1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,184 --> 00:00:21,104 ‎Mẹ tôi luôn tổ chức sinh nhật hoành tráng. 3 00:00:22,355 --> 00:00:24,232 ‎Đời sẽ không mở tiệc cho ta. 4 00:00:24,941 --> 00:00:26,651 ‎Ta phải tự mở tiệc thôi. 5 00:00:27,694 --> 00:00:31,448 ‎Kể cả lúc nhà nghèo kiết xác, ‎mẹ cũng tìm ra cách mở tiệc vui. 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,159 ‎Sinh nhật 12 tuổi của tôi, mẹ thả bom thối 7 00:00:34,242 --> 00:00:39,039 ‎để chúng tôi được chiếm trọn rạp phim ‎và tha hồ hát theo ‎Moana‎ thật lớn. 8 00:00:39,664 --> 00:00:40,915 ‎Đó là điều Georgia làm. 9 00:00:40,999 --> 00:00:44,961 ‎Đặt một cái nơ to lấp lánh lên mọi thứ ‎và vờ như chẳng có vấn đề gì. 10 00:00:50,216 --> 00:00:51,092 ‎Tóc con kìa! 11 00:00:52,552 --> 00:00:53,803 ‎Duỗi thẳng rồi. 12 00:00:53,887 --> 00:00:56,598 ‎Con muốn thay đổi. ‎Con người mới già dặn hơn. 13 00:00:56,681 --> 00:00:58,058 ‎Mẹ thích tóc tự nhiên của con. 14 00:00:58,933 --> 00:00:59,976 ‎Thì mẹ để đi. 15 00:01:13,156 --> 00:01:14,824 ‎Mới 7 giờ. Con không muốn ăn bánh. 16 00:01:17,786 --> 00:01:19,412 ‎- Mẹ phải hát cả bài à? ‎- Ừ. 17 00:01:31,216 --> 00:01:33,051 ‎Ông bà nội con tặng này. 18 00:01:34,385 --> 00:01:35,345 ‎Mẹ mở nó rồi. 19 00:01:35,428 --> 00:01:36,638 ‎Họ gửi tặng 500 đô. 20 00:01:38,139 --> 00:01:41,017 ‎- Chúc mừng sinh nhật chị Ginny! ‎- Cảm ơn Austin! 21 00:01:41,893 --> 00:01:42,727 ‎Cảm ơn em! 22 00:01:44,854 --> 00:01:46,272 ‎- Bánh kem! ‎- Bánh kem! 23 00:01:46,773 --> 00:01:47,982 ‎Con đi đánh răng đi. 24 00:01:50,401 --> 00:01:51,319 ‎Mười sáu. 25 00:01:51,402 --> 00:01:52,904 ‎Người lớn. Một thiếu nữ. 26 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 ‎Thiếu nữ của mẹ. 27 00:01:54,280 --> 00:01:56,616 ‎Louisa May Alcott đang háo hức kìa. 28 00:01:56,699 --> 00:01:58,618 ‎Con thật sự đang trưởng thành. 29 00:01:59,119 --> 00:02:00,870 ‎Vậy mẹ sẽ xem con như người lớn? 30 00:02:00,954 --> 00:02:03,248 ‎Cho con biết ‎những chuyện quan trọng trong đời mẹ, 31 00:02:03,331 --> 00:02:07,710 ‎như chuyện mẹ có em ‎và tên thật của mẹ là Mary. 32 00:02:12,298 --> 00:02:13,925 ‎Sinh nhật 16 vui vẻ, bé hư. 33 00:02:21,349 --> 00:02:23,351 ‎Tôi chưa bao giờ thích sinh nhật mình. 34 00:02:24,310 --> 00:02:25,186 ‎Tất nhiên rồi. 35 00:02:26,187 --> 00:02:27,564 ‎Ginny, quà của con này! 36 00:02:34,654 --> 00:02:36,781 ‎Không thể tin bố mua tặng con piano. 37 00:02:51,462 --> 00:02:52,422 ‎Con vẫn còn nhớ. 38 00:02:54,048 --> 00:02:57,010 ‎Nếu cái này mà con đã thấy hay, ‎đợi xem kế hoạch ngày mai đi. 39 00:02:57,093 --> 00:02:58,303 ‎Trời. Thế là sao ạ? 40 00:02:58,386 --> 00:03:00,597 ‎Nghĩa là mai mẹ có bất ngờ bí mật. 41 00:03:00,680 --> 00:03:01,973 ‎Ôi, vui ghê. 42 00:03:02,056 --> 00:03:03,391 ‎Lại thêm bí mật nữa. 43 00:03:07,061 --> 00:03:10,732 ‎TIN NÓNG. TỐI THỨ BẢY BỐ MẸ TỚ ĐI MAINE. ‎MỞ TIỆC Ở NHÀ TỚ. QUẨY TƯNG BỪNG NÀO. 44 00:03:13,776 --> 00:03:14,903 ‎Sao, chuyện gì vậy? 45 00:03:15,612 --> 00:03:19,449 ‎Sao con lại cười như sắp kể cho Pinky ‎kế hoạch thâu tóm thế giới? 46 00:03:19,532 --> 00:03:20,366 ‎Không có gì. 47 00:03:23,786 --> 00:03:27,707 ‎Anh chả muốn hội em chiếm nhà mình, ‎nôn vào nhà vệ sinh, giết cá của anh. 48 00:03:27,790 --> 00:03:30,001 ‎Brodie đâu giết cá của anh. Mà là ăn. 49 00:03:30,585 --> 00:03:34,380 ‎- Em nghĩ sau đó nó còn sống à Max? ‎- Thôi mà! Cho sinh nhật Ginny mà. 50 00:03:34,464 --> 00:03:37,592 ‎- Làm vì Ginny đi. ‎- Phải, làm vì Ginny đi. 51 00:03:39,260 --> 00:03:40,178 ‎Được thôi. 52 00:03:41,846 --> 00:03:42,764 ‎Được rồi. 53 00:03:42,847 --> 00:03:45,892 ‎Trong ba tiếng, cậu đã nhắn tin thường ‎và qua Instagram, 54 00:03:45,975 --> 00:03:49,187 ‎Snapchat cho tớ ‎và yêu cầu tớ chuyển 500 đô qua Venmo. 55 00:03:49,270 --> 00:03:51,689 ‎- Tớ hài hước mà. ‎- Ừ, cậu dễ thương lắm. 56 00:03:52,232 --> 00:03:53,608 ‎Cậu có luyện tập không? 57 00:03:54,859 --> 00:03:56,236 ‎Nghe như súc miệng ấy. 58 00:03:58,154 --> 00:03:59,614 ‎Nói từ tớ thích đi. 59 00:03:59,697 --> 00:04:00,657 ‎Hamburguesa. 60 00:04:01,282 --> 00:04:03,243 ‎- Ôi trời. Rồi. Giờ đến cậu. ‎- Ừ. 61 00:04:03,326 --> 00:04:04,661 ‎Cậu rất xinh đẹp. 62 00:04:04,744 --> 00:04:06,621 ‎Tốt lắm! 63 00:04:12,377 --> 00:04:13,962 ‎- Sẵn sàng chứ? ‎- Không hẳn. 64 00:04:14,045 --> 00:04:15,546 ‎Chắc chắn là chưa! 65 00:04:15,630 --> 00:04:17,131 ‎- Không, thật mà, tớ… ‎- Mở mắt! 66 00:04:17,215 --> 00:04:19,842 ‎- Bất ngờ nhé! Mừng sinh nhật! ‎- Bất ngờ nhé! Chúc mừng! 67 00:04:19,926 --> 00:04:21,970 ‎Các cậu thật sự đâu cần làm vậy. 68 00:04:22,053 --> 00:04:24,389 ‎- Chủ yếu là Max làm. ‎- Toàn Max làm đó. 69 00:04:24,472 --> 00:04:28,643 ‎Tớ rất vui vì cậu chuyển đến đây. ‎Chả rõ thiếu cậu tớ sẽ ra sao nữa. 70 00:04:28,726 --> 00:04:31,145 ‎Sẽ như ‎Drake và Josh‎, ‎nhưng thiếu Josh. Chỉ Drake. 71 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‎Chả phải Drake ca sĩ. Drake. ‎Ta nên cùng đi xem nhạc. 72 00:04:35,108 --> 00:04:36,067 ‎Được rồi. 73 00:04:36,150 --> 00:04:38,569 ‎Ừ, hiểu rồi, Max. Ừ, Ginny là tuyệt nhất. 74 00:04:38,653 --> 00:04:41,823 ‎Cậu thật phi thường. ‎Cậu là nhất và tớ chán lắm rồi. 75 00:04:41,906 --> 00:04:43,366 ‎Tớ quá chán rồi. Và tớ… 76 00:04:44,409 --> 00:04:45,451 ‎tớ phải vào lớp. 77 00:04:49,205 --> 00:04:50,290 ‎Hằn học thế nhỉ. 78 00:04:50,373 --> 00:04:51,457 ‎Khá là xấu tính. 79 00:04:51,541 --> 00:04:54,460 ‎Có lẽ ở nhà cậu ấy có chuyện hay gì đó. 80 00:04:54,544 --> 00:04:58,756 ‎Hoặc cậu ấy quá ghen tị. Cậu ấy ‎là ‎Yêu tinh đánh cắp lớp mười‎. Bó tay. 81 00:04:59,465 --> 00:05:03,886 ‎Này các cậu, tớ có nhiệm vụ ‎bảo các cậu nhìn đại khái theo hướng đó. 82 00:06:22,799 --> 00:06:26,594 ‎Này! Sinh nhật tớ ‎cậu chỉ tặng thẻ quà tặng của Amazon. 83 00:06:26,677 --> 00:06:28,846 ‎Phải, và tớ thích món quà đó. 84 00:06:32,266 --> 00:06:36,521 ‎TRANH LUẬN BẦU CỬ THỊ TRƯỞNG ‎TÒA THỊ CHÍNH WELLSBURY 85 00:06:36,604 --> 00:06:40,108 ‎Mọi người đi xe điện trên đường xe đạp. ‎Cả hai sẽ xử lý sao? 86 00:06:40,691 --> 00:06:42,610 ‎Cảnh sát xe đạp theo dõi và đánh giá… 87 00:06:42,693 --> 00:06:47,115 ‎Nếu tôi được bầu làm thị trưởng, ‎tôi sẽ ghi vé phạt cho những kẻ vi phạm. 88 00:06:48,699 --> 00:06:49,575 ‎Có thế chứ! 89 00:06:53,079 --> 00:06:54,247 ‎Tôi có câu hỏi. 90 00:06:54,330 --> 00:06:56,165 ‎- Tôi có câu hỏi. ‎- Tôi cũng có. 91 00:06:56,249 --> 00:06:59,585 ‎Cả hai định làm thế nào ‎để Wellsbury thân thiện với người già hơn? 92 00:06:59,669 --> 00:07:03,089 ‎Thế hệ Bùng nổ và thế hệ Y ‎đều muốn tiện nghi an toàn. 93 00:07:03,172 --> 00:07:05,466 ‎Họ muốn giao thông thuận tiện 94 00:07:05,550 --> 00:07:09,846 ‎và cả hai sẽ là ưu tiên hàng đầu ‎ở kế hoạch cải thiện Wellsbury của tôi. 95 00:07:16,936 --> 00:07:21,441 ‎Cả hai đề xuất phân bổ ‎ngân sách 360 triệu của Wellsbury ra sao? 96 00:07:21,524 --> 00:07:23,192 ‎Chắc chắn là cho trường học. 97 00:07:23,860 --> 00:07:26,779 ‎Tôi là một người mẹ ‎và trẻ em là tương lai. 98 00:07:27,572 --> 00:07:28,448 ‎Toàn bộ sao? 99 00:07:29,282 --> 00:07:31,242 ‎Toàn bộ ngân sách cho trường học? 100 00:07:32,243 --> 00:07:36,664 ‎Sứ mệnh của tôi là xây dựng ‎một Wellsbury tốt đẹp hơn. 101 00:07:36,747 --> 00:07:39,459 ‎Và 50% ngân sách ‎sẽ dành cho hệ thống giáo dục. 102 00:07:39,542 --> 00:07:43,713 ‎Phần còn lại sẽ được dùng ‎cho các quỹ doanh nghiệp như Green Gardens 103 00:07:43,796 --> 00:07:49,177 ‎và họ sẽ đem thêm tiền về cho thành phố ‎và cho việc duy trì cộng đồng. 104 00:07:50,136 --> 00:07:50,970 ‎Cảm ơn. 105 00:07:54,765 --> 00:07:59,187 ‎Cậu ấy đây rồi! Được rồi, cho bọn tớ xem ‎mục thông báo nổ vì sinh nhật đi. 106 00:07:59,270 --> 00:08:00,104 ‎Bố tớ nhắn. 107 00:08:00,646 --> 00:08:03,566 ‎"Mừng là con thích piano. ‎Sinh nhật vui, Kẹo Dẻo". 108 00:08:03,649 --> 00:08:05,860 ‎- Bố gọi tớ là Kẹo Dẻo. ‎- Yêu quá. 109 00:08:05,943 --> 00:08:09,071 ‎Bố gọi tớ là Bốc Mùi. ‎Clint tự pha trò, tự cười. 110 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 ‎Kế hoạch thứ Bảy sao? 111 00:08:12,116 --> 00:08:15,244 ‎- Tớ sẽ làm tình với Sophie. ‎- Ôi trời. Thật sao? 112 00:08:15,328 --> 00:08:18,498 ‎- Ừ. Cậu ấy sẽ bóc "zin" tớ. ‎- Các cậu mới hẹn hò mà. 113 00:08:18,581 --> 00:08:21,334 ‎Sophie học lớp 12. ‎Đã ngủ với hai người rồi. 114 00:08:21,417 --> 00:08:23,544 ‎Cậu ấy ngủ với cô nàng cùng làm cứu hộ 115 00:08:23,628 --> 00:08:25,963 ‎vì cậu ấy không đủ hoàn hảo. ‎Cậu ấy cần hình ảnh đó. 116 00:08:26,047 --> 00:08:28,549 ‎Rồi cậu ấy cặp với Ben Brandeis một năm ‎và họ làm tình. 117 00:08:28,633 --> 00:08:30,092 ‎Ừ, mà cậu sẵn sàng chưa? 118 00:08:30,176 --> 00:08:32,428 ‎Ben Brandeis! Cứu hộ ‎Baywatch‎! 119 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎Ừ, tớ nghĩ ‎tớ đã sẵn sàng làm tình với Hunter. 120 00:08:36,432 --> 00:08:37,266 ‎Cũng dễ hiểu. 121 00:08:37,350 --> 00:08:40,102 ‎Sau màn diễn sáng nay, ‎đến tớ còn sẵn sàng ngủ với Hunter. 122 00:08:40,603 --> 00:08:45,149 ‎Ý là, tớ 16 rồi và cậu ấy là bạn trai tớ. ‎Cậu ấy rất hấp dẫn và quan tâm tớ. 123 00:08:45,233 --> 00:08:46,609 ‎Nên, ừ, tớ muốn thế. 124 00:08:46,692 --> 00:08:49,237 ‎Ôi trời. Ta sẽ mất trinh cùng một đêm à? 125 00:08:49,320 --> 00:08:51,030 ‎Đây là phim à? 126 00:08:52,073 --> 00:08:55,743 ‎Rồi, giống phim ‎Blockers‎ quá. ‎Tớ đang thấy rất giống ‎Blockers‎. 127 00:08:55,826 --> 00:08:58,079 ‎Thật hoàn hảo. Ta sẽ cùng mất trinh. 128 00:08:58,162 --> 00:09:00,790 ‎Không phải ở cùng phòng, thế thì ghê quá, 129 00:09:00,873 --> 00:09:03,876 ‎nhưng làm cùng một đêm ‎đúng là thứ gắn bó bạn thân. 130 00:09:03,960 --> 00:09:06,963 ‎Ta sẽ có kỷ niệm này khi đã già, ‎sắp chết và không nhai được nữa. 131 00:09:07,046 --> 00:09:08,005 ‎Dễ thương quá. 132 00:09:08,506 --> 00:09:11,300 ‎Không thể bỏ lỡ! Tớ nữa! ‎Tớ có thể làm tình với Jordan. 133 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 ‎Chán chết! Hai cậu làm tình suốt. ‎Đây là lần đầu của bọn tớ. Nó đặc biệt. 134 00:09:15,012 --> 00:09:20,059 ‎Không đâu. Nó cứ xảy ra và không đặc biệt, ‎rồi ta thức dậy, không có gì thay đổi. 135 00:09:20,142 --> 00:09:20,977 ‎Tớ biết. 136 00:09:21,060 --> 00:09:24,313 ‎Trinh tiết là một khái niệm cổ xưa ‎để kìm hãm phụ nữ. 137 00:09:26,399 --> 00:09:28,109 ‎Gì? Bắt chước giống Ginny mà. 138 00:09:28,192 --> 00:09:29,277 ‎Cảm ơn nhiều nhé. 139 00:09:29,360 --> 00:09:31,946 ‎- Trời! Háo hức đến thứ Bảy quá. ‎- Tớ nữa. 140 00:09:32,029 --> 00:09:34,574 ‎Nhưng tớ phải sống sót ‎qua hôm đó với mẹ đã. 141 00:09:35,116 --> 00:09:36,701 ‎Mẹ đang lên kế hoạch, nên… 142 00:09:53,217 --> 00:09:56,012 ‎Ôi trời. Xem ai kìa. 143 00:09:56,095 --> 00:09:59,307 ‎Chớ nhìn vào mắt, kẻo cậu ấy nghĩ ‎ta muốn rủ ngồi cùng. 144 00:10:00,725 --> 00:10:02,476 ‎Ôi trời ơi. Xấu hổ quá. 145 00:10:03,227 --> 00:10:06,856 ‎Ôi, kinh quá. Cậu ấy thật kinh tởm. ‎Ôi trời. Cậu ấy đang tới. 146 00:10:06,939 --> 00:10:09,025 ‎Các cậu, cậu ấy đang đến. Dừng lại. 147 00:10:16,407 --> 00:10:17,742 ‎Không. Cho tớ miếng! 148 00:10:17,825 --> 00:10:22,496 ‎Maxie, Maxie, Mo-Maxie, Banana fana fo ‎Faxie, me, my, Mo-Maxie. Maxie 149 00:10:23,331 --> 00:10:25,166 ‎Bạn chơi Beirut thứ Bảy của tớ. 150 00:10:25,249 --> 00:10:27,209 ‎- Đội ta là gì nhỉ? ‎- Phép Thuật Lấp Lánh. 151 00:10:29,670 --> 00:10:30,796 ‎Sao? Ai? Sao? 152 00:10:35,926 --> 00:10:38,137 ‎- Sao ta lại thế này? ‎- Tớ không biết. 153 00:10:41,974 --> 00:10:43,267 ‎Này! 154 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 ‎Có năng khiếu đấy. Cháu nên vào đội. 155 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 ‎Mấy việc đó làm cháu đau bụng. 156 00:10:48,898 --> 00:10:51,192 ‎Ừ. Hồi hộp cũng không sao mà. 157 00:10:51,275 --> 00:10:55,321 ‎Ginny cũng nói vậy. ‎Khi cháu hồi hộp, chị cho cháu đi du lịch. 158 00:10:55,404 --> 00:10:56,489 ‎Du lịch à? 159 00:10:58,324 --> 00:11:00,701 ‎Trong sách. Bọn cháu du lịch trong sách. 160 00:11:01,327 --> 00:11:03,788 ‎Chà, chị cháu vui thật đấy. 161 00:11:03,871 --> 00:11:04,789 ‎Chị ấy là nhất. 162 00:11:05,331 --> 00:11:07,041 ‎Chị ấy nói Wellsbury kỳ lạ. 163 00:11:10,753 --> 00:11:12,463 ‎Cháu không muốn đi học lại. 164 00:11:13,506 --> 00:11:14,340 ‎Sao lại thế? 165 00:11:14,924 --> 00:11:16,676 ‎Vì ai cũng nghĩ cháu kỳ lạ. 166 00:11:18,302 --> 00:11:19,136 ‎Kỳ lạ hả? 167 00:11:27,061 --> 00:11:29,313 ‎- Thế có kỳ không? ‎- Có. 168 00:11:30,272 --> 00:11:31,148 ‎Có kỳ không? 169 00:11:31,232 --> 00:11:32,191 ‎Có. 170 00:11:32,274 --> 00:11:34,068 ‎Nếu chú đi thế này thì sao? 171 00:11:34,151 --> 00:11:35,027 ‎Thế này. 172 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 ‎- Thế này có kỳ không? ‎- Có. 173 00:11:36,987 --> 00:11:39,573 ‎Vậy cùng kỳ với chú đi. ‎Trổ tài chú xem nào! 174 00:11:40,241 --> 00:11:41,158 ‎Mau nào! 175 00:11:42,576 --> 00:11:45,329 ‎Nào. Ừ, thế mới phải chứ. ‎Không, hết mình đi. 176 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 ‎Thấy chưa? Kỳ lạ vui mà, nhóc. 177 00:11:48,374 --> 00:11:49,208 ‎Vâng. 178 00:11:50,167 --> 00:11:51,752 ‎Zach không nghĩ thế. 179 00:11:55,172 --> 00:11:57,007 ‎Cháu muốn đá bóng vào mặt Zach! 180 00:12:04,724 --> 00:12:05,725 ‎Này nhóc. 181 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 ‎Biết không, 182 00:12:07,977 --> 00:12:10,020 ‎đôi khi chú cũng tức giận. 183 00:12:10,104 --> 00:12:10,938 ‎Như là… 184 00:12:13,023 --> 00:12:15,818 ‎Nhưng rồi chú nhớ ra là… 185 00:12:17,236 --> 00:12:19,739 ‎chú chả thể kiểm soát ‎hành động của người khác, 186 00:12:20,489 --> 00:12:22,867 ‎song có thể kiểm soát hành động của chú. 187 00:12:22,950 --> 00:12:24,285 ‎Nghe có dễ hiểu không? 188 00:12:25,286 --> 00:12:27,288 ‎Nghĩ xin lỗi sẽ thoải mái hơn chứ? 189 00:12:27,913 --> 00:12:29,540 ‎Vâng. Có lẽ vậy. 190 00:12:31,250 --> 00:12:32,084 ‎Ngoan lắm. 191 00:12:35,087 --> 00:12:37,465 ‎Cuối tuần này sẽ rất thư giãn. 192 00:12:37,548 --> 00:12:40,009 ‎Sẽ chỉ có tôm hùm và bánh mì kẹp tôm hùm, 193 00:12:40,092 --> 00:12:42,511 ‎cháo nghêu và hến. 194 00:12:42,595 --> 00:12:45,347 ‎Tôi đoán động vật giáp xác ‎là phần lớn trải nghiệm ở Maine. 195 00:12:45,431 --> 00:12:46,348 ‎- Phải. ‎- Ừ. 196 00:12:46,432 --> 00:12:47,475 ‎Chào. 197 00:12:48,267 --> 00:12:50,478 ‎- Các cô… ‎- Chào Joe. Ồ, xin lỗi. 198 00:12:50,561 --> 00:12:51,604 ‎Không, nói đi. 199 00:12:51,687 --> 00:12:52,938 ‎Không, tôi chỉ… 200 00:12:55,775 --> 00:12:56,942 ‎Gọi đồ được chưa? 201 00:12:57,026 --> 00:12:58,444 ‎Tôi sẽ uống latte quế. 202 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 ‎Được. 203 00:13:01,572 --> 00:13:03,908 ‎- Về tối hôm nọ… ‎- Tối hôm nọ à? 204 00:13:03,991 --> 00:13:06,327 ‎Có gì đâu. Chuyện vớ vẩn lúc say ấy mà. 205 00:13:06,410 --> 00:13:07,745 ‎Nhưng ta ổn, phải chứ? 206 00:13:08,370 --> 00:13:10,498 ‎Phải. Chúng ta ổn. 207 00:13:10,581 --> 00:13:11,874 ‎Được rồi, tốt. 208 00:13:14,376 --> 00:13:15,753 ‎Vậy, các cô gọi đồ nhé? 209 00:13:16,253 --> 00:13:18,339 ‎À, bọn tôi không dùng gì đâu. Khỏi. 210 00:13:19,632 --> 00:13:20,466 ‎Tuyệt. 211 00:13:21,592 --> 00:13:22,510 ‎Được rồi. 212 00:13:24,678 --> 00:13:26,263 ‎Có nhiều chuyện ghê. 213 00:13:26,347 --> 00:13:28,682 ‎Tối hôm trước cô say với Joe. 214 00:13:28,766 --> 00:13:30,810 ‎- Ừ. ‎- Và tôi muốn uống latte quế. 215 00:13:30,893 --> 00:13:32,061 ‎Ôi, chết dở! 216 00:13:32,144 --> 00:13:33,896 ‎- Chết. ‎- Chào mẹ. Georgia. Chào. 217 00:13:34,522 --> 00:13:36,565 ‎Hóng mai quá. Ginny chả biết gì. 218 00:13:36,649 --> 00:13:40,653 ‎Bọn cháu tỏ vẻ: "Khoan, gì?" ‎"Ngày mai cậu ở với mẹ à? Thôi kệ". 219 00:13:40,736 --> 00:13:43,072 ‎- Giữ bí mật tốt lắm. ‎- Cậu ấy thật dễ thương. 220 00:13:43,155 --> 00:13:46,700 ‎Bọn cháu trang trí cây quả mọng với bóng ‎và Hunter nhảy clacket rất hay. 221 00:13:46,784 --> 00:13:49,703 ‎Cậu ấy tuyệt ghê. ‎Tình yêu của họ rất thật, nhỉ? 222 00:13:49,787 --> 00:13:51,455 ‎Rồi. Dừng uống cà phê thôi. 223 00:13:52,498 --> 00:13:55,000 ‎Cô đã từng yêu chưa? Yêu thật sự ấy? 224 00:13:55,793 --> 00:13:57,628 ‎Ừ, có chứ. 225 00:13:57,711 --> 00:13:58,921 ‎Mẹ cũng thế. 226 00:13:59,004 --> 00:14:00,089 ‎Là bố con đó. 227 00:14:00,172 --> 00:14:01,257 ‎Vâng, sao cô biết? 228 00:14:02,466 --> 00:14:05,719 ‎Khi đó là tình yêu thật, ‎không phải tình yêu chơi đùa. 229 00:14:05,803 --> 00:14:09,640 ‎Mẹ có đang nói không? Mẹ biết ‎môi chuyển động, nhưng có tiếng hay… 230 00:14:09,723 --> 00:14:11,100 ‎Cháu nghĩ mình yêu Sophie? 231 00:14:12,977 --> 00:14:14,395 ‎Không. 232 00:14:14,478 --> 00:14:16,355 ‎Nhưng sao cô biết? 233 00:14:17,690 --> 00:14:19,483 ‎Quan trọng là ở chỗ này này. 234 00:14:20,651 --> 00:14:22,903 ‎Khi chỗ đó khiến cháu thấy như là nhà, 235 00:14:23,612 --> 00:14:24,989 ‎đó là khi cháu đã yêu. 236 00:14:27,825 --> 00:14:31,078 ‎Mẹ đã cưới được 18 năm, ‎nhưng chắc rồi, hỏi Georgia đi. 237 00:14:32,037 --> 00:14:33,038 ‎Thế còn bữa tiệc… 238 00:14:33,122 --> 00:14:35,708 ‎Dạ, cháu dặn Abby và Norah đội tóc giả, ‎quên cũng chả sao, 239 00:14:35,791 --> 00:14:38,627 ‎- vì tủ cháu có một hộp tóc giả. ‎- Dĩ nhiên rồi! 240 00:14:38,711 --> 00:14:42,047 ‎Háo hức quá. Sẽ tuyệt lắm. ‎Cô nghĩ Ginny sẽ rất thích. 241 00:14:42,131 --> 00:14:45,926 ‎Ta sẽ hát karaoke, ‎làm móng, ăn bánh, xem phim, tiệc ngủ. 242 00:14:46,010 --> 00:14:47,219 ‎- Tiệc ngủ ạ? ‎- Phải. 243 00:14:47,970 --> 00:14:51,765 ‎Mẹ nhờ Georgia làm thành tiệc ngủ ‎vì cuối tuần này bố mẹ ở Maine, 244 00:14:51,849 --> 00:14:54,184 ‎như vậy, con không phải ở nhà một mình. 245 00:14:54,852 --> 00:14:55,936 ‎Marcus thì sao? 246 00:14:56,020 --> 00:14:58,731 ‎Nó sẽ ở nhà một mình, nhưng nó thích thế. 247 00:14:58,814 --> 00:14:59,648 ‎Phải. 248 00:15:00,691 --> 00:15:01,650 ‎Tiệc ngủ! 249 00:15:01,734 --> 00:15:03,360 ‎- Vui mà! ‎- Vui lắm! 250 00:15:03,444 --> 00:15:04,695 ‎Vui quá! 251 00:15:04,778 --> 00:15:06,947 ‎- Cô rất háo hức. ‎- Vâng. 252 00:15:07,031 --> 00:15:08,741 ‎Ginny sẽ thích mê. 253 00:15:15,956 --> 00:15:19,585 ‎VĂN PHÒNG THỊ TRƯỞNG 254 00:15:22,129 --> 00:15:23,964 ‎TRẢ THEO LỆNH TIỀN MẶT ‎10.000 ĐÔ LA 255 00:15:34,892 --> 00:15:37,561 ‎Chào Marty, tôi đây. ‎Này, tôi cần ông giúp. 256 00:15:38,228 --> 00:15:39,772 ‎Có gã thám tử tư soi mói. 257 00:15:40,773 --> 00:15:42,566 ‎Ả vợ cũ thuê gã vì vụ di chúc. 258 00:15:44,360 --> 00:15:45,194 ‎Tôi lo lắm. 259 00:15:47,905 --> 00:15:50,574 ‎Tôi cần ông giúp tôi ‎như đã làm ở New Orleans. 260 00:15:52,910 --> 00:15:56,956 ‎Thôi mà, Marty. Tôi sẽ trả công xứng đáng ‎khi nhận được số tiền này. 261 00:16:01,293 --> 00:16:02,127 ‎Cảm ơn. 262 00:16:03,545 --> 00:16:04,964 ‎Cảm ơn ông nhiều, Marty. 263 00:16:07,216 --> 00:16:08,050 ‎Được rồi. 264 00:16:09,426 --> 00:16:12,096 ‎Bao lâu rồi ‎ông và mọi người chưa đến Houston? 265 00:16:23,941 --> 00:16:27,111 ‎- Các con thích đồ ăn sáng cho bữa tối mà. ‎- Con không đói. 266 00:16:27,194 --> 00:16:28,028 ‎Con cũng vậy. 267 00:16:31,240 --> 00:16:34,535 ‎Sinh nhật trọng đại ở trường sao? ‎Có ai làm gì vui không? 268 00:16:35,703 --> 00:16:36,745 ‎Không hẳn. 269 00:16:36,829 --> 00:16:37,705 ‎Thật sao? 270 00:16:38,914 --> 00:16:39,748 ‎Kể cả Hunter? 271 00:16:48,799 --> 00:16:51,969 ‎Mẹ! Mẹ biết con ghét mẹ nhai lớn tiếng mà! 272 00:16:53,929 --> 00:16:55,139 ‎Austin! 273 00:16:57,266 --> 00:17:00,894 ‎Nó lo lắng vì thứ Hai đi học. ‎Ngày đầu quay lại sau vụ kia. 274 00:17:01,645 --> 00:17:04,857 ‎Và mẹ nói vụ kia ‎là chuyện nó đâm bạn học dã man hả? 275 00:17:05,607 --> 00:17:08,527 ‎Con có hóng ngày mai không? ‎Bất ngờ sinh nhật lớn. 276 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 ‎Biết gì không? Tại sao, mẹ? 277 00:17:10,738 --> 00:17:13,782 ‎Sao mẹ không thể ‎nói chuyện nghiêm túc một lần? 278 00:17:13,866 --> 00:17:17,244 ‎Mẹ làm như chẳng có chuyện gì. ‎Biết sinh nhật, con muốn gì chứ? 279 00:17:17,327 --> 00:17:19,204 ‎Muốn mẹ xem con như người lớn. 280 00:17:21,040 --> 00:17:24,043 ‎Vì người lớn thường nổi đóa ‎và hậm hực rời bàn ăn à? 281 00:17:29,256 --> 00:17:30,090 ‎Xin chào? 282 00:17:30,174 --> 00:17:32,259 ‎- Chào anh. ‎- Đồ tráng miệng đã đến. 283 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 ‎Ôi trời. Được thôi, em sẽ bỏ phiếu. 284 00:17:36,138 --> 00:17:37,056 ‎Trời ạ. 285 00:17:37,556 --> 00:17:40,809 ‎- Bữa tối sinh nhật Ginny thế nào? ‎- Từ lúc nào em hết hay ho? 286 00:17:40,893 --> 00:17:43,228 ‎Gì cơ? Không, em rất hay mà. 287 00:17:43,312 --> 00:17:45,898 ‎Nó giấu em chuyện bạn trai nhảy cho nó. 288 00:17:45,981 --> 00:17:48,025 ‎- Con bé… ‎- Em phải nghe từ Maxine. 289 00:17:48,108 --> 00:17:49,902 ‎Nhưng nó thích cây piano. 290 00:17:49,985 --> 00:17:50,819 ‎Cây piano à? 291 00:17:50,903 --> 00:17:52,654 ‎- Người cũ của em… ‎- Cánh cụt. 292 00:17:52,738 --> 00:17:53,989 ‎…tặng nó cây piano. 293 00:17:55,991 --> 00:17:58,035 ‎Nghe có vẻ anh ta rất tuyệt đấy. 294 00:18:01,789 --> 00:18:03,457 ‎Ginny sống rất tốt ở đây. 295 00:18:03,540 --> 00:18:06,668 ‎Con bé có bạn bè. ‎Trước đây con bé chưa từng có bạn. 296 00:18:07,586 --> 00:18:10,089 ‎Con bé có một cậu bạn trai đáng yêu. 297 00:18:11,215 --> 00:18:14,176 ‎Con bé hạnh phúc và em muốn con hạnh phúc. 298 00:18:14,259 --> 00:18:16,345 ‎Em chỉ muốn con được hạnh phúc. 299 00:18:20,015 --> 00:18:22,935 ‎Em có phải mẹ tồi ‎nếu ghen tị vì con bé dần xa em? 300 00:18:24,728 --> 00:18:27,147 ‎Nghe thật kinh khủng khi nói ra. 301 00:18:27,898 --> 00:18:30,025 ‎Điều đó chỉ cho thấy em quan tâm. 302 00:18:39,993 --> 00:18:43,539 ‎Và trong hình ảnh của con 303 00:18:51,213 --> 00:18:52,714 ‎Ồ, xin chào. 304 00:18:54,341 --> 00:18:55,175 ‎Chào hàng xóm. 305 00:18:56,301 --> 00:18:57,261 ‎Mới mua piano à? 306 00:19:13,819 --> 00:19:16,613 ‎- Tớ không biết cậu chơi piano. ‎- Một chút thôi. 307 00:19:19,783 --> 00:19:20,909 ‎Sinh nhật vui vẻ. 308 00:19:21,785 --> 00:19:23,996 ‎Cậu đâu cần tặng quà cho… tớ. 309 00:19:24,496 --> 00:19:25,998 ‎Được rồi. Ừ. Không à? 310 00:19:33,714 --> 00:19:36,258 ‎- Tớ vẽ bức này đấy. ‎- Cậu vẽ á? 311 00:19:36,800 --> 00:19:37,634 ‎Cậu biết vẽ à? 312 00:19:37,718 --> 00:19:39,928 ‎Tớ đoán rốt cuộc cậu chưa biết hết về tớ. 313 00:19:42,848 --> 00:19:43,765 ‎Marcus… 314 00:19:45,434 --> 00:19:46,685 ‎Cảm ơn. Tớ thích lắm. 315 00:19:56,445 --> 00:19:58,780 ‎Tớ có bạn trai rồi, nên… 316 00:19:58,864 --> 00:19:59,698 ‎Ừ, tớ biết. 317 00:20:02,159 --> 00:20:03,994 ‎Chúng ta chỉ là bạn, nhỉ? 318 00:20:04,077 --> 00:20:05,787 ‎Phải. Bạn bè. 319 00:20:07,414 --> 00:20:08,749 ‎Còn Padma nữa. 320 00:20:09,333 --> 00:20:10,584 ‎Tớ chả bận tâm Padma. 321 00:20:11,168 --> 00:20:15,339 ‎À, thế thì thật tội Padma ‎vì rõ ràng cậu ấy rất thích cậu. 322 00:20:16,215 --> 00:20:18,759 ‎- Người khác thích, cậu mặc kệ à? ‎- Có chứ. 323 00:20:18,842 --> 00:20:21,720 ‎Ừ, cách cậu đối xử với cậu ấy ‎quá thiếu suy nghĩ. 324 00:20:21,803 --> 00:20:23,347 ‎Xin lỗi vì thua Hunter Hoàn Hảo. 325 00:20:24,431 --> 00:20:27,059 ‎- Chắc vậy thật. ‎- Cho xin, cậu ta ngốc chết. 326 00:20:27,601 --> 00:20:29,394 ‎Cậu ta có tóc đuôi ngựa, thiếu cá tính. 327 00:20:29,478 --> 00:20:31,438 ‎- Này! Hunter có cá tính. ‎- Thôi nào. 328 00:20:31,521 --> 00:20:32,898 ‎Cậu ta hiểu cậu không? 329 00:20:33,857 --> 00:20:38,070 ‎Tất nhiên là có. Cậu ấy là bạn trai tớ ‎và bọn tớ đang rất nghiêm túc. 330 00:20:38,695 --> 00:20:40,072 ‎Bọn tớ sẽ ngủ với nhau. 331 00:20:41,031 --> 00:20:42,115 ‎Sao? 332 00:20:43,116 --> 00:20:44,284 ‎Phải. Tối mai. 333 00:20:45,452 --> 00:20:46,620 ‎Sinh nhật vui vẻ. 334 00:20:58,507 --> 00:20:59,341 ‎Austin! 335 00:21:02,427 --> 00:21:04,554 ‎Austin, nhanh lên. Chị buồn lắm rồi! 336 00:21:07,099 --> 00:21:07,933 ‎Austin! 337 00:21:18,402 --> 00:21:21,071 ‎Háo hức đón bất ngờ lớn ‎tuổi 16 hôm nay chứ? 338 00:21:21,154 --> 00:21:23,323 ‎Trời ạ, mẹ. Con không biết nữa. 339 00:21:23,407 --> 00:21:27,286 ‎Con đã có bất ngờ thú vị đầu tiên ‎khi thị trưởng khỏa thân ở phòng tắm. 340 00:21:29,496 --> 00:21:30,330 ‎Bánh mì Pháp? 341 00:21:31,248 --> 00:21:32,082 ‎Tuyệt vời! 342 00:21:42,134 --> 00:21:43,510 ‎Nhớ khi mẹ hẹn hò Omid 343 00:21:43,593 --> 00:21:46,471 ‎và chú ấy ném nho lên ‎rồi lấy miệng đỡ không? 344 00:21:48,515 --> 00:21:51,310 ‎Nhớ đầu bếp chiên Louis chứ? ‎Chú ấy luôn làm bánh quy cho ta? 345 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 ‎Xin lỗi. 346 00:21:52,311 --> 00:21:55,897 ‎- Em thích Louis. ‎- Chị cũng vậy, nhưng không thích Tucker. 347 00:21:55,981 --> 00:21:57,357 ‎Tucker! 348 00:21:57,858 --> 00:21:58,692 ‎Đủ rồi đó. 349 00:22:02,821 --> 00:22:06,658 ‎Vậy nghe nói mẹ cháu đã lên kế hoạch ‎rất hoành tráng. Háo hức chứ? 350 00:22:06,742 --> 00:22:07,576 ‎Không hẳn. 351 00:22:12,748 --> 00:22:13,582 ‎Để mẹ mở. 352 00:22:16,793 --> 00:22:17,627 ‎Chuyện gì vậy? 353 00:22:24,426 --> 00:22:26,178 ‎Ngạc nhiên chưa! 354 00:22:28,388 --> 00:22:29,598 ‎Con xuống được chưa? 355 00:22:30,098 --> 00:22:31,475 ‎Sẵn sàng rồi! 356 00:22:36,646 --> 00:22:38,148 ‎Chúc mừng sinh nhật! 357 00:22:38,899 --> 00:22:41,401 ‎Chào mừng đến bất ngờ sinh nhật của con! 358 00:22:43,320 --> 00:22:47,407 ‎Được rồi. Ở đây, chúng ta có góc làm đẹp. 359 00:22:47,491 --> 00:22:51,787 ‎Ở đây, ta có góc hóa trang hát karaoke. 360 00:22:51,870 --> 00:22:54,790 ‎Rồi ở đây, con có thể tự làm quần áo. 361 00:22:54,873 --> 00:23:00,003 ‎Có áo phông trơn, tất, đồ lót, màu vẽ vải, ‎đồ trang trí, máy gắn đồ trang trí. 362 00:23:00,087 --> 00:23:01,546 ‎Tuyệt quá nhỉ? 363 00:23:03,131 --> 00:23:04,549 ‎Không biết đó là ai nhỉ? 364 00:23:08,845 --> 00:23:10,514 ‎Các cậu biết mà giấu tớ à? 365 00:23:12,140 --> 00:23:15,227 ‎Nào, đây là Brenda và Beth ‎ở tiệm làm đẹp mẹ thích, 366 00:23:15,310 --> 00:23:17,938 ‎họ đến làm móng chân. ‎Mọi thứ các con muốn. 367 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 ‎Tuyệt. 368 00:23:21,608 --> 00:23:23,026 ‎Sao? Tớ muốn hình đầu lâu. 369 00:23:23,110 --> 00:23:23,944 ‎Đi nào các em. 370 00:23:25,737 --> 00:23:26,947 ‎Tớ sẽ dùng máy gắn! 371 00:23:28,698 --> 00:23:31,159 ‎Sinh nhật. 372 00:23:34,996 --> 00:23:37,958 ‎- Vụ này còn kéo dài bao lâu? ‎- Ừ, đó là vấn đề. 373 00:23:38,041 --> 00:23:40,210 ‎Mẹ cậu muốn đây thành tiệc ngủ. 374 00:23:40,293 --> 00:23:43,463 ‎- Gì cơ? Không! Tớ muốn sang nhà cậu. ‎- Chắc chắn rồi. 375 00:23:43,547 --> 00:23:44,381 ‎Abby? 376 00:23:46,049 --> 00:23:46,883 ‎Abby! 377 00:23:49,803 --> 00:23:53,723 ‎Ồ, tớ không biết nữa. ‎Ý tớ là, thế này cũng khá thích mà. 378 00:23:54,683 --> 00:23:57,769 ‎Phải, mẹ cậu bỏ rất nhiều công vì ta. ‎Thật ngọt ngào. 379 00:23:58,270 --> 00:23:59,980 ‎Yếu lòng rồi à, Abigail? 380 00:24:00,063 --> 00:24:03,024 ‎Không. Rõ ràng, tớ muốn đi nhậu nhẹt. 381 00:24:05,277 --> 00:24:08,071 ‎- Cậu biết đấy? ‎- Đừng để Georgia đánh lừa. 382 00:24:08,155 --> 00:24:11,491 ‎Được chứ? Mẹ tớ chỉ muốn ‎làm như mọi chuyện bình thường, 383 00:24:11,575 --> 00:24:14,578 ‎vờ là tối hôm trước ‎mẹ không chĩa súng vào đầu tớ. 384 00:24:14,661 --> 00:24:16,246 ‎Khoan, gì? Mẹ cậu có súng? 385 00:24:16,329 --> 00:24:18,248 ‎Ừ, tớ biết ít nhất có hai khẩu. 386 00:24:19,332 --> 00:24:20,834 ‎Hai khẩu ở trong nhà này? 387 00:24:20,917 --> 00:24:23,253 ‎Nhỉ? Mẹ nghĩ mình là ai? ‎Kill Bill‎ à? 388 00:24:23,336 --> 00:24:26,840 ‎- Ý là, có thể mà. ‎- Mẹ cố tỏ ra hay ho và khoe với các cậu, 389 00:24:26,923 --> 00:24:30,802 ‎mặc kệ điều tớ muốn, ‎nên tớ kệ điều mẹ muốn. Tớ có kế hoạch. 390 00:24:31,470 --> 00:24:33,555 ‎Ơn trời vì tớ đã tẩy lông vùng kín ‎cho tối nay. 391 00:24:33,638 --> 00:24:35,307 ‎- Khoan, thật à? ‎- Phải. 392 00:24:35,390 --> 00:24:38,059 ‎Dưới đó nhẵn lắm. ‎Như con chuột dũi trụi lông. 393 00:24:38,143 --> 00:24:40,437 ‎Mẹ và tớ đã tẩy lông trước khi đi nghỉ 394 00:24:40,520 --> 00:24:42,731 ‎và đau thấu trời xanh luôn. 395 00:24:42,814 --> 00:24:44,024 ‎Ồ, đau kinh khủng. 396 00:24:44,107 --> 00:24:48,445 ‎Cô tẩy lông là người Đức tên Helga, ‎hỏi tớ có muốn tẩy hết không, cả lỗ hậu. 397 00:24:48,528 --> 00:24:50,697 ‎Tớ bảo: "Cháu chịu. Cần cả lỗ hậu không?" 398 00:24:50,780 --> 00:24:52,991 ‎Rồi Helga bắt tớ cúi người và nói: ‎"Cần đấy". 399 00:24:53,074 --> 00:24:57,204 ‎Và đó là khoảnh khắc tủi nhục của tớ. ‎Mà giờ tớ đã sẵn sàng cho Sophie. 400 00:24:58,163 --> 00:25:02,042 ‎Chà, hãy sẵn sàng ‎cho Chiến Dịch Quẩy Tưng Bừng. 401 00:25:05,003 --> 00:25:06,213 ‎Cảm ơn các cô. 402 00:25:07,839 --> 00:25:09,424 ‎Tiền công hôm qua ở tòa thị chính. 403 00:25:16,306 --> 00:25:17,807 ‎Đến giờ hát karaoke rồi. 404 00:25:17,891 --> 00:25:18,767 ‎Mẹ ơi? 405 00:25:18,850 --> 00:25:21,603 ‎Con phải thừa nhận, ‎thế này cũng tuyệt lắm. 406 00:25:21,686 --> 00:25:23,104 ‎Mẹ biết con sẽ thích mà. 407 00:25:23,688 --> 00:25:25,398 ‎Mẹ biết làm sao để vui hơn không? 408 00:25:26,816 --> 00:25:28,276 ‎Cạn ly sâm panh. 409 00:25:30,237 --> 00:25:33,406 ‎Xin lỗi. ‎Đây là sinh nhật 16 hay 21 tuổi của con? 410 00:25:33,490 --> 00:25:35,492 ‎Thôi mà! Bọn con có lái xe đâu. 411 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 ‎Ôi, đi mà cô? Cháu có uống thuốc gì đâu. 412 00:25:40,872 --> 00:25:42,749 ‎- Không. ‎- Nâng ly sinh nhật? 413 00:25:42,832 --> 00:25:43,708 ‎Sẽ hay lắm ạ. 414 00:25:45,168 --> 00:25:47,379 ‎Thôi mà. Đừng nghiêm khắc lúc này. 415 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 ‎Ta đang vui mà. 416 00:25:51,508 --> 00:25:54,010 ‎Được rồi, uống đúng một ly mừng sinh nhật. 417 00:26:08,733 --> 00:26:10,151 ‎Để con lấy cho. 418 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 ‎Cảm ơn con. 419 00:26:12,737 --> 00:26:14,030 ‎- Khóa tủ lại. ‎- Vâng. 420 00:26:45,854 --> 00:26:47,188 ‎Được rồi. 421 00:26:47,272 --> 00:26:49,733 ‎Cho cháu. Của các cháu đây. 422 00:26:49,816 --> 00:26:50,775 ‎Cảm ơn cô! 423 00:26:50,859 --> 00:26:53,069 ‎- Vì Ginny! ‎- Vì Ginny! 424 00:26:53,153 --> 00:26:54,821 ‎- Mừng sinh nhật! ‎- Chúc mừng! 425 00:27:08,627 --> 00:27:11,254 ‎Xin chào! Chào! 426 00:27:11,338 --> 00:27:14,549 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng nghe nói có tiệc sinh nhật. 427 00:27:14,633 --> 00:27:18,261 ‎Bọn chú vừa dự Bữa Lửng Giả Gái ‎ở Quán Jacko tại Boston về. 428 00:27:18,345 --> 00:27:22,182 ‎Nên phải báo trước, chú say đứ đừ rồi, 429 00:27:22,265 --> 00:27:26,186 ‎nhưng Avril Vagine đơn giản ‎là phải ghé qua 430 00:27:26,269 --> 00:27:30,649 ‎và cho mọi thứ thêm chút… "Phức tạp" ‎vì nhân vật chính. 431 00:27:30,732 --> 00:27:32,651 ‎Ta đang hát karaoke à? 432 00:27:32,734 --> 00:27:35,945 ‎Vì, tránh ra, ‎Cô Bé Mồ Côi Annie, đến lượt tôi. 433 00:27:37,989 --> 00:27:38,907 ‎Hát tiếp đi. 434 00:27:59,886 --> 00:28:02,055 ‎Nhà cô đẹp quá, Georgia. 435 00:28:02,138 --> 00:28:03,682 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Ừ. 436 00:28:04,349 --> 00:28:07,185 ‎Anh và Nick? Đang dần nghiêm túc hả? 437 00:28:07,852 --> 00:28:10,355 ‎Vẫn đang tiến triển. Tôi rất vui. Còn cô? 438 00:28:10,438 --> 00:28:14,526 ‎À, tôi nghe nói gần đây chồng cô mới mất. ‎Tôi rất tiếc về chuyện đó. 439 00:28:14,609 --> 00:28:15,902 ‎Ồ, không sao đâu. 440 00:28:15,985 --> 00:28:17,445 ‎Cảm ơn Gabriel. 441 00:28:20,281 --> 00:28:21,491 ‎Là Jesse. 442 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‎Jesse. 443 00:28:25,704 --> 00:28:26,538 ‎Phải rồi. 444 00:28:32,001 --> 00:28:32,877 ‎Xin phép. 445 00:28:40,844 --> 00:28:41,845 ‎A lô. 446 00:28:41,928 --> 00:28:44,472 ‎Chào anh. Tôi là quản lý của Yoga Bo Boga. 447 00:28:45,515 --> 00:28:47,976 ‎Ừ, nghe này, rất cảm ơn anh đã gọi lại. 448 00:28:48,643 --> 00:28:52,021 ‎- Giờ không tiện. ‎- Tôi vẫn không thể tin anh ấy đã mất. 449 00:28:52,105 --> 00:28:55,066 ‎Đúng ra xét nghiệm phải cho thấy ‎dấu hiệu bệnh tim. 450 00:28:55,608 --> 00:28:56,443 ‎Xét nghiệm à? 451 00:28:56,526 --> 00:28:59,529 ‎Kenny vừa mới khám tổng quát chuyên sâu. 452 00:28:59,612 --> 00:29:03,783 ‎Nằm trong gói cao cấp. Có xét nghiệm ‎nang lông, máu, đo điện tâm đồ. 453 00:29:04,284 --> 00:29:07,787 ‎Kết quả của Kenny rất tốt. ‎Thật lạ khi có mấy chuyện này. 454 00:29:07,871 --> 00:29:09,038 ‎Ừ, phải‎. 455 00:29:09,664 --> 00:29:12,041 ‎Này, gửi email kết quả cho tôi được chứ? 456 00:29:14,043 --> 00:29:14,878 ‎Được. Cảm ơn. 457 00:29:23,678 --> 00:29:26,765 ‎Clue‎ có tất cả. Giết người. Âm mưu. ‎Tim Curry. Cộng sản. 458 00:29:27,724 --> 00:29:29,684 ‎Tin cô đi. Phim hay lắm. 459 00:29:30,643 --> 00:29:33,354 ‎"Tôi căm ghét cô ta đến cùng cực!" 460 00:29:33,438 --> 00:29:36,775 ‎"Lửa! Lửa bừng bừng trên má tôi". 461 00:29:41,613 --> 00:29:43,656 ‎Mấy đứa sẽ thấy. Được rồi. 462 00:29:43,740 --> 00:29:45,408 ‎Chúc cả nhóm ngủ ngon! 463 00:29:45,492 --> 00:29:46,826 ‎Ngủ ngon ạ! 464 00:29:59,005 --> 00:30:00,548 ‎Tớ nghĩ tớ có vấn đề! 465 00:30:02,467 --> 00:30:03,593 ‎- Hơn chưa? ‎- Nhìn… 466 00:30:19,567 --> 00:30:22,445 ‎Tớ không biết, các cậu. ‎Điều này thực sự rất ngọt ngào. 467 00:30:22,987 --> 00:30:25,990 ‎Trời ạ, khi tớ tròn 16 tuổi, ‎mẹ chỉ cho tớ 100 đô. 468 00:30:26,074 --> 00:30:29,035 ‎Ừ, nhưng tiệc trưởng thành của cậu ‎quá đỉnh còn gì. 469 00:30:30,161 --> 00:30:32,330 ‎- Cậu là người Do Thái? ‎- Phải. 470 00:30:32,413 --> 00:30:33,248 ‎Tớ cũng vậy. 471 00:30:33,790 --> 00:30:36,125 ‎- Thật à? ‎- ‎Baruch atah adonai‎, đồ khốn. 472 00:30:36,626 --> 00:30:40,338 ‎Tớ không, mà đã dự cỡ 17 lễ trưởng thành, ‎nên cảm giác như người Do Thái. 473 00:30:40,421 --> 00:30:41,798 ‎Max! Cái gì thế? 474 00:30:41,881 --> 00:30:43,466 ‎Gì, làm sao? Hơi quá à? 475 00:30:43,550 --> 00:30:44,634 ‎Ôi trời… 476 00:30:44,717 --> 00:30:46,261 ‎Chào Sophie! 477 00:30:46,344 --> 00:30:47,762 ‎Tớ thấy cậu rồi nhé! 478 00:30:48,388 --> 00:30:49,264 ‎Rồi, đi đi! 479 00:30:50,723 --> 00:30:54,227 ‎Ôi trời. Đến lúc rồi. ‎Chúng ta sắp mất trinh rồi! 480 00:30:54,310 --> 00:30:57,063 ‎Ôi trời. Hồi hộp không? ‎Tớ hơi hồi hộp. Không. 481 00:30:57,146 --> 00:30:59,899 ‎Hơi hơi. Tớ rất mừng ‎là ta cùng làm việc này. 482 00:30:59,983 --> 00:31:00,859 ‎Phải. 483 00:31:00,942 --> 00:31:01,860 ‎Đi nào. 484 00:31:01,943 --> 00:31:02,902 ‎Các cậu! Đi nào! 485 00:31:05,363 --> 00:31:07,699 ‎Bọn mình giống các mật vụ thật đấy. 486 00:31:07,782 --> 00:31:10,994 ‎Kiểu: "Gã béo đã hạ cánh ‎và đại bàng lại sải cánh bay". 487 00:31:15,456 --> 00:31:16,958 ‎Cùng chơi trò Beirut nào! 488 00:31:20,503 --> 00:31:22,547 ‎- Nào các cậu. ‎- Rồi. Lên nào. May mắn nào! 489 00:31:23,506 --> 00:31:24,674 ‎Cố lên nào! 490 00:31:30,763 --> 00:31:33,266 ‎Bóng trên sàn ‎Như đồ ngốc vì bóng trên sàn! 491 00:31:33,933 --> 00:31:37,186 ‎- Không thể tin tớ ở căn nhà có súng. ‎- Ừ, thật tệ quá. 492 00:31:38,146 --> 00:31:40,481 ‎- Không phải Ginny có em trai à? ‎- Phải! 493 00:31:41,024 --> 00:31:43,359 ‎Không biết, ở gần súng tớ thấy rất kỳ. 494 00:31:44,277 --> 00:31:46,237 ‎- Cậu có nghĩ tớ làm quá? ‎- Không! 495 00:31:46,321 --> 00:31:47,530 ‎Súng đáng sợ mà. 496 00:31:48,031 --> 00:31:49,115 ‎Tớ chả thích súng. 497 00:31:49,908 --> 00:31:52,201 ‎Nhưng… thôi quên đi. 498 00:31:54,120 --> 00:31:55,496 ‎Lấy một ly cho cậu nhé? 499 00:31:58,499 --> 00:31:59,334 ‎Được rồi. 500 00:32:01,377 --> 00:32:02,629 ‎Ôi, tớ thích lắm! 501 00:32:07,008 --> 00:32:09,177 ‎- Ginny B! ‎- Lên nào! 502 00:32:17,518 --> 00:32:19,103 ‎- Ôi trời! ‎- Ginny! 503 00:32:19,187 --> 00:32:21,356 ‎Nhân vật chính để tóc mới đẹp lắm! 504 00:32:21,940 --> 00:32:23,858 ‎- Cảm ơn! ‎- Tớ thích thế này hơn. 505 00:32:24,359 --> 00:32:27,278 ‎Cậu mà mông to thì hoàn hảo. ‎Kỳ là cậu không có. 506 00:32:28,404 --> 00:32:29,405 ‎Sao cơ? 507 00:32:30,448 --> 00:32:32,241 ‎Cái thằng này, hãy… 508 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 ‎Trời, thằng này. 509 00:32:34,410 --> 00:32:36,245 ‎- Sao? ‎- Khỉ thật. 510 00:32:36,955 --> 00:32:38,623 ‎- Phiền quá. ‎- Này! 511 00:32:38,706 --> 00:32:41,125 ‎- Bạn chơi của tớ đâu rồi? ‎- Tớ ngay đây. 512 00:32:41,209 --> 00:32:43,169 ‎Chơi thôi! 513 00:32:43,836 --> 00:32:48,174 ‎Tớ xin lỗi về Brodie. ‎Tớ biết cậu ấy là bạn tớ, nhưng… 514 00:32:48,675 --> 00:32:51,678 ‎Nói thật, chắc cậu ấy chả biết ‎tớ là người Đài Loan. 515 00:32:52,303 --> 00:32:53,972 ‎Với nó, tớ là đủ kiểu dân Á. 516 00:32:54,555 --> 00:32:56,432 ‎Tớ là dân Thái Lan, Nhật Bản… 517 00:32:57,100 --> 00:33:01,771 ‎Ừ. Không, tớ da trắng, da đen. Tùy xem ‎cậu hỏi ai và đang phát bài hát nào. 518 00:33:01,854 --> 00:33:05,149 ‎Ừ, không, với dân Á, ‎tớ không phải người Đài Loan. Không. 519 00:33:06,067 --> 00:33:09,028 ‎- Vậy tớ là da trắng. ‎- Tớ thích lúc họ suy luận, 520 00:33:09,112 --> 00:33:12,490 ‎phát gớm lên và hào hứng hỏi: ‎"Thế cậu là gì?" 521 00:33:12,573 --> 00:33:14,117 ‎Cậu là gì? 522 00:33:15,076 --> 00:33:16,786 ‎Tớ cũng chịu chết luôn. 523 00:33:21,457 --> 00:33:22,542 ‎Tớ biết cậu là gì. 524 00:33:24,127 --> 00:33:24,961 ‎Cậu xinh đẹp. 525 00:33:29,841 --> 00:33:31,342 ‎- Sao? ‎- Tớ xin lỗi. 526 00:33:31,926 --> 00:33:35,638 ‎Xin lỗi, thật ngọt ngào. Ừ, lại đi. ‎Lần này tớ phản ứng tốt hơn. 527 00:33:44,439 --> 00:33:45,565 ‎Cậu xinh đẹp. 528 00:33:49,360 --> 00:33:51,112 ‎Xin lỗi. Tớ không nhịn được. 529 00:34:14,635 --> 00:34:15,762 ‎Tớ đang dùng thuốc. 530 00:34:18,014 --> 00:34:18,848 ‎Được rồi. 531 00:34:32,153 --> 00:34:33,029 ‎Sao cậu dừng? 532 00:34:33,613 --> 00:34:37,283 ‎Tớ… hoàn toàn đồng ý cho cậu tiến tới. 533 00:34:37,366 --> 00:34:39,368 ‎Hoàn toàn và nhiệt tình đồng ý. 534 00:34:40,828 --> 00:34:42,163 ‎Hôm nay sinh nhật cậu. 535 00:34:42,747 --> 00:34:44,082 ‎Cậu nên là nhân vật chính. 536 00:35:09,440 --> 00:35:10,274 ‎Cái gì thế? 537 00:35:11,275 --> 00:35:13,319 ‎À, chỉ là vết bớt thôi. 538 00:35:15,530 --> 00:35:17,907 ‎Xin lỗi, người tớ hơi gớm và đầy lông. 539 00:35:17,990 --> 00:35:19,408 ‎Cậu rất đẹp. 540 00:35:20,159 --> 00:35:22,537 ‎Thư giãn đi. Nếu thích thì bảo tớ. 541 00:35:55,778 --> 00:35:58,406 ‎Cậu khóa cửa chưa? Tớ chưa khóa cửa. 542 00:35:58,489 --> 00:36:00,700 ‎- Tớ… ‎- Để tớ xem khóa chưa. 543 00:36:05,830 --> 00:36:08,916 ‎Quên mất là cửa không khóa được, nên… 544 00:36:32,523 --> 00:36:33,357 ‎Nhạc. 545 00:36:34,901 --> 00:36:36,360 ‎- Ta cần nhạc. ‎- À, phải. 546 00:36:41,824 --> 00:36:43,284 ‎Ôi, tớ thích bài này. 547 00:36:43,367 --> 00:36:44,368 ‎Phải không? 548 00:36:44,452 --> 00:36:45,494 ‎Quá hay. 549 00:37:02,470 --> 00:37:04,347 ‎- Nến. ‎- Gì… 550 00:37:04,430 --> 00:37:06,974 ‎Tớ đã mua nến để tạo không khí. 551 00:37:13,105 --> 00:37:14,106 ‎Này. 552 00:37:18,527 --> 00:37:19,737 ‎Nằm chơi cũng được. 553 00:37:21,155 --> 00:37:22,365 ‎Cậu chắc chứ? 554 00:37:22,990 --> 00:37:23,824 ‎Ừ. 555 00:37:24,367 --> 00:37:27,745 ‎Được rồi, tinh thần tớ đã sẵn sàng. 556 00:37:27,828 --> 00:37:30,122 ‎Thể chất nữa. Tớ đã tẩy lông vùng kín. 557 00:37:30,206 --> 00:37:32,708 ‎Dưới đó rất nhẵn nhụi, ‎nhưng tớ đang hoảng. 558 00:37:32,792 --> 00:37:35,711 ‎- Tớ đang hoảng. Tớ rất xin lỗi. ‎- Được rồi. Đừng. 559 00:37:36,337 --> 00:37:38,089 ‎Tớ sẽ không đi đâu cả. 560 00:37:41,384 --> 00:37:42,218 ‎Thật sao? 561 00:37:43,219 --> 00:37:44,053 ‎Phải. 562 00:37:45,304 --> 00:37:47,556 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 563 00:38:07,243 --> 00:38:09,245 ‎Cậu làm danh sách nhạc làm tình à? 564 00:38:11,372 --> 00:38:12,748 ‎Phải. 565 00:38:12,832 --> 00:38:14,458 ‎Đúng là thế thật. 566 00:38:15,167 --> 00:38:17,044 ‎Có đến 86 bài hát trong đó. 567 00:38:17,128 --> 00:38:18,087 ‎Chả rõ vì sao. 568 00:38:18,170 --> 00:38:20,381 ‎- Trời. Cậu nghĩ dài… ‎- Tớ không biết! 569 00:38:21,007 --> 00:38:22,967 ‎Chết tiệt, cô giỏi việc này thật. 570 00:38:23,050 --> 00:38:26,345 ‎Ừ thì con tôi chỉ tròn 16 tuổi một lần. ‎Tôi muốn ghi nhớ. 571 00:38:27,430 --> 00:38:29,515 ‎Tôi chả có kỷ niệm đẹp về tuổi này. 572 00:38:34,103 --> 00:38:35,313 ‎Thế Jesse… 573 00:38:36,772 --> 00:38:38,024 ‎Cả hai nom hạnh phúc. 574 00:38:38,107 --> 00:38:40,151 ‎Tôi biết. Anh ấy còn hơn Klonopin. 575 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 ‎Chỉ là… 576 00:38:42,737 --> 00:38:44,697 ‎Anh chưa biết rõ anh ấy lắm, nhỉ? 577 00:38:45,364 --> 00:38:48,659 ‎Cẩn thận. Hãy đảm bảo ‎anh ấy yêu anh vì lý do chính đáng. 578 00:38:49,285 --> 00:38:51,495 ‎- Cô nghĩ tôi xấu à? ‎- Gì cơ? 579 00:38:51,579 --> 00:38:54,373 ‎Tôi biết anh ấy cực hấp dẫn, ‎nhưng ý cô là bọn tôi không xứng? 580 00:38:55,708 --> 00:38:57,918 ‎Ý tôi chỉ là đừng yêu nhanh quá. 581 00:38:59,795 --> 00:39:04,091 ‎Chú ý, mấy đứa. Cô có đến cả nghìn ‎loại cốm rắc, có cả hình dương vật, 582 00:39:04,175 --> 00:39:06,260 ‎khá chắc là dành cho tiệc độc thân. 583 00:39:13,601 --> 00:39:16,687 ‎Mấy con ranh vô ơn đó! 584 00:39:16,771 --> 00:39:19,899 ‎Paul nhắn tin báo đang cầm kẹo dẻo đến. ‎Bọn nó đâu? 585 00:39:29,784 --> 00:39:30,910 ‎Cái gì đây? 586 00:39:32,328 --> 00:39:36,916 ‎"Phải chắc lấy được rượu mạnh, ‎đừng chỉ bia". Ôi trời. Maxine mở tiệc. 587 00:39:37,416 --> 00:39:38,626 ‎Ôi trời ơi. 588 00:39:39,210 --> 00:39:42,463 ‎Quá trời biểu tượng cảm xúc. ‎Này, dùng có chừng mực chứ. 589 00:39:43,881 --> 00:39:45,549 ‎Có nước không phải dấu hiệu tốt. 590 00:39:45,633 --> 00:39:50,388 ‎Biểu tượng con trai, xúc xích, ‎mũi tên chỉ vào bánh vòng, lạc đà, nước. 591 00:39:50,471 --> 00:39:53,974 ‎Toàn biểu tượng liên quan tình dục. ‎Giỏi lắm, Ginny. Ai ngờ? 592 00:39:55,017 --> 00:39:57,353 ‎Ginny hư quá. Suy nghĩ về lựa chọn chứ. 593 00:39:58,145 --> 00:39:59,188 ‎Kẹo dẻo đã đến. 594 00:40:02,942 --> 00:40:04,151 ‎Không ăn kem mứt à? 595 00:40:06,404 --> 00:40:09,115 ‎Xin chào, ‎tôi muốn trình báo vi phạm tiếng ồn. 596 00:40:09,198 --> 00:40:11,617 ‎Có một bữa tiệc ồn ào trên phố nhà tôi. 597 00:40:12,660 --> 00:40:14,870 ‎Số 45 phố Bradley. 598 00:40:16,080 --> 00:40:17,665 ‎Dữ ghê. 599 00:40:19,291 --> 00:40:20,751 ‎Cờ Úc, tôi không… 600 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 ‎- Phía dưới à? ‎- Ôi trời ơi. 601 00:40:24,630 --> 00:40:25,464 ‎Thế nào? 602 00:40:26,382 --> 00:40:28,342 ‎- Bọn tớ không làm. ‎- Bọn tớ nữa. 603 00:40:28,968 --> 00:40:31,512 ‎- Bọn tớ thì có! ‎- Hunter "vét máng" cho tớ. 604 00:40:32,721 --> 00:40:34,390 ‎- Ngọt ngào thế. ‎- Thích ghê. 605 00:40:36,851 --> 00:40:37,977 ‎Chào Marcus. 606 00:40:40,980 --> 00:40:41,981 ‎Sinh nhật vui vẻ. 607 00:40:46,694 --> 00:40:48,446 ‎Này! Hôm nay là sinh nhật tớ! 608 00:40:48,529 --> 00:40:50,322 ‎Mọi người, uống nào! 609 00:40:50,406 --> 00:40:52,992 ‎Phải, tớ đã học được bài học ‎vào Halloween, 610 00:40:53,075 --> 00:40:55,786 ‎nên tớ sẽ không uống, ‎nhưng tớ luôn ủng hộ cậu. 611 00:40:57,455 --> 00:41:00,833 ‎- Sinh nhật vui vẻ, Ginny! ‎- Sinh nhật vui vẻ, Ginny! 612 00:41:00,916 --> 00:41:01,750 ‎Phải! 613 00:41:03,711 --> 00:41:05,129 ‎- Cạn ly! ‎- Ginny! 614 00:41:05,212 --> 00:41:06,338 ‎Cạn ly! 615 00:41:20,144 --> 00:41:21,228 ‎Này mọi người… 616 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 ‎mọi người… 617 00:41:23,814 --> 00:41:26,233 ‎tớ yêu các cậu lắm, được chứ? 618 00:41:26,317 --> 00:41:28,986 ‎Các cậu thật tuyệt vời. Lại đây. 619 00:41:29,069 --> 00:41:30,112 ‎Được rồi. 620 00:41:30,863 --> 00:41:32,323 ‎Được rồi. 621 00:41:32,406 --> 00:41:33,532 ‎Ồ, cậu ấy muốn… 622 00:41:34,033 --> 00:41:36,660 ‎Tớ ổn mà! 623 00:41:38,078 --> 00:41:44,043 ‎Tớ chỉ muốn nói rằng trước đây, ‎tớ chưa bao giờ thật sự có bạn bè. 624 00:41:44,126 --> 00:41:45,628 ‎Và các cậu, 625 00:41:46,921 --> 00:41:50,049 ‎Max, Norah và Abby 626 00:41:52,218 --> 00:41:53,135 ‎là gia đình tớ. 627 00:41:55,804 --> 00:41:56,639 ‎Và Hunter… 628 00:41:57,973 --> 00:42:02,102 ‎Hunter, cậu thật tốt bụng, ‎thông minh và hấp dẫn 629 00:42:02,186 --> 00:42:04,563 ‎và lưỡi cậu tài tình vô cùng. 630 00:42:05,648 --> 00:42:06,857 ‎Được rồi. 631 00:42:07,525 --> 00:42:08,943 ‎Thế là đủ rồi. 632 00:42:09,568 --> 00:42:10,611 ‎Cẩn thận. 633 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 ‎Cậu ổn chứ? 634 00:42:12,738 --> 00:42:13,572 ‎Được rồi. 635 00:42:16,534 --> 00:42:18,369 ‎- Cảnh sát đấy. ‎- Chạy đi! 636 00:42:18,452 --> 00:42:20,371 ‎- Ôi trời! ‎- Chạy mau! Chạy đi! 637 00:42:20,454 --> 00:42:22,873 ‎- Nhà cậu mà. ‎- Họ đâu biết. Mau lên. 638 00:42:23,791 --> 00:42:25,459 ‎Cháu biết nhìn vào thấy sao. 639 00:42:28,671 --> 00:42:31,173 ‎Họ đưa bọn trẻ về đồn bằng xe cảnh sát. 640 00:42:34,552 --> 00:42:35,678 ‎Rồi, đã thấy Ginny. 641 00:42:35,761 --> 00:42:37,054 ‎Thôi nào. Đi thôi. 642 00:42:39,181 --> 00:42:44,144 ‎Georgia, em có nghe điều anh nói không? ‎Con gái em đang bị đưa lên xe cảnh sát. 643 00:42:44,228 --> 00:42:46,397 ‎- Ta sẽ đi đón con bé hay… ‎- Không. 644 00:42:50,025 --> 00:42:51,110 ‎Ừ, kế hoạch là gì? 645 00:42:51,944 --> 00:42:52,820 ‎Kế hoạch à? 646 00:42:55,322 --> 00:42:58,909 ‎Georgia này, anh biết em giận, ‎song ta đâu thể bỏ mặc con bé. 647 00:42:58,993 --> 00:42:59,827 ‎Em mệt bã rồi. 648 00:43:00,619 --> 00:43:01,704 ‎Em đi ngủ đây. 649 00:43:26,604 --> 00:43:27,730 ‎Ông phải làm gì đó. 650 00:43:28,772 --> 00:43:30,774 ‎Họ đâu thể cứ thế đưa con bé đi. 651 00:43:31,442 --> 00:43:34,945 ‎Cô 17 tuổi, bị bắt quả tang ‎điều hành đường dây đánh bạc ngầm. 652 00:43:35,029 --> 00:43:37,281 ‎Họ có chứng cứ cô làm việc đó và rửa tiền. 653 00:43:39,491 --> 00:43:40,618 ‎Tôi sẽ làm tất cả. 654 00:43:41,910 --> 00:43:42,745 ‎Gì cũng được. 655 00:43:44,663 --> 00:43:49,376 ‎Cô cần chứng minh có thể cho con bé ‎một môi trường an toàn và ổn định. 656 00:43:49,460 --> 00:43:52,588 ‎Sống trong nhà một người lớn, ‎tốt nhất là bố mẹ. 657 00:43:52,671 --> 00:43:55,049 ‎Cô sẽ cần công việc và thu nhập ổn định. 658 00:43:55,841 --> 00:43:57,009 ‎Bằng cách hợp pháp. 659 00:43:57,092 --> 00:43:59,178 ‎Làm ơn, tôi làm được hết. Tôi hứa. 660 00:43:59,261 --> 00:44:01,305 ‎Trường hợp xấu nhất, ‎cô đi cải tạo vài tháng. 661 00:44:01,388 --> 00:44:04,683 ‎Trong lúc đó, ‎Ginny sẽ được người khác nuôi dưỡng. 662 00:44:05,517 --> 00:44:06,518 ‎Xin hãy giúp tôi. 663 00:44:07,645 --> 00:44:09,271 ‎Tôi không thể mất con gái. 664 00:44:10,606 --> 00:44:13,442 ‎Bang sẽ xem xét lại trong vài tháng nữa. 665 00:44:17,029 --> 00:44:18,030 ‎Đợi đã! 666 00:44:21,158 --> 00:44:22,159 ‎Tôi đính hôn rồi. 667 00:44:23,744 --> 00:44:25,162 ‎Tôi sắp kết hôn. 668 00:44:25,245 --> 00:44:27,956 ‎Anh ấy có bất động sản, một khách sạn. 669 00:44:28,957 --> 00:44:32,211 ‎Lúc trước cô không nói. ‎Cái đó có thể đẩy nhanh chuyện. 670 00:44:41,220 --> 00:44:42,304 ‎Mãi cũng được ra. 671 00:44:46,684 --> 00:44:47,893 ‎Cháu thấy sao, nhóc? 672 00:44:51,438 --> 00:44:53,899 ‎Thế sao, mẹ không muốn đến đón cháu à? 673 00:44:54,483 --> 00:44:55,651 ‎Đúng thế. 674 00:44:59,071 --> 00:45:00,739 ‎Chú định lên lớp cháu không? 675 00:45:01,573 --> 00:45:03,200 ‎Bảo cháu nên cư xử thế nào? 676 00:45:03,283 --> 00:45:05,452 ‎Không, chú đâu có quyền đó. 677 00:45:07,037 --> 00:45:11,041 ‎Và nói thật, chú còn không chắc ‎mình nên ở đây lúc này, nhưng… 678 00:45:13,836 --> 00:45:14,670 ‎cháu là đứa ngoan. 679 00:45:16,505 --> 00:45:18,799 ‎Cháu say xỉn và bị tạm giam. 680 00:45:20,676 --> 00:45:23,178 ‎Cháu là đứa ngoan, ‎một người chị tuyệt vời. 681 00:45:25,472 --> 00:45:26,306 ‎Ý chú là sao? 682 00:45:28,976 --> 00:45:29,810 ‎Chú thấy mà. 683 00:45:31,103 --> 00:45:34,148 ‎Cách em cháu ngưỡng mộ cháu. ‎Cách cháu chăm sóc em. Chú thấy mà. 684 00:45:35,774 --> 00:45:39,737 ‎Này, chú yêu mẹ cháu, song chú biết ‎chuyện này chả dễ chịu với cháu. 685 00:45:40,904 --> 00:45:42,197 ‎Chú từng thế. Chú hiểu. 686 00:45:43,282 --> 00:45:46,368 ‎Nhưng Austin, ‎thằng bé thật may mắn khi có cháu. 687 00:45:51,540 --> 00:45:52,708 ‎Chú yêu mẹ cháu à? 688 00:45:57,921 --> 00:45:58,839 ‎Ừ, đúng thế… 689 00:46:01,842 --> 00:46:03,177 ‎nhưng chú chưa nói ra. 690 00:46:03,260 --> 00:46:06,680 ‎Nên nếu cháu có thể giữ bí mật ‎thì chú sẽ rất cảm kích. 691 00:46:11,435 --> 00:46:12,978 ‎Nào. Đưa cháu về nhà thôi. 692 00:46:13,479 --> 00:46:14,313 ‎Chú Paul này… 693 00:46:16,732 --> 00:46:18,942 ‎cháu chưa từng thấy mẹ hạnh phúc vậy. 694 00:46:26,867 --> 00:46:27,701 ‎Đi nào. 695 00:46:33,999 --> 00:46:36,001 ‎Bình tĩnh. Cháu đi về được không? 696 00:46:44,927 --> 00:46:46,845 ‎Vậy đây là lời cảm ơn cho mẹ à? 697 00:46:47,471 --> 00:46:48,430 ‎Chào mẹ. 698 00:46:49,473 --> 00:46:50,307 ‎Con say rồi. 699 00:46:51,141 --> 00:46:54,645 ‎Con tỉnh như sáo sậu nhé. 700 00:46:55,229 --> 00:46:57,189 ‎Nghe đây, con nhãi điên kia. 701 00:46:57,898 --> 00:47:00,818 ‎Mẹ chịu trách nhiệm với bạn con ‎khi họ ở nhà mẹ. 702 00:47:00,901 --> 00:47:03,821 ‎Không thể lẻn đi, ‎nói dối mẹ và không nói đi đâu. 703 00:47:03,904 --> 00:47:09,993 ‎Được rồi, mẹ như một tượng đài nói dối ấy, ‎được chứ? 704 00:47:10,077 --> 00:47:12,538 ‎Mẹ như một chuyên gia nói dối. 705 00:47:12,621 --> 00:47:17,167 ‎Con có bao giờ nghĩ ‎có lẽ bí mật của mẹ là để bảo vệ con? 706 00:47:17,668 --> 00:47:19,711 ‎Để con được hạnh phúc và an toàn? 707 00:47:19,795 --> 00:47:23,465 ‎Muốn biết tất cả hả con gái? ‎Con nghĩ con cần biết tất cả? 708 00:47:23,549 --> 00:47:26,844 ‎Đây nhé, con yêu. ‎Mẹ bị bố dượng lạm dụng suốt tuổi thơ. 709 00:47:28,262 --> 00:47:31,181 ‎Hầu như đêm nào lão cũng quấy rối mẹ ‎khi bà con ngủ phòng bên. 710 00:47:32,474 --> 00:47:35,686 ‎Bởi thế mẹ bỏ đi khi mới 14 tuổi. ‎Mẹ từng không có nhà. 711 00:47:36,270 --> 00:47:37,646 ‎Mẹ từng bị giam. Mẹ… 712 00:47:43,318 --> 00:47:44,152 ‎Hài lòng chưa? 713 00:47:44,778 --> 00:47:46,029 ‎Đó là bí mật lớn đấy. 714 00:47:48,991 --> 00:47:50,200 ‎Mẹ bị lạm dụng sao? 715 00:47:52,035 --> 00:47:54,246 ‎Ngạc nhiên chưa! 716 00:47:56,665 --> 00:47:58,000 ‎Mẹ, con… 717 00:47:59,835 --> 00:48:02,337 ‎Mẹ, con thấy khó chịu quá. 718 00:48:02,421 --> 00:48:03,630 ‎Vào nhà vệ sinh mau. 719 00:48:07,551 --> 00:48:12,180 ‎Trước đây, ‎tớ chưa bao giờ thật sự có bạn bè. 720 00:48:12,723 --> 00:48:13,974 ‎Nhưng các cậu… 721 00:48:14,057 --> 00:48:15,767 ‎Con sao rồi, nhà vô địch? 722 00:48:18,437 --> 00:48:19,938 ‎Bánh vòng giúp giải rượu. 723 00:48:20,939 --> 00:48:22,566 ‎#khoahọc. 724 00:48:25,819 --> 00:48:26,653 ‎Con cảm ơn. 725 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 ‎Lại đây nào. 726 00:48:34,202 --> 00:48:35,871 ‎Con xin lỗi đã lẻn ra ngoài. 727 00:48:39,124 --> 00:48:42,544 ‎Và con rất tiếc về chuyện mẹ kể. 728 00:48:43,503 --> 00:48:44,463 ‎Chuyện lạm dụng. 729 00:48:47,215 --> 00:48:48,967 ‎Đó là lý do mẹ mạnh mẽ thế ạ? 730 00:48:50,677 --> 00:48:52,304 ‎Vì hồi bé mẹ bị lạm dụng ư? 731 00:48:53,180 --> 00:48:54,890 ‎Đây đâu phải ‎Trò chơi vương quyền‎. 732 00:48:56,808 --> 00:48:58,268 ‎Mẹ đã mạnh mẽ hơn nhiều 733 00:48:58,352 --> 00:49:01,772 ‎nếu không phải tốn quá nhiều sức lực ‎đương đầu với việc đó. 734 00:49:02,564 --> 00:49:03,774 ‎Mẹ sẽ là tổng thống. 735 00:49:08,070 --> 00:49:09,071 ‎Giờ mẹ ổn chứ? 736 00:49:12,491 --> 00:49:13,700 ‎Còn tùy thời điểm. 737 00:49:15,118 --> 00:49:16,745 ‎Mẹ không bao giờ quên được, 738 00:49:17,663 --> 00:49:19,081 ‎nhưng, ừ, mẹ ổn rồi. 739 00:49:21,166 --> 00:49:22,250 ‎Nghĩ về chuyện đó… 740 00:49:23,460 --> 00:49:25,087 ‎là bên trong mẹ co rúm lại. 741 00:49:26,880 --> 00:49:29,466 ‎Nhưng này, có ký ức vui, ‎cũng có ký ức buồn. 742 00:49:34,054 --> 00:49:34,888 ‎Đây. 743 00:49:39,476 --> 00:49:40,477 ‎Nhìn bố kìa! 744 00:49:41,478 --> 00:49:42,312 ‎Và mẹ nữa. 745 00:49:42,854 --> 00:49:43,772 ‎Bố mẹ trẻ măng. 746 00:49:45,190 --> 00:49:47,776 ‎Con đang lớn lên và mẹ phải cư xử phù hợp. 747 00:49:50,779 --> 00:49:53,365 ‎Và con sẽ chứng tỏ độ chín chắn của mình 748 00:49:53,448 --> 00:49:58,161 ‎ngay khi đầu con ngừng gõ nhịp bài hát ‎có đứa bé nhảy nhót đáng sợ 749 00:49:58,245 --> 00:49:59,788 ‎làm con mơ ác mộng hồi bé. 750 00:50:00,288 --> 00:50:02,791 ‎Ở phim mẹ thích có mấy luật sư lẳng lơ ấy? 751 00:50:03,709 --> 00:50:06,920 ‎Được rồi, con sẽ trả bất cứ giá nào ‎để mẹ dừng làm thế. 752 00:50:08,338 --> 00:50:09,172 ‎Đây. 753 00:50:21,768 --> 00:50:22,769 ‎Hunter "vét máng" con. 754 00:50:25,313 --> 00:50:26,148 ‎Được rồi. 755 00:50:27,899 --> 00:50:29,026 ‎Rồi, tâm sự chuyện này. 756 00:50:30,235 --> 00:50:33,697 ‎Ồ, mẹ không muốn à? ‎Con chỉ nghĩ là… Ý con là, mẹ nói… 757 00:50:34,239 --> 00:50:36,783 ‎Không, cho mẹ một phút thôi. 758 00:50:38,201 --> 00:50:39,077 ‎Thế… 759 00:50:40,495 --> 00:50:41,830 ‎Hunter "vét máng" con. 760 00:50:42,664 --> 00:50:43,540 ‎Vui ghê! 761 00:50:44,708 --> 00:50:48,920 ‎Rồi con say và thổ lộ tình yêu bất diệt, ‎Abby đăng cảnh đó lên Snapchat. 762 00:50:50,756 --> 00:50:54,342 ‎Được rồi, con bảo con bé gỡ cái đó xuống, 763 00:50:55,302 --> 00:50:56,720 ‎không mẹ đăng cái này. 764 00:50:59,473 --> 00:51:01,892 ‎Ồ, mẹ nham hiểm ghê, tuyệt. 765 00:51:07,189 --> 00:51:08,857 ‎Giờ thấy như người lớn chưa? 766 00:51:10,233 --> 00:51:11,068 ‎Rồi ạ. 767 00:51:12,027 --> 00:51:13,403 ‎Rồi ạ. Lạ thật. 768 00:51:19,201 --> 00:51:20,494 ‎Mình nghèo kiết xác. 769 00:51:21,286 --> 00:51:23,413 ‎- Gì cơ? ‎- Nghèo kiết xác rồi. 770 00:51:23,497 --> 00:51:26,750 ‎Vợ cũ Kenny phản đối di chúc. ‎Ta chưa lấy được đồng nào. 771 00:51:27,250 --> 00:51:29,836 ‎Mừng con thành người lớn. Chán lắm. 772 00:51:34,925 --> 00:51:37,469 ‎Georgia luôn thúc ép chúng tôi ‎phải mạnh mẽ, 773 00:51:38,345 --> 00:51:41,056 ‎luôn xem mặt yếu đuối là điểm yếu, 774 00:51:42,265 --> 00:51:43,350 ‎song tôi đã hiểu. 775 00:51:43,975 --> 00:51:45,852 ‎Mẹ chỉ đang bảo vệ chúng tôi, 776 00:51:46,937 --> 00:51:48,063 ‎bảo vệ bản thân. 777 00:51:48,647 --> 00:51:50,899 ‎Mẹ, xin mẹ mà, con không muốn. 778 00:51:51,483 --> 00:51:52,484 ‎Này! 779 00:51:52,567 --> 00:51:55,362 ‎Con quay lại đó và không đầu hàng, ‎được chứ? 780 00:51:56,279 --> 00:51:58,698 ‎Bảo thằng nhãi đó không được bắt nạt con. 781 00:51:58,782 --> 00:51:59,616 ‎Nhé? 782 00:52:00,826 --> 00:52:01,660 ‎Được rồi. 783 00:52:05,497 --> 00:52:08,583 ‎Zach, tớ xin lỗi. ‎Đúng ra tớ không nên đâm cậu. 784 00:52:08,667 --> 00:52:11,503 ‎Zach, tớ xin lỗi. ‎Đúng ra tớ không nên đâm cậu. 785 00:52:11,586 --> 00:52:14,297 ‎Zach, tớ xin lỗi. ‎Đúng ra tớ không nên đâm cậu. 786 00:52:16,800 --> 00:52:17,634 ‎Zach… 787 00:52:24,724 --> 00:52:26,059 ‎Gớm quá! 788 00:52:33,984 --> 00:52:34,860 ‎Không tin ai. 789 00:52:36,111 --> 00:52:37,320 ‎Tấn công trước. 790 00:52:38,446 --> 00:52:40,490 ‎Nhưng tôi không muốn sống như thế, 791 00:52:40,991 --> 00:52:44,536 ‎luôn tấn công, ‎luôn chiến đấu, luôn chạy trốn. 792 00:52:46,204 --> 00:52:47,372 ‎Tôi yêu mẹ tôi, 793 00:52:48,582 --> 00:52:50,000 ‎nhưng không muốn như mẹ. 794 00:52:52,169 --> 00:52:53,128 ‎Tôi nhớ bố tôi. 795 00:52:54,379 --> 00:52:55,422 ‎Giá như bố ở đây. 796 00:54:18,713 --> 00:54:20,173 ‎Biên dịch: Bảo Dung