1
00:00:08,083 --> 00:00:09,833
Thông tin đáng tin cậy đấy.
2
00:00:09,916 --> 00:00:11,166
Chuyện đó không bàn,
3
00:00:11,250 --> 00:00:14,166
nhưng có khả năng
ai đó đã bắn tin cho chúng.
4
00:00:15,583 --> 00:00:20,333
- Vẫn không thấy Bloom?
- Không, và vài phút trước vừa mất điện.
5
00:00:20,416 --> 00:00:24,750
Hoặc đang đánh lạc hướng để cứu nó ra
hoặc nó đang mất kiểm soát ở đâu đó.
6
00:00:24,833 --> 00:00:27,000
Bloom không nguy hiểm. Tin tôi đi.
7
00:00:27,083 --> 00:00:28,250
Đừng quá chắc chắn.
8
00:00:57,041 --> 00:01:00,125
Hãy mong Bavani
chưa đến kiểm tra chúng ta.
9
00:01:03,166 --> 00:01:04,666
Em có phép thuật. Chị thì không.
10
00:01:34,625 --> 00:01:35,458
Xin chào?
11
00:01:44,833 --> 00:01:45,666
Đi một mình à?
12
00:01:47,416 --> 00:01:50,875
Không có cô bạn lửa? Kiểm tra hành lang.
13
00:01:56,250 --> 00:01:57,291
Có ai không?
14
00:01:58,791 --> 00:02:02,291
Không. Có vẻ cô bé hoa này đi một mình.
15
00:02:03,125 --> 00:02:03,958
Tốt.
16
00:02:05,375 --> 00:02:06,375
Đi đi.
17
00:02:19,416 --> 00:02:21,375
Cuộc tấn công kết thúc
trong khoảng 20 phút.
18
00:02:21,458 --> 00:02:25,708
Cháu không biết chúng có bao nhiêu tên,
nhưng đủ để hạ tất cả Chuyên gia.
19
00:02:25,791 --> 00:02:27,833
Chúng biết sẽ bị ta tập kích.
20
00:02:27,916 --> 00:02:29,958
Và ta đã uống hết thuốc giải rồi.
21
00:02:30,708 --> 00:02:33,000
- Khốn kiếp.
- Chúng hạ hết các Chuyên gia?
22
00:02:34,250 --> 00:02:38,083
Tiên cũng không khá hơn.
Sebastian đưa đến một đội quân Trùng Cạo.
23
00:02:38,958 --> 00:02:41,416
- Tất cả đều bị hút hết phép?
- Chưa.
24
00:02:42,458 --> 00:02:45,541
Họ đang bị giam dưới hầm
và bị đưa đi từng người một.
25
00:02:45,625 --> 00:02:46,625
Đó là Bavani.
26
00:02:46,708 --> 00:02:49,333
Bọn cháu nghĩ chú ấy không thể
hấp thụ quá nhiều cùng lúc.
27
00:02:49,416 --> 00:02:53,125
Tức là vẫn còn thời gian để cứu.
Tốt. Thông tin tốt đấy.
28
00:02:53,208 --> 00:02:55,750
Nhờ Musa đấy.
Cậu ấy đang trốn trong trường.
29
00:02:55,833 --> 00:02:58,708
Cậu ấy không bị phát hiện,
nhưng Flora thì không may mắn thế.
30
00:02:58,791 --> 00:03:01,166
Có vẻ ta có nhiều việc phải làm.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,416
Tấn công trực diện là tự sát.
32
00:03:03,500 --> 00:03:06,458
Đánh lén tăng khả năng chiến thắng,
nhưng không nhiều lắm.
33
00:03:06,541 --> 00:03:09,500
Ta sẽ phải chiến đấu với bạn bè,
cực kỳ nhức đầu.
34
00:03:10,041 --> 00:03:12,333
Ta có vũ khí không sát thương nếu cần.
35
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
Khi đã vô hiệu hóa mối đe dọa,
không khó để hạ Huyết Phù Thủy.
36
00:03:17,791 --> 00:03:20,333
- Rồi giải phóng các tiên.
- Và cháu tấn công Sebastian.
37
00:03:20,916 --> 00:03:21,791
Lên đồ nào.
38
00:03:22,291 --> 00:03:24,291
Bloom, đi với chú.
39
00:03:41,875 --> 00:03:45,000
Cẩn thận. Họ vẫn là người đấy.
40
00:03:45,958 --> 00:03:48,750
Đã là Huyết Phù Thủy,
lại còn làm tay sai cho Sebastian?
41
00:03:48,833 --> 00:03:51,500
Tớ không thể nào hiểu nổi.
Chắc phải có lý do.
42
00:03:52,083 --> 00:03:54,125
Có lẽ Sebastian giỏi thuyết phục quá thôi.
43
00:03:54,208 --> 00:03:57,416
Hoặc những người ta quan tâm
là những kẻ tệ hại.
44
00:03:59,875 --> 00:04:02,500
Tớ biết ta không thể vào đó
vì bọn Trùng Cạo,
45
00:04:02,583 --> 00:04:05,416
nhưng tớ không thể ngồi không
khi Flora bị bắt.
46
00:04:05,500 --> 00:04:08,833
Cháu sẵn sàng làm việc này chứ?
Từ chối cũng không sao.
47
00:04:09,416 --> 00:04:10,500
Có thật thế không?
48
00:04:11,625 --> 00:04:14,791
Kể cả trước khi trường bị đột nhập,
cũng chỉ có cháu đủ sức hạ chú ấy.
49
00:04:18,916 --> 00:04:20,166
Chú ấy muốn Lửa Rồng.
50
00:04:21,958 --> 00:04:25,458
Nếu cháu giao nó ra,
chú ấy sẽ không phải cướp phép nữa.
51
00:04:25,541 --> 00:04:27,625
Ừ, mà khi đó cậu ấy sẽ có Lửa Rồng.
52
00:04:29,625 --> 00:04:32,500
Chưa có mà đã làm được thế này.
Thử nghĩ xem có thì sao.
53
00:04:33,708 --> 00:04:36,208
Chỉ cháu mới xứng đáng sở hữu sức mạnh đó.
54
00:04:37,708 --> 00:04:38,708
Cháu biết.
55
00:04:40,291 --> 00:04:42,791
- Cháu phải chiến đấu.
- Ta phải chiến đấu.
56
00:04:48,208 --> 00:04:51,125
Cháu không thấy Sky đâu. Anh ấy đi với ai?
57
00:04:51,833 --> 00:04:55,708
Khi cháu bị đông cứng,
nó cố cứu cháu ra nên bị giam rồi.
58
00:04:56,291 --> 00:04:57,666
Sky vẫn ở trong trường?
59
00:04:57,750 --> 00:05:00,791
Ừ, nhưng trước khi
cháu nổi giận, Sky tháo vát lắm.
60
00:05:00,875 --> 00:05:02,291
Tin chú đi. Nó sẽ ổn.
61
00:05:33,208 --> 00:05:37,166
Bọn tớ không thể ngồi yên
để cậu tự đối phó với Sebastian.
62
00:05:37,250 --> 00:05:40,333
- Đó là ý chú Silva, không phải tớ.
- Nhỡ cậu vô tình đốt ai đó?
63
00:05:40,416 --> 00:05:42,250
Có tớ thì còn dập được.
64
00:05:42,333 --> 00:05:45,333
Tớ sẽ ở nghĩa địa, đợi mọi người ra hết.
65
00:05:45,416 --> 00:05:48,416
- Cậu sẽ cần cứu thương.
- Riven sẽ lo sơ cứu.
66
00:05:48,500 --> 00:05:51,583
Ai bị thương nặng
sẽ được đưa về đây để cậu chữa.
67
00:05:51,666 --> 00:05:54,500
Chị sẽ biến em tàng hình để lẻn vào trong.
68
00:05:54,583 --> 00:05:57,166
- Để Trùng Cạo tấn công chị à?
- Em thì không chắc?
69
00:05:57,250 --> 00:05:59,500
Em sẽ biến hình, nhanh và khỏe hơn.
70
00:05:59,583 --> 00:06:01,375
Dowling dạy cả bọn cách biến hình rồi.
71
00:06:01,458 --> 00:06:04,291
Lấy sức mạnh
từ cả cảm xúc tiêu cực và tích cực.
72
00:06:04,375 --> 00:06:07,000
Cậu làm được chưa? Ai làm được chưa?
73
00:06:07,083 --> 00:06:09,000
Bọn tớ chưa thử, có thể thử.
74
00:06:09,083 --> 00:06:10,791
Cậu nghĩ giờ còn thời gian à?
75
00:06:12,000 --> 00:06:14,250
- Cậu không cần làm một mình.
- Có đấy.
76
00:06:15,625 --> 00:06:20,208
Vì không ai có cái này. Đây là
thứ duy nhất có thể đánh bại Sebastian.
77
00:06:20,291 --> 00:06:22,000
Chỉ mình tớ có nó.
78
00:06:22,500 --> 00:06:24,916
Tớ yêu các cậu. Thật đấy. Tớ chỉ…
79
00:06:27,208 --> 00:06:28,791
- Cậu ổn chứ?
- Bloom?
80
00:06:40,208 --> 00:06:41,625
- Sao?
- Cậu ấy ngất đi.
81
00:06:41,708 --> 00:06:43,833
Có lẽ tớ cần uống nước.
82
00:06:44,333 --> 00:06:46,833
- Để tớ.
- Đỡ cô bé dậy. Đứng lên nào.
83
00:06:48,833 --> 00:06:49,666
Ngồi xuống.
84
00:06:50,708 --> 00:06:52,083
Cháu ổn. Cháu sẵn sàng.
85
00:06:52,166 --> 00:06:53,583
- Cháu chắc chứ?
- Vâng.
86
00:06:56,041 --> 00:06:59,875
Khi nào dọn xong Chuyên gia
thì mới cần cháu, nên hãy ngồi yên.
87
00:06:59,958 --> 00:07:01,166
- Vâng.
- Được.
88
00:07:13,000 --> 00:07:15,625
Xin lỗi vì cắt ngang chuyện này,
89
00:07:15,708 --> 00:07:20,583
nên dù có nguy cơ bị giết vì tò mò,
cháu phải hỏi mục đích cuối của chú là gì?
90
00:07:21,333 --> 00:07:24,083
Hai ta đều biết
câu trả lời không có trong thỏa thuận.
91
00:07:24,833 --> 00:07:29,083
Được thôi. Nếu làm đúng thỏa thuận,
cháu đã xong phần của mình.
92
00:07:29,791 --> 00:07:33,375
Chú đã có trường và các tiên.
Chú đã có mọi thứ mình muốn.
93
00:07:40,166 --> 00:07:43,833
Cháu có mọi thứ cháu muốn rồi đấy.
Còn gì nữa không?
94
00:07:47,708 --> 00:07:49,166
Tiếp tục tìm thứ để trao đổi đi.
95
00:07:49,833 --> 00:07:52,833
Tôi vào Chính điện đây.
Đợi 20 phút, rồi đưa đứa khác đến.
96
00:08:13,625 --> 00:08:16,708
Lâu rồi chưa thấy họ bắt thêm ai.
Có lẽ kết thúc rồi.
97
00:08:17,291 --> 00:08:18,791
Chưa đâu. Cứ ngồi yên đi.
98
00:08:19,291 --> 00:08:21,416
Và đợi lên thớt như tôm hùm?
99
00:08:21,500 --> 00:08:24,625
Tôi cũng không muốn làm thức ăn.
Nhưng ta không được làm gì ngu ngốc.
100
00:08:26,541 --> 00:08:27,666
Các bạn tôi sẽ đến.
101
00:08:30,041 --> 00:08:31,291
Tôi đi đây.
102
00:08:31,375 --> 00:08:34,541
Đừng dùng phép thuật.
Trùng Cạo có thể đánh hơi…
103
00:08:34,625 --> 00:08:36,416
Tôi hiểu rồi, nhưng cảm ơn.
104
00:08:44,708 --> 00:08:46,583
Thấy chưa? Chẳng có gì.
105
00:08:49,791 --> 00:08:52,708
Nick, quay lại chỗ ánh sáng đi.
106
00:08:54,791 --> 00:08:56,416
Nick, đừng ngu ngốc thế!
107
00:09:15,916 --> 00:09:20,208
Huyết Phù Thủy đang điều khiển
Chuyên gia đi tuần để khỏi gặp nguy hiểm.
108
00:09:22,000 --> 00:09:25,333
Nếu để lộ việc ta sắp tấn công,
lợi thế sẽ mất,
109
00:09:25,416 --> 00:09:27,666
nên ta sẽ tỏa ra, hạ từng người một.
110
00:09:27,750 --> 00:09:28,958
Âm thầm, được chứ?
111
00:09:29,625 --> 00:09:30,625
Đi nào.
112
00:09:56,750 --> 00:09:58,666
Huyết Phù Thủy phát hiện ra rồi.
113
00:09:58,750 --> 00:09:59,791
Cậu chắc chứ?
114
00:09:59,875 --> 00:10:00,708
Đi thôi!
115
00:10:06,291 --> 00:10:08,708
Không, mà nhiều Chuyên gia đang ra ngoài.
116
00:10:08,791 --> 00:10:10,625
Thế thì Silva không vượt qua được đâu.
117
00:10:10,708 --> 00:10:12,916
Phải được, thế tớ mới có thể vào.
118
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
- Cậu không thấy Flora?
- Không. Tớ biết Flora bị nhốt ở đâu…
119
00:10:16,083 --> 00:10:18,041
Không có tin gì là tốt. Vẫn còn thời gian.
120
00:10:18,125 --> 00:10:20,458
Nếu các Chuyên gia thất bại,
ta tự cứu Flora.
121
00:10:21,125 --> 00:10:23,166
Còn Grey? Thỉnh cầu lần cuối?
122
00:10:23,250 --> 00:10:26,541
Cậu xem video rồi.
Cậu nghĩ anh ấy muốn giúp ta thật à?
123
00:10:27,666 --> 00:10:29,416
Để chị thử lại với Beatrix.
124
00:10:29,500 --> 00:10:31,041
Beatrix đi rồi.
125
00:10:32,541 --> 00:10:35,583
Nên Flora coi như tiêu.
Ý mọi người là thế.
126
00:10:35,666 --> 00:10:38,041
Nó sẽ mất phép thuật, ta thì bó tay.
127
00:10:38,750 --> 00:10:40,583
Không, không hẳn thế.
128
00:10:41,083 --> 00:10:42,583
Tớ sẽ nhắn sau.
129
00:10:57,958 --> 00:11:01,750
Tớ không chê trị liệu bằng cách vẽ,
nhưng nói cho cả bọn cậu đang làm gì đi?
130
00:11:04,375 --> 00:11:05,958
Sáng nay, tớ không…
131
00:11:07,458 --> 00:11:09,333
Tớ không bị ngất vì kiệt sức.
132
00:11:11,708 --> 00:11:14,041
Khi triệu hồi Lửa Rồng, tớ nhìn thấy…
133
00:11:15,041 --> 00:11:15,958
Sebastian.
134
00:11:17,166 --> 00:11:18,750
Và tớ thấy cái này.
135
00:11:19,666 --> 00:11:20,708
Đó là gì?
136
00:11:21,708 --> 00:11:23,333
Tớ không biết. Một dạng…
137
00:11:25,875 --> 00:11:27,458
ảo ảnh hay điềm báo.
138
00:11:29,083 --> 00:11:32,000
Tớ biết chắc chắn nó có liên quan
đến phép thuật của tớ, nhưng…
139
00:11:32,083 --> 00:11:33,375
Này Bloom.
140
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Không sao.
141
00:11:37,750 --> 00:11:41,541
Tớ sợ. Tớ sợ lắm, Aisha. Tớ…
142
00:11:42,458 --> 00:11:46,083
Từ sau vụ Rosalind, tớ rất sợ,
tớ biết tớ phải mạnh mẽ, nhưng…
143
00:11:46,166 --> 00:11:47,416
Không cần.
144
00:11:48,041 --> 00:11:52,000
Để bạn bè chăm sóc
không làm cậu yếu đuối đi đâu.
145
00:11:52,833 --> 00:11:56,833
Đó là điều khó khăn nhất tớ học được,
nhưng sau chuyện với Grey,
146
00:11:57,333 --> 00:11:58,750
nếu tớ không có các cậu…
147
00:12:01,041 --> 00:12:02,916
Đây là việc chung của chúng ta.
148
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Được chứ?
149
00:12:09,958 --> 00:12:12,083
Chú hạ được bạn trai chứ?
150
00:12:12,166 --> 00:12:13,791
Chả cần. Nhắn rồi.
151
00:12:13,875 --> 00:12:16,791
Là sao? Không hiểu
"tấn công bất ngờ" là gì à?
152
00:12:16,875 --> 00:12:18,708
Bình tĩnh. Cậu ấy giỏi lắm.
153
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Khỉ thật.
154
00:12:23,541 --> 00:12:24,541
Cẩn thận!
155
00:12:26,250 --> 00:12:27,250
Là tớ đây! Dane!
156
00:13:02,041 --> 00:13:05,833
- Đến giúp một tay.
- Biến. Hãy mong cậu ta không kể với ai.
157
00:13:06,791 --> 00:13:08,083
Chúng ở dưới này!
158
00:13:08,750 --> 00:13:10,291
Không may rồi.
159
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
Rút thôi. Đi nào!
160
00:13:12,708 --> 00:13:13,708
Đi nào.
161
00:13:19,000 --> 00:13:21,291
Thôi nào. Bà phải có vũ khí chứ.
162
00:13:30,000 --> 00:13:31,708
Sebastian muốn một người nữa.
163
00:13:35,958 --> 00:13:38,375
Tôi luôn ghét bị chọn cuối cùng.
164
00:13:44,875 --> 00:13:47,458
Sky, có cháu tham gia tốt quá.
165
00:13:48,666 --> 00:13:50,916
Vâng, cháu phải xử lý vài đứa du côn.
166
00:13:55,208 --> 00:13:56,208
Kiếm đẹp đấy.
167
00:13:58,458 --> 00:14:02,000
Thứ gần nhất cháu tìm được.
Cũng không tồi.
168
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Andreas nói nó hơi mất cân bằng, nhưng…
169
00:14:06,083 --> 00:14:08,625
Không phải đâu.
Nó cũ, nhưng không mất cân bằng.
170
00:14:08,708 --> 00:14:12,333
Chú nghĩ Andreas hơi ghen tị
vì chú cho cháu kiếm của bố chú
171
00:14:12,416 --> 00:14:13,958
rồi bảo là của anh ấy.
172
00:14:19,583 --> 00:14:20,958
Đây là kiếm của bố chú.
173
00:14:26,375 --> 00:14:28,291
Được rồi. Nghe đây.
174
00:14:29,500 --> 00:14:32,708
Vì bị Huyết Phù Thủy đón lõng sẵn,
nên ta phải rút lui.
175
00:14:33,541 --> 00:14:37,208
Ta sẽ ở đây và tập hợp đội ngũ
đến khi quân Solaria đến.
176
00:14:37,291 --> 00:14:39,750
Nhưng Musa vẫn trong đó. Cả Flora nữa.
177
00:14:39,833 --> 00:14:43,708
- Cậu ấy nói đúng, ta nên vào ngay…
- Không bàn cãi, được chứ?
178
00:14:43,791 --> 00:14:45,833
Hãy kiếm việc làm trong lúc đợi.
179
00:14:50,625 --> 00:14:55,500
- Cháu nên về nhà người gác vườn ngay.
- Sao? Chú biết cháu đánh được mà.
180
00:14:55,583 --> 00:14:59,125
Không có thuốc giải của LeRoy,
cháu chỉ là con mồi ngon,
181
00:14:59,208 --> 00:15:02,250
và trong trường có đầy Huyết Phù Thủy.
182
00:15:23,583 --> 00:15:24,416
Musa.
183
00:15:25,708 --> 00:15:28,708
Được rồi.
184
00:15:33,583 --> 00:15:34,416
Kỹ năng tốt đấy.
185
00:15:36,208 --> 00:15:40,833
- Không có vết cắn. Vẫn còn phép thuật?
- Vâng, em nghĩ có thể lợi dụng nó nếu…
186
00:15:41,583 --> 00:15:42,833
Đi nào!
187
00:15:55,166 --> 00:15:56,791
Anh đây rồi. Anh thế nào?
188
00:15:56,875 --> 00:15:59,083
Anh khỏe. Gặp em sẽ còn khỏe hơn nữa.
189
00:16:00,375 --> 00:16:01,375
Em thế nào?
190
00:16:02,333 --> 00:16:04,958
Với tình cảnh hiện nay, em ổn.
191
00:16:07,250 --> 00:16:10,041
- Musa đã cứu Flora khỏi Trùng Cạo.
- Tuyệt lắm.
192
00:16:11,041 --> 00:16:16,083
Trừ việc giờ họ bị kẹt trong đó,
nên chắc phải đợi quân Solaria đến thôi.
193
00:16:17,083 --> 00:16:18,875
Có vẻ sắp có chữ "nhưng".
194
00:16:18,958 --> 00:16:21,916
Không, em mừng
vì anh và Flora an toàn. Em chỉ…
195
00:16:23,916 --> 00:16:27,041
- Em cảm thấy việc này chưa kết thúc.
- Đúng thế mà.
196
00:16:28,708 --> 00:16:30,666
Sebastian sẽ có cái chú ấy muốn,
197
00:16:31,708 --> 00:16:33,250
và em sẽ giúp chú ấy.
198
00:16:35,083 --> 00:16:36,083
Sky?
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,625
Có chuyện gì?
200
00:16:40,958 --> 00:16:43,333
Ra ngoài đi. Ngay.
201
00:16:46,958 --> 00:16:47,958
Sebastian.
202
00:16:49,041 --> 00:16:49,958
Lặng lẽ thôi.
203
00:16:59,416 --> 00:17:02,041
- Chú muốn gì?
- Cháu biết rồi còn hỏi.
204
00:17:02,875 --> 00:17:05,625
Nhân tiện, nếu cháu nói với ai,
Sky mất mạng.
205
00:17:06,125 --> 00:17:09,250
Nếu Grey có mệnh hệ gì, Sky mất mạng.
206
00:17:09,333 --> 00:17:12,416
Nếu cháu định tấn công chú,
chắc chú chả cần nói nữa.
207
00:17:16,125 --> 00:17:17,291
Vứt máy đi.
208
00:17:18,333 --> 00:17:19,583
Hẹn sớm gặp cháu.
209
00:17:40,875 --> 00:17:44,791
Chị không giả vờ là hiểu hết
kế hoạch đâu, nhưng tìm thấy cái này.
210
00:17:44,875 --> 00:17:47,458
Có kho thảo mộc bí mật nào khác không?
211
00:17:47,541 --> 00:17:50,708
Chị chịu. Ai biết nhỉ?
Người vừa bị em lục ngăn kéo.
212
00:17:50,791 --> 00:17:52,541
Không sao. Thế này được rồi.
213
00:17:52,625 --> 00:17:55,916
Sao phải giấu giếm thế? Terra biết
ta đang tìm cách diệt lũ Trùng Cạo mà.
214
00:17:56,000 --> 00:17:59,125
- Sao phải giấu chi tiết?
- Em không muốn họ phân tâm.
215
00:17:59,208 --> 00:18:00,333
Hơn nữa, em tự làm được.
216
00:18:01,125 --> 00:18:03,625
Terra sẽ hỏi thăm em liên tục đến khi…
217
00:18:07,541 --> 00:18:09,041
Bloom và Sky mất tích.
218
00:18:33,041 --> 00:18:34,041
Bloom?
219
00:18:35,625 --> 00:18:36,625
Bloom.
220
00:18:38,500 --> 00:18:39,500
Sky?
221
00:18:40,791 --> 00:18:44,333
Nếu hai người ra đây để quấn lấy nhau,
chắc chắn chị sẽ…
222
00:18:46,166 --> 00:18:47,791
Thư giãn đi. Là tôi thôi.
223
00:18:49,666 --> 00:18:52,541
Cậu thôi? Cậu thuộc phe xấu đấy.
224
00:18:52,625 --> 00:18:55,583
Chụp mũ kinh thế.
Người xấu có làm thế này không?
225
00:18:57,250 --> 00:19:00,166
Tôi đã rình mò
và phát hiện Sebastian âm mưu gì.
226
00:19:02,375 --> 00:19:06,333
Chú ấy bị ám ảnh với việc sửa lại
sai lầm ở Aster Dell. Và đã tìm ra cách.
227
00:19:07,083 --> 00:19:10,375
Có một thực thể
trong Vương quốc Bóng tối. Cái bóng.
228
00:19:12,625 --> 00:19:17,750
Nó có thể hồi sinh người chết. Sebastian
muốn hồi sinh những người ở Aster Dell.
229
00:19:17,833 --> 00:19:21,000
Vấn đề là lần trước có chuyện này,
cả Tiên Giới suýt bị hủy diệt.
230
00:19:22,125 --> 00:19:24,583
Sebastian không đọc kỹ hoặc mặc kệ.
231
00:19:25,875 --> 00:19:28,208
Bloom đã mơ thấy một cái cổng.
232
00:19:28,791 --> 00:19:33,000
Một đường dẫn đến Vương quốc Bóng tối.
Sebastian cần Lửa Rồng để mở nó.
233
00:19:33,500 --> 00:19:36,125
Nên hãy bảo Bloom phải ngồi yên.
234
00:19:39,208 --> 00:19:40,541
Vẻ mặt đó là sao?
235
00:19:41,750 --> 00:19:42,875
Bloom mất tích rồi.
236
00:19:43,875 --> 00:19:44,833
Cả Sky nữa.
237
00:19:46,416 --> 00:19:49,250
Chú ấy muốn dùng Sky làm thứ để trao đổi.
238
00:19:49,333 --> 00:19:51,250
- Cậu phải ngăn Bloom.
- Nếu thế…
239
00:19:51,333 --> 00:19:54,291
Đùa chắc? Tất nhiên là thế.
Cậu phải ngăn Bloom.
240
00:19:54,375 --> 00:19:57,333
Khi đường dẫn đã mở,
chỉ có thể đóng nó từ bên kia.
241
00:19:58,333 --> 00:20:01,916
Mạng sống của Sky
không đáng giá hơn cả Tiên Giới đâu.
242
00:20:03,208 --> 00:20:05,791
Tôi đang cố giúp các cậu,
nhưng các cậu phải tự giúp mình.
243
00:20:07,458 --> 00:20:09,958
Cậu nghĩ cậu có thể chơi hai mang hả?
244
00:20:11,458 --> 00:20:15,000
Cứu Musa, tuồn tin cho chúng tôi,
thế là đủ để bù lại việc phản bội Alfea?
245
00:20:16,333 --> 00:20:18,708
Tôi đã bảo sẽ làm tất cả để sinh tồn.
246
00:20:20,291 --> 00:20:21,291
Chúc mừng.
247
00:20:22,500 --> 00:20:23,500
Cậu làm được rồi.
248
00:20:25,833 --> 00:20:27,791
Tôi có hai em gái.
249
00:20:30,416 --> 00:20:32,041
Mà trước đó tôi chưa biết.
250
00:20:34,958 --> 00:20:38,916
Tôi không biết gì về quá khứ của mình,
nên đã thỏa thuận với chú ấy.
251
00:20:40,250 --> 00:20:43,041
Tôi sẽ giúp chú ấy
nếu chú ấy nói lý do tôi lại ở Aster Dell.
252
00:20:45,750 --> 00:20:50,000
Chú ấy không biết toàn bộ câu chuyện,
nhưng biết tôi có hai em gái.
253
00:20:52,833 --> 00:20:56,375
Tôi không có người thân nào cả.
Không ai trên đời này.
254
00:20:59,791 --> 00:21:01,041
Cậu từng có tôi.
255
00:21:06,291 --> 00:21:07,750
Giờ thì xin phép,
256
00:21:09,000 --> 00:21:10,791
tôi phải đi tìm các bạn.
257
00:21:20,833 --> 00:21:24,625
- Chưa quá muộn để theo lẽ phải đâu.
- Cái gì là "lẽ phải" chứ?
258
00:21:24,708 --> 00:21:27,916
Ai bảo em đưa Lửa Rồng
cho chú ấy là không đúng?
259
00:21:28,000 --> 00:21:29,666
Chú ấy ăn cắp phép tiên.
260
00:21:29,750 --> 00:21:32,666
Chính tiên là những kẻ
đã giết Huyết Phù Thủy ở Aster Dell.
261
00:21:33,166 --> 00:21:34,708
Anh có gia đình ở đó.
262
00:21:36,083 --> 00:21:38,250
Ý anh là chuyện này phức tạp lắm.
263
00:21:39,750 --> 00:21:42,250
Có thể. Nhưng một điều thì không.
264
00:21:42,333 --> 00:21:43,833
Aisha đã mở lòng với anh.
265
00:21:45,291 --> 00:21:46,541
Anh nói dối cậu ấy,
266
00:21:46,625 --> 00:21:48,875
nên đừng tưởng anh cao thượng gì lắm.
267
00:21:51,416 --> 00:21:55,250
- Nếu Sky không bị chú ấy bắt…
- May mà điều đó không đúng.
268
00:21:57,916 --> 00:21:59,208
Cháu đợi ở ngoài nhé?
269
00:22:04,125 --> 00:22:05,666
Anh ấy đâu? Cháu muốn gặp.
270
00:22:17,791 --> 00:22:20,291
Hơi màu mè, nhưng để minh họa thì tốt.
271
00:22:20,875 --> 00:22:21,916
Cẩn thận đấy.
272
00:22:28,500 --> 00:22:30,375
Thôi được.
273
00:22:32,958 --> 00:22:36,708
Được. Chú muốn Lửa Rồng?
Nó là của chú. Lấy đi.
274
00:22:39,000 --> 00:22:40,875
Chú có cần Trùng Cạo không?
275
00:22:40,958 --> 00:22:43,666
Không, Lửa Rồng sẽ thiêu cháy nó ngay.
276
00:22:45,416 --> 00:22:47,458
May mà chú tìm được cái này.
277
00:22:48,166 --> 00:22:49,791
Cháu biết cách dùng nó nhỉ?
278
00:22:50,791 --> 00:22:54,291
Cháu truyền Lửa Rồng vào khối pha lê,
và nó truyền sang chú.
279
00:22:55,208 --> 00:22:58,041
Khi chú có nó, Sky được tự do.
280
00:23:14,416 --> 00:23:16,375
Quân Solaria đang đến.
281
00:23:16,458 --> 00:23:19,375
Để họ đánh ác quỷ cổ vì ta quá sợ à?
282
00:23:19,958 --> 00:23:22,375
- Nếu cần thiết.
- Đừng đùa thế chứ.
283
00:23:22,458 --> 00:23:24,666
Ta bị thua thiệt quân số.
284
00:23:24,750 --> 00:23:26,125
Cháu không quan tâm.
285
00:23:27,875 --> 00:23:30,208
Bloom đang đánh cược tất cả để cứu Sky.
286
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
Musa mất sức mạnh
và gần như không có sức chiến đấu,
287
00:23:33,958 --> 00:23:35,083
mà còn chưa chạy.
288
00:23:35,166 --> 00:23:37,583
Em họ cháu dưới hầm, bị quái vật bao vây.
289
00:23:37,666 --> 00:23:40,875
Thế mà nó đang lên kế hoạch
tiêu diệt lũ quái vật đó.
290
00:23:41,375 --> 00:23:45,250
Đó đều là bạn cháu.
Bạn chúng ta. Họ cần chúng ta.
291
00:23:45,333 --> 00:23:47,916
Nên cháu không đợi quân Solaria đến đâu.
292
00:23:48,000 --> 00:23:50,666
Cháu sẽ không đứng ngoài nhà mình,
đợi người khác đến cứu.
293
00:23:51,583 --> 00:23:53,250
Đây là điều cô Dowling muốn.
294
00:23:55,250 --> 00:23:57,583
Tất cả người Alfea chiến đấu cùng nhau.
295
00:24:05,833 --> 00:24:07,791
Chú là ai mà cãi lại Farah chứ?
296
00:24:08,833 --> 00:24:11,875
Diệt xong lũ Trùng Cạo
mới được dùng phép, được chứ?
297
00:24:14,208 --> 00:24:15,833
- Lên đồ thôi!
- Vâng!
298
00:24:19,166 --> 00:24:21,750
Này, biết chưa? Ta sắp hành quân đấy.
299
00:24:23,125 --> 00:24:25,541
Nhỡ cậu ấy tỉnh dậy và báo động chúng?
300
00:24:26,041 --> 00:24:28,291
Hay không biết mình ở đâu và hoảng sợ?
301
00:24:31,958 --> 00:24:34,666
Ừ, chú nói đúng.
Có lẽ chú nên ở lại với nó.
302
00:24:35,250 --> 00:24:36,208
Bọn anh sẽ ổn.
303
00:24:38,208 --> 00:24:39,541
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
304
00:24:42,500 --> 00:24:43,500
Chào.
305
00:24:44,291 --> 00:24:48,416
Đó là một trong những hành động
ấn tượng nhất tớ từng thấy, Terra.
306
00:24:49,333 --> 00:24:50,250
Thật à?
307
00:24:51,083 --> 00:24:54,000
Nhờ tớ xem một bài TED-Talk rất hay
về trao quyền đấy.
308
00:24:55,208 --> 00:24:56,791
Nó bị giật ở đoạn giữa,
309
00:24:56,875 --> 00:25:00,125
và phòng rất nhỏ,
nên không chuẩn TED-Talk lắm,
310
00:25:00,208 --> 00:25:04,500
nhưng nó có vài ý rất hay
về chất endorphin sinh ra khi phát biểu.
311
00:25:04,583 --> 00:25:06,708
Mồm tớ đang đi xa quá rồi nhỉ?
312
00:25:08,458 --> 00:25:09,375
Không.
313
00:25:18,250 --> 00:25:19,750
Quậy tưng bừng lên nào.
314
00:25:33,500 --> 00:25:35,291
- Sắp hết thời gian.
- Em biết.
315
00:25:35,958 --> 00:25:38,791
Hết dung môi rồi.
Chị biết ở đâu còn không?
316
00:25:38,875 --> 00:25:41,791
Chị sẽ gọi Terra để hỏi.
Chị không biết đâu.
317
00:25:46,541 --> 00:25:48,958
Vào được chưa? Xử xong lũ Trùng Cạo chưa?
318
00:25:49,041 --> 00:25:53,458
Em cần thêm dung môi để chưng cất
công thức này. Em dùng hết của chị rồi.
319
00:25:53,541 --> 00:25:56,375
Em dùng nó để làm gì?
Kế hoạch của em là gì?
320
00:25:58,083 --> 00:26:01,375
Em đang chưng cất pheromone
từ phép của em để dụ chúng đến chỗ em.
321
00:26:02,791 --> 00:26:03,625
Rồi sao?
322
00:26:05,000 --> 00:26:07,083
Eldwyn không chỉ độc với con người.
323
00:26:08,833 --> 00:26:10,333
Flora, không.
324
00:26:10,416 --> 00:26:13,208
Trong nhà kính còn dung môi.
Em có thể đến đó.
325
00:26:13,291 --> 00:26:16,000
Chị không cho phép em làm thế.
326
00:26:16,083 --> 00:26:18,000
Chị không cho phép em hy sinh.
327
00:26:18,083 --> 00:26:19,750
Giờ đây cũng là nhà của em.
328
00:26:20,583 --> 00:26:24,291
Em sẽ không trốn trong này
trong lúc các chị thử biến hình đâu.
329
00:26:25,500 --> 00:26:28,791
Em biết đây là liều lĩnh kiểu Flora,
nhưng em biết nó sẽ có tác dụng.
330
00:26:32,500 --> 00:26:33,500
Được.
331
00:26:35,000 --> 00:26:37,583
Bloom để dầu Gamsol cạnh cọ vẽ.
332
00:26:37,666 --> 00:26:40,166
Đồ tẩy sơn móng tay
của Stella là loại xịn.
333
00:26:40,250 --> 00:26:43,125
Musa còn WD-40 từ lúc sửa vòi nước.
334
00:26:43,208 --> 00:26:46,625
Nếu không được, Aisha
cất vodka ở ngăn kéo dưới cùng.
335
00:26:46,708 --> 00:26:48,041
Chắc sẽ được thôi.
336
00:26:50,083 --> 00:26:51,541
Tớ tinh mắt lắm mà.
337
00:26:51,625 --> 00:26:52,625
Cảm ơn chị.
338
00:27:12,625 --> 00:27:14,375
Sebastian.
339
00:27:16,041 --> 00:27:17,041
Đợi đã.
340
00:27:21,291 --> 00:27:22,375
Sao?
341
00:27:23,125 --> 00:27:24,791
Làm gì đó đi.
342
00:27:28,666 --> 00:27:31,083
Các bạn cháu đang định giải cứu đấy.
343
00:27:32,833 --> 00:27:35,791
Chú nghĩ họ sẽ ngồi yên không làm gì chắc?
344
00:27:35,875 --> 00:27:38,708
Tất nhiên là không.
Nhưng không biết họ còn muốn làm
345
00:27:38,791 --> 00:27:41,208
nếu biết cháu nhẹ nhõm thế nào
khi từ bỏ nó không.
346
00:27:41,291 --> 00:27:44,791
- Chú nghĩ nếu có lựa chọn, cháu sẽ…
- Đừng xấu hổ, Bloom.
347
00:27:47,166 --> 00:27:48,500
Cháu còn là cô bé.
348
00:27:49,083 --> 00:27:51,416
Cháu nên được sống đúng tuổi mình.
349
00:27:52,541 --> 00:27:54,166
Dành thời gian với các bạn.
350
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
Với bạn trai.
351
00:27:57,041 --> 00:28:02,083
Chú hiểu cảm giác bỏ lỡ hết những điều đó
vì phải lo chuyện lớn hơn bản thân mình.
352
00:28:02,166 --> 00:28:06,416
Nếu còn Lửa Rồng,
sẽ không ai được sống bình thường,
353
00:28:06,500 --> 00:28:09,416
và đó là thứ duy nhất
mẹ cháu muốn cho cháu.
354
00:28:09,500 --> 00:28:10,708
Chú chế giễu cháu à?
355
00:28:11,916 --> 00:28:14,041
Chú thắng rồi. Chú có cái chú muốn…
356
00:28:14,125 --> 00:28:15,250
Chú không có ý đó.
357
00:28:15,916 --> 00:28:17,875
- Không.
- Vậy nói cho cháu đi.
358
00:28:18,666 --> 00:28:20,458
Về mẹ cháu và cháu từ đâu đến.
359
00:28:20,541 --> 00:28:22,750
- Câu giờ?
- Chú đọc được suy nghĩ mà.
360
00:28:22,833 --> 00:28:24,875
Chú nghĩ cháu không muốn biết à?
361
00:28:26,458 --> 00:28:28,625
Đó không phải chuyện vui.
362
00:28:29,375 --> 00:28:31,500
Vui thì mới bất ngờ đấy.
363
00:28:35,875 --> 00:28:37,666
Mẹ cháu sở hữu Lửa Rồng.
364
00:28:40,500 --> 00:28:41,333
Như cháu.
365
00:28:43,083 --> 00:28:47,291
- Cháu tưởng nó tồn tại 1.000 năm trước.
- Về cơ bản là đúng.
366
00:28:47,375 --> 00:28:50,375
Nó bị đóng băng suốt 1.000 năm.
367
00:28:53,666 --> 00:28:56,458
Vì cháu bị đóng băng suốt 1.000 năm.
368
00:28:57,416 --> 00:28:58,500
Khi còn là đứa bé.
369
00:29:01,583 --> 00:29:05,250
Tức là cháu được sinh ra 1.000 năm trước?
370
00:29:07,625 --> 00:29:09,166
Giữa cuộc chiến cổ.
371
00:29:10,291 --> 00:29:11,208
Đó…
372
00:29:11,291 --> 00:29:15,375
Mẹ cháu và Lửa Rồng
là người hùng của cuộc chiến đó
373
00:29:16,125 --> 00:29:19,958
cho đến khi mẹ cháu mất kiểm soát
và khiến hàng ngàn người chết.
374
00:29:21,375 --> 00:29:26,250
Bà bị giày vò vì cảm giác tội lỗi,
vì đã truyền lại gánh nặng cho cháu.
375
00:29:26,333 --> 00:29:30,500
Bà ấy không thể chấp nhận
việc cháu sẽ đi theo vết xe đổ đó,
376
00:29:30,583 --> 00:29:35,000
nên ngày cháu ra đời, bà ấy đóng băng cháu
377
00:29:35,083 --> 00:29:37,708
và đưa mình sang Thế giới Bóng tối.
378
00:29:41,750 --> 00:29:44,208
- Vậy bố mẹ cháu…
- Đã ra đi từ rất lâu.
379
00:29:49,416 --> 00:29:52,750
Mẹ cháu không bao giờ muốn
cháu phải chịu gánh nặng đó.
380
00:29:55,958 --> 00:29:57,458
Giao nó cho chú rồi,
381
00:29:58,875 --> 00:30:01,708
cuối cùng cháu sẽ có thể
sống cuộc đời mình.
382
00:30:07,083 --> 00:30:08,083
Bây giờ…
383
00:30:11,625 --> 00:30:13,000
hãy làm nốt nào.
384
00:30:19,916 --> 00:30:22,666
Họ bị áp đảo quân số.
Họ đang trên thế thua.
385
00:30:29,041 --> 00:30:31,166
- Ta phải dùng phép thuật.
- Chưa.
386
00:30:31,250 --> 00:30:34,916
Flora cần dụ lũ Trùng Cạo về chỗ nó.
Đó là cách duy nhất để tiêu diệt chúng.
387
00:30:35,500 --> 00:30:37,416
Thứ này sẽ dụ chúng về phía em.
388
00:30:37,500 --> 00:30:41,083
- Sao em biết là có tác dụng?
- Em không biết. Phải đợi xem…
389
00:30:42,125 --> 00:30:43,458
Chị đi đi. Ngay.
390
00:30:43,541 --> 00:30:46,583
- Không! Làm sao để em đâm hết chúng?
- Em không làm thế đâu.
391
00:30:49,291 --> 00:30:50,416
Flora.
392
00:30:51,208 --> 00:30:52,791
Hút phép của em, chúng sẽ chết.
393
00:30:53,541 --> 00:30:56,083
Vẫn còn các tiên có phép thuật. Cứu họ đi.
394
00:30:56,583 --> 00:30:58,666
Báo cả phòng biết đã xử xong chúng.
395
00:31:02,583 --> 00:31:03,958
Nói thật với em. Có đau không?
396
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Đau đớn tột cùng.
397
00:31:08,875 --> 00:31:09,875
Đi đi.
398
00:31:33,458 --> 00:31:36,333
Các tiên được thả rồi.
Flora đã thành công.
399
00:31:43,625 --> 00:31:44,708
Đi nào.
400
00:31:44,791 --> 00:31:46,833
Cố lên. Ta làm được!
401
00:31:51,083 --> 00:31:52,791
Nhìn em kìa, chứng minh là anh sai.
402
00:31:52,875 --> 00:31:54,916
- Vẫn cần chỉ bảo.
- Cẩn thận bên trái.
403
00:32:03,625 --> 00:32:05,750
- Bọn em vào trong đây.
- Không được.
404
00:32:09,000 --> 00:32:10,541
Anh trai anh chết ở Aster Dell.
405
00:32:12,208 --> 00:32:15,125
- Dù lý do là gì…
- Anh là đứa con thay thế.
406
00:32:15,208 --> 00:32:16,208
Thôi đi.
407
00:32:17,333 --> 00:32:20,125
Sebastian bảo họ có thể hồi sinh anh ấy.
408
00:32:20,208 --> 00:32:21,458
Em nói thôi đi.
409
00:32:24,250 --> 00:32:26,208
Aisha, anh chỉ muốn được tự do.
410
00:32:27,625 --> 00:32:30,833
Khỏi những kỳ vọng,
khỏi Huyết Phù Thủy, khỏi mọi thứ,
411
00:32:30,916 --> 00:32:33,458
nếu Sebastian thành công,
anh sẽ được tự do.
412
00:32:35,750 --> 00:32:38,166
Em phải hiểu điều đó hơn ai hết.
413
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Anh nói dối em.
414
00:32:42,083 --> 00:32:44,333
Nếu anh nói thật, mọi thứ sẽ kết thúc.
415
00:32:45,000 --> 00:32:48,916
Ta đã bên nhau hàng tháng trời,
mà từng phút đều là dối trá.
416
00:32:49,000 --> 00:32:51,375
Vớ vẩn. Anh chưa bao giờ
nói dối chuyện tình cảm.
417
00:32:52,750 --> 00:32:54,125
- Đó là thật.
- Với anh.
418
00:32:55,041 --> 00:32:56,333
Đó là thật với anh.
419
00:32:57,125 --> 00:32:58,750
Vì anh biết sự thật.
420
00:32:59,333 --> 00:33:02,708
Và giờ anh có những kỷ niệm đẹp đó.
Được lưu giữ chúng.
421
00:33:03,625 --> 00:33:05,000
Còn với em, nó đã bị hủy hoại.
422
00:33:07,333 --> 00:33:10,791
Người bạn trai đầu tiên. Nụ hôn đầu tiên.
423
00:33:13,208 --> 00:33:14,708
Em hối tiếc vì đó là anh.
424
00:33:22,750 --> 00:33:26,833
Anh sẽ phải sống với lựa chọn của mình.
Bọn em vào trong đây.
425
00:33:42,208 --> 00:33:44,625
Không lâu nữa đâu. Chú cảm nhận được rồi.
426
00:33:47,500 --> 00:33:49,583
Ghét phải phá đám lúc riêng tư.
427
00:33:50,250 --> 00:33:51,666
Không phải bây giờ.
428
00:33:51,750 --> 00:33:55,041
Có lẽ Bloom muốn biết
chú định dùng Lửa Rồng để làm gì.
429
00:33:59,625 --> 00:34:01,250
Có quan trọng không?
430
00:34:05,125 --> 00:34:07,875
Biết ngay mà. Nhớ là cậu nói thế đấy nhé.
431
00:34:11,541 --> 00:34:13,500
- Sky!
- Không!
432
00:34:14,500 --> 00:34:15,750
Không, Sky.
433
00:34:15,833 --> 00:34:16,833
Sky.
434
00:34:32,583 --> 00:34:34,625
Có biết cháu vừa làm gì không?
435
00:34:35,666 --> 00:34:37,125
Cháu vừa cứu thế giới.
436
00:34:38,833 --> 00:34:40,333
Công nhận cảm giác khá đã đấy.
437
00:35:12,208 --> 00:35:16,708
Đây chính là chuyện xảy ra với mẹ cháu,
và nhiều người đã phải chết.
438
00:35:17,291 --> 00:35:18,750
Cháu không quan tâm.
439
00:35:18,833 --> 00:35:23,166
Được. Cháu định làm gì? Giết chú.
Rồi sao? Hủy diệt trường này?
440
00:35:24,791 --> 00:35:27,291
Các bạn đang ở ngoài chiến đấu vì cháu.
441
00:35:30,416 --> 00:35:32,333
Ở bên trong rồi mới đúng.
442
00:35:34,041 --> 00:35:36,583
Bloom, nhìn tớ này.
443
00:35:37,625 --> 00:35:42,208
Về bình thường đi. Bọn tớ đến rồi.
Hãy nhớ, cậu không cần làm một mình.
444
00:35:42,291 --> 00:35:43,291
Đi đi.
445
00:35:44,416 --> 00:35:46,541
Đưa mọi người đi xa nhất có thể.
446
00:35:48,541 --> 00:35:49,666
Làm ngay đi!
447
00:35:50,666 --> 00:35:52,500
Không, bọn chị không bỏ em đâu.
448
00:35:57,208 --> 00:36:01,125
Tim cậu ấy ngừng đập.
Anh có thể dùng phép để co bóp cơ tim.
449
00:36:01,208 --> 00:36:02,833
- Giữ cậu ấy sống.
- Sky!
450
00:36:02,916 --> 00:36:04,333
Cậu nhóc làm được rồi.
451
00:36:04,416 --> 00:36:06,708
Kết thúc rồi. Không đánh nhau nữa.
452
00:36:06,791 --> 00:36:07,708
Thật sao?
453
00:36:10,958 --> 00:36:13,083
Chú định bắt cháu làm thế nữa à?
454
00:36:19,875 --> 00:36:20,708
Ối.
455
00:36:21,375 --> 00:36:23,833
Phép tiên không phải cái giếng vô hạn.
456
00:36:23,916 --> 00:36:26,875
Có vẻ khoảnh khắc nổi giận
khiến cháu cạn phép rồi.
457
00:36:27,958 --> 00:36:30,125
Ngay cả Lửa Rồng cũng có giới hạn.
458
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
Điều duy nhất thật sự thay đổi
459
00:36:35,000 --> 00:36:37,250
là Beatrix hy sinh tính mạng vô nghĩa.
460
00:36:38,041 --> 00:36:39,000
Tiếc cho con bé.
461
00:36:39,583 --> 00:36:40,750
Hy sinh tính mạng?
462
00:36:52,208 --> 00:36:53,208
Chú là đồ quái vật.
463
00:36:54,083 --> 00:36:59,500
Ừ, và chú cũng mạnh hơn
mỗi đứa các cháu rất nhiều đấy, nên…
464
00:37:01,041 --> 00:37:03,541
Nhưng có mạnh hơn bọn cháu hợp lực không?
465
00:38:48,041 --> 00:38:49,041
Luke?
466
00:38:50,958 --> 00:38:51,958
Này.
467
00:39:00,791 --> 00:39:01,791
Họ làm được rồi.
468
00:39:16,166 --> 00:39:17,000
Chào.
469
00:39:25,125 --> 00:39:26,125
Có chuyện gì?
470
00:39:32,666 --> 00:39:35,708
Anh suýt chết đấy.
471
00:39:36,875 --> 00:39:39,500
- Chuyện dài lắm.
- Anh rất muốn nghe.
472
00:39:42,125 --> 00:39:43,625
Bloom.
473
00:39:46,166 --> 00:39:47,291
Bloom.
474
00:39:47,375 --> 00:39:48,375
Em ổn chứ?
475
00:39:48,958 --> 00:39:49,958
- Vâng.
- Thế à?
476
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
- Vâng, em ổn.
- Được.
477
00:39:52,541 --> 00:39:54,541
Phải đưa mọi người về phòng.
478
00:39:57,500 --> 00:40:00,583
- Được. Ai cần thêm gối nào?
- Cho tớ.
479
00:40:01,166 --> 00:40:02,458
- Đây.
- Cảm ơn.
480
00:40:02,541 --> 00:40:04,125
Cái đó của chị à?
481
00:40:04,875 --> 00:40:06,958
Tiêu chuẩn chọn gối của chị cao mà.
482
00:40:08,750 --> 00:40:11,666
Tớ đã lục hết các máy bán hàng tự động…
483
00:40:11,750 --> 00:40:13,250
Sao người tớ đau thế?
484
00:40:14,083 --> 00:40:16,166
Không biết có phải do bay không.
485
00:40:16,250 --> 00:40:19,166
Chắc do bay nhỉ?
Ai bị thế không? Bay? Đau nhức?
486
00:40:20,000 --> 00:40:21,500
Không cần nhiều thế đâu.
487
00:40:21,583 --> 00:40:24,791
Tớ lấy lại phép rồi,
tớ biết các cậu đang đau thế nào.
488
00:40:25,291 --> 00:40:26,708
Kể cả người trầm tính.
489
00:40:27,916 --> 00:40:30,916
- Em chịu đau giỏi mà.
- Cái gì em chả giỏi.
490
00:40:31,000 --> 00:40:32,708
Thêm một đứa đặt mục tiêu cao nữa.
491
00:40:33,916 --> 00:40:36,125
Đang nói bạn cùng phòng chị đấy nhé.
492
00:40:38,416 --> 00:40:39,791
Ngoài đó thế nào rồi?
493
00:40:40,291 --> 00:40:43,166
Đang lắng xuống rồi.
Huyết Phù Thủy đã bỏ đi.
494
00:40:45,541 --> 00:40:48,958
- Cậu nghe tin gì của Grey chưa?
- Chú Silva để anh ấy về với gia đình.
495
00:40:50,041 --> 00:40:52,750
Chú ấy hứa sẽ không bắt
nếu anh ấy không quay lại Alfea nữa.
496
00:40:54,125 --> 00:40:55,333
Chắc thế thì dễ hơn.
497
00:40:57,625 --> 00:40:59,625
Tớ không nói
là tớ thôi con trai rồi, nhưng…
498
00:40:59,708 --> 00:41:01,000
Tớ thì thôi rồi đấy.
499
00:41:01,083 --> 00:41:02,875
Còn Beatrix?
500
00:41:02,958 --> 00:41:05,000
Chú Silva sẽ chôn cậu ấy trong nghĩa địa.
501
00:41:05,083 --> 00:41:08,333
Cậu ta làm thế cũng chỉ vì
muốn có câu trả lời, như tớ.
502
00:41:09,750 --> 00:41:12,125
Cậu ta cũng có thể
vạch mặt tớ với chú Sebastian.
503
00:41:13,750 --> 00:41:18,291
Và có thể giết Sky luôn nếu muốn,
nhưng cậu ta không làm thé.
504
00:41:21,208 --> 00:41:23,666
Chị chọn cách tin là cậu ta cố tình thế.
505
00:41:25,250 --> 00:41:27,208
Không biết sẽ thế nào
nếu cậu ta không đến.
506
00:41:29,083 --> 00:41:31,041
Chú ấy đã mở cái cổng đó rồi.
507
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
Tớ biết cậu cũng cần nghỉ ngơi, nên đi đi.
508
00:41:37,625 --> 00:41:38,625
Để tớ lo.
509
00:41:50,875 --> 00:41:53,291
Cậu ổn chứ? Muốn tớ đút cho cậu không?
510
00:41:53,375 --> 00:41:54,291
- Có.
- Được.
511
00:43:06,583 --> 00:43:07,583
Đó là gì?
512
00:43:15,666 --> 00:43:17,708
Đường dẫn đến Vương quốc Bóng tối.
513
00:43:18,333 --> 00:43:21,875
Sebastian hẳn đã lấy đủ phép để mở nó ra.
514
00:43:21,958 --> 00:43:24,125
Anh tưởng chú ấy muốn
lấy Lửa Rồng để làm thế.
515
00:43:24,208 --> 00:43:25,625
Ban đầu em cũng tưởng thế.
516
00:43:27,333 --> 00:43:30,916
Em nghĩ chú ấy muốn sở hữu nó
để không ai đủ sức đóng nó lại.
517
00:43:32,541 --> 00:43:33,750
Nhưng giờ em có thể.
518
00:43:36,916 --> 00:43:37,750
Còn cái này?
519
00:43:45,583 --> 00:43:46,583
Nói đi, Bloom.
520
00:43:50,750 --> 00:43:51,750
Nói đi.
521
00:43:55,083 --> 00:43:59,083
Cách duy nhất để đóng nó
là từ phía bên kia.
522
00:44:01,541 --> 00:44:03,000
Nên em viết thư cho anh?
523
00:44:03,666 --> 00:44:07,166
Em định bước ra khỏi đời anh mãi mãi,
nên viết thư cho anh.
524
00:44:07,250 --> 00:44:11,041
- Em nghĩ nếu nói trực tiếp…
- Thì anh sẽ ngăn cản? Đúng đấy.
525
00:44:13,583 --> 00:44:15,750
Anh cấm em bước qua thứ đó, Bloom.
526
00:44:17,333 --> 00:44:21,083
- Phải có cách khác để đóng nó.
- Không còn thời gian nữa.
527
00:44:21,666 --> 00:44:24,250
Nó còn để mở, Tiên Giới còn lâm nguy.
528
00:44:24,333 --> 00:44:26,166
Anh không nghĩ em muốn thử.
529
00:44:27,125 --> 00:44:29,416
Anh nghĩ em đang tìm một lối thoát.
530
00:44:29,500 --> 00:44:31,916
Hôm nay suýt nữa em đã phá hủy Alfea.
531
00:44:33,875 --> 00:44:36,500
Em là người nguy hiểm. Mẹ em biết điều đó.
532
00:44:37,583 --> 00:44:39,291
Thế nên mẹ mới phong ấn em.
533
00:44:40,958 --> 00:44:42,875
Lửa Rồng không thuộc về nơi này.
534
00:44:46,166 --> 00:44:49,083
- Em cũng không.
- Nhưng em thuộc về bên kia?
535
00:44:50,833 --> 00:44:52,375
Mà đó là gì chứ?
536
00:44:57,291 --> 00:44:58,583
Em không biết.
537
00:45:00,500 --> 00:45:01,958
Phía bên kia có gì?
538
00:45:04,125 --> 00:45:05,250
Có nguy hiểm không?
539
00:45:07,000 --> 00:45:07,833
Em không biết.
540
00:45:10,458 --> 00:45:11,541
Em không sợ à?
541
00:45:13,125 --> 00:45:13,958
Không.
542
00:45:16,083 --> 00:45:18,333
Suốt cả năm nay, em đã cố nghĩ xem
543
00:45:18,416 --> 00:45:20,916
nên làm gì với sức mạnh bên trong mình và…
544
00:45:23,500 --> 00:45:24,416
giờ em đã biết.
545
00:45:25,750 --> 00:45:27,916
Đây sẽ là cách để em cứu Tiên Giới.
546
00:45:28,000 --> 00:45:29,041
Ngay đây.
547
00:45:31,916 --> 00:45:36,083
Ngay bây giờ, em có thể cứu nó
bằng cách đóng cánh cổng này.
548
00:45:43,208 --> 00:45:45,708
Anh quan trọng với em
hơn mọi thứ trên đời,
549
00:45:48,541 --> 00:45:49,875
nhưng việc này lớn hơn ta.
550
00:45:52,250 --> 00:45:53,625
Anh yêu em, Bloom.
551
00:45:56,500 --> 00:45:57,708
Em cũng yêu anh.
552
00:47:13,083 --> 00:47:14,000
Cậu ấy đi rồi.
553
00:47:14,958 --> 00:47:15,916
Sao?
554
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
Tớ đến sớm à?
555
00:49:13,125 --> 00:49:14,750
ISOBEL VÀ D'ARCY DANIELS
556
00:50:17,458 --> 00:50:18,750
Mẹ?
557
00:51:19,250 --> 00:51:20,583
Biên dịch: TH