 104 00:05:34,083 --> 00:05:36,127 ‫لا، لا أهتم.‬ 105 00:06:16,125 --> 00:06:18,211 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟ أجل.‬ 106 00:06:18,961 --> 00:06:21,172 ‫لقد سرقت "جيني" قميصي.‬ 107 00:06:21,255 --> 00:06:24,634 ‫إذًا هذا قميصك؟‬ 108 00:06:24,717 --> 00:06:25,593 ‫نعم.‬ 109 00:06:27,929 --> 00:06:30,264 ‫- أنت تفتقديهما.‬ ‫- لا.‬ 110 00:06:30,973 --> 00:06:32,016 ‫أنا مرتاحة لرحيلهما.‬ 111 00:06:32,100 --> 00:06:34,894 ‫المكان هادئ وساكن، مع مراقبة أقل لتحركاتي.‬ 112 00:06:34,977 --> 00:06:38,272 ‫لا أعرف بشأن ذلك. أحب مراقبة كل تحركاتك.‬ 113 00:06:39,941 --> 00:06:40,817 ‫تعالي إلى هنا.‬ 114 00:06:41,442 --> 00:06:46,614 ‫اسمعي، سوف تتزوجينني.‬ 115 00:06:46,697 --> 00:06:49,659 ‫- تراودني بعض الشكوك.‬ ‫- لا تراجع. سوف تتزوجينني.‬ 116 00:06:49,742 --> 00:06:51,202 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 117 00:06:51,285 --> 00:06:55,248 ‫وبصفتي خطيبك، أودّ أن أظن أنني أعرفك جيدًا.‬ 118 00:06:55,957 --> 00:06:57,917 ‫أقل من البعض، أفضل من معظم الناس.‬ 119 00:06:59,669 --> 00:07:00,503 ‫أنت تفتقديهما.‬ 120 00:07:00,586 --> 00:07:04,257 ‫لم تتحدثي إليهما منذ أسبوعين،‬ ‫وأنت تتألمين وهذا…‬ 121 00:07:04,340 --> 00:07:06,134 ‫حسنًا إذًا.‬ 122 00:07:09,011 --> 00:07:10,471 ‫أردت استعادة قميصي فقط.‬ 123 00:07:12,682 --> 00:07:13,891 ‫أعرف أنك مستاءة.‬ 124 00:07:14,934 --> 00:07:15,810 ‫أنا بخير.‬ 125 00:07:15,893 --> 00:07:19,939 ‫إذا أرادت أن تثير جلبة وترحل، فليكن ذلك.‬ 126 00:07:20,022 --> 00:07:24,068 ‫أرادا حيّزهما الخاص، فسأعطيهما حيزًا كبيرًا.‬ 127 00:07:24,152 --> 00:07:26,112 ‫حسنًا، تبدين بخير وهادئة جدًا.‬ 128 00:07:26,195 --> 00:07:29,115 ‫كيف تجرأت وهربت مني؟‬ ‫بعد كل ما فعلته من أجلها؟‬ 129 00:07:29,198 --> 00:07:31,617 ‫لا أعرف. لكن لن نصبّ غضبنا‬ ‫على المقلاة الحديدية.‬ 130 00:07:31,701 --> 00:07:34,412 ‫إنها غاضبة منا بالفعل‬ ‫لأننا نضعها في غسالة الصحون.‬ 131 00:07:34,495 --> 00:07:36,956 ‫تود المقلاة الحديدية أن تستريح الآن. حسنًا.‬ 132 00:07:39,459 --> 00:07:41,878 ‫اسمعي، ستتزوج والدتهما مجددًا.‬ 133 00:07:41,961 --> 00:07:43,588 ‫يصعب عليهما استيعاب ذلك.‬ 134 00:07:43,671 --> 00:07:45,798 ‫وبالنسبة إلى "جيني"، فهي مراهقة.‬ 135 00:07:46,382 --> 00:07:48,551 ‫إنها تتمرد. هذا ما يفعله المراهقون، صحيح؟‬ 136 00:07:48,634 --> 00:07:51,012 ‫ولهذا السبب لست مستاءة. أنا فقط…‬ 137 00:07:51,095 --> 00:07:53,097 ‫بخير، أليس كذلك؟‬ 138 00:07:53,973 --> 00:07:57,351 ‫أنا متوترة من مقابلة والديك.‬ 139 00:07:57,435 --> 00:07:59,479 ‫لماذا؟ إنهما لطيفان.‬ 140 00:08:00,605 --> 00:08:02,857 ‫نوعًا ما. سيحبانك.‬ 141 00:08:02,940 --> 00:08:04,942 ‫الأرملة العزباء وأم لطفلين؟‬ 142 00:08:05,026 --> 00:08:06,986 ‫سيحبانك لأنني أحبك.‬ 143 00:08:07,069 --> 00:08:10,156 ‫هذا هراء لطيف.‬ 144 00:08:25,963 --> 00:08:28,174 ‫أمي، عيد الشكر.‬ 145 00:08:28,257 --> 00:08:30,134 ‫أنا شاكرة لوجودك معي.‬ 146 00:08:30,885 --> 00:08:32,345 ‫أين مفاتيح سيارتي؟‬ 147 00:08:36,390 --> 00:08:38,976 ‫سيصطحبك "زيون" لزيارة جدك وجدتك،‬ 148 00:08:39,060 --> 00:08:40,436 ‫وسأراك غدًا، اتفقنا؟‬ 149 00:08:40,520 --> 00:08:44,315 ‫يقضي الأطفال الآخرون عيد الشكر مع الأبوين.‬ 150 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 ‫العمل في عيد الشكر هو أجر إضافي،‬ 151 00:08:46,484 --> 00:08:50,112 ‫ما يعني أننا سنحصل‬ ‫على أشياء ممتعة مثل الطعام والكهرباء.‬ 152 00:08:56,118 --> 00:08:59,163 ‫عيد الشكر ممل.‬ ‫أتعرفين ما هي العطلة الحقيقية؟‬ 153 00:08:59,247 --> 00:09:01,040 ‫يوم الجمعة بعد عيد الشكر. أتعرفين السبب؟‬ 154 00:09:01,123 --> 00:09:02,875 ‫نحصل على طعام بنصف السعر.‬ 155 00:09:02,959 --> 00:09:04,877 ‫نحصل على طعام بنصف السعر.‬ 156 00:09:04,961 --> 00:09:07,421 ‫- وسنقليه في الزيت.‬ ‫- كل شيء؟‬ 157 00:09:08,256 --> 00:09:10,216 ‫- اذكري شيئًا.‬ ‫- فطيرة اليقطين.‬ 158 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 ‫فطيرة يقطين! سمي شيئًا صعب.‬ 159 00:09:12,093 --> 00:09:13,177 ‫"توينكي".‬ 160 00:09:13,261 --> 00:09:15,012 ‫الـ"توينكي" المقلية طعام شهي.‬ 161 00:09:15,096 --> 00:09:17,640 ‫لا يمكنك قلي "توينكي" في الزيت.‬ 162 00:09:18,224 --> 00:09:20,309 ‫بل يمكنك أن تقلي "توينكي" في الزيت.‬ 163 00:09:20,393 --> 00:09:24,397 ‫لأنه يوم "جمعة القلي"،‬ ‫ونقلي كل شيء طوال اليوم.‬ 164 00:09:24,480 --> 00:09:25,481 ‫رائع!‬ 165 00:09:25,565 --> 00:09:27,066 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 166 00:09:29,318 --> 00:09:30,945 ‫" تبدو زهور البيش جميلة،"‬ 167 00:09:31,028 --> 00:09:33,072 ‫"لكن ابتلاع جزء منها قد يكون مميتًا."‬ 168 00:09:33,656 --> 00:09:35,992 ‫هذه هنا هي قاتلة الذئب.‬ 169 00:09:37,702 --> 00:09:40,871 ‫إنها سامة جدًا وتسبّب نوبة قلبية.‬ 170 00:09:43,499 --> 00:09:45,251 ‫لماذا تملك أمك هذه النبتة؟‬ 171 00:09:46,919 --> 00:09:50,423 ‫لماذا قد يُصاب "كيني دريكسل"،‬ ‫وهو رجل في حالة صحية سليمة،‬ 172 00:09:50,506 --> 00:09:52,216 ‫بنوبة قلبية عشوائية؟‬ 173 00:09:58,723 --> 00:10:00,141 ‫لو أن أمك فعلت هذا…‬ 174 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 ‫إذا قتلت أحدًا…‬ 175 00:10:08,149 --> 00:10:09,567 ‫افعلي الصواب يا "جيني".‬ 176 00:10:12,236 --> 00:10:13,988 ‫"جيني"، ماذا تفعلين؟‬ 177 00:10:16,532 --> 00:10:20,036 ‫أفكر فقط كيف يكون الشعور‬ ‫بأن تصاب بنوبة قلبية وتختنق.‬ 178 00:10:24,081 --> 00:10:25,625 ‫لا أظن أنه سيكون شعورًا جيدًا.‬ 179 00:10:26,626 --> 00:10:27,710 ‫لا، سيكون ذلك سيئًا.‬ 180 00:10:28,502 --> 00:10:30,171 ‫هل سنعود إلى المنزل يومًا؟‬ 181 00:10:31,130 --> 00:10:32,089 ‫هل تريد العودة؟‬ 182 00:10:34,300 --> 00:10:36,719 ‫لماذا لا تهتم أمي لأمر هربنا؟‬ 183 00:10:36,802 --> 00:10:39,180 ‫إنها تهتم. ثق بي.‬ 184 00:10:39,263 --> 00:10:40,348 ‫لم تتصل.‬ 185 00:10:41,432 --> 00:10:45,478 ‫ألا تزال غاضبًا منها‬ ‫لأنها لم ترسل أي من رسائلك إلى "غيل"؟‬ 186 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 ‫ماذا عن "جمعة القلي"؟‬ 187 00:10:48,439 --> 00:10:50,024 ‫يمكنك العودة إذا أردت.‬ 188 00:10:50,107 --> 00:10:54,195 ‫يمكنك وأمي و "بول" أن تكونوا عائلة سعيدة‬ ‫من أفراد "ويلزبوري" البيض.‬ 189 00:10:55,821 --> 00:10:57,073 ‫أنت عائلتي.‬ 190 00:11:01,077 --> 00:11:02,078 ‫أعرف.‬ 191 00:11:03,371 --> 00:11:04,538 ‫أنا آسفة.‬ 192 00:11:06,624 --> 00:11:08,751 ‫إذًا، لا يزال علينا القيام بأمور كثيرة،‬ 193 00:11:08,834 --> 00:11:11,003 ‫وأعرف أنني عادةً هادئ ورائع ورصين،‬ 194 00:11:11,087 --> 00:11:13,464 ‫لكن أمي لم تزر قط مكانًا عشت فيه من قبل‬ 195 00:11:13,547 --> 00:11:15,633 ‫لأن كلها كانت سيئة.‬ 196 00:11:15,716 --> 00:11:18,761 ‫سيأتيان خلال 45 دقيقة،‬ ‫ويمكنني الاستعانة ببعض المساعدة.‬ 197 00:11:18,844 --> 00:11:20,846 ‫"أوستن"، أخرج ألعابك من غرفة المعيشة.‬ 198 00:11:23,349 --> 00:11:24,183 ‫شكرًا.‬ 199 00:11:24,850 --> 00:11:27,144 ‫"جيني"، أيمكنك النهوض؟‬ 200 00:11:29,230 --> 00:11:30,231 ‫ما الخطب؟‬ 201 00:11:32,024 --> 00:11:33,359 ‫لا شيء. أنا بخير‬ 202 00:11:34,485 --> 00:11:36,737 ‫أعرف أنك مستاءة بشأن خطوبة والدتك.‬ 203 00:11:37,238 --> 00:11:38,948 ‫أعرف أنك ظننت أننا سنكون عائلة.‬ 204 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 ‫هذا لأنك أخبرتني بذلك.‬ 205 00:11:40,741 --> 00:11:44,120 ‫- "جيني"، لا يمكنني التحكم بقرارات…‬ ‫- أبي، أنا بخير.‬ 206 00:11:45,037 --> 00:11:47,790 ‫عليك أن تتدّربي على قولك هذا‬ ‫قبل أن يصل جداك إلى هنا.‬ 207 00:11:47,873 --> 00:11:50,042 ‫ليكون كلامك انسيابيًا وطبيعيًا أكثر.‬ 208 00:11:50,626 --> 00:11:52,503 ‫- سأنزل بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 209 00:11:52,586 --> 00:11:55,339 ‫أسرعي وإلا لن تلعقي الملعقة‬ ‫من فطيرة البطاطس الحلوة.‬ 210 00:11:55,423 --> 00:11:58,217 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 211 00:12:16,444 --> 00:12:18,070 ‫أمي، متى موعد العشاء؟‬ 212 00:12:18,654 --> 00:12:21,031 ‫مرحبًا. هل تريد كعكة؟‬ 213 00:12:22,074 --> 00:12:25,536 ‫- لدينا الكثير من الكعك.‬ ‫- ألن نتناول الديك الرومي؟‬ 214 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 ‫يقطّع أبي الديك الرومي دائمًا.‬ 215 00:12:41,343 --> 00:12:43,679 ‫هذا المكان أكثر ازدحامًا‬ ‫من رجل طقس داخل إعصار.‬ 216 00:12:43,763 --> 00:12:44,764 ‫أجل.‬ 217 00:12:44,847 --> 00:12:47,725 ‫لهذا سيكون من اللطيف‬ ‫ألًا يتخلى عني الموظفون.‬ 218 00:12:48,309 --> 00:12:50,394 ‫لا تنظر إليّ، جئت لأستلم طلبية.‬ 219 00:12:50,478 --> 00:12:53,230 ‫لدي طلبية لحشوة التوت البري‬ ‫المصنوعة منزليًا.‬ 220 00:12:53,314 --> 00:12:55,107 ‫"بول" في السيارة وسنذهب لرؤية والديه،‬ 221 00:12:55,191 --> 00:12:56,484 ‫حموي المستقبل.‬ 222 00:12:56,567 --> 00:12:57,610 ‫يا للهول.‬ 223 00:12:58,944 --> 00:13:00,112 ‫هل فطيرة اليقطين جيدة؟‬ 224 00:13:00,196 --> 00:13:02,281 ‫أجل. إنها الأخيرة. ستبيعك إياها "بادما".‬ 225 00:13:02,364 --> 00:13:06,535 ‫"جو"، جهاز المسح يصدر الطنين مجددًا، و…‬ 226 00:13:06,619 --> 00:13:08,746 ‫وأنت يا "جو"؟ ألديك خطط ممتعة لعيد الشكر؟‬ 227 00:13:09,747 --> 00:13:10,581 ‫أصلحته.‬ 228 00:13:13,250 --> 00:13:14,376 ‫حسنًا، أهذا كل شيء؟‬ 229 00:13:14,460 --> 00:13:16,462 ‫خذ نفسًا يا كابتن.‬ 230 00:13:21,091 --> 00:13:23,177 ‫تبًا. تبدو في حالة مزرية.‬ 231 00:13:23,260 --> 00:13:24,261 ‫كوني لطيفة.‬ 232 00:13:25,012 --> 00:13:27,014 ‫كيف ستبدين إذا كان زوجك يحتضر؟‬ 233 00:13:28,057 --> 00:13:29,266 ‫بدوت مذهلة.‬ 234 00:13:29,350 --> 00:13:30,601 ‫مرحبًا. أعرف أنني تأخرت،‬ 235 00:13:30,684 --> 00:13:32,853 ‫لكن أيمكنني طلب شيء‬ ‫من قائمة طعام عيد الشكر؟‬ 236 00:13:32,937 --> 00:13:35,981 ‫نسيت أنه اليوم ويريد "زاك" ديكًا روميًا…‬ 237 00:13:36,065 --> 00:13:37,525 ‫طبعًا. أي شيء تريدين.‬ 238 00:13:42,947 --> 00:13:44,156 ‫- حسنًا، "بادما"؟‬ ‫- أجل.‬ 239 00:13:44,740 --> 00:13:46,951 ‫عشاءان من الديك الرومي بحشوة التوت،‬ 240 00:13:47,034 --> 00:13:48,911 ‫وأي بطاطس متبقية لدينا،‬ 241 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 ‫وفطيرة اليقطين الأخيرة.‬ 242 00:13:50,329 --> 00:13:51,205 ‫حسنًا.‬ 243 00:13:52,957 --> 00:13:55,334 ‫هل تلقيت سلة الكعك‬ ‫التي أرسلناها أنا و"بول"؟‬ 244 00:13:59,255 --> 00:14:00,422 ‫تفضلي.‬ 245 00:14:01,006 --> 00:14:02,299 ‫لا. إنه على حساب المحل.‬ 246 00:14:02,383 --> 00:14:03,717 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 247 00:14:04,260 --> 00:14:05,386 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 248 00:14:07,847 --> 00:14:08,681 ‫شكرًا.‬ 249 00:14:17,523 --> 00:14:19,984 ‫صغيرتي "فيرجينيا"!‬ 250 00:14:20,067 --> 00:14:21,777 ‫يا إلهي، أنت تخنقين تلك الفتاة.‬ 251 00:14:21,861 --> 00:14:23,821 ‫انظر إليها. إنها جميلة.‬ 252 00:14:23,904 --> 00:14:24,989 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 253 00:14:25,072 --> 00:14:27,074 ‫أتعرفين أن سروالك فيه ثقوب يا عزيزتي؟‬ 254 00:14:27,157 --> 00:14:28,784 ‫"كوربين"، إنها الموضة. توقّف.‬ 255 00:14:28,868 --> 00:14:30,911 ‫لا تنصتي إليه. إنه لا يعرف شيئًا.‬ 256 00:14:30,995 --> 00:14:32,663 ‫إنه ليس رائعًا مثل جدتك.‬ 257 00:14:32,746 --> 00:14:34,623 ‫أتسكع مع الأطفال في مؤسسة "جاك آند جيل".‬ 258 00:14:34,707 --> 00:14:36,542 ‫"جاك آند جيل" ليست جيدة.‬ 259 00:14:36,625 --> 00:14:39,670 ‫هل تعرفين صاحب بشرة سوداء‬ ‫اسمه "جاك" أو "جيل"؟‬ 260 00:14:39,753 --> 00:14:41,088 ‫ما "جاك آند جيل"؟‬ 261 00:14:41,171 --> 00:14:43,632 ‫تعني أن أمك بيضاء من دون أن تقولي ذلك.‬ 262 00:14:43,716 --> 00:14:45,634 ‫تعالي وعانقي خالتك "رينا".‬ 263 00:14:46,218 --> 00:14:48,512 ‫ها هو. تعال وخذ هذه الحقائب من خالتك.‬ 264 00:14:48,596 --> 00:14:50,180 ‫- مرحبًا، عزيزي.‬ ‫- مرحبًا، أمي.‬ 265 00:14:50,264 --> 00:14:51,265 ‫مرحبًا.‬ 266 00:14:52,808 --> 00:14:55,144 ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ ‫- من هذا الشاب القوي؟‬ 267 00:14:55,811 --> 00:14:57,646 ‫- كم طولك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 268 00:14:57,730 --> 00:14:59,064 ‫- ألا تعرف؟‬ ‫- لا يعرف؟‬ 269 00:14:59,148 --> 00:15:00,149 ‫عانقني.‬ 270 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 271 00:15:04,069 --> 00:15:05,905 ‫هل تتذكّر ما علمتك إياه؟‬ 272 00:15:05,988 --> 00:15:09,325 ‫أحسنت. مصافحة لطيفة وحازمة.‬ 273 00:15:09,408 --> 00:15:11,076 ‫لم التجهّم؟ هل أنت بخير؟‬ 274 00:15:11,160 --> 00:15:12,286 ‫نعم، أنا بخير.‬ 275 00:15:12,369 --> 00:15:14,705 ‫أمي، دعيني أريك المنزل.‬ 276 00:15:15,456 --> 00:15:16,332 ‫حسنًا.‬ 277 00:15:17,875 --> 00:15:20,628 ‫- جميل جدًا يا عزيزي. أحسنت صنعًا.‬ ‫- جميل.‬ 278 00:15:20,711 --> 00:15:22,713 ‫بل أفضل من جيد.‬ 279 00:15:22,796 --> 00:15:26,050 ‫أراك بنجاحك الجديد. رائع يا "زيون".‬ 280 00:15:26,133 --> 00:15:27,676 ‫انظروا إلى هذه العوارض.‬ 281 00:15:27,760 --> 00:15:30,429 ‫أجل، الأساس جيد. إنه مبنى جيد يا "زيون".‬ 282 00:15:30,512 --> 00:15:32,306 ‫شكرًا يا أبي. سأخبر المالك.‬ 283 00:15:32,389 --> 00:15:35,225 ‫صغيري "زيون" كبر بشكل رائع.‬ 284 00:15:35,309 --> 00:15:36,894 ‫كان الوضع صعبًا لبعض الوقت،‬ 285 00:15:36,977 --> 00:15:39,438 ‫عندما رفض الالتحاق بالجامعة، ليكون فنانًا.‬ 286 00:15:39,521 --> 00:15:41,982 ‫حسنًا، إنه فنان الآن، لذا…‬ 287 00:15:42,066 --> 00:15:43,025 ‫حسنًا.‬ 288 00:15:44,944 --> 00:15:49,406 ‫"ابتسمي وإلا لن تدعك جدتك وشأنك."‬ 289 00:15:50,991 --> 00:15:52,117 ‫الإنجليزية من فضلك.‬ 290 00:15:52,201 --> 00:15:55,037 ‫- إنها الكورية يا جدتي.‬ ‫- أجل، هذا فظ.‬ 291 00:15:55,621 --> 00:15:57,539 ‫- هل ستأتي "جورجيا"؟‬ ‫- لا.‬ 292 00:15:57,623 --> 00:16:00,668 ‫تشاجرنا لأنها لم ترسل الرسائل‬ ‫التي كتبتها إلى أبي في السجن،‬ 293 00:16:00,751 --> 00:16:01,627 ‫لذا هربنا.‬ 294 00:16:01,710 --> 00:16:03,671 ‫اهدأ أيها الصغير.‬ 295 00:16:03,754 --> 00:16:06,590 ‫إنهما مقيمان معي منذ بضعة أيام.‬ 296 00:16:06,674 --> 00:16:10,177 ‫ستقضي "جورجيا" اليوم‬ ‫مع خطيبها الجديد "بول".‬ 297 00:16:11,178 --> 00:16:12,179 ‫فهمت.‬ 298 00:16:12,262 --> 00:16:14,598 ‫"لينيت"، لا تثيري جلبة.‬ 299 00:16:14,682 --> 00:16:16,642 ‫لم أتفوه بكلمة. هل تفوهت بكلمة؟‬ 300 00:16:16,725 --> 00:16:18,769 ‫يمكنك قول ما تشائين. لا أريدها هنا.‬ 301 00:16:18,852 --> 00:16:22,022 ‫المعذرة، هل تتكلمين عن أمك بهذه الطريقة؟‬ 302 00:16:24,149 --> 00:16:25,234 ‫لا يا سيدتي.‬ 303 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 ‫"بول" هو العمدة.‬ 304 00:16:28,654 --> 00:16:29,947 ‫إنه كذلك، أليس كذلك؟‬ 305 00:16:32,241 --> 00:16:33,659 ‫أنا جائع. من يشعر بالجوع؟‬ 306 00:16:34,284 --> 00:16:35,494 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 307 00:16:38,872 --> 00:16:39,957 ‫تبًا.‬ 308 00:16:40,666 --> 00:16:42,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- ترعرعت داخل شركة "زيلو".‬ 309 00:16:45,004 --> 00:16:47,506 ‫لا يعجبني توترك. إنه مقلق.‬ 310 00:16:47,589 --> 00:16:48,674 ‫لست متوترة.‬ 311 00:16:49,633 --> 00:16:50,509 ‫جوابك مقنع.‬ 312 00:16:51,135 --> 00:16:52,177 ‫أنا متحمسة.‬ 313 00:16:53,220 --> 00:16:54,888 ‫لنلتق بوالديك الثريين.‬ 314 00:17:00,686 --> 00:17:02,021 ‫اسمعي، سنفعل الأمر.‬ 315 00:17:03,355 --> 00:17:04,189 ‫حتمًا.‬ 316 00:17:05,524 --> 00:17:06,734 ‫ها نحن…‬ 317 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 ‫نفعله.‬ 318 00:17:15,743 --> 00:17:17,745 ‫سأشتري لك منزلًا كهذا يومًا ما.‬ 319 00:17:22,416 --> 00:17:24,293 ‫- "جورجيا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 320 00:17:24,376 --> 00:17:26,003 ‫- سررت بلقائك…‬ ‫- أريني إياه.‬ 321 00:17:28,630 --> 00:17:30,174 ‫عجبًا يا "بول".‬ 322 00:17:31,008 --> 00:17:32,760 ‫ادخلي. هل أحضر لك شرابًا؟‬ 323 00:17:32,843 --> 00:17:34,803 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- لدينا كل شيء.‬ 324 00:17:37,848 --> 00:17:40,768 ‫"جورجيا"، حشوة التوت البري‬ ‫المنزلية الصنع رائعة.‬ 325 00:17:40,851 --> 00:17:42,853 ‫شكرًا. وصفة عائلية قديمة.‬ 326 00:17:42,936 --> 00:17:44,646 ‫جيد، إنها تطهو.‬ 327 00:17:44,730 --> 00:17:46,690 ‫أجل، إنها تطهو. على ما يبدو.‬ 328 00:17:47,357 --> 00:17:49,943 ‫- "كريس"، أتريد بعضًا منه؟‬ ‫- أنا لا آكل الحشوة.‬ 329 00:17:50,027 --> 00:17:51,653 ‫لا أحب التركيبة.‬ 330 00:17:51,737 --> 00:17:54,490 ‫- آسف يا "جورجيا". إنه أمر حسيّ.‬ ‫- لا ، لا بأس.‬ 331 00:17:54,573 --> 00:17:56,366 ‫الحشوة مثل العصيدة.‬ 332 00:17:58,285 --> 00:18:02,039 ‫"جورجيا"، ماذا أكل الديك الرومي‬ ‫لعيد الشكر؟‬ 333 00:18:03,707 --> 00:18:05,084 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا شيء.‬ 334 00:18:05,167 --> 00:18:07,503 ‫كان محشوًا بالفعل.‬ 335 00:18:08,003 --> 00:18:09,671 ‫نكتة سيئة.‬ 336 00:18:10,672 --> 00:18:11,840 ‫نكتة ساخرة.‬ 337 00:18:11,924 --> 00:18:13,133 ‫نكتة ساخرة جدًا.‬ 338 00:18:14,093 --> 00:18:17,054 ‫"ويت"، سمعت أنك لعبت الغولف‬ ‫مع "أرنولد بالمر".‬ 339 00:18:17,137 --> 00:18:18,430 ‫بالفعل.‬ 340 00:18:18,514 --> 00:18:19,473 ‫لكن اسمعي هذا،‬ 341 00:18:19,973 --> 00:18:24,228 ‫بعد انتهاء الجولة، استدار نحوي وقال،‬ 342 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 ‫"جولة جيدة يا (ويت)"‬ 343 00:18:27,064 --> 00:18:28,982 ‫"جولة جيدة يا (ويت)"‬ 344 00:18:29,066 --> 00:18:30,818 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 345 00:18:30,901 --> 00:18:33,654 ‫لا تشجعيه. هل يحتاج أحد إلى شراب آخر؟‬ 346 00:18:34,238 --> 00:18:35,405 ‫أمي، تمهلي.‬ 347 00:18:35,489 --> 00:18:37,574 ‫الشرب هو جوهر عيد الشكر.‬ 348 00:18:38,242 --> 00:18:39,868 ‫نود أن نحمد اليوم يا رب‬ 349 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 ‫على النعم العديدة والمحبة‬ ‫التي منحتنا إياها.‬ 350 00:18:42,621 --> 00:18:45,582 ‫شكرًا لك على هذا الطعام اللذيذ‬ ‫الذي نوشك على تناوله،‬ 351 00:18:45,666 --> 00:18:48,252 ‫وعلى اجتماعنا حول المائدة للاستمتاع به.‬ 352 00:18:49,253 --> 00:18:52,131 ‫والقدرة على الاجتماع تحت سقف واحد.‬ 353 00:18:52,214 --> 00:18:54,716 ‫نعلم أنك مصدر كل الأشياء الجيدة يا رب،‬ 354 00:18:54,800 --> 00:18:57,636 ‫ونحن ممتنون لهذا إلى الأبد.‬ 355 00:18:58,846 --> 00:19:00,681 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 356 00:19:00,764 --> 00:19:02,724 ‫"أوستن"، هل تود بعض المعكرونة بالجبن؟‬ 357 00:19:02,808 --> 00:19:05,352 ‫نعم من فضلك، وسلطة البطاطس.‬ ‫من دون فاصولياء خضراء.‬ 358 00:19:05,435 --> 00:19:08,147 ‫- الفاصولياء الخضراء لذيذة.‬ ‫- إنها لذيذة مقلية بالزيت.‬ 359 00:19:08,230 --> 00:19:10,107 ‫هذا ما تفعله أمي. صحيح يا "جيني"؟‬ 360 00:19:10,190 --> 00:19:11,567 ‫"جمعة القلي" هو يومي المفضل.‬ 361 00:19:12,943 --> 00:19:14,027 ‫أين النبيذ؟‬ 362 00:19:14,111 --> 00:19:16,280 ‫لا يُوجد ما يكفي من الكحول على هذه الطاولة.‬ 363 00:19:16,363 --> 00:19:17,865 ‫هنا يا خالتي.‬ 364 00:19:17,948 --> 00:19:20,909 ‫هل لديك حبيب يا "جيني"؟‬ 365 00:19:20,993 --> 00:19:23,287 ‫أمي، دعي الفتاة وشأنها.‬ 366 00:19:23,370 --> 00:19:24,830 ‫أجل، دعي الفتاة وشأنها.‬ 367 00:19:24,913 --> 00:19:26,498 ‫"جيني"، هل لديك حبيب؟‬ 368 00:19:27,249 --> 00:19:28,083 ‫لا.‬ 369 00:19:28,167 --> 00:19:30,961 ‫لا لأنك لا تريدين علاقة جدية‬ ‫أم لأنك تركزين على المدرسة؟‬ 370 00:19:31,044 --> 00:19:32,713 ‫المدرسة.‬ 371 00:19:33,672 --> 00:19:36,466 ‫إنها فتاة ذكية. لطالما كانت كذلك.‬ 372 00:19:36,550 --> 00:19:39,636 ‫"زيون"، لنشاهد المباراة.‬ ‫أريد أن أرى حال فريق "إيغلز".‬ 373 00:19:39,720 --> 00:19:42,890 ‫أبي، لا داعي لأن نشاهد المباراة‬ ‫لنعرف حال فريق "إيغلز".‬ 374 00:19:42,973 --> 00:19:45,684 ‫إنهم يخسرون يا أبي. إنهم يخسرون دائمًا.‬ 375 00:19:45,767 --> 00:19:48,270 ‫حسنًا، انتهى الأمر يا فتى. تبرأت منك.‬ 376 00:19:49,438 --> 00:19:50,272 ‫حسنًا.‬ 377 00:19:50,355 --> 00:19:51,440 ‫الفاصولياء الخضراء لذيذة.‬ 378 00:19:51,523 --> 00:19:53,692 ‫صحيح، هكذا يُفترض أن تكون.‬ 379 00:19:53,775 --> 00:19:58,030 ‫لا أن تُفسد في وعاء‬ ‫ممزوجة بقشدة حساء الفطر.‬ 380 00:19:58,864 --> 00:20:00,115 ‫المزيد من الفاصولياء المطبوخة؟‬ 381 00:20:00,199 --> 00:20:02,618 ‫ماذا تفعلون؟ ماذا…‬ 382 00:20:02,701 --> 00:20:03,952 ‫المباراة.‬ 383 00:20:04,036 --> 00:20:06,288 ‫لا يبذل اللاعبون أي جهد.‬ 384 00:20:06,371 --> 00:20:08,332 ‫ألم تقل إن "بيليشيك" نكرة من دون "برادي"؟‬ 385 00:20:08,415 --> 00:20:11,084 ‫أجل، فاز بالدوري الشرقي‬ ‫لكرة القدم الأمريكية… كم فوزًا أحرز؟‬ 386 00:20:11,168 --> 00:20:12,336 ‫أحرز 280 فوزًا.‬ 387 00:20:12,419 --> 00:20:14,796 ‫يستخدم "كريس" الإحصائيات مجددًا. أحسنت.‬ 388 00:20:16,048 --> 00:20:18,550 ‫الدفء في هذه العائلة رائع جدًا.‬ 389 00:20:18,634 --> 00:20:19,927 ‫ودفء المنزل.‬ 390 00:20:20,010 --> 00:20:22,304 ‫أخبرت "بول" قرب مدخل المنزل،‬ 391 00:20:22,387 --> 00:20:25,265 ‫أن يكبر المرء في منزل جميل كهذا‬ ‫هو حتمًا شيء مميز.‬ 392 00:20:25,349 --> 00:20:27,935 ‫حسنًا، بذل ولدانا جهدًا لتدمير المنزل.‬ 393 00:20:28,644 --> 00:20:29,686 ‫حقًا؟‬ 394 00:20:29,770 --> 00:20:31,688 ‫أخبرني "بول" أن لديك ولدين.‬ 395 00:20:31,772 --> 00:20:34,650 ‫نعم يا سيدتي. عمرهما 16 وتسعة.‬ ‫إنهما مع والدهما اليوم.‬ 396 00:20:34,733 --> 00:20:35,859 ‫أي والد؟‬ 397 00:20:40,155 --> 00:20:41,448 ‫أب ابنتي.‬ 398 00:20:44,952 --> 00:20:46,578 ‫"جورجيا"، نكتة أخرى.‬ 399 00:20:46,662 --> 00:20:50,874 ‫ماذا قالت الديك الرومي الأم‬ ‫لصغارها المتمردة؟‬ 400 00:20:50,958 --> 00:20:51,792 ‫لا أعرف.‬ 401 00:20:51,875 --> 00:20:54,461 ‫لو أن والدك يراك الآن،‬ 402 00:20:54,544 --> 00:21:00,008 ‫لتقلّب في مرقته.‬ 403 00:21:00,884 --> 00:21:04,388 ‫- سيئة جدًا.‬ ‫- بدأت تغضب.‬ 404 00:21:04,471 --> 00:21:07,140 ‫- أعجبتني هذه.‬ ‫- في الواقع، إنها جيدة جدًا.‬ 405 00:21:07,224 --> 00:21:09,059 ‫هل تعملين مع "بول" يا "جورجيا"؟‬ 406 00:21:09,559 --> 00:21:12,187 ‫إنه وقت رائع لتشارك النساء في السياسة.‬ 407 00:21:12,271 --> 00:21:14,481 ‫- ماذا يعني هذا يا أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 408 00:21:14,564 --> 00:21:15,691 ‫أنا مناصر للنسوية.‬ 409 00:21:15,774 --> 00:21:18,151 ‫أريد منك أن تلعب الغولف‬ ‫مع زميلي القديم في الأخوة،‬ 410 00:21:18,235 --> 00:21:20,821 ‫"آرتي كلوس"، إنه عضو في الكونغرس‬ ‫ويمكنه مساعدتك.‬ 411 00:21:20,904 --> 00:21:23,198 ‫لا أحتاج إلى مساعدة يا أبي.‬ ‫أُعيد انتخابي للتو.‬ 412 00:21:23,282 --> 00:21:25,534 ‫هذه لعبة شطرنج لا الداما.‬ 413 00:21:26,034 --> 00:21:28,245 ‫لا يمكنك البقاء في "ويلزبوري" طوال حياتك.‬ 414 00:21:28,328 --> 00:21:31,373 ‫المدينة تحبه، خاصةً الآن‬ ‫بعد أن أصبح رب عائلة.‬ 415 00:21:34,001 --> 00:21:38,130 ‫"جورجيا"، هلا تمررين الحشوة.‬ ‫إنها لذيذة جدًا وأريد المزيد.‬ 416 00:21:44,553 --> 00:21:46,763 ‫ظهرا في منتصف الليل غاضبين.‬ 417 00:21:46,847 --> 00:21:49,224 ‫اتصلت بـ"جورجيا".‬ ‫قالت إن بإمكانهما البقاء بضع ليال.‬ 418 00:21:49,308 --> 00:21:51,018 ‫كم يومًا مضى على ذلك؟‬ 419 00:21:51,101 --> 00:21:52,519 ‫إنها مخطوبة، صحيح؟‬ 420 00:21:53,228 --> 00:21:57,107 ‫لم ينقض عام على وفاة زوجها‬ ‫وهي مخطوبة بالفعل.‬ 421 00:21:57,190 --> 00:22:00,819 ‫- أتعرف من أحببت حقًا؟‬ ‫- ها نحن أولاء، في الوقت المناسب.‬ 422 00:22:00,902 --> 00:22:03,071 ‫اسمعي يا أمي، انفصلنا أنا و"راكيل".‬ 423 00:22:03,155 --> 00:22:05,449 ‫إنها المرأة التي يجب أن تكون معها.‬ 424 00:22:05,532 --> 00:22:08,201 ‫ارتادت جامعة "سبيلمان" وهي متعلّمة.‬ 425 00:22:08,285 --> 00:22:10,412 ‫لديها الكثير من القواسم المشتركة معك.‬ 426 00:22:10,495 --> 00:22:13,206 ‫- هل تواعد امرأة في "بوسطن"؟‬ ‫- أمي، وصلت للتو.‬ 427 00:22:13,290 --> 00:22:15,542 ‫حسنًا يا عزيزي، عليك أن تعود إلى حياتك.‬ 428 00:22:15,625 --> 00:22:18,003 ‫وأن تجد لنفسك شريكة من مستواك.‬ 429 00:22:18,086 --> 00:22:20,839 ‫- شريكة يمكنها مساعدتك مع "جيني".‬ ‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬ 430 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 ‫تحتاج "جيني" إلى التعرّف إلى مجتمعها.‬ 431 00:22:23,383 --> 00:22:25,177 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن تستقر.‬ 432 00:22:25,677 --> 00:22:27,929 ‫تنقل "جورجيا" هذه الفتاة من مكان لآخر،‬ 433 00:22:28,013 --> 00:22:30,849 ‫وقد استقرت الآن في مدينة البيض.‬ 434 00:22:30,932 --> 00:22:33,685 ‫أعني، "جيني" لا تعرف "جاك آند جيل" حتى.‬ 435 00:22:34,353 --> 00:22:37,439 ‫هل تظن أن "جورجيا" تعرف ما تمر به "جيني"؟‬ 436 00:22:37,522 --> 00:22:39,149 ‫إنها لا تعرف.‬ 437 00:22:39,232 --> 00:22:41,860 ‫ومن الواضح جدًا أن "جيني" ليست بخير.‬ 438 00:22:41,943 --> 00:22:44,029 ‫لم تتحدث على العشاء يا عزيزي.‬ 439 00:22:44,112 --> 00:22:46,656 ‫- ثمة خطب ما.‬ ‫- إنها تمر بمرحلة انتقالية.‬ 440 00:22:46,740 --> 00:22:49,576 ‫و"جورجيا" مهتمة بنفسها فقط.‬ 441 00:22:49,659 --> 00:22:52,037 ‫ليس لديها أدنى فكرة عما تحتاج إليه "جيني".‬ 442 00:22:54,373 --> 00:22:55,540 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 443 00:23:05,008 --> 00:23:06,051 ‫"بول"…‬ 444 00:23:07,177 --> 00:23:09,429 ‫كان يومًا رائعًا. أيمكننا ألا نفعل هذا؟‬ 445 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 ‫لديها مشاكلها الخاصة.‬ 446 00:23:12,265 --> 00:23:15,352 ‫- أنتما من خلفيتين مختلفتين.‬ ‫- ما مدى استقرارها؟‬ 447 00:23:15,435 --> 00:23:18,563 ‫إنها تتنقل كثيرًا، لديها زوجين سابقين…‬ 448 00:23:18,647 --> 00:23:19,773 ‫لا أصدّقكما.‬ 449 00:23:19,856 --> 00:23:21,942 ‫إنها المرأة التي تستمتع بوقتك معها.‬ 450 00:23:22,025 --> 00:23:23,360 ‫ليست المرأة التي تتزوجها.‬ 451 00:23:23,443 --> 00:23:25,195 ‫لم تقض عيد الشكر مع ولديها.‬ 452 00:23:25,278 --> 00:23:27,239 ‫هذا أمر غريب جدًا.‬ 453 00:23:27,322 --> 00:23:28,824 ‫حسنًا يا أمي، انسي الأمر.‬ 454 00:23:28,907 --> 00:23:31,868 ‫سيكون ولداها ولديّك. هل فكرت في ذلك؟‬ 455 00:23:31,952 --> 00:23:34,788 ‫أجل يا أمي، فكرت في الأمر. فكرت في كل شيء.‬ 456 00:23:34,871 --> 00:23:37,791 ‫أحبها وأحب ولديّها. سأتزوجها.‬ 457 00:23:37,874 --> 00:23:40,794 ‫الزواج مسألة مهمة،‬ 458 00:23:40,877 --> 00:23:43,547 ‫وأنت تربط نفسك بتلك المرأة إلى الأبد.‬ 459 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ‫الآن، ليس لديّ شيء ضدها،‬ 460 00:23:45,841 --> 00:23:48,677 ‫لكنها ليست المرأة المناسبة لك.‬ 461 00:23:49,344 --> 00:23:52,347 ‫- إنها جميلة جدًا، أقر لها بذلك.‬ ‫- انتهى هذا الحديث.‬ 462 00:23:52,431 --> 00:23:54,724 ‫- ماذا حدث لـ "ميريديث"؟ أعجبتني.‬ ‫ - أمي.‬ 463 00:23:54,808 --> 00:23:57,727 ‫- ها أنت.‬ ‫- سررت بلقائكما.‬ 464 00:23:57,811 --> 00:24:00,730 ‫حقًا. أتحرق شوقًا للانضمام‬ ‫إلى عائلتكما الجميلة.‬ 465 00:24:04,317 --> 00:24:05,277 ‫حسنًا.‬ 466 00:24:05,861 --> 00:24:07,737 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ 467 00:24:07,821 --> 00:24:08,905 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 468 00:24:08,989 --> 00:24:10,740 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 469 00:24:13,493 --> 00:24:14,536 ‫لقد أعجبتني.‬ 470 00:24:20,584 --> 00:24:22,586 ‫أعتقد أن أمك خطيرة.‬ 471 00:24:27,090 --> 00:24:30,302 ‫لا أريد أن يعيش الأولاد‬ ‫مع شخص قادر على القتل.‬ 472 00:24:34,514 --> 00:24:35,849 ‫لو أن أمك فعلت هذا،‬ 473 00:24:36,558 --> 00:24:38,393 ‫إذا قتلت أحدًا…‬ 474 00:24:47,861 --> 00:24:49,237 ‫افعلي الصواب يا "جيني".‬ 475 00:25:08,673 --> 00:25:12,969 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 476 00:25:45,752 --> 00:25:46,795 ‫يا للهول.‬ 477 00:25:48,046 --> 00:25:51,424 ‫أشعر أنني أقود سيارة أكبر من المعتاد.‬ 478 00:25:51,508 --> 00:25:53,927 ‫وكأنني لست معتادًا على الأبعاد الآن.‬ 479 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 ‫- دعني أحضر بعض الماء.‬ ‫- حسنًا.‬ 480 00:26:04,062 --> 00:26:04,938 ‫"(جورجيا)"‬ 481 00:26:08,525 --> 00:26:10,860 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أتمنى لك عيد شكر سعيدًا؟‬ 482 00:26:10,944 --> 00:26:12,946 ‫لا تتمن لي ذلك.‬ 483 00:26:13,822 --> 00:26:14,656 ‫ماذا؟‬ 484 00:26:15,240 --> 00:26:17,784 ‫أي أم لا تقضي عيد الشكر مع ولديها؟‬ 485 00:26:17,867 --> 00:26:19,744 ‫"جورجيا"، كانت هذه فكرتك.‬ 486 00:26:19,828 --> 00:26:22,497 ‫لا تلمني. أنت تلومني دائمًا.‬ 487 00:26:22,581 --> 00:26:25,709 ‫أنا لا ألومك. ماذا يحدث؟ ماذا جرى؟‬ 488 00:26:25,792 --> 00:26:28,003 ‫أنا لست أمًا سيئة.‬ 489 00:26:28,712 --> 00:26:32,340 ‫- أعتقد أنك أم رائعة.‬ ‫- تحدثني باستعلاء الآن.‬ 490 00:26:32,424 --> 00:26:34,050 ‫فهمت. نحن في مزاج الفكاهة؟‬ 491 00:26:34,134 --> 00:26:37,012 ‫هل تحاولين خوض شجار معي‬ ‫لأنك تفتقدين طفليك؟‬ 492 00:26:40,056 --> 00:26:41,308 ‫هل تريدين التحدث إليهما؟‬ 493 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 ‫لا، ولا تخبرها بأنني اتصلت.‬ 494 00:26:45,270 --> 00:26:47,981 ‫على إحداكما أن تعترف بالهزيمة.‬ 495 00:26:50,400 --> 00:26:52,360 ‫ماذا حدث الليلة؟ شيء ما أزعجك.‬ 496 00:26:53,069 --> 00:26:55,113 ‫أنت تعرفني جيدًا، أليس كذلك؟‬ 497 00:26:55,196 --> 00:26:58,199 ‫لا، يمكنني القول بكل ثقة‬ ‫إنني لا أعرفك على الإطلاق.‬ 498 00:26:58,700 --> 00:26:59,784 ‫هل هو "بول"؟‬ 499 00:27:00,702 --> 00:27:03,079 ‫يُفترض أن تجتمع العائلة في عيد الشكر.‬ 500 00:27:04,372 --> 00:27:05,248 ‫صحيح؟‬ 501 00:27:06,875 --> 00:27:09,294 ‫أعني، أفهم عندما أعمل نوبتين‬ ‫في فترة العيد، ولكن…‬ 502 00:27:11,296 --> 00:27:12,881 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 503 00:27:12,964 --> 00:27:15,091 ‫والداي يرسلان حبهما.‬ 504 00:27:15,175 --> 00:27:16,217 ‫حسنًا.‬ 505 00:27:19,012 --> 00:27:20,180 ‫"جيني" مستاءة.‬ 506 00:27:20,263 --> 00:27:22,766 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 507 00:27:23,433 --> 00:27:24,601 ‫هل تريدين التحدث إليها؟‬ 508 00:27:25,435 --> 00:27:26,936 ‫هل تريد التحدث معي؟‬ 509 00:27:27,020 --> 00:27:28,104 ‫إنها ناضجة.‬ 510 00:27:28,188 --> 00:27:30,315 ‫كان "أوستن" يتحدث عن "جمعة القلي".‬ 511 00:27:30,815 --> 00:27:31,900 ‫حقًا؟‬ 512 00:27:32,525 --> 00:27:33,526 ‫حقًا؟‬ 513 00:27:37,280 --> 00:27:39,407 ‫أتذكر "جمعة القلي" عندما حاولنا قلي الجعة؟‬ 514 00:27:39,491 --> 00:27:40,533 ‫كنا غبيين.‬ 515 00:27:40,617 --> 00:27:41,743 ‫كنا ثملين.‬ 516 00:27:42,452 --> 00:27:46,331 ‫هيا، نظمي "جمعة القلي".‬ ‫أنت أمهما وهما يحبانك.‬ 517 00:27:46,414 --> 00:27:48,166 ‫ولكنهما هربا،‬ 518 00:27:49,292 --> 00:27:51,002 ‫كما هربت أنا.‬ 519 00:27:51,544 --> 00:27:52,879 ‫ليس كما هربت أنت.‬ 520 00:27:52,962 --> 00:27:55,507 ‫لا شيء يضاهي هروبك.‬ 521 00:27:59,469 --> 00:28:01,971 ‫اسمعي، يجب أن تكون الأم الناضجة.‬ 522 00:28:02,055 --> 00:28:03,682 ‫أنت مزعج جدًا.‬ 523 00:28:05,141 --> 00:28:08,186 ‫إذًا، هل ستنظمين "جمعة القلي"؟‬ 524 00:28:10,772 --> 00:28:12,607 ‫أجل، أنا موافقة.‬ 525 00:28:13,400 --> 00:28:16,027 ‫- جيد. سأوصلهما غدًا.‬ ‫- يمكنك الانضمام إلينا.‬ 526 00:28:16,111 --> 00:28:18,071 ‫يمكنك أن تقلي أشياء كثيرة معنا.‬ 527 00:28:18,154 --> 00:28:20,824 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 528 00:28:20,907 --> 00:28:21,908 ‫أجل. حسنًا.‬ 529 00:28:21,991 --> 00:28:23,493 ‫حسنًا، سأراك غدًا.‬ 530 00:28:23,576 --> 00:28:24,452 ‫مهلًا.‬ 531 00:28:25,412 --> 00:28:26,830 ‫أيًا كان ما أزعجك،‬ 532 00:28:28,665 --> 00:28:29,582 ‫تبًا له.‬ 533 00:28:30,750 --> 00:28:32,085 ‫شكرًا لأنك أجبت.‬ 534 00:28:34,671 --> 00:28:35,588 ‫هل كانت تلك أمي؟‬ 535 00:28:37,215 --> 00:28:38,174 ‫إنها تفتقدك.‬ 536 00:28:39,467 --> 00:28:40,552 ‫لا يهمني.‬ 537 00:28:41,136 --> 00:28:42,512 ‫أجل، لا يهمني أنا أيضًا.‬ 538 00:28:46,141 --> 00:28:48,601 ‫إنها تفتقد السيطرة علينا. إنها لا تفتقدنا.‬ 539 00:28:48,685 --> 00:28:50,103 ‫هذا ليس منصفًا أو صحيحًا.‬ 540 00:28:50,186 --> 00:28:53,606 ‫- أنت لا تعرفها يا أبي.‬ ‫- أظن أنني أعرفها جيدًا في الواقع.‬ 541 00:28:55,734 --> 00:28:56,943 ‫بمن اتصلت؟‬ 542 00:28:58,111 --> 00:28:59,446 ‫لست محتالة كما تظنين.‬ 543 00:29:00,029 --> 00:29:02,198 ‫تذكّري، أنا أعرفك.‬ 544 00:29:02,282 --> 00:29:03,241 ‫حقًا؟‬ 545 00:29:03,825 --> 00:29:04,868 ‫اتصلت بـ"زيون".‬ 546 00:29:04,951 --> 00:29:07,078 ‫سيد "البطريق". المفضل لدي.‬ 547 00:29:07,162 --> 00:29:09,330 ‫سيحضر الولدين غدًا من أجل "جمعة القلي".‬ 548 00:29:09,414 --> 00:29:10,248 ‫حقًا؟‬ 549 00:29:10,915 --> 00:29:13,251 ‫جيد. وأخيرًا.‬ 550 00:29:13,334 --> 00:29:15,920 ‫تلك المواجهة بدأت تصبح سخيفة بعض الشيء.‬ 551 00:29:16,755 --> 00:29:17,589 ‫ماذا؟‬ 552 00:29:17,672 --> 00:29:19,716 ‫- أبي، لا.‬ ‫- "جيني"، هيا، حان الوقت.‬ 553 00:29:19,799 --> 00:29:22,302 ‫ليس لديك أدنى فكرة. أنت لا تفهم.‬ 554 00:29:22,385 --> 00:29:24,554 ‫- أخبريني إذًا..‬ ‫- ستتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬ 555 00:29:24,637 --> 00:29:28,641 ‫ستبتسم وتتصرف وكأن عالمي بأكمله لم ينهر.‬ 556 00:29:28,725 --> 00:29:29,768 ‫أعرفها يا أبي.‬ 557 00:29:29,851 --> 00:29:31,519 ‫أعرفها يا "بول".‬ 558 00:29:31,603 --> 00:29:33,354 ‫ستعبس وتتصرف بشقاء.‬ 559 00:29:33,438 --> 00:29:35,398 ‫لن أسعدها برد فعل من قبلي.‬ 560 00:29:36,357 --> 00:29:37,609 ‫سأبتسم وأكون لطيفة.‬ 561 00:29:37,692 --> 00:29:41,029 ‫هذا ما تفعله العائلات في الأعياد.‬ ‫يتظاهرون بأنهم يحبون بعضهم بعضًا.‬ 562 00:29:41,112 --> 00:29:43,948 ‫بدأت أشعر بعدم صواب مشاركتي في يوم القلي.‬ 563 00:29:44,532 --> 00:29:45,450 ‫"جمعة القلي".‬ 564 00:29:45,533 --> 00:29:46,618 ‫"جمعة القلي"، آسف.‬ 565 00:29:51,331 --> 00:29:54,250 ‫أعلم أنها ليست مناسبة فاخرة‬ ‫مثل عيد الشكر مع "راندولف".‬ 566 00:29:54,334 --> 00:29:55,710 ‫لا يتعلق الأمر بهذا.‬ 567 00:29:56,878 --> 00:29:59,756 ‫هل هو "زيون"؟ لن يبقى. سيوصلهما فقط.‬ 568 00:29:59,839 --> 00:30:01,174 ‫ليس "زيون".‬ 569 00:30:01,966 --> 00:30:07,972 ‫اسمعي، إذا كان الولدان غاضبين بشأننا،‬ ‫فمن الأفضل لكم‬ 570 00:30:08,056 --> 00:30:10,850 ‫أن تحتفلوا بتقليد العائلة من دوني،‬ ‫لهذه المرة فقط.‬ 571 00:30:10,934 --> 00:30:12,894 ‫أخبرتك أن الأمر لا يتعلق بك.‬ 572 00:30:12,977 --> 00:30:14,521 ‫بالطبع. الأمر يتعلق بنا.‬ 573 00:30:14,604 --> 00:30:17,857 ‫أعني، تتطور الأمور بسرعة. أفهم ذلك.‬ 574 00:30:17,941 --> 00:30:19,317 ‫لا بد…‬ 575 00:30:20,693 --> 00:30:22,237 ‫سيكون الأمر مزعجًا.‬ 576 00:30:23,655 --> 00:30:25,490 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 577 00:30:25,573 --> 00:30:27,867 ‫إنه مزعج.‬ 578 00:30:29,953 --> 00:30:32,497 ‫حلوتي، أعرف أن الخطوبة كانت مفاجئة، حسنًا؟‬ 579 00:30:32,580 --> 00:30:34,874 ‫وهي ليست سهلة عليّ أيضًا‬ ‫إن أردت أن أكون صادقًا،‬ 580 00:30:34,958 --> 00:30:36,626 ‫ولكن تستحق أمك أن تكون سعيدة،‬ 581 00:30:36,709 --> 00:30:38,002 ‫و"بول" يسعدها.‬ 582 00:30:38,086 --> 00:30:39,796 ‫الأمر لا يتعلق بـ"بول" يا أبي.‬ 583 00:30:39,879 --> 00:30:41,464 ‫تتعرف أمي إلى رجل جديد دائمًا.‬ 584 00:30:41,548 --> 00:30:43,967 ‫يقع الرجال في حبها لأتفه الأسباب.‬ 585 00:30:44,467 --> 00:30:47,554 ‫لو أنني أهلع كلما حظيت أمي برجل جديد‬ ‫لكنت أخضع لعلاج الآن.‬ 586 00:30:47,637 --> 00:30:50,181 ‫أحب هذا، وهو يمنحني شعور جميل.‬ 587 00:30:50,265 --> 00:30:52,600 ‫أحب "بول"، ما يزيد الأمر سوءًا.‬ 588 00:30:52,684 --> 00:30:54,811 ‫المشكلة ليست في "بول"، بل أمي.‬ 589 00:30:54,894 --> 00:30:57,063 ‫لا أعرف سبب شجارك مع أمك،‬ 590 00:30:57,146 --> 00:30:59,941 ‫لكن أمك تفتقدك، وهي تتألم.‬ 591 00:31:00,024 --> 00:31:02,652 ‫هذا التقليد يعني الكثير لها،‬ ‫وسوف تستاء إن لم تذهبي.‬ 592 00:31:02,735 --> 00:31:04,654 ‫لا أريد أن أغضب أمي العزيزة.‬ 593 00:31:04,737 --> 00:31:05,780 ‫"جيني".‬ 594 00:31:05,864 --> 00:31:09,200 ‫أخبرها أنني مريضة، اتفقنا؟‬ ‫أخبرها أنني مصابة بالحمى القرمزية.‬ 595 00:31:09,284 --> 00:31:12,203 ‫هل أخبرها أنك لن تأتي لأنك مصابة‬ ‫بما قتل "بيث" في قصة "ليتل وومن"؟‬ 596 00:31:12,287 --> 00:31:13,121 ‫نعم.‬ 597 00:31:24,007 --> 00:31:26,342 ‫اهدئي. لا بأس.‬ 598 00:31:26,426 --> 00:31:29,596 ‫لا، الوضع ليس على ما يُرام.‬ 599 00:31:29,679 --> 00:31:32,056 ‫لست بخير. لست بخير حقًا.‬ 600 00:31:32,140 --> 00:31:33,558 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 601 00:31:45,278 --> 00:31:49,157 ‫مهلًا، لا بأس. تنفسي.‬ 602 00:31:50,033 --> 00:31:52,160 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 603 00:31:52,243 --> 00:31:55,163 ‫حسنًا؟ أنا هنا. تمسكي بي.‬ 604 00:31:56,039 --> 00:31:58,541 ‫تمسكي بي، اتفقنا؟ أنا هنا، اتفقنا؟ تنفسي.‬ 605 00:31:58,625 --> 00:32:01,002 ‫لا بأس. انظري إليّ.‬ 606 00:32:01,794 --> 00:32:02,629 ‫حسنًا؟‬ 607 00:32:02,712 --> 00:32:04,380 ‫حسنًا، ضعي يدك على صدرك.‬ 608 00:32:05,548 --> 00:32:06,758 ‫تنفسي.‬ 609 00:32:06,841 --> 00:32:10,303 ‫تنفسي. أنا هنا. أنا حقيقي.‬ 610 00:32:10,386 --> 00:32:11,804 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 611 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 ‫أنا معك.‬ 612 00:32:15,767 --> 00:32:17,852 ‫لا بأس.‬ 613 00:32:19,228 --> 00:32:20,688 ‫ستكونين بخير.‬ 614 00:32:21,564 --> 00:32:23,024 ‫ستكونين بخير.‬ 615 00:32:27,737 --> 00:32:30,198 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- نوبة هلع.‬ 616 00:32:31,282 --> 00:32:32,450 ‫هل أصابتك من قبل؟‬ 617 00:32:35,203 --> 00:32:36,829 ‫كيف عرفت كيف تفعل ذلك؟‬ 618 00:32:38,122 --> 00:32:39,457 ‫كانت أمك تعاني منها.‬ 619 00:32:40,041 --> 00:32:41,417 ‫"جيني"، ماذا يجري؟‬ 620 00:32:42,418 --> 00:32:43,628 ‫لا بأس.‬ 621 00:32:44,128 --> 00:32:46,714 ‫سأكون دائمًا إلى جانبك. يمكنك إخباري.‬ 622 00:32:47,298 --> 00:32:48,591 ‫لا تغضب.‬ 623 00:32:48,675 --> 00:32:50,093 ‫لن أغضب.‬ 624 00:32:50,176 --> 00:32:51,135 ‫أتعدني؟‬ 625 00:32:51,219 --> 00:32:53,012 ‫"جيني"، ماذا يجري؟‬ 626 00:33:01,312 --> 00:33:02,480 ‫أفعل هذا الشيء…‬ 627 00:33:06,526 --> 00:33:08,027 ‫حيث أحاول أذية نفسي.‬ 628 00:33:14,784 --> 00:33:15,868 ‫ماذا…‬ 629 00:33:16,744 --> 00:33:19,288 ‫ماذا تعنين بأنك تحاولين أذية نفسك؟‬ 630 00:33:30,258 --> 00:33:31,509 ‫أحرق نفسي أحيانًا.‬ 631 00:33:36,180 --> 00:33:37,682 ‫آسفة يا أبي.‬ 632 00:33:38,307 --> 00:33:39,642 ‫أنا آسفة.‬ 633 00:33:40,393 --> 00:33:42,979 ‫اهدئي. لا بأس.‬ 634 00:33:43,062 --> 00:33:44,022 ‫لا بأس.‬ 635 00:33:44,522 --> 00:33:47,066 ‫أريد أن أكون بخير.‬ 636 00:33:47,150 --> 00:33:49,277 ‫يسرني أنك أخبرتني، حسنًا؟‬ 637 00:33:50,361 --> 00:33:52,071 ‫ازداد الأمر سوءًا.‬ 638 00:33:53,614 --> 00:33:55,867 ‫أنا آسف يا عزيزتي. لم يكن لديّ فكرة.‬ 639 00:33:57,201 --> 00:33:59,412 ‫أريد أن أتوقّف.‬ 640 00:33:59,495 --> 00:34:01,998 ‫سأوفر لك المساعدة، حسنًا؟ أعدك بذلك.‬ 641 00:34:03,916 --> 00:34:07,587 ‫أيمكنني العيش هنا معك؟‬ 642 00:34:08,588 --> 00:34:10,590 ‫نعم، بالطبع.‬ 643 00:34:12,425 --> 00:34:14,761 ‫لا تقلقي. سنجد حلًا لذلك، حسنًا؟‬ 644 00:34:15,470 --> 00:34:17,263 ‫غدًا، سنتحدث مع أمك بهذا الشأن.‬ 645 00:34:17,847 --> 00:34:19,474 ‫أبي، لا! كلا، أرجوك.‬ 646 00:34:19,557 --> 00:34:21,225 ‫لا يمكننا إخفاء هذا عنها.‬ 647 00:34:22,518 --> 00:34:24,645 ‫يجب أن نوفر لك المساعدة،‬ ‫وأن نخضعك لعلاج نفسي.‬ 648 00:34:24,729 --> 00:34:27,732 ‫المساعدة الوحيدة التي أحتاج إليها‬ ‫هي ألّا تعيدني إلى أمي.‬ 649 00:34:27,815 --> 00:34:30,860 ‫أرجوك. هذا ما أحتاج إليه.‬ ‫لا أريدها أن تعرف.‬ 650 00:34:30,943 --> 00:34:33,362 ‫عزيزتي، يجب أن تعرف إن كنت تؤذين نفسك.‬ 651 00:34:35,114 --> 00:34:38,367 ‫تقول إنك إلى جانبي‬ ‫وفجأةً تريد إرسالي إلى أمي.‬ 652 00:34:39,744 --> 00:34:43,831 ‫أتعلم، إنها تتحكم فيك كما فعلت دائمًا.‬ 653 00:34:44,582 --> 00:34:47,168 ‫أعرف أنني لا أستطيع الوثوق بها،‬ ‫لكنني وثقت بك يا أبي.‬ 654 00:34:47,251 --> 00:34:49,879 ‫لقد وثقت بك، وأريدك أن تكون أبي الآن،‬ 655 00:34:49,962 --> 00:34:51,339 ‫ولا يمكنك فعل ذلك حتى.‬ 656 00:34:52,090 --> 00:34:53,841 ‫- هذا ما أفعله.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 657 00:34:55,218 --> 00:34:56,427 ‫يا إلهي يا أبي.‬ 658 00:34:57,678 --> 00:34:59,305 ‫ربما لو كنت موجودًا أكثر،‬ 659 00:35:00,306 --> 00:35:01,974 ‫لتوقعت حدوث هذا.‬ 660 00:35:02,058 --> 00:35:05,311 ‫لرأيتها على حقيقتها وما تستطيع فعله.‬ 661 00:35:05,937 --> 00:35:07,396 ‫لكنك لم تكن موجودًا.‬ 662 00:35:11,400 --> 00:35:13,069 ‫لا أعرف لماذا ظننت أن بوسعك المساعدة.‬ 663 00:35:13,152 --> 00:35:15,613 ‫يمكنني مساعدتك وسوف أساعدك.‬ 664 00:35:15,696 --> 00:35:17,782 ‫ليتني لم أخبرك.‬ 665 00:35:18,699 --> 00:35:19,575 ‫"جيني".‬ 666 00:35:30,128 --> 00:35:31,754 ‫أحب "جمعة القلي".‬ 667 00:35:31,838 --> 00:35:33,131 ‫يا لها من مائدة غنية.‬ 668 00:35:38,553 --> 00:35:40,805 ‫لم أنم منذ 40 ساعة.‬ 669 00:35:40,888 --> 00:35:43,766 ‫لدي نشاطي وقشدة "توينكي" وحلمي لأستمر.‬ 670 00:35:44,892 --> 00:35:47,145 ‫أنت أم رائعة. أتعرفين ذلك؟‬ 671 00:35:47,728 --> 00:35:49,355 ‫وأنت أيضًا رائع.‬ 672 00:36:36,694 --> 00:36:37,528 ‫مرحبًا.‬ 673 00:36:37,612 --> 00:36:38,571 ‫أهلًا بعودتك.‬ 674 00:36:41,115 --> 00:36:42,450 ‫استعرت دراجتك.‬ 675 00:36:43,451 --> 00:36:44,327 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 676 00:36:50,082 --> 00:36:50,917 ‫كيف حالك؟‬ 677 00:36:52,376 --> 00:36:54,086 ‫بعثت لك رسائل…‬ 678 00:36:54,587 --> 00:36:55,713 ‫كنت في منزل والدي.‬ 679 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 ‫حسنًا.‬ 680 00:36:59,842 --> 00:37:01,344 ‫آسفة لأنني أخذتها.‬ 681 00:37:03,095 --> 00:37:04,972 ‫آسفة لأنني لم أرد على رسائلك النصية.‬ 682 00:37:06,349 --> 00:37:07,600 ‫هل هذا كل شيء إذًا؟‬ 683 00:37:10,728 --> 00:37:12,021 ‫هل تسامحني؟‬ 684 00:37:13,898 --> 00:37:15,107 ‫كل شيء بخير.‬ 685 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 ‫اسمع يا "ماركوس"، لم يتعلق الأمر بك.‬ 686 00:37:22,448 --> 00:37:23,908 ‫لم أظن أنه كذلك.‬ 687 00:37:24,492 --> 00:37:26,202 ‫"جيني". ماذا تفعلين هنا؟‬ 688 00:37:29,080 --> 00:37:30,748 ‫أعيد دراجة "ماركوس".‬ 689 00:37:33,334 --> 00:37:37,088 ‫عادت دراجتك لأن "جيني" أعادتها.‬ 690 00:37:37,713 --> 00:37:39,548 ‫هذه معلومات جديدة.‬ 691 00:37:39,632 --> 00:37:41,425 ‫هل كنت ستخبرني بذلك؟‬ 692 00:37:42,385 --> 00:37:45,930 ‫حسنًا. أظن أنني بحاجة إلى التحدث مع أمك.‬ 693 00:37:46,555 --> 00:37:47,682 ‫حسنًا؟ هيا.‬ 694 00:37:48,266 --> 00:37:50,893 ‫يمكنكما التحديق في بعضكما لاحقًا.‬ 695 00:38:04,407 --> 00:38:05,616 ‫"أوستن"!‬ 696 00:38:11,122 --> 00:38:13,916 ‫حسنًا. أنت غاضب إذًا؟‬ 697 00:38:14,542 --> 00:38:16,085 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، أنا غاضبة أكثر.‬ 698 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‫أستشيط غضبًا.‬ 699 00:38:18,963 --> 00:38:22,383 ‫أنا غاضبة جدًا لدرجة…‬ 700 00:38:24,760 --> 00:38:26,345 ‫توقّفي يا أمي!‬ 701 00:38:26,429 --> 00:38:28,848 ‫يا إلهي، أنا أكرهك. ابتعد. دعني وشأني.‬ 702 00:38:28,931 --> 00:38:31,767 ‫- أنت متمسكة بي.‬ ‫- قلت لك ارحل!‬ 703 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 ‫يا إلهي، أنا جادة.‬ 704 00:38:41,694 --> 00:38:45,072 ‫يا إلهي، انظر إلى حالك.‬ ‫لقد كبرت نصف متر على الأقل.‬ 705 00:38:45,156 --> 00:38:47,908 ‫- ماذا يطعمك "زيون"؟‬ ‫- مر أسبوعان فقط.‬ 706 00:38:47,992 --> 00:38:49,577 ‫شكرًا لأنك أوصلتهما.‬ 707 00:38:50,286 --> 00:38:51,495 ‫علينا أن نتحدّث.‬ 708 00:38:51,579 --> 00:38:54,957 ‫- حسنًا. يبدو الأمر جادًا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 709 00:38:55,875 --> 00:38:57,293 ‫- "بول".‬ ‫- كيف حالك يا صديقي؟‬ 710 00:38:58,961 --> 00:39:00,254 ‫سيبقى "زيون" في النهاية.‬ 711 00:39:01,172 --> 00:39:02,048 ‫رائع.‬ 712 00:39:02,840 --> 00:39:04,133 ‫هل سنقلي الـ"توينكي"؟‬ 713 00:39:04,216 --> 00:39:06,385 ‫حياتك لا تعني شيئًا ما لم تقل الـ"توينكي".‬ 714 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 ‫احفر ذلك، ضعه على شاهد قبري.‬ 715 00:39:10,556 --> 00:39:13,642 ‫كانت ابنتك تعيد دراجة ابني النارية.‬ 716 00:39:13,726 --> 00:39:14,727 ‫يبدو أنها استعارتها.‬ 717 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 ‫لكنك ربما عرفت ذلك ولم تخبريني.‬ 718 00:39:19,148 --> 00:39:20,983 ‫لا، لم أكن أعرف.‬ 719 00:39:21,067 --> 00:39:22,443 ‫ارتدينا الخوذة.‬ 720 00:39:22,526 --> 00:39:25,404 ‫هذا جيد. السلامة أولًا.‬ 721 00:39:26,280 --> 00:39:27,656 ‫أركب الدراجة دائمًا مع أبي.‬ 722 00:39:27,740 --> 00:39:30,117 ‫هذا مختلف. إنه يقود، وأنت في الخلف.‬ 723 00:39:32,161 --> 00:39:34,789 ‫لست في الخلف.‬ ‫إنه يسمح لك بالقيادة. بالطبع.‬ 724 00:39:34,872 --> 00:39:36,248 ‫في موقف السيارات فقط.‬ 725 00:39:36,332 --> 00:39:37,917 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- "جمعة القلي".‬ 726 00:39:38,501 --> 00:39:40,753 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 727 00:39:41,754 --> 00:39:43,798 ‫أبعدي "جيني" عن مرأبي.‬ 728 00:39:43,881 --> 00:39:46,425 ‫"إلين"، يبدو أنني لا أستطيع السيطرة‬ ‫على ابنتي.‬ 729 00:39:51,305 --> 00:39:52,139 ‫سترة جميلة.‬ 730 00:40:12,785 --> 00:40:14,412 ‫سأتناول حبة موز مقلية.‬ 731 00:40:14,495 --> 00:40:17,081 ‫لن أشك في ذلك.‬ ‫تعلمت الدرس بعد الـ"أوريو" المقلي.‬ 732 00:40:17,164 --> 00:40:18,416 ‫هل يريد أحدكم واحدة؟‬ 733 00:40:19,083 --> 00:40:20,292 ‫- "أوستن"؟‬ ‫- طبعًا.‬ 734 00:40:20,376 --> 00:40:21,752 ‫رائع. "جيني"؟‬ 735 00:40:23,254 --> 00:40:25,506 ‫"جيني"، طرح "بول" سؤالًا.‬ 736 00:40:39,979 --> 00:40:43,441 ‫إذًا… هل أنتما على علاقة، أو…‬ 737 00:40:44,942 --> 00:40:46,402 ‫لسنا على علاقة.‬ 738 00:40:52,116 --> 00:40:54,410 ‫بعد التفكير، أريد التخلص من الوزن الفائض.‬ 739 00:40:54,493 --> 00:40:57,163 ‫- هل تريد أن نركل الكرة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 740 00:40:57,246 --> 00:40:58,747 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 741 00:41:45,920 --> 00:41:49,131 ‫"ماكس"، جاءت "آبي" لتناول الفطور المتأخر.‬ 742 00:41:53,552 --> 00:41:54,386 ‫مرحبًا.‬ 743 00:41:57,014 --> 00:41:58,516 ‫أحضرت فطائر البيتزا.‬ 744 00:42:00,434 --> 00:42:01,519 ‫ماذا تفعلين؟‬ 745 00:42:02,102 --> 00:42:04,438 ‫هيا، لطالما شاركنا في فطور متأخر‬ ‫بعد عيد الشكر،‬ 746 00:42:04,522 --> 00:42:06,315 ‫منذ أن كنا في الصف الخامس.‬ 747 00:42:06,857 --> 00:42:07,983 ‫أنت غريبة.‬ 748 00:42:11,278 --> 00:42:13,822 ‫آسفة جدًا يا "ماكس".‬ 749 00:42:13,906 --> 00:42:15,574 ‫أشعر بسوء شديد.‬ 750 00:42:15,658 --> 00:42:17,326 ‫أنت آسفة فعلًا؟‬ 751 00:42:17,409 --> 00:42:19,787 ‫- هل تشعرين بسوء شديد؟‬ ‫- أنا أعتذر.‬ 752 00:42:19,870 --> 00:42:21,914 ‫- لا تنظري إليها، انظري إليّ.‬ ‫ - "ماكس"…‬ 753 00:42:21,997 --> 00:42:23,832 ‫من المفترض أنك صديقتي المفضلة.‬ 754 00:42:23,916 --> 00:42:26,585 ‫وأخفيت عني سرًا كبيرًا يتعلق بأخي التوأم،‬ 755 00:42:26,669 --> 00:42:28,671 ‫ومن ثم تأتين من دون دعوة بفطائر البيتزا،‬ 756 00:42:28,754 --> 00:42:29,964 ‫وكأن شيئًا لم يحدث؟‬ 757 00:42:30,047 --> 00:42:32,883 ‫- "نورا"؟‬ ‫- إنها الخيانة بالنسبة إليّ.‬ 758 00:42:32,967 --> 00:42:35,219 ‫- إنها الأسرار بالنسبة إليّ.‬ ‫- مهلًا.‬ 759 00:42:35,302 --> 00:42:37,388 ‫لا، لا أعرف. ربما أنت مزيفة.‬ 760 00:42:38,180 --> 00:42:39,014 ‫هذا مقزز.‬ 761 00:42:39,598 --> 00:42:41,850 ‫لا أفهم. ربما هذه هي طبيعتك الآن.‬ 762 00:42:41,934 --> 00:42:45,312 ‫لا أعرف ولا يهمني، لا أشعر بشيء الآن،‬ ‫وهو حالي بشكل عام.‬ 763 00:42:45,396 --> 00:42:47,439 ‫لذا، يمكنك توديع المجموعة.‬ 764 00:42:58,200 --> 00:42:59,118 ‫حسنًا.‬ 765 00:43:03,747 --> 00:43:06,792 ‫- يا إلهي، كنت قاسية معها.‬ ‫- هل تمزحين؟ كانت تستحق ذلك.‬ 766 00:43:07,293 --> 00:43:09,920 ‫أعلم أنك قد تغضبين،‬ ‫لكنك كنت قاسية بعض الشيء.‬ 767 00:43:10,879 --> 00:43:12,464 ‫كنت قاسية بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 768 00:43:13,215 --> 00:43:14,425 ‫بل أنت شريرة.‬ 769 00:43:14,508 --> 00:43:17,720 ‫أجل، أشعر بالقوة تضخ في عروقي.‬ 770 00:43:17,803 --> 00:43:19,847 ‫أنا الآن وحش يتغذى على الانتقام فقط.‬ 771 00:43:19,930 --> 00:43:22,808 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- ليتها تركت فطائر البيتزا هنا.‬ 772 00:43:22,891 --> 00:43:24,310 ‫يا إلهي، توقّفي.‬ 773 00:43:31,275 --> 00:43:34,069 ‫- ما خطب "آبي"؟‬ ‫- سيتطلّق والداها.‬ 774 00:43:34,987 --> 00:43:37,031 ‫إنها تعاني كثيرًا وتخضع لعلاج نفسي.‬ 775 00:43:37,114 --> 00:43:38,991 ‫لن يفيدها في شيء.‬ 776 00:43:40,159 --> 00:43:41,619 ‫لا تظنين أن العلاج النفسي مفيد؟‬ 777 00:43:41,702 --> 00:43:44,413 ‫أظن أن العلاج النفسي خدعة،‬ ‫يتعلق بجني المال.‬ 778 00:43:44,997 --> 00:43:47,291 ‫التذمر من المشاكل لم يساعد أحدًا أعرفه.‬ 779 00:43:49,835 --> 00:43:50,669 ‫ماذا؟‬ 780 00:43:54,381 --> 00:43:56,050 ‫"جيني"، ساعديني في المطبخ.‬ 781 00:44:09,980 --> 00:44:13,233 ‫تظنين أنني الأم الشريرة، صحيح؟‬ ‫لست مثل والدك.‬ 782 00:44:13,317 --> 00:44:15,611 ‫رأيت كيف تنظران إلى بعضكما بعضًا.‬ 783 00:44:15,694 --> 00:44:18,322 ‫"أمي مجنونة. إنها شريرة،" صحيح؟‬ 784 00:44:18,864 --> 00:44:20,616 ‫لهذا السبب هرعت إلى أبيك.‬ 785 00:44:21,825 --> 00:44:22,826 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 786 00:44:22,910 --> 00:44:25,162 ‫أنا من ضحى بكل شيء.‬ 787 00:44:26,080 --> 00:44:28,707 ‫يمكنك أن تحكمي عليّ كما تشائين،‬ ‫لكنني كنت موجودة.‬ 788 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 ‫أين كان عندما كنا وحدنا‬ ‫ولم نكن نملك شيئًا؟‬ 789 00:44:32,169 --> 00:44:34,963 ‫كان في أماكن غريبة، يعيش حياته الجميلة.‬ 790 00:44:35,047 --> 00:44:35,881 ‫لكن ليس أنا.‬ 791 00:44:35,964 --> 00:44:37,549 ‫ليس الأم الشريرة؟‬ 792 00:44:38,842 --> 00:44:39,885 ‫أين أنت؟‬ 793 00:44:40,469 --> 00:44:42,429 ‫أين أنت يا "زيون"؟‬ 794 00:44:42,513 --> 00:44:43,347 ‫نعم؟‬ 795 00:44:44,723 --> 00:44:46,600 ‫حسنًا، هذا توقيت سيئ.‬ 796 00:44:46,684 --> 00:44:48,894 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- قلت إنك تريد التحدّث.‬ 797 00:44:48,977 --> 00:44:49,978 ‫تحدّث.‬ 798 00:44:54,733 --> 00:44:55,693 ‫"جيني"…‬ 799 00:44:58,153 --> 00:44:59,905 ‫تريد أن تعيش معي لبعض الوقت.‬ 800 00:45:02,825 --> 00:45:03,992 ‫طبعًا.‬ 801 00:45:04,827 --> 00:45:07,162 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا أظن أنها فكرة سيئة.‬ 802 00:45:07,246 --> 00:45:09,540 ‫- حقًا؟‬ ‫- لبعض الوقت.‬ 803 00:45:09,623 --> 00:45:11,291 ‫لمنحكما بعض الحيّز.‬ 804 00:45:13,252 --> 00:45:15,754 ‫- تريدين مغادرة المنزل؟‬ ‫- إلى أن تستقرا، أنت و"بول"‬ 805 00:45:16,797 --> 00:45:19,258 ‫لأن الأمر يتعلق بـ"بول"، صحيح؟‬ 806 00:45:23,804 --> 00:45:25,180 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 807 00:45:25,264 --> 00:45:26,390 ‫قلت لا!‬ 808 00:45:26,473 --> 00:45:27,725 ‫أنا أمك،‬ 809 00:45:27,808 --> 00:45:31,520 ‫والله، بحكمته اللامتناهية،‬ ‫جعلني مسؤولة عن سلامتك.‬ 810 00:45:31,603 --> 00:45:34,064 ‫- لديّ حقوق وأنا أرفض.‬ ‫- "جورجيا"…‬ 811 00:45:34,148 --> 00:45:35,065 ‫ماذا عن "أوستن"؟‬ 812 00:45:37,609 --> 00:45:40,487 ‫"أوستن"، هل تريد العودة إلى المنزل؟‬ ‫يمكننا تناول المثلجات.‬ 813 00:45:40,571 --> 00:45:41,447 ‫أجل!‬ 814 00:45:41,530 --> 00:45:42,531 ‫أجل!‬ 815 00:45:43,949 --> 00:45:45,242 ‫يريد "أوستن" العيش هنا.‬ 816 00:45:49,246 --> 00:45:50,414 ‫أبي، لا!‬ 817 00:45:50,998 --> 00:45:52,624 ‫- لا.‬ ‫- اسمعي، هناك المزيد.‬ 818 00:45:52,708 --> 00:45:54,001 ‫صدقًا، توقّف.‬ 819 00:45:54,585 --> 00:45:55,753 ‫- "جيني"…‬ ‫- توقّف.‬ 820 00:45:55,836 --> 00:45:57,337 ‫- "جيني"، علينا أن نخبرها.‬ ‫- لا!‬ 821 00:45:57,421 --> 00:45:59,339 ‫- أبي، لا. توقّف.‬ ‫- "جيني"، لا…‬ 822 00:45:59,423 --> 00:46:00,841 ‫سأعود إلى المنزل!‬ 823 00:46:01,925 --> 00:46:03,093 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 824 00:46:05,387 --> 00:46:07,097 ‫توقّف فحسب.‬ 825 00:46:09,641 --> 00:46:11,769 ‫يبدو أننا توصلنا إلى قرار.‬ 826 00:46:28,452 --> 00:46:30,287 ‫"جيني"، أيتها الحقيرة.‬ 827 00:46:32,080 --> 00:46:34,333 ‫فاتتك أروع ليلة في حياتي.‬ 828 00:46:34,416 --> 00:46:35,542 ‫فاز "بول".‬ 829 00:46:36,043 --> 00:46:37,669 ‫خمني من ستكون السيدة الأولى…‬ 830 00:47:18,627 --> 00:47:21,964 ‫قطعة مفقودة من الأحجية وجدت مكانها فجأةً.‬ 831 00:47:22,464 --> 00:47:23,423 ‫ورأيتها.‬ 832 00:47:25,509 --> 00:47:26,426 ‫رأيتها هي.‬ 833 00:47:29,638 --> 00:47:30,931 ‫على طبيعتها.‬ 834 00:47:34,101 --> 00:47:36,353 ‫"ولاية (لويزيانا)، شهادة زواج"‬ 835 00:47:37,813 --> 00:47:39,189 ‫"ولاية (ألاباما)، شهادة مولود حيّ"‬ 836 00:47:39,273 --> 00:47:40,440 ‫كيف فاتني ذلك من قبل؟‬ 837 00:47:41,733 --> 00:47:43,360 ‫لطالما كانت هذه حقيقتها.‬ 838 00:47:43,443 --> 00:47:44,570 ‫"(أنتوني غرين)، 30"‬ 839 00:47:44,653 --> 00:47:47,155 ‫أكلت شطيرة قديمة وأنا مستعد للموت.‬ 840 00:47:47,239 --> 00:47:48,156 ‫هل انتهيت؟‬ 841 00:47:48,240 --> 00:47:50,367 ‫أعمل على خطة الدرس للأسبوع القادم.‬ 842 00:47:50,450 --> 00:47:52,703 ‫ماذا؟ إنهم تلاميذ الصف الثالث. ما الدرس؟‬ 843 00:47:52,786 --> 00:47:54,496 ‫عن الكلمات بالقافية نفسها.‬ 844 00:47:55,497 --> 00:47:57,249 ‫هذا ما تعلمته في الصف الثالث؟‬ 845 00:47:57,332 --> 00:47:59,167 ‫ومن ثم ارتدت جامعة مرموقة.‬ 846 00:47:59,251 --> 00:48:01,086 ‫- حسنًا…‬ ‫- سأنتهي قريبًا.‬ 847 00:48:05,799 --> 00:48:07,384 ‫ذلك الوجه الجميل.‬ 848 00:48:32,075 --> 00:48:34,995 ‫لا تزال تبدو على حالها لأنها لم تتغير.‬ 849 00:48:37,623 --> 00:48:39,249 ‫أنا التي تغيرت.‬ 850 00:48:51,720 --> 00:48:54,222 ‫لا يمكنني التعرّف على وجهي الآن.‬ 851 00:49:05,692 --> 00:49:08,111 ‫"حجزت لك جلسة علاج ليوم الاثنين"‬ 852 00:49:08,195 --> 00:49:09,446 ‫"أحبك يا حلوتي"‬ 853 00:49:20,540 --> 00:49:21,833 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 854 00:49:23,085 --> 00:49:24,753 ‫- هل أذهب؟‬ ‫- نعم.‬ 855 00:49:27,255 --> 00:49:28,090 ‫لا.‬ 856 00:49:44,272 --> 00:49:45,399 ‫مرحبًا.‬ 857 00:49:48,402 --> 00:49:49,277 ‫مرحبًا.‬ 858 00:50:09,089 --> 00:50:10,132 ‫أنا آسفة.‬ 859 00:50:10,841 --> 00:50:12,217 ‫- لم يكن عليّ…‬ ‫- لا بأس.‬ 860 00:50:14,177 --> 00:50:15,053 ‫وأنا أيضًا.‬ 861 00:50:19,725 --> 00:50:20,851 ‫اضطُررت إلى الرحيل.‬ 862 00:50:21,518 --> 00:50:23,103 ‫لم أستطع العيش معها.‬ 863 00:50:25,939 --> 00:50:26,773 ‫والدتك؟‬ 864 00:50:28,775 --> 00:50:29,776 ‫ماذا جرى؟‬ 865 00:50:31,486 --> 00:50:32,487 ‫الوضع سيئ.‬ 866 00:50:33,488 --> 00:50:36,742 ‫- سيئ جدًا ولا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫- حسنًا. لا بأس.‬ 867 00:50:39,119 --> 00:50:40,912 ‫عائلتي كلها محطمة.‬ 868 00:50:41,747 --> 00:50:43,040 ‫- أنا محطمة.‬ ‫- اسمعي.‬ 869 00:50:47,502 --> 00:50:48,462 ‫أنا محطم أيضًا.‬ 870 00:50:51,590 --> 00:50:52,883 ‫أنت لا تفهم.‬ 871 00:50:54,301 --> 00:50:55,302 ‫لا أعرف الكثير.‬ 872 00:50:57,054 --> 00:50:58,680 ‫لا أعرف شيئًا، ولكن…‬ 873 00:51:00,640 --> 00:51:01,892 ‫أنا أفهمك.‬ 874 00:51:03,894 --> 00:51:05,520 ‫لن أتخلى عن ذلك.‬ 875 00:51:09,816 --> 00:51:11,234 ‫أيمكنك البقاء الليلة؟‬ 876 00:51:12,736 --> 00:51:14,362 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 877 00:51:15,655 --> 00:51:16,490 ‫تعالي.‬ 878 00:51:57,489 --> 00:51:58,657 ‫"جورجيا".‬ 879 00:52:01,326 --> 00:52:02,369 ‫افتحي الباب.‬ 880 00:52:05,539 --> 00:52:07,707 ‫افتحي الباب يا "جورجيا"!‬ 881 00:52:09,417 --> 00:52:10,544 ‫"جورجيا"!‬ 882 00:52:12,879 --> 00:52:16,258 ‫أتظنين أنك تستطيعين فعل هذا بي؟‬ ‫سأقتلك يا "جورجيا ميلر".‬ 883 00:52:17,968 --> 00:52:19,761 ‫سأقتلك!‬ 884 00:52:44,119 --> 00:52:47,497 ‫إن كنت أنت أو أي شخص تعرفه‬ ‫ينازع مع أفكار إيذاء النفس،‬ 885 00:52:47,581 --> 00:52:50,041 ‫فالمعلومات والمصادر متاحة‬ 886 00:52:50,125 --> 00:52:54,045 ‫على هذا الموقع الإلكتروني.‬ 887 00:53:56,024 --> 00:53:58,109 ‫"ترجمة "نضال منذر".‬