1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,719 Paul Randolph želi da mislite 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,388 da je uzoran građanin Wellsburyja, 4 00:00:14,097 --> 00:00:18,351 no Paul Randolph u vezi je sa ženom iz ureda. 5 00:00:19,019 --> 00:00:21,688 Cynthia Fuller stup je zajednice. 6 00:00:21,771 --> 00:00:23,565 Zna što gradu treba. 7 00:00:23,648 --> 00:00:27,485 Glas za Cynthiju glas je za gradonačelnicu kojoj je stalo. 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,781 Ja sam Cynthia Fuller i odobravam ovu poruku. 9 00:00:33,074 --> 00:00:34,284 I to se dogodilo. 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 To je moja najgora fotka! 11 00:00:36,453 --> 00:00:40,707 Slijedi večera za prikupljanje sredstava, pa se zasad usredotočimo na to. 12 00:00:40,790 --> 00:00:44,169 Pustit ćemo je da se izvuče? To je bio osobni napad. 13 00:00:44,252 --> 00:00:47,922 To je politika. Izbori su za dva tjedna. 14 00:00:48,006 --> 00:00:50,341 Bitno je da ostanemo vjerni poruci. 15 00:00:50,425 --> 00:00:53,511 -Oni udaraju nisko, mi okrećemo obraz. -Udarimo niže! 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,805 Kopajmo jamu, podmetnimo požar! 17 00:00:55,889 --> 00:00:59,100 Ne. Dignimo glavu, usredotočimo se 18 00:00:59,184 --> 00:01:01,770 i smislimo način da to preokrenemo. 19 00:01:01,853 --> 00:01:02,729 Dobro. 20 00:01:21,748 --> 00:01:23,166 Cynthia je nevjerojatna. 21 00:01:24,167 --> 00:01:25,960 Moja se mama baš trudi. 22 00:01:26,544 --> 00:01:29,839 Nikad nisam vidjela da joj je toliko stalo do posla. 23 00:01:29,923 --> 00:01:32,884 Ponosim se njome, a ta K radi takva S? 24 00:01:32,967 --> 00:01:34,969 Kuja, sranja, kužim. 25 00:01:36,346 --> 00:01:37,889 Čekaj. Drama! 26 00:01:37,972 --> 00:01:40,225 Ne znam što da mislim, Marcuse. 27 00:01:40,975 --> 00:01:42,977 Osjećam se kao da ti nisam važna. 28 00:01:43,061 --> 00:01:45,396 -Sviđam li ti se? -Znaš da mi se sviđaš. 29 00:01:45,480 --> 00:01:46,648 Ne znam. 30 00:01:47,440 --> 00:01:50,276 Rekao sam ti, jednostavno više ne mogu. 31 00:01:50,944 --> 00:01:52,987 Što? Misliš na ovaj razgovor? 32 00:01:53,071 --> 00:01:55,573 Ili druženje sa mnom bez imalo obveze? 33 00:01:56,074 --> 00:01:58,159 -Što ne možeš? -Ništa. 34 00:02:02,122 --> 00:02:02,997 Žao mi je. 35 00:02:10,088 --> 00:02:10,922 Sranje. 36 00:02:11,798 --> 00:02:13,883 Opasno je spustiti zidove. 37 00:02:16,052 --> 00:02:19,222 Vidim što se događa s mamom i tatom kad se nađu. 38 00:02:20,682 --> 00:02:21,724 Nikad nije dobro. 39 00:02:23,393 --> 00:02:24,894 Uvijek završi bolom. 40 00:02:29,607 --> 00:02:32,110 Čovječe, pod takvim sam stresom. 41 00:02:32,193 --> 00:02:35,238 Osipala sam se na napornim mjestima. Nije zabavno. 42 00:02:35,321 --> 00:02:37,699 A sama pomisao na volontiranje u EDCO-u, 43 00:02:37,782 --> 00:02:40,451 uz domaću zadaću, školu i probe, 44 00:02:40,535 --> 00:02:42,996 dođe mi da se sameljem u hamburger. 45 00:02:43,580 --> 00:02:44,414 Shvaćam. 46 00:02:44,497 --> 00:02:47,750 Između nogometa, 3SD-a i poduka, izgorio sam. 47 00:02:48,376 --> 00:02:50,170 Imate pune rasporede. 48 00:02:50,253 --> 00:02:51,504 To je klasika. 49 00:02:51,588 --> 00:02:54,465 To je radi fakulteta, što je ionako besmisleno 50 00:02:54,549 --> 00:02:57,719 jer će psihologija biti suvišna kad Zemlja eksplodira. 51 00:02:57,802 --> 00:02:59,012 Radi fakulteta? 52 00:02:59,095 --> 00:03:02,765 Volontiranje u Peruu, pobjeda na natjecanju za poslovnu ponudu… 53 00:03:02,849 --> 00:03:06,603 -To sam ja. Ja sam to radio. -Tvoje izvannastavne aktivnosti? 54 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 Isuse. 55 00:03:09,063 --> 00:03:12,984 Flauta, francuski, klavir, hokej na travi, košarka, nogomet, step, 56 00:03:13,067 --> 00:03:15,778 balet, hip-hop, jazz, keramika… 57 00:03:16,487 --> 00:03:17,947 karate i dramska. 58 00:03:19,073 --> 00:03:21,075 Smirite se. Sjednite, molim vas. 59 00:03:22,368 --> 00:03:23,870 Imam važnu obavijest. 60 00:03:23,953 --> 00:03:25,288 Prijavit ćemo se 61 00:03:25,371 --> 00:03:28,583 na državno natjecanje za Pulitzera za mlade. 62 00:03:28,666 --> 00:03:32,378 Tema je: „Gdje misliš da najviše pripadaš?“ 63 00:03:32,879 --> 00:03:35,715 Odabrat ću nekog od vas za regionalno natjecanje. 64 00:03:35,798 --> 00:03:39,427 Savršeno za prijavu na fakultet. Da, Maxine? 65 00:03:39,510 --> 00:03:43,932 Što ako mislimo da pripadamo u mračnu sobu dok gledamo U uredu? 66 00:03:44,015 --> 00:03:46,392 -Moramo li svejedno napisati esej? -Da. 67 00:04:01,157 --> 00:04:03,201 O, Bože! Ovdje je. 68 00:04:07,413 --> 00:04:08,456 Paničariš. 69 00:04:09,207 --> 00:04:10,041 Duboko diši. 70 00:04:11,000 --> 00:04:12,377 Nisam trenirala karate. 71 00:04:12,919 --> 00:04:13,920 U redu je. 72 00:04:14,003 --> 00:04:14,837 Dobro. 73 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 Hej, savršeno govoriš korejski i sviraš klavir. 74 00:04:18,925 --> 00:04:19,759 Bez brige. 75 00:04:19,842 --> 00:04:22,345 Dobro. Moram pobijediti na natjecanju. 76 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 UŽIVAŠ U PRVOJ JESENI? 77 00:04:24,514 --> 00:04:25,515 Što želi tata? 78 00:04:25,598 --> 00:04:27,642 Ne znam. Da gledam lišće. 79 00:04:27,725 --> 00:04:31,312 Da iskoristim dan, mirišem ruže! Ne shvaća. Kao ni moja mama. 80 00:04:31,396 --> 00:04:35,858 -Nisu išli na faks, upisali me na karate. -Bože, pustiti to s karateom. 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 -Ne. -Jeste li vidjeli Noru? 82 00:04:37,902 --> 00:04:40,113 Čini mi se kao da je nestala. 83 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 Manje nego Max koje uopće nigdje nema. 84 00:04:43,324 --> 00:04:46,119 Max je pretrpana i prolazi živčani slom. 85 00:04:46,911 --> 00:04:48,121 Eto, to je to. 86 00:04:48,204 --> 00:04:49,914 Tako je kad si u paru. 87 00:04:49,998 --> 00:04:53,626 Potpuno nestaneš iz života prijatelja. 88 00:04:54,794 --> 00:04:57,005 Ako si usamljena, izlazit ću s tobom. 89 00:04:57,505 --> 00:05:00,258 -Možeš mi pofafati. -Jebi se, Presse. 90 00:05:01,342 --> 00:05:02,885 Abs, jesi li dobro? 91 00:05:03,761 --> 00:05:05,138 Da, dobro sam. 92 00:05:05,221 --> 00:05:08,308 Dobro sam. Sve pet. Zabavno. Samo… 93 00:05:09,892 --> 00:05:11,477 Danas mi je loš dan. 94 00:05:12,061 --> 00:05:15,023 Neki su dani dijamanti, a neki su samo kamenje. 95 00:05:15,106 --> 00:05:17,859 -Hvala na tome, Konfucije. -Mrzim vas sve. 96 00:05:17,942 --> 00:05:20,111 Ginny mi je sad jedina prijateljica. 97 00:05:21,612 --> 00:05:23,531 Dobro. Želiš li razgovarati? 98 00:05:26,909 --> 00:05:28,911 HLADNO JE. SREĆOM, IMAM JAKNU. 99 00:05:28,995 --> 00:05:30,246 O, Bože! Ovdje je. 100 00:05:30,913 --> 00:05:34,250 Dobro. Briga o mojim mukama završila je. 101 00:05:44,719 --> 00:05:45,595 Tata! 102 00:05:45,678 --> 00:05:46,763 Hej! 103 00:05:51,267 --> 00:05:53,019 Ne vjerujem da si tu. 104 00:05:54,312 --> 00:05:55,897 Vidi kako si narasla! 105 00:05:58,983 --> 00:06:00,151 Tko je prijatelj? 106 00:06:02,445 --> 00:06:04,030 Ovo je Hunter, moj dečko. 107 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Dečko? 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,868 Bok, g. Miller. 109 00:06:09,577 --> 00:06:11,412 Zovi me Zion. Drago mi je. 110 00:06:11,496 --> 00:06:12,705 Zion, da. 111 00:06:13,206 --> 00:06:15,583 Da te odbacim kući? Dovezao sam pilu. 112 00:06:15,666 --> 00:06:16,876 Nedostajala mi je. 113 00:06:16,959 --> 00:06:19,504 Može. Hvala. 114 00:06:20,088 --> 00:06:21,297 Vidimo se sutra. 115 00:06:21,381 --> 00:06:23,132 -Naravno. -Super. 116 00:06:24,675 --> 00:06:26,594 Dakle, dečko? 117 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 Više nisi dijete, zar ne? 118 00:06:40,024 --> 00:06:41,234 Dobar motor! 119 00:06:44,153 --> 00:06:46,030 Marcuse, ovo je moj tata. 120 00:06:48,658 --> 00:06:49,659 Drago mi je. 121 00:06:49,742 --> 00:06:50,660 Ja sam Zion. 122 00:06:52,120 --> 00:06:53,746 Tako si naučila voziti. 123 00:06:56,082 --> 00:06:56,958 Dobro. 124 00:07:00,586 --> 00:07:03,131 -Zione! -Hej, mali! 125 00:07:03,214 --> 00:07:04,132 Hej. 126 00:07:05,049 --> 00:07:06,008 Dođi. 127 00:07:07,510 --> 00:07:08,386 Hej. 128 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 Hvala na ogradi. 129 00:07:12,682 --> 00:07:13,599 Hej, srce. 130 00:07:16,227 --> 00:07:17,895 Lijepa haljina. 131 00:07:17,979 --> 00:07:20,314 Vrlo ležerno. Prigodno za ovo vrijeme. 132 00:07:29,407 --> 00:07:32,076 Ovo su nepalske koštane kockice. 133 00:07:32,160 --> 00:07:33,077 Kul! 134 00:07:35,037 --> 00:07:36,998 Memoari šerpe Anga Tharkaya. 135 00:07:37,081 --> 00:07:39,917 Jednog od najpoznatijih vodiča na Everestu. 136 00:07:40,001 --> 00:07:41,085 Baš je uzbudljivo. 137 00:07:41,169 --> 00:07:43,129 Neke su riječi podvučene. 138 00:07:43,754 --> 00:07:44,839 Je li to šifra? 139 00:07:44,922 --> 00:07:45,756 Nije. 140 00:07:47,675 --> 00:07:51,846 Tata, na naprednom engleskom pišemo esej za natjecanje 141 00:07:52,638 --> 00:07:56,392 o tome gdje najviše pripadamo. Ja ću pisati o Wellsburyju. 142 00:07:57,852 --> 00:07:58,936 Sviđa ti se ovdje? 143 00:07:59,645 --> 00:08:01,606 A ja sam nekoga ubo u ruku! 144 00:08:02,940 --> 00:08:04,484 Dobro. 145 00:08:05,276 --> 00:08:07,278 Pravimo utvrdu od pokrivača? 146 00:08:12,366 --> 00:08:13,618 Mama izlazi s nekim. 147 00:08:15,286 --> 00:08:16,120 Zbilja? 148 00:08:16,829 --> 00:08:17,872 Dobar je tip? 149 00:08:17,955 --> 00:08:18,789 Da. 150 00:08:19,874 --> 00:08:20,750 Jest. 151 00:08:21,250 --> 00:08:24,837 Da, kompa. Možemo praviti utvrdu od pokrivača. 152 00:08:27,006 --> 00:08:28,257 Pomoći ću ti. 153 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Što je s Ginny i onim dečkom preko puta? 154 00:08:39,185 --> 00:08:40,144 Marcusom? 155 00:08:40,228 --> 00:08:43,189 Osjetio sam vibru. Nešto se događa. 156 00:08:44,273 --> 00:08:46,400 -Što je? -Nemaš pojma. 157 00:08:47,193 --> 00:08:49,028 Ima prvog dečka. Preslatki su. 158 00:08:49,695 --> 00:08:52,698 Da, Hunter. Upoznao sam i njega. 159 00:08:52,782 --> 00:08:55,618 Da se nešto događa s Ginny i Marcusom, znala bih. 160 00:08:55,701 --> 00:09:00,206 Znam sve što se događa u ovoj kući. Ja sam poput Sauronova oka. Vidim sve. 161 00:09:05,836 --> 00:09:06,754 A Raquelle? 162 00:09:07,838 --> 00:09:09,173 Prekinuli smo. 163 00:09:10,424 --> 00:09:12,093 -Šteta. -Da. 164 00:09:12,677 --> 00:09:13,844 Što da se radi? 165 00:09:16,305 --> 00:09:17,515 Utvrda od pokrivača! 166 00:09:19,141 --> 00:09:20,685 Dobro, izgradimo je. 167 00:09:40,037 --> 00:09:41,080 Ne možeš spavati? 168 00:09:46,002 --> 00:09:47,336 Dakle, tata se vratio. 169 00:09:48,004 --> 00:09:49,005 Ma da? 170 00:09:49,630 --> 00:09:50,923 Nisam primijetila. 171 00:09:51,007 --> 00:09:53,301 Samo nemoj raditi gluposti, mama. 172 00:09:54,635 --> 00:09:56,887 -Kako to misliš? -Kako to misliš? 173 00:10:00,141 --> 00:10:01,225 Idi prema svjetlu. 174 00:10:03,144 --> 00:10:04,270 Sviđa ti se. 175 00:10:08,858 --> 00:10:12,236 -Samo budi oprezna. -Uvijek sam oprezna. 176 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 Zbog kampanje promatra te cijeli grad. 177 00:10:19,994 --> 00:10:21,287 Vidjela si reklamu. 178 00:10:21,370 --> 00:10:22,622 Tu je i Paul. 179 00:10:23,497 --> 00:10:24,582 Sviđa nam se. 180 00:10:26,792 --> 00:10:28,252 Zbilja nam se sviđa. 181 00:10:29,670 --> 00:10:32,089 Jako nam se sviđa Paul. 182 00:10:32,757 --> 00:10:34,592 Nikad nisi bila sretnija. 183 00:10:36,344 --> 00:10:38,262 Ovaj posao, ovaj grad… 184 00:10:39,347 --> 00:10:42,058 Ovo je najbliže normali za tebe. 185 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Možda da tako i ostane? 186 00:10:46,312 --> 00:10:48,648 Što to znači? 187 00:10:50,107 --> 00:10:53,819 I ti i ja znamo da si u krevetu sa mnom kako ne bi otišla tati. 188 00:10:55,655 --> 00:10:57,573 Ne znamo to. 189 00:11:06,916 --> 00:11:10,044 Može li ovaj put biti moj tata umjesto tvog bivšeg? 190 00:11:10,127 --> 00:11:14,298 Ne moraš se brinuti kad smo posrijedi tvoj tata i ja. 191 00:11:15,216 --> 00:11:17,051 Obećavam, dobro? 192 00:11:42,785 --> 00:11:45,454 Moram reći da izgledate kao sretni mladenci. 193 00:11:46,288 --> 00:11:50,209 Bez njega Ginny i ja ne bismo imale stabilan dom. Spasio nas je. 194 00:11:50,793 --> 00:11:52,753 Sve je u redu. 195 00:11:52,837 --> 00:11:54,171 Sama ću izaći. 196 00:11:54,255 --> 00:11:56,424 Čekajte, to je to? Gotovi smo? 197 00:11:56,507 --> 00:12:00,261 Otkako ste uhićeni, preokrenuli ste situaciju za svoju kćer. 198 00:12:00,344 --> 00:12:03,389 Objasnit ću to u konačnom izvješću. 199 00:12:03,472 --> 00:12:05,224 Hvala! Laknulo mi je. 200 00:12:13,023 --> 00:12:15,484 Rekao sam ti da ću se pobrinuti za tebe. 201 00:12:20,781 --> 00:12:23,033 -Kamo ideš? -Van. 202 00:12:23,117 --> 00:12:26,203 Pa, radije bih da ostaneš sa mnom. 203 00:12:28,831 --> 00:12:31,667 Anthony, nisam izašla iz hotela tri dana. 204 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 Poludjet ću. 205 00:12:32,877 --> 00:12:35,379 Uvijek se mogu javiti službenici. 206 00:12:43,637 --> 00:12:45,014 Dobro. 207 00:12:45,097 --> 00:12:48,184 Bili smo na zadnjem filmu Gospodara prstenova, 208 00:12:48,267 --> 00:12:51,562 a u ovom se događa mnogo toga, pa gledamo dvaput. 209 00:12:52,062 --> 00:12:54,523 Dobro, vratit ću… 210 00:12:54,607 --> 00:12:57,193 „Život mi je bolji u progresivnoj utopiji, 211 00:12:57,276 --> 00:13:02,239 gdje kreativnost i suosjećanje bujaju. Wellsbury je mjesto gdje pripadam.“ 212 00:13:05,326 --> 00:13:06,869 Pa, to je… 213 00:13:08,204 --> 00:13:09,830 nesumnjivo dobro napisano. 214 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 Što? Što ne valja? 215 00:13:11,832 --> 00:13:12,708 Je li istina? 216 00:13:12,792 --> 00:13:15,419 Je li Wellsbury mjesto gdje najviše pripadaš? 217 00:13:15,503 --> 00:13:19,423 To je esej i pobjeda bi mogla pomoći da upišem pravi fakultet. 218 00:13:19,507 --> 00:13:21,050 Postoji pravi fakultet! 219 00:13:21,133 --> 00:13:22,301 Da! 220 00:13:23,219 --> 00:13:26,305 Bez uvrede. Znam da si pohađao razne tečajeve 221 00:13:26,388 --> 00:13:29,141 na različitim mjestima, no ovdje je drukčije. 222 00:13:29,225 --> 00:13:30,643 Nisam se uvrijedio. 223 00:13:32,311 --> 00:13:33,604 Kako bi ga popravio? 224 00:13:33,687 --> 00:13:34,855 Razmislit ću. 225 00:13:42,822 --> 00:13:44,698 Paul Randolph nema djece, 226 00:13:44,782 --> 00:13:48,536 kako mu možemo vjerovati u vezi s obitelji i obrazovanjem? 227 00:13:48,619 --> 00:13:51,205 Samo zato što hoda sa ženom s dvoje djece 228 00:13:51,288 --> 00:13:52,915 od dvojice očeva? 229 00:13:53,541 --> 00:13:55,918 -Sredila te! -Ja sam Cynthia Fuller… 230 00:13:56,001 --> 00:13:59,171 Dobro. To je bilo potpuno nepotrebno. 231 00:13:59,255 --> 00:14:00,673 Kako to utječe na nas? 232 00:14:00,756 --> 00:14:03,467 Od pokretanja Cynthijine kampanje blaćenja, 233 00:14:03,551 --> 00:14:05,970 i Povijesno društvo i Unitaristička crkva 234 00:14:06,053 --> 00:14:08,097 odustali su od večere. 235 00:14:08,180 --> 00:14:09,223 Šališ se! 236 00:14:09,306 --> 00:14:10,891 Da, pričam urnebesan vic. 237 00:14:12,518 --> 00:14:13,394 Dobro. 238 00:14:16,272 --> 00:14:18,065 Hej. Jesi li dobro? 239 00:14:22,528 --> 00:14:24,321 Zion je u gradu, Ginnyn tata. 240 00:14:25,489 --> 00:14:26,323 Zion. 241 00:14:27,074 --> 00:14:27,908 G. Pingvin. 242 00:14:29,785 --> 00:14:31,412 Odsjeda kod nas. 243 00:14:32,997 --> 00:14:34,415 Na kauču. 244 00:14:34,915 --> 00:14:37,251 Dobro. Imam li razloga za brigu? 245 00:14:37,334 --> 00:14:38,168 Nemaš. 246 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Dobro. Vjerujem ti. 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,592 Dobro. 248 00:14:46,051 --> 00:14:47,428 Veselim se upoznavanju. 249 00:14:48,762 --> 00:14:49,805 Molim? 250 00:14:49,889 --> 00:14:53,017 Pa, on je Ginnyn tata. On je u tvom životu. 251 00:14:53,100 --> 00:14:56,395 Naša je veza ozbiljna. Trebao bih ga upoznati. Problem? 252 00:14:56,478 --> 00:14:57,354 Ne. 253 00:14:57,938 --> 00:14:59,189 Nema problema. 254 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Zvuči zabavno. 255 00:15:01,650 --> 00:15:02,985 Smislit ćemo nešto. 256 00:15:03,068 --> 00:15:04,153 Dobro. 257 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 Večeras mi odgovara. 258 00:15:07,197 --> 00:15:09,158 Večera? Večeras? 259 00:15:09,241 --> 00:15:11,160 Da. Zašto ne? 260 00:15:11,744 --> 00:15:13,162 Zašto ne? Dobro. 261 00:15:13,245 --> 00:15:14,246 Georgia, 262 00:15:15,539 --> 00:15:17,583 možeš zatvoriti vrata na izlasku? 263 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 -Mogu. -Sjajno. 264 00:15:22,963 --> 00:15:25,549 Tvoja ljubav zagrijava ovu hladnu ćeliju. 265 00:15:26,216 --> 00:15:29,678 -„Samo nas ove rešetke mogu razdvojiti.“ -A što kad izađem? 266 00:15:31,096 --> 00:15:32,222 Hoće li… 267 00:15:32,306 --> 00:15:34,141 „Hoće li svijet razumjeti…“ 268 00:15:34,224 --> 00:15:36,226 Hoće li svijet razumjeti! 269 00:15:36,310 --> 00:15:38,103 -Tako je, sranje. -Da. 270 00:15:39,104 --> 00:15:42,024 Ovo obrazloženje pokazuje… 271 00:15:42,107 --> 00:15:43,567 Previše ukočeno. 272 00:15:44,485 --> 00:15:46,737 Dobro. Moram na nastavu. 273 00:15:47,404 --> 00:15:48,364 Možeš ti to. 274 00:15:52,326 --> 00:15:53,452 Pozdrav, stranci. 275 00:15:54,370 --> 00:15:57,331 Jeste li i dalje za druženje MANG-a u Plavoj farmi? 276 00:15:57,414 --> 00:15:58,457 Ne mogu, oprosti. 277 00:15:59,041 --> 00:16:02,336 Još ne znam sve napamet i zaostajem u svakom predmetu. 278 00:16:02,419 --> 00:16:03,754 Dobro. A ti, Norah? 279 00:16:05,005 --> 00:16:07,383 Da, tako je. Nore zapravo nema. 280 00:16:08,050 --> 00:16:10,427 Što smo postale, MANG? 281 00:16:16,350 --> 00:16:19,353 Isuse, uzmi me. Ne mogu ovo. Molim te, Bože. 282 00:16:21,021 --> 00:16:23,399 -Volim te, ozbiljno! -Mrzim te, šalim se! 283 00:16:37,955 --> 00:16:39,581 Sve super izgleda. 284 00:16:40,124 --> 00:16:42,334 Istina. Zion izvrsno kuha. 285 00:16:42,418 --> 00:16:43,502 Kao i Paul! 286 00:16:44,086 --> 00:16:45,504 Napravio je doručak. 287 00:16:45,587 --> 00:16:47,172 Zbilja je bio sjajan. 288 00:16:53,470 --> 00:16:55,222 Dakle, Zione, ti si fotograf? 289 00:16:55,305 --> 00:16:57,516 Među ostalim. Mrzim se definirati 290 00:16:57,599 --> 00:16:59,893 prema onome što radim određeni dan. 291 00:16:59,977 --> 00:17:01,854 U redu je nositi jednu kapu. 292 00:17:01,937 --> 00:17:04,898 Nekima je to draže ako ti je posao dovoljno važan. 293 00:17:08,193 --> 00:17:13,741 Pa, kako je biti gradonačelnik ove progresivne utopije? 294 00:17:15,284 --> 00:17:19,705 Sviđa mi se. Nadam se da ću nastaviti nakon izbora. 295 00:17:20,497 --> 00:17:24,251 -Što trenutačno fotografiraš? -Radim na svojoj knjizi. 296 00:17:24,334 --> 00:17:26,420 -Svojoj knjizi? -Da, imam ugovor. 297 00:17:26,503 --> 00:17:28,922 Zione! To je sjajno. 298 00:17:29,006 --> 00:17:31,008 Već dugo. Ginny ti nije rekla? 299 00:17:32,843 --> 00:17:34,636 Što? Ne pitaš za tatu. 300 00:17:37,431 --> 00:17:39,308 To je nevjerojatno. Čestitam. 301 00:17:45,230 --> 00:17:46,148 O čemu se radi? 302 00:17:47,983 --> 00:17:49,651 Raute iz Nepala. 303 00:17:49,735 --> 00:17:52,905 Posljednja nomadska skupina. Ostaju najduže mjesec. 304 00:17:52,988 --> 00:17:56,158 Fascinantna kultura. Živio sam s njima pet mjeseci. 305 00:17:56,241 --> 00:17:58,535 Znam područje. Nepalski zapad, zar ne? 306 00:17:58,619 --> 00:17:59,870 -Bio si ondje? -Da. 307 00:17:59,953 --> 00:18:01,580 Na himalajskom trekingu. 308 00:18:01,663 --> 00:18:03,540 -Zbilja? Koja staza? -Annapurna. 309 00:18:04,249 --> 00:18:05,084 Snjegović. 310 00:18:05,167 --> 00:18:08,212 Ti si Snjegovića? Ajme! Opako! 311 00:18:08,295 --> 00:18:10,839 To je 25 dana na himalajskoj kralježnici. 312 00:18:10,923 --> 00:18:11,757 -Kul! -Da. 313 00:18:14,093 --> 00:18:16,428 -Želiš vidjeti utvrdu? -Što se događa? 314 00:18:16,512 --> 00:18:18,347 Itekako želim vidjeti utvrdu! 315 00:18:18,430 --> 00:18:19,598 Idemo. Hajde! 316 00:18:25,312 --> 00:18:26,647 Mislim da je najbolja. 317 00:18:26,730 --> 00:18:28,023 Ovo je fora. 318 00:18:28,107 --> 00:18:29,691 Idu u utvrdu. 319 00:18:30,609 --> 00:18:31,527 Dobro. 320 00:18:33,695 --> 00:18:35,322 Sigurno nećeš ostati? 321 00:18:35,405 --> 00:18:36,907 Ne, kuća je dupkom puna. 322 00:18:42,371 --> 00:18:43,288 Hej. 323 00:18:44,665 --> 00:18:46,500 Sve pet? Ništa se ne mijenja? 324 00:18:47,167 --> 00:18:48,001 Da. 325 00:18:49,503 --> 00:18:50,504 Apsolutno. 326 00:18:57,177 --> 00:18:58,887 -Laku noć. -Laku noć. 327 00:19:02,766 --> 00:19:03,642 Sviđa mi se. 328 00:19:06,895 --> 00:19:07,813 Kamo idete? 329 00:19:07,896 --> 00:19:09,857 Otkriti gdje najviše pripada. 330 00:19:14,695 --> 00:19:16,363 To je zagonetno i iritantno. 331 00:19:29,835 --> 00:19:30,711 Hej, mala. 332 00:19:31,837 --> 00:19:32,963 Kako se držiš? 333 00:19:34,298 --> 00:19:35,424 Iselio se? 334 00:19:37,467 --> 00:19:39,261 Oboje te jako volimo. 335 00:19:39,344 --> 00:19:41,138 Kul. Dobra si psihijatrica. 336 00:19:41,221 --> 00:19:43,307 Neće biti velikih promjena. 337 00:19:43,390 --> 00:19:45,309 Sereš. 338 00:19:45,392 --> 00:19:46,560 Abigail? 339 00:20:05,579 --> 00:20:09,917 JE LI TKO ZA DRUŽENJE VEČERAS? 340 00:20:24,389 --> 00:20:27,267 Ovo je nešto najteže u povijesti. 341 00:20:27,351 --> 00:20:29,686 Dok god ne dramatiziraš previše. 342 00:20:29,770 --> 00:20:30,687 Zagrli me! 343 00:20:35,943 --> 00:20:37,361 Ne mogu se baviti njom. 344 00:20:39,696 --> 00:20:44,117 O, Bože! Došlo je do užasne pogreške. Ne želimo te ovdje. 345 00:20:44,993 --> 00:20:46,912 -Bok, Sophie. -Bok, Marcuse. 346 00:20:46,995 --> 00:20:49,373 -Dnevna je soba naša. -Zajednička je. 347 00:20:49,456 --> 00:20:50,999 Marcuse, odlazi! 348 00:20:53,377 --> 00:20:54,503 Neće otići. 349 00:20:57,714 --> 00:20:59,383 Je li sve u redu, Marcuse? 350 00:21:01,927 --> 00:21:03,387 Ima jedna cura… 351 00:21:05,305 --> 00:21:06,765 Ne izlazi mi iz glave. 352 00:21:07,474 --> 00:21:08,934 Šališ se? 353 00:21:09,017 --> 00:21:11,270 Ne želi imati ikakve veze sa mnom. 354 00:21:17,567 --> 00:21:21,238 Samo reci Padmi da si zeznuo i da si glup i da ti je žao. 355 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 Budi iskren. 356 00:21:23,949 --> 00:21:25,284 Da, Padma. 357 00:21:25,367 --> 00:21:29,830 Bila sam budala sa Sophie i Ginny je rekla da budem iskrena i sad smo super. 358 00:21:30,414 --> 00:21:31,623 Ginny ti je rekla? 359 00:21:32,541 --> 00:21:33,375 Dušo. 360 00:21:43,302 --> 00:21:45,262 I… Što misliš? 361 00:21:48,181 --> 00:21:49,057 Ne znam. 362 00:21:49,141 --> 00:21:50,350 Kako god. 363 00:21:51,727 --> 00:21:53,895 Dobro, shvaćam. Sad si kul. 364 00:21:54,730 --> 00:21:57,733 Ne, nisam. Kul ljudi ne kažu da su kul. 365 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 Pamtim. 366 00:22:01,361 --> 00:22:02,321 Moram biti kul. 367 00:22:13,040 --> 00:22:14,583 I što se još događa? 368 00:22:16,418 --> 00:22:18,170 -Mama je psihopatica. -Hej! 369 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Jesi li znao da ima sestru? 370 00:22:21,715 --> 00:22:22,632 Maddie? 371 00:22:22,716 --> 00:22:24,634 A da su joj roditelji još živi? 372 00:22:24,718 --> 00:22:30,057 Imam baku i djeda za koje nisam znala. Nije pošteno uskratiti unuke baki i djedu. 373 00:22:30,140 --> 00:22:32,476 Čuj, razumijem. 374 00:22:32,559 --> 00:22:38,106 Znam, ali upoznao sam tvoju baku i tvog djeda i mrtvi su za Georgiju. 375 00:22:40,150 --> 00:22:43,153 Učinila je to da bi mogla biti najbolja mama. 376 00:22:43,653 --> 00:22:45,572 Mama te voli više od svega, 377 00:22:46,573 --> 00:22:47,407 kao i ja. 378 00:22:47,491 --> 00:22:50,243 -Dobro. Ali luda je. -Daj! 379 00:22:50,327 --> 00:22:52,662 Ozbiljno ćeš mi reći da nije luda? 380 00:22:53,497 --> 00:22:54,873 Neću to reći. 381 00:22:54,956 --> 00:22:56,500 Da, mama ti je luda, 382 00:22:56,583 --> 00:23:00,128 ali takvu ludaču želiš na svojoj strani. 383 00:23:11,598 --> 00:23:14,810 Ako je dom srce, onda je meni kao putniku 384 00:23:14,893 --> 00:23:16,061 dom nomadski. 385 00:23:16,728 --> 00:23:20,232 Dijasporna statika šokira me sjećanjima. 386 00:23:20,315 --> 00:23:21,400 Osjećam sve. 387 00:23:35,288 --> 00:23:37,124 Mrzim kad ima pravo. 388 00:23:38,250 --> 00:23:41,336 Kad sa sobom nosim dom, ne mogu biti sam. 389 00:23:41,420 --> 00:23:45,590 Kao imigrant uvijek sam kod kuće. Uvijek kod kuće. 390 00:23:46,550 --> 00:23:49,219 Nadam se da će svijet osjetiti što i ja. 391 00:23:49,302 --> 00:23:52,055 Njihova je ljubav jedna u milijun. 392 00:23:52,639 --> 00:23:55,267 Moje srce nije kuća, no ja ga zovem domom. 393 00:23:55,934 --> 00:23:58,728 Znam da moje srce nije kuća, no zovem ga domom. 394 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 Ja ga zovem domom. 395 00:24:00,730 --> 00:24:02,190 Ja ga zovem domom. 396 00:24:02,274 --> 00:24:05,610 Zovem te… domom. 397 00:24:17,998 --> 00:24:18,957 Sviđa ti se? 398 00:24:20,750 --> 00:24:22,043 Zašto je upalilo? 399 00:24:22,627 --> 00:24:24,171 Jer ima kul život? 400 00:24:24,254 --> 00:24:26,339 Jer je govorio iz srca. 401 00:24:26,923 --> 00:24:30,218 Ako još netko može govoriti tvoju istinu, nije tvoja. 402 00:24:30,302 --> 00:24:32,721 Aha, da. Esej. 403 00:24:34,389 --> 00:24:37,726 Drago mi je što voliš Wellsbury i što imaš prijatelje, 404 00:24:37,809 --> 00:24:40,979 no sad odrastaš, pa moraš ispričati svoju priču, ne? 405 00:24:43,773 --> 00:24:45,025 Što ima, mala? 406 00:24:46,943 --> 00:24:48,361 Koliko ćeš dugo ostati? 407 00:24:48,445 --> 00:24:50,947 Imam li rok trajanja na leđima ili… 408 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 Tata… 409 00:24:53,074 --> 00:24:54,075 Trebam te. 410 00:24:54,659 --> 00:24:56,119 Izbalansiraš mamu. 411 00:24:56,203 --> 00:24:57,454 Želim te u blizini. 412 00:24:57,537 --> 00:25:00,123 Ne želim da se vratite u isti obrazac. 413 00:25:00,207 --> 00:25:01,917 O čemu govoriš? 414 00:25:02,667 --> 00:25:06,755 Ne možete si odoljeti, a onda se nešto dogodi i uvijek moraš otići. 415 00:25:07,297 --> 00:25:09,132 Ovaj put želim da ostaneš duže. 416 00:25:29,110 --> 00:25:29,986 Što ima? 417 00:25:30,820 --> 00:25:32,113 Ja sam Zion, 418 00:25:32,948 --> 00:25:33,865 njezin tata. 419 00:25:37,702 --> 00:25:40,747 Moja djevojčica i ja 420 00:25:40,830 --> 00:25:43,542 idemo na kampiranje i pečemo sljezove kolačiće. 421 00:25:44,042 --> 00:25:45,460 Prsti su joj ljepljivi. 422 00:25:45,544 --> 00:25:47,837 „Tata, želim da ih očistiš.“ 423 00:25:48,588 --> 00:25:49,756 Pa ih očistim. 424 00:25:51,883 --> 00:25:55,887 Moja djevojčica i ja planinarimo Grand Canyonom. 425 00:25:56,388 --> 00:25:57,764 Ona se umori. 426 00:25:57,847 --> 00:26:00,183 „Tata, želim da me nosiš.“ 427 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 I ponesem je. 428 00:26:01,893 --> 00:26:05,814 Moja djevojčica i ja imamo igru koja se zove čarobni ćilim. 429 00:26:05,897 --> 00:26:11,444 Dignem je gore i uokolo i spustim. „Tata, ponovi čarobni ćilim!“ 430 00:26:11,528 --> 00:26:14,406 I poslušam je. „Tata, ponovi čarobni ćilim!“ 431 00:26:14,489 --> 00:26:17,617 I poslušam je. „Tata, ponovi čarobni ćilim!“ 432 00:26:17,701 --> 00:26:20,662 I poslušam je, poslušam i poslušam. 433 00:26:22,330 --> 00:26:26,042 Moja mala djevojčica više nije tako mala. 434 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 Sve želi sama. 435 00:26:29,754 --> 00:26:32,090 „Tata, nemaš pojma što govoriš.“ 436 00:26:32,173 --> 00:26:33,592 „Tata, ne kužiš.“ 437 00:26:33,675 --> 00:26:35,176 „Tata, budi kul.“ 438 00:26:36,553 --> 00:26:38,847 Moja djevojčica odrasta. 439 00:26:41,099 --> 00:26:42,934 Što će joj tata? 440 00:26:45,103 --> 00:26:48,064 „Tata… Želim da ostaneš.“ 441 00:26:51,109 --> 00:26:51,985 Pa ostanem. 442 00:27:05,540 --> 00:27:08,835 Onaj tip koji je sve napisao u jampskom pentametru? 443 00:27:08,918 --> 00:27:10,086 To je bilo ludilo. 444 00:27:14,090 --> 00:27:15,550 Zabavili ste se? 445 00:27:15,634 --> 00:27:20,180 Tata me odveo na poeziju u Boston. Svaki nastup bio je ludnica! 446 00:27:20,263 --> 00:27:23,475 Tata se popne na pozornicu i mislila sam da ću puknuti, 447 00:27:23,558 --> 00:27:25,101 no da si ga samo čula. 448 00:27:25,185 --> 00:27:28,229 Izrecitirao je djelo o očinstvu. 449 00:27:28,813 --> 00:27:31,983 Langston Hughes u kožnoj jakni. Bilo je nadahnjujuće. 450 00:27:32,067 --> 00:27:33,360 Tako i zvuči. 451 00:27:33,443 --> 00:27:36,279 I ja sam imala inspirativnu večer. 452 00:27:37,364 --> 00:27:39,741 Možda ću i ja napisati poeziju o tome! 453 00:27:40,784 --> 00:27:41,701 Da vidimo. 454 00:27:43,370 --> 00:27:44,329 Majčinstvo. 455 00:27:45,455 --> 00:27:46,581 Perem rublje. 456 00:27:48,124 --> 00:27:51,795 Deterdžent bez mirisa za osjetljivu kožu. 457 00:27:51,878 --> 00:27:54,005 Odjednom, lice na prozoru! 458 00:27:54,631 --> 00:27:55,840 Izdaja. 459 00:27:55,924 --> 00:27:58,343 Razočaranje. Briga, ljutnja. 460 00:27:58,426 --> 00:28:01,096 Divlji gnjev. Bijes. 461 00:28:01,971 --> 00:28:03,014 Pitanja. 462 00:28:03,973 --> 00:28:05,684 Toliko pitanja. 463 00:28:05,767 --> 00:28:09,020 Zašto se taj čudni posjetitelj noću penje kroz prozor 464 00:28:09,104 --> 00:28:11,106 moje 16-godišnje kćeri? 465 00:28:11,189 --> 00:28:14,484 Koliko to već traje? 466 00:28:14,567 --> 00:28:17,112 Seksaju li se? 467 00:28:17,195 --> 00:28:19,614 Štite li se? 468 00:28:19,698 --> 00:28:23,159 Zar nema dečka? Koji se vrag događa? 469 00:28:23,910 --> 00:28:24,786 Ljutnja! 470 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Bijes! 471 00:28:28,456 --> 00:28:29,290 Majčinstvo. 472 00:28:32,502 --> 00:28:33,753 Neloše. 473 00:28:33,837 --> 00:28:35,630 Zašto se, naglašavam, 474 00:28:35,714 --> 00:28:38,425 zašto se Marcus Baker penje kroz tvoj prozor? 475 00:28:38,508 --> 00:28:40,719 Samo smo prijatelji. Nije strašno. 476 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 -Ne razumiješ! -Razumiješ. 477 00:28:44,305 --> 00:28:46,933 Ništa se ne događa. Zašto preuveličavaš? 478 00:28:47,016 --> 00:28:48,143 Zna li Maxine? 479 00:28:48,226 --> 00:28:51,312 Je li Hunter svjestan Marcusa i njegova pentranja? 480 00:28:52,230 --> 00:28:55,567 Hej, vrano. Evo druge vrane, pa joj se rugaj. 481 00:28:55,650 --> 00:28:57,277 Što to znači? 482 00:28:57,902 --> 00:29:02,282 Između tebe i tate očito se nešto događa. Austin je to vidio. Pa i Paul. 483 00:29:02,866 --> 00:29:04,576 Marcus i ja smo prijatelji. 484 00:29:04,659 --> 00:29:08,997 Razumijemo se. To je to! I odsad sama perem svoje rublje! 485 00:29:09,080 --> 00:29:10,790 To bi trebala biti prijetnja? 486 00:29:11,666 --> 00:29:12,751 Samo izvoli! 487 00:29:12,834 --> 00:29:16,171 -Peri rublje! Daj si oduška! -Najgora si mama na svijetu. 488 00:29:16,254 --> 00:29:18,798 Hej, ne razgovaraj tako s majkom. 489 00:29:18,882 --> 00:29:22,302 -Zaslužuje tvoje poštovanje. -Da! Poštuj me, govno malo! 490 00:29:22,385 --> 00:29:23,636 Mrzim te! 491 00:29:23,720 --> 00:29:24,929 Ja tebe još više! 492 00:29:26,473 --> 00:29:28,600 Nemoj imati djecu. Ne preporučujem. 493 00:29:30,268 --> 00:29:32,937 Mislim da si to dobro riješila. 494 00:29:35,607 --> 00:29:37,817 Dobro, nije bila katastrofa. 495 00:29:43,782 --> 00:29:44,657 Pa… 496 00:29:46,159 --> 00:29:46,993 Što? 497 00:29:51,790 --> 00:29:54,292 Ne! Ozbiljno, sad? 498 00:29:54,375 --> 00:29:57,545 Kad sam slomljena ljuštura nekadašnje živahne sebe? 499 00:29:57,629 --> 00:29:59,631 Imao sam pravo. 500 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 Mrzim te više nego nju. 501 00:30:01,508 --> 00:30:03,676 „Znam što se događa u ovoj kući!“ 502 00:30:03,760 --> 00:30:09,307 „Sve vidim, sve znam. Ja sam Sauron. Ja sam zlo oko. Ja sam Bog!“ 503 00:30:09,808 --> 00:30:11,392 Nadam se da se ne seksa. 504 00:30:11,476 --> 00:30:14,270 Sad postaje žena. Ne možemo to spriječiti. 505 00:30:14,354 --> 00:30:17,315 Seksat će se i griješiti. Moramo je ohrabriti. 506 00:30:17,398 --> 00:30:18,900 Ne smijemo je posramiti. 507 00:30:18,983 --> 00:30:22,821 Oprosti. Reci zašto kćer koju smo imali kao tinejdžeri 508 00:30:22,904 --> 00:30:25,114 treba poticati na pogreške. 509 00:30:25,990 --> 00:30:29,285 -Hvala Bogu da sam je stavila na pilulu. -Uvijek isto. 510 00:30:29,369 --> 00:30:31,120 Moraš svakoga kontrolirati. 511 00:30:31,704 --> 00:30:32,747 Ne baš svakoga. 512 00:30:33,998 --> 00:30:36,292 Nije me briga što radi Ryan Reynolds. 513 00:30:44,217 --> 00:30:45,218 Ovo mi nedostaje. 514 00:30:50,181 --> 00:30:51,266 Moram u krevet. 515 00:30:54,936 --> 00:30:56,354 -Laku noć. -Laku noć. 516 00:30:59,148 --> 00:31:01,359 -Bok, mama. -Želim ti ugodan dan! 517 00:31:24,757 --> 00:31:26,801 To je mjesto koje me određuje… 518 00:31:27,302 --> 00:31:30,179 moj dom s obitelji i moja gitara. 519 00:31:37,186 --> 00:31:39,480 Sljedeća, Ginny Miller. 520 00:31:53,828 --> 00:31:55,705 Dok sam odrastala, mislila sam… 521 00:31:58,291 --> 00:32:01,419 Mislila sam da se ljudi rađaju nakošenih glava 522 00:32:01,502 --> 00:32:03,421 jer su me uvijek tako gledali. 523 00:32:04,756 --> 00:32:05,590 Kvadratići… 524 00:32:06,341 --> 00:32:08,718 Označi jedan, označi drugi. 525 00:32:10,011 --> 00:32:13,932 Ljudi ne znaju. Ne zabijaju se između slojeva kao ja. 526 00:32:14,015 --> 00:32:17,894 Ne premišljaju se i ne štrecaju i aktivno ne odlučuju koji… 527 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 koji dio mene danas pripada. 528 00:32:20,647 --> 00:32:24,525 Koji će aspekt moje osobnosti najmanje uvrijediti i uklopiti se, 529 00:32:24,609 --> 00:32:28,196 djelovati i uspjeti i zatrpati vodstvo poput centrale osobina 530 00:32:28,279 --> 00:32:31,783 koja odlučuje o mojoj sudbini, a ja sam uvijek varalica? 531 00:32:32,367 --> 00:32:34,994 Uvijek izgubljena, uvijek tražim upute, 532 00:32:35,078 --> 00:32:37,830 a ljudi mi pokazuju put poput strašila. 533 00:32:37,914 --> 00:32:41,834 Poput tornada koji me nose kuda god vjetar puše. 534 00:32:41,918 --> 00:32:44,420 Dorothy se danas ne želi igrati. 535 00:32:44,504 --> 00:32:46,381 Priprema se za prijemne. 536 00:32:46,464 --> 00:32:47,966 Samo Scantron. 537 00:32:48,049 --> 00:32:51,761 Kvadratić je prazan i zuri u me i izaziva me. 538 00:32:52,553 --> 00:32:55,390 Stručna sam za prazne kvadratiće. 539 00:32:56,015 --> 00:33:00,645 Cijeli mi život stane u njega. Od toga sam napravila znanost. 540 00:33:00,728 --> 00:33:04,524 Mogu spakirati identitet za sat jer gdje ima korijenja, 541 00:33:04,607 --> 00:33:07,485 ima i moći, ali ja sam samo površina. 542 00:33:07,568 --> 00:33:11,322 Krv mi teče poput vode i ulja i ne miješa se. 543 00:33:12,365 --> 00:33:15,284 Tatine stare knjige čitane u tajnim zakucima. 544 00:33:15,368 --> 00:33:18,371 Aparat koji u bljesku hvata sva moja sjećanja, 545 00:33:18,454 --> 00:33:20,707 čuva ih za doba kad me pamćenje izda. 546 00:33:20,790 --> 00:33:23,001 Upaljač koji je zapalio vatru. 547 00:33:23,793 --> 00:33:27,797 Sve je stalo u kutiju spremnu za nošenje od vrata do vrata. 548 00:33:28,297 --> 00:33:31,384 Ali takvu kutiju ljudi nikad ne traže. 549 00:33:32,176 --> 00:33:35,263 Toliko crta u pijesku, toliko mogu i ne mogu. 550 00:33:35,346 --> 00:33:37,432 Vidim oba svijeta tako jasno, 551 00:33:37,515 --> 00:33:41,644 preskačem, skačem, plešem i padam između, neprimijećena. 552 00:33:42,478 --> 00:33:44,313 Pripadam u prostore između. 553 00:33:45,023 --> 00:33:46,524 Označi sve koje vrijede. 554 00:33:52,071 --> 00:33:53,239 Bože! 555 00:33:54,032 --> 00:33:54,991 Hej! 556 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 Pobjednik je… 557 00:34:10,882 --> 00:34:11,799 Hunter Chen. 558 00:34:21,434 --> 00:34:22,435 Opljačkao te. 559 00:34:30,568 --> 00:34:31,778 -Hej. -Bok. 560 00:34:32,487 --> 00:34:34,864 -Nema ljutnje? -Sve pet. 561 00:34:35,740 --> 00:34:36,616 Super. 562 00:34:37,867 --> 00:34:38,701 Ideš? 563 00:34:38,785 --> 00:34:39,994 Samo idi. 564 00:34:49,170 --> 00:34:50,421 Da objasnim… 565 00:34:51,631 --> 00:34:53,382 Hunterov esej ima ritam. 566 00:34:53,466 --> 00:34:56,803 Ima početak, sredinu i kraj i uklapa se u parametre onoga 567 00:34:56,886 --> 00:34:59,013 što pobjeđuje na regionalnoj razini. 568 00:34:59,931 --> 00:35:02,058 Moj je imao početak, sredinu i kraj. 569 00:35:02,141 --> 00:35:04,393 Dobar je, nemoj me pogrešno shvatiti. 570 00:35:04,477 --> 00:35:06,979 Bio je… previše nekonvencionalan. 571 00:35:17,615 --> 00:35:19,408 Ne uspijevam ovo pohvatati. 572 00:35:20,159 --> 00:35:21,035 Da vidim. 573 00:35:23,621 --> 00:35:24,705 To je samo… 574 00:35:33,714 --> 00:35:34,590 Da. 575 00:35:39,929 --> 00:35:40,763 Što je? 576 00:35:42,431 --> 00:35:46,060 Što ako se smrznem na pozornici i osramotim se? 577 00:35:46,144 --> 00:35:48,187 Mislim da imam napadaj panike. 578 00:35:48,271 --> 00:35:49,105 Ne. 579 00:35:49,605 --> 00:35:51,566 Bit ćeš fantastična. 580 00:37:50,226 --> 00:37:51,894 Sigurno smijemo biti ovdje? 581 00:37:52,770 --> 00:37:54,230 Samo sam nervozan. 582 00:37:54,313 --> 00:37:55,940 Tvoja me mama plaši. 583 00:37:56,023 --> 00:37:58,025 Misli da zna sve, ali nema pojma. 584 00:37:58,109 --> 00:38:00,152 Ne zna o meni, o mom životu. 585 00:38:00,903 --> 00:38:01,737 Dobro. 586 00:38:02,321 --> 00:38:03,197 Dobro. 587 00:38:03,281 --> 00:38:06,284 Nije li i tvoj tata ovdje? 588 00:38:06,367 --> 00:38:08,327 Možda da odemo dolje. 589 00:38:08,828 --> 00:38:11,247 Što uopće znači „nekonvencionalno“? 590 00:38:12,039 --> 00:38:14,542 Trebala sam pobijediti. Gitten je rasist. 591 00:38:18,254 --> 00:38:20,172 Misliš da ne zaslužujem pobjedu? 592 00:38:20,840 --> 00:38:22,258 Tvoj je rad dojmljiv. 593 00:38:22,800 --> 00:38:24,051 Uživao sam. 594 00:38:24,135 --> 00:38:27,680 Vjeruj mi, razumijem, ali zadatak je bio napisati esej, 595 00:38:28,347 --> 00:38:29,598 a ti to nisi učinila. 596 00:38:29,682 --> 00:38:31,726 Bilo je nekonvencionalno. 597 00:38:32,268 --> 00:38:35,396 Na Gittenovoj si strani? Ozbiljno? 598 00:38:35,479 --> 00:38:38,858 Samo kažem, ako te on toliko zabrinjava, 599 00:38:38,941 --> 00:38:40,609 kao i njegovo mišljenje, 600 00:38:40,693 --> 00:38:42,445 zašto mu praviš kaos na satu? 601 00:38:44,280 --> 00:38:47,408 Moram progovoriti jer sam osoba. Imam glas. 602 00:38:47,491 --> 00:38:48,367 Dobro. 603 00:38:49,618 --> 00:38:51,579 Umjetnik si. Trebao bi razumjeti. 604 00:38:51,662 --> 00:38:53,164 Da, upravo tako. 605 00:38:53,247 --> 00:38:54,623 Nisam pjevao. 606 00:38:55,333 --> 00:38:57,668 Najvažnije je preživjeti. Pritajiti se. 607 00:38:57,752 --> 00:38:59,754 Radim ono što se traži. 608 00:38:59,837 --> 00:39:01,005 I ponosiš se time? 609 00:39:01,088 --> 00:39:02,757 Ne smijem biti što jesam? 610 00:39:02,840 --> 00:39:05,384 -Jer si napola Tajvanac. -Točno tako. 611 00:39:05,468 --> 00:39:08,304 Polovičan sam, pa Gitten ne može biti rasist. 612 00:39:08,387 --> 00:39:11,098 Ne na isti način na koji sam ja polovična. 613 00:39:11,182 --> 00:39:16,062 Azijce stereotipiziraju kao talentirane genijalce i čuda. 614 00:39:16,145 --> 00:39:20,358 Crnkinje su glupe, lijene, ljute. 615 00:39:21,317 --> 00:39:23,069 Brodie te ne udara u šaku. 616 00:39:23,152 --> 00:39:25,237 Znaš li što znači biti Tajvanac? 617 00:39:25,821 --> 00:39:29,575 Moram služiti vojsku kad navršim 19 godina jer sam muškarac. 618 00:39:29,658 --> 00:39:33,371 Ili se odreći državljanstva jer imam sreće što sam i Amerikanac. 619 00:39:33,454 --> 00:39:36,916 Ali onda sam dezerter i još jedna meka američka pizda. 620 00:39:37,416 --> 00:39:42,755 Kad sam otišao na Tajvan, pomislio sam: „Napokon, moji ljudi!“ 621 00:39:43,839 --> 00:39:46,133 Ali bio je to hladan tuš stvarnosti: 622 00:39:46,217 --> 00:39:48,135 „Ne, ne pripadaš ni ovamo.“ 623 00:39:48,219 --> 00:39:51,222 Nemaš pojma kako je meni. 624 00:39:52,973 --> 00:39:55,893 Oprosti, to se ne poklapa s kul gitaristom? 625 00:39:58,270 --> 00:40:01,482 Naporno sam radio na eseju i držao se pravila. 626 00:40:01,565 --> 00:40:03,192 Misliš li da bih pobijedila 627 00:40:03,275 --> 00:40:04,902 da sam se držala pravila? 628 00:40:04,985 --> 00:40:08,572 Ne shvaćaš! Bliži si bijelcu nego što ću ja ikad biti! 629 00:40:08,656 --> 00:40:10,032 Zajedno smo bijelac! 630 00:40:10,116 --> 00:40:13,160 Najviše voliš sirburgere, a ja govorim mandarinski. 631 00:40:13,244 --> 00:40:14,578 Jedva da si Azijac! 632 00:40:14,662 --> 00:40:17,206 Oprosti što ti nisam dovoljno Kinez, 633 00:40:17,289 --> 00:40:19,625 ali ni ti ne jedeš pohanu piletinu 634 00:40:20,126 --> 00:40:22,753 i znam da Brodie tverka bolje od tebe. 635 00:40:22,837 --> 00:40:27,341 Svidjela mi se tvoja pjesma, ali mogla bi poraditi na strofama, sestro. 636 00:40:27,425 --> 00:40:29,260 Koliko si zapravo crna? 637 00:40:29,343 --> 00:40:31,137 Molim? 638 00:40:31,220 --> 00:40:32,054 Što je? 639 00:40:32,721 --> 00:40:34,515 Doslovno, što je? 640 00:40:35,349 --> 00:40:38,102 Jer ako ćemo igrati tu igru, hajdemo onda. 641 00:40:38,185 --> 00:40:40,479 Ugnjetavačke olimpijske igre. Idemo. 642 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 Upoznala si moje. 643 00:40:53,159 --> 00:40:54,118 Odlazim. 644 00:41:10,676 --> 00:41:15,306 I vidim svoje lice u tvom odrazu 645 00:41:15,389 --> 00:41:19,310 To je metafora za ono što ne znam reći 646 00:41:19,393 --> 00:41:21,687 Dušo, to liječi mi dušu 647 00:41:21,770 --> 00:41:24,106 Kad osjetim tu povezanost. 648 00:41:24,190 --> 00:41:25,107 Tata, prestani. 649 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Što je bilo, medvjediću? 650 00:41:29,236 --> 00:41:30,112 Ništa. 651 00:41:33,991 --> 00:41:37,578 Hunter je pobijedio na natjecanju, a ja zaostajem u svemu, 652 00:41:37,661 --> 00:41:41,665 nemoguće je sve nadoknaditi i mama me trebala prijaviti za više toga. 653 00:41:42,166 --> 00:41:44,251 -Znači, tvoja je majka kriva? -Da. 654 00:41:45,044 --> 00:41:46,337 Što se zbilja događa? 655 00:41:46,420 --> 00:41:47,505 Ti si crnac. 656 00:41:47,588 --> 00:41:50,007 -Ja sam crnac? -Mama je bijela, a ja sam… 657 00:41:50,090 --> 00:41:51,050 Virginia Miller. 658 00:41:51,133 --> 00:41:52,092 Hura. 659 00:41:52,176 --> 00:41:55,554 Gle, nikad neću znati kako je navigirati tvojim svijetom, 660 00:41:55,638 --> 00:41:57,264 a neće ni tvoja mama, 661 00:41:57,348 --> 00:42:01,393 ali nećeš biti sretna dok ne prihvatiš činjenicu da si ti ti. 662 00:42:02,728 --> 00:42:05,773 -Zato je tvoja pjesma prava umjetnost. -Je li? 663 00:42:10,402 --> 00:42:13,072 Vidim mnogo svojih radova ovdje. 664 00:42:14,323 --> 00:42:15,991 Osim ovoga! 665 00:42:16,075 --> 00:42:17,201 Super je! 666 00:42:20,579 --> 00:42:21,705 Tko je to naslikao? 667 00:42:24,291 --> 00:42:27,211 ABBY PLAVA FARMA. ODMAH. SOS. 668 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 Hej, strankinjo! Gdje si? 669 00:42:33,384 --> 00:42:34,969 Znate li zašto smo ovdje? 670 00:42:36,095 --> 00:42:37,388 Mislim da znam. 671 00:42:45,479 --> 00:42:46,939 -Bok. -Hej. 672 00:42:47,022 --> 00:42:48,148 Hej. 673 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 Moji se rastaju. 674 00:42:56,073 --> 00:42:57,157 -Što? -Bože, Abby. 675 00:42:57,241 --> 00:42:58,909 -Ne. -Žao mi je. 676 00:42:58,993 --> 00:43:01,870 Da. Moj se tata jučer iselio. 677 00:43:01,954 --> 00:43:02,913 Sranje. 678 00:43:03,414 --> 00:43:04,623 Žao mi je, Abby. 679 00:43:05,416 --> 00:43:08,127 Znam iz prve ruke koliko je to sranje. 680 00:43:08,210 --> 00:43:09,295 Jesi li dobro? 681 00:43:10,296 --> 00:43:13,215 Ne, nisam dobro. 682 00:43:14,675 --> 00:43:19,763 Potpuno ste me napustile. Proživjela sam najgori tjedan u životu 683 00:43:21,473 --> 00:43:22,766 i trebala sam vas. 684 00:43:23,684 --> 00:43:24,643 Trebala sam vas 685 00:43:25,394 --> 00:43:26,729 i bile ste prezauzete. 686 00:43:27,229 --> 00:43:29,023 Vi ste loše prijateljice. 687 00:43:29,106 --> 00:43:31,191 A ovo? MANG? 688 00:43:32,276 --> 00:43:34,445 MANG je mrtav, pa… 689 00:43:36,071 --> 00:43:38,365 Hej, žao mi je. 690 00:43:39,241 --> 00:43:42,369 Ali i ja sam imala obiteljskih problema. 691 00:43:43,203 --> 00:43:45,331 Ne možeš uvijek biti najvažnija. 692 00:43:45,414 --> 00:43:46,957 Da, ja sam se seksala. 693 00:43:47,041 --> 00:43:49,126 Goni se, Ginny! 694 00:43:49,209 --> 00:43:51,045 Znaš biti prava kuja, Abby. 695 00:44:07,186 --> 00:44:08,687 Ja to neću raditi. 696 00:44:21,158 --> 00:44:23,619 Žao mi je. 697 00:44:30,542 --> 00:44:32,920 Norah, nije li to tvoja mama? 698 00:44:33,504 --> 00:44:36,090 Bev, reci nam što ti je kći rekla. 699 00:44:36,173 --> 00:44:38,592 Gradonačelnikova pomoćnica ili djevojka, 700 00:44:38,676 --> 00:44:41,804 ne znam više, drži oružje u kući. 701 00:44:41,887 --> 00:44:43,472 Norah je premrla. 702 00:44:43,555 --> 00:44:48,602 Je li Georgia mene, Norinu majku, upozorila da joj je u kući oružje? Nije. 703 00:44:49,353 --> 00:44:50,396 Nije sigurno! 704 00:44:50,479 --> 00:44:55,067 Preklinjala sam je da ne radi intervju. Nisam joj trebala reći za oružje. 705 00:44:55,150 --> 00:44:57,361 Trebala sam znati da će poludjeti. 706 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 Eto, zato vas izbjegavam. 707 00:45:00,614 --> 00:45:02,700 Ne krivim te što se ljutiš na mene. 708 00:45:02,783 --> 00:45:03,951 Žao mi je. 709 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Ošamarit ću se ako želiš? 710 00:45:09,373 --> 00:45:11,041 Čekaj… Samo malo. 711 00:45:12,376 --> 00:45:13,585 Seksala si se? 712 00:45:15,838 --> 00:45:16,672 Što? 713 00:45:17,381 --> 00:45:18,215 Da! 714 00:45:28,100 --> 00:45:29,727 Što imaš za mene? 715 00:45:56,962 --> 00:45:58,213 OTROVNI JEDIĆ 716 00:45:58,297 --> 00:45:59,715 OTROVNA BILJKA 717 00:45:59,798 --> 00:46:01,633 IZAZIVA ZASTOJ SRCA. 718 00:46:18,776 --> 00:46:19,651 Amber Lynn. 719 00:46:20,778 --> 00:46:21,612 Da. 720 00:46:22,112 --> 00:46:23,197 Našao sam nešto. 721 00:46:24,156 --> 00:46:25,491 Nikad ne bi pogodila. 722 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 Želiš li leda? 723 00:46:30,704 --> 00:46:32,915 Leda? Da, molim te. 724 00:46:44,343 --> 00:46:46,678 Dušo, počinje Nacionalno blago! 725 00:46:53,811 --> 00:46:55,145 Deklaracija! 726 00:47:39,356 --> 00:47:41,650 Hej, upravo sam završila s temama. 727 00:47:42,150 --> 00:47:43,026 Da. 728 00:47:43,652 --> 00:47:45,195 Moramo razgovarati. 729 00:47:45,946 --> 00:47:46,864 Dobro. 730 00:47:48,657 --> 00:47:51,159 -Ne bi trebala ići sa mnom. -Zašto? 731 00:47:51,243 --> 00:47:56,081 Pištolj, Georgia, u kući s djecom. Gdje ti je pamet? 732 00:47:56,665 --> 00:48:00,127 -Zalažem se za kontrolu oružja. -Žena sam koja živi sama. 733 00:48:00,210 --> 00:48:02,170 Istina, ali sad odražavaš i mene. 734 00:48:02,254 --> 00:48:05,132 Radiš u mom uredu. Dio si moje kampanje. 735 00:48:05,215 --> 00:48:07,217 -Samo sam to? -Ne. 736 00:48:07,301 --> 00:48:09,636 Više si od toga, što ovo pogoršava. 737 00:48:10,929 --> 00:48:15,058 Ovo nije osobno i žao mi je, ali ako dođeš na večeru, 738 00:48:15,142 --> 00:48:17,811 ljudi neće donirati, to si ne mogu priuštiti. 739 00:48:17,895 --> 00:48:21,273 Zato ti, kao tvoj šef, kažem da ostaneš kod kuće. 740 00:48:21,356 --> 00:48:22,649 A kao moj dečko? 741 00:48:22,733 --> 00:48:25,861 Kao dečko molim te da mi prestaneš svašta tajiti. 742 00:48:39,124 --> 00:48:41,126 Više nismo na Jugu. 743 00:48:43,045 --> 00:48:44,296 Nije smiješno. 744 00:48:44,379 --> 00:48:47,007 Žao mi je. Imaš pravo. 745 00:48:47,090 --> 00:48:50,636 Ne pripadam ovamo. Koga zavaravam? Nisam mama iz Wellsburyja. 746 00:48:50,719 --> 00:48:52,554 Nemoj im to dopustiti. 747 00:48:52,638 --> 00:48:56,099 Vidio sam kako motociklom preskačeš aligatora. Možeš sve. 748 00:49:18,413 --> 00:49:20,540 Abby me večeras pljusnula po licu. 749 00:49:20,624 --> 00:49:22,084 To je zapravo… 750 00:49:38,517 --> 00:49:39,393 Ginny? 751 00:49:40,143 --> 00:49:40,978 Smijem li ući? 752 00:49:41,603 --> 00:49:42,521 Spavam. 753 00:49:44,064 --> 00:49:45,524 Moramo razgovarati. 754 00:49:47,359 --> 00:49:49,444 Daj. Razgovaraj sa mnom. 755 00:49:50,070 --> 00:49:51,238 Molim te, 756 00:49:51,321 --> 00:49:53,532 obradi mamu do kraja. Mogu pričekati. 757 00:50:55,343 --> 00:50:56,344 -Ginny? -Isuse! 758 00:51:00,057 --> 00:51:01,516 Koliko si već ovdje? 759 00:51:03,602 --> 00:51:04,478 Što radiš? 760 00:51:05,395 --> 00:51:07,439 Zašto si došao, Marcuse? 761 00:51:07,522 --> 00:51:09,441 -Ja… -Moja mama ima pravo. 762 00:51:09,524 --> 00:51:10,525 Ovo… 763 00:51:11,401 --> 00:51:13,862 ovo nije stvarno. 764 00:51:13,945 --> 00:51:15,238 Nije zdravo. 765 00:51:15,322 --> 00:51:18,784 Ovo usrano prijateljstvo između nas i napetost i tajne… 766 00:51:18,867 --> 00:51:20,702 -Da, užasno je! -Ginny… 767 00:51:20,786 --> 00:51:22,412 Ne! Ozbiljna sam. 768 00:51:23,121 --> 00:51:26,166 Dokaži da griješim. Što želiš reći? 769 00:51:29,503 --> 00:51:30,670 Mislim da te volim. 770 00:51:32,089 --> 00:51:33,215 Ne voliš. 771 00:51:35,342 --> 00:51:36,885 Što si to radila? 772 00:51:36,968 --> 00:51:41,556 Ne mogu vjerovati da si mi se svidio. Uvijek vrebaš s mog prozora kao luzer. 773 00:51:42,140 --> 00:51:45,602 Neću ti dopustiti da me uništiš kao Padmu. 774 00:51:46,353 --> 00:51:48,480 Znaš koji je tvoj problem, Marcuse? 775 00:51:48,563 --> 00:51:51,691 Tvoj je problem što nisi sposoban ni za što stvarno. 776 00:51:51,775 --> 00:51:52,859 Sprdnja si! 777 00:51:53,401 --> 00:51:54,277 A sad, odlazi! 778 00:51:55,862 --> 00:51:56,863 Jesi li glup? 779 00:51:57,656 --> 00:52:02,452 Rekla sam da odeš! Koji dio nisi shvatio? 780 00:52:15,715 --> 00:52:16,675 Ne vraćaj se! 781 00:52:20,554 --> 00:52:21,429 Bol… 782 00:52:22,472 --> 00:52:24,015 može vas preplaviti. 783 00:52:25,016 --> 00:52:30,105 Dok sam odrastala, osjećala sam se bezvrijedno, bez glasa, izgubljeno. 784 00:52:36,236 --> 00:52:37,195 Nisam važna. 785 00:52:38,905 --> 00:52:39,823 Nikad bila. 786 00:52:45,829 --> 00:52:47,914 Naravno da si nanosim bol. 787 00:52:49,457 --> 00:52:52,711 Kad nemaš glas, moraš nekako vrištati. 788 00:54:22,717 --> 00:54:27,722 Prijevod titlova: Željko Radić