1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:57,807 --> 00:00:59,893 ‎YÊN NGHỈ 3 00:00:59,976 --> 00:01:00,977 ‎Chào buổi sáng. 4 00:01:01,061 --> 00:01:02,687 ‎Chào! 5 00:01:03,271 --> 00:01:04,439 ‎Cô dậy sớm thế. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,900 ‎Nhà cô trang trí đẹp quá. 7 00:01:06,983 --> 00:01:09,444 ‎Ừ. Cảm ơn. Năm nay tôi làm muộn. 8 00:01:09,527 --> 00:01:13,364 ‎Phố Bradley luôn thắng ‎giải "Phố Ác Mộng Nhất" ở Lễ hội Mùa thu. 9 00:01:14,157 --> 00:01:18,161 ‎Cô nên bắt tay vào làm đi ‎trước đi họ cầm cây chĩa, kéo đến xử cô. 10 00:01:18,244 --> 00:01:21,039 ‎Georgia, giờ cô là một bà mẹ Wellsbury. 11 00:01:22,499 --> 00:01:23,374 ‎Phải. 12 00:01:23,458 --> 00:01:24,417 ‎Tất nhiên. 13 00:01:24,501 --> 00:01:26,127 ‎Ừ, tôi sẽ trang trí mà. 14 00:01:26,211 --> 00:01:27,045 ‎Tốt. 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,131 ‎Đám hàng xóm này ghê lắm. 16 00:01:46,022 --> 00:01:46,856 ‎Được rồi. 17 00:01:49,567 --> 00:01:52,487 ‎Mẹ tôi rất nghiện xem phim kinh dị. 18 00:01:52,570 --> 00:01:55,073 ‎Từ mấy bộ kinh điển đến làm lố, mẹ mê tất. 19 00:02:02,455 --> 00:02:05,458 ‎Nỗi sợ… nó khiến bụng con chộn rộn. 20 00:02:05,542 --> 00:02:06,376 ‎A lô? 21 00:02:08,086 --> 00:02:08,920 ‎A lô? 22 00:02:09,671 --> 00:02:12,340 ‎Thực sự kích thích nỗi sợ ‎là một nghệ thuật. 23 00:02:12,423 --> 00:02:13,591 ‎Cần sự căng thẳng, 24 00:02:14,634 --> 00:02:15,468 ‎đe dọa, 25 00:02:17,137 --> 00:02:18,012 ‎linh tính. 26 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 ‎NGƯỜI GỌI KHÔNG TÊN 27 00:02:23,768 --> 00:02:25,270 ‎A lô, có ai không? 28 00:02:26,563 --> 00:02:27,438 ‎A lô? 29 00:02:28,982 --> 00:02:32,152 ‎- Mẹ thích phim kinh dị nào? ‎- Trời! Làm mẹ hết hồn. 30 00:02:32,652 --> 00:02:36,114 ‎Con nghĩ cuối cùng đã tìm ra ‎loạt phim Halloween hoàn hảo. 31 00:02:36,197 --> 00:02:38,366 ‎Tiếng thét, Thiên nga đen, The Shining. 32 00:02:38,449 --> 00:02:42,203 ‎The Shining‎ là phim kinh điển. ‎Tiếng thét ‎thì làm lố. Dân da trắng làm đủ trò quái. 33 00:02:42,287 --> 00:02:43,538 ‎Cuối cùng là ‎Thiên nga đen. 34 00:02:43,621 --> 00:02:48,168 ‎Nó đáng suy ngẫm, đa sắc thái, ‎khó chịu kiểu đáng sợ và có thông điệp. 35 00:02:48,251 --> 00:02:52,463 ‎Nhưng con không chắc đó là gì. ‎Liên quan đến hai phụ nữ phản chiếu nhau. 36 00:02:52,547 --> 00:02:55,258 ‎Nhu cầu hoàn hảo ‎và được ngưỡng mộ liên tục. 37 00:02:55,341 --> 00:02:58,845 ‎Chà. Con là thiên tài à? ‎Đó là một luận đề ngẫu hứng hay gì? 38 00:03:01,514 --> 00:03:02,724 ‎Này, mọi thứ ổn chứ? 39 00:03:03,766 --> 00:03:05,059 ‎Mọi thứ ổn, con gái. 40 00:03:06,144 --> 00:03:09,564 ‎Georgia thích phim kinh dị ‎vì đó là nỗi sợ theo công thức. 41 00:03:09,647 --> 00:03:11,065 ‎Mẹ thích phân tích nó. 42 00:03:11,941 --> 00:03:14,402 ‎Có những quy tắc trong phim kinh dị. 43 00:03:14,485 --> 00:03:18,823 ‎Con luôn có thể biết ai sẽ chết ‎và ai sẽ sống sót đến phần tiếp theo. 44 00:03:22,619 --> 00:03:24,329 ‎Năm nay cho con xem cùng nhé? 45 00:03:24,412 --> 00:03:25,622 ‎- Được. ‎- Không! 46 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 ‎Được mà. Chỉ là phim kinh dị thôi. 47 00:03:29,000 --> 00:03:31,169 ‎- Nó sẽ gặp ác mộng đấy. ‎- Không đâu. 48 00:03:31,252 --> 00:03:32,712 ‎Thấy chưa? Không đâu. 49 00:03:37,884 --> 00:03:40,845 ‎Mẹ biết mở thư của người khác ‎là tội liên bang chứ? 50 00:03:41,763 --> 00:03:42,639 ‎Bắt mẹ đi. 51 00:03:42,722 --> 00:03:44,807 ‎Nhưng con đã chọn mấy cái mẹ thích. 52 00:03:45,558 --> 00:03:47,101 ‎Mẹ mừng là con trang trí. 53 00:03:51,606 --> 00:03:53,650 ‎- Mẹ lấy chúng ở đâu? ‎- Blue Farm. 54 00:03:54,192 --> 00:03:56,027 ‎Thôi mẹ cứ mua đường đi. 55 00:03:58,112 --> 00:04:00,114 ‎Gì thế? Đèn cứ thế suốt cả sáng. 56 00:04:01,407 --> 00:04:03,159 ‎Mẹ, nhà mình có ma ạ? 57 00:04:04,077 --> 00:04:04,911 ‎Mẹ? 58 00:04:06,537 --> 00:04:07,956 ‎Mẹ? Có phải… 59 00:04:08,039 --> 00:04:08,998 ‎Phải… 60 00:04:11,209 --> 00:04:14,879 ‎Nhưng xét lại, có lẽ mẹ mê phim kinh dị ‎vì mẹ là kẻ tâm thần. 61 00:04:14,963 --> 00:04:16,422 ‎Nhà không có ma đâu. 62 00:04:16,506 --> 00:04:19,634 ‎Mẹ chỉ cần gọi thợ điện và bác sĩ tâm lý. 63 00:04:19,717 --> 00:04:22,428 ‎Cứ coi nó ‎như một phần bầu không khí ma quái. 64 00:04:22,512 --> 00:04:23,596 ‎Lấy xốt cay đi. 65 00:04:25,223 --> 00:04:26,975 ‎Ta đủ tiền gọi thợ điện nhỉ? 66 00:04:28,101 --> 00:04:31,604 ‎Sẽ không như hồi mình dùng ‎đèn pin một tháng ở Maryland chứ? 67 00:04:31,688 --> 00:04:32,897 ‎Lúc đó vui mà. 68 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 ‎Bắn súng đèn pin! 69 00:04:34,357 --> 00:04:36,276 ‎À phải. Nghèo cũng vui lắm. 70 00:04:39,487 --> 00:04:42,573 ‎- Lo lắng về cuộc hẹn quan trọng tối nay? ‎- Gì? Đâu. 71 00:04:42,657 --> 00:04:43,658 ‎Thuyết phục ghê. 72 00:04:43,741 --> 00:04:47,412 ‎Suy bụng ta ra bụng người? Con mới lo lắng ‎vì gặp bố mẹ bạn trai tối nay. 73 00:04:47,495 --> 00:04:48,579 ‎Con không lo lắng. 74 00:04:48,663 --> 00:04:51,124 ‎- Có cũng bình thường mà. ‎- Nhưng đâu có. 75 00:04:52,917 --> 00:04:55,586 ‎Mẹ nhớ lúc gặp bố mẹ Zion. ‎Mẹ sợ chết khiếp. 76 00:04:56,212 --> 00:04:59,340 ‎- Ông bà đâu có đáng sợ. ‎- Mẹ 15 tuổi và có thai. 77 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 ‎Maxine gửi link cho con. 78 00:05:08,808 --> 00:05:09,767 ‎Chà. 79 00:05:09,851 --> 00:05:12,603 ‎3ANT: BÀI HÁT CHO GINNY ‎10.342 LƯỢT XEM 80 00:05:16,482 --> 00:05:19,527 ‎Ái chà chà! 81 00:05:26,451 --> 00:05:28,244 ‎Vậy giờ con nổi trên mạng rồi? 82 00:05:28,953 --> 00:05:30,955 ‎Mẹ đang sống với Logan Paul. 83 00:05:31,956 --> 00:05:33,041 ‎Logan Paul? 84 00:05:33,124 --> 00:05:34,292 ‎Mẹ biết mỗi cậu ta. 85 00:05:36,085 --> 00:05:37,920 ‎MARCUS ‎CẬU ĐANG TRÁNH TỚ À? 86 00:05:39,172 --> 00:05:41,549 ‎Cũng hay đấy. Con nổi tiếng nhờ bài hát. 87 00:05:41,632 --> 00:05:42,592 ‎Có gì đâu mà. 88 00:05:43,176 --> 00:05:47,430 ‎Được rồi, Hollywood, cứ cẩn thận đấy. ‎Nổi tiếng là bị mọi người dõi theo. 89 00:05:52,393 --> 00:05:53,936 ‎Tôi cũng mê phim kinh dị. 90 00:05:54,687 --> 00:05:56,939 ‎Mẹ tôi nói đúng. Có một công thức. 91 00:05:57,648 --> 00:06:01,277 ‎Khi đã di chuyển cả đời, ‎ta thích quái vật tuân theo quy tắc. 92 00:06:02,111 --> 00:06:06,032 ‎Tôi luôn sẵn sàng gặp Freddy Krueger, ‎còn hơn là ăn trưa một mình. 93 00:06:06,532 --> 00:06:09,160 ‎Cuộc sống thực luôn đáng sợ hơn. 94 00:06:14,123 --> 00:06:15,625 ‎Cậu điên rồi! 95 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 ‎Ôi trời. 96 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 ‎Ôi trời. Halloween là ngày lễ ‎tớ thích nhất, ngoài sinh nhật. 97 00:06:21,923 --> 00:06:24,509 ‎Trừ khi cậu là Giê-su, ‎sinh nhật cậu không tính là lễ. 98 00:06:24,592 --> 00:06:26,761 ‎Đó là điều ác nhất cậu từng nói với tớ. 99 00:06:27,553 --> 00:06:29,764 ‎Này, mỗi năm mẹ và tớ có truyền thống 100 00:06:29,847 --> 00:06:33,142 ‎xem liên tiếp mấy phim kinh dị ‎và ăn kẹo. Tham gia không? 101 00:06:34,018 --> 00:06:37,271 ‎Không. Bạn ơi, ‎Halloween là ngày lễ quyến rũ nhất. 102 00:06:37,355 --> 00:06:39,857 ‎Ta đâu thể ở nhà xem phim như lũ thảm hại. 103 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 ‎Chào Ginny. 104 00:06:42,485 --> 00:06:43,611 ‎Chào. 105 00:06:43,694 --> 00:06:45,029 ‎Áo xinh thế, Ginny. 106 00:06:45,113 --> 00:06:46,239 ‎Ồ, cảm ơn cậu. 107 00:06:46,781 --> 00:06:48,366 ‎Cậu thực sự nổi tiếng rồi. 108 00:06:48,908 --> 00:06:49,742 ‎Đâu có. 109 00:06:52,537 --> 00:06:53,413 ‎Có à? 110 00:06:53,496 --> 00:06:56,040 ‎Ừ. Giờ cậu là người nổi tiếng nhất ở đây. 111 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 ‎YouTube của Riley còn thua lượt xem. 112 00:06:58,334 --> 00:06:59,377 ‎Riley đấy nhé. 113 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 ‎Ginny, bài hát của cậu. 114 00:07:02,130 --> 00:07:03,756 ‎Thích, theo dõi, đăng ký. 115 00:07:03,840 --> 00:07:04,674 ‎Tớ mê rồi đấy. 116 00:07:10,721 --> 00:07:13,182 ‎Ginny, tớ đã hát bài hát của cậu cả ngày. 117 00:07:13,266 --> 00:07:17,186 ‎Tớ biết. Nó mắc kẹt trong đầu tớ ‎và bắt đầu cực khó chịu. Không ý gì đâu. 118 00:07:17,854 --> 00:07:20,189 ‎- Mọi người nói về cậu. ‎- Khoan. Thật à? 119 00:07:20,773 --> 00:07:22,525 ‎Hay rồi. Hãy bảo cậu ấy điên. 120 00:07:22,608 --> 00:07:24,819 ‎Hãy làm cậu ấy nổi kiểu điên ‎như Bella Thorne. 121 00:07:24,902 --> 00:07:26,696 ‎Xin đừng. Họ nói gì? 122 00:07:26,779 --> 00:07:29,949 ‎À, họ nói thật tuyệt ‎là Hunter sáng tác một bài về cậu 123 00:07:30,032 --> 00:07:32,243 ‎và họ nghĩ cậu rất xinh. 124 00:07:33,119 --> 00:07:35,746 ‎- Họ nghĩ tớ xinh? ‎- Bàn Halloween được chưa? 125 00:07:35,830 --> 00:07:39,167 ‎Được rồi, ‎Brodie sẽ tổ chức tiệc Dọa Và Xõa. 126 00:07:39,250 --> 00:07:41,627 ‎Trời, giá được đi Halloween với Sophie. 127 00:07:41,711 --> 00:07:43,087 ‎- Sao không? ‎- Cậu ấy lớp 12. 128 00:07:43,171 --> 00:07:45,173 ‎Biết sẽ hóa trang thành gì chưa? 129 00:07:45,256 --> 00:07:46,924 ‎Chưa và tớ đang lo lắng. 130 00:07:47,425 --> 00:07:50,428 ‎Rồi, có lẽ cả nhóm ta có thể hóa trang ‎thành gì đó? 131 00:07:50,511 --> 00:07:52,346 ‎Như ‎Avengers. 132 00:07:52,430 --> 00:07:53,806 ‎Avengers ‎cũng hay đấy. 133 00:07:53,890 --> 00:07:54,849 ‎ScarJo hấp dẫn mà. 134 00:07:54,932 --> 00:07:56,267 ‎Ginny, cậu nghĩ sao? 135 00:08:00,688 --> 00:08:02,565 ‎Avengers‎ thường quá. 136 00:08:02,648 --> 00:08:03,774 ‎À phải, chắc chắn. 137 00:08:03,858 --> 00:08:05,151 ‎Mỗi ScarJo ngầu. 138 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 ‎Ta không cần hóa trang thế. 139 00:08:07,778 --> 00:08:09,739 ‎Tớ vào lớp. Yêu cậu. Thật đấy. 140 00:08:09,822 --> 00:08:11,491 ‎Ghét cậu. Đùa thôi. 141 00:08:19,707 --> 00:08:23,628 ‎Thế tối nay là cuộc hẹn đầu, ‎kể tôi nghe tất cả đi. Cô sẽ mặc gì? 142 00:08:24,212 --> 00:08:26,506 ‎Quần lót bà già ố màu máu của tôi. 143 00:08:27,173 --> 00:08:28,007 ‎Được rồi. 144 00:08:28,883 --> 00:08:31,594 ‎- Tại sao? ‎- Vì các con, tôi nên tiến từ từ. 145 00:08:35,014 --> 00:08:36,057 ‎Ôi trời. 146 00:08:36,140 --> 00:08:38,267 ‎Cô thật sự thích anh ấy! 147 00:08:38,351 --> 00:08:41,521 ‎Không. Không mà. ‎Tôi gần như chẳng hiểu anh ấy. 148 00:08:41,604 --> 00:08:44,899 ‎Cô thích anh ấy. Vẻ mặt cô rõ mồn một kìa. 149 00:08:44,982 --> 00:08:48,361 ‎- Cô thích anh ấy. ‎- Tôi thường không thích đàn ông. 150 00:08:48,444 --> 00:08:50,488 ‎Chuyện đó rất hiếm với tôi. 151 00:08:50,571 --> 00:08:51,572 ‎Từ sau Kenny. 152 00:08:52,865 --> 00:08:56,077 ‎Phải. À phải. Từ sau Kenny. 153 00:08:56,160 --> 00:08:58,412 ‎Chà, càng có lý do để "chén" Paul 154 00:08:58,496 --> 00:09:02,083 ‎rồi kể hết cho bạn tốt Ellen nghe ‎để tôi có thể sống gián tiếp qua cô. 155 00:09:02,166 --> 00:09:04,710 ‎Đừng làm thế. ‎Cô và Clint rất hạnh phúc mà. 156 00:09:04,794 --> 00:09:08,339 ‎- Đừng giả vờ ghen tị với tôi. ‎- Clint chứa đựng đầy bất ngờ. 157 00:09:08,923 --> 00:09:11,217 ‎Tuần trước, anh ấy nhảy thoát y. 158 00:09:12,260 --> 00:09:13,135 ‎Clint sao? 159 00:09:13,219 --> 00:09:16,889 ‎Anh ấy làm thế vì biết ‎tôi rất thích ‎Magic Mike‎ ở Vegas. 160 00:09:16,973 --> 00:09:19,016 ‎Đó là chương trình hay nhất tôi từng xem, 161 00:09:19,100 --> 00:09:21,894 ‎tính cả cả dàn diễn viên Broadway gốc ‎của ‎Hamilton. 162 00:09:21,978 --> 00:09:24,522 ‎Tôi đã đánh giá thấp Clint rồi. 163 00:09:24,605 --> 00:09:27,108 ‎Nhắc đến hóa trang, cô hóa trang thành gì? 164 00:09:27,858 --> 00:09:29,068 ‎Dịp gì thế? 165 00:09:29,694 --> 00:09:30,695 ‎Cô đùa à? 166 00:09:31,988 --> 00:09:33,656 ‎Nhân Lễ hội Mùa thu. 167 00:09:34,657 --> 00:09:37,451 ‎Tôi phải trang trí nhà cửa ‎và hóa trang sao? 168 00:09:39,704 --> 00:09:40,830 ‎Có gì buồn cười? 169 00:09:41,497 --> 00:09:45,084 ‎Làm ở văn phòng thị trưởng mà lại nghĩ ‎không cần hóa trang cho Lễ hội Mùa Thu? 170 00:09:47,086 --> 00:09:48,045 ‎À, tôi… 171 00:09:48,129 --> 00:09:49,088 ‎Sao? 172 00:09:49,922 --> 00:09:51,716 ‎Chưa thấy cô ngơ ngáo bao giờ. 173 00:09:52,425 --> 00:09:53,301 ‎Dễ thương đấy. 174 00:09:54,969 --> 00:09:56,512 ‎Biết cái gì dễ thương chứ? 175 00:09:57,513 --> 00:10:01,309 ‎Anh mang thêm rượu cho chúng tôi. ‎Thế sẽ cực kỳ dễ thương. 176 00:10:01,392 --> 00:10:02,852 ‎Vô cùng đáng yêu ấy. 177 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 ‎Cảm ơn Joe. 178 00:10:07,023 --> 00:10:10,026 ‎Georgia, cho cô lời khuyên ‎giữa buổi nhậu chiều nhé? 179 00:10:10,109 --> 00:10:10,943 ‎Xin mời. 180 00:10:11,652 --> 00:10:14,989 ‎Mọi người đang bàn tán về Đêm Chơi Bài ‎và dõi theo cô. 181 00:10:15,072 --> 00:10:17,783 ‎Halloween là cơ hội ‎cho ai nấy tỏ ra hơn người. 182 00:10:17,867 --> 00:10:20,119 ‎Nếu là cô, thì tôi sẽ chơi lớn. 183 00:10:22,163 --> 00:10:23,039 ‎- Thật à? ‎- Cực lớn. 184 00:10:23,122 --> 00:10:24,582 ‎- Nhìn đi. ‎- Tớ thích đó. 185 00:10:25,583 --> 00:10:27,043 ‎Này. Ginny… 186 00:10:29,420 --> 00:10:30,504 ‎Ta nói chuyện nhé? 187 00:10:32,298 --> 00:10:34,216 ‎Đang đến. Sophie. Lớp 12. 188 00:10:35,217 --> 00:10:37,720 ‎Chú ý. Bình tĩnh. 189 00:10:38,596 --> 00:10:40,681 ‎Marcus! Lượn đi! Lớp 12 đến. 190 00:10:40,765 --> 00:10:42,516 ‎- Sao? ‎- Lớp 12 sắp đến rồi! 191 00:10:44,310 --> 00:10:46,646 ‎- Chào Max. ‎- Sophie, xin chào. 192 00:10:47,605 --> 00:10:49,774 ‎- Bạn tớ, Kate. ‎- Ginny Miller, nhỉ? 193 00:10:50,358 --> 00:10:52,568 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt. Tớ thích bài hát về cậu. 194 00:10:53,444 --> 00:10:55,071 ‎Cảm ơn. Thường thôi mà. 195 00:10:55,154 --> 00:10:56,197 ‎Rất bắt tai. 196 00:10:56,280 --> 00:10:59,867 ‎"Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn ‎thở nổi". Chết mất. Chết luôn. 197 00:11:01,744 --> 00:11:03,579 ‎Các cậu có kế hoạch cho Halloween chưa? 198 00:11:04,080 --> 00:11:05,247 ‎Không hẳn. 199 00:11:06,332 --> 00:11:10,544 ‎Brodie, bạn bọn tớ, mời bạn bè tới chơi. ‎Sẽ vui lắm. Các cậu cứ đến nhé. 200 00:11:13,506 --> 00:11:15,007 ‎Max, cậu sẽ đến đó chứ? 201 00:11:18,010 --> 00:11:20,680 ‎Được rồi. Thú vị đấy. Chi tiết cứ nhắn tớ. 202 00:11:20,763 --> 00:11:22,515 ‎Được. Ừ. Bọn tớ sẽ gửi. 203 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Ừ. 204 00:11:24,642 --> 00:11:25,476 ‎Tạm biệt Max. 205 00:11:27,395 --> 00:11:28,312 ‎Tạm biệt. 206 00:11:29,814 --> 00:11:33,818 ‎- Ôi trời! Gì vậy chứ? ‎- Tớ thực sự không biết. 207 00:11:33,901 --> 00:11:38,114 ‎Bạn ơi, mình tự tin ngút trời! ‎Mấy bộ đồ của tớ phải thật nóng bỏng. 208 00:11:38,197 --> 00:11:41,283 ‎- Mấy bộ á? ‎- Không thể tin được chuyện vừa xảy ra. 209 00:11:41,367 --> 00:11:44,578 ‎Trời, ta là những kẻ hay ho nhất đời à? ‎Cảm giác thế. 210 00:11:59,301 --> 00:12:01,053 ‎Các cậu thật đáng xấu hổ. 211 00:12:02,555 --> 00:12:03,431 ‎Được rồi. 212 00:12:04,390 --> 00:12:05,474 ‎Tuyệt lắm. Dễ thương. 213 00:12:07,685 --> 00:12:09,061 ‎Tối nay vẫn đúng hẹn chứ? 214 00:12:10,062 --> 00:12:12,398 ‎Báo trước, ‎nhà Chen sẽ tiếp đãi nhiệt tình, 215 00:12:12,481 --> 00:12:14,275 ‎có cả chị tớ và đồ ăn Đài Loan. 216 00:12:14,358 --> 00:12:16,652 ‎Tớ nên mặc gì? Cần tớ mang gì không? 217 00:12:16,736 --> 00:12:17,903 ‎Này, bình tĩnh. 218 00:12:18,696 --> 00:12:21,031 ‎- Họ sẽ quý cậu. ‎- Tớ chỉ muốn hoàn hảo. 219 00:12:21,115 --> 00:12:22,158 ‎Sẽ mà. 220 00:12:23,617 --> 00:12:25,953 ‎Này, tớ quay lại ngay. Chào Bracia. 221 00:12:26,829 --> 00:12:27,663 ‎Chào. 222 00:12:29,415 --> 00:12:30,916 ‎Xin lỗi về buổi lãnh đạo. 223 00:12:31,542 --> 00:12:34,295 ‎Quan trọng gì đâu. Cậu có vẻ hòa nhập tốt. 224 00:12:34,378 --> 00:12:38,466 ‎Không, không phải như thế. ‎Tớ bị cấm túc vì trộm đồ. 225 00:12:38,549 --> 00:12:40,593 ‎Chuyện dài, nhưng thôi, nghe này, 226 00:12:40,676 --> 00:12:43,971 ‎bạn tớ tổ chức tiệc ‎và tớ tự hỏi cậu có muốn đến không. 227 00:12:44,054 --> 00:12:45,556 ‎Tiệc Dọa Và Xõa. 228 00:12:45,639 --> 00:12:48,392 ‎Như kiểu sợ chưa, ‎hãy hóa trang rồi xõa nào. 229 00:12:48,476 --> 00:12:49,935 ‎Được. Ừ. 230 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 ‎Được rồi. Tốt. 231 00:12:51,687 --> 00:12:53,773 ‎- Rồi, tạm biệt. ‎- Ừ. 232 00:12:56,984 --> 00:12:59,779 ‎Hội trong ‎Golden Girls‎ thì sao? 233 00:13:00,529 --> 00:13:02,364 ‎Không. Giãn tĩnh mạch không gợi cảm. 234 00:13:02,448 --> 00:13:07,411 ‎Phải, theo cách nói khôn ngoan ‎của Randy Jackson, tớ phải từ chối thôi. 235 00:13:07,495 --> 00:13:09,121 ‎Chị em nhà Boleyn thì sao? 236 00:13:09,205 --> 00:13:12,208 ‎Có lẽ cậu chưa hiểu chủ đề ở đây, bạn ạ. 237 00:13:12,291 --> 00:13:15,795 ‎Nếu không khoe ngực trong Halloween, ‎tớ đã phạm sai lầm lớn. 238 00:13:15,878 --> 00:13:17,671 ‎Cậu cần dừng lại với Marcus. 239 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 ‎Tại sao? Vẫn ổn mà. Đừng lo nữa. 240 00:13:20,883 --> 00:13:23,886 ‎Cậu ta ngủ với cậu, ‎nhưng không chịu làm bạn trai? Quá tồi. 241 00:13:23,969 --> 00:13:24,887 ‎Còn mới lớp 10. 242 00:13:24,970 --> 00:13:27,932 ‎Tớ đâu muốn cậu ấy làm bạn trai. ‎Tớ thích yêu chơi. 243 00:13:28,015 --> 00:13:31,268 ‎Nói năng vớ vẩn. ‎Này, tớ chỉ muốn điều tốt nhất cho cậu. 244 00:13:32,478 --> 00:13:33,395 ‎Caleb, không. 245 00:13:34,230 --> 00:13:36,065 ‎Ừ, tớ thấy làm mẹ thì không thể 246 00:13:36,148 --> 00:13:39,610 ‎mặc quần đùi khoe vùng kín. ‎Tớ cảm thấy thế rất không được. 247 00:13:41,654 --> 00:13:43,364 ‎Hình xăm đùi được đấy. 248 00:13:44,240 --> 00:13:45,449 ‎Rác rưởi thật. 249 00:13:46,826 --> 00:13:47,993 ‎Quá rác rưởi. 250 00:13:51,622 --> 00:13:53,040 ‎Cháu ra chỗ tụi cô ngay. 251 00:13:54,041 --> 00:13:57,002 ‎Cháu là người ở đâu thế? ‎Cô nghe cháu nói "tụi cô". 252 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 ‎Spice Girls. 253 00:13:58,671 --> 00:14:01,173 ‎Ginny, cậu làm Scary Spice ‎có phân biệt chủng tộc không? 254 00:14:01,257 --> 00:14:02,341 ‎Đừng hòng nhé. 255 00:14:05,010 --> 00:14:07,805 ‎Nhìn kìa. ‎Giống như Britney lúc bị đánh thuốc. 256 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 ‎- À, phải rồi. ‎- Sao? Britney ư? 257 00:14:12,351 --> 00:14:14,770 ‎- Tớ chỉ muốn điều tốt nhất cho cô ấy. ‎- Ta đều vậy. 258 00:14:15,396 --> 00:14:16,230 ‎Britney. 259 00:14:17,106 --> 00:14:19,650 ‎Mình làm Britney đi. ‎Mỗi người một tạo hình. 260 00:14:19,733 --> 00:14:21,694 ‎Thật hoài cổ. Tớ thích lắm! 261 00:14:21,777 --> 00:14:23,863 ‎- Tớ xí bộ đồ liền đỏ! ‎- "Oops!… I Did it Again". 262 00:14:23,946 --> 00:14:26,156 ‎- "Womanizer". Nữ tiếp viên lẳng lơ. ‎- Phải! 263 00:14:26,240 --> 00:14:29,034 ‎Tớ thích. Tớ sẽ mặc bộ đồ liền đỏ. ‎Nhắn Sam nhé? 264 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 ‎Vụ hóa trang này chỉ nhóm MANG thôi. 265 00:14:32,997 --> 00:14:35,833 ‎Dữ đấy. ‎Tớ thích cậu vào vai Regina George lắm. 266 00:14:36,667 --> 00:14:40,713 ‎Nhân tiện, ‎video của cậu lên 12.000 lượt xem rồi. 267 00:14:41,797 --> 00:14:43,507 ‎- Cảm ơn. ‎- Khoan. Cậu mua iPhone rồi? 268 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 ‎Vậy là cậu sẽ không phá ‎chuỗi tin nhắn của MANG 269 00:14:45,843 --> 00:14:48,679 ‎với ô tin nhắn màu xanh lá nữa? Ý là… 270 00:14:48,762 --> 00:14:49,680 ‎Đưa tớ xem nào. 271 00:14:51,265 --> 00:14:53,517 ‎3ANT: BÀI HÁT CHO GINNY ‎12.158 LƯỢT XEM 272 00:14:53,601 --> 00:14:55,185 ‎KHÔNG THỂ NGỪNG XEM 273 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 ‎ĐỈNH QUÁ 274 00:14:56,812 --> 00:14:58,856 ‎THỨ CON LAI XẤU XÍ 275 00:15:00,566 --> 00:15:01,400 ‎Sao thế? 276 00:15:03,777 --> 00:15:04,612 ‎Độc mồm quá. 277 00:15:05,237 --> 00:15:08,949 ‎Cậu có người ghét. Cậu thành công rồi. ‎Đó là giấc mơ đấy, bạn ạ. 278 00:15:09,033 --> 00:15:12,953 ‎Ôi trời. Một lão già béo ú Wisconsin ‎có lẽ đang ám ảnh với cậu. 279 00:15:13,037 --> 00:15:14,705 ‎Giờ cậu chỉ cần kẻ bám đuôi. 280 00:15:24,965 --> 00:15:27,301 ‎Tôi lớn lên ở Brookline, ‎cách đây vài thành phố. 281 00:15:27,384 --> 00:15:29,178 ‎Vậy là anh giàu từ bé. 282 00:15:29,261 --> 00:15:30,262 ‎Tôi học ở Brown. 283 00:15:30,346 --> 00:15:33,182 ‎- Đủ viết hồi ký rồi. ‎- Và từng để tóc đuôi ngựa. 284 00:15:34,850 --> 00:15:36,810 ‎- Không. ‎- Đúng vậy. 285 00:15:36,894 --> 00:15:40,814 ‎Tôi nuôi tóc khi sống ở Thái Lan ‎trong ba năm, dạy tiếng Anh. 286 00:15:40,898 --> 00:15:43,567 ‎Tôi tốt nghiệp trường Brown, ‎mua vé một chiều. 287 00:15:44,068 --> 00:15:46,445 ‎Và bố tôi rất tức giận. 288 00:15:46,528 --> 00:15:49,406 ‎- Kể chuyện tóc đuôi ngựa đi. ‎- Không. Đến cô. 289 00:15:50,532 --> 00:15:52,451 ‎À, tôi lớn lên ở Alabama 290 00:15:53,035 --> 00:15:56,664 ‎và sau đó là nhiều nơi khác, 291 00:15:56,747 --> 00:15:58,624 ‎rồi tôi sinh Ginny. 292 00:15:59,166 --> 00:16:01,710 ‎- Bố cô bé vẫn giữ quan hệ chứ? ‎- Zion. Còn. 293 00:16:02,711 --> 00:16:04,797 ‎- Phức tạp lắm. ‎- Ta không cần… 294 00:16:04,880 --> 00:16:06,215 ‎Không. Chỉ là… 295 00:16:07,299 --> 00:16:08,550 ‎Anh ấy là cánh cụt của tôi. 296 00:16:09,051 --> 00:16:10,177 ‎Cánh cụt của cô? 297 00:16:10,260 --> 00:16:12,012 ‎Ồ, ai cũng có một cánh cụt. 298 00:16:12,096 --> 00:16:15,265 ‎Cánh cụt là chim. ‎Có cánh, nhưng không bay được. 299 00:16:15,349 --> 00:16:18,185 ‎Đáng ra phải được. ‎Các loài chim khác đều bay, mà… 300 00:16:18,686 --> 00:16:21,438 ‎ai cũng có một người mà dù có lý do gì… 301 00:16:21,522 --> 00:16:23,565 ‎- Là cánh cụt của họ. Hiểu. ‎- Đúng. 302 00:16:24,191 --> 00:16:26,235 ‎Biết đấy, cánh cụt kết đôi cả đời. 303 00:16:27,111 --> 00:16:28,737 ‎Trường hợp này thì không. 304 00:16:29,947 --> 00:16:31,365 ‎- Chào Joe, tôi lấy đồ. ‎- Chào. 305 00:16:31,448 --> 00:16:32,324 ‎Anh chị em? 306 00:16:33,450 --> 00:16:34,618 ‎- Đây nhé. ‎- Cảm ơn. 307 00:16:34,702 --> 00:16:35,703 ‎Con một. 308 00:16:35,786 --> 00:16:36,620 ‎Còn anh? 309 00:16:37,413 --> 00:16:38,497 ‎Có em trai. 310 00:16:38,580 --> 00:16:39,999 ‎Anh là anh hùng của cậu ta? 311 00:16:40,916 --> 00:16:41,834 ‎Phải. Đúng vậy. 312 00:16:44,169 --> 00:16:45,921 ‎Thật vui vì ta cùng dùng bữa. 313 00:16:46,797 --> 00:16:47,798 ‎Tôi cũng vậy. 314 00:16:47,881 --> 00:16:48,841 ‎Không, thật đấy. 315 00:16:49,466 --> 00:16:51,093 ‎Tôi nghĩ cô đáng khâm phục. 316 00:16:51,635 --> 00:16:53,554 ‎Cô thông minh, mạnh mẽ 317 00:16:53,637 --> 00:16:56,223 ‎và một mình ‎nuôi dạy hai đứa trẻ tuyệt vời. 318 00:16:57,641 --> 00:17:01,520 ‎Bọn trẻ chẳng bao giờ phải đi khám nha sĩ, ‎nên tôi đang làm đúng. 319 00:17:01,603 --> 00:17:05,315 ‎Ừ, không, tôi vẫn nghĩ mọi người nên ‎đi nha sĩ, chỉ để kiểm tra. 320 00:17:05,399 --> 00:17:07,484 ‎- Tóc đuôi ngựa dài đến đâu? ‎- Ý là… 321 00:17:10,029 --> 00:17:12,698 ‎Joe. Anh thật dễ thương ‎khi mang thêm bánh mì. 322 00:17:18,704 --> 00:17:22,708 ‎Nghe này. Nghiêm túc đấy, ‎vụ tóc đuôi ngựa phải giữ kín giữa ta. 323 00:17:25,210 --> 00:17:26,837 ‎Chúc mọi người ngon miệng. 324 00:17:27,337 --> 00:17:28,922 ‎Cậu biết tiếng Quan Thoại? 325 00:17:30,674 --> 00:17:31,550 ‎Chút ít thôi. 326 00:17:31,633 --> 00:17:35,054 ‎Cháu giỏi ngoại ngữ. ‎Biết tiếng Hàn, một chút Quan Thoại. 327 00:17:35,721 --> 00:17:37,848 ‎Sao? Cháu nói sai à? Cháu xin lỗi. 328 00:17:38,682 --> 00:17:40,601 ‎Chịu. Chị chả biết tiếng Quan Thoại. 329 00:17:41,143 --> 00:17:43,479 ‎Không, tại cháu nói tốt quá thôi. 330 00:17:43,562 --> 00:17:45,564 ‎Hoàn hảo. 331 00:17:46,523 --> 00:17:49,276 ‎- Rất tốt. ‎- Cậu biết tiếng Hàn à? 332 00:17:49,860 --> 00:17:51,028 ‎Hay đấy. 333 00:17:51,111 --> 00:17:52,154 ‎Nói gì đi. 334 00:17:54,114 --> 00:17:56,408 ‎Giờ cháu đang rất hồi hộp. 335 00:17:56,492 --> 00:17:58,535 ‎Ôi trời. Tuyệt quá. 336 00:17:59,828 --> 00:18:02,539 ‎Ừ, thứ tiếng duy nhất chị giỏi ‎là tiếng Anh. 337 00:18:02,623 --> 00:18:04,458 ‎Lauren chuyên ngành tiếng Anh ở Tufts. 338 00:18:04,541 --> 00:18:05,501 ‎Phải. Hôm nay. 339 00:18:06,085 --> 00:18:08,879 ‎Bố, đổi chuyên ngành ‎là hoàn toàn bình thường. 340 00:18:08,962 --> 00:18:10,672 ‎Phải. Năm lần. 341 00:18:11,381 --> 00:18:14,885 ‎Chị chỉ muốn chắc chắn ‎chị đam mê công việc của mình. 342 00:18:14,968 --> 00:18:18,013 ‎Thế còn khi con đam mê tội phạm học 343 00:18:18,097 --> 00:18:21,642 ‎đến mức cấm bố xem ‎Law & Order ‎vì nó thiếu chính xác thì sao? 344 00:18:21,725 --> 00:18:24,728 ‎Vậy, Ginny, ‎em nghĩ sao về bài hát mới của Hunter? 345 00:18:24,812 --> 00:18:25,729 ‎Chị thôi đi. 346 00:18:37,574 --> 00:18:39,076 ‎Đó là bản nháp đầu. 347 00:18:39,785 --> 00:18:40,828 ‎Em thích lắm ạ. 348 00:18:40,911 --> 00:18:44,373 ‎Ừ. Hay mà. ‎Cả nhà chị cứ nhảy theo mãi, kể cả bố. 349 00:18:44,456 --> 00:18:45,290 ‎À phải. 350 00:18:46,250 --> 00:18:48,043 ‎- Ôi, thôi đi. ‎- Vâng, xin bố. 351 00:18:49,378 --> 00:18:54,383 ‎Trong hình ảnh của con ‎Thấp thoáng nét của bố 352 00:18:54,466 --> 00:18:59,054 ‎Đó là một phép ẩn dụ ‎Hơn cả điều bố thầm muốn nói 353 00:18:59,138 --> 00:19:03,809 ‎Cảm nhận mối liên kết giữa ta ‎Đủ để chữa lành tâm hồn bố 354 00:19:04,351 --> 00:19:08,355 ‎Sưởi ấm bố ‎Như một chiều yên tĩnh tháng Bảy 355 00:19:09,606 --> 00:19:12,651 ‎- Đừng tỏ vẻ nữa. ‎- Đâu có. Ginny thích mà. 356 00:19:13,861 --> 00:19:14,862 ‎Đây mới là tỏ vẻ. 357 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 ‎Bữa tối xong rồi. 358 00:19:24,246 --> 00:19:25,581 ‎Đừng đùa cợt nữa. 359 00:19:26,957 --> 00:19:29,001 ‎Bố Ben đã luôn nói gì nào? 360 00:19:29,585 --> 00:19:31,003 ‎Rắc rối tệ nhất đến… 361 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 ‎…khi đùa nghịch. 362 00:19:37,134 --> 00:19:39,011 ‎Mẹ đã tìm hiểu Học viện Seton. 363 00:19:39,094 --> 00:19:41,471 ‎Đây là trường mầm non danh giá nhất hạt. 364 00:19:42,431 --> 00:19:44,016 ‎Mẹ còn hỏi Mục sư Edmond 365 00:19:44,099 --> 00:19:46,518 ‎và Chủ nhật có thể làm lễ rửa tội cho bé. 366 00:19:47,269 --> 00:19:48,604 ‎Và còn một chuyện nữa. 367 00:19:49,855 --> 00:19:53,942 ‎Bố mẹ nghĩ nên để bố mẹ ‎làm người giám hộ hợp pháp của Virginia. 368 00:19:55,485 --> 00:19:57,029 ‎- Sao ạ? ‎- Mẹ. 369 00:19:57,112 --> 00:20:00,115 ‎Như vậy, cuộc sống của cả hai ‎không phải kết thúc. 370 00:20:00,199 --> 00:20:03,619 ‎Zion vẫn có thể đi học, lấy bằng luật, 371 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 ‎nếu muốn có một cuộc sống tốt đẹp. 372 00:20:07,206 --> 00:20:10,125 ‎- Con đâu muốn. ‎- Đó là điều kiện khi con nghỉ một năm. 373 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 ‎Con đi du lịch, rồi vào Georgetown như bố. 374 00:20:15,756 --> 00:20:16,632 ‎Sao hả? 375 00:20:17,716 --> 00:20:20,969 ‎- Bố mẹ đừng hòng có quyền nuôi con. ‎- Quyền giám hộ. 376 00:20:21,053 --> 00:20:22,638 ‎Thế là hợp lý nhất. 377 00:20:23,472 --> 00:20:26,016 ‎Bố mẹ có thể cho con bé sự an toàn, ‎cơ hội, 378 00:20:26,099 --> 00:20:28,977 ‎cho bé cuộc sống xứng đáng. ‎Hai đứa không thể. 379 00:20:30,229 --> 00:20:31,605 ‎Hai đứa chỉ là trẻ con. 380 00:20:32,940 --> 00:20:34,691 ‎Hãy để bố mẹ lo liệu. 381 00:20:36,735 --> 00:20:38,111 ‎Thế là tốt nhất cho bé. 382 00:20:39,071 --> 00:20:40,072 ‎Cho tất cả. 383 00:20:45,535 --> 00:20:46,370 ‎Zion. 384 00:20:53,377 --> 00:20:54,628 ‎Có lẽ thế lại hợp lý. 385 00:20:57,339 --> 00:20:58,298 ‎Cầu nguyện nào. 386 00:21:05,597 --> 00:21:08,100 ‎Lạy Chúa, tạ ơn Người ‎đã ban bao phước lành. 387 00:21:08,183 --> 00:21:10,727 ‎Cho chúng con căn nhà, con trai Zion… 388 00:21:18,277 --> 00:21:19,444 ‎Hunter, Abby Littman sao? 389 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 ‎Cậu ấy ổn. Sao ạ? 390 00:21:22,197 --> 00:21:24,700 ‎Nghe đồn bố mẹ con bé sắp ly hôn. 391 00:21:26,743 --> 00:21:29,454 ‎- Cháu không hề biết. ‎- Ừ, anh nên gọi John. 392 00:21:30,163 --> 00:21:33,709 ‎Lauren, ta cần đi mua đồ mặc ‎vào lễ trưởng thành của Brett Simon. 393 00:21:33,792 --> 00:21:35,002 ‎- Con biết. ‎- Tuần sau rồi. 394 00:21:35,085 --> 00:21:37,129 ‎Hunter bắt đầu lập danh sách chưa? 395 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 ‎Mẹ, còn thời gian. 396 00:21:41,091 --> 00:21:43,343 ‎Vào tối họp phụ huynh, họ đã nói rõ 397 00:21:43,427 --> 00:21:46,346 ‎học sinh lớp mười phải lập danh sách 398 00:21:46,430 --> 00:21:49,808 ‎mười đại học lựa chọn hàng đầu ‎và bắt đầu nghĩ 399 00:21:49,891 --> 00:21:52,811 ‎về người mình muốn nhờ ‎viết thư giới thiệu. 400 00:21:52,894 --> 00:21:56,064 ‎Không nên để đến lớp 11 ‎mới làm phiền các thầy cô đó. 401 00:21:57,774 --> 00:21:59,693 ‎Chắc Ginny đã lập danh sách rồi. 402 00:22:00,277 --> 00:22:01,111 ‎Danh sách ạ? 403 00:22:01,194 --> 00:22:02,779 ‎Bố mẹ cháu đi họp không? 404 00:22:07,159 --> 00:22:08,535 ‎Chỉ có mẹ cháu thôi ạ. 405 00:22:09,870 --> 00:22:11,955 ‎Bố cháu là nhiếp ảnh gia nên đi lại nhiều. 406 00:22:12,581 --> 00:22:13,999 ‎Bố mẹ sinh cháu hồi trẻ. 407 00:22:14,708 --> 00:22:18,503 ‎Sinh cháu ngoài dự tính. Họ chưa từng ‎kết hôn. Nhưng họ rất ổn. 408 00:22:18,587 --> 00:22:21,048 ‎Họ rất hợp nhau. À, đại để thế. 409 00:22:21,131 --> 00:22:24,551 ‎Đôi khi họ quay lại với nhau, ‎nhưng sau đó hóa ra thảm họa. 410 00:22:25,135 --> 00:22:28,805 ‎Hiện giờ mẹ tuyệt giao với bố ‎vì bố có người yêu mới. Raquelle. 411 00:22:29,389 --> 00:22:33,769 ‎Và vì mới mất chồng. Không… ‎Mẹ cháu mất chồng, không phải Raquelle. 412 00:22:34,853 --> 00:22:37,773 ‎Bố cháu mất… dượng cháu mất vì đau tim. 413 00:22:37,856 --> 00:22:41,276 ‎Nhưng mẹ cháu đang rất ổn. ‎Tối nay mẹ hẹn hò với thị trưởng 414 00:22:43,070 --> 00:22:45,739 ‎Cháu xin lỗi. ‎Không rõ sao cháu nói chuyện đó. 415 00:22:45,822 --> 00:22:48,533 ‎Không rối ren đến thế đâu. Chỉ là nghe… 416 00:22:49,368 --> 00:22:51,620 ‎Không, mẹ cháu không đi họp phụ huynh. 417 00:22:52,329 --> 00:22:55,832 ‎Họ đã nói rõ ‎cháu cần phải bắt đầu lập một danh sách 418 00:22:55,916 --> 00:22:59,836 ‎- và nghĩ về thư giới thiệu. ‎- Được rồi mà mẹ. Bọn con hiểu. 419 00:23:04,091 --> 00:23:05,717 ‎Cô muốn gì, Georgia Miller? 420 00:23:07,344 --> 00:23:09,429 ‎Muốn các con có… 421 00:23:09,513 --> 00:23:11,473 ‎Không. Cô muốn gì? 422 00:23:11,556 --> 00:23:12,391 ‎Cho bản thân? 423 00:23:16,186 --> 00:23:18,397 ‎Cảm thấy đủ an toàn để thật sự tự do. 424 00:23:18,480 --> 00:23:22,984 ‎Tôi luôn đấu tranh giành lấy thứ của tôi, ‎chạy trốn mọi thứ để sống sót. 425 00:23:23,068 --> 00:23:28,031 ‎Tôi muốn cảm thấy đủ an toàn ‎chỉ để được tự do. 426 00:23:32,327 --> 00:23:33,161 ‎Giờ đến anh. 427 00:23:35,372 --> 00:23:36,331 ‎Anh muốn gì? 428 00:23:37,165 --> 00:23:38,500 ‎Cuộc hẹn thứ hai. 429 00:23:41,002 --> 00:23:41,962 ‎Tôi trả lời rồi. 430 00:23:45,424 --> 00:23:46,258 ‎Được rồi. 431 00:23:49,010 --> 00:23:50,262 ‎Tôi muốn gây ảnh hưởng. 432 00:23:51,680 --> 00:23:54,683 ‎- Tôi muốn làm người quan trọng. ‎- Chết tiệt. 433 00:23:54,766 --> 00:23:56,268 ‎Hay hơn của tôi nhiều. 434 00:24:24,671 --> 00:24:26,339 ‎Sao? Cháu nghĩ sao? 435 00:24:26,840 --> 00:24:28,341 ‎Nhà cô tuyệt hết chỗ chê! 436 00:24:28,425 --> 00:24:30,010 ‎Cô trang trí đấy. 437 00:24:30,093 --> 00:24:31,428 ‎Chắc chắn rồi. 438 00:24:32,095 --> 00:24:34,055 ‎Tối qua sao? Mẹ về, con ngủ rồi. 439 00:24:34,139 --> 00:24:36,558 ‎- Kể hết mau. Họ quý cậu chứ? ‎- Êm đẹp ạ. 440 00:24:37,851 --> 00:24:38,685 ‎Êm đẹp sao? 441 00:24:39,311 --> 00:24:40,437 ‎Vậy thôi à? Êm đẹp? 442 00:24:40,520 --> 00:24:43,231 ‎- Ừ. Vậy thôi à? ‎- Còn mẹ? Paul sẽ là dượng con chứ? 443 00:24:44,232 --> 00:24:45,066 ‎Mẹ thích chú ấy. 444 00:24:45,859 --> 00:24:47,944 ‎Mẹ nghĩ hẹn hò với sếp là ý hay à? 445 00:24:48,028 --> 00:24:51,823 ‎Mẹ đang rất cẩn trọng. ‎Bọn mẹ còn chả hôn chúc ngủ ngon. 446 00:24:51,907 --> 00:24:55,744 ‎Mẹ đang làm tốt ở văn phòng thị trưởng. ‎Con không muốn mẹ phá hỏng vì một gã. 447 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 ‎- Này, bộ đồ của con. ‎- Sao ạ? 448 00:24:59,122 --> 00:25:00,957 ‎Không có gì. Con xinh lắm. 449 00:25:01,041 --> 00:25:03,835 ‎Georgia, cô biết nhìn xa trông rộng. ‎Và Ginny, cậu xinh lắm. 450 00:25:03,919 --> 00:25:06,004 ‎Đi thôi. ‎Mẹ Norah đăng ký để ta trang điểm. 451 00:25:06,087 --> 00:25:08,089 ‎Max, tối xem phim với bọn cô chứ? 452 00:25:08,173 --> 00:25:10,759 ‎- Bọn con có tiệc hóa trang. ‎- Con hóa trang? 453 00:25:11,343 --> 00:25:13,637 ‎Bọn con làm Britney Spears. ‎Phong cách hoài cổ. 454 00:25:14,763 --> 00:25:17,807 ‎Được rồi. Con vừa bảo Britney Spears cổ, 455 00:25:17,891 --> 00:25:20,852 ‎nên giờ mẹ phải đi đóng băng mình đây. 456 00:25:27,067 --> 00:25:31,613 ‎Chào mừng đến Lễ hội Mùa thu thường niên ‎lần thứ 39 của Wellsbury! 457 00:25:34,866 --> 00:25:37,869 ‎Mấy cây cọ này tán chán quá. 458 00:25:37,953 --> 00:25:42,207 ‎Cậu là ai? Bob Ross chắc? ‎Cứ vẽ sọc lông hổ đi. 459 00:25:42,290 --> 00:25:44,709 ‎Được rồi, nhìn đi. Tớ là nghệ sĩ. 460 00:25:52,884 --> 00:25:55,053 ‎Cậu đúng là đồ tâm thần. 461 00:25:55,136 --> 00:25:56,388 ‎Cảm ơn. 462 00:25:56,471 --> 00:25:57,722 ‎Chào mọi người. 463 00:25:58,557 --> 00:26:00,308 ‎Ôi trời. Ginny, áo xinh thế. 464 00:26:00,392 --> 00:26:01,309 ‎Cảm ơn Sam. 465 00:26:02,185 --> 00:26:03,979 ‎Chọn trang phục Halloween chưa? 466 00:26:05,647 --> 00:26:07,023 ‎Rồi. 467 00:26:07,107 --> 00:26:10,318 ‎Nhưng bí mật ‎vì bọn tớ sẽ làm màn bật mí hoành tráng. 468 00:26:12,529 --> 00:26:14,072 ‎Được rồi. Hiểu rồi. 469 00:26:15,198 --> 00:26:16,157 ‎Gặp các cậu sau. 470 00:26:19,995 --> 00:26:23,957 ‎- Ginny, cậu có bao nhiêu lượt xem rồi? ‎- 14.899. 471 00:26:24,040 --> 00:26:25,333 ‎Ừ, nhưng ai đếm chứ? 472 00:26:27,252 --> 00:26:29,921 ‎Abby! Sao cậu lại tăng động quá vậy? 473 00:26:32,215 --> 00:26:34,801 ‎Bình tĩnh đi. Mặt cậu vừa dính máu mà. 474 00:26:38,513 --> 00:26:39,472 ‎Cậu muốn gì? 475 00:26:43,768 --> 00:26:44,603 ‎Một trái tim. 476 00:26:46,438 --> 00:26:48,106 ‎Thật đấy. Cậu muốn gì? 477 00:26:50,066 --> 00:26:51,151 ‎Một trái tim. 478 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 ‎Nào, Marcus. Đứng dậy. 479 00:26:59,534 --> 00:27:00,744 ‎Vậy giờ cậu nổi rồi. 480 00:27:02,287 --> 00:27:04,789 ‎- Nên cậu bơ tin nhắn của tớ? ‎- Im lặng đi. 481 00:27:06,041 --> 00:27:06,958 ‎Đừng nói ở đây. 482 00:27:10,920 --> 00:27:12,505 ‎Đầu cậu vẫn vang giọng đó chứ? 483 00:27:13,131 --> 00:27:16,593 ‎Chỉ trích cậu? ‎Hay là nó đã im vì giờ cậu quá ngầu rồi? 484 00:27:17,385 --> 00:27:19,137 ‎- Gì cơ? ‎- Ginny hiểu ý mà. 485 00:27:28,271 --> 00:27:30,607 ‎Marcus, sao anh không đi hít thuốc cảm 486 00:27:30,690 --> 00:27:32,233 ‎hay làm việc anh thích ấy? 487 00:27:33,902 --> 00:27:34,819 ‎Áo len đẹp đấy. 488 00:27:36,780 --> 00:27:39,491 ‎Cái đó thì đúng. Áo len của cậu siêu xinh. 489 00:27:41,076 --> 00:27:43,787 ‎Được rồi, "Phố Ác Mộng Nhất"… 490 00:27:44,287 --> 00:27:46,164 ‎Sao? Trông tôi thế nào? 491 00:27:47,624 --> 00:27:48,750 ‎Anh là ai? 492 00:27:48,833 --> 00:27:50,251 ‎Phố Bradley. 493 00:27:51,336 --> 00:27:54,381 ‎Tôi là Babadook. Baba dook dook dook. 494 00:27:55,674 --> 00:27:57,008 ‎- Có thật mà. ‎- Rồi. 495 00:27:57,092 --> 00:27:58,593 ‎Làm tốt lắm. 496 00:27:58,677 --> 00:28:02,263 ‎- Giải "Trang Trí Cửa Sổ Đẹp Nhất" của… ‎- Ôi trời. 497 00:28:02,347 --> 00:28:03,515 ‎Liz Chavez. 498 00:28:04,182 --> 00:28:07,894 ‎Thế, tôi đã gặp được một người ‎vào chính Đêm Chơi Bài. 499 00:28:07,977 --> 00:28:11,064 ‎Anh ấy nóng bỏng, có hình xăm, ‎khiến cô sững sờ chút. 500 00:28:12,148 --> 00:28:14,526 ‎- Nhìn anh tuyệt lắm. Rất sững sờ. ‎- Cảm ơn. 501 00:28:14,609 --> 00:28:17,153 ‎Người giành giải "Bánh Táo Ngon Nhất", 502 00:28:17,237 --> 00:28:19,781 ‎hoàn toàn không bất ngờ, ‎là Cynthia Fuller. 503 00:28:31,084 --> 00:28:34,713 ‎Và giờ là một thông báo thú vị ‎từ văn phòng thị trưởng. 504 00:28:34,796 --> 00:28:38,758 ‎Chúng tôi sẽ cải tạo ‎Thư viện Công Wellsbury. 505 00:28:40,635 --> 00:28:43,346 ‎Song thư viện ‎là tòa nhà mang đậm tính lịch sử. 506 00:28:43,430 --> 00:28:46,057 ‎Chính xác. ‎Đó là lý do nó đáng được sửa sang. 507 00:28:46,141 --> 00:28:48,226 ‎Chúng tôi sẽ thêm tầng ba. Sẽ… 508 00:28:48,309 --> 00:28:52,272 ‎Sửa sang? Nghe có vẻ kế hoạch của anh ‎là phá hỏng một địa danh quý. 509 00:28:53,606 --> 00:28:56,276 ‎Điều Wellsbury xứng đáng ‎là một thị trưởng được lợi 510 00:28:56,359 --> 00:28:58,778 ‎khi giữ gìn tiêu chuẩn của thành phố này. 511 00:28:59,404 --> 00:29:02,574 ‎Ý tôi là, đầu tiên là cần sa, ‎giờ là thư viện. 512 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 ‎Đâu là điểm dừng chứ? 513 00:29:05,910 --> 00:29:10,039 ‎Green Garden thực sự ‎đem lại một khoản thặng dư vượt xa… 514 00:29:10,123 --> 00:29:14,252 ‎Tối qua tôi bắt gặp ‎Thị trưởng Randolph đi hẹn hò. 515 00:29:14,753 --> 00:29:15,587 ‎Phải. 516 00:29:16,171 --> 00:29:17,464 ‎Với trợ lý của mình. 517 00:29:18,757 --> 00:29:21,801 ‎Cuộc sống riêng của tôi, nói thật, ‎chẳng dính đến cô, Cynthia. 518 00:29:21,885 --> 00:29:24,888 ‎Điều Wellsbury cần ‎là một thị trưởng quan tâm. 519 00:29:24,971 --> 00:29:26,890 ‎Quan tâm đến các tiêu chuẩn. 520 00:29:26,973 --> 00:29:28,808 ‎Quan tâm đến truyền thống. 521 00:29:29,434 --> 00:29:32,061 ‎Quan tâm đến con cái chúng ta! 522 00:29:32,145 --> 00:29:35,565 ‎- Tôi hoàn toàn đồng ý, bởi thế… ‎- Tôi là một người mẹ. 523 00:29:36,191 --> 00:29:37,192 ‎Tôi quan tâm. 524 00:29:38,651 --> 00:29:40,987 ‎Dân Wellsbury xứng đáng được lựa chọn. 525 00:29:41,613 --> 00:29:43,907 ‎Đây là lý do tôi chính thức tuyên bố 526 00:29:43,990 --> 00:29:48,119 ‎tranh cử chức thị trưởng Wellsbury! 527 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 ‎Ôi, cảm ơn. 528 00:29:53,583 --> 00:29:56,044 ‎Cảm ơn. Tôi cũng yêu quý các bạn. 529 00:29:56,711 --> 00:29:57,629 ‎Cảm ơn. 530 00:30:00,006 --> 00:30:00,965 ‎Cảm ơn. 531 00:30:01,674 --> 00:30:03,426 ‎Vậy, hẹn hò với Paul… 532 00:30:03,510 --> 00:30:06,179 ‎Con nên nói: "Đã bảo mà" hay mẹ muốn nghe 533 00:30:06,262 --> 00:30:09,098 ‎sau khi con tập chút? ‎Mà đồ hóa trang đẹp đấy. 534 00:30:09,182 --> 00:30:11,851 ‎- Đậm chất thời Ly khai. ‎- Đây là thảm họa. 535 00:30:11,935 --> 00:30:13,228 ‎Con đưa Austin về đi. 536 00:30:13,978 --> 00:30:16,689 ‎Đừng mở cửa và tắt hết đèn đi, được chứ? 537 00:30:16,773 --> 00:30:19,818 ‎- Nhưng con muốn đi xin kẹo. ‎- Mẹ biết. Mẹ xin lỗi. 538 00:30:20,443 --> 00:30:21,277 ‎Này Austin. 539 00:30:24,781 --> 00:30:27,325 ‎- Muốn nói gì không? ‎- Một cuộc hẹn thôi mà. 540 00:30:27,951 --> 00:30:30,161 ‎- Chết tiệt. Tệ thật. ‎- Không ổn đâu. 541 00:30:30,245 --> 00:30:34,958 ‎Tôi cần báo cáo về ngân sách hiện tại ‎dành cho hệ thống trường học ngay. Cảm ơn. 542 00:30:35,041 --> 00:30:38,878 ‎- Anh giận à? ‎- Rất giận. Tôi phải dọn rắc rối cho cô. 543 00:30:38,962 --> 00:30:42,048 ‎Tối nay, tôi định dượt lại ‎nhân vật drag mới, Aqua Marinara, 544 00:30:42,131 --> 00:30:44,592 ‎nàng tiên cá song tính. Nên ừ, tôi giận. 545 00:30:44,676 --> 00:30:45,718 ‎Tôi xin lỗi. 546 00:30:47,720 --> 00:30:48,680 ‎Tôi tha lỗi đấy. 547 00:30:49,639 --> 00:30:51,599 ‎Nhưng kể hết mọi chuyện ngay! 548 00:30:53,810 --> 00:30:55,103 ‎Đoán xem tớ là ai đi. 549 00:30:56,729 --> 00:30:57,647 ‎Gương đen. 550 00:31:16,499 --> 00:31:18,626 ‎- Họ là ai? ‎- Họ là Britney Spears. 551 00:31:24,924 --> 00:31:26,175 ‎Ồ, tuyệt! 552 00:31:49,032 --> 00:31:50,992 ‎- Máu tớ nóng lên đấy. ‎- Các cậu! 553 00:31:51,075 --> 00:31:53,328 ‎Đến giờ uống rồi! 554 00:31:53,411 --> 00:31:57,624 ‎Lật cốc. Nốc hết. 555 00:31:57,707 --> 00:32:01,544 ‎Lật cốc. Nốc hết. 556 00:32:01,628 --> 00:32:02,962 ‎Bắt đầu nào! 557 00:32:03,546 --> 00:32:04,756 ‎Được rồi. Chơi thôi. 558 00:32:04,839 --> 00:32:05,840 ‎Cố lên. 559 00:32:37,372 --> 00:32:38,206 ‎Được lắm. 560 00:32:39,832 --> 00:32:41,376 ‎Bỏ tớ ra, đồ chân cá voi. 561 00:32:41,960 --> 00:32:45,797 ‎- Cá voi còn chẳng có chân. Sao thế? ‎- Ừ, nhưng cậu hiểu ý tớ mà. 562 00:32:57,475 --> 00:32:58,309 ‎Xin chào. 563 00:33:11,489 --> 00:33:13,032 ‎Được rồi. Samantha… 564 00:33:14,575 --> 00:33:15,410 ‎đến lượt cậu. 565 00:33:16,035 --> 00:33:17,704 ‎Để xem có hơn Abby không. 566 00:33:18,871 --> 00:33:20,623 ‎Quá đáng thế, Press. 567 00:33:22,542 --> 00:33:23,459 ‎Được rồi. 568 00:33:26,504 --> 00:33:27,338 ‎Ngồi dậy. 569 00:33:51,112 --> 00:33:52,030 ‎Maxine đâu? 570 00:33:58,161 --> 00:34:00,079 ‎Ôi trời đất. 571 00:34:02,457 --> 00:34:04,250 ‎Phải thế chứ! 572 00:34:07,545 --> 00:34:09,380 ‎Mấy bộ đồ hóa trang thật. 573 00:34:09,464 --> 00:34:14,635 ‎Ừ. Mặc một bộ đồ hóa trang Halloween ‎như chỉ ăn một miếng pizza, cậu biết chứ? 574 00:34:14,719 --> 00:34:17,513 ‎- Thế thì điên rồ quá. ‎- Phải. Bọn tớ điên. 575 00:34:17,597 --> 00:34:18,431 ‎À phải. 576 00:34:19,057 --> 00:34:19,891 ‎Này. 577 00:34:20,975 --> 00:34:22,894 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tớ ổn. 578 00:34:25,646 --> 00:34:27,315 ‎- Này. ‎- Ừ. 579 00:34:27,398 --> 00:34:28,775 ‎- Hôn nhau không? ‎- Sao? 580 00:34:28,858 --> 00:34:30,860 ‎- Hôn nhau không? ‎- Thật à Abigail? 581 00:34:31,778 --> 00:34:32,695 ‎Thật sao? 582 00:34:36,199 --> 00:34:37,200 ‎- Này. ‎- Này… 583 00:34:38,701 --> 00:34:40,078 ‎- Này. ‎- Được lắm, cưng. 584 00:34:41,496 --> 00:34:42,538 ‎Tới bến đi. 585 00:34:45,291 --> 00:34:46,292 ‎Được rồi. Đủ rồi. 586 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 ‎Halloween mà! 587 00:34:49,587 --> 00:34:51,172 ‎Đừng ngừng vì bọn tớ. 588 00:34:55,426 --> 00:34:56,677 ‎Được rồi. 589 00:34:56,761 --> 00:34:57,887 ‎Giỏi lắm! 590 00:35:07,021 --> 00:35:09,899 ‎- Ôi, ghê đấy! ‎- Này Ginny! 591 00:35:09,982 --> 00:35:11,692 ‎Nhảy lắc hông đi. 592 00:35:31,838 --> 00:35:36,843 ‎Ginny! 593 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 ‎Ôi trời! Cậu đến rồi! Chào! 594 00:35:46,060 --> 00:35:48,813 ‎Cậu là Halle Bailey. 595 00:35:48,896 --> 00:35:50,231 ‎Ôi, đẹp quá. 596 00:35:50,314 --> 00:35:52,441 ‎Cảm ơn. Cậu là ai? 597 00:35:53,109 --> 00:35:55,361 ‎Tớ là Britney Spears. 598 00:35:56,195 --> 00:35:57,822 ‎Vậy đó là lựa chọn của cậu? 599 00:35:58,948 --> 00:35:59,782 ‎Đã nhớ. 600 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 ‎- Ý tớ là… ‎- Không phải ý tớ. 601 00:36:05,413 --> 00:36:06,873 ‎Đồ hóa trang đẹp đấy. 602 00:36:08,082 --> 00:36:08,916 ‎Cảm ơn cậu. 603 00:36:14,213 --> 00:36:15,089 ‎Xin lỗi. 604 00:36:18,801 --> 00:36:20,469 ‎Bracia! 605 00:36:21,220 --> 00:36:22,805 ‎Chào Max. 606 00:36:22,889 --> 00:36:24,515 ‎Ôi trời. 607 00:36:24,599 --> 00:36:26,267 ‎Trông cậu tuyệt quá. 608 00:36:26,350 --> 00:36:29,937 ‎Kiểu như, cậu đem đến cảm giác ‎như ở dưới biển vậy. 609 00:36:31,230 --> 00:36:32,815 ‎Cầm vỏ sò tát tớ đi, gái. 610 00:36:33,399 --> 00:36:34,400 ‎Chếnh choáng quá. 611 00:36:35,151 --> 00:36:37,820 ‎Rồi, có thể thấy nãy giờ cậu chơi rất vui. 612 00:36:37,904 --> 00:36:39,614 ‎À không, không hẳn 613 00:36:39,697 --> 00:36:42,867 ‎vì tình yêu của đời tớ sắp đến ngay rồi, ‎được chứ? 614 00:36:42,950 --> 00:36:48,039 ‎Và tớ đang hơi hoảng loạn ‎và uống không ngừng vì vụ đó. 615 00:36:48,706 --> 00:36:51,125 ‎Biết gì không? Tớ từng vậy rồi. Uống nào. 616 00:36:51,209 --> 00:36:52,376 ‎Váy đẹp lắm. 617 00:37:09,602 --> 00:37:11,562 ‎- À, đợi chút thôi. ‎- Ginny đây. 618 00:37:19,362 --> 00:37:20,279 ‎Chào. 619 00:37:38,881 --> 00:37:40,007 ‎16.467 LƯỢT XEM 620 00:37:40,091 --> 00:37:44,595 ‎GÁI DA ĐEN MÀ ĐẬM CHẤT DA TRẮNG ‎NHÌN NHƯ DỰ ĐÊM NHẠC NHÓM JONAS BROTHERS 621 00:38:24,427 --> 00:38:25,261 ‎Một, 622 00:38:26,470 --> 00:38:27,305 ‎hai, 623 00:38:28,431 --> 00:38:29,265 ‎ba 624 00:38:30,808 --> 00:38:31,642 ‎bốn. 625 00:38:48,367 --> 00:38:52,079 ‎Này. Nick đã để báo cáo trên bàn anh ‎trước khi anh ấy đi hẹn hò. 626 00:38:52,163 --> 00:38:53,706 ‎Tôi nhận được rồi. Cảm ơn. 627 00:38:55,750 --> 00:38:57,752 ‎Và tôi nghĩ chúng ta nên dừng lại. 628 00:38:59,962 --> 00:39:00,880 ‎Dừng cái gì? 629 00:39:02,965 --> 00:39:04,050 ‎Việc ta đang làm. 630 00:39:09,472 --> 00:39:10,306 ‎Cô thích tôi. 631 00:39:11,057 --> 00:39:11,891 ‎Phải không? 632 00:39:12,475 --> 00:39:14,685 ‎Ừ, song tại tôi, anh dễ bị công kích. 633 00:39:14,769 --> 00:39:17,188 ‎Và lúc ăn tối, cô đã rất vui. Phải không? 634 00:39:17,813 --> 00:39:20,358 ‎- Phải. ‎- Tôi là thị trưởng của Wellsbury. 635 00:39:20,983 --> 00:39:23,986 ‎Tôi sẽ không để ‎ả môi giới bất động sản cứng nhắc 636 00:39:24,070 --> 00:39:27,031 ‎cấm tôi hẹn hò với người tôi say đắm. ‎Phải không? 637 00:39:27,865 --> 00:39:28,699 ‎Phải. 638 00:39:29,200 --> 00:39:32,161 ‎Chà, vậy thì nói thật, cưng à, ‎tôi cóc quan tâm. 639 00:39:34,038 --> 00:39:36,040 ‎Chết tiệt, câu đó quyến rũ quá. 640 00:41:03,127 --> 00:41:03,961 ‎Mẹ à? 641 00:41:06,422 --> 00:41:07,298 ‎Chị Ginny à? 642 00:41:29,737 --> 00:41:31,655 ‎Ôi trời ơi. 643 00:41:31,739 --> 00:41:34,158 ‎Họ đến rồi. Họ thực sự đến rồi. 644 00:41:34,241 --> 00:41:35,242 ‎Họ đến rồi. 645 00:41:37,286 --> 00:41:38,120 ‎Chào. 646 00:41:38,662 --> 00:41:40,831 ‎Chào. Max, trông cậu tuyệt lắm. 647 00:41:41,499 --> 00:41:42,374 ‎Cảm ơn. 648 00:41:47,963 --> 00:41:50,257 ‎Chào mọi người. Hóa trang đẹp lắm. 649 00:41:50,341 --> 00:41:52,218 ‎- Cảm ơn. ‎- Sksksk. Và chết dở. 650 00:41:53,677 --> 00:41:57,097 ‎Ta nên… Uống rượu đi. 651 00:41:57,181 --> 00:41:59,725 ‎- Ồ không, cảm ơn. Tớ lái xe. ‎- Được. 652 00:42:12,404 --> 00:42:13,614 ‎Này mọi người. 653 00:42:14,448 --> 00:42:16,992 ‎Ai muốn xem bọn tớ hôn nhau nào? 654 00:42:17,910 --> 00:42:18,827 ‎Nói chuyện nhé? 655 00:42:28,045 --> 00:42:30,089 ‎Cái trò diễn làm màu gì vậy? 656 00:42:30,172 --> 00:42:34,677 ‎Ấy không. Có gì ghê gớm đâu. ‎Tớ hôn người khác suốt. 657 00:42:35,553 --> 00:42:37,888 ‎Ừ, nhưng đó là chuyện ghê gớm với tớ. 658 00:42:39,890 --> 00:42:41,517 ‎Cậu thật sự thích tớ không? 659 00:42:42,101 --> 00:42:42,935 ‎Có chứ. 660 00:42:43,435 --> 00:42:46,522 ‎Đây là một bữa tiệc. Nên thư giãn đi. 661 00:42:52,027 --> 00:42:52,903 ‎Được rồi. 662 00:42:53,737 --> 00:42:54,822 ‎Có lẽ tớ nên về. 663 00:42:55,990 --> 00:42:56,949 ‎Đợi đã. Không. 664 00:42:59,451 --> 00:43:02,663 ‎Nhìn mà thấy ngượng hộ. ‎Cậu ta trẻ con quá. 665 00:43:03,247 --> 00:43:05,624 ‎Không, đừng lo. Cậu vẫn ổn. 666 00:43:05,708 --> 00:43:08,752 ‎- Rồi. Đi nào. Ta về. ‎- Ồ, sẵn lòng. Về cùng không? 667 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 ‎Không. Tớ cũng trẻ con lắm. 668 00:43:13,966 --> 00:43:14,800 ‎Tùy cậu. 669 00:43:24,310 --> 00:43:26,353 ‎- Ổn mà. ‎- Không, cậu không thấy. 670 00:43:26,437 --> 00:43:28,272 ‎Tớ nghĩ tớ làm hỏng chuyện rồi. 671 00:43:28,355 --> 00:43:30,733 ‎Không đâu. Không sao. Lấy đồ và về nhé? 672 00:43:30,816 --> 00:43:32,776 ‎Nhé? Nào. Đi thôi. Về nhà thôi. 673 00:43:32,860 --> 00:43:34,778 ‎Đứng dậy nào. Mau nào. Đứng dậy. 674 00:43:35,446 --> 00:43:36,280 ‎Đứng dậy nào. 675 00:43:37,323 --> 00:43:39,408 ‎Đi thôi. 676 00:43:39,491 --> 00:43:41,493 ‎Ôi trời ơi. 677 00:43:47,833 --> 00:43:49,793 ‎BẦU CYNTHIA FULLER LÀM THỊ TRƯỞNG 678 00:43:49,877 --> 00:43:51,045 ‎Ôi, chết tiệt. 679 00:43:54,506 --> 00:43:55,591 ‎Austin ơi. 680 00:44:02,473 --> 00:44:03,349 ‎Mẹ về rồi. 681 00:44:21,367 --> 00:44:22,284 ‎Austin? 682 00:44:27,373 --> 00:44:28,540 ‎Con đang trốn à? 683 00:44:34,546 --> 00:44:35,422 ‎Ai đó? 684 00:44:38,050 --> 00:44:39,343 ‎Austin? 685 00:44:41,512 --> 00:44:42,638 ‎Giật mình chưa gái. 686 00:44:45,307 --> 00:44:49,269 ‎Ôi không. Cậu có nghĩ lẽ ra tớ nên ‎tạm biệt nhiều người hơn không? 687 00:44:49,353 --> 00:44:53,315 ‎- Không, chắc chắn không. Nào, qua đây. ‎- Tớ xấu tính quá. Quá xấu. 688 00:44:53,399 --> 00:44:55,609 ‎- Max. ‎- Tớ sẽ nằm đây đến chết. 689 00:44:55,693 --> 00:44:57,444 ‎Ôi trời. Đi nào. 690 00:44:57,945 --> 00:44:59,530 ‎- Tại sao? ‎- Lên giường đi. 691 00:44:59,613 --> 00:45:01,490 ‎- Vì cậu say chứ sao. ‎- Không. 692 00:45:01,573 --> 00:45:02,658 ‎Qua đây 693 00:45:03,909 --> 00:45:04,743 ‎Sao? 694 00:45:04,827 --> 00:45:07,037 ‎Tớ tin là có ma và ma cà rồng. 695 00:45:07,121 --> 00:45:09,623 ‎- Không, chúng tồn tại giữa chúng ta. ‎- Ừ. 696 00:45:09,707 --> 00:45:12,668 ‎- Chúng ở đây. ‎- Ừ, đúng vậy. Ngay kia kìa. Nào. 697 00:45:14,378 --> 00:45:15,838 ‎Max, cái… 698 00:45:17,339 --> 00:45:18,215 ‎Chết tiệt. 699 00:45:18,298 --> 00:45:19,216 ‎Marcus? 700 00:45:19,299 --> 00:45:21,427 ‎Max? Có chuyện gì vậy? 701 00:45:22,428 --> 00:45:23,804 ‎- Xin lỗi mẹ. ‎- Mẹ tớ. 702 00:45:23,887 --> 00:45:25,931 ‎- Không. ‎- Con chỉ định… 703 00:45:26,432 --> 00:45:27,391 ‎- Tớ yêu mẹ. ‎- Ừ. 704 00:45:28,016 --> 00:45:29,143 ‎…định dọa Max. 705 00:45:29,852 --> 00:45:31,854 ‎Cậu có khoai tây chiên không? 706 00:45:31,937 --> 00:45:34,106 ‎- Đừng có dọa em con. ‎- Vâng. 707 00:45:34,189 --> 00:45:36,066 ‎Có lẽ với một chút xốt salsa. 708 00:45:36,150 --> 00:45:36,984 ‎Mẹ ngủ ngon. 709 00:45:37,067 --> 00:45:38,277 ‎Được rồi, gì đây? 710 00:45:39,069 --> 00:45:41,905 ‎Ôi trời. ‎Con bé đã uống bao nhiêu rượu vậy? 711 00:45:42,573 --> 00:45:45,617 ‎- Cậu ấy không thích em, Marcus. ‎- Ai? 712 00:45:46,577 --> 00:45:47,619 ‎Sophie. 713 00:45:48,328 --> 00:45:49,288 ‎Em làm hỏng rồi. 714 00:45:49,371 --> 00:45:51,248 ‎Không, em sẽ ổn mà. 715 00:45:52,166 --> 00:45:53,959 ‎Là em thì vượt qua nhanh thôi. 716 00:45:54,376 --> 00:45:56,754 ‎Đồ dở này, nằm nghiêng lại đi. Nào. 717 00:45:58,505 --> 00:45:59,590 ‎Cảm ơn. 718 00:45:59,673 --> 00:46:00,632 ‎Được rồi, giờ… 719 00:46:02,050 --> 00:46:05,137 ‎- đây là xô phòng khi em buồn nôn, nhé? ‎- Cảm ơn anh. 720 00:46:10,058 --> 00:46:10,893 ‎Đi nào. 721 00:46:16,982 --> 00:46:17,816 ‎Này Marcus, 722 00:46:19,234 --> 00:46:21,987 ‎tớ xin lỗi về chuyện lúc trước. 723 00:46:22,654 --> 00:46:25,908 ‎Cậu nói đúng. Tớ đã tránh mặt cậu. ‎Tớ cư xử tồi quá. Tớ… 724 00:46:26,700 --> 00:46:29,787 ‎- Tớ không muốn mọi người biết chuyện… ‎- Không sao. 725 00:46:30,454 --> 00:46:31,622 ‎Không quan trọng. 726 00:46:31,705 --> 00:46:33,582 ‎Không, quá tệ ấy chứ. 727 00:46:34,166 --> 00:46:37,002 ‎Tớ biết không phải do cậu hết. ‎Tớ đã gửi ảnh. 728 00:46:38,337 --> 00:46:39,213 ‎Tớ chỉ… 729 00:46:40,506 --> 00:46:44,551 ‎không muốn làm hỏng mọi chuyện ‎với Max và mọi người. 730 00:46:44,635 --> 00:46:45,511 ‎Tớ hiểu mà. 731 00:46:47,179 --> 00:46:48,806 ‎Ta sẽ làm bạn, nhé? 732 00:46:49,890 --> 00:46:50,724 ‎Bạn sao? 733 00:46:50,808 --> 00:46:51,767 ‎Chiến hữu? 734 00:46:52,684 --> 00:46:53,519 ‎Bạn tốt? 735 00:46:56,855 --> 00:46:59,650 ‎Ồ, Ginny hả? ‎Ừ, cậu ấy và tớ quen nhau lâu rồi. 736 00:47:02,361 --> 00:47:03,278 ‎Ồ, Marcus hả? 737 00:47:04,029 --> 00:47:05,197 ‎Ừ, bọn tớ rất thân. 738 00:47:08,909 --> 00:47:09,743 ‎Cậu nên về đi. 739 00:47:11,286 --> 00:47:12,955 ‎Tớ phải trông Lindsay Lohan. 740 00:47:19,920 --> 00:47:20,879 ‎Marcus? 741 00:47:22,256 --> 00:47:23,215 ‎Marcus! 742 00:47:24,216 --> 00:47:26,134 ‎Marky Mark. 743 00:47:26,218 --> 00:47:27,094 ‎Gì nào? 744 00:47:27,177 --> 00:47:28,387 ‎Em không thấy… 745 00:47:29,596 --> 00:47:31,223 ‎Ôi trời… Thôi nào. 746 00:47:33,684 --> 00:47:34,601 ‎Bị lừa rồi nhé. 747 00:47:37,896 --> 00:47:41,066 ‎- Em đùa mà. Đùa chút thôi mà. ‎- Em bị sao vậy? 748 00:47:41,775 --> 00:47:43,527 ‎Anh quan tâm đến em. 749 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 ‎Ông anh… 750 00:47:44,778 --> 00:47:47,698 ‎- Em là tệ nhất. Tệ nhất. ‎- Anh… mới tệ nhất. 751 00:47:47,781 --> 00:47:48,824 ‎Tệ nhất luôn. 752 00:47:48,907 --> 00:47:50,742 ‎Biết gì không? Thế này thì sao? 753 00:47:54,288 --> 00:47:57,207 ‎Bọn em mặc đồ ngủ ra đường, ‎thế là lên bản tin. 754 00:47:58,166 --> 00:47:59,334 ‎Ginny, con đây rồi. 755 00:48:02,337 --> 00:48:03,797 ‎Xin chào? 756 00:48:06,884 --> 00:48:08,844 ‎Em họ con, Caleb và dì Maddie. 757 00:48:12,848 --> 00:48:13,765 ‎Chào Virginia. 758 00:48:15,559 --> 00:48:17,019 ‎Không. Không nhé. 759 00:48:17,561 --> 00:48:18,896 ‎Đừng hòng nhé. 760 00:48:24,443 --> 00:48:28,488 ‎Mẹ nói mẹ không còn người thân nào. ‎Mẹ nói ông bà mất cả rồi. 761 00:48:28,572 --> 00:48:29,823 ‎Mẹ nói chỉ có ba ta. 762 00:48:31,158 --> 00:48:32,993 ‎Bố mẹ mình chưa mất mà. 763 00:48:35,996 --> 00:48:38,081 ‎Cho cả nhà chút thời gian. Caleb. 764 00:48:43,170 --> 00:48:47,674 ‎Cái, và nhấn mạnh sao cũng không đủ, ‎quái gì… 765 00:48:47,758 --> 00:48:50,344 ‎- Mẹ xin lỗi. Lẽ ra mẹ nên kể. ‎- Mẹ nghĩ vậy ư? 766 00:48:50,427 --> 00:48:51,887 ‎Sao họ lại ở đây? 767 00:48:51,970 --> 00:48:52,846 ‎Mẹ không biết. 768 00:48:52,930 --> 00:48:55,140 ‎Hơn mười năm rồi, mẹ chưa gặp em gái. 769 00:48:56,058 --> 00:48:58,435 ‎Họ sẽ ở lại qua đêm, mai ta sẽ tìm hiểu. 770 00:48:58,518 --> 00:49:00,103 ‎Họ sẽ ở lại đây với ta ư? 771 00:49:00,187 --> 00:49:02,105 ‎- Em thích họ mà. ‎- Im, Austin! 772 00:49:02,189 --> 00:49:04,107 ‎Này! Không được nói với em thế. 773 00:49:04,191 --> 00:49:06,234 ‎Thế à? Phải nói với em thế nào? 774 00:49:06,318 --> 00:49:09,196 ‎Không nhắc đến nó 15 năm, ‎vờ là nó không tồn tại? 775 00:49:09,279 --> 00:49:10,280 ‎- Ginny! ‎- Biết gì chứ? 776 00:49:10,364 --> 00:49:13,700 ‎Con thật ngốc vì đã tin mẹ ‎khi mẹ nói nơi này sẽ khác. 777 00:49:14,785 --> 00:49:15,661 ‎Đúng vậy mà. 778 00:49:15,744 --> 00:49:16,703 ‎Con đã kết bạn. 779 00:49:16,787 --> 00:49:20,916 ‎Con có bạn trai. Con đã trang trí đấy! ‎Nhưng nó không khác, phải không? 780 00:49:22,084 --> 00:49:24,169 ‎Còn chẳng biết sao con lại sốc nữa. 781 00:49:24,878 --> 00:49:27,881 ‎Các bà mẹ khác đi họp phụ huynh ‎và giúp lập danh sách đại học, 782 00:49:27,965 --> 00:49:29,007 ‎mẹ con thì không. 783 00:49:29,091 --> 00:49:31,885 ‎Mẹ con hẹn hò với sếp ‎và có người thân bí mật… 784 00:49:31,969 --> 00:49:32,803 ‎Ginny. 785 00:49:32,886 --> 00:49:35,889 ‎Đừng hỏng cản trở con ‎sống cuộc sống này, Georgia. 786 00:49:37,182 --> 00:49:40,018 ‎Con sẽ không sống rác rưởi như mẹ. 787 00:49:47,901 --> 00:49:48,777 ‎Không sao đâu. 788 00:49:49,695 --> 00:49:50,779 ‎Con đừng sợ. 789 00:50:08,422 --> 00:50:13,301 ‎Tôi nghĩ Georgia thích phim kinh dị ‎vì đó là một lý do hợp lý để sợ hãi. 790 00:50:18,849 --> 00:50:22,602 ‎Vì những điều bạn thực sự cần phải sợ ‎không có luật lệ nào 791 00:50:22,686 --> 00:50:23,895 ‎và Georgia biết vậy. 792 00:50:34,740 --> 00:50:37,200 ‎Tập viết chữ liền nét tiếp đi các em. 793 00:50:38,285 --> 00:50:39,703 ‎Các bạn bên này thế nào? 794 00:50:40,537 --> 00:50:41,621 ‎Đẹp lắm. 795 00:50:43,206 --> 00:50:44,249 ‎Làm tốt đấy. 796 00:50:47,419 --> 00:50:51,089 ‎Mẹ tao nói ‎mẹ mày khoe ngực với thị trưởng. 797 00:50:51,173 --> 00:50:52,507 ‎Không đúng. 798 00:50:52,591 --> 00:50:54,509 ‎Mẹ nói nhà mày là lũ rác rưởi. 799 00:50:56,928 --> 00:50:58,680 ‎Lúc nào tôi cũng sợ. 800 00:51:00,974 --> 00:51:02,809 ‎Sợ điều người khác nghĩ về tôi. 801 00:51:04,144 --> 00:51:07,689 ‎Tôi sợ nếu họ biết con người thật của tôi, ‎con người thực sự, 802 00:51:09,858 --> 00:51:11,359 ‎họ sẽ sợ mà chạy mất‎. 803 00:51:16,364 --> 00:51:20,327 ‎Vì những điều bạn thực sự cần phải sợ ‎không phải mấy thứ siêu nhiên. 804 00:51:22,245 --> 00:51:25,791 ‎Những điều bạn thực sự cần phải sợ ‎đã tồn tại trong chúng ta. 805 00:51:27,918 --> 00:51:29,169 ‎Ta là lũ quái vật. 806 00:51:41,014 --> 00:51:46,353 ‎Chúng tôi cung cấp thông tin và giải pháp ‎cho người có ý định gây tổn hại bản thân 807 00:51:46,436 --> 00:51:49,981 ‎tại www.wannatalkaboutit.com 808 00:52:53,378 --> 00:52:54,713 ‎Biên dịch: Bảo Dung