1 00:00:08,083 --> 00:00:09,833 ‫המידע המודיעיני היה מוצק.‬ 2 00:00:09,916 --> 00:00:11,166 ‫אני לא מתווכח עם זה,‬ 3 00:00:11,250 --> 00:00:14,166 ‫אבל יכול להיות‬ ‫שמישהו הדליף מידע למכשפי הדם.‬ 4 00:00:15,583 --> 00:00:16,708 ‫עדיין אין זכר לבלום?‬ 5 00:00:16,791 --> 00:00:20,333 ‫לא, והחשמל הפסיק לעבוד לפני כמה דקות.‬ 6 00:00:20,416 --> 00:00:24,750 ‫או שזאת הסחת דעת כדי לשחרר אותה,‬ ‫או שהיא מאבדת שליטה איפשהו.‬ 7 00:00:24,833 --> 00:00:27,000 ‫בלום לא מסוכנת. תסמכי עליי.‬ 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,250 ‫אל תהיה כל כך בטוח.‬ 9 00:00:57,041 --> 00:01:00,125 ‫בואי נקווה שבוואני לא באה לבדוק מה איתנו.‬ 10 00:01:03,166 --> 00:01:04,666 ‫לי יש קסם, לך אין.‬ 11 00:01:34,625 --> 00:01:35,458 ‫שלום.‬ 12 00:01:44,833 --> 00:01:45,666 ‫את לבד פה?‬ 13 00:01:47,416 --> 00:01:48,375 ‫בלי חברות בוערות?‬ 14 00:01:49,791 --> 00:01:50,875 ‫תבדקי במסדרון.‬ 15 00:01:56,250 --> 00:01:57,291 ‫יש שם מישהו?‬ 16 00:01:58,791 --> 00:02:02,291 ‫לא, עושה רושם שנערת הפרחים הקטנה באה לבד.‬ 17 00:02:03,125 --> 00:02:03,958 ‫יופי.‬ 18 00:02:05,375 --> 00:02:06,375 ‫לכי.‬ 19 00:02:19,416 --> 00:02:21,375 ‫המתקפה נמשכה רק עשרים דקות.‬ 20 00:02:21,458 --> 00:02:25,708 ‫אני לא יודעת כמה מכשפי דם היו איתו,‬ ‫אבל מספיק כדי לנטרל את כל המומחים.‬ 21 00:02:25,791 --> 00:02:27,833 ‫הוא גם ידע שנפשוט על המחבוא שלהם.‬ 22 00:02:27,916 --> 00:02:30,208 ‫וששתינו את כל שיקוי ההגנה.‬ 23 00:02:30,708 --> 00:02:33,000 ‫מזדיין.‬ ‫-הם התגברו על כל המומחים?‬ 24 00:02:34,250 --> 00:02:38,458 ‫לפיות לא הלך יותר טוב.‬ ‫סבסטיאן הביא צבא מגרדים כדי לחסל אותן.‬ 25 00:02:38,958 --> 00:02:40,333 ‫כולן רוקנו מקסם?‬ 26 00:02:40,416 --> 00:02:41,416 ‫עוד לא.‬ 27 00:02:42,458 --> 00:02:45,541 ‫הן מוחזקות מתחת לבית הספר,‬ ‫ונלקחות אליו אחת אחת.‬ 28 00:02:45,625 --> 00:02:46,625 ‫זאת בוואני.‬ 29 00:02:46,708 --> 00:02:49,333 ‫הוא לא יכול להתמודד‬ ‫עם הרבה קסם בבת אחת, כנראה.‬ 30 00:02:49,416 --> 00:02:52,041 ‫אז יש זמן להציל את חלקן. יופי.‬ 31 00:02:52,125 --> 00:02:53,125 ‫מודיעין טוב.‬ 32 00:02:53,208 --> 00:02:55,750 ‫הכול בזכות מוזה. היא מתחבאת בבית הספר.‬ 33 00:02:55,833 --> 00:02:58,708 ‫היא הצליחה לא להתגלות,‬ ‫אבל לפלורה לא היה מזל.‬ 34 00:02:58,791 --> 00:03:01,166 ‫נראה שיש לנו הרבה עבודה.‬ 35 00:03:01,250 --> 00:03:03,416 ‫מתקפה חזיתית תהיה התאבדות.‬ 36 00:03:03,500 --> 00:03:06,458 ‫מתקפה חשאית תשפר‬ ‫את הסיכויים שלנו, אבל לא בהרבה.‬ 37 00:03:06,541 --> 00:03:09,500 ‫ונילחם בחברים שלנו. זה ידפוק לנו את הראש.‬ 38 00:03:10,041 --> 00:03:12,333 ‫יש לנו נשק לא קטלני, אם אתם רוצים.‬ 39 00:03:12,916 --> 00:03:16,750 ‫אחרי שננטרל אותם והם לא יהוו איום,‬ ‫יהיה קל לפנות את מכשפי הדם.‬ 40 00:03:17,791 --> 00:03:20,333 ‫ואז נשחרר את הפיות.‬ ‫-ואני אתפוס את סבסטיאן.‬ 41 00:03:20,916 --> 00:03:21,791 ‫בואו נתארגן.‬ 42 00:03:22,291 --> 00:03:24,291 ‫בלום, בואי איתי.‬ 43 00:03:41,875 --> 00:03:45,000 ‫בזהירות. הם בכל זאת בני אדם.‬ 44 00:03:45,875 --> 00:03:48,750 ‫לא מספיק שהוא מכשף דם,‬ ‫אבל לעבוד בשביל סבסטיאן?‬ 45 00:03:48,833 --> 00:03:51,583 ‫אני לא מצליחה להבין את זה. בטח יש סיבה.‬ 46 00:03:52,083 --> 00:03:54,125 ‫אולי סבסטיאן פשוט ממש משכנע.‬ 47 00:03:54,208 --> 00:03:57,416 ‫ואולי האנשים שאנחנו אוהבות‬ ‫הם פשוט אנשים מחורבנים.‬ 48 00:03:59,875 --> 00:04:02,416 ‫אני יודעת שאי אפשר‬ ‫להיכנס לשם בגלל המגרדים,‬ 49 00:04:02,500 --> 00:04:05,416 ‫אבל אני לא יודעת כמה זמן‬ ‫אוכל לשבת פה כשפלורה לכודה.‬ 50 00:04:05,500 --> 00:04:08,833 ‫את בטוחה שאת יכולה לעשות את זה?‬ ‫זה בסדר להגיד לא.‬ 51 00:04:09,416 --> 00:04:10,666 ‫זה באמת בסדר?‬ 52 00:04:11,625 --> 00:04:12,833 ‫עוד לפני המתקפה,‬ 53 00:04:12,916 --> 00:04:15,125 ‫הייתי היחידה שחזקה מספיק כדי לעצור אותו.‬ 54 00:04:18,916 --> 00:04:20,458 ‫הוא רוצה את להבת הדרקון.‬ 55 00:04:21,958 --> 00:04:25,458 ‫הוא אמר שאם אתן לו אותה,‬ ‫הוא לא יצטרך לגנוב קסם מפיות.‬ 56 00:04:25,541 --> 00:04:27,708 ‫כן, אבל אז להבת הדרקון תהיה שלו.‬ 57 00:04:29,625 --> 00:04:32,500 ‫אם זה מה שהוא עשה בלעדיה,‬ ‫תארי לעצמך מה הוא יעשה איתה.‬ 58 00:04:33,750 --> 00:04:36,208 ‫הכוח הזה צריך להיות רק בידייך, אם בכלל.‬ 59 00:04:37,708 --> 00:04:38,708 ‫אני יודעת.‬ 60 00:04:40,291 --> 00:04:41,375 ‫אני חייבת להילחם.‬ 61 00:04:41,458 --> 00:04:42,791 ‫אנחנו חייבים להילחם.‬ 62 00:04:48,208 --> 00:04:51,125 ‫לא ראיתי את סקאי. עם מי הוא נסע?‬ 63 00:04:51,833 --> 00:04:54,041 ‫כשהיית בהקפאה, הוא ניסה לשחרר אותך,‬ 64 00:04:54,125 --> 00:04:55,708 ‫ונשלח למאסר.‬ 65 00:04:56,291 --> 00:04:57,666 ‫הוא עדיין בבית הספר?‬ 66 00:04:57,750 --> 00:04:59,250 ‫כן, אבל לפני שאת מתפוצצת,‬ 67 00:04:59,333 --> 00:05:00,791 ‫לסקאי יש תושייה.‬ 68 00:05:00,875 --> 00:05:02,291 ‫תסמכי עליי. הוא יסתדר.‬ 69 00:05:33,208 --> 00:05:35,250 ‫אנחנו לא יכולות לשבת ולא לעשות כלום,‬ 70 00:05:35,333 --> 00:05:37,166 ‫בזמן שאת נלחמת בסבסטיאן לבד.‬ 71 00:05:37,250 --> 00:05:40,333 ‫התוכנית של סילבה, לא שלי.‬ ‫-ואם תעלי מישהו באש בטעות?‬ 72 00:05:40,416 --> 00:05:42,250 ‫אם אהיה שם, אוכל לכבות אותה.‬ 73 00:05:42,333 --> 00:05:45,333 ‫אני אהיה בבית הקברות, ואחכה שכולם יתפנו.‬ 74 00:05:45,416 --> 00:05:46,500 ‫תצטרכי חובשת, נכון?‬ 75 00:05:46,583 --> 00:05:48,416 ‫ריבן ישמש כחובש קרבי.‬ 76 00:05:48,500 --> 00:05:51,583 ‫מי שייפצע קשה יוחזר הנה כדי שתטפלי בו.‬ 77 00:05:51,666 --> 00:05:54,500 ‫שכחת שאוכל להפוך אותך‬ ‫לבלתי נראית כשתתגנבי פנימה.‬ 78 00:05:54,583 --> 00:05:57,166 ‫ואז המגרדים יגנבו את הקסם שלך?‬ ‫-הם לא יגנבו את שלך?‬ 79 00:05:57,250 --> 00:05:59,500 ‫אני אחולל קסם שינוי,‬ ‫אז אהיה מהירה וחזקה יותר.‬ 80 00:05:59,583 --> 00:06:01,375 ‫דאולינג לימדה את כולנו לחולל שינוי.‬ 81 00:06:01,458 --> 00:06:04,291 ‫אנחנו משתמשות בכל הרגשות שלנו,‬ ‫גם חיוביים וגם שליליים.‬ 82 00:06:04,375 --> 00:06:05,458 ‫ועשיתן את זה?‬ 83 00:06:06,041 --> 00:06:07,000 ‫מישהי מכן?‬ 84 00:06:07,083 --> 00:06:09,000 ‫לא ניסינו. אפשר לנסות.‬ 85 00:06:09,083 --> 00:06:10,791 ‫את באמת חושבת שיש לנו זמן עכשיו?‬ 86 00:06:12,000 --> 00:06:14,416 ‫את לא חייבת לעשות את זה לבד.‬ ‫-דווקא כן.‬ 87 00:06:15,625 --> 00:06:17,083 ‫כי אין לכן דבר כזה.‬ 88 00:06:18,000 --> 00:06:20,208 ‫וזה הדבר היחיד שיכול לחסל את סבסטיאן.‬ 89 00:06:20,291 --> 00:06:22,000 ‫ואני היחידה שיש לה אותו.‬ 90 00:06:22,500 --> 00:06:24,916 ‫אני אוהבת את כולכן, באמת. פשוט…‬ 91 00:06:27,208 --> 00:06:28,791 ‫את בסדר?‬ ‫-בלום?‬ 92 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 ‫מה קרה?‬ ‫-היא התעלפה.‬ 93 00:06:41,708 --> 00:06:43,833 ‫נראה לי שאני צריכה קצת מים.‬ 94 00:06:44,333 --> 00:06:46,833 ‫אני אביא לך.‬ ‫-בואו נרים אותה. קומי.‬ 95 00:06:48,833 --> 00:06:49,666 ‫שבי.‬ 96 00:06:50,708 --> 00:06:52,083 ‫בסדר, אני מוכנה.‬ 97 00:06:52,166 --> 00:06:53,583 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 98 00:06:56,041 --> 00:06:58,750 ‫נצטרך אותך רק אחרי שנתגבר‬ ‫על המומחים שהמכשפים שולטים בהם,‬ 99 00:06:58,833 --> 00:06:59,875 ‫אז חכי בסבלנות.‬ 100 00:06:59,958 --> 00:07:01,166 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 101 00:07:13,000 --> 00:07:15,625 ‫סליחה שאני מפריעה במה שזה לא יהיה,‬ 102 00:07:15,708 --> 00:07:18,375 ‫אבל למרות הסכנה שאמות מרוב סקרנות,‬ 103 00:07:18,458 --> 00:07:20,583 ‫מה המטרה הסופית שלך פה?‬ 104 00:07:21,333 --> 00:07:24,083 ‫שנינו יודעים שהתשובה לא הייתה חלק מהעסקה.‬ 105 00:07:24,833 --> 00:07:26,125 ‫צודק.‬ 106 00:07:26,208 --> 00:07:29,291 ‫אבל אם נתייחס להסכם כלשונו,‬ ‫החלק שלי הסתיים.‬ 107 00:07:29,791 --> 00:07:33,375 ‫קיבלת את בית הספר, קיבלת את הפיות,‬ ‫קיבלת את כל מה שאתה רוצה.‬ 108 00:07:40,166 --> 00:07:42,041 ‫עכשיו את קיבלת את כל מה שאת רוצה.‬ 109 00:07:42,833 --> 00:07:43,833 ‫עוד משהו?‬ 110 00:07:47,708 --> 00:07:49,166 ‫תמשיכו לחפש את הקלף שלנו.‬ 111 00:07:49,833 --> 00:07:52,833 ‫אני הולך להיכל.‬ ‫תנו לי עשרים דקות, ואז תכניסו עוד פיה.‬ 112 00:08:13,625 --> 00:08:16,791 ‫הם לא לקחו אף אחד‬ ‫כבר הרבה זמן. אולי זה נגמר.‬ 113 00:08:17,333 --> 00:08:19,208 ‫זה לא נגמר. חכה בסבלנות.‬ 114 00:08:19,291 --> 00:08:21,416 ‫לחכות שישלפו אותי כמו לובסטר מהאקווריום?‬ 115 00:08:21,500 --> 00:08:24,750 ‫גם אני לא מתה להפוך לאוכל,‬ ‫אבל אסור לנו לעשות שטויות.‬ 116 00:08:26,541 --> 00:08:27,791 ‫החברות שלי יבואו.‬ 117 00:08:30,041 --> 00:08:31,291 ‫אני הולך.‬ 118 00:08:31,375 --> 00:08:34,541 ‫רק אל תשתמש בקסם. המגרדים יכולים להרגיש…‬ 119 00:08:34,625 --> 00:08:36,416 ‫כן, אני אסתדר, אבל תודה.‬ 120 00:08:44,708 --> 00:08:46,583 ‫את רואה? אין פה כלום.‬ 121 00:08:49,791 --> 00:08:52,708 ‫ניק. ניק, תחזור לאור.‬ 122 00:08:54,791 --> 00:08:56,416 ‫ניק, אל תהיה מטומטם.‬ 123 00:09:15,916 --> 00:09:18,666 ‫מכשפי הדם משתמשים‬ ‫במומחים שבשליטתם כדי לסייר בשטח,‬ 124 00:09:18,750 --> 00:09:20,208 ‫כדי לא להסתכן בעצמם.‬ 125 00:09:22,000 --> 00:09:25,333 ‫אם יתגלה שאנחנו תוקפים,‬ ‫נאבד את היתרון שלנו,‬ 126 00:09:25,416 --> 00:09:27,666 ‫אז נתפרס בשטח ונחסל אותם אחד אחד.‬ 127 00:09:27,750 --> 00:09:28,958 ‫בדממה. בסדר?‬ 128 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 ‫קדימה.‬ 129 00:09:56,833 --> 00:09:58,666 ‫מכשפי הדם יודעים על המתקפה.‬ 130 00:09:58,750 --> 00:09:59,791 ‫את בטוחה?‬ 131 00:09:59,875 --> 00:10:00,708 ‫צאו החוצה!‬ 132 00:10:06,333 --> 00:10:08,708 ‫לא, אבל המון מומחים יוצאים מבית הספר.‬ 133 00:10:08,791 --> 00:10:10,625 ‫סילבה לא יוכל לפרוץ פנימה.‬ 134 00:10:10,708 --> 00:10:12,916 ‫הוא חייב להיפטר מהם כדי שאוכל להיכנס.‬ 135 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 ‫ולא ראית את פלורה?‬ ‫-לא. אני יודעת איפה היא, אבל…‬ 136 00:10:16,083 --> 00:10:18,041 ‫טוב שאין חדשות. יש עוד זמן.‬ 137 00:10:18,125 --> 00:10:19,750 ‫אם הם ייכשלו, נשחרר אותה בעצמנו.‬ 138 00:10:21,125 --> 00:10:23,166 ‫מה עם גריי? עוד ניסיון אחד?‬ 139 00:10:23,250 --> 00:10:26,541 ‫ראית את הסרטון.‬ ‫את חושבת שהוא מעוניין לעזור לנו?‬ 140 00:10:27,666 --> 00:10:29,416 ‫אני יכולה להתקשר שוב לביאטריקס.‬ 141 00:10:29,500 --> 00:10:31,041 ‫נדמה לי שהיא עזבה.‬ 142 00:10:32,541 --> 00:10:35,583 ‫אז פלורה בעצם אכלה אותה.‬ ‫זה מה שאתן אומרות.‬ 143 00:10:35,666 --> 00:10:38,250 ‫היא תאבד את הקסם שלה, ואין לנו מה לעשות.‬ 144 00:10:38,750 --> 00:10:40,583 ‫לא, יש משהו.‬ 145 00:10:41,083 --> 00:10:42,583 ‫אני אשלח הודעה אחר כך.‬ 146 00:10:57,958 --> 00:11:01,750 ‫אני לא נוהגת לזלזל בטיפול באמנות,‬ ‫אבל את רוצה לספר לנו משהו?‬ 147 00:11:04,375 --> 00:11:06,291 ‫מוקדם יותר הבוקר, לא…‬ 148 00:11:07,458 --> 00:11:09,541 ‫לא התעלפתי מרוב תשישות.‬ 149 00:11:11,708 --> 00:11:14,041 ‫כשזימנתי את להבת הדרקון שלי, ראיתי…‬ 150 00:11:15,041 --> 00:11:15,958 ‫את סבסטיאן.‬ 151 00:11:17,166 --> 00:11:18,750 ‫וראיתי את זה.‬ 152 00:11:19,666 --> 00:11:20,708 ‫מה זה?‬ 153 00:11:21,708 --> 00:11:23,333 ‫אני לא יודעת, מין…‬ 154 00:11:25,875 --> 00:11:27,458 ‫חיזיון או הצצה לעתיד.‬ 155 00:11:29,083 --> 00:11:32,000 ‫אני יודעת שזה בהחלט קשור לקסם שלי, אבל…‬ 156 00:11:32,083 --> 00:11:33,375 ‫היי, בלום,‬ 157 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 ‫זה בסדר.‬ 158 00:11:37,750 --> 00:11:41,541 ‫אני פוחדת. אני פשוט פוחדת, איישה. אני…‬ 159 00:11:42,458 --> 00:11:46,083 ‫מאז אותו יום עם רוזלינד אני פוחדת.‬ ‫אני יודעת שאני חייבת להיות חזקה…‬ 160 00:11:46,166 --> 00:11:47,416 ‫לא, את לא חייבת.‬ 161 00:11:48,041 --> 00:11:52,208 ‫לא תהיי פשוט קשוחה‬ ‫אם תיתני לחברות שלך לטפל בך.‬ 162 00:11:52,833 --> 00:11:56,833 ‫זה הדבר שהיה לי הכי קשה ללמוד,‬ ‫אבל אחרי כל מה שקרה עם גריי,‬ 163 00:11:57,333 --> 00:11:58,750 ‫אם לא היה לי אתכן…‬ 164 00:12:01,041 --> 00:12:02,916 ‫אנחנו ביחד בעסק הזה.‬ 165 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 ‫בסדר?‬ 166 00:12:09,958 --> 00:12:12,083 ‫לא תהיה לך בעיה לחסל את הגבר שלך?‬ 167 00:12:12,166 --> 00:12:13,791 ‫אין צורך, שלחתי לו הודעה.‬ 168 00:12:13,875 --> 00:12:16,791 ‫מה נסגר? מה לא הבנת במילים "מתקפת פתע"?‬ 169 00:12:16,875 --> 00:12:18,708 ‫תירגע. הוא אגדה.‬ 170 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ‫שיט.‬ 171 00:12:23,541 --> 00:12:24,541 ‫זהירות!‬ 172 00:12:26,250 --> 00:12:27,250 ‫זה אני! זה דיין!‬ 173 00:13:02,041 --> 00:13:03,916 ‫חשבתי שתרצה עזרה.‬ ‫-לך תזדיין.‬ 174 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 ‫נקווה שהוא לא אמר לאף אחד.‬ 175 00:13:06,791 --> 00:13:08,083 ‫הם למטה!‬ 176 00:13:08,750 --> 00:13:10,291 ‫אין סיכוי.‬ 177 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 ‫צריך לסגת. היי, עכשיו.‬ 178 00:13:12,708 --> 00:13:13,708 ‫בואו.‬ 179 00:13:19,000 --> 00:13:21,291 ‫נו, באמת. בטח יש לך נשק כלשהו.‬ 180 00:13:30,083 --> 00:13:31,708 ‫סבסטיאן רוצה עוד פיה.‬ 181 00:13:35,958 --> 00:13:38,375 ‫תמיד שנאתי כשבחרו אותי אחרונה.‬ 182 00:13:44,875 --> 00:13:47,458 ‫סקאי, נחמד שהצטרפת אלינו.‬ 183 00:13:48,666 --> 00:13:50,916 ‫כן, הייתי צריך לטפל בכמה עבריינים.‬ 184 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 ‫חרב יפה.‬ 185 00:13:58,458 --> 00:14:02,000 ‫הדבר הכי קרוב שיכולתי למצוא. והיא לא רעה.‬ 186 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 ‫אנדראס אמר שהיא קצת לא מאוזנת, אבל…‬ 187 00:14:06,083 --> 00:14:08,625 ‫זה לא נכון. היא ישנה, אבל היא מאוזנת.‬ 188 00:14:08,708 --> 00:14:12,333 ‫אני חושב שאנדראס קינא‬ ‫כי נתתי לך את החרב של אבא שלי,‬ 189 00:14:12,416 --> 00:14:13,958 ‫ואמרתי לך שהיא הייתה שלו.‬ 190 00:14:19,583 --> 00:14:21,250 ‫זאת החרב של אבא שלך.‬ 191 00:14:26,375 --> 00:14:28,291 ‫טוב, תקשיבו.‬ 192 00:14:29,500 --> 00:14:33,041 ‫מכשפי הדם חיכו לנו, אז נאלצנו לסגת.‬ 193 00:14:33,541 --> 00:14:37,208 ‫נישאר פה ונתארגן מחדש,‬ ‫עד שהסולריאנים יגיעו.‬ 194 00:14:37,291 --> 00:14:39,750 ‫מוזה עדיין בפנים. וגם פלורה.‬ 195 00:14:39,833 --> 00:14:43,708 ‫הוא צודק, צריך ללכת…‬ ‫-זה לא נתון לדיון, בסדר?‬ 196 00:14:43,791 --> 00:14:45,833 ‫בואו נישאר עסוקים עד אז. צאו.‬ 197 00:14:50,625 --> 00:14:53,416 ‫אתה צריך לחזור לבית של החצרן, ועכשיו.‬ 198 00:14:53,916 --> 00:14:55,500 ‫מה? אתה יודע שאני יכול להילחם.‬ 199 00:14:55,583 --> 00:14:59,125 ‫בלי השיקוי של לרוי, אתה חשוף לגמרי.‬ 200 00:14:59,208 --> 00:15:02,250 ‫ובית הספר שורץ מכשפי דם.‬ 201 00:15:23,583 --> 00:15:24,416 ‫מוזה.‬ 202 00:15:25,708 --> 00:15:28,708 ‫בסדר. בסדר, בסדר.‬ 203 00:15:33,583 --> 00:15:34,416 ‫את טובה בזה.‬ 204 00:15:36,208 --> 00:15:38,166 ‫אין נשיכות. הקסם שלך עוד אצלך?‬ 205 00:15:38,250 --> 00:15:41,083 ‫כן, ואני חושבת שאוכל‬ ‫לנצל אותו לתועלתנו אם…‬ 206 00:15:41,583 --> 00:15:42,833 ‫בואי נלך.‬ 207 00:15:55,166 --> 00:15:56,791 ‫הנה אתה. מה שלומך?‬ 208 00:15:56,875 --> 00:15:59,083 ‫טוב. כשאראה אותך ארגיש עוד יותר טוב.‬ 209 00:16:00,375 --> 00:16:01,375 ‫מה שלומך?‬ 210 00:16:02,333 --> 00:16:04,958 ‫בהתחשב בנסיבות, אני בסדר.‬ 211 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 ‫מוזה הצילה את פלורה מהמגרדים.‬ 212 00:16:09,250 --> 00:16:10,541 ‫מעולה.‬ 213 00:16:11,041 --> 00:16:13,125 ‫כן, אבל עכשיו הן תקועות בפנים,‬ 214 00:16:13,666 --> 00:16:16,541 ‫אז צריך פשוט לחכות לסולריאנים, כנראה.‬ 215 00:16:17,083 --> 00:16:18,875 ‫למה אני מרגיש שיש "אבל" בדרך.‬ 216 00:16:18,958 --> 00:16:22,333 ‫אני שמחה שאתה לא בסכנה‬ ‫ושפלורה לא בסכנה, פשוט…‬ 217 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 ‫לא יודעת, יש לי תחושה שזה לא נגמר.‬ 218 00:16:26,500 --> 00:16:27,541 ‫כי זה לא נגמר.‬ 219 00:16:28,708 --> 00:16:30,666 ‫סבסטיאן יקבל את מה שהוא רוצה,‬ 220 00:16:31,708 --> 00:16:33,250 ‫ואת תעזרי לו.‬ 221 00:16:35,083 --> 00:16:36,083 ‫סקאי?‬ 222 00:16:38,625 --> 00:16:39,625 ‫מה קורה שם?‬ 223 00:16:40,958 --> 00:16:43,333 ‫צאי החוצה. עכשיו.‬ 224 00:16:46,958 --> 00:16:47,958 ‫סבסטיאן.‬ 225 00:16:49,041 --> 00:16:49,958 ‫בשקט.‬ 226 00:16:59,416 --> 00:17:02,041 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫-נדמה לי שאת יודעת.‬ 227 00:17:02,875 --> 00:17:05,625 ‫דרך אגב, אם תגידי למישהו, סקאי ימות.‬ 228 00:17:06,125 --> 00:17:09,250 ‫אם יקרה משהו לגריי, סקאי ימות.‬ 229 00:17:09,333 --> 00:17:12,333 ‫אם תנסי להילחם בי… טוב, הבנת לאן זה הולך.‬ 230 00:17:16,125 --> 00:17:17,291 ‫תזרקי את הטלפון.‬ 231 00:17:18,333 --> 00:17:19,583 ‫נתראה בקרוב.‬ 232 00:17:40,875 --> 00:17:43,250 ‫אני לא אעמיד פנים שהבנתי את כל התוכנית,‬ 233 00:17:43,333 --> 00:17:44,791 ‫אבל מצאתי את הדברים האלה.‬ 234 00:17:44,875 --> 00:17:47,458 ‫יש עוד מאגר עשבים סודי שאת מכירה?‬ 235 00:17:47,541 --> 00:17:50,708 ‫לא, אבל את יודעת מי תדע?‬ ‫זאת שבמגירות שלה אני מחטטת.‬ 236 00:17:50,791 --> 00:17:52,541 ‫לא משנה, זה בסדר.‬ 237 00:17:52,625 --> 00:17:56,000 ‫למה הסודיות? טרה יודעת‬ ‫שאנחנו מנסות לחסל את המגרדים.‬ 238 00:17:56,083 --> 00:17:59,083 ‫למה להסתיר את הפרטים?‬ ‫-אני לא רוצה להסיח את דעתן.‬ 239 00:17:59,166 --> 00:18:00,333 ‫חוץ מזה, אני אסתדר.‬ 240 00:18:01,125 --> 00:18:03,625 ‫את יודעת שהיא תמשיך לבדוק מה איתך עד…‬ 241 00:18:07,541 --> 00:18:09,041 ‫בלום וסקאי נעלמו.‬ 242 00:18:33,041 --> 00:18:34,041 ‫בלום?‬ 243 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 ‫בלום.‬ 244 00:18:38,500 --> 00:18:39,500 ‫סקאי?‬ 245 00:18:40,791 --> 00:18:42,875 ‫אם אתם מתמזמזים פה איפשהו,‬ 246 00:18:42,958 --> 00:18:44,333 ‫אני פשוט…‬ 247 00:18:46,166 --> 00:18:47,791 ‫תירגעי, זאת רק אני.‬ 248 00:18:49,666 --> 00:18:52,541 ‫רק את? את הרעה פה.‬ 249 00:18:52,625 --> 00:18:55,583 ‫תגיות. הרעה הייתה עושה דבר כזה?‬ 250 00:18:57,250 --> 00:19:00,166 ‫רחרחתי קצת. גיליתי מה סבסטיאן מתכנן.‬ 251 00:19:02,375 --> 00:19:05,166 ‫יש לו אובססיה לתיקון העוולות של אסטר דל.‬ 252 00:19:05,666 --> 00:19:07,000 ‫הוא מצא דרך.‬ 253 00:19:07,083 --> 00:19:10,375 ‫בממלכת האפלה יש ישות בשם "צל".‬ 254 00:19:12,625 --> 00:19:14,083 ‫היא יכולה להחיות מתים.‬ 255 00:19:14,583 --> 00:19:17,750 ‫סבסטיאן רוצה להשתמש בה‬ ‫ולהחזיר את אנשי אסטר דל לחיים.‬ 256 00:19:17,833 --> 00:19:21,000 ‫הבעיה היא שבפעם הקודמת שזה קרה,‬ ‫העולם האחר כמעט הושמד.‬ 257 00:19:22,125 --> 00:19:24,583 ‫או שסבסטיאן התעלם מהאותיות הקטנות,‬ ‫או שלא אכפת לו.‬ 258 00:19:25,875 --> 00:19:28,208 ‫לבלום היה חיזיון של שער כלשהו.‬ 259 00:19:28,791 --> 00:19:30,666 ‫הוא מוליך לממלכת האפלה.‬ 260 00:19:30,750 --> 00:19:33,000 ‫סבסטיאן צריך את להבת הדרקון‬ ‫כדי לפתוח אותו.‬ 261 00:19:33,500 --> 00:19:36,125 ‫לא משנה מה היא עושה,‬ ‫תגידי לבלום לחכות בסבלנות.‬ 262 00:19:39,208 --> 00:19:40,541 ‫מה המבט הזה?‬ 263 00:19:41,750 --> 00:19:42,750 ‫בלום נעלמה.‬ 264 00:19:43,875 --> 00:19:44,833 ‫ביחד עם סקאי.‬ 265 00:19:46,416 --> 00:19:49,250 ‫הוא רצה קלף מיקוח.‬ ‫סבסטיאן משתמש בסקאי כקלף מיקוח.‬ 266 00:19:49,333 --> 00:19:51,250 ‫את חייבת לעצור אותה.‬ ‫-אם זה נכון…‬ 267 00:19:51,333 --> 00:19:54,291 ‫את צוחקת עליי?‬ ‫ברור שזה נכון. את חייבת לעצור אותה.‬ 268 00:19:54,375 --> 00:19:57,666 ‫ברגע שהשער ייפתח, הדרך היחידה‬ ‫לסגור אותו תהיה מהצד השני.‬ 269 00:19:58,333 --> 00:20:01,916 ‫החיים של סקאי לא שווים יותר‬ ‫מהחיים של כל שאר העולם האחר.‬ 270 00:20:03,250 --> 00:20:05,791 ‫אני מנסה לעזור לך, אבל תצטרכי לעזור לעצמך.‬ 271 00:20:07,458 --> 00:20:09,958 ‫באמת נראה לך‬ ‫שאת יכולה להיות בשני הצדדים, נכון?‬ 272 00:20:11,458 --> 00:20:15,000 ‫שאם תעזרי למוזה ותעבירי מודיעין‬ ‫תכפרי על זה שבגדת בכל הפיות באלפיה?‬ 273 00:20:16,333 --> 00:20:18,708 ‫אמרתי לך שאעשה מה שצריך כדי לשרוד.‬ 274 00:20:20,291 --> 00:20:21,291 ‫מזל טוב.‬ 275 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 ‫שרדת.‬ 276 00:20:25,833 --> 00:20:27,791 ‫יש לי שתי אחיות.‬ 277 00:20:30,416 --> 00:20:32,041 ‫לא ידעתי את זה.‬ 278 00:20:34,958 --> 00:20:38,916 ‫לא ידעתי שום דבר על העבר שלי,‬ ‫אז סגרתי עסקה.‬ 279 00:20:40,250 --> 00:20:43,041 ‫אמרתי שאעזור לו‬ ‫אם הוא יגיד לי למה הייתי באסטר דל.‬ 280 00:20:45,750 --> 00:20:50,000 ‫הוא לא ידע את כל הסיפור,‬ ‫אבל הוא ידע שהיו לי שתי אחיות.‬ 281 00:20:52,833 --> 00:20:56,375 ‫אין לי אף אחד, סטלה.‬ ‫אין לי אף אחד בכל העולם.‬ 282 00:20:59,791 --> 00:21:01,041 ‫הייתה לך אותי.‬ 283 00:21:06,291 --> 00:21:07,750 ‫אם תסלחי לי,‬ 284 00:21:09,000 --> 00:21:10,791 ‫אני צריכה לחפש את החברים שלי.‬ 285 00:21:20,833 --> 00:21:24,625 ‫עוד לא מאוחר לעשות את הדבר הנכון, גריי.‬ ‫-מה זה "הדבר הנכון"?‬ 286 00:21:24,708 --> 00:21:27,916 ‫יכולת לתת לו את להבת הדרקון‬ ‫כבר מזמן. מי אמר שזה לא הדבר הנכון?‬ 287 00:21:28,000 --> 00:21:29,666 ‫הוא זה שגונב קסם מפיות.‬ 288 00:21:29,750 --> 00:21:32,666 ‫הפיות היו אלה שהרגו את מכשפי הדם באסטר דל.‬ 289 00:21:33,166 --> 00:21:34,708 ‫הייתה לי משפחה שם, בלום.‬ 290 00:21:36,083 --> 00:21:38,250 ‫אני רק אומר שזה מסובך.‬ 291 00:21:39,750 --> 00:21:42,250 ‫כן, אולי. אבל יש משהו לא מסובך.‬ 292 00:21:42,333 --> 00:21:43,833 ‫איישה נפתחה בפניך.‬ 293 00:21:45,291 --> 00:21:46,541 ‫היא נפתחה ושיקרת לה,‬ 294 00:21:46,625 --> 00:21:48,958 ‫אין לך זכות לטעון שאתה יותר מוסרי.‬ 295 00:21:51,416 --> 00:21:55,250 ‫אם סקאי לא היה בידי סבסטיאן…‬ ‫-למרבה המזל, הוא בידיי.‬ 296 00:21:57,916 --> 00:21:59,208 ‫למה שלא תחכה בחוץ?‬ 297 00:22:04,208 --> 00:22:05,666 ‫איפה הוא? אני רוצה לראות אותו.‬ 298 00:22:17,791 --> 00:22:20,291 ‫קצת מוגזם, אני יודע. אבל זה מעביר את המסר.‬ 299 00:22:20,875 --> 00:22:21,916 ‫זהירות.‬ 300 00:22:28,500 --> 00:22:30,375 ‫בסדר. טוב.‬ 301 00:22:32,958 --> 00:22:36,708 ‫טוב. אתה רוצה את להבת הדרקון?‬ ‫היא שלך. אתה יכול לקחת אותה.‬ 302 00:22:39,000 --> 00:22:40,875 ‫אתה צריך מגרד כדי לשאוב את הקסם שלי?‬ 303 00:22:40,958 --> 00:22:43,666 ‫לא, להבת הדרקון‬ ‫הייתה מטגנת אותו תוך שנייה.‬ 304 00:22:45,416 --> 00:22:47,458 ‫למרבה המזל, מצאתי את זה.‬ 305 00:22:48,166 --> 00:22:50,000 ‫את יודעת איך הוא עובד, נכון?‬ 306 00:22:50,791 --> 00:22:54,291 ‫תתעלי את להבת הדרקון‬ ‫לתוך הגביש, ואני אתעל אותה לתוכי.‬ 307 00:22:55,208 --> 00:22:58,041 ‫כשהיא תהיה בידיי, סקאי יצא לחופשי.‬ 308 00:23:14,416 --> 00:23:16,375 ‫הסולריאנים בדרך.‬ 309 00:23:16,458 --> 00:23:19,375 ‫הם יהיו מוכנים להילחם ברשע עתיק‬ ‫כי אנחנו פוחדים מדי?‬ 310 00:23:19,958 --> 00:23:22,375 ‫אם זה מה שצריך לעשות.‬ ‫-אתה לא רציני.‬ 311 00:23:22,458 --> 00:23:24,666 ‫אנחנו בנחיתות מספרית.‬ 312 00:23:24,750 --> 00:23:26,125 ‫לא אכפת לי.‬ 313 00:23:27,958 --> 00:23:30,208 ‫בלום נכנסה וסיכנה הכול כדי להציל את סקאי.‬ 314 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 ‫למוזה אין קסם ואין לה כמעט כישורי לחימה,‬ 315 00:23:33,958 --> 00:23:35,083 ‫ובכל זאת היא שם.‬ 316 00:23:35,166 --> 00:23:37,583 ‫הדודנית שלי בילתה את הלילה‬ ‫במרתף מוקף מפלצות.‬ 317 00:23:37,666 --> 00:23:40,875 ‫ומה היא עושה? מוצאת דרך להרוג את המפלצות.‬ 318 00:23:41,375 --> 00:23:42,791 ‫אלה החברות שלי.‬ 319 00:23:43,541 --> 00:23:45,250 ‫הן חברות שלנו, והן זקוקות לנו.‬ 320 00:23:45,333 --> 00:23:47,916 ‫אז לא, אני לא אחכה לסולריאנים.‬ 321 00:23:48,000 --> 00:23:50,875 ‫אני לא אחכה מחוץ לבית שלי‬ ‫למישהו אחר שיציל אותו.‬ 322 00:23:51,583 --> 00:23:53,250 ‫זה מה שהמנהלת דאולינג הייתה רוצה.‬ 323 00:23:55,333 --> 00:23:57,583 ‫שכל בני אלפיה יילחמו ביחד.‬ 324 00:24:05,833 --> 00:24:07,791 ‫מי אני שאתווכח עם פארה?‬ 325 00:24:08,833 --> 00:24:11,875 ‫בלי קסמים עד שנפנה את המגרדים, בסדר?‬ 326 00:24:14,208 --> 00:24:15,833 ‫בואו נתארגן!‬ ‫-כן!‬ 327 00:24:19,166 --> 00:24:21,750 ‫היי, שמעת? אנחנו יוצאים.‬ 328 00:24:23,125 --> 00:24:25,541 ‫מה אם הוא יתעורר ויודיע למכשפי הדם?‬ 329 00:24:26,041 --> 00:24:28,291 ‫או אם הוא לא יבין איפה הוא ויתחרפן?‬ 330 00:24:31,958 --> 00:24:35,166 ‫אתה צודק. עדיף שתישאר איתו.‬ 331 00:24:35,250 --> 00:24:36,500 ‫אנחנו נסתדר.‬ 332 00:24:38,208 --> 00:24:39,583 ‫אתה מוכן?‬ ‫-כן.‬ 333 00:24:42,500 --> 00:24:43,500 ‫היי.‬ 334 00:24:44,291 --> 00:24:48,416 ‫זה היה אחד מהדברים‬ ‫הכי מדליקים שראיתי, טרה.‬ 335 00:24:49,333 --> 00:24:50,250 ‫באמת?‬ 336 00:24:51,083 --> 00:24:54,000 ‫לפני כמה ימים ראיתי‬ ‫הרצאת טד מצוינת על העצמה.‬ 337 00:24:55,208 --> 00:24:56,791 ‫היא קצת נתקעת באמצע,‬ 338 00:24:56,875 --> 00:25:00,125 ‫והיא הייתה בחדר ממש קטן,‬ ‫אז בעצם זאת הרצאה דמוית-טד,‬ 339 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 ‫אבל אמרו בה כמה דברים מאוד מעניינים‬ 340 00:25:02,291 --> 00:25:04,500 ‫על הפרשת אנדורפינים בזמן נאומי מוטיבציה.‬ 341 00:25:04,583 --> 00:25:06,708 ‫אני הורסת הכול, נכון?‬ 342 00:25:08,458 --> 00:25:09,375 ‫לא.‬ 343 00:25:18,250 --> 00:25:19,750 ‫צריך ללכת לעשות בלגן.‬ 344 00:25:33,500 --> 00:25:35,458 ‫הזמן הולך ואוזל.‬ ‫-אני יודעת.‬ 345 00:25:35,958 --> 00:25:38,791 ‫הממס נגמר. את יודעת אם יש יותר?‬ 346 00:25:38,875 --> 00:25:41,791 ‫אני אתקשר לטרה. היא יכולה לעזור, אני לא.‬ 347 00:25:46,583 --> 00:25:48,958 ‫עדכון? אפשר להיכנס? נפטרתן מהמגרדים?‬ 348 00:25:49,041 --> 00:25:52,291 ‫אני צריכה ממס נקי‬ ‫כדי לזקק נוסחה שאני עובדת עליה.‬ 349 00:25:52,375 --> 00:25:53,458 ‫השתמשתי בכל הממס שלך.‬ 350 00:25:53,541 --> 00:25:56,375 ‫תגידי לי בשביל מה את צריכה אותו.‬ ‫מה התוכנית?‬ 351 00:25:58,083 --> 00:26:01,375 ‫אני מזקקת פרומון מהקסם שלי,‬ ‫כדי למשוך את המגרדים אליי.‬ 352 00:26:02,791 --> 00:26:03,625 ‫ומה אז?‬ 353 00:26:05,083 --> 00:26:07,083 ‫אלדווין רעיל לא רק לבני אדם.‬ 354 00:26:08,833 --> 00:26:10,333 ‫פלורה, לא.‬ 355 00:26:10,416 --> 00:26:13,208 ‫יש בחממה ממס, אני יכולה תמיד ללכת לשם.‬ 356 00:26:13,291 --> 00:26:16,000 ‫אני לא יכולה לתת לך לעשות את זה.‬ 357 00:26:16,083 --> 00:26:18,000 ‫אני לא יכולה לתת לך להקריב את עצמך.‬ 358 00:26:18,083 --> 00:26:19,750 ‫עכשיו זה גם הבית שלי, טרה.‬ 359 00:26:20,583 --> 00:26:22,083 ‫אני לא אתחבא פה‬ 360 00:26:22,166 --> 00:26:24,291 ‫כשאתן מסתכנות ומנסות לחולל שינוי.‬ 361 00:26:25,500 --> 00:26:28,791 ‫אני יודעת שזה צעד פזיז בנוסח פלורה,‬ ‫אבל אני בטוחה שהוא יעבוד.‬ 362 00:26:32,500 --> 00:26:33,500 ‫בסדר.‬ 363 00:26:35,000 --> 00:26:37,625 ‫לבלום יש שמן גמסול ליד המכחולים שלה.‬ 364 00:26:37,708 --> 00:26:40,166 ‫מסיר הלק של סטלה איכותי,‬ 365 00:26:40,250 --> 00:26:43,125 ‫ולמוזה יש וו-די-40‬ ‫כי היא ניסתה לסדר את לחץ המים.‬ 366 00:26:43,208 --> 00:26:46,625 ‫ואם אין ברירה, לאיישה יש‬ ‫בקבוק וודקה סודי במגירה התחתונה.‬ 367 00:26:46,708 --> 00:26:48,041 ‫אחד מהם אמור לעבוד.‬ 368 00:26:50,083 --> 00:26:51,541 ‫אני חדת אבחנה.‬ 369 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 ‫תודה, טרה.‬ 370 00:27:12,625 --> 00:27:14,375 ‫סבסטיאן.‬ 371 00:27:16,041 --> 00:27:17,041 ‫חכי, בבקשה.‬ 372 00:27:21,291 --> 00:27:22,375 ‫מה?‬ 373 00:27:23,125 --> 00:27:24,791 ‫אז תעשו משהו.‬ 374 00:27:28,666 --> 00:27:31,083 ‫החברים שלך פתחו בניסיון חילוץ מרשים.‬ 375 00:27:32,833 --> 00:27:35,791 ‫ציפית שהם פשוט יחכו בלי לעשות כלום?‬ 376 00:27:35,875 --> 00:27:36,708 ‫ברור שלא.‬ 377 00:27:36,791 --> 00:27:38,708 ‫מעניין אם הם היו מתאמצים כל כך,‬ 378 00:27:38,791 --> 00:27:41,208 ‫אם הם היו יודעים‬ ‫כמה הוקל לך כשוויתרת עליה.‬ 379 00:27:41,291 --> 00:27:44,791 ‫אתה חושב שאם הייתה לי ברירה…‬ ‫-אל תתביישי, בלום.‬ 380 00:27:47,166 --> 00:27:48,500 ‫את נערה.‬ 381 00:27:49,083 --> 00:27:51,416 ‫מגיע לך שיתנו לך להיות נערה.‬ 382 00:27:52,541 --> 00:27:54,250 ‫לבלות עם החברות שלך.‬ 383 00:27:55,000 --> 00:27:56,208 ‫עם החבר שלך.‬ 384 00:27:57,041 --> 00:27:59,750 ‫אני יודע איך זה לפספס את כל זה‬ 385 00:27:59,833 --> 00:28:02,083 ‫כי את מתעסקת בדברים שיותר גדולים ממך.‬ 386 00:28:02,166 --> 00:28:06,416 ‫לאף אחד אין חיים רגילים‬ ‫כשלהבת הדרקון מעורבת בהם,‬ 387 00:28:06,500 --> 00:28:09,416 ‫וחיים רגילים‬ ‫הם כל מה שאמא שלך רצתה שתקבלי.‬ 388 00:28:09,500 --> 00:28:10,708 ‫אתה מתגרה בי?‬ 389 00:28:11,916 --> 00:28:14,041 ‫ניצחת! אתה מקבל כל מה שרצית…‬ 390 00:28:14,125 --> 00:28:15,833 ‫לא התכוונתי להתגרות.‬ 391 00:28:15,916 --> 00:28:17,875 ‫לא התכוונתי.‬ ‫-אז תספר לי.‬ 392 00:28:18,666 --> 00:28:20,458 ‫תספר לי על אמא שלי ומאיפה באתי.‬ 393 00:28:20,541 --> 00:28:22,750 ‫את מנסה לבזבז זמן?‬ ‫-אתה קורא מחשבות?‬ 394 00:28:22,833 --> 00:28:24,875 ‫אתה באמת חושב שאני לא רוצה לדעת?‬ 395 00:28:26,458 --> 00:28:28,625 ‫זה לא סיפור שמח.‬ 396 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 ‫היה יותר מפתיע אם הוא היה שמח.‬ 397 00:28:35,875 --> 00:28:37,666 ‫לאמא שלך הייתה את להבת הדרקון.‬ 398 00:28:40,500 --> 00:28:41,333 ‫בדיוק כמו לך.‬ 399 00:28:43,083 --> 00:28:45,291 ‫חשבתי שהיא התקיימה רק לפני אלף שנים.‬ 400 00:28:45,375 --> 00:28:47,291 ‫לא, מבחינה טכנית, זה לא נכון.‬ 401 00:28:47,375 --> 00:28:50,375 ‫היא הייתה בהקפאה במשך אלף שנים.‬ 402 00:28:53,666 --> 00:28:56,458 ‫כי את היית בהקפאה במשך אלף שנים.‬ 403 00:28:57,416 --> 00:28:58,416 ‫כתינוקת.‬ 404 00:29:01,583 --> 00:29:05,250 ‫אז נולדתי לפני אלף שנים?‬ 405 00:29:07,625 --> 00:29:09,166 ‫באמצע מלחמה עתיקה.‬ 406 00:29:10,291 --> 00:29:11,208 ‫זה…‬ 407 00:29:11,291 --> 00:29:15,375 ‫אמא שלך ולהבת הדרקון היו גיבורות המלחמה,‬ 408 00:29:16,125 --> 00:29:19,958 ‫עד שהיא איבדה שליטה, ואלפי אנשים מתו.‬ 409 00:29:21,375 --> 00:29:24,000 ‫היא הייתה אכולת אשמה בגלל מעשיה,‬ 410 00:29:24,750 --> 00:29:26,250 ‫כי היא העבירה את העול אלייך.‬ 411 00:29:26,333 --> 00:29:30,500 ‫היא לא יכלה להעלות על דעתה‬ ‫שתלכי בנתיב דומה,‬ 412 00:29:30,583 --> 00:29:35,000 ‫לכן ביום שבו נולדת,‬ ‫היא הכניסה אותך להקפאה,‬ 413 00:29:35,083 --> 00:29:37,708 ‫והעבירה את עצמה לממלכת האפלה.‬ 414 00:29:41,750 --> 00:29:44,208 ‫אז ההורים שלי…‬ ‫-אינם כבר הרבה מאוד זמן.‬ 415 00:29:49,416 --> 00:29:52,750 ‫אמא שלך לא רצתה‬ ‫שתישאי בעול של להבת הדרקון.‬ 416 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 ‫כשתיתני לי אותה,‬ 417 00:29:58,875 --> 00:30:01,708 ‫תוכלי סוף סוף לחיות את החיים שלך.‬ 418 00:30:07,083 --> 00:30:08,083 ‫עכשיו…‬ 419 00:30:11,625 --> 00:30:13,000 ‫בואי נגמור עם זה.‬ 420 00:30:19,916 --> 00:30:22,666 ‫הם בנחיתות מספרית מוחלטת.‬ ‫הם נלחמים קרב אבוד.‬ 421 00:30:29,041 --> 00:30:31,166 ‫אנחנו חייבות להשתמש בקסם.‬ ‫-עוד לא.‬ 422 00:30:31,250 --> 00:30:34,916 ‫פלורה חייבת לפתות את המגרדים אליה.‬ ‫רק ככה היא תוכל להשמיד אותם.‬ 423 00:30:35,500 --> 00:30:37,416 ‫זה אמור למשוך את כל המגרדים אליי.‬ 424 00:30:37,500 --> 00:30:41,083 ‫איך את יודעת שזה עובד?‬ ‫-אני לא יודעת. צריך לחכות ו…‬ 425 00:30:42,125 --> 00:30:43,458 ‫את צריכה ללכת. עכשיו.‬ 426 00:30:43,541 --> 00:30:46,583 ‫לא! איך תזריקי לכולם?‬ ‫-אני לא אזריק להם, מוזה.‬ 427 00:30:49,291 --> 00:30:50,416 ‫פלורה.‬ 428 00:30:51,208 --> 00:30:52,791 ‫כשהם יאכלו אותי, הם ימותו.‬ 429 00:30:53,541 --> 00:30:56,083 ‫יש עדיין פיות עם קסם. תשחררי אותן.‬ 430 00:30:56,583 --> 00:30:58,083 ‫תודיעו לסוויטה שהשטח נקי.‬ 431 00:31:02,583 --> 00:31:03,958 ‫תגידי את האמת. זה כואב?‬ 432 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 ‫בטירוף.‬ 433 00:31:08,875 --> 00:31:09,875 ‫לכי.‬ 434 00:31:33,458 --> 00:31:36,333 ‫תראו, הפיות חופשיות. פלורה הצליחה.‬ 435 00:31:43,625 --> 00:31:44,708 ‫בואו נלך.‬ 436 00:31:44,791 --> 00:31:46,833 ‫תמשיכו! אנחנו יכולים לעשות את זה!‬ 437 00:31:51,083 --> 00:31:52,791 ‫תראי אותך, את מוכיחה שטעיתי.‬ 438 00:31:52,875 --> 00:31:54,916 ‫יש לי עוד מה ללמוד.‬ ‫-זהירות, משמאל!‬ 439 00:32:03,625 --> 00:32:05,916 ‫אנחנו נכנסות.‬ ‫-אני לא יכול להרשות לכן.‬ 440 00:32:09,000 --> 00:32:10,541 ‫אחי מת באסטר דל.‬ 441 00:32:12,208 --> 00:32:15,125 ‫לא משנה מה הסיבות שלך.‬ ‫-הייתי התחליף של ההורים שלי.‬ 442 00:32:15,208 --> 00:32:16,208 ‫די.‬ 443 00:32:17,333 --> 00:32:20,125 ‫סבסטיאן אמר להם‬ ‫שהוא יוכל להחזיר את אחי לחיים.‬ 444 00:32:20,208 --> 00:32:21,458 ‫אמרתי "די".‬ 445 00:32:24,250 --> 00:32:26,458 ‫איישה, אני בסך הכול רוצה להיות חופשי.‬ 446 00:32:27,625 --> 00:32:30,916 ‫מהציפיות, ממכשפי הדם, מהכול.‬ 447 00:32:31,000 --> 00:32:33,333 ‫ואם סבסטיאן יחזיר אותו, אני אהיה חופשי.‬ 448 00:32:35,750 --> 00:32:38,166 ‫דווקא את מכולם אמורה להבין.‬ 449 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 ‫שיקרת לי.‬ 450 00:32:42,083 --> 00:32:44,333 ‫אם הייתי אומר לך‬ ‫שאני מכשף דם, זה היה נגמר.‬ 451 00:32:45,000 --> 00:32:48,916 ‫חודשים. היינו ביחד חודשים,‬ ‫וכל דקה הייתה שקר.‬ 452 00:32:49,000 --> 00:32:51,375 ‫שטויות. לא שיקרתי בקשר לרגשות שלי.‬ 453 00:32:52,750 --> 00:32:54,291 ‫זה היה אמיתי.‬ ‫-בשבילך.‬ 454 00:32:55,041 --> 00:32:56,333 ‫זה היה אמיתי בשבילך.‬ 455 00:32:57,125 --> 00:32:58,166 ‫כי ידעת את האמת.‬ 456 00:32:59,333 --> 00:33:02,708 ‫ועכשיו תישאר עם הזיכרונות הטובים.‬ ‫אז תיהנה מהם.‬ 457 00:33:03,666 --> 00:33:05,000 ‫אבל בשבילי הם נהרסו.‬ 458 00:33:07,333 --> 00:33:10,791 ‫החבר הראשון שלי. הנשיקה הראשונה שלי.‬ 459 00:33:13,250 --> 00:33:14,708 ‫אני שונאת שזה היה איתך.‬ 460 00:33:22,750 --> 00:33:24,583 ‫תצטרך לחיות עם הבחירות שקיבלת.‬ 461 00:33:25,416 --> 00:33:26,833 ‫אנחנו נכנסות.‬ 462 00:33:42,291 --> 00:33:44,625 ‫לא נשאר עוד הרבה, בלום. אני מרגיש את זה.‬ 463 00:33:47,500 --> 00:33:49,583 ‫לא נעים לי להפריע לרגע הפרטי שלכם.‬ 464 00:33:50,250 --> 00:33:51,666 ‫לא עכשיו, ביאטריקס.‬ 465 00:33:51,750 --> 00:33:55,041 ‫בלום אולי תרצה לדעת‬ ‫מה אתה מתכוון לעשות בלהבת הדרקון.‬ 466 00:33:59,625 --> 00:34:01,250 ‫זה משנה?‬ 467 00:34:05,125 --> 00:34:07,875 ‫תיארתי לעצמי. תזכרי שאמרת את זה.‬ 468 00:34:11,541 --> 00:34:13,500 ‫סקאי!‬ ‫-לא!‬ 469 00:34:14,500 --> 00:34:15,750 ‫לא. סקאי.‬ 470 00:34:15,833 --> 00:34:16,833 ‫סקאי.‬ 471 00:34:32,583 --> 00:34:34,625 ‫יש לך מושג מה עשית עכשיו?‬ 472 00:34:35,666 --> 00:34:37,125 ‫כן, הצלתי את העולם.‬ 473 00:34:38,833 --> 00:34:40,333 ‫אני חייבת להודות שזה די נעים.‬ 474 00:35:12,208 --> 00:35:14,750 ‫זה בדיוק מה שקרה לאמא שלך, בלום.‬ 475 00:35:15,250 --> 00:35:16,708 ‫ואנשים מתו.‬ 476 00:35:17,291 --> 00:35:18,750 ‫לא אכפת לי.‬ 477 00:35:18,833 --> 00:35:23,166 ‫בסדר, אז מה תעשי? תהרגי אותי.‬ ‫ומה אז? תשמידי את בית הספר?‬ 478 00:35:24,791 --> 00:35:27,291 ‫החברות שלך בחוץ, נלחמות למענך.‬ 479 00:35:30,416 --> 00:35:32,333 ‫טכנית, החברות שלה כבר בפנים.‬ 480 00:35:34,041 --> 00:35:36,583 ‫בלום, תסתכלי עליי.‬ 481 00:35:37,625 --> 00:35:39,583 ‫את יכולה להפסיק. אנחנו פה.‬ 482 00:35:40,625 --> 00:35:42,208 ‫את לא חייבת לעשות את זה לבד.‬ 483 00:35:42,291 --> 00:35:43,291 ‫לכו.‬ 484 00:35:44,416 --> 00:35:46,541 ‫לכו, ותתרחקו כמה שרק אפשר.‬ 485 00:35:48,541 --> 00:35:49,666 ‫עכשיו!‬ 486 00:35:50,708 --> 00:35:52,500 ‫לא, בלום, אנחנו לא נעזוב אותך.‬ 487 00:35:57,208 --> 00:35:58,416 ‫הלב שלו עצר.‬ 488 00:35:58,500 --> 00:36:01,125 ‫אני יכול להשתמש בקסם של מכשפי דם‬ ‫ולהפעיל את השריר סביבו.‬ 489 00:36:01,208 --> 00:36:02,833 ‫אני יכול להשאיר אותו בחיים.‬ ‫-סקאי!‬ 490 00:36:02,916 --> 00:36:04,333 ‫הילד עשה את זה.‬ 491 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 ‫זה נגמר. גמרנו עם הקרבות.‬ 492 00:36:06,791 --> 00:36:07,708 ‫באמת?‬ 493 00:36:10,958 --> 00:36:13,083 ‫אתה באמת תכריח אותי לעשות את זה שוב?‬ 494 00:36:19,875 --> 00:36:20,708 ‫אופס.‬ 495 00:36:21,375 --> 00:36:23,833 ‫קסמי פיות הם לא באר אין סופית.‬ 496 00:36:23,916 --> 00:36:26,875 ‫נראה שהזעם הרגעי שלך רוקן אותך.‬ 497 00:36:27,958 --> 00:36:30,125 ‫אפילו ללהבת הדרקון יש גבולות.‬ 498 00:36:31,041 --> 00:36:34,916 ‫אז הדבר היחיד שבאמת השתנה‬ 499 00:36:35,000 --> 00:36:37,500 ‫הוא שביאטריקס הקריבה את עצמה לחינם.‬ 500 00:36:38,041 --> 00:36:39,000 ‫מבאס בשבילה.‬ 501 00:36:39,583 --> 00:36:40,750 ‫הקריבה את עצמה?‬ 502 00:36:52,208 --> 00:36:53,208 ‫אתה מפלצת.‬ 503 00:36:54,083 --> 00:36:59,500 ‫כן, ואני גם חזק בהרבה מכל אחת מכן, אז…‬ 504 00:37:01,041 --> 00:37:03,541 ‫כן, אבל האם אתה חזק יותר מכולנו?‬ 505 00:38:48,041 --> 00:38:49,041 ‫לוק?‬ 506 00:38:50,958 --> 00:38:51,958 ‫היי.‬ 507 00:39:00,791 --> 00:39:01,791 ‫הן עשו את זה.‬ 508 00:39:16,166 --> 00:39:17,000 ‫היי.‬ 509 00:39:25,125 --> 00:39:26,125 ‫מה קרה?‬ 510 00:39:32,666 --> 00:39:35,708 ‫סוג של נהרגת.‬ 511 00:39:36,875 --> 00:39:39,500 ‫סיפור ארוך.‬ ‫-אני מת לשמוע אותו.‬ 512 00:39:42,125 --> 00:39:43,625 ‫בלום.‬ 513 00:39:46,166 --> 00:39:47,291 ‫בלום.‬ 514 00:39:47,375 --> 00:39:48,375 ‫את בסדר?‬ 515 00:39:48,958 --> 00:39:49,958 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 516 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 ‫כן, אני בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 517 00:39:52,541 --> 00:39:54,541 ‫צריך להחזיר את כולן לסוויטה.‬ 518 00:39:57,500 --> 00:40:00,583 ‫בסדר, מי צריכה עוד כריות?‬ ‫-אני, בבקשה.‬ 519 00:40:01,166 --> 00:40:02,458 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 520 00:40:02,541 --> 00:40:04,125 ‫זאת כרית שלי?‬ 521 00:40:04,875 --> 00:40:06,875 ‫יש לי רף גבוה לכריות, זה הכול.‬ 522 00:40:08,750 --> 00:40:11,666 ‫פשטתי על כל המכונות, אז…‬ 523 00:40:11,750 --> 00:40:13,250 ‫למה כל כך כואב לי?‬ 524 00:40:14,083 --> 00:40:15,750 ‫אולי בגלל שעפתי.‬ 525 00:40:16,250 --> 00:40:19,166 ‫בטח בגלל שעפתי, נכון?‬ ‫עוד משהי? עפה? כואב לה?‬ 526 00:40:20,000 --> 00:40:21,500 ‫אנחנו לא צריכות את כל זה.‬ 527 00:40:21,583 --> 00:40:24,791 ‫אל תשכחו שהקסם שלי חזר,‬ ‫אז אני מרגישה כמה כואב לכן.‬ 528 00:40:25,291 --> 00:40:26,708 ‫גם לשקטות.‬ 529 00:40:27,916 --> 00:40:28,833 ‫אין לי בעיה עם כאב.‬ 530 00:40:29,416 --> 00:40:30,916 ‫אין לך בעיה עם כלום.‬ 531 00:40:31,000 --> 00:40:32,708 ‫עוד משיגנית בסוויטה.‬ 532 00:40:33,916 --> 00:40:36,125 ‫היא שותפה שלי, רק שיהיה ברור.‬ 533 00:40:38,416 --> 00:40:39,791 ‫איך הולך בחוץ?‬ 534 00:40:40,291 --> 00:40:43,166 ‫מתחיל להירגע. מכשפי הדם התפזרו.‬ 535 00:40:45,541 --> 00:40:48,958 ‫שמעת מגריי?‬ ‫-סילבה נתן לו לנסוע למשפחה שלו.‬ 536 00:40:50,041 --> 00:40:53,166 ‫הוא לא ייעצר כל עוד הוא לא יחזור לאלפיה.‬ 537 00:40:54,125 --> 00:40:55,375 ‫יותר קל ככה, כנראה.‬ 538 00:40:57,625 --> 00:40:59,625 ‫אני לא אומרת שאני מפסיקה עם בנים…‬ 539 00:40:59,708 --> 00:41:01,000 ‫אני הפסקתי.‬ 540 00:41:01,083 --> 00:41:02,875 ‫וביאטריקס?‬ 541 00:41:02,958 --> 00:41:05,000 ‫סילבה מתכוון לקבור אותה בבית הקברות.‬ 542 00:41:05,083 --> 00:41:08,333 ‫היא עשתה מה שהיא עשתה‬ ‫כי היא רצתה תשובות, בדיוק כמוני.‬ 543 00:41:09,750 --> 00:41:12,125 ‫היא גם יכלה להלשין עליי לסבסטיאן.‬ 544 00:41:13,750 --> 00:41:18,291 ‫וגם להרוג את סקאי אחת ולתמיד,‬ ‫אם היא הייתה רוצה. אבל היא לא הרגה אותו.‬ 545 00:41:21,208 --> 00:41:23,666 ‫אני בוחרת להאמין שזה היה בכוונה.‬ 546 00:41:25,250 --> 00:41:27,708 ‫תארי לעצמך מה היה קורה‬ ‫אם היא לא הייתה מגיעה.‬ 547 00:41:29,083 --> 00:41:31,041 ‫הוא היה פותח את השער.‬ 548 00:41:33,625 --> 00:41:36,708 ‫אני יודעת שגם את צריכה לנוח, אז לכי.‬ 549 00:41:37,625 --> 00:41:38,625 ‫אני אטפל בהן.‬ 550 00:41:50,875 --> 00:41:53,291 ‫את לגמרי פה? את צריכה שאאכיל אותך?‬ 551 00:41:53,375 --> 00:41:54,291 ‫כן, בבקשה.‬ ‫-טוב.‬ 552 00:43:06,583 --> 00:43:07,583 ‫מה זה?‬ 553 00:43:15,666 --> 00:43:17,708 ‫שער לממלכת האפלה.‬ 554 00:43:18,333 --> 00:43:21,875 ‫כנראה שלסבסטיאן‬ ‫היה מספיק קסם מהפיות כדי לפתוח אותו.‬ 555 00:43:21,958 --> 00:43:24,125 ‫חשבתי שבשביל זה הוא רצה את להבת הדרקון.‬ 556 00:43:24,208 --> 00:43:25,625 ‫גם אני, בהתחלה.‬ 557 00:43:27,333 --> 00:43:30,916 ‫אני חושבת שהוא רצה אותה כדי שלאף אחת‬ ‫לא יהיה מספיק קסם כדי לסגור אותו.‬ 558 00:43:32,541 --> 00:43:33,750 ‫אבל עכשיו אני יכולה.‬ 559 00:43:36,916 --> 00:43:37,750 ‫וזה?‬ 560 00:43:45,583 --> 00:43:46,666 ‫תגידי את זה, בלום.‬ 561 00:43:50,750 --> 00:43:51,750 ‫פשוט תגידי את זה.‬ 562 00:43:55,083 --> 00:43:59,083 ‫הדרך היחידה לסגור אותו היא מהצד השני.‬ 563 00:44:01,541 --> 00:44:03,000 ‫אז כתבת לי מכתב?‬ 564 00:44:03,666 --> 00:44:05,583 ‫התכוונת לצאת מהחיים שלי לנצח,‬ 565 00:44:05,666 --> 00:44:07,166 ‫אז כתבת לי מכתב מזוין.‬ 566 00:44:07,250 --> 00:44:11,291 ‫חשבתי שאם אגיד לך בעצמי…‬ ‫-אז אנסה לעצור אותך? צדקת.‬ 567 00:44:13,583 --> 00:44:15,750 ‫שלא תעזי לעבוד דרך הדבר הזה, בלום.‬ 568 00:44:17,333 --> 00:44:19,916 ‫חייבת להיות דרך אחרת לסגור אותו.‬ 569 00:44:20,000 --> 00:44:21,083 ‫אין זמן.‬ 570 00:44:21,666 --> 00:44:24,250 ‫בכל שנייה שהוא פתוח,‬ ‫העולם האחר נמצא בסכנה.‬ 571 00:44:24,333 --> 00:44:25,583 ‫לא נראה לי שאת רוצה לנסות.‬ 572 00:44:27,125 --> 00:44:29,416 ‫אני חושב שאת מחפשת מוצא כבר הרבה זמן.‬ 573 00:44:29,500 --> 00:44:31,916 ‫כמעט הרסתי את אלפיה היום, סקאי.‬ 574 00:44:33,875 --> 00:44:36,500 ‫אני מסוכנת. אמא שלי ידעה את זה.‬ 575 00:44:37,583 --> 00:44:39,291 ‫לכן היא בודדה את עצמה.‬ 576 00:44:40,958 --> 00:44:42,958 ‫להבת הדרקון לא שייכת הנה.‬ 577 00:44:46,166 --> 00:44:49,083 ‫אני לא שייכת הנה.‬ ‫-אבל את כן שייכת לממלכת האפלה?‬ 578 00:44:50,833 --> 00:44:52,375 ‫מה זה בכלל?‬ 579 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 ‫אני לא יודעת.‬ 580 00:45:00,500 --> 00:45:01,958 ‫את יודעת מה יש בצד השני?‬ 581 00:45:04,166 --> 00:45:05,250 ‫זה מסוכן?‬ 582 00:45:07,000 --> 00:45:07,833 ‫אני לא יודעת.‬ 583 00:45:10,458 --> 00:45:11,541 ‫את לא פוחדת?‬ 584 00:45:13,125 --> 00:45:13,958 ‫לא.‬ 585 00:45:16,083 --> 00:45:18,333 ‫כל השנה ניסיתי להבין‬ 586 00:45:18,416 --> 00:45:21,125 ‫מה אני אמורה לעשות עם הכוח שיש בתוכי, ו…‬ 587 00:45:23,500 --> 00:45:24,416 ‫עכשיו אני יודעת.‬ 588 00:45:25,750 --> 00:45:27,916 ‫ככה אני אציל את העולם האחר.‬ 589 00:45:28,000 --> 00:45:29,041 ‫ממש פה.‬ 590 00:45:31,916 --> 00:45:36,083 ‫ברגע זה אני יכולה להציל אותו‬ ‫אם אסגור את הדבר הזה.‬ 591 00:45:43,208 --> 00:45:45,916 ‫אתה חשוב לי יותר מכל דבר בעולם,‬ 592 00:45:48,541 --> 00:45:49,875 ‫אבל זה יותר גדול מאיתנו.‬ 593 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 ‫אני אוהב אותך, בלום.‬ 594 00:45:56,500 --> 00:45:57,708 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 595 00:47:02,000 --> 00:47:04,083 ‫- סטלה -‬ 596 00:47:13,083 --> 00:47:14,000 ‫היא הלכה.‬ 597 00:47:14,958 --> 00:47:15,916 ‫מה?‬ 598 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 ‫הקדמתי?‬ 599 00:49:13,125 --> 00:49:14,750 ‫- איסובל ודרסי דניאלס -‬ 600 00:50:17,458 --> 00:50:18,750 ‫אמא?‬ 601 00:51:19,250 --> 00:51:20,583 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬