1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,886 --> 00:00:12,887 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:36,369 --> 00:00:37,370 ‫"فرجينيا"!‬ 4 00:00:38,121 --> 00:00:39,330 ‫أما زلت في الفراش؟‬ 5 00:00:42,876 --> 00:00:45,086 ‫لا يا أمي. توقفي. ليس هذا.‬ 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,004 ‫حان وقت النهوض.‬ 7 00:00:53,011 --> 00:00:55,180 ‫أمي واقعية جدًا.‬ 8 00:00:56,222 --> 00:00:58,516 ‫الأحلام هي لأصحاب خطط التقاعد.‬ 9 00:00:59,225 --> 00:01:02,937 ‫يجب أن تبقي واقعية ومتنبّهة.‬ 10 00:01:03,021 --> 00:01:05,065 ‫إنه يوم الجمعة. يوم جمعة سعيدًا.‬ 11 00:01:05,148 --> 00:01:07,692 ‫صباح الخير يا "جيني".‬ ‫أهلًا بك في يوم الجمعة!‬ 12 00:01:09,694 --> 00:01:11,905 ‫عيون صافية وقلوب مفتوحة وحمقى أغبياء.‬ 13 00:01:12,781 --> 00:01:14,574 ‫الأحلام الكبيرة للأغبياء الكبار.‬ 14 00:01:26,753 --> 00:01:28,296 ‫"مارتي"، اشتريت هذا المنزل‬ 15 00:01:28,379 --> 00:01:31,466 ‫لأنني ظننت أنني سأحصل على هذا المال.‬ 16 00:01:33,259 --> 00:01:36,888 ‫أنا أحدّق في قسط الرهن العقاري‬ ‫وفواتير الخدمات.‬ 17 00:01:37,639 --> 00:01:40,391 ‫"مارتي"، أنا مفلسة تمامًا، اتفقنا؟‬ 18 00:01:41,017 --> 00:01:42,393 ‫أرجوك أن تجلب لي مالي.‬ 19 00:01:45,980 --> 00:01:49,192 ‫سأضطر إلى اللجوء إلى أساليب لا أريدها.‬ 20 00:01:50,735 --> 00:01:54,364 ‫هل وجدت "يسوع"؟ لا. يبدو أنه صعب المنال.‬ 21 00:01:54,447 --> 00:01:56,282 ‫احذفوا رقمي من اللائحة رجاءً.‬ 22 00:01:58,076 --> 00:01:59,536 ‫قميص فاضح.‬ 23 00:01:59,619 --> 00:02:01,246 ‫اشتريته من المتجر الذي سرقت منه.‬ 24 00:02:01,329 --> 00:02:03,039 ‫أتريدين الوافل؟ حمّصتها بنفسي.‬ 25 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 ‫ما هذا؟‬ 26 00:02:05,625 --> 00:02:07,502 ‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية.‬ 27 00:02:08,002 --> 00:02:09,420 ‫أهلًا بك في "البلدة الفاضلة".‬ 28 00:02:10,171 --> 00:02:11,714 ‫إن كان لديك فراش مريح دائمًا،‬ 29 00:02:11,798 --> 00:02:14,551 ‫فإنّ فكرة النوم على أرضية النادي‬ ‫في كيس للنوم تبدو فاتنة.‬ 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,095 ‫"إيلين" تديره.‬ ‫لذا أعطيها المال لحجز تذكرتي.‬ 31 00:02:17,178 --> 00:02:18,888 ‫المعذرة يا آنسة. أنت تعملين.‬ 32 00:02:18,972 --> 00:02:22,058 ‫سأبدأ اليوم بعد المدرسة. ليس لديّ مال بعد.‬ 33 00:02:22,892 --> 00:02:24,602 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- 100 دولار.‬ 34 00:02:24,686 --> 00:02:27,063 ‫لتقضي الليلة في مدرسة ترتادينها بالفعل؟‬ 35 00:02:27,147 --> 00:02:30,316 ‫أنت نقلتنا إلى بلدة البيض الأثرياء هذه.‬ ‫هذا ما يفعلونه هنا.‬ 36 00:02:30,400 --> 00:02:33,027 ‫- هؤلاء الناس غريبو الأطوار.‬ ‫- غريبو الأطوار جدًا.‬ 37 00:02:33,611 --> 00:02:36,948 ‫تمضية الليلة في المدرسة الثانوية؟‬ ‫تبدو كمضيعة ليوم السبت.‬ 38 00:02:37,031 --> 00:02:40,869 ‫ليلة السبت هذه هي أهم ليلة في حياتي كلّها.‬ 39 00:02:40,952 --> 00:02:43,121 ‫لا أعرف ماذا أقول لك. أنت معاقبة.‬ 40 00:02:43,204 --> 00:02:46,583 ‫أمي، هذا حفل مبيت طلاب السنة الثانية،‬ ‫إنه أهم من العقاب.‬ 41 00:02:46,666 --> 00:02:48,209 ‫لم لا تفهمين ذلك؟‬ 42 00:02:48,293 --> 00:02:49,460 ‫سأموت إن لم أذهب.‬ 43 00:02:49,544 --> 00:02:50,920 ‫وأنا سأموت إن ذهبت.‬ 44 00:02:57,844 --> 00:03:01,931 ‫أمضيت ساعات طويلة أعمل بجهد…‬ 45 00:03:02,015 --> 00:03:03,725 ‫لإجراء بحث عن بائعي النقانق،‬ 46 00:03:03,808 --> 00:03:04,893 ‫ومزوّدي العصي المضيئة.‬ 47 00:03:04,976 --> 00:03:07,353 ‫إن كان أحد سيموت، فهو أنا.‬ 48 00:03:07,437 --> 00:03:10,565 ‫يمكننا جميعنا أن نموت معًا، كعائلة.‬ 49 00:03:11,941 --> 00:03:13,276 ‫لن يذهب أيّ من أصدقائي.‬ 50 00:03:14,027 --> 00:03:16,696 ‫أنت أسوأ أم على الإطلاق.‬ 51 00:03:16,779 --> 00:03:19,032 ‫لم لا تكونين رائعة مثل "جورجيا"؟‬ 52 00:03:19,908 --> 00:03:21,117 ‫أنا رائعة جدًا.‬ 53 00:03:21,201 --> 00:03:22,243 ‫صباح الخير يا جيران.‬ 54 00:03:22,327 --> 00:03:24,162 ‫ادخلي! انضمي إلينا!‬ 55 00:03:26,873 --> 00:03:29,500 ‫قال، "اهربي، أنقذي نفسك."‬ 56 00:03:32,545 --> 00:03:34,839 ‫أتيت لأخذ تذكرة "جيني".‬ 57 00:03:35,381 --> 00:03:37,342 ‫أرأيت يا أمي؟ "جيني" ستذهب.‬ 58 00:03:37,884 --> 00:03:39,260 ‫هل تريدين تناول الفطور؟‬ 59 00:03:39,969 --> 00:03:42,513 ‫عجبًا! يا لك من أم جيدة.‬ 60 00:03:42,597 --> 00:03:44,349 ‫أليست أمًا جيدة يا "ماكس"؟‬ 61 00:03:44,432 --> 00:03:47,018 ‫"ماكس"، برأيي، إن أردت إثبات‬ 62 00:03:47,101 --> 00:03:49,354 ‫أنك تستحقين حضور‬ ‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية…‬ 63 00:03:49,437 --> 00:03:52,440 ‫فهناك طرائق أخرى لفعل ذلك‬ ‫غير الصراخ في "إيلين".‬ 64 00:03:52,523 --> 00:03:54,901 ‫أجل، كفّي عن الصراخ في "إيلين".‬ 65 00:03:59,697 --> 00:04:01,699 ‫هذا تحكّم مذهل في العقل!‬ 66 00:04:01,783 --> 00:04:04,911 ‫- "ماركوس"، اذهب إلى المدرسة وتعلّم شيئًا.‬ ‫- تعرفين أنني لن أفعل.‬ 67 00:04:06,496 --> 00:04:09,415 ‫ليت بوسعي أن أضعك في جيبي‬ ‫وآخذك إلى كل مكان.‬ 68 00:04:09,499 --> 00:04:10,667 ‫خطرت لي فكرة للتو.‬ 69 00:04:10,750 --> 00:04:12,835 ‫لم لا أراقب حفل المبيت معك؟‬ 70 00:04:12,919 --> 00:04:15,088 ‫هكذا، لن تضطري أن تعاني وحدك.‬ 71 00:04:15,171 --> 00:04:17,340 ‫سيكون هذا رائعًا. أحببت الفكرة.‬ 72 00:04:18,675 --> 00:04:21,094 ‫سأعيّن "بيف"‬ ‫بحراسة الباب الساعة الـ2 صباحًا.‬ 73 00:04:21,177 --> 00:04:22,303 ‫ستغضب جدًا.‬ 74 00:04:24,514 --> 00:04:25,348 ‫شكرًا.‬ 75 00:04:29,060 --> 00:04:33,398 ‫حسنًا، أظن أنّ أمي قد تسمح لي‬ ‫بالذهاب إلى حفل مبيت طلاب السنة الثانية.‬ 76 00:04:33,481 --> 00:04:35,400 ‫رائع. لا أريد الذهاب من دونك.‬ 77 00:04:35,483 --> 00:04:37,527 ‫لماذا ما زلت تظنين أنّ الجميع يكرهونك؟‬ 78 00:04:38,152 --> 00:04:40,071 ‫ألا يظن الجميع أنّ الآخرون يكرهونهم؟‬ 79 00:04:40,154 --> 00:04:41,364 ‫هذه نقطة جيدة.‬ 80 00:04:41,447 --> 00:04:43,157 ‫لا أتخيّل حتى عدم الذهاب.‬ 81 00:04:43,783 --> 00:04:45,743 ‫هذه فرصتي الكبيرة لمغازلة "رايلي".‬ 82 00:04:45,827 --> 00:04:47,161 ‫هل تأكّدنا من أنها مثليّة؟‬ 83 00:04:47,245 --> 00:04:49,664 ‫لا أدري، لكن ثمة انجذاب بيننا في التمارين.‬ 84 00:04:49,747 --> 00:04:52,709 ‫الفارق ضئيل بين الممثّلة والمثليّة.‬ 85 00:04:52,792 --> 00:04:55,169 ‫- كيف سنحصل على الكحول للغد؟‬ ‫- "بريس"،‬ 86 00:04:56,045 --> 00:04:58,715 ‫أتريد تجربة محطة الوقود‬ ‫التي سمحت لك بشراء 30 عبوة؟‬ 87 00:04:58,798 --> 00:05:01,301 ‫لا أريد تكرار هذا غالبًا‬ ‫في حال بدأ يطلب هويتي.‬ 88 00:05:01,384 --> 00:05:02,844 ‫يجب أن نشتري شيئًا.‬ 89 00:05:02,927 --> 00:05:05,346 ‫ألا يستطيع "جوردان"‬ ‫إحضار عيّنات السفر من والدته؟‬ 90 00:05:05,430 --> 00:05:06,639 ‫لا أريد أن أشرب الجرعات.‬ 91 00:05:07,265 --> 00:05:09,392 ‫أحبها. أشعر بأنني عملاق!‬ 92 00:05:11,978 --> 00:05:14,397 ‫هل ستكونان حبيبين…‬ 93 00:05:14,480 --> 00:05:17,942 ‫يتشاركان كل شيء بطريقة مقرفة‬ ‫تُذكّرني بأنني سأموت وحيدة؟‬ 94 00:05:20,445 --> 00:05:22,905 ‫أعني، ليس أنكما حبيبان…‬ 95 00:05:22,989 --> 00:05:25,283 ‫ولا أنكما ستكونان حبيبين،‬ 96 00:05:25,366 --> 00:05:28,911 ‫من يعرف؟ قد تقصفنا "كوريا الشمالية"‬ ‫بعد انتهاء الحصص ولن يكون هذا مهمًا.‬ 97 00:05:28,995 --> 00:05:29,871 ‫سأذهب إلى الصف.‬ 98 00:05:36,419 --> 00:05:37,545 ‫كم هذا محرج!‬ 99 00:05:50,058 --> 00:05:51,768 ‫جليسات أطفال. ألديك موعد مثير؟‬ 100 00:05:51,851 --> 00:05:53,353 ‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية.‬ 101 00:05:53,436 --> 00:05:56,481 ‫سأتولّى المراقبة، لكنني أحتاج‬ ‫إلى جليسة أطفال في آخر لحظة.‬ 102 00:05:56,564 --> 00:05:58,024 ‫يجب أن يكون هناك تطبيق لهذا.‬ 103 00:05:59,776 --> 00:06:00,818 ‫هذا ظريف.‬ 104 00:06:01,194 --> 00:06:02,403 ‫لا.‬ 105 00:06:02,487 --> 00:06:03,363 ‫ستحب "أوستن".‬ 106 00:06:03,446 --> 00:06:05,823 ‫- أجل.‬ ‫- إنه مرح، يسهل التعامل معه وينام باكرًا.‬ 107 00:06:05,907 --> 00:06:07,492 ‫أتعرفين ما أحبه في الأطفال؟‬ 108 00:06:08,201 --> 00:06:10,536 ‫أنه ليس لديّ أطفال وليس عليّ الاعتناء بهم.‬ 109 00:06:11,162 --> 00:06:13,748 ‫- سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫- حسنًا. أتعرفين ما الممتع؟‬ 110 00:06:13,831 --> 00:06:16,167 ‫"بيغ ديكس ساتردايز" في "ترانكس". هذا ممتع.‬ 111 00:06:16,250 --> 00:06:18,211 ‫- آسف.‬ ‫- "نك"!‬ 112 00:06:18,920 --> 00:06:20,171 ‫أنا يائسة يا "نك".‬ 113 00:06:20,254 --> 00:06:21,381 ‫حسنًا.‬ 114 00:06:21,464 --> 00:06:23,716 ‫- إذًا، أنت وأفضل منافسة تقدّمينها.‬ ‫- أرجوك؟‬ 115 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ‫- لقد التزمت بالفعل. هيا.‬ ‫- "جورجيا"، كيف أوضح لك الأمر؟‬ 116 00:06:27,303 --> 00:06:29,222 ‫حسنًا، لنجرّب هذا.‬ 117 00:06:29,305 --> 00:06:30,640 ‫لا أشتري الموز الأخضر‬ 118 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 ‫لأنني لا أحب الأشياء غير الناضجة،‬ 119 00:06:32,475 --> 00:06:35,061 ‫والأطفال هم مجرد أشخاص غير ناضجين.‬ 120 00:06:35,144 --> 00:06:36,229 ‫الجواب هو لا.‬ 121 00:06:39,899 --> 00:06:43,403 ‫إذًا، ستراقبين حفل المبيت، أليس كذلك؟‬ 122 00:06:43,486 --> 00:06:46,739 ‫فقط إن استطعت إيجاد شخص‬ ‫ليرعى "أوستن". إنه…‬ 123 00:06:50,034 --> 00:06:51,494 ‫أنا متفرّغ.‬ 124 00:06:51,577 --> 00:06:53,496 ‫يمكنني رعايته من أجلك.‬ 125 00:06:53,579 --> 00:06:55,498 ‫حقًا؟ هل ستفعل هذا؟‬ 126 00:06:55,581 --> 00:06:58,042 ‫أجل، أنا عضو في مجلس المدرسة،‬ 127 00:06:58,126 --> 00:07:01,254 ‫لذت أتفهّم مدى أهمية‬ ‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية.‬ 128 00:07:01,337 --> 00:07:04,298 ‫كما أنني مارست البولينغ العشبي مع ولديك،‬ ‫لذا علاقتنا قديمة.‬ 129 00:07:04,382 --> 00:07:06,008 ‫لا يمكنني أن أطلب هذا منك.‬ 130 00:07:06,092 --> 00:07:07,260 ‫لكنك تمكّنت من سؤالي.‬ 131 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ‫اسمعي،‬ 132 00:07:08,761 --> 00:07:11,889 ‫لا يمكنني تخيّل مدى صعوبة‬ ‫أن تكوني أمًا عزباء عاملة،‬ 133 00:07:11,973 --> 00:07:14,308 ‫لكنني سمعت أنّ الأمر يتطلّب جهدًا كبيرًا.‬ 134 00:07:14,392 --> 00:07:15,226 ‫لذا…‬ 135 00:07:17,770 --> 00:07:19,105 ‫أنت منقذ.‬ 136 00:07:19,730 --> 00:07:21,566 ‫هل أنت واثق من أنك لا تُمانع؟‬ 137 00:07:21,649 --> 00:07:24,444 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 138 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 ‫اعتبري الأمر منته.‬ 139 00:07:25,945 --> 00:07:27,697 ‫أقدّر ما تفعله كثيرًا.‬ 140 00:07:27,780 --> 00:07:28,823 ‫لا تقولي كلمة أخرى.‬ 141 00:07:29,657 --> 00:07:30,700 ‫حسنًا.‬ 142 00:07:33,870 --> 00:07:35,872 ‫"أنت منقذ."‬ 143 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 ‫مرحبًا يا "ماكس". التمارين في أيّ ساعة؟‬ 144 00:07:46,382 --> 00:07:48,009 ‫الساعة الـ3 كما أظن.‬ 145 00:07:49,343 --> 00:07:51,679 ‫يا إلهي! أحببت خاتمك.‬ 146 00:07:52,305 --> 00:07:53,473 ‫يداك ناعمتان جدًا.‬ 147 00:07:53,556 --> 00:07:55,099 ‫شكرًا! إنها بشرتي.‬ 148 00:07:55,725 --> 00:07:59,270 ‫أنا متحمّسة لمشهد الرقص اليوم.‬ ‫"فوسي" مثير جدًا.‬ 149 00:08:03,107 --> 00:08:04,066 ‫"إنها بشرتي"؟‬ 150 00:08:04,150 --> 00:08:06,360 ‫أرأيت؟ انجذاب تام.‬ 151 00:08:06,444 --> 00:08:10,615 ‫أعلم أنّ حفل مبيت طلاب السنة الثانية‬ ‫في نهاية الأسبوع هذه، لكننا لن نتقاعس.‬ 152 00:08:10,698 --> 00:08:13,993 ‫هيا. أحتاج إلى خطوتين وحركة انتقالية،‬ 153 00:08:14,076 --> 00:08:15,953 ‫الذراعين إلى الجانب، أعلى ثم أسفل،‬ 154 00:08:16,037 --> 00:08:18,247 ‫استدرن إلى اليسار وأبرزن مؤخرتكن،‬ 155 00:08:18,331 --> 00:08:19,999 ‫وأظهرن وجهًا مبتسمًا للجمهور.‬ 156 00:08:20,082 --> 00:08:22,168 ‫هذا ليس صعبًا، اتفقنا؟‬ 157 00:08:22,251 --> 00:08:26,881 ‫إذًا، أتعرفن؟ لم لا تؤدين المشهد التالي‬ ‫وتجعلنه مثيرًا؟‬ 158 00:08:26,964 --> 00:08:30,343 ‫أريد أن يُثار جميع الحضور.‬ 159 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 ‫تعني أهلنا؟‬ 160 00:08:35,389 --> 00:08:36,307 ‫إلى أماكنكن، رجاءً.‬ 161 00:09:41,497 --> 00:09:42,748 ‫مثير!‬ 162 00:09:48,754 --> 00:09:49,797 ‫حسنًا، اختاري القهوة.‬ 163 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 ‫والآن، اختاري المجموع.‬ 164 00:09:52,008 --> 00:09:52,967 ‫مرّري البطاقة.‬ 165 00:09:54,677 --> 00:09:57,513 ‫جيد. سيوقّعون ثم تُخرجينها‬ ‫وتضغطين زر الإدخال.‬ 166 00:09:57,597 --> 00:09:58,431 ‫هل فهمت؟‬ 167 00:09:58,514 --> 00:09:59,724 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 168 00:10:09,191 --> 00:10:10,026 ‫ماذا تريد؟‬ 169 00:10:10,109 --> 00:10:13,237 ‫ألا تعنين، "أهلًا بك في (بلو فارم كافيه)،‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬ 170 00:10:13,321 --> 00:10:14,739 ‫لا، أعني ماذا تريد؟‬ 171 00:10:14,822 --> 00:10:16,115 ‫خدمة مع ابتسامة.‬ 172 00:10:17,783 --> 00:10:19,785 ‫أريد قهوة مثلجة. بلا سكّر.‬ 173 00:10:19,869 --> 00:10:20,870 ‫من دون حليب.‬ 174 00:10:27,460 --> 00:10:28,502 ‫سوداء مثل قلبك؟‬ 175 00:10:43,893 --> 00:10:45,811 ‫3 دولارات ولا نقبل تطبيق "فينمو".‬ 176 00:10:53,277 --> 00:10:54,111 ‫إذًا…‬ 177 00:10:54,987 --> 00:10:56,238 ‫أحسنت عملًا…‬ 178 00:10:57,323 --> 00:10:58,199 ‫حقًا.‬ 179 00:10:58,282 --> 00:11:01,577 ‫ملاحظة صغيرة، حاولي ألّا تكوني عدائية هكذا‬ 180 00:11:02,370 --> 00:11:03,788 ‫تجاه الزبائن الذين يدفعون.‬ 181 00:11:08,501 --> 00:11:09,335 ‫حسنًا.‬ 182 00:11:23,974 --> 00:11:27,812 ‫"حفل مبيت طلاب السنة الثانية غدًا"‬ 183 00:11:29,730 --> 00:11:32,108 ‫"خمّن من ستذهب‬ ‫إلى حفل مبيت طلاب السنة الثانية!"‬ 184 00:11:33,734 --> 00:11:35,569 ‫"الحمد لله!"‬ 185 00:11:40,950 --> 00:11:42,159 ‫"سؤال، هل أكلّم (رايلي)؟"‬ 186 00:11:44,620 --> 00:11:45,996 ‫"(مانغ)؟ مرحبًا؟"‬ 187 00:11:46,080 --> 00:11:47,456 ‫"نجهل إن كانت مثليّة‬ ‫الـ(يوتيوب) خاصتها محرج"‬ 188 00:11:48,833 --> 00:11:50,584 ‫"لا أعرف، حاولي ربما؟"‬ 189 00:11:53,045 --> 00:11:53,879 ‫"خرجت (ماكسين) من المحادثة"‬ 190 00:12:01,137 --> 00:12:03,681 ‫"هل (ماكس) غاضبة حقًا؟"‬ 191 00:12:03,764 --> 00:12:05,474 ‫"تخرج (ماكسين) من المحادثة اعتراضًا‬ ‫أقله مرة يوميًا"‬ 192 00:12:20,030 --> 00:12:22,992 ‫تقول أشياء مثل، "أريد أن أجرّب هذا."‬ 193 00:12:23,075 --> 00:12:26,120 ‫أحاول التحدث إليك، لكنك ترفضين المساومة.‬ 194 00:13:40,611 --> 00:13:42,238 ‫"(آبي): (نورا) ترضخ دائمًا وتُدخلها"‬ 195 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 ‫"(نورا) أضافت (ماكسين) إلى المحادثة"‬ 196 00:13:45,699 --> 00:13:46,867 ‫"(آبي): أرأيت؟ متوقّعة"‬ 197 00:13:48,452 --> 00:13:50,830 ‫"لا نعرف يا (ماكس).‬ ‫أنت أدرى إن ثمة انجذابًا…"‬ 198 00:13:50,913 --> 00:13:52,456 ‫"لا يهمني. (جيني)، ماذا عنك وعن (هانتر)؟"‬ 199 00:13:52,540 --> 00:13:53,749 ‫"هل أنت و(هانتر) حبيبان؟"‬ 200 00:13:58,170 --> 00:13:59,421 ‫"لا أعرف، هل أسأله؟"‬ 201 00:14:02,007 --> 00:14:04,051 ‫"تصرّفي كأنك غير مهتمة بالطبع لا"‬ 202 00:14:04,844 --> 00:14:06,512 ‫"يا إلهي! بأحرف كبيرة!"‬ 203 00:14:06,595 --> 00:14:07,596 ‫"كوني هادئة فحسب"‬ 204 00:14:07,680 --> 00:14:08,514 ‫"ومرحة"‬ 205 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 ‫"هادئة جدًا ومرحة جدًا، ما رأيكن بهذا؟" ‬ 206 00:14:15,396 --> 00:14:16,772 ‫"مؤخرة جميلة! أهذا (هاربرز)؟"‬ 207 00:14:20,943 --> 00:14:21,986 ‫"(ماكسين)"‬ 208 00:14:25,030 --> 00:14:26,657 ‫"ما هو (هاربرز)؟"‬ 209 00:14:28,325 --> 00:14:30,119 ‫"أفضل سروال جينز"‬ 210 00:14:30,202 --> 00:14:32,454 ‫"يجعل مؤخرتك تبدو مذهلة‬ ‫وهو ناعم، ثمنه 300 دولار"‬ 211 00:14:34,707 --> 00:14:36,584 ‫"(نورا): جميل"‬ 212 00:14:37,167 --> 00:14:39,461 ‫"رائع، سأرتديه غدًا‬ ‫أجل، ارتديه. لديّ قمصاننا"‬ 213 00:14:43,340 --> 00:14:44,884 ‫"مهلًا، سنرتدي سراويل ملابس النوم"‬ 214 00:14:44,967 --> 00:14:46,635 ‫"حقًا؟"‬ 215 00:14:46,719 --> 00:14:47,887 ‫"أجل. وسيكون ذلك مذهلًا"‬ 216 00:14:49,388 --> 00:14:51,557 ‫"(آبي)، هل تودّين ارتداء ملابس النوم؟"‬ 217 00:14:51,640 --> 00:14:52,892 ‫"(ماكسين): (آبي) تفعل هذا دائمًا،‬ ‫إنها مزعجة"‬ 218 00:14:55,686 --> 00:14:57,271 ‫"سبق أن قرّرنا. (نورا)؟ (جيني)؟"‬ 219 00:14:57,354 --> 00:14:58,397 ‫"أجل، أنا موافقة"‬ 220 00:14:59,940 --> 00:15:02,276 ‫"أجل. أنا مستعدة"‬ 221 00:15:04,069 --> 00:15:07,531 ‫"(آبي): هل تودّين ارتداء ملابس النوم؟"‬ 222 00:15:12,870 --> 00:15:14,747 ‫"(آبي)، حسنًا"‬ 223 00:15:16,457 --> 00:15:18,000 ‫"جيد. ستكون الـ(مانغ) مثيرات"‬ 224 00:15:42,441 --> 00:15:46,111 ‫"(مانغ)"‬ 225 00:16:20,604 --> 00:16:21,522 ‫يا فتيات!‬ 226 00:16:21,605 --> 00:16:24,191 ‫"إم آي إن جي". "ما…"‬ 227 00:16:24,274 --> 00:16:26,068 ‫ما هو "مانغ"؟‬ 228 00:16:26,151 --> 00:16:28,153 ‫"مانغ"، مثل "وانغ".‬ 229 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 ‫وأيمكنك ألّا تفعلي هذا؟‬ 230 00:16:30,948 --> 00:16:33,158 ‫لكنني أحبك، وأنا ممتنة جدًا لوجودي هنا.‬ 231 00:16:33,242 --> 00:16:35,953 ‫"مانغ"، مثل فاكهة المانغو.‬ 232 00:16:36,036 --> 00:16:37,413 ‫أمي، لا.‬ 233 00:16:37,496 --> 00:16:39,999 ‫ربما علينا أنا و"إيلين"‬ ‫صنع قميصين متشابهين.‬ 234 00:16:40,082 --> 00:16:41,959 ‫هل تحاولين إحراجي؟‬ 235 00:16:42,042 --> 00:16:43,711 ‫أنت "جي" في "مانغ"، وأنا أحرجك؟‬ 236 00:16:44,628 --> 00:16:46,839 ‫يا إلهي! خفّفي عنك.‬ 237 00:16:46,922 --> 00:16:50,175 ‫لا تتكلّمي عن أيّ من أزواجك السابقين‬ ‫أو أحبائك و…‬ 238 00:16:50,259 --> 00:16:53,262 ‫يا إلهي! لا تتكلّمي مع صديقاتي‬ ‫عن حياتهن الجنسية.‬ 239 00:16:53,345 --> 00:16:55,764 ‫ولا تغازلي الطلاب أو الآباء الآخرين.‬ 240 00:16:55,848 --> 00:16:57,808 ‫وأرجوك ألّا تجعلي الجميع في الصف ينتشون.‬ 241 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 ‫فعلت هذا مرة فقط.‬ 242 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 ‫أمي، أرجوك.‬ 243 00:17:01,395 --> 00:17:03,480 ‫لم أدرك أنني عائق.‬ 244 00:17:05,274 --> 00:17:08,527 ‫حسنًا. سأبتعد عن طريقك يا "جي"!‬ 245 00:17:10,779 --> 00:17:11,822 ‫أجل!‬ 246 00:17:13,615 --> 00:17:16,410 ‫مرحبًا، هذا في حال "آيفري"…‬ ‫إلى اللقاء يا عزيزتي!‬ 247 00:17:16,493 --> 00:17:18,871 ‫…لامست الفول السوداني،‬ 248 00:17:18,954 --> 00:17:20,873 ‫وهلّا تحرصن على أنها تستمتع بوقتها.‬ 249 00:17:20,956 --> 00:17:23,959 ‫فهي خجولة قليلًا وتعاني اضطراب القلق العام،‬ 250 00:17:24,043 --> 00:17:25,669 ‫وكانت خائفة كثيرًا بشأن الليلة.‬ 251 00:17:25,753 --> 00:17:28,005 ‫حسنًا، شكرًا لكنّ.‬ 252 00:17:28,756 --> 00:17:29,715 ‫آسفة.‬ 253 00:17:29,798 --> 00:17:32,968 ‫لا أصدّق أننا مسؤولات‬ ‫عن أكثر من 200 ولد الليلة.‬ 254 00:17:33,052 --> 00:17:35,763 ‫قد يظن المرء أنه يحتاج إلى رخصة لفعل هذا.‬ 255 00:17:35,846 --> 00:17:36,972 ‫لديّ قلم إبينفرين آخر.‬ 256 00:17:38,348 --> 00:17:41,393 ‫هل هناك شيء يجب أن نفعله‬ ‫أو نتفقّده أو نبحث عنه؟‬ 257 00:17:41,477 --> 00:17:43,979 ‫بالطبع لا. إن بحثنا عنه، فقد نجده.‬ 258 00:17:45,439 --> 00:17:47,524 ‫لديّ هدف واحد فقط الليلة،‬ 259 00:17:47,608 --> 00:17:48,859 ‫وهو أن يبقى الجميع أحياء.‬ 260 00:17:49,860 --> 00:17:52,237 ‫- لست قلقة إن لم تكوني كذلك.‬ ‫- لا، أنا قلقة جدًا.‬ 261 00:17:52,321 --> 00:17:53,781 ‫هذا أسوأ كوابيسي.‬ 262 00:17:56,784 --> 00:17:58,911 ‫"حفل مبيت طلاب السنة الثانية‬ ‫كرنفال الأحلام السعيدة"‬ 263 00:18:00,496 --> 00:18:02,790 ‫حسنًا، هذا أفضل مما تخيّلته!‬ 264 00:18:02,873 --> 00:18:05,626 ‫يا للهول! هذا الكرنفال مذهل!‬ 265 00:18:21,225 --> 00:18:24,311 ‫إذًا، حجزت مكانًا لنا وتفقّدت المكان،‬ 266 00:18:24,394 --> 00:18:25,604 ‫ووضعت خطة لعب.‬ 267 00:18:25,687 --> 00:18:28,315 ‫- أحب خطة اللعب.‬ ‫- أحب خطة اللعب أيضًا.‬ 268 00:18:28,398 --> 00:18:31,068 ‫إليكما خطتي. لنتصرّف بغرابة.‬ 269 00:19:04,560 --> 00:19:07,604 ‫مهلًا. لديّ فكرة رائعة. يا إلهي! ستحبان هذا.‬ 270 00:19:08,313 --> 00:19:09,148 ‫حسنًا، أجل.‬ 271 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 ‫آسفة. ابتعدوا عن طريقنا.‬ 272 00:19:32,629 --> 00:19:34,631 ‫يا فتيات، أيمكنني التقاط صورة مع "جيني"؟‬ 273 00:19:35,257 --> 00:19:36,967 ‫- أجل.‬ ‫- أرجوك، خذها يا رجل.‬ 274 00:19:45,517 --> 00:19:47,728 ‫- أتستمتعين بوقتك؟‬ ‫- هذا الشيء بأكمله جنوني.‬ 275 00:19:47,811 --> 00:19:50,856 ‫في مدرستي السابقة،‬ ‫كان لدينا حوض غطس ليوم الخرّيجين لا غير.‬ 276 00:19:52,858 --> 00:19:53,817 ‫ما أكثر جزء تفضّله؟‬ 277 00:19:55,068 --> 00:19:55,903 ‫هذا.‬ 278 00:21:25,284 --> 00:21:26,326 ‫عجبًا!‬ 279 00:21:27,327 --> 00:21:29,913 ‫استراتيجيتي هي الاستمرار في إطعامهم.‬ 280 00:21:29,997 --> 00:21:31,873 ‫أجد أنهم يميلون إلى اللحاق بالطعام.‬ 281 00:21:32,791 --> 00:21:33,625 ‫أجل.‬ 282 00:21:33,709 --> 00:21:35,585 ‫هل رأيت "ماركوس" في أيّ مكان؟‬ 283 00:21:36,545 --> 00:21:37,504 ‫لا.‬ 284 00:21:38,422 --> 00:21:40,674 ‫ربما ما كان عليّ إجباره على المجيء.‬ 285 00:21:41,174 --> 00:21:42,718 ‫يواجه صعوبة في هذه الأمور.‬ 286 00:21:43,593 --> 00:21:46,388 ‫كان العام الماضي قاسيًا جدًا عليه.‬ 287 00:21:47,681 --> 00:21:48,890 ‫إنه يكافح.‬ 288 00:21:50,434 --> 00:21:53,478 ‫هل شعرت قط بأن التربية هي مجرد تخمينات؟‬ 289 00:21:58,692 --> 00:22:00,152 ‫فعلنا شيئًا صحيحًا.‬ 290 00:22:01,987 --> 00:22:03,196 ‫أجل.‬ 291 00:22:11,788 --> 00:22:13,582 ‫أريد فقط أن أخبرك‬ 292 00:22:13,665 --> 00:22:16,793 ‫بأنّ أمك مثيرة جدًا.‬ 293 00:22:22,049 --> 00:22:25,427 ‫عرفت أنك سترغبين في الرقص على هذه الأغنية.‬ ‫إنها إحدى المفضّلات لدينا.‬ 294 00:22:25,510 --> 00:22:27,763 ‫كفّي عن التحديق فيّ يا أمي، هذا مخيف.‬ 295 00:22:27,846 --> 00:22:29,806 ‫هلّا تراقبين في مكان آخر لبعض الوقت.‬ 296 00:22:33,643 --> 00:22:34,644 ‫أمي.‬ 297 00:22:35,103 --> 00:22:36,855 ‫هلّا تحتفظين بهذه من أجلي. شكرًا.‬ 298 00:22:51,244 --> 00:22:55,415 ‫حسنًا، أسمّي هذا الطبق "معكرونة ورجاء"‬ ‫لأنك ما أن تتذوّقه،‬ 299 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 ‫حتى ترجوني طلبًا للمزيد.‬ 300 00:22:58,085 --> 00:22:59,127 ‫تفضّل.‬ 301 00:23:01,463 --> 00:23:02,923 ‫لا أحبه.‬ 302 00:23:04,674 --> 00:23:05,884 ‫لم تتذوّقه حتى.‬ 303 00:23:07,052 --> 00:23:07,969 ‫هيا.‬ 304 00:23:08,053 --> 00:23:11,014 ‫إنها وصفتي المميزة والسرّية.‬ 305 00:23:14,309 --> 00:23:16,103 ‫حسنًا، أنت تفوز.‬ 306 00:23:16,728 --> 00:23:20,357 ‫لست مضطرًا إلى أكله. سأجد لك شيئًا آخر.‬ 307 00:23:21,525 --> 00:23:22,692 ‫ماذا تحب؟‬ 308 00:23:25,195 --> 00:23:26,696 ‫هل تحب الوجوه الغريبة؟‬ 309 00:23:27,280 --> 00:23:28,657 ‫ما أغرب وجه يمكنك أن تفعله؟‬ 310 00:23:31,201 --> 00:23:32,953 ‫أيمكنك فعل وجه أغرب من هذا؟‬ 311 00:23:35,831 --> 00:23:37,999 ‫- هيا. أرني وجهًا سخيفًا.‬ ‫- لا!‬ 312 00:23:39,167 --> 00:23:41,586 ‫قالت أمي إننا سنكون نحن الـ3 فقط.‬ 313 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 ‫"أوستن"، لست…‬ 314 00:23:47,259 --> 00:23:49,761 ‫أتيت لمساعدة والدتك فحسب، هذا كل شيء.‬ 315 00:23:49,845 --> 00:23:52,639 ‫هل كنت تساعدها في البولينغ العشبي أيضًا؟‬ 316 00:24:24,421 --> 00:24:26,548 ‫"حامل"‬ 317 00:24:26,631 --> 00:24:27,841 ‫يا إلهي!‬ 318 00:24:33,305 --> 00:24:34,806 ‫مهراتي الصغيرات.‬ 319 00:24:34,890 --> 00:24:37,559 ‫أحب "أريانا غراندي"، فهي راقية جدًا.‬ 320 00:24:38,768 --> 00:24:40,312 ‫يبدو أنه حان دورك.‬ 321 00:24:41,021 --> 00:24:42,564 ‫أظن أنني سأبقى هكذا.‬ 322 00:24:42,647 --> 00:24:44,858 ‫ماذا؟ لا!‬ ‫يجب أن نكون متشابهات للـ"إنستغرام".‬ 323 00:24:44,941 --> 00:24:47,194 ‫أجل، لا تكوني سافلة‬ ‫مثل "آبي" وسروالها الجينز.‬ 324 00:24:47,277 --> 00:24:48,945 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أظن…‬ 325 00:24:49,029 --> 00:24:51,615 ‫عذرًا، هل نحن "مانغ" عاديات أم قويات؟‬ 326 00:24:51,698 --> 00:24:53,658 ‫هيا. سرّحي شعرك كذيل الفرس!‬ 327 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 ‫اجلسي.‬ 328 00:24:55,410 --> 00:24:56,661 ‫يا إلهي! نبدو ظريفات جدًا!‬ 329 00:24:58,205 --> 00:24:59,664 ‫أنت و"هانتر" ثنائي جميل.‬ 330 00:24:59,748 --> 00:25:01,458 ‫هذا يُدفئ قلبي البارد والميت.‬ 331 00:25:01,541 --> 00:25:03,752 ‫يا إلهي! تشعر "سامانتا" بالغيرة أيضًا.‬ 332 00:25:05,420 --> 00:25:09,049 ‫تبادلنا القبل في مقصورة التصوير‬ ‫ونتواصل باستمرار عبر "سناب شات".‬ 333 00:25:09,633 --> 00:25:11,051 ‫أظن أنكن محقات. إنه معجب بي.‬ 334 00:25:15,388 --> 00:25:16,806 ‫ماذا؟ ألا تظنّن أنه معجب بي؟‬ 335 00:25:16,890 --> 00:25:19,142 ‫لا، إنه شعرك.‬ 336 00:25:25,982 --> 00:25:27,984 ‫هل تريديننا أن نساعدك على إصلاحه؟‬ 337 00:25:29,027 --> 00:25:31,363 ‫لا بأس. سأعود على الفور.‬ 338 00:25:31,446 --> 00:25:33,740 ‫- هل تريديننا أن نرافقك؟‬ ‫- لا، سأتولّى الأمر!‬ 339 00:25:37,369 --> 00:25:40,288 ‫ثم سجّلت "نورا"‬ ‫في صف تحضيري مكثّف لاختبار الكفاءة‬ 340 00:25:40,372 --> 00:25:43,333 ‫رغم أننا نقلنا موعد دروس التزلّج على الجليد‬ ‫إلى مساء الخميس،‬ 341 00:25:43,416 --> 00:25:46,878 ‫ودروس الناي إلى عطلة نهاية الأسبوع،‬ ‫لكن هذه هي التضحية.‬ 342 00:25:51,091 --> 00:25:53,301 ‫أنت متأكدة أنه ليس التحقّق‬ ‫من أنّ هؤلاء الأولاد‬ 343 00:25:53,385 --> 00:25:56,012 ‫لا يتسللون لشرب الكحول أو ممارسة الجنس أو…‬ 344 00:25:56,096 --> 00:26:00,850 ‫لا. إن بحثنا عنها، فقد نراها،‬ ‫ولدينا هدف واحد الليلة فقط.‬ 345 00:26:00,934 --> 00:26:02,811 ‫- أن يبقى الجميع أحياء.‬ ‫- نعم.‬ 346 00:26:02,894 --> 00:26:05,272 ‫خصوصًا "بيف"، لأنني قد أقتلها عرضيًا.‬ 347 00:26:08,525 --> 00:26:09,734 ‫وصلت البيتزا، جيد.‬ 348 00:26:10,318 --> 00:26:13,572 ‫عليّ أخذ صندوق المال هذا إلى مكتب المدير.‬ 349 00:26:13,655 --> 00:26:15,073 ‫دعيني آخذه بدلًا منك.‬ 350 00:26:15,156 --> 00:26:16,366 ‫شكرًا.‬ 351 00:26:20,620 --> 00:26:22,539 ‫توقّفت عن شرب الكافيين.‬ 352 00:26:22,622 --> 00:26:24,583 ‫أشعر بحال أفضل الآن.‬ 353 00:26:24,666 --> 00:26:27,502 ‫هذا نبيذ يا "بيف".‬ 354 00:26:41,516 --> 00:26:42,642 ‫هذا ما أناله.‬ 355 00:26:43,602 --> 00:26:44,686 ‫سرّحي شعرك كذيل الفرس!‬ 356 00:27:02,912 --> 00:27:03,747 ‫مرحبًا.‬ 357 00:27:15,258 --> 00:27:16,885 ‫شكرًا على الكحول يا حبيبي.‬ 358 00:27:16,968 --> 00:27:19,596 ‫لا تشكريني أنا،‬ ‫بل اشكري أمي صاحبة "سكاي شف".‬ 359 00:27:20,180 --> 00:27:22,599 ‫اسمحن لي بتقديم عيّنات التذوّق.‬ 360 00:27:23,308 --> 00:27:28,730 ‫سنبدأ بفودكا روسية منعشة،‬ ‫ثم ننتقل إلى كونياك فرنسي مدخّن،‬ 361 00:27:28,813 --> 00:27:30,148 ‫وفي النهاية،‬ 362 00:27:30,231 --> 00:27:33,610 ‫أنواع الكحول المنكّهة المساعدة على الهضم.‬ 363 00:27:34,361 --> 00:27:35,987 ‫مساعدة على الهضم!‬ 364 00:27:36,071 --> 00:27:38,198 ‫يا صديقي، صفوف اللغة تؤتي بثمارها.‬ 365 00:27:38,782 --> 00:27:40,367 ‫هل نلعب "الحقيقة أم الجرأة"؟‬ 366 00:27:40,450 --> 00:27:42,452 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:27:43,328 --> 00:27:44,829 ‫هل نلعب "الحقيقة أم الدب"؟‬ 368 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 ‫إما تقولين الحقيقة أو يهاجمك دب.‬ 369 00:27:47,957 --> 00:27:48,833 ‫لا!‬ 370 00:27:50,293 --> 00:27:51,670 ‫هل كانت ورقتك…‬ 371 00:27:52,754 --> 00:27:54,130 ‫الشاب الديناري؟‬ 372 00:27:54,714 --> 00:27:55,882 ‫لا أتذكّر.‬ 373 00:28:07,143 --> 00:28:08,311 ‫هل تحب كرة القدم؟‬ 374 00:28:10,522 --> 00:28:13,566 ‫أبي جعلني أحبها،‬ ‫كان يصحبني إلى جميع المباريات.‬ 375 00:28:13,650 --> 00:28:17,278 ‫إنها أعظم رياضة حقًا.‬ ‫استراتيجية ونبيلة، إنها...‬ 376 00:28:17,362 --> 00:28:19,989 ‫غبي! مهلًا!‬ 377 00:28:20,073 --> 00:28:23,243 ‫مستحيل أن تكون هذه بطاقة حمراء!‬ ‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬ 378 00:28:25,412 --> 00:28:26,413 ‫مهلًا، ما كان ذلك؟‬ 379 00:28:26,496 --> 00:28:27,706 ‫هل هذه ابتسامة؟‬ 380 00:28:27,789 --> 00:28:28,623 ‫ما المضحك؟‬ 381 00:28:30,458 --> 00:28:31,501 ‫أيها الأحمق!‬ 382 00:28:31,584 --> 00:28:33,753 ‫أيها الأحمق الغبي!‬ 383 00:28:33,837 --> 00:28:35,630 ‫أيها الأحمق الغبي!‬ 384 00:28:37,132 --> 00:28:38,091 ‫حسنًا إذًا.‬ 385 00:28:40,385 --> 00:28:41,720 ‫أنت تشجع كرة القدم، صحيح؟‬ 386 00:28:49,352 --> 00:28:51,187 ‫أنت تفهم كم يبدو هذا غريبًا، صحيح؟‬ 387 00:28:52,147 --> 00:28:53,273 ‫أجل، أبدو سخيفًا.‬ 388 00:28:55,358 --> 00:28:56,526 ‫مهلًا!‬ 389 00:28:56,609 --> 00:28:58,111 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 390 00:28:58,194 --> 00:29:00,488 ‫سأبقى حتى ينتهي حفل المبيت السخيف.‬ 391 00:29:00,572 --> 00:29:02,741 ‫ليس سخيفًا، بل ممتعًا.‬ 392 00:29:02,824 --> 00:29:04,200 ‫تؤدين رقصة "كيوبيد شافل"؟‬ 393 00:29:05,618 --> 00:29:06,536 ‫شعر جميل.‬ 394 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 ‫كفّ عن الكلام عن شعري!‬ 395 00:29:08,621 --> 00:29:12,375 ‫لم الجميع مهووسون بشعري؟ اقلق بشأن شعرك.‬ 396 00:29:12,459 --> 00:29:15,837 ‫أنا قوي ومختلف وأروع من أن أمرح.‬ 397 00:29:16,504 --> 00:29:18,298 ‫أهذا انطباعك عني؟‬ 398 00:29:19,048 --> 00:29:21,301 ‫كله خطأ. فأنا راق أكثر.‬ 399 00:29:21,384 --> 00:29:23,094 ‫أنا أروع من أن أمرح. ‬ 400 00:29:25,221 --> 00:29:26,890 ‫جديًا، لم لا تحب هذا؟‬ 401 00:29:26,973 --> 00:29:28,600 ‫ثمة منصة وثب رائعة.‬ 402 00:29:29,142 --> 00:29:30,393 ‫لا أحد من أصدقائي هنا.‬ 403 00:29:30,477 --> 00:29:31,686 ‫ولا حبيبتك.‬ 404 00:29:31,770 --> 00:29:33,354 ‫لا، "بادما" ليست حبيبتي.‬ 405 00:29:34,689 --> 00:29:36,524 ‫لا تروقني فكرة الحبيبات.‬ 406 00:29:38,193 --> 00:29:40,695 ‫"لا تروقني فكرة الحبيبات."‬ 407 00:29:44,824 --> 00:29:46,701 ‫مؤكد أنّ بوسعك التسكع مع "ماكس" ومعنا.‬ 408 00:29:46,785 --> 00:29:47,911 ‫فرقة الأخوة؟‬ 409 00:29:48,912 --> 00:29:49,829 ‫لا، شكرًا.‬ 410 00:29:51,998 --> 00:29:54,834 ‫حسنًا. سأخلّصك من عقدي. تلاعب لفظي!‬ 411 00:29:54,918 --> 00:29:56,002 ‫بسبب…‬ 412 00:29:56,085 --> 00:29:57,128 ‫حسنًا.‬ 413 00:29:58,421 --> 00:29:59,547 ‫مهلًا.‬ 414 00:30:00,548 --> 00:30:03,885 ‫أظن في الواقع أنك ريفيّ أكثر منك راق.‬ 415 00:30:06,137 --> 00:30:09,766 ‫تودين ذلك، صحيح يا صديقتي؟‬ ‫لأضع قطعة روبيان أخرى على المشواة.‬ 416 00:30:13,812 --> 00:30:14,687 ‫حسنًا!‬ 417 00:30:15,772 --> 00:30:17,899 ‫"جوردان"! الحقيقة أم الجرأة؟‬ 418 00:30:17,982 --> 00:30:19,359 ‫الحقيقة.‬ 419 00:30:19,442 --> 00:30:22,070 ‫مملّ. تابع.‬ 420 00:30:22,654 --> 00:30:25,240 ‫"جوردان"، ما أكثر مكان غريب‬ ‫مارست الجنس فيه؟‬ 421 00:30:25,323 --> 00:30:27,742 ‫"آبي"! تعرفين الإجابة.‬ 422 00:30:27,826 --> 00:30:30,578 ‫لا! أعرف إجابتك أنت.‬ ‫وأريد أن أسمع جواب "جوردان". هيا!‬ 423 00:30:30,662 --> 00:30:33,414 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- يجب أن أفعله. عليّ ذلك.‬ 424 00:30:33,498 --> 00:30:34,833 ‫حوض استحمام والديّ "برودي"…‬ 425 00:30:35,834 --> 00:30:38,419 ‫بينما نامت "آبي" و"ماكس"‬ ‫في سرير والديّ "برودي".‬ 426 00:30:38,503 --> 00:30:40,255 ‫يا إلهي!‬ 427 00:30:40,338 --> 00:30:41,881 ‫أجل! عرفت ذلك!‬ 428 00:30:42,590 --> 00:30:45,343 ‫آسفة يا "نورا". عرفت أنكما هناك.‬ ‫فقد سمعتكما أيها القذران.‬ 429 00:30:45,426 --> 00:30:46,678 ‫حقًا؟‬ 430 00:30:46,761 --> 00:30:47,971 ‫يا أخي،‬ 431 00:30:48,054 --> 00:30:50,765 ‫"مارتي" و"فرانك" المسكينان، لن يعرفا أبدًا.‬ 432 00:30:50,849 --> 00:30:53,142 ‫"جوردان"، حان دورك.‬ 433 00:30:55,937 --> 00:30:58,523 ‫أتحدّاكما أنت و"برودي"‬ ‫أن تبدّلا ملابسكما كاملة.‬ 434 00:31:01,901 --> 00:31:04,070 ‫لا. لن تمدّد سروالي "هاربرز" الجديد.‬ 435 00:31:05,405 --> 00:31:09,659 ‫هل تتراجعين عن تنفيذ التحدي؟ لا يمكنك ذلك.‬ 436 00:31:09,742 --> 00:31:11,286 ‫هيا يا "آبي". لا تفسدي اللعبة.‬ 437 00:31:11,369 --> 00:31:13,997 ‫- لا سروال، لا جرأة.‬ ‫- لن أخلع سروالي الجينز.‬ 438 00:31:15,248 --> 00:31:17,542 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اللعنة! اهدئي.‬ 439 00:31:18,334 --> 00:31:20,086 ‫"آبز"؟ هل أنت بخير؟‬ 440 00:31:20,169 --> 00:31:21,504 ‫لا، هذا غباء.‬ 441 00:31:22,505 --> 00:31:23,673 ‫- "آبي"!‬ ‫- سأغادر!‬ 442 00:31:51,367 --> 00:31:53,369 ‫- مرحبًا يا "رايلي"!‬ ‫- مرحبًا يا "ماكس"!‬ 443 00:31:53,453 --> 00:31:55,413 ‫- أيمكننا أن نتكلّم لدقيقة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 444 00:31:55,496 --> 00:31:56,497 ‫رائع.‬ 445 00:32:05,798 --> 00:32:06,841 ‫ما الأمر؟‬ 446 00:32:08,426 --> 00:32:09,344 ‫مرحبًا.‬ 447 00:32:10,929 --> 00:32:11,971 ‫مرحبًا.‬ 448 00:32:13,806 --> 00:32:14,933 ‫حسنًا.‬ 449 00:32:15,016 --> 00:32:19,479 ‫إذًا، لا أظن أنني أتخيّل هذا الشيء‬ ‫الذي يحصل بيننا.‬ 450 00:32:19,562 --> 00:32:21,731 ‫شعرت بأنه عليّ أن أسألك مباشرةً…‬ 451 00:32:21,814 --> 00:32:24,317 ‫لأنني معجبة بك حقًا.‬ 452 00:32:24,400 --> 00:32:26,194 ‫أظن أنك موهوبة للغاية.‬ 453 00:32:26,277 --> 00:32:27,862 ‫هذا سخيف و…‬ 454 00:32:27,946 --> 00:32:29,238 ‫كان العمل معك مشوّقًا،‬ 455 00:32:29,322 --> 00:32:33,493 ‫لذا فكّرت في التكلّم بصراحة‬ ‫لأرى إن كان شعورك مماثلًا.‬ 456 00:32:42,752 --> 00:32:46,297 ‫- "ماكس"، أنا…‬ ‫- يا إلهي! لا. لا تقلقي بشأن هذا حقًا.‬ 457 00:32:46,381 --> 00:32:49,258 ‫على الأرجح أنني ثملة أو منتشية،‬ 458 00:32:49,342 --> 00:32:52,679 ‫أو أُصاب بنوبة ما. ليس الأمر مهمًا حقًا.‬ 459 00:32:53,262 --> 00:32:54,097 ‫حسنًا.‬ 460 00:32:55,431 --> 00:32:57,266 ‫هل سنكون على وفاق في التمارين؟‬ 461 00:32:57,850 --> 00:32:59,018 ‫أجل! بالتأكيد.‬ 462 00:33:01,104 --> 00:33:04,190 ‫اسمعي، أنا آسفة. أنت مذهلة،‬ 463 00:33:04,273 --> 00:33:06,985 ‫لكنني مغايرة الجنس بالتأكيد.‬ 464 00:33:08,236 --> 00:33:11,739 ‫أعني، أتمنى لو لم أكن كذلك‬ ‫لأننا سنكون الثنائي الأكثر إثارة.‬ 465 00:33:11,823 --> 00:33:13,992 ‫وسيفقد جميع الشبان صوابهم.‬ 466 00:33:14,075 --> 00:33:15,702 ‫أجل، هل تتخيّلين ذلك؟‬ 467 00:33:19,914 --> 00:33:21,624 ‫سأعود إلى أصدقائي.‬ 468 00:33:21,708 --> 00:33:23,376 ‫أجل. سأراك لاحقًا.‬ 469 00:33:24,043 --> 00:33:24,961 ‫حسنًا.‬ 470 00:33:30,425 --> 00:33:31,300 ‫مرحبًا يا "ماكس"!‬ 471 00:33:31,384 --> 00:33:33,302 ‫مرحبًا، تبدين مذهلة.‬ 472 00:33:57,660 --> 00:33:58,870 ‫"ماكس"؟‬ 473 00:34:00,413 --> 00:34:01,873 ‫أنا آسفة. لم أقصد…‬ 474 00:34:02,957 --> 00:34:05,334 ‫عزيزتي! ماذا حدث؟‬ 475 00:34:05,418 --> 00:34:08,504 ‫قبّلت فتاة ولم يرقها ذلك.‬ 476 00:34:11,007 --> 00:34:12,967 ‫تعالي.‬ 477 00:34:19,974 --> 00:34:23,519 ‫وكأنّ صوتًا في رأسي‬ ‫يُخبرني بكل الأخطاء التي أفعلها،‬ 478 00:34:23,603 --> 00:34:26,814 ‫وأنا أنتقد نفسي بشدة دائمًا،‬ 479 00:34:26,898 --> 00:34:28,941 ‫مع أنني أعلم بأنّ لا أحد يهتم لأمري.‬ 480 00:34:29,609 --> 00:34:30,943 ‫هل هذا منطقي؟‬ 481 00:34:31,027 --> 00:34:32,236 ‫أصوات في رأسك؟‬ 482 00:34:32,820 --> 00:34:34,739 ‫بئسًا! ربما عليك الذهاب إلى طبيب.‬ 483 00:34:36,491 --> 00:34:37,366 ‫لا أدري.‬ 484 00:34:37,950 --> 00:34:38,868 ‫أجل، أفهمك.‬ 485 00:34:40,036 --> 00:34:41,204 ‫"ويلزبوري" مروّعة.‬ 486 00:34:41,996 --> 00:34:42,955 ‫لا، ليست كذلك.‬ 487 00:34:44,123 --> 00:34:47,835 ‫ما زلت أحاول فهمها،‬ ‫لكنني عشت في أماكن كثيرة،‬ 488 00:34:47,919 --> 00:34:50,213 ‫و"ويلزبوري" ليست مروّعة.‬ 489 00:34:50,880 --> 00:34:52,381 ‫هذا أول مكان عشت فيه‬ 490 00:34:52,465 --> 00:34:55,635 ‫حيث يُعتبر الذكاء رائعًا، ويُريدونك أن تنجح.‬ 491 00:34:55,718 --> 00:34:58,554 ‫بل يُريدونك أن تندمجي‬ ‫في صندوق صغير محدّد مسبقًا.‬ 492 00:34:59,138 --> 00:35:01,808 ‫إن لم تحضري 7 صفوف للمستوى المتقدّم‬ ‫يعتبرونك مشكلة،‬ 493 00:35:01,891 --> 00:35:04,685 ‫ويعطونك دواءً منشطًا وآخر للقلق‬ ‫حتى تنضمّي إلى فريق التزلّج.‬ 494 00:35:05,269 --> 00:35:07,396 ‫لديك أم وأب،‬ 495 00:35:07,480 --> 00:35:09,023 ‫ومنزل جميل،‬ 496 00:35:09,107 --> 00:35:12,360 ‫والقدرة على تحقيق أيّ من اهتماماتك حرفيًا.‬ 497 00:35:12,443 --> 00:35:13,736 ‫راجع امتيازاتك.‬ 498 00:35:13,820 --> 00:35:15,696 ‫إن كانت مشكلتك الأكبر هي فريق التزلّج…‬ 499 00:35:15,780 --> 00:35:18,366 ‫إذًا، ليس لديّ مشكلات حقيقية‬ ‫لأنني أعيش في "ويلزبوري"؟‬ 500 00:35:18,449 --> 00:35:20,451 ‫- لم أقل هذا.‬ ‫- بلى، قلته نوعًا ما.‬ 501 00:35:24,956 --> 00:35:25,873 ‫لقد…‬ 502 00:35:27,208 --> 00:35:29,293 ‫مات صديقي المقرّب العام الماضي.‬ 503 00:35:32,463 --> 00:35:33,339 ‫كان…‬ 504 00:35:34,465 --> 00:35:35,383 ‫مصابًا بالسرطان.‬ 505 00:35:38,136 --> 00:35:39,095 ‫أنا آسفة.‬ 506 00:35:41,430 --> 00:35:42,390 ‫لا بأس.‬ 507 00:35:43,724 --> 00:35:45,143 ‫لا يبدو كذلك.‬ 508 00:35:50,731 --> 00:35:51,816 ‫الجميع لديهم مشكلات.‬ 509 00:35:54,527 --> 00:35:55,653 ‫أتريد التكلّم عن الأمر؟‬ 510 00:35:57,530 --> 00:35:58,573 ‫بالطبع لا.‬ 511 00:36:00,116 --> 00:36:01,742 ‫تبًا! أصبحت الأمور عاطفية!‬ 512 00:36:04,453 --> 00:36:06,080 ‫ربما علينا أن نسترخي فحسب.‬ 513 00:36:06,706 --> 00:36:07,957 ‫لا! توقف!‬ 514 00:36:08,040 --> 00:36:09,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا! لا تفعل!‬ 515 00:36:19,051 --> 00:36:21,971 ‫- هيا. لثانيتين فقط.‬ ‫- أنا بخير حقًا.‬ 516 00:36:22,054 --> 00:36:25,391 ‫أجل، عندما أكون بخير، أبكي بشكل جنوني.‬ 517 00:36:25,474 --> 00:36:28,144 ‫لقد جعلت من نفسي أضحوكة.‬ 518 00:36:28,227 --> 00:36:30,229 ‫لقد عبّرت بصراحة عمّا في قلبك.‬ 519 00:36:30,313 --> 00:36:31,981 ‫وهذا يتطلّب شجاعة.‬ 520 00:36:33,107 --> 00:36:35,234 ‫الحب أشياء كثيرة يا "ماكسين".‬ 521 00:36:35,318 --> 00:36:36,777 ‫لكنه ليس آمنًا.‬ 522 00:36:37,904 --> 00:36:41,324 ‫لهجتك تجعل كل ما تقولينه يبدو مقنعًا جدًا.‬ 523 00:36:42,408 --> 00:36:44,619 ‫والآن، اخرجي واستمتعي. تجاهلي "رايلي".‬ 524 00:36:44,702 --> 00:36:46,662 ‫اللامبالاة هي أفضل انتقام.‬ 525 00:36:47,663 --> 00:36:50,625 ‫شكرًا. "جيني" محظوظة بوجودك.‬ 526 00:37:04,472 --> 00:37:06,265 ‫حسنًا، من هنا؟‬ 527 00:37:07,725 --> 00:37:08,851 ‫كنت مع "إم" للتو.‬ 528 00:37:09,435 --> 00:37:11,479 ‫أعرف أنني أتعامل مع واحدة من "أنغ".‬ 529 00:37:12,271 --> 00:37:13,231 ‫عزيزتي؟‬ 530 00:37:13,814 --> 00:37:14,732 ‫أهذه أنت؟‬ 531 00:37:17,360 --> 00:37:19,403 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 532 00:37:19,487 --> 00:37:22,657 ‫لم تختبئين هنا يا غريبة الأطوار؟‬ ‫لم شعرك مبلّل؟‬ 533 00:37:23,199 --> 00:37:26,202 ‫كم مرة قلت لك ألّا تسمحي لأحد بلمس شعرك؟‬ 534 00:37:26,285 --> 00:37:27,787 ‫هل انتهيت؟ أريد الخروج من هنا.‬ 535 00:37:27,870 --> 00:37:31,249 ‫هذا الأمر برمته هو هراء خاص بفاحشي الثراء.‬ 536 00:37:31,332 --> 00:37:33,251 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 537 00:37:33,334 --> 00:37:37,255 ‫لكن يبدو أنك كنت تستمتعين بوقتك‬ ‫مع "هانتر".‬ 538 00:37:38,172 --> 00:37:39,173 ‫أمي!‬ 539 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 ‫ماذا؟ أنا أدعمك فحسب.‬ 540 00:37:41,342 --> 00:37:42,385 ‫هلّا ننسى الأمر؟‬ 541 00:37:42,468 --> 00:37:43,386 ‫لا تكوني بغيضة.‬ 542 00:37:44,512 --> 00:37:46,389 ‫لماذا تعاملينني بلؤم اليوم؟‬ 543 00:37:46,472 --> 00:37:49,016 ‫هل أنا فظيعة إلى هذا الحدّ؟‬ ‫هل أحرجتك كثيرًا؟‬ 544 00:37:50,309 --> 00:37:53,312 ‫تطوّعت للمراقبة من أجلك‬ ‫لأحرص على أن تقضي وقتًا ممتعًا.‬ 545 00:37:53,396 --> 00:37:55,731 ‫أرجوك. أنت تكرهين أنني أكوّن صداقات‬ 546 00:37:55,815 --> 00:37:58,025 ‫بدلًا من الوقوف في الزاوية معك‬ ‫وانتقاد الجميع.‬ 547 00:37:58,651 --> 00:38:01,112 ‫تشعرين بالغيرة لأنني أفعل هذا،‬ ‫فيما أنت لم تفعليه.‬ 548 00:38:01,195 --> 00:38:03,030 ‫هذا كل ما في الأمر. هل أنا مخطئة؟‬ 549 00:38:03,114 --> 00:38:04,198 ‫المعذرة؟‬ 550 00:38:04,282 --> 00:38:05,658 ‫لا يهم يا أمي.‬ 551 00:38:11,497 --> 00:38:15,626 ‫حسنًا. سنتوقف هنا لتناول الغداء‬ ‫قبل أن نذهب إلى "فورت جاكسون".‬ 552 00:38:18,587 --> 00:38:19,422 ‫هذا لك.‬ 553 00:38:50,953 --> 00:38:51,996 ‫شكرًا.‬ 554 00:38:52,079 --> 00:38:52,913 ‫لا مشكلة.‬ 555 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 ‫ما كل هذا؟‬ 556 00:38:58,085 --> 00:38:59,462 ‫جولة صيفية لصف التاريخ.‬ 557 00:38:59,545 --> 00:39:04,216 ‫المحطة التالية في جولة المسنين الأموات‬ ‫مرتكبي الأعمال العنصرية هي "فورت جاكسون".‬ 558 00:39:04,800 --> 00:39:05,926 ‫ثانوية "ويلزبوري"؟‬ 559 00:39:06,010 --> 00:39:08,137 ‫أجل. إنها في "ماساتشوستس".‬ 560 00:39:08,721 --> 00:39:11,390 ‫إما هذه الجولة الصيفية لصف التاريخ‬ ‫أو المخيم الصيفي.‬ 561 00:39:12,141 --> 00:39:14,435 ‫ذهب طلاب السنة الأولى إلى "براغ"‬ ‫وهذا رائع،‬ 562 00:39:14,518 --> 00:39:16,645 ‫لكن طلاب السنة الثانية يبقون محليًا.‬ 563 00:39:17,229 --> 00:39:18,272 ‫أين تقع "براغ"؟‬ 564 00:39:19,440 --> 00:39:20,566 ‫إنها في "أوروبا".‬ 565 00:39:24,070 --> 00:39:26,781 ‫جميعكم من هناك؟ "ويلزبوري"، "ماساتشوستس"؟‬ 566 00:39:26,864 --> 00:39:27,823 ‫أجل.‬ 567 00:39:32,661 --> 00:39:33,662 ‫تبًا!‬ 568 00:39:33,746 --> 00:39:34,955 ‫لا تبكي على توابل سُكبت.‬ 569 00:39:35,539 --> 00:39:37,333 ‫سأبكي إن أردت ذلك.‬ 570 00:39:38,709 --> 00:39:39,960 ‫بالمناسبة، أنا "جو".‬ 571 00:39:40,753 --> 00:39:42,713 ‫مرحبًا يا "جو". أنا "جورجيا".‬ 572 00:39:42,797 --> 00:39:44,465 ‫"جورجيا" تعيش في "جورجيا".‬ 573 00:39:44,548 --> 00:39:45,549 ‫ماذا؟‬ 574 00:39:45,633 --> 00:39:48,177 ‫لا شيء. هذا ليس مربكًا على الإطلاق.‬ 575 00:39:51,931 --> 00:39:54,100 ‫هل أنتم فاحشو الثراء؟‬ 576 00:39:54,725 --> 00:39:56,769 ‫ليس فعلًا. نحن عاديون فحسب.‬ 577 00:39:57,269 --> 00:39:58,354 ‫أهذه نظّارة "راي بان"؟‬ 578 00:40:00,106 --> 00:40:01,524 ‫لا أكترث لهذه الأمور.‬ 579 00:40:02,817 --> 00:40:03,776 ‫لكن جديًا،‬ 580 00:40:03,859 --> 00:40:05,611 ‫أحب الحيوانات أكثر من البشر.‬ 581 00:40:06,320 --> 00:40:09,031 ‫أريد أن أمتلك مزرعة تضمّ أحصنة وكل شيء.‬ 582 00:40:09,949 --> 00:40:12,410 ‫- لطالما أردت أن أمتطي حصانًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 583 00:40:12,493 --> 00:40:15,079 ‫أجل، هذا سخيف جدًا، لكن حين كنت صغيرة،‬ 584 00:40:15,162 --> 00:40:17,123 ‫تخيّلت أنّ لديّ حصانًا اسمه "ميلكشايك".‬ 585 00:40:17,206 --> 00:40:18,165 ‫مخفوق الحليب؟‬ 586 00:40:18,249 --> 00:40:20,292 ‫مهلًا! إنه حصاني الخيالي.‬ 587 00:40:20,376 --> 00:40:21,961 ‫آسف، تابعي.‬ 588 00:40:22,044 --> 00:40:25,548 ‫وكان "ميلكشايك" يتبعني إلى كل مكان،‬ ‫ويراه الجميع باستثنائي.‬ 589 00:40:26,215 --> 00:40:29,552 ‫كلّما احتجت إلى الهرب، كنت أمتطيه ونطير.‬ 590 00:40:29,635 --> 00:40:31,387 ‫- كان "ميلكشايك" يطير.‬ ‫- بالطبع.‬ 591 00:40:35,516 --> 00:40:38,978 ‫حسنًا، لنعد إلى الحافلة.‬ ‫المحطة التالية هي "فورت جاكسون".‬ 592 00:40:39,770 --> 00:40:40,938 ‫يجب أن أذهب.‬ 593 00:40:42,857 --> 00:40:44,024 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 594 00:40:45,484 --> 00:40:46,986 ‫وداعًا يا "جورجيا".‬ 595 00:40:47,069 --> 00:40:49,029 ‫سأبحث عنك إن ذهبت إلى "ويلزبوري" يومًا.‬ 596 00:40:49,113 --> 00:40:50,197 ‫أجل، حسنًا.‬ 597 00:40:57,163 --> 00:40:58,914 ‫هل تريد الذهاب إلى "براغ" يا صغيري؟‬ 598 00:41:11,385 --> 00:41:12,261 ‫"جورجيا"؟‬ 599 00:41:13,929 --> 00:41:14,805 ‫"جورجيا"؟‬ 600 00:41:16,891 --> 00:41:18,017 ‫مرحبًا، "جورجيا"؟‬ 601 00:41:19,185 --> 00:41:20,603 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 602 00:41:21,103 --> 00:41:23,522 ‫هذه الوحوش الهرمونية لا تشبع.‬ 603 00:41:23,606 --> 00:41:26,192 ‫ما رأيك بتناول وجبات خفيفة أقل‬ ‫والمساعدة أكثر؟‬ 604 00:42:19,119 --> 00:42:20,621 ‫"(أوستن ميلر)"‬ 605 00:42:22,748 --> 00:42:25,084 ‫"(أوستن ميلر)"‬ 606 00:42:28,254 --> 00:42:30,881 ‫الرفض سيئ. إنه سيئ جدًا.‬ 607 00:42:30,965 --> 00:42:34,718 ‫أشعر بأنها انتزعت قلبي ورقصت عليه وسحقته،‬ 608 00:42:34,802 --> 00:42:37,846 ‫ثم علّمته اللامبالاة، وأعادته إلى صدري.‬ 609 00:42:37,930 --> 00:42:39,014 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 610 00:42:39,098 --> 00:42:40,432 ‫لم يكن هذا مروّعًا بالكامل.‬ 611 00:42:40,516 --> 00:42:42,142 ‫هل تمزح؟ كان ذلك رائعًا.‬ 612 00:42:42,226 --> 00:42:43,310 ‫أفضل ليلة بالتأكيد!‬ 613 00:42:43,394 --> 00:42:44,812 ‫أجل! الأفضل.‬ 614 00:42:46,105 --> 00:42:47,481 ‫هل هذه شطيرة بوريتو؟‬ 615 00:42:48,274 --> 00:42:49,316 ‫أجل، سآخذها.‬ 616 00:42:50,109 --> 00:42:51,485 ‫…لمسي هكذا.‬ 617 00:42:51,569 --> 00:42:52,945 ‫"آبي"، هل أنت بخير؟‬ 618 00:42:53,737 --> 00:42:54,655 ‫هل هي ثملة؟‬ 619 00:42:55,406 --> 00:42:57,241 ‫كانت تلك الشطيرة لك.‬ 620 00:42:57,324 --> 00:42:58,951 ‫هي بحاجة إليها أكثر.‬ 621 00:43:02,121 --> 00:43:04,623 ‫أمضيت وقتًا ممتعًا الليلة. أظن أنك مذهلة.‬ 622 00:43:05,583 --> 00:43:07,001 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 623 00:43:07,918 --> 00:43:09,295 ‫أعنيك أنت وليس أنا.‬ 624 00:43:10,713 --> 00:43:14,633 ‫جيد، لأنني أريد أن أسألك شيئًا.‬ 625 00:43:16,635 --> 00:43:20,431 ‫أنت ذكية ومن الواضح أنك جميلة،‬ 626 00:43:22,224 --> 00:43:23,058 ‫و…‬ 627 00:43:24,059 --> 00:43:26,228 ‫أتساءل إن كنت تريدين…‬ 628 00:43:27,313 --> 00:43:28,230 ‫أن تكوني حبيبتي؟‬ 629 00:43:30,816 --> 00:43:32,276 ‫هل تريد أن تكون حبيبي؟‬ 630 00:43:39,241 --> 00:43:40,993 ‫أجل، يبدو هذا رائعًا.‬ 631 00:43:42,036 --> 00:43:42,953 ‫عجبًا!‬ 632 00:43:43,579 --> 00:43:44,580 ‫حسنًا.‬ 633 00:43:46,290 --> 00:43:48,208 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 634 00:43:57,551 --> 00:43:59,887 ‫يبدو أنّ "جيني" تتأقلم. لا بد أنك سعيدة.‬ 635 00:43:59,970 --> 00:44:02,056 ‫أجل. أنا مسرورة جدًا.‬ 636 00:44:02,640 --> 00:44:04,475 ‫- تبًا!‬ ‫- لا بأس.‬ 637 00:44:04,558 --> 00:44:06,143 ‫لا تبكي على توابل سُكبت.‬ 638 00:44:07,603 --> 00:44:09,480 ‫سأبكي إن أردت ذلك.‬ 639 00:44:12,941 --> 00:44:13,817 ‫حسنًا.‬ 640 00:44:14,652 --> 00:44:16,612 ‫كان هذا رائعًا. أنت "جورجيا"، صحيح؟‬ 641 00:44:16,695 --> 00:44:18,572 ‫- أجل.‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 642 00:44:18,656 --> 00:44:20,658 ‫هذا من دواعي سروري. اعتنوا بأنفسكم.‬ 643 00:44:22,201 --> 00:44:24,787 ‫الحمد لله! نجا الجميع.‬ 644 00:44:25,454 --> 00:44:28,832 ‫تأذّيت عاطفيًا ولن أتعافى أبدًا،‬ ‫لكنني سعيدة لأنهم استمتعوا بوقتهم.‬ 645 00:44:28,916 --> 00:44:29,917 ‫أجل.‬ 646 00:44:30,000 --> 00:44:32,670 ‫شكرًا جزيلًا. أمضت وقتًا رائعًا.‬ 647 00:44:33,295 --> 00:44:34,213 ‫بالطبع.‬ 648 00:44:34,797 --> 00:44:36,882 ‫تهانيّ يا "جورجيا".‬ 649 00:44:36,965 --> 00:44:38,717 ‫أنت واحدة من أمهات "ويلزبوري" الآن.‬ 650 00:44:43,222 --> 00:44:44,306 ‫"جيني"، "ماكس".‬ 651 00:44:47,768 --> 00:44:48,852 ‫شكرًا يا "جو".‬ 652 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 ‫لا عليك.‬ 653 00:44:55,359 --> 00:44:58,570 ‫لا أصدّق أنّ أمي لا تؤمن بالأحلام الكبيرة.‬ 654 00:44:59,613 --> 00:45:01,740 ‫أظن أنّ لديها الأحلام الأكبر على الإطلاق.‬ 655 00:45:03,158 --> 00:45:05,077 ‫أعلم كم رغبت في حصولي على هذا،‬ 656 00:45:05,744 --> 00:45:07,413 ‫هذه الحياة التي لم تحصل عليها قط،‬ 657 00:45:08,205 --> 00:45:09,790 ‫الفرصة في مستقبل مشرق،‬ 658 00:45:10,457 --> 00:45:13,168 ‫أصدقاء رائعون والحبيب المناسب،‬ 659 00:45:14,128 --> 00:45:15,546 ‫مكان خال من المشكلات.‬ 660 00:45:18,465 --> 00:45:20,759 ‫قالوا، "علّم الصفوف الثانوية."‬ 661 00:45:23,220 --> 00:45:24,221 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 662 00:45:24,304 --> 00:45:26,056 ‫ستستغلّ الأمر لإحراجي.‬ 663 00:45:28,183 --> 00:45:31,186 ‫مرحبًا يا "ماكس"!‬ ‫أفكّر في نشر صور لنا بأزياء الشخصية‬ 664 00:45:31,270 --> 00:45:33,147 ‫لنحمّس الناس لمشاهدة المسرحية، اتفقنا؟‬ 665 00:45:36,191 --> 00:45:37,860 ‫ظريفة! سأراك في التمارين.‬ 666 00:45:43,699 --> 00:45:45,534 ‫رباه! ما خطبي؟‬ 667 00:45:46,326 --> 00:45:47,202 ‫مرحبًا!‬ 668 00:45:48,454 --> 00:45:49,538 ‫أنت "ماكس"، صحيح؟‬ 669 00:45:51,415 --> 00:45:52,249 ‫أنا آسفة.‬ 670 00:45:53,041 --> 00:45:54,752 ‫لم أتوقّع أن يكون أحد هنا.‬ 671 00:45:54,835 --> 00:45:58,046 ‫أجل، آتي إلى هنا للدراسة أحيانًا.‬ ‫إنه أهدأ من القسم الأزرق.‬ 672 00:45:58,130 --> 00:46:00,466 ‫أجل، آتي إلى هنا أحيانًا لأبكي. لذا…‬ 673 00:46:01,300 --> 00:46:02,551 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 674 00:46:03,510 --> 00:46:04,428 ‫ما الخطب؟‬ 675 00:46:06,638 --> 00:46:07,723 ‫قبّلت تلك الفتاة‬ 676 00:46:07,806 --> 00:46:10,934 ‫التي كانت تُظهر لي مشاعر مختلطة‬ ‫لأكتشف أنها ليست مثلية،‬ 677 00:46:11,018 --> 00:46:13,312 ‫وهذا مروّع، ولن أجد الحب أبدًا على الأرجح.‬ 678 00:46:13,395 --> 00:46:16,315 ‫لكنّ الأسوأ أنها تتصرّف كأنّ شيئًا لم يحدث،‬ 679 00:46:16,398 --> 00:46:18,817 ‫وهذا أسوأ، صحيح؟ لأنّ شيئًا حدث بالتأكيد.‬ 680 00:46:18,901 --> 00:46:21,028 ‫لذا يُفقدني هذا صوابي وهو مروّع.‬ 681 00:46:21,111 --> 00:46:23,155 ‫لكن، لا أعلم…‬ 682 00:46:23,781 --> 00:46:25,282 ‫كانت منصة الوثب مسلّية.‬ 683 00:46:28,243 --> 00:46:30,120 ‫هي الخاسرة.‬ 684 00:46:31,121 --> 00:46:32,080 ‫أنت مثيرة.‬ 685 00:46:33,165 --> 00:46:37,336 ‫ربما في المرة القادمة،‬ ‫عليك أن تقبّلي شخصًا يريد مبادلتك القبلة.‬ 686 00:46:50,224 --> 00:46:51,600 ‫يا إلهي! سنذهب.‬ 687 00:46:53,435 --> 00:46:56,146 ‫"جين جين". أنا مغتبطة!‬ 688 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‫"سامانتا" تبكي في صف الكيمياء الآن.‬ ‫أرجو ذلك.‬ 689 00:46:58,607 --> 00:47:00,400 ‫"جيني"، أنت جذّابة في الصور!‬ 690 00:47:01,360 --> 00:47:02,319 ‫أعرف.‬ 691 00:47:02,402 --> 00:47:03,487 ‫ألسنا جذّابين جدًا؟‬ 692 00:47:11,453 --> 00:47:13,121 ‫مكان خال من المشكلات.‬ 693 00:47:21,171 --> 00:47:23,215 ‫لكن ثمة مشكلات في كل مكان.‬ 694 00:47:27,761 --> 00:47:29,972 ‫ليست المسألة أنّ "جورجيا" لا تؤمن بالأحلام.‬ 695 00:47:32,933 --> 00:47:36,520 ‫بل تجدها عديمة الجدوى ما لم نحقّقها بالقوة.‬ 696 00:47:44,319 --> 00:47:47,573 ‫ماذا لو تحقّقت كل أحلامنا ولم يكفنا ذلك؟‬ 697 00:49:10,280 --> 00:49:13,617 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬