1 00:00:17,017 --> 00:00:20,061 ‎Ngày bé, chỉ có mẹ con tôi ‎đối đầu với tất cả. 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,482 ‎Khuôn mặt xinh đẹp ấy. 3 00:00:25,942 --> 00:00:27,694 ‎Ai cũng để ý mẹ, 4 00:00:28,737 --> 00:00:29,821 ‎nhưng mẹ chỉ cười, 5 00:00:29,904 --> 00:00:34,284 ‎và tôi biết mẹ chỉ thuộc về tôi, ‎như thể bọn tôi có một bí mật vậy. 6 00:00:36,369 --> 00:00:39,247 ‎Ngày bé, tôi từng nghĩ ‎mẹ giống như một phép màu. 7 00:00:43,376 --> 00:00:46,212 ‎Trước hiểm nguy ‎sẽ có những tín hiệu cảnh báo mà. 8 00:00:52,385 --> 00:00:55,388 ‎Con đang đọc gì đấy? ‎Cuốn gì uất hận và xúc động hả? 9 00:00:55,472 --> 00:00:57,474 ‎Dụ ngôn Người gieo giống ‎á? 10 00:00:58,349 --> 00:01:01,644 ‎Chả rõ "dụ ngôn", "người gieo giống" ‎là gì. Như làm nông. 11 00:01:01,728 --> 00:01:06,441 ‎Kiểu, bác nông dân Ezekiel dùng ‎"cái dụ ngôn" để "gieo giống" cây trồng. 12 00:01:06,524 --> 00:01:09,903 ‎- Đấy là Octavia Butler. ‎- Mẹ mê bà ấy trong phim về toán. 13 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 ‎- Octavia Spencer mà. ‎- Nào. 14 00:01:11,738 --> 00:01:14,949 ‎Con cũng có biết là gì đâu. ‎"Người gieo giống" là gì? 15 00:01:15,033 --> 00:01:16,868 ‎- Đặt câu có nó đi. ‎- Mẹ cần gì? 16 00:01:16,951 --> 00:01:18,787 ‎- Sao mặt dài ra? ‎- Mặt con thế. 17 00:01:18,870 --> 00:01:20,121 ‎"Mặt con thế" à. 18 00:01:20,955 --> 00:01:24,125 ‎Nó tả sự sụp đổ của Mỹ ‎qua chủ nghĩa phát xít tư bản. 19 00:01:24,209 --> 00:01:25,543 ‎Tay gieo giống đó hả. 20 00:01:27,879 --> 00:01:31,091 ‎- Ấy nào, đừng thoải mái quá. ‎- Mẹ lo cho con, con gái. 21 00:01:31,174 --> 00:01:33,218 ‎Nên mặt mẹ rõ nếp nhăn thế ạ? 22 00:01:33,301 --> 00:01:35,386 ‎Đừng làm Mẹ đau. Mẹ cho con ăn mặc. 23 00:01:35,470 --> 00:01:37,597 ‎Tự xưng là "Mẹ" nghe hơi ớn đó mẹ. 24 00:01:39,390 --> 00:01:40,225 ‎Này! 25 00:01:40,308 --> 00:01:42,435 ‎Thôi. Thôi, mẹ trẻ con quá. 26 00:01:42,519 --> 00:01:44,604 ‎- Con là đứa trẻ con của mẹ. ‎- Hả? 27 00:01:44,687 --> 00:01:46,523 ‎- Thôi. ‎- Đi theo dụ ngôn đi. 28 00:01:47,023 --> 00:01:51,236 ‎- Đi theo tiếng thiên thần hát đi. ‎- Dụ ngôn là truyện ngụ ngôn ạ. 29 00:01:51,319 --> 00:01:53,446 ‎- Chết nè. ‎- Mẹ. 30 00:01:53,530 --> 00:01:55,698 ‎Mẹ, thôi. Con không thở được. 31 00:01:57,283 --> 00:01:59,160 ‎Con không sao. Nghe không? 32 00:01:59,869 --> 00:02:01,246 ‎Sẽ ổn cả thôi. 33 00:02:02,163 --> 00:02:03,748 ‎Cứ để Mẹ lo. 34 00:02:03,832 --> 00:02:06,668 ‎- Mẹ! ‎- Mẹ yêu con, con gái. Không sao đâu. 35 00:02:06,751 --> 00:02:08,461 ‎Sẽ ổn cả thôi. 36 00:02:14,968 --> 00:02:15,844 ‎Ginny? 37 00:02:18,429 --> 00:02:19,764 ‎Con ổn không, cưng? 38 00:02:20,974 --> 00:02:21,808 ‎Ổn ạ. 39 00:02:23,560 --> 00:02:24,394 ‎Con chắc chứ? 40 00:02:26,729 --> 00:02:28,273 ‎Vâng. Vâng, con không sao. 41 00:02:30,859 --> 00:02:31,693 ‎Ừ. 42 00:02:40,994 --> 00:02:41,995 ‎Sẽ ổn cả thôi. 43 00:02:50,336 --> 00:02:52,046 ‎Chào mừng trở lại, lũ khốn! 44 00:02:52,714 --> 00:02:56,217 ‎Maxine, đừng gọi ông bà là lũ khốn. 45 00:02:56,301 --> 00:02:57,135 ‎Chào cưng. 46 00:02:57,760 --> 00:02:59,721 ‎- Cháu yêu à. ‎- Cháu chào bà. 47 00:02:59,804 --> 00:03:01,264 ‎Nhìn cháu lớn chưa này. 48 00:03:02,098 --> 00:03:04,225 ‎- Khỏe không? ‎- Cháu nhớ ông bà lắm. 49 00:03:04,851 --> 00:03:07,937 ‎Hỏi Clint xem ‎nó sẵn sàng xem Pats thua hôm nay chưa. 50 00:03:09,731 --> 00:03:11,399 ‎Mơ đi, ông già. 51 00:03:11,482 --> 00:03:14,068 ‎Bố thấy từ "già" đấy à? 52 00:03:15,236 --> 00:03:17,030 ‎Bánh Whoopie bí ngô đấy ạ? 53 00:03:17,697 --> 00:03:19,157 ‎Ừ, đúng rồi đấy. 54 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 ‎Tuyệt! 55 00:03:20,909 --> 00:03:21,743 ‎Ellen. 56 00:03:23,369 --> 00:03:24,537 ‎Marcus đâu? 57 00:03:28,166 --> 00:03:30,251 ‎Nó đang mệt ạ. 58 00:03:31,085 --> 00:03:34,088 ‎Vâng. Anh ấy bị ‎bệnh "tôi là thằng khốn" nặng lắm ạ. 59 00:03:34,672 --> 00:03:36,049 ‎Lát nữa nó xuống ạ. 60 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 ‎Ông bà đến kìa. 61 00:03:46,976 --> 00:03:48,811 ‎Anh mà phê là mẹ rồ lên đấy. 62 00:03:48,895 --> 00:03:50,939 ‎- Anh không ăn lễ Tạ ơn đâu. ‎- À ừ. 63 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 ‎Marcus, ông bà con đến kìa. 64 00:03:54,609 --> 00:03:55,526 ‎Con đang mệt ạ. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,862 ‎Anh ấy hơi mệt. Mắt anh ấy hơi đỏ. 66 00:03:57,946 --> 00:04:02,158 ‎Biết thế nào mới mệt không? ‎Bà hỏi mẹ thêm lần nữa là con đâu rồi. 67 00:04:02,242 --> 00:04:06,621 ‎- Con không có tâm trạng tạ ơn lắm. ‎- Vậy hủy luôn ngày lễ này đi còn gì. 68 00:04:06,704 --> 00:04:10,124 ‎Ta ăn mừng một ngày lễ ‎ca ngợi việc diệt chủng thành công. 69 00:04:10,208 --> 00:04:13,336 ‎Lễ ăn mừng người da trắng thực dân hóa. ‎Chưa đủ ác cơ. 70 00:04:13,419 --> 00:04:15,797 ‎Ta còn gói gọn nó ‎bằng hình ảnh con gà tây hạnh phúc. 71 00:04:15,880 --> 00:04:19,342 ‎Biểu tượng của lễ này ‎là một con vật bị ta giết hàng loạt. 72 00:04:19,425 --> 00:04:21,719 ‎- Ghê tởm. ‎- Ai bắt con ăn gà tây đâu. 73 00:04:21,803 --> 00:04:23,471 ‎- Đâu nói nó. ‎- Đi mà bảo nó. 74 00:04:23,554 --> 00:04:26,933 ‎- Con cũng không muốn ăn? ‎- Có, con thèm một bánh Whoopie. 75 00:04:27,433 --> 00:04:29,644 ‎Mười phút, không là mẹ lấy máy con. 76 00:04:29,727 --> 00:04:33,106 ‎Tốt. Ta cũng đang phí đời dán mắt ‎vào màn hình để tìm nguồn hứng khởi. 77 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 ‎Nó có làm ta hạnh phúc hơn thật? Không. 78 00:04:35,984 --> 00:04:38,528 ‎Phẫu thuật gắn điện thoại ‎vào tay được là em làm đó. 79 00:04:38,611 --> 00:04:42,824 ‎Rồi. Bỏ đi. Mẹ sẽ sơn tường ‎thành màu trắng rồi thu đồ nghề vẽ. 80 00:04:42,907 --> 00:04:46,035 ‎Họa sĩ lớn mạnh dưới chế độ phát xít. ‎Mùa xuân Prague. 81 00:04:46,119 --> 00:04:50,456 ‎Con chả phải bác sĩ tâm lý nhưng rõ là ‎về lâm sàng, anh ấy đang bị sao ấy. 82 00:04:50,540 --> 00:04:52,959 ‎- Ta đuổi anh ấy đi đi. ‎- Thế lại hay đấy. 83 00:04:53,042 --> 00:04:53,876 ‎Mười phút! 84 00:04:56,713 --> 00:04:58,840 ‎Em nói chuyện với cô ấy chưa? 85 00:05:00,466 --> 00:05:01,301 ‎Ai? 86 00:05:02,051 --> 00:05:04,721 ‎- Em biết mà. ‎- Bồ nhí bí mật của anh á? Chưa. 87 00:05:05,305 --> 00:05:08,683 ‎- Cô ấy đã nghỉ học hơn một tuần. ‎- Chúa ơi, thế đã là gì. 88 00:05:08,766 --> 00:05:12,395 ‎Hồi lớp bảy, em nghỉ ba tuần ‎vì bị "bệnh hôn". Vụ đấy mới ghê. 89 00:05:12,478 --> 00:05:16,190 ‎Vì Mike Kates hôn hít em, ‎Norah và Abby mà mỗi em bị "bệnh hôn". 90 00:05:17,066 --> 00:05:20,320 ‎- Anh làm cậu ấy bị thế hoặc HPV rồi. ‎- Cô ấy có ốm đâu. 91 00:05:22,572 --> 00:05:23,865 ‎Cô ấy lấy xe anh rồi. 92 00:05:24,699 --> 00:05:28,286 ‎- Cái gì? ‎- Xe máy của anh. Mất rồi. Cô ấy lấy rồi. 93 00:05:28,369 --> 00:05:31,456 ‎Kiểu trộm cắp ô tô ấy hả. ‎Hoặc trộm cắp xe máy. 94 00:05:31,539 --> 00:05:32,540 ‎Tội đó đi tù đấy. 95 00:05:32,623 --> 00:05:36,085 ‎- Cô ấy biến mất em cũng kệ à? ‎- Ừ, em không quan tâm thật. 96 00:06:16,125 --> 00:06:18,211 ‎- Em ổn không? ‎- Hả? Có. 97 00:06:18,961 --> 00:06:21,172 ‎Tiểu Klepto lấy trộm áo của em ấy mà. 98 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 ‎Hóa ra đấy là áo của em hả? 99 00:06:24,717 --> 00:06:25,551 ‎Ừ. 100 00:06:27,929 --> 00:06:30,264 ‎- Em nhớ chúng. ‎- Không, không đâu. 101 00:06:31,015 --> 00:06:34,936 ‎Chúng đi, em thích. Yên bình, yên tĩnh. ‎Đỡ bị theo dõi mọi cử chỉ. 102 00:06:35,019 --> 00:06:38,272 ‎Chả biết nữa. ‎Anh khá thích theo dõi mọi cử chỉ của em. 103 00:06:39,941 --> 00:06:40,775 ‎Lại đây. 104 00:06:41,526 --> 00:06:43,236 ‎Này, em 105 00:06:44,153 --> 00:06:46,614 ‎sắp lấy anh đấy. 106 00:06:46,697 --> 00:06:49,784 ‎- Em đang nghĩ lại. ‎- Đừng hòng chuồn. Em sẽ lấy anh. 107 00:06:49,867 --> 00:06:50,868 ‎À, ừ, thôi được. 108 00:06:51,369 --> 00:06:55,248 ‎Và là chồng sắp cưới của em, ‎anh muốn nghĩ là anh khá hiểu em. 109 00:06:56,082 --> 00:06:57,917 ‎Kém vài người, hơn hầu hết. 110 00:06:59,669 --> 00:07:00,503 ‎Em nhớ chúng. 111 00:07:00,586 --> 00:07:06,092 ‎Hai tuần rồi em chưa nói chuyện với chúng, ‎em buồn, và việc đấy… Chà, được rồi. 112 00:07:09,053 --> 00:07:10,471 ‎Em muốn đòi lại áo thôi. 113 00:07:12,723 --> 00:07:14,058 ‎Anh biết em đang buồn. 114 00:07:14,976 --> 00:07:15,893 ‎Em có sao đâu. 115 00:07:15,977 --> 00:07:20,022 ‎Nó muốn nổi khùng lên xong bỏ đi ‎chả nói năng gì thì cũng được thôi. 116 00:07:20,106 --> 00:07:24,110 ‎Chúng muốn có không gian, ‎em sẽ cho chúng không gian. Cực nhiều. 117 00:07:24,193 --> 00:07:26,112 ‎Em có vẻ không sao. Rất an yên. 118 00:07:26,195 --> 00:07:29,157 ‎Sao nó có thể bỏ em thế? ‎Sau mọi thứ em làm cho nó? 119 00:07:29,240 --> 00:07:31,617 ‎Chịu. Mà đừng trút lên cái chảo gang. 120 00:07:31,701 --> 00:07:34,495 ‎Nó đang cáu sẵn ‎vì ta bỏ nó vào máy rửa bát rồi. 121 00:07:34,579 --> 00:07:36,956 ‎Cái chảo gang đang muốn nghỉ ngơi. Thôi. 122 00:07:39,459 --> 00:07:41,878 ‎Nghe này, mẹ chúng sắp đi bước nữa. 123 00:07:41,961 --> 00:07:43,629 ‎Việc đó khó chấp nhận lắm. 124 00:07:43,713 --> 00:07:48,593 ‎Mà Ginny bây giờ thì đang tuổi thiếu niên. ‎Nó đang nổi loạn. Chúng thường thế mà! 125 00:07:48,676 --> 00:07:51,012 ‎Thế nên em mới không buồn. Em chỉ đang… 126 00:07:51,095 --> 00:07:53,097 ‎Bình thường. Đúng không? 127 00:07:53,973 --> 00:07:57,351 ‎Em chỉ đang hồi hộp ‎vì sắp gặp bố mẹ anh thôi. 128 00:07:57,435 --> 00:07:59,353 ‎Sao lại thế? Họ vui vẻ mà. 129 00:08:00,605 --> 00:08:04,817 ‎- Đại khái thế. Họ sẽ quý em. ‎- Góa phụ chưa chồng, mẹ đơn thân hai con? 130 00:08:04,901 --> 00:08:06,986 ‎Họ sẽ quý em thôi, vì anh yêu em. 131 00:08:07,069 --> 00:08:10,156 ‎Ôi, anh nói nhảm dễ thương quá đi. 132 00:08:25,963 --> 00:08:28,174 ‎Mẹ, đến lễ Tạ ơn rồi. 133 00:08:28,257 --> 00:08:32,345 ‎Và mẹ rất biết ơn vì có con. ‎Chìa khóa ô tô của mình đâu nhỉ? 134 00:08:36,432 --> 00:08:40,478 ‎Bố Zion chuẩn bị đón con đưa qua ‎nhà ông bà nên mai mẹ gặp con, nhé? 135 00:08:40,561 --> 00:08:44,315 ‎Các bạn khác ‎được ăn lễ Tạ ơn với cả bố lẫn mẹ. 136 00:08:44,899 --> 00:08:50,112 ‎Lễ Tạ ơn được gấp rưỡi lương, ta sẽ mua ‎được thứ hay ho như đồ ăn và điện đó con. 137 00:08:56,160 --> 00:08:59,121 ‎Lễ Tạ ơn chán òm. ‎Biết gì mới là ngày lễ thật chứ? 138 00:08:59,205 --> 00:09:02,917 ‎- Thứ Sáu sau lễ Tạ ơn. Biết vì sao chứ? ‎- Vì đồ ăn còn nửa giá. 139 00:09:03,000 --> 00:09:07,421 ‎- Vì đồ ăn còn nửa giá. Ta sẽ chiên giòn. ‎- Món gì cũng được ạ? 140 00:09:08,297 --> 00:09:10,216 ‎- Kể một món đi. ‎- Bánh bí ngô. 141 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 ‎Bánh bí ngô. Món nào khó đi. 142 00:09:12,093 --> 00:09:15,012 ‎- Twinkie ạ. ‎- Twinkie chiên giòn là đặc sản đấy. 143 00:09:15,096 --> 00:09:19,725 ‎- Sao chiên giòn được Twinkie ạ. ‎- Chắc chắn là chiên giòn được Twinkie. 144 00:09:20,351 --> 00:09:24,397 ‎Vì đấy là thứ Sáu chiên giòn. ‎Ta sẽ ăn chiên giòn cả ngày luôn. 145 00:09:24,480 --> 00:09:25,481 ‎Tuyệt! 146 00:09:25,565 --> 00:09:27,066 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 147 00:09:29,318 --> 00:09:33,072 ‎HOA Ô ĐẦU ĐẸP, NHƯNG NUỐT BẤT CỨ PHẦN NÀO ‎CŨNG CÓ THỂ TỬ VONG. 148 00:09:33,656 --> 00:09:35,992 ‎Đây là cây bả sói. 149 00:09:37,702 --> 00:09:40,871 ‎Nó cực độc và gây ra những cơn đau tim. 150 00:09:43,499 --> 00:09:45,209 ‎Sao mẹ cháu lại có cây này? 151 00:09:46,919 --> 00:09:50,423 ‎Sao Kenny Drexel, ‎đang có tình trạng thể chất tuyệt vời, 152 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 ‎lại tự dưng đau tim? 153 00:09:58,723 --> 00:10:00,224 ‎Lỡ mẹ cháu làm việc này…  154 00:10:02,268 --> 00:10:03,769 ‎lỡ mẹ cháu giết người… 155 00:10:08,190 --> 00:10:09,692 ‎hãy làm điều đúng, Ginny. 156 00:10:12,236 --> 00:10:13,988 ‎Chị Ginny, chị làm gì đấy? 157 00:10:16,532 --> 00:10:19,994 ‎Chị đang nghĩ cảm giác ‎vừa đau tim vừa ngạt thở sẽ thế nào. 158 00:10:24,123 --> 00:10:25,625 ‎Chắc là không ổn lắm đâu. 159 00:10:26,709 --> 00:10:30,171 ‎- Ừ, sẽ kinh khủng lắm. ‎- Ta có về nhà nữa không ạ? 160 00:10:31,130 --> 00:10:32,089 ‎Em muốn về à? 161 00:10:34,342 --> 00:10:36,761 ‎Sao ta bỏ đi mà mẹ chẳng quan tâm ạ? 162 00:10:36,844 --> 00:10:39,180 ‎Mẹ có quan tâm đấy. Tin chị đi, có đấy. 163 00:10:39,263 --> 00:10:40,931 ‎Mẹ đã gọi điện đâu. 164 00:10:41,557 --> 00:10:45,686 ‎Ủa, chị tưởng em vẫn giận mẹ ‎vì không gửi lá thư nào của em cho bố Gil? 165 00:10:46,562 --> 00:10:50,149 ‎- Thứ Sáu chiên giòn thì sao ạ? ‎- Em muốn về nhà thì về đi. 166 00:10:50,232 --> 00:10:54,195 ‎Em, mẹ, chú Paul có thể làm ‎gia đình Wellsbury tóc vàng hạnh phúc. 167 00:10:55,821 --> 00:10:57,073 ‎Chị là người nhà mà. 168 00:11:01,077 --> 00:11:02,078 ‎Chị biết. 169 00:11:03,371 --> 00:11:04,538 ‎Chị xin lỗi. 170 00:11:06,666 --> 00:11:11,087 ‎Này, vẫn còn cả trăm thứ phải làm, ‎bố biết bố thường rất bình tĩnh, điềm đạm 171 00:11:11,170 --> 00:11:15,633 ‎nhưng bà chưa bao giờ bước chân vào ‎chỗ nào bố sống vì toàn mấy cái xó xỉnh. 172 00:11:15,716 --> 00:11:18,844 ‎Mà 45 phút nữa họ đến rồi, ‎giúp được bố chút thì tốt. 173 00:11:18,928 --> 00:11:21,430 ‎Austin, dọn đồ chơi trong phòng khách đi. 174 00:11:23,349 --> 00:11:24,183 ‎Cảm ơn cháu. 175 00:11:24,892 --> 00:11:27,144 ‎Ginny, con dậy đi được không? 176 00:11:29,230 --> 00:11:30,231 ‎Sao thế? 177 00:11:32,066 --> 00:11:33,359 ‎Không sao ạ. Con ổn. 178 00:11:34,610 --> 00:11:38,364 ‎Bố biết con buồn vì mẹ đính hôn, ‎con tưởng ta sẽ về lại một nhà. 179 00:11:38,447 --> 00:11:40,658 ‎Con tưởng thế vì bố bảo con thế. 180 00:11:40,741 --> 00:11:44,120 ‎- Ginny, bố đâu kiểm soát được mẹ làm… ‎- Bố, con ổn mà. 181 00:11:45,079 --> 00:11:47,790 ‎Con nên dượt lại câu đó ‎trước khi ông bà đến. 182 00:11:47,873 --> 00:11:50,042 ‎Để nghe tự nhiên hơn, nuột hơn. 183 00:11:50,626 --> 00:11:52,503 ‎- Con xuống ngay ạ. ‎- Ừ. 184 00:11:52,586 --> 00:11:55,339 ‎Lẹ kẻo không kịp ‎liếm thìa xúc bánh khoai lang. 185 00:11:55,423 --> 00:11:58,217 ‎- Vâng. ‎- Rồi nhé. 186 00:12:16,444 --> 00:12:18,070 ‎Mẹ ơi, bao giờ ăn tối ạ? 187 00:12:18,654 --> 00:12:20,948 ‎Con à. Ăn bánh nướng xốp không? 188 00:12:22,158 --> 00:12:25,536 ‎- Nhà nhiều bánh nướng xốp lắm. ‎- Ta không ăn gà tây ạ? 189 00:12:27,663 --> 00:12:29,415 ‎Luôn là bố cắt gà tây. 190 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 ‎Quán này loạn hơn cả ‎nhà khí tượng học gặp lốc. 191 00:12:43,763 --> 00:12:47,725 ‎Ừ. Nên nhân viên của tôi ‎không tự dưng mất hút thì tốt biết mấy. 192 00:12:48,309 --> 00:12:53,314 ‎Nhìn gì, tôi đến lấy đồ thôi. Tôi đặt hỗn ‎hợp nam việt quất kiểu nhà làm của anh. 193 00:12:53,397 --> 00:12:56,484 ‎Paul ngoài xe. Tôi đến nhà bố mẹ anh ấy ‎gặp bố mẹ chồng tương lai. 194 00:12:56,567 --> 00:12:57,401 ‎Eo ơi. 195 00:12:59,028 --> 00:13:02,323 ‎- Bánh bí ngô ngon chứ? ‎- Ngon. Cái cuối. Padma tính cho. 196 00:13:02,406 --> 00:13:06,660 ‎Vâng, chú Joe, ‎cái máy quét lại kêu bíp bíp rồi, và… 197 00:13:06,744 --> 00:13:08,746 ‎Anh, Joe? Dự định lễ Tạ ơn gì chứ? 198 00:13:09,747 --> 00:13:10,581 ‎Sửa rồi đấy. 199 00:13:13,250 --> 00:13:14,376 ‎Rồi, hết chưa? 200 00:13:14,460 --> 00:13:16,462 ‎Này, bình tĩnh đi, thuyền trưởng. 201 00:13:21,091 --> 00:13:23,177 ‎Khỉ thật. Trông cô ta thảm thế. 202 00:13:23,260 --> 00:13:26,388 ‎Ý tứ đi. ‎Chồng cô sắp chết thì trông cô sẽ như nào? 203 00:13:28,057 --> 00:13:29,266 ‎Lúc đó, tôi đẹp lắm. 204 00:13:29,350 --> 00:13:32,895 ‎Chào. Biết phút cuối, ‎mà tôi gọi món ở thực đơn lễ Tạ ơn nhé? 205 00:13:32,978 --> 00:13:36,023 ‎Tôi không nhớ, ‎xong đến ngày, mà Zach thèm gà tây… 206 00:13:36,106 --> 00:13:37,691 ‎Được. Cô gọi gì cũng được. 207 00:13:42,947 --> 00:13:44,031 ‎- Rồi, Padma? ‎- Dạ. 208 00:13:44,782 --> 00:13:48,911 ‎Hai phần ăn tối gà tây, hỗn hợp nam ‎việt quất, phần khoai tây nào còn, 209 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 ‎cái bánh bí ngô cuối. 210 00:13:50,329 --> 00:13:51,205 ‎Vâng. 211 00:13:52,957 --> 00:13:55,334 ‎Cô nhận giỏ bánh nướng xốp ‎tôi và Paul gửi qua chưa? 212 00:13:59,255 --> 00:14:00,422 ‎Của cô đây. 213 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 ‎Thôi. Bọn tôi mời. 214 00:14:02,424 --> 00:14:03,801 ‎Không cần phải thế đâu. 215 00:14:04,301 --> 00:14:05,386 ‎Có gì đâu. 216 00:14:07,847 --> 00:14:08,681 ‎Cảm ơn anh. 217 00:14:18,399 --> 00:14:21,777 ‎- Cục cưng Virginia! ‎- Chúa ơi, em làm nó ngạt thở đấy. 218 00:14:21,861 --> 00:14:23,863 ‎Nhìn nó này. Nó xinh chưa. 219 00:14:23,946 --> 00:14:24,989 ‎- Cháu à. ‎- Ông ạ. 220 00:14:25,072 --> 00:14:28,784 ‎- Quần bò thủng kìa, biết không? ‎- Corbin, mốt đấy. Thôi đi. 221 00:14:28,868 --> 00:14:32,663 ‎Đừng nghe ông ấy, chả biết gì đâu. ‎Ông ấy không ngầu như bà cháu. 222 00:14:32,746 --> 00:14:36,542 ‎- Em chơi với bọn nhóc ở Jack and Jill. ‎- Jack and Jill ngầu gì. 223 00:14:36,625 --> 00:14:39,670 ‎Cháu quen ai Da đen ‎tên là Jack hay Jill không? 224 00:14:39,753 --> 00:14:41,088 ‎Jack and Jill là gì ạ? 225 00:14:41,171 --> 00:14:43,632 ‎Chả cần nói cũng biết mẹ cháu da trắng. 226 00:14:43,716 --> 00:14:45,634 ‎Lại ôm bà dì Rayna một cái nào. 227 00:14:45,718 --> 00:14:48,512 ‎Đây rồi. Zion, ‎ra đỡ hộ dì Rayna mấy cái túi đi. 228 00:14:48,596 --> 00:14:50,180 ‎- Chào cưng. ‎- Con chào mẹ. 229 00:14:50,264 --> 00:14:51,265 ‎Mẹ chào con. 230 00:14:52,808 --> 00:14:55,185 ‎- Chào bà. ‎- Thiếu niên tuấn tú nào đây? 231 00:14:55,811 --> 00:14:57,646 ‎- Cháu cao bao nhiêu? ‎- Chịu ạ. 232 00:14:57,730 --> 00:14:58,981 ‎- Cháu chịu? ‎- Chịu á? 233 00:14:59,064 --> 00:15:00,149 ‎Ôm bà một cái nào. 234 00:15:00,232 --> 00:15:01,358 ‎- Nhóc à. ‎- Chào bố. 235 00:15:04,069 --> 00:15:09,408 ‎Này, nhớ ông dạy cháu như nào không? ‎Đúng rồi. Bắt tay lịch sử. Thật là chặt. 236 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 ‎- Sao mặt dài ra thế? Ổn không? ‎- Có ạ, cháu ổn. 237 00:15:12,369 --> 00:15:14,705 ‎Mẹ, con dẫn mẹ đi thăm quan nhé. 238 00:15:15,456 --> 00:15:16,332 ‎Ừ. 239 00:15:17,875 --> 00:15:20,628 ‎- Đẹp lắm, cưng. Con làm tốt lắm. ‎- Được đấy. 240 00:15:20,711 --> 00:15:22,713 ‎Hơn cả được ấy chứ. 241 00:15:22,796 --> 00:15:26,050 ‎Dì nhìn là biết cháu mới thành công rồi. ‎Khá lắm, Zion. 242 00:15:26,133 --> 00:15:27,676 ‎Ừ, nhìn mấy thanh dầm kìa. 243 00:15:27,760 --> 00:15:30,429 ‎Ừ, móng tốt đấy. Tòa nhà này ổn đó, Zion. 244 00:15:30,512 --> 00:15:35,225 ‎- Cảm ơn bố. Để con bảo lại chủ nhà ạ. ‎- Zion bé bỏng của dì lớn lên khá quá. 245 00:15:35,309 --> 00:15:39,438 ‎Có một đợt hơi bấp bênh, hồi nó ‎đòi không học đại học để đi làm họa sĩ. 246 00:15:39,521 --> 00:15:42,024 ‎Nhưng giờ con thành họa sĩ xịn rồi ạ, nên… 247 00:15:42,107 --> 00:15:43,025 ‎Ừ. 248 00:15:45,027 --> 00:15:49,406 ‎Cười đi, không là bà không để con yên đâu. 249 00:15:50,991 --> 00:15:52,117 ‎Nói tiếng Anh đi. 250 00:15:52,201 --> 00:15:55,037 ‎- Tiếng Hàn Quốc đấy bà ạ. ‎- Ừ, bất lịch sự quá. 251 00:15:55,704 --> 00:15:57,539 ‎- Georgia đến không? ‎- Không ạ. 252 00:15:57,623 --> 00:16:01,627 ‎Bọn cháu cãi nhau vì mẹ chả gửi thư ‎cháu viết cho bố ở tù, nên bọn cháu đi. 253 00:16:01,710 --> 00:16:03,671 ‎Thôi được rồi, anh bạn. 254 00:16:03,754 --> 00:16:06,590 ‎Chúng ở với con mấy hôm nay rồi ạ. 255 00:16:06,674 --> 00:16:10,010 ‎Georgia đang đi với Paul, ‎chồng sắp cưới mới của cô ấy. 256 00:16:11,178 --> 00:16:12,221 ‎Thế à. 257 00:16:12,304 --> 00:16:16,684 ‎- Chị Lynette, đừng ngoa ngoắt. ‎- Chị đã nói gì đâu. Chị có nói gì không? 258 00:16:16,767 --> 00:16:18,769 ‎Bà nói gì cũng được ạ. ‎Cháu chả muốn mẹ đến. 259 00:16:18,852 --> 00:16:22,022 ‎Ô hay, mẹ cháu mà cháu nói thế à? 260 00:16:24,191 --> 00:16:26,527 ‎- Không ạ. ‎- Chú Paul là thị trưởng đấy. 261 00:16:28,654 --> 00:16:29,947 ‎Thế à? 262 00:16:32,282 --> 00:16:35,494 ‎- Thôi, con đói rồi. Ai đói chưa? ‎- Mẹ muốn làm một ly. 263 00:16:38,872 --> 00:16:39,957 ‎Khỉ thật. 264 00:16:40,666 --> 00:16:42,501 ‎- Sao? ‎- Anh lớn lên ở Zillow à. 265 00:16:45,087 --> 00:16:47,506 ‎Anh không thích em hồi hộp. Trông lo lắm. 266 00:16:47,589 --> 00:16:48,674 ‎Em có hồi hộp đâu. 267 00:16:49,633 --> 00:16:50,509 ‎Đáng tin đấy. 268 00:16:51,135 --> 00:16:52,177 ‎Em háo hức mà. 269 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 ‎Vào gặp bố mẹ giàu sụ của anh nào. 270 00:17:00,686 --> 00:17:02,021 ‎Này, ta cùng làm nhé. 271 00:17:03,355 --> 00:17:04,189 ‎Chắc chắn rồi. 272 00:17:05,524 --> 00:17:06,734 ‎Ta ở đây rồi… 273 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 ‎cùng làm thôi. 274 00:17:15,826 --> 00:17:17,953 ‎Có ngày anh mua cho em căn thế này. 275 00:17:22,458 --> 00:17:24,418 ‎- Georgia. ‎- Cháu chào cô. 276 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 ‎- Rất vui được gặp… ‎- Đưa cô xem. 277 00:17:28,672 --> 00:17:30,174 ‎Ái chà, Paul. 278 00:17:31,008 --> 00:17:32,760 ‎Vào đi. Cháu uống gì không? 279 00:17:32,843 --> 00:17:34,803 ‎- Có ạ. ‎- Cái gì nhà cô cũng có. 280 00:17:37,765 --> 00:17:40,768 ‎Georgia, hỗn hợp nam việt quất ‎nhà làm này ngon quá. 281 00:17:40,851 --> 00:17:42,853 ‎Cảm ơn. Công thức gia truyền đó ạ. 282 00:17:42,936 --> 00:17:46,690 ‎- Tốt, nó biết nấu ăn hả. ‎- Dạ, cô ấy biết nấu ăn. Hình như thế. 283 00:17:47,483 --> 00:17:49,985 ‎- Chris, ăn không? ‎- Em không ăn hỗn hợp ạ. 284 00:17:50,069 --> 00:17:51,320 ‎Em ghét kết cấu. 285 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 ‎- Xin lỗi chị Georgia. Tại vị giác ạ. ‎- Sao đâu. Hỗn hợp ăn như cháo ngô ấy. 286 00:17:58,285 --> 00:18:02,039 ‎Chị Georgia, lễ Tạ ơn thì gà tây ăn gì? 287 00:18:03,707 --> 00:18:07,503 ‎- Chị chịu. ‎- Chả ăn gì cả. Nó bị "nhồi" sẵn rồi. 288 00:18:08,003 --> 00:18:09,671 ‎Xàm. 289 00:18:10,672 --> 00:18:11,840 ‎Đùa nhạt chứ. 290 00:18:11,924 --> 00:18:13,133 ‎Đả đảo đùa nhạt. 291 00:18:14,093 --> 00:18:17,054 ‎Whit, thấy bảo ‎chú từng đánh gôn với Arnold Palmer. 292 00:18:17,137 --> 00:18:19,473 ‎Chính xác rồi đấy. Nhưng biết gì không, 293 00:18:19,973 --> 00:18:24,228 ‎sau trận đấy, ông ấy ‎quay sang chú xong bảo, nguyên văn nhé… 294 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 ‎Biết đánh đấy, Whit. 295 00:18:27,064 --> 00:18:28,607 ‎…"Biết đánh đấy, Whit". 296 00:18:29,108 --> 00:18:30,818 ‎Chà, ấn tượng đấy ạ. 297 00:18:30,901 --> 00:18:33,654 ‎Đừng kích ông ấy. Ai uống nữa không? 298 00:18:34,238 --> 00:18:35,405 ‎Từ từ thôi mẹ. 299 00:18:35,489 --> 00:18:37,574 ‎Lễ Tạ ơn thì phải uống rượu chứ. 300 00:18:38,242 --> 00:18:42,538 ‎Lạy Chúa, tạ ơn Người vì phước lành ‎và tình yêu Người dành cho chúng con. 301 00:18:42,621 --> 00:18:45,582 ‎Tạ ơn Người ‎vì bữa ăn ngon chúng con sắp ăn, 302 00:18:45,666 --> 00:18:48,252 ‎cho chúng con ‎tề tựu quanh bàn để tận hưởng. 303 00:18:49,294 --> 00:18:52,172 ‎Và vì đã cho chúng con ‎tề tựu dưới một mái nhà. 304 00:18:52,256 --> 00:18:57,636 ‎Lạy Chúa, chúng con biết mọi điều tốt đến ‎từ tay Người và chúng con biết ơn vô ngần. 305 00:18:58,887 --> 00:19:00,681 ‎- Amen. ‎- Amen. 306 00:19:00,764 --> 00:19:02,683 ‎Austin, ăn mỳ ống phô mai không? 307 00:19:02,766 --> 00:19:05,352 ‎Có ạ, xa-lát khoai tây nữa ạ. ‎Không đỗ xanh. 308 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 ‎- Ngon mà. ‎- Ngon nếu chú chiên giòn thôi ạ. 309 00:19:08,188 --> 00:19:11,567 ‎Mẹ hay chiên giòn. Chị Ginny nhỉ? ‎Cháu mê thứ Sáu chiên giòn nhất. 310 00:19:12,943 --> 00:19:16,280 ‎Rượu đâu rồi? ‎Cái bàn này chả thấy cồn đâu hết vậy. 311 00:19:16,363 --> 00:19:17,865 ‎Đây dì ơi. 312 00:19:17,948 --> 00:19:20,909 ‎Ginny này, cháu có bạn trai chưa? 313 00:19:20,993 --> 00:19:23,287 ‎Mẹ, tha cho nó đi. 314 00:19:23,370 --> 00:19:25,914 ‎Ừ, tha cho nó đi. Ginny, có bạn trai chưa? 315 00:19:27,249 --> 00:19:28,125 ‎Chưa ạ. 316 00:19:28,208 --> 00:19:30,961 ‎Vì cháu đang lắm mối hay đang mải học quá? 317 00:19:31,044 --> 00:19:32,713 ‎Vì học ạ. 318 00:19:33,672 --> 00:19:36,508 ‎Đấy, nó thông minh chưa. ‎Từ bé đến giờ vẫn thế. 319 00:19:36,592 --> 00:19:39,678 ‎Zion, bật trận bóng đi. ‎Bố muốn xem Eagles sao rồi. 320 00:19:39,761 --> 00:19:42,890 ‎Bố, chả cần bật ‎con cũng biết đội Eagles đang sao rồi. 321 00:19:42,973 --> 00:19:45,684 ‎Họ đang thua, bố ạ. Lúc nào họ chả thua. 322 00:19:45,767 --> 00:19:48,270 ‎Thôi, đủ rồi, nhóc. ‎Đừng nhận bố là bố nữa. 323 00:19:49,438 --> 00:19:50,272 ‎Vâng. 324 00:19:50,355 --> 00:19:51,440 ‎Đỗ xanh cũng ngon. 325 00:19:51,523 --> 00:19:53,692 ‎Ừ, đỗ xanh thì phải ăn thế này. 326 00:19:53,775 --> 00:19:58,030 ‎Chứ chả phải bị làm hỏng trong ‎đống thịt hầm rồi đổ súp kem nấm lên trên. 327 00:19:58,864 --> 00:20:02,618 ‎- Ai ăn thêm thịt hầm đỗ xanh không? ‎- Làm cái gì đấy? Cái… 328 00:20:02,701 --> 00:20:03,952 ‎Trận bóng ấy mà. 329 00:20:04,036 --> 00:20:06,246 ‎Đội Pats mất tập trung thế. 330 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 ‎Nhớ bố bảo ‎thiếu Brady, Belichick vứt đi chứ? 331 00:20:08,415 --> 00:20:11,084 ‎Rồi anh ấy vô địch miền Đông AFC… ‎Thắng mấy trận? 332 00:20:11,168 --> 00:20:12,377 ‎Thắng 280 trận rồi. 333 00:20:12,461 --> 00:20:14,796 ‎Lại là Chris với số thống kê. Khá lắm. 334 00:20:16,089 --> 00:20:19,509 ‎Nhìn gia đình cô ấm cúng thế này ‎vui thật. Căn nhà này nữa. 335 00:20:20,010 --> 00:20:25,349 ‎Lúc đánh xe vào, cháu bảo Paul là lớn lên ‎trong nhà đẹp thế này chắc là đặc biệt. 336 00:20:25,432 --> 00:20:27,935 ‎Hai đứa nó phá tan tành cả ra rồi đấy. 337 00:20:28,685 --> 00:20:31,688 ‎- Thế ấy ạ? ‎- Paul bảo cô là cháu có hai con riêng. 338 00:20:31,772 --> 00:20:34,650 ‎Vâng ạ. 16 và chín tuổi. ‎Hôm nay chúng ở nhà bố. 339 00:20:34,733 --> 00:20:35,859 ‎Bố nào thế? 340 00:20:40,155 --> 00:20:41,448 ‎Bố của con gái cháu. 341 00:20:44,993 --> 00:20:50,874 ‎Chị Georgia, đùa một câu nữa này. ‎Gà tây mẹ bảo gì đàn con không nghe lời? 342 00:20:50,958 --> 00:20:51,792 ‎Chị chịu. 343 00:20:51,875 --> 00:20:54,461 ‎Bố các con mà thấy các con như bây giờ 344 00:20:54,544 --> 00:21:00,008 ‎thì ông ấy "sốt" xình xịch cả lên mất. 345 00:21:00,884 --> 00:21:04,388 ‎- Siêu xàm. ‎- Từ từ mới thấy buồn cười. 346 00:21:04,471 --> 00:21:07,182 ‎- Câu đấy hay mà. ‎- Cũng hơi hay thật, ừ. 347 00:21:07,266 --> 00:21:12,187 ‎Georgia, cháu làm cùng Paul nhỉ? ‎Thời nay phụ nữ làm chính trị là hợp lắm. 348 00:21:12,271 --> 00:21:15,691 ‎- Là… Là thế nào hả bố? ‎- Sao? Bố ủng hộ nữ quyền mà. 349 00:21:15,774 --> 00:21:20,821 ‎Đánh gôn với ông bạn đại học cũ của bố đi, ‎Arty Closs, nghị sĩ. Ông ấy giúp được đấy. 350 00:21:20,904 --> 00:21:23,240 ‎Con cần gì giúp. Con vừa tái đắc cử mà. 351 00:21:23,323 --> 00:21:25,534 ‎Đây là cuộc chơi đường dài. 352 00:21:26,034 --> 00:21:28,287 ‎Sao con ở Wellsbury suốt đời được. 353 00:21:28,370 --> 00:21:31,373 ‎Thành phố mến anh ấy lắm ạ, ‎giờ còn có gia đình nữa. 354 00:21:34,042 --> 00:21:38,130 ‎Georgia, đưa cô món hỗn hợp được không? ‎Ngon quá, cô cứ ăn luôn mồm. 355 00:21:44,594 --> 00:21:49,224 ‎Nửa đêm chúng đến, buồn thiu. Cháu gọi ‎Georgia. Cô ấy bảo cho chúng ở mấy hôm. 356 00:21:49,308 --> 00:21:51,018 ‎Là được mấy hôm rồi? 357 00:21:51,101 --> 00:21:52,519 ‎Nó đã đính hôn rồi á? 358 00:21:53,312 --> 00:21:57,149 ‎Chồng nó chết chưa được một năm ‎mà nó đã đính hôn rồi. 359 00:21:57,232 --> 00:22:00,944 ‎- Con biết mẹ cực ưng đứa nào không? ‎- Đấy, biết ngay mà. 360 00:22:01,028 --> 00:22:05,532 ‎- Mẹ, Raquel và con chia tay rồi. ‎- Con nên tìm kiểu con gái đấy mà yêu. 361 00:22:05,615 --> 00:22:10,412 ‎Nó học Spelman, nó ăn học đàng hoàng. ‎Nó có nhiều điểm chung với con hơn nhiều. 362 00:22:10,495 --> 00:22:13,206 ‎- Hẹn hò ai ở Boston chưa? ‎- Con mới đến mà mẹ. 363 00:22:13,290 --> 00:22:15,542 ‎Thì con phải đi săn tiếp đi chứ cưng. 364 00:22:15,625 --> 00:22:18,045 ‎Tìm bạn đời bằng vai phải lứa vào. 365 00:22:18,128 --> 00:22:20,839 ‎- Đứa nào đỡ đần con vụ Ginny được. ‎- Là sao ạ? 366 00:22:21,423 --> 00:22:23,425 ‎Ginny phải tiếp xúc với cộng đồng. 367 00:22:23,508 --> 00:22:25,177 ‎- Ừ. ‎- Nó cần biết gốc rễ. 368 00:22:25,677 --> 00:22:30,432 ‎Georgia tha con bé đi khắp nơi, giờ ‎chúng lại ở cái thành phố Trắng Bóc đó. 369 00:22:30,932 --> 00:22:33,685 ‎Ginny còn chả biết ‎Jack and Jill là cái gì. 370 00:22:34,353 --> 00:22:37,439 ‎Con nghĩ Georgia có hiểu ‎cảm giác của Ginny không? 371 00:22:37,522 --> 00:22:38,815 ‎Nó chả hiểu đâu. 372 00:22:39,316 --> 00:22:44,029 ‎Nên chỉ nhìn là biết Ginny đang không ổn. ‎Ăn tối nó chả nói câu nào kìa, cưng. 373 00:22:44,112 --> 00:22:46,656 ‎- Có vụ gì đó. ‎- Nó ở giai đoạn thay đổi mà. 374 00:22:46,740 --> 00:22:49,576 ‎Georgia thì quá ích kỷ. 375 00:22:49,659 --> 00:22:52,037 ‎Nó chả biết Ginny đang cần gì. 376 00:22:54,414 --> 00:22:55,540 ‎Mẹ xin lỗi, cưng. 377 00:23:05,008 --> 00:23:06,051 ‎Paul… 378 00:23:07,177 --> 00:23:09,429 ‎Hôm nay đang vui. Ta để lúc khác đi ạ? 379 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 ‎Nó có "hàng đính kèm" à? 380 00:23:12,307 --> 00:23:15,394 ‎- Hai đứa gia cảnh khác nhau quá. ‎- Nó ổn định không? 381 00:23:15,477 --> 00:23:18,563 ‎Nó chuyển nhà liên tục, ‎có con với mấy người… 382 00:23:18,647 --> 00:23:21,942 ‎- Không tin nổi bố mẹ. ‎- Kiểu đàn bà đấy để vui vẻ thôi. 383 00:23:22,025 --> 00:23:25,195 ‎- Không phải để lấy. ‎- Con nó chả ăn lễ Tạ ơn cùng. 384 00:23:25,278 --> 00:23:28,824 ‎- Mẹ thấy chuyện đấy lạ thế nào ấy. ‎- Mẹ, đừng nói chuyện đó. 385 00:23:28,907 --> 00:23:31,868 ‎Con nó sẽ là con con. ‎Con tính đến chuyện đấy chưa? 386 00:23:31,952 --> 00:23:34,746 ‎Rồi, mẹ, con tính đến rồi ạ. ‎Con tính hết rồi. 387 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 ‎Con yêu cô ấy, yêu con cô ấy. ‎Con sẽ lấy cô ấy. 388 00:23:37,874 --> 00:23:40,794 ‎Đây là chuyện cưới xin, ‎chuyện trọng đại đấy, 389 00:23:41,420 --> 00:23:43,630 ‎con sẽ gắn bó với con bé đó cả đời. 390 00:23:43,713 --> 00:23:48,260 ‎Bố chả có ác cảm gì với nó cả, nhưng nó ‎không phải người phụ nữ dành cho con. 391 00:23:49,386 --> 00:23:52,389 ‎- Nó rất xinh, bố công nhận. ‎- Con không nói nữa. 392 00:23:52,472 --> 00:23:54,724 ‎- Meredith đâu rồi? Mẹ ưng nó. ‎- Mẹ… 393 00:23:54,808 --> 00:23:57,811 ‎- Em à. ‎- Rất vui được gặp cô chú ạ. 394 00:23:57,894 --> 00:24:00,730 ‎Thật ạ. Mong được về chung ‎với gia đình tuyệt vời này. 395 00:24:04,317 --> 00:24:05,277 ‎Rồi. 396 00:24:05,861 --> 00:24:07,821 ‎- Mừng lễ Tạ ơn. ‎- Mừng lễ Tạ ơn. 397 00:24:07,904 --> 00:24:08,905 ‎- Chào ạ. ‎- Chúc mừng. 398 00:24:08,989 --> 00:24:10,740 ‎- Đi nhé. ‎- Đi nhé. 399 00:24:13,493 --> 00:24:14,411 ‎Con quý chị ấy. 400 00:24:20,584 --> 00:24:22,586 ‎Chú nghĩ mẹ cháu nguy hiểm. 401 00:24:27,132 --> 00:24:30,427 ‎Chú chả muốn để trẻ con ‎ở chung với kẻ có thể giết người. 402 00:24:34,514 --> 00:24:38,393 ‎Lỡ mẹ cháu làm việc này, ‎lỡ mẹ cháu giết người…  403 00:24:47,819 --> 00:24:49,321 ‎hãy làm điều đúng, Ginny. 404 00:25:08,673 --> 00:25:12,969 ‎Một, hai, ba, bốn… 405 00:25:45,752 --> 00:25:46,795 ‎Ôi trời. 406 00:25:48,129 --> 00:25:51,466 ‎Cảm giác như anh vừa lái ‎một cái xe to hơn cỡ anh quen, 407 00:25:51,550 --> 00:25:54,052 ‎như mấy chiều không gian này ‎không quen ấy. 408 00:25:54,886 --> 00:25:56,721 ‎- Em đi lấy nước nhé. ‎- Ừ. 409 00:26:08,567 --> 00:26:12,946 ‎- Em à. Ăn lễ Tạ ơn vui không? ‎- Đừng có hỏi em "ăn lễ Tạ ơn vui không". 410 00:26:13,822 --> 00:26:14,656 ‎Hả? 411 00:26:15,240 --> 00:26:17,784 ‎Mẹ kiểu gì ‎mà lại không ăn lễ Tạ ơn với con? 412 00:26:17,867 --> 00:26:19,744 ‎Georgia, em muốn thế này mà. 413 00:26:19,828 --> 00:26:22,497 ‎Đừng đổ tội sang em. ‎Anh toàn đổ tội sang em. 414 00:26:22,581 --> 00:26:25,709 ‎Anh có đổ tội gì đâu. ‎Thế… Thế này là sao? Có vụ gì à? 415 00:26:25,792 --> 00:26:28,003 ‎Em không phải bà mẹ tồi. Không nhé. 416 00:26:28,712 --> 00:26:32,340 ‎- Anh nghĩ em là bà mẹ tốt mà. ‎- Giờ anh lại kẻ cả với em hả. 417 00:26:32,424 --> 00:26:34,092 ‎Ra thế. Thích chọc nhau hả? 418 00:26:34,175 --> 00:26:37,012 ‎Nghĩ em cố gây sự với anh ‎vì em nhớ con em không? 419 00:26:40,056 --> 00:26:43,560 ‎- Em muốn nói chuyện không? ‎- Không, và đừng bảo nó em gọi. 420 00:26:45,312 --> 00:26:48,106 ‎Một trong hai người ‎sẽ phải đầu hàng trước thôi. 421 00:26:50,442 --> 00:26:55,113 ‎- Tối nay sao đấy? Em đang buồn gì à. ‎- Anh hiểu em quá hả? 422 00:26:55,196 --> 00:27:00,035 ‎Đâu, bây giờ thì anh có thể nói chắc chắn ‎là anh đang không hề hiểu em. Tại Paul à? 423 00:27:00,702 --> 00:27:02,954 ‎Lễ Tạ ơn thì gia đình phải ở bên nhau. 424 00:27:04,372 --> 00:27:05,248 ‎Đúng không? 425 00:27:06,916 --> 00:27:09,586 ‎Hồi em phải làm ca kép ‎thì còn hiểu được, chứ… 426 00:27:11,296 --> 00:27:12,505 ‎Tối nay anh thế nào? 427 00:27:13,006 --> 00:27:15,091 ‎Bố mẹ anh hỏi thăm em đấy. 428 00:27:15,175 --> 00:27:16,217 ‎Ờ. 429 00:27:19,054 --> 00:27:22,766 ‎- Ginny đang buồn đấy. ‎- Ừ, không phải có mỗi nó đâu. 430 00:27:23,600 --> 00:27:26,561 ‎- Em muốn nói chuyện với nó không? ‎- Nó muốn không? 431 00:27:27,062 --> 00:27:30,315 ‎Người lớn lên đi. ‎Austin nhắc thứ Sáu chiên giòn suốt. 432 00:27:30,815 --> 00:27:31,900 ‎Thế á? 433 00:27:32,525 --> 00:27:33,526 ‎Thật à? 434 00:27:37,322 --> 00:27:39,407 ‎Nhớ hôm thứ Sáu ‎mà ta thử chiên giòn bia chứ? 435 00:27:39,491 --> 00:27:40,533 ‎Ta dở hơi thật. 436 00:27:40,617 --> 00:27:41,743 ‎Ta say chứ. 437 00:27:42,494 --> 00:27:46,331 ‎Nào, làm thứ Sáu chiên giòn đi. ‎Em là mẹ chúng. Chúng yêu em mà. 438 00:27:46,414 --> 00:27:48,166 ‎Nhưng chúng lại bỏ đi, 439 00:27:49,292 --> 00:27:51,002 ‎như em từng bỏ đi. 440 00:27:51,086 --> 00:27:52,879 ‎Không giống cách em bỏ đi đâu. 441 00:27:52,962 --> 00:27:55,507 ‎Không giống cách em bỏ đi tí nào. 442 00:27:59,469 --> 00:28:01,554 ‎Nè, em cần là người cao thượng hơn. 443 00:28:02,055 --> 00:28:03,682 ‎Anh đáng ghét thật đấy. 444 00:28:05,141 --> 00:28:08,186 ‎Thế là sẽ có ‎thứ Sáu chiên giòn chứ gì? Nhận không? 445 00:28:10,772 --> 00:28:12,607 ‎Có. Nhận luôn. 446 00:28:13,400 --> 00:28:16,027 ‎- Tốt. Mai anh đưa chúng qua nhé. ‎- Anh có thể tham gia. 447 00:28:16,111 --> 00:28:20,824 ‎- Chiên giòn một đống của nợ với bọn em. ‎- Chắc là không được rồi. 448 00:28:20,907 --> 00:28:21,908 ‎Ừ. Rồi. 449 00:28:21,991 --> 00:28:23,493 ‎Thôi thì mai gặp anh. 450 00:28:23,576 --> 00:28:24,452 ‎Này. 451 00:28:25,412 --> 00:28:27,038 ‎Dù em buồn thế này vì sao, 452 00:28:28,707 --> 00:28:29,624 ‎thì cũng kệ đi. 453 00:28:30,792 --> 00:28:31,918 ‎Cảm ơn đã nghe máy. 454 00:28:34,671 --> 00:28:35,505 ‎Mẹ gọi ạ? 455 00:28:37,173 --> 00:28:38,133 ‎Mẹ nhớ con đấy. 456 00:28:39,551 --> 00:28:42,512 ‎- Con mặc kệ. ‎- Ờ, bố cũng thế. Bố mặc kệ. 457 00:28:46,182 --> 00:28:48,601 ‎Mẹ nhớ việc kiểm soát bọn con, ‎đâu nhớ bọn con. 458 00:28:48,685 --> 00:28:50,103 ‎Vừa bất công, vừa sai. 459 00:28:50,186 --> 00:28:53,606 ‎- Bố có hiểu mẹ đâu. ‎- Chính ra bố nghĩ bố khá hiểu mẹ đấy. 460 00:28:55,734 --> 00:28:56,818 ‎Em vừa gọi ai đấy? 461 00:28:58,236 --> 00:29:02,323 ‎Em không kín như em tưởng đâu, ‎Georgia Miller. Anh hiểu em, đừng quên. 462 00:29:02,407 --> 00:29:04,743 ‎À thế à? Em gọi Zion đấy. 463 00:29:05,368 --> 00:29:07,078 ‎Anh Cánh cụt. Tay anh thích. 464 00:29:07,162 --> 00:29:09,372 ‎Mai anh ấy ‎đưa bọn trẻ về làm thứ Sáu chiên giòn. 465 00:29:09,456 --> 00:29:10,290 ‎Thế à? 466 00:29:10,957 --> 00:29:15,336 ‎Tốt. Đến lúc rồi. ‎Màn so gan bắt đầu hơi ngớ ngẩn rồi. 467 00:29:16,755 --> 00:29:17,589 ‎Cái gì ạ? 468 00:29:17,672 --> 00:29:19,716 ‎- Bố, không. ‎- Ginny, đến lúc rồi. 469 00:29:19,799 --> 00:29:22,302 ‎Không, bố chẳng biết gì cả. Bố không hiểu. 470 00:29:22,385 --> 00:29:24,554 ‎- Nói đi. ‎- Mẹ sẽ vờ là chả có vụ gì. 471 00:29:24,637 --> 00:29:29,768 ‎Mẹ sẽ cười một cái rồi làm như cả thế giới ‎của con chưa hề sụp đổ. Con hiểu mẹ, bố. 472 00:29:29,851 --> 00:29:31,519 ‎Em hiểu nó mà, Paul. 473 00:29:31,603 --> 00:29:35,398 ‎Nó sẽ giận dỗi rồi vùng vằng. ‎Em sẽ không phản ứng để nó hả dạ. 474 00:29:36,399 --> 00:29:41,029 ‎Em sẽ cười, vui vẻ. Dịp lễ các gia đình ‎toàn thế mà. Khỉ gió, giả vờ ưa nhau. 475 00:29:41,112 --> 00:29:43,948 ‎Anh bắt đầu nghĩ ‎anh chả nên dự ngày ăn đồ chiên. 476 00:29:44,032 --> 00:29:46,618 ‎- Thứ Sáu chiên giòn chứ. ‎- Ừ. Anh xin lỗi. 477 00:29:51,372 --> 00:29:53,875 ‎Biết là chả sang ‎như lễ Tạ ơn nhà Randolph. 478 00:29:54,375 --> 00:29:55,627 ‎Ý anh không phải thế. 479 00:29:56,878 --> 00:29:59,839 ‎Vì Zion à? ‎Anh ấy chả ở lại đâu, đưa chúng về thôi. 480 00:29:59,923 --> 00:30:01,174 ‎Không phải tại Zion. 481 00:30:01,966 --> 00:30:08,056 ‎Nghe này, nếu bọn trẻ buồn đến thế vì ta ‎thì có khi bọn em nên 482 00:30:08,139 --> 00:30:10,517 ‎làm ngày truyền thống gia đình vắng anh, ‎chỉ lần này. 483 00:30:11,017 --> 00:30:14,646 ‎- Không phải tại anh, em nói rồi. ‎- Chứ tại gì nữa. Tại ta mà. 484 00:30:14,729 --> 00:30:17,899 ‎Ý là, chuyện đang tiến triển quá nhanh. ‎Anh hiểu mà. 485 00:30:17,982 --> 00:30:19,234 ‎Ý anh là, chắc chúng… 486 00:30:20,735 --> 00:30:22,529 ‎Chắc chúng sốc lắm, hiểu chứ? 487 00:30:23,696 --> 00:30:25,532 ‎Ừ, công nhận. 488 00:30:25,615 --> 00:30:27,867 ‎Sốc thật sự. 489 00:30:29,953 --> 00:30:34,916 ‎Cưng à, bố biết vụ đính hôn đến nhanh quá! ‎Bố nói thật là bố cũng thấy khó chấp nhận, 490 00:30:34,999 --> 00:30:38,044 ‎mà mẹ đáng được hạnh phúc, ‎và Paul làm mẹ hạnh phúc. 491 00:30:38,127 --> 00:30:39,796 ‎Không phải tại chú Paul, bố. 492 00:30:39,879 --> 00:30:44,008 ‎Lúc nào mẹ chả có người mới. ‎Mẹ xì hơi cái là phải tám ông "đổ" mẹ. 493 00:30:44,509 --> 00:30:47,554 ‎Lần nào mẹ có người mới con cũng rồ lên ‎thì con phải uống thuốc mất. 494 00:30:47,637 --> 00:30:50,181 ‎Được đấy, nói chuyện kiểu này mới hay này. 495 00:30:50,265 --> 00:30:54,894 ‎Con quý chú Paul, nên con càng mệt mỏi. ‎Không phải tại chú Paul mà là tại mẹ. 496 00:30:54,978 --> 00:30:59,941 ‎Bố không biết mẹ con con cãi nhau vụ gì, ‎nhưng mẹ con nhớ con. Mẹ buồn lắm đấy. 497 00:31:00,024 --> 00:31:02,652 ‎Truyền thống này rất ý nghĩa với mẹ, ‎con không về, mẹ buồn. 498 00:31:02,735 --> 00:31:05,780 ‎- Con không muốn làm mẹ thân yêu buồn đâu. ‎- Ginny. 499 00:31:05,864 --> 00:31:09,284 ‎Cứ bảo mẹ con ốm đi! ‎Bảo mẹ con bị sốt tinh hồng nhiệt. 500 00:31:09,367 --> 00:31:12,203 ‎Muốn bố bảo con chả về ‎vì bị bệnh làm Beth trong ‎Ba Chị em‎ mất? 501 00:31:12,287 --> 00:31:13,121 ‎Vâng. 502 00:31:24,007 --> 00:31:26,342 ‎Kìa. Kìa, không sao mà. 503 00:31:26,426 --> 00:31:29,637 ‎Có. Có, có sao đấy ạ. Có sao đấy. 504 00:31:29,721 --> 00:31:32,056 ‎Con không ổn. Con đang rất không ổn. 505 00:31:32,140 --> 00:31:33,558 ‎Bố không thấy à? 506 00:31:45,278 --> 00:31:49,157 ‎Này. Không sao đâu. Hít thở đi. 507 00:31:50,033 --> 00:31:52,160 ‎Không sao đâu. Có bố đây rồi. 508 00:31:52,243 --> 00:31:55,163 ‎Nhé? Có bố đây rồi. Bám vào bố đi. 509 00:31:55,997 --> 00:31:58,583 ‎Bám vào bố đi, nhé? ‎Bố đây, nhé? Hít thở đi. 510 00:31:58,666 --> 00:32:01,002 ‎Không sao đâu. Nhìn bố này. 511 00:32:01,794 --> 00:32:02,629 ‎Nhé? 512 00:32:02,712 --> 00:32:04,380 ‎Rồi, con ép tay lên ngực đi. 513 00:32:05,506 --> 00:32:06,341 ‎Hít thở đi. 514 00:32:06,841 --> 00:32:10,303 ‎Hít thở đi. Có bố đây rồi. Bố có thật. 515 00:32:10,386 --> 00:32:11,804 ‎Bố sẽ không đi đâu đâu. 516 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 ‎Có bố rồi. 517 00:32:15,767 --> 00:32:17,852 ‎Không sao đâu. 518 00:32:19,228 --> 00:32:20,480 ‎Con sẽ không sao đâu. 519 00:32:21,564 --> 00:32:22,815 ‎Con sẽ không sao đâu. 520 00:32:27,737 --> 00:32:30,198 ‎- Gì thế ạ? ‎- Con lên cơn hoảng loạn. 521 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 ‎Con từng bị chưa? 522 00:32:35,203 --> 00:32:36,829 ‎Sao bố biết cách chữa? 523 00:32:38,164 --> 00:32:39,457 ‎Mẹ con từng bị thế. 524 00:32:40,041 --> 00:32:41,125 ‎Ginny, sao vậy? 525 00:32:42,460 --> 00:32:43,628 ‎Không sao đâu. 526 00:32:44,170 --> 00:32:46,798 ‎Bố sẽ luôn đứng về phía con mà. ‎Con cứ kể đi. 527 00:32:47,340 --> 00:32:48,591 ‎Bố đừng giận nhé. 528 00:32:48,675 --> 00:32:50,093 ‎Bố sẽ không giận đâu. 529 00:32:50,176 --> 00:32:51,177 ‎Bố hứa nhé? 530 00:32:51,260 --> 00:32:52,971 ‎Ginny, có chuyện gì vậy? 531 00:33:01,354 --> 00:33:02,689 ‎Con hay làm một việc… 532 00:33:06,526 --> 00:33:08,027 ‎con tự làm con đau. 533 00:33:14,784 --> 00:33:15,743 ‎Là… 534 00:33:16,744 --> 00:33:19,539 ‎"Tự làm con đau" là sao? ‎Tự làm con đau như nào? 535 00:33:30,216 --> 00:33:32,093 ‎Đôi khi con tự làm con bỏng. 536 00:33:36,222 --> 00:33:37,682 ‎Con xin lỗi bố. 537 00:33:38,808 --> 00:33:39,642 ‎Con xin lỗi. 538 00:33:40,393 --> 00:33:42,979 ‎Ơ kìa. Không sao. 539 00:33:43,062 --> 00:33:43,896 ‎Không sao mà. 540 00:33:44,522 --> 00:33:47,066 ‎Con muốn con không sao. 541 00:33:47,150 --> 00:33:49,277 ‎Con kể là bố mừng rồi, nhé? 542 00:33:50,361 --> 00:33:52,071 ‎Càng ngày càng tệ hơn. 543 00:33:53,614 --> 00:33:55,867 ‎Bố xin lỗi nhiều, cưng. Bố không biết. 544 00:33:57,201 --> 00:33:59,037 ‎Con muốn dừng lại. 545 00:33:59,537 --> 00:34:01,998 ‎Bố sẽ giúp con, nhé? Bố hứa. 546 00:34:03,916 --> 00:34:07,587 ‎Con ở đây với bố được không? 547 00:34:08,588 --> 00:34:10,590 ‎Ừ. Ừ, được chứ. 548 00:34:12,425 --> 00:34:14,510 ‎Đừng lo. Ta sẽ tìm cách, nhé? 549 00:34:15,470 --> 00:34:17,263 ‎Mai ta sẽ nói hết cho mẹ biết. 550 00:34:17,847 --> 00:34:21,476 ‎- Bố, đừng. Đừng, con xin bố. ‎- Cưng à, ta không giấu mẹ được. 551 00:34:22,560 --> 00:34:24,479 ‎Nhé? Ta phải giúp con. Giúp con trị liệu. 552 00:34:24,562 --> 00:34:27,732 ‎Chỉ cần không bắt con về với mẹ ‎là bố giúp con rồi. 553 00:34:27,815 --> 00:34:30,860 ‎Xin bố. Con cần thế thôi. ‎Con không muốn mẹ biết. 554 00:34:30,943 --> 00:34:33,362 ‎Con tự làm con đau thì mẹ phải được biết. 555 00:34:35,114 --> 00:34:38,534 ‎Bố đứng về phía con, xong lại… ‎Bố quay ra nộp con cho mẹ. 556 00:34:39,744 --> 00:34:43,831 ‎Bố biết không, ‎bố lại bị mẹ nắm thóp rồi, y như mọi khi. 557 00:34:44,624 --> 00:34:47,168 ‎Con biết con chả tin được mẹ, ‎mà con tin bố. 558 00:34:47,251 --> 00:34:51,339 ‎Con tin bố, và lúc này con cần bố ‎làm bố con, mà bố còn chả làm được. 559 00:34:52,131 --> 00:34:53,966 ‎- Bố đang làm thế đây. ‎- Không. 560 00:34:55,218 --> 00:34:56,427 ‎Chúa ơi, bố. 561 00:34:57,720 --> 00:34:59,305 ‎Giá mà bố hay có mặt hơn, 562 00:35:00,306 --> 00:35:01,974 ‎thế thì bố đã nhận ra rồi. 563 00:35:02,058 --> 00:35:05,353 ‎Bố sẽ nhận ra con người thật của mẹ. ‎Mẹ dám làm những gì. 564 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 ‎Nhưng bố không có mặt. 565 00:35:11,484 --> 00:35:15,613 ‎- Chả hiểu sao con nghĩ bố giúp được. ‎- Bố giúp được. Bố sẽ giúp con. 566 00:35:15,696 --> 00:35:17,782 ‎Giá mà con chưa kể cho bố. 567 00:35:18,699 --> 00:35:19,575 ‎Ginny. 568 00:35:30,211 --> 00:35:33,714 ‎- Con thích thứ Sáu chiên giòn. ‎- Thịnh soạn đáo để. 569 00:35:38,553 --> 00:35:43,766 ‎Em thức thông 40 tiếng rồi. Em đang tỉnh ‎vật vờ, bằng kem Twinkie và một giấc mơ. 570 00:35:44,934 --> 00:35:49,355 ‎- Em là bà mẹ khá tuyệt vời đấy, biết chứ? ‎- Anh cũng không đến nỗi nào đâu. 571 00:36:36,694 --> 00:36:37,528 ‎Chào cậu. 572 00:36:37,612 --> 00:36:38,571 ‎Mừng cậu về nhà. 573 00:36:41,032 --> 00:36:42,450 ‎Tớ mượn xe máy của cậu. 574 00:36:43,451 --> 00:36:44,327 ‎Ừ, tớ có thấy. 575 00:36:50,082 --> 00:36:50,917 ‎Cậu sao rồi? 576 00:36:52,376 --> 00:36:53,961 ‎Tớ nhắn cho cậu phải… 577 00:36:54,587 --> 00:36:55,630 ‎Tớ đến nhà bố tớ. 578 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 ‎Ừ. 579 00:36:59,884 --> 00:37:01,344 ‎Tớ xin lỗi vì lấy xe đi. 580 00:37:03,137 --> 00:37:04,972 ‎Tớ xin lỗi đã không nhắn lại. 581 00:37:06,349 --> 00:37:07,183 ‎Hết rồi đấy à? 582 00:37:10,728 --> 00:37:12,021 ‎Tha thứ cho tớ nhé? 583 00:37:13,898 --> 00:37:15,024 ‎Ừ, không sao. 584 00:37:20,321 --> 00:37:23,908 ‎- Nghe này, Marcus, không phải tại cậu. ‎- Tớ có nghĩ thế đâu. 585 00:37:24,492 --> 00:37:26,202 ‎Ginny. Sao cháu lại qua đây? 586 00:37:29,121 --> 00:37:30,748 ‎Cháu qua trả xe cho Marcus. 587 00:37:33,334 --> 00:37:37,088 ‎Con tìm được xe máy rồi, vì Ginny đem trả. 588 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 ‎Cái này mới này. 589 00:37:39,715 --> 00:37:41,634 ‎Con có định kể với mẹ không thế? 590 00:37:42,385 --> 00:37:45,846 ‎Rồi. Chắc cô phải nói chuyện ‎với mẹ cháu đấy. 591 00:37:46,555 --> 00:37:47,640 ‎Nhé? Đi. 592 00:37:48,266 --> 00:37:50,893 ‎Hai đứa nhìn nhau chằm chằm sau đi. 593 00:38:04,407 --> 00:38:05,616 ‎Austin! 594 00:38:11,122 --> 00:38:13,916 ‎À. Chơi kiểu đấy hả? Ta giận nhau hả? 595 00:38:14,583 --> 00:38:16,085 ‎- Vâng. ‎- Mẹ giận con hơn. 596 00:38:16,836 --> 00:38:18,337 ‎Mẹ giận đùng đùng. 597 00:38:19,005 --> 00:38:22,383 ‎Mẹ giận đến nỗi mẹ sẽ… 598 00:38:24,760 --> 00:38:26,345 ‎Mẹ, thôi! 599 00:38:26,429 --> 00:38:28,848 ‎Chúa ơi, mẹ ghét con. Đi đi. Để mẹ yên. 600 00:38:28,931 --> 00:38:31,767 ‎- Mẹ đang bám con mà. ‎- Mẹ bảo đi đi! 601 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 ‎Ôi Chúa ơi, mẹ không đùa đâu. 602 00:38:41,694 --> 00:38:45,114 ‎Ôi Chúa ơi, nhìn con kìa. ‎Con cao lên bét phải hơn 60 phân. 603 00:38:45,197 --> 00:38:48,034 ‎- Chú Zion cho con ăn gì đấy? ‎- Mới hai tuần mà. 604 00:38:48,117 --> 00:38:51,495 ‎- Cảm ơn anh đã đưa chúng về. ‎- Ta có chuyện cần nói đấy. 605 00:38:51,579 --> 00:38:54,957 ‎- Ừ. Nghe nghiêm trọng thế. ‎- Nghiêm trọng đấy. 606 00:38:55,916 --> 00:38:57,084 ‎- Chú Paul. ‎- Chào! 607 00:38:58,961 --> 00:39:00,254 ‎Zion lại ở lại rồi. 608 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 ‎Hay quá. Từ từ, ‎ta sẽ chiên giòn Twinkie à? 609 00:39:04,216 --> 00:39:08,554 ‎Chưa chiên giòn Twinkie, chưa biết ‎mùi đời. Nhớ kỹ nhé, khắc lên mộ em. 610 00:39:10,556 --> 00:39:13,642 ‎Con gái cô ‎vừa trả xe máy cho con trai tôi. 611 00:39:13,726 --> 00:39:14,727 ‎Nghe nói nó mượn. 612 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 ‎Nhưng chắc cô biết rồi, ‎không bảo tôi thôi. 613 00:39:19,148 --> 00:39:20,983 ‎Đâu, tôi biết gì đâu. 614 00:39:21,067 --> 00:39:25,404 ‎- Bọn con có đội mũ bảo hiểm ạ. ‎- Tốt. An toàn là trên hết. 615 00:39:26,322 --> 00:39:30,117 ‎- Con đi xe máy với bố suốt mà. ‎- Khác nhé. Bố lái, con ngồi sau. 616 00:39:32,203 --> 00:39:34,789 ‎Không phải. Bố cho con lái. Chứ còn gì. 617 00:39:34,872 --> 00:39:36,248 ‎Trong bãi đỗ xe thôi. 618 00:39:36,332 --> 00:39:38,501 ‎- Gì thế này? ‎- Thứ Sáu chiên giòn ạ. 619 00:39:38,584 --> 00:39:40,753 ‎Ờ, tùy gia đình. 620 00:39:41,796 --> 00:39:46,467 ‎- Đừng để Ginny vào ga-ra nhà tôi nữa. ‎- Ellen, sao tôi kiểm soát nổi con tôi. 621 00:39:51,305 --> 00:39:52,139 ‎Áo khoác đẹp á. 622 00:40:12,785 --> 00:40:14,453 ‎Anh ăn chuối chiên giòn đây. 623 00:40:14,537 --> 00:40:18,582 ‎Anh không thắc mắc đâu, rút kinh nghiệm ‎sau vụ Oreo rồi. Ai ăn không? 624 00:40:19,083 --> 00:40:20,292 ‎- Austin? ‎- Có ạ. 625 00:40:20,376 --> 00:40:21,752 ‎Được lắm. Ginny? 626 00:40:23,254 --> 00:40:25,506 ‎Ginny, chú Paul hỏi con kìa. 627 00:40:39,979 --> 00:40:43,441 ‎Thế… hai đứa ‎có đang hẹn hò không, hay là… 628 00:40:44,942 --> 00:40:46,402 ‎Bọn con không hẹn hò. 629 00:40:52,116 --> 00:40:54,368 ‎Nghĩ lại thì chú đi tập cho ngót đây. 630 00:40:54,452 --> 00:40:56,829 ‎- Đi đá bóng loanh quanh tí đi? ‎- Có ạ. 631 00:40:57,329 --> 00:40:58,747 ‎Ừ. Đi nào. 632 00:41:45,920 --> 00:41:49,131 ‎Max, Abby qua ăn xế này. 633 00:41:53,552 --> 00:41:54,386 ‎Chào. 634 00:41:57,056 --> 00:41:58,682 ‎Tớ đem bánh pizza vòng này. 635 00:42:00,476 --> 00:42:01,602 ‎Cậu đến đây làm gì? 636 00:42:02,102 --> 00:42:06,398 ‎Kìa, Max, năm nào ta chả ăn bữa xế ‎sau lễ Tạ ơn, chắc phải từ lớp năm rồi. 637 00:42:06,899 --> 00:42:07,983 ‎Không tin nổi cậu. 638 00:42:11,278 --> 00:42:13,906 ‎Tớ xin lỗi nhiều, Max. 639 00:42:13,989 --> 00:42:15,574 ‎Tớ thấy có lỗi lắm. 640 00:42:15,658 --> 00:42:17,368 ‎Cậu xin lỗi nhiều? 641 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 ‎- Cậu thấy có lỗi lắm? ‎- Tớ xin lỗi. 642 00:42:19,870 --> 00:42:21,956 ‎- Đừng nhìn cậu ấy. Nhìn tớ. ‎- Max… 643 00:42:22,039 --> 00:42:26,585 ‎Cậu phải là bạn thân tớ. Thế mà cậu ‎giữ bí mật động trời về anh sinh đôi tớ, 644 00:42:26,669 --> 00:42:29,964 ‎xong chả ai mời, đem pizza vòng đến kiểu: ‎"Có gì đâu"? 645 00:42:30,047 --> 00:42:32,883 ‎- Norah? ‎- Phản bội là niềm đau. 646 00:42:32,967 --> 00:42:35,219 ‎- Bí mật là niềm đau. ‎- Hai cậu. 647 00:42:35,302 --> 00:42:37,388 ‎Thôi, chả biết. Có khi cậu giả tạo. 648 00:42:38,347 --> 00:42:41,850 ‎Kinh tởm. Tớ không hiểu. ‎Có khi đơn giản là giờ cậu thế rồi. 649 00:42:41,934 --> 00:42:45,312 ‎Tớ chả biết, tớ kệ, tớ vô cảm. ‎Tớ vô cảm nói chung rồi. 650 00:42:45,396 --> 00:42:47,398 ‎Yêu cậu, thật đấy, ‎ghét cậu, đùa thôi, chào. 651 00:42:58,200 --> 00:42:59,034 ‎Ừ. 652 00:43:03,747 --> 00:43:07,167 ‎- Chúa ơi, hơi gắt đấy. ‎- Cậu đùa à? Cậu ta đáng bị thế mà. 653 00:43:07,251 --> 00:43:09,920 ‎Tớ biết cậu có quyền giận, ‎nhưng cậu hơi căng. 654 00:43:10,879 --> 00:43:12,423 ‎Quá căng luôn, đúng không? 655 00:43:13,215 --> 00:43:14,466 ‎Chúa ơi, cậu ác thật. 656 00:43:14,550 --> 00:43:17,803 ‎Ờ, tớ thấy ‎năng lượng đang chạy trong mạch máu. 657 00:43:17,886 --> 00:43:19,847 ‎Giờ tớ là ‎quái vật sôi máu vì muốn trả thù. 658 00:43:19,930 --> 00:43:22,808 ‎- Mừng lễ Tạ ơn. ‎- Giá cậu ta để lại pizza vòng. 659 00:43:22,891 --> 00:43:24,310 ‎Ôi Chúa ơi, thôi đi. 660 00:43:31,275 --> 00:43:34,069 ‎- Abby sao kia? ‎- Bố mẹ cậu ấy sắp ly dị ạ. 661 00:43:34,987 --> 00:43:37,031 ‎Cậu ấy đang gặp nhiều chuyện, ‎phải trị liệu. 662 00:43:37,114 --> 00:43:38,991 ‎Để xem được tích sự gì không. 663 00:43:40,200 --> 00:43:41,619 ‎Mẹ nghĩ trị liệu vô ích? 664 00:43:41,702 --> 00:43:44,413 ‎Mẹ nghĩ trị liệu là trò lừa đảo. ‎Để kiếm tiền. 665 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 ‎Mẹ chưa quen ai rên rỉ mà được cái ích gì. 666 00:43:49,835 --> 00:43:50,669 ‎Gì? 667 00:43:54,423 --> 00:43:55,924 ‎Ginny, vào bếp phụ mẹ đi. 668 00:44:09,980 --> 00:44:13,233 ‎Con nghĩ mẹ là bà mẹ phù thủy chứ gì? ‎Chứ không như bố. 669 00:44:13,317 --> 00:44:15,611 ‎Mẹ thấy bố con con nhìn nhau rồi. 670 00:44:15,694 --> 00:44:18,322 ‎"Mẹ điên rồi. Mẹ ác lắm", đúng không? 671 00:44:18,906 --> 00:44:20,616 ‎Bảo sao con bỏ sang nhà bố. 672 00:44:21,909 --> 00:44:22,826 ‎Quá bất công. 673 00:44:22,910 --> 00:44:25,162 ‎Người phải hy sinh hết là mẹ đây này. 674 00:44:26,121 --> 00:44:28,707 ‎Đánh giá mẹ sao thì tùy, mà mẹ còn có mặt. 675 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 ‎Lúc có mỗi mẹ con ta và hai bàn tay trắng, ‎bố đã ở đâu? 676 00:44:32,169 --> 00:44:35,047 ‎Bố đang đến những chốn lạ, ‎sống sướng như tiên. 677 00:44:35,130 --> 00:44:37,633 ‎Mẹ thì không. ‎Bà mẹ phù thủy này thì không! 678 00:44:38,884 --> 00:44:39,885 ‎Anh đâu rồi? 679 00:44:40,469 --> 00:44:42,429 ‎Anh đâu rồi, Zion? Zion? 680 00:44:42,513 --> 00:44:43,347 ‎Ơi? 681 00:44:44,723 --> 00:44:46,183 ‎Ờ, vào nhầm lúc quá. 682 00:44:46,684 --> 00:44:49,978 ‎- Sao thế? ‎- Anh bảo anh muốn nói chuyện mà. Nói đi. 683 00:44:54,775 --> 00:44:55,693 ‎Ginny… 684 00:44:58,195 --> 00:44:59,905 ‎muốn qua ở với anh ít lâu. 685 00:45:02,825 --> 00:45:03,992 ‎Chứ còn gì. 686 00:45:04,952 --> 00:45:07,162 ‎- Chứ còn gì. ‎- Anh thấy thế được mà. 687 00:45:07,246 --> 00:45:11,291 ‎- Thế á? ‎- Ít lâu thôi. Cho hai mẹ con không gian. 688 00:45:13,335 --> 00:45:16,338 ‎- Muốn ra ngoài ở? ‎- Chỉ đến khi em và Paul ổn định. 689 00:45:16,839 --> 00:45:19,258 ‎Vì chuyện chú Paul, đúng không? 690 00:45:23,846 --> 00:45:25,180 ‎- Không được. ‎- Dạ? 691 00:45:25,264 --> 00:45:26,390 ‎Mẹ bảo không được. 692 00:45:26,473 --> 00:45:31,520 ‎Mẹ là mẹ con, và Chúa, với sự thông tuệ ‎vô hạn, bảo mẹ lo cho hạnh phúc của con. 693 00:45:31,603 --> 00:45:34,064 ‎- Em có quyền mà. Em bảo không. ‎- Georgia… 694 00:45:34,148 --> 00:45:35,065 ‎Austin thì sao? 695 00:45:37,776 --> 00:45:40,487 ‎Austin, vào nhà không? ‎Cho ăn một đống kem này. 696 00:45:40,571 --> 00:45:41,447 ‎Có ạ! 697 00:45:41,530 --> 00:45:42,531 ‎Tuyệt! 698 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 ‎Austin muốn ở đây. 699 00:45:49,246 --> 00:45:50,414 ‎Bố, đừng. 700 00:45:50,497 --> 00:45:52,666 ‎- Đừng. ‎- Nghe này, còn một chuyện. 701 00:45:52,750 --> 00:45:54,001 ‎Thật đấy, thôi đi. 702 00:45:54,585 --> 00:45:55,753 ‎- Ginny… ‎- Thôi đi. 703 00:45:55,836 --> 00:45:57,337 ‎- Ginny, phải kể. ‎- Không! 704 00:45:57,421 --> 00:45:59,339 ‎- Bố, đừng. Thôi. ‎- Ginny… Không… 705 00:45:59,423 --> 00:46:00,841 ‎Con sẽ về nhà! 706 00:46:01,925 --> 00:46:02,926 ‎Con muốn về nhà. 707 00:46:05,387 --> 00:46:07,097 ‎Làm ơn thôi đi. 708 00:46:09,641 --> 00:46:11,769 ‎Xem ra ta có quyết định rồi. 709 00:46:28,452 --> 00:46:30,287 ‎Ginny, oắt con. 710 00:46:32,122 --> 00:46:33,957 ‎Con lỡ đêm vui nhất đời mẹ rồi. 711 00:46:34,458 --> 00:46:37,669 ‎Chú Paul thắng rồi. ‎Đố biết ai là đệ nhất phu nhân của… 712 00:47:18,627 --> 00:47:21,964 ‎Một mảnh ghép còn thiếu ‎bỗng dưng tự đặt mình vào vị trí. 713 00:47:22,506 --> 00:47:23,590 ‎Và tôi đã nhận ra. 714 00:47:25,551 --> 00:47:26,635 ‎Tôi đã nhận ra mẹ. 715 00:47:29,680 --> 00:47:31,014 ‎Con người thật của mẹ. 716 00:47:34,101 --> 00:47:36,353 ‎TIỂU BANG LOUISIANA ‎GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN 717 00:47:39,231 --> 00:47:40,482 ‎Sao giờ tôi mới thấy? 718 00:47:41,733 --> 00:47:43,360 ‎Trước giờ mẹ vốn vậy mà. 719 00:47:44,653 --> 00:47:48,240 ‎Anh vừa ăn cái bánh kẹp thừa, ‎toi đến nơi rồi. Sắp xong chưa? 720 00:47:48,323 --> 00:47:50,367 ‎Em đang soạn giáo án cho tuần sau. 721 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 ‎Giáo án? Chúng lớp ba mà. Giáo án gì? ‎Mèo vần với heo vần với beo à? 722 00:47:55,455 --> 00:47:59,167 ‎Lớp ba anh học cái đấy hả? ‎Mà anh vào được trường Liên đoàn Ivy? 723 00:47:59,251 --> 00:48:01,086 ‎- Thì… ‎- Em xong ngay thôi. 724 00:48:05,799 --> 00:48:07,384 ‎Khuôn mặt xinh đẹp ấy. 725 00:48:32,075 --> 00:48:34,995 ‎Mẹ trông vẫn vậy vì mẹ vẫn vậy. 726 00:48:37,623 --> 00:48:39,249 ‎Người đã khác đi là tôi. 727 00:48:51,762 --> 00:48:54,306 ‎Giờ tôi không nhận ra ‎khuôn mặt của tôi nữa. 728 00:49:05,692 --> 00:49:08,528 ‎BỐ ĐẶT LỊCH TRỊ LIỆU ‎THỨ HAI TỚI CHO CON RỒI ĐẤY 729 00:49:08,612 --> 00:49:09,446 ‎YÊU CON, CƯNG 730 00:49:20,582 --> 00:49:21,833 ‎Sao cậu lại sang đây? 731 00:49:23,126 --> 00:49:24,753 ‎- Tớ về nhé? ‎- Ừ. 732 00:49:27,255 --> 00:49:28,090 ‎Không. 733 00:49:44,272 --> 00:49:45,399 ‎Chào cậu. 734 00:49:48,402 --> 00:49:49,277 ‎Chào cậu. 735 00:50:09,089 --> 00:50:10,132 ‎Tớ xin lỗi. 736 00:50:10,841 --> 00:50:12,467 ‎- Tớ không nên… ‎- Không sao. 737 00:50:14,177 --> 00:50:15,137 ‎Tớ cũng xin lỗi. 738 00:50:19,725 --> 00:50:20,851 ‎Lúc đó, tớ phải đi. 739 00:50:21,518 --> 00:50:23,103 ‎Tớ không ở gần mẹ được. 740 00:50:25,939 --> 00:50:26,773 ‎Mẹ cậu á? 741 00:50:28,775 --> 00:50:29,776 ‎Sao vậy? 742 00:50:31,486 --> 00:50:32,487 ‎Tệ. 743 00:50:33,530 --> 00:50:36,950 ‎- Tệ lắm. Tớ chả biết phải làm gì. ‎- Ồn mà. Không sao đâu. 744 00:50:39,161 --> 00:50:41,038 ‎Cả nhà tớ hết cứu vãn được rồi. 745 00:50:41,830 --> 00:50:43,040 ‎- Tớ cũng thế. ‎- Này. 746 00:50:47,502 --> 00:50:48,462 ‎Tớ cũng thế mà. 747 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 ‎Cậu không hiểu đâu. 748 00:50:54,384 --> 00:50:55,594 ‎Tớ chả hiểu nhiều thứ. 749 00:50:57,095 --> 00:50:58,638 ‎Tớ chả hiểu gì cả, nhưng… 750 00:51:00,640 --> 00:51:01,892 ‎cậu thì tớ hiểu. 751 00:51:03,894 --> 00:51:05,562 ‎Tớ sẽ không để vuột mất đâu. 752 00:51:09,900 --> 00:51:11,276 ‎Tối nay cậu ở lại nhé? 753 00:51:12,736 --> 00:51:14,362 ‎Ừ, được chứ. 754 00:51:15,655 --> 00:51:16,490 ‎Nào. 755 00:51:57,489 --> 00:51:58,657 ‎Georgia. 756 00:52:01,326 --> 00:52:02,285 ‎Mở cửa ra. 757 00:52:05,539 --> 00:52:07,707 ‎Mở cửa ra ngay, Georgia! 758 00:52:09,417 --> 00:52:10,544 ‎Georgia! 759 00:52:12,879 --> 00:52:16,842 ‎Cô nghĩ cô làm thế này với tôi được à? ‎Tôi giết cô, Georgia Miller. 760 00:52:17,968 --> 00:52:19,761 ‎Tôi sẽ giết cô! 761 00:52:44,286 --> 00:52:47,581 ‎Nếu bạn hoặc ai bạn biết ‎đang có ý định tự làm hại mình, 762 00:52:47,664 --> 00:52:50,041 ‎thông tin và giải pháp hiện có sẵn 763 00:52:50,125 --> 00:52:53,753 ‎trên www.wannatalkaboutit.com. 764 00:53:56,024 --> 00:53:58,109 ‎Biên dịch: Joy Ng