1 00:00:06,750 --> 00:00:09,708 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,958 --> 00:00:17,041 Ελπίζω να καταλαβαίνετε τη σοβαρότητα της κατάστασης. 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,458 Μέχρι να ξέρουμε πώς θα προχωρήσουμε, 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 κανείς δεν μπορεί να ξέρει τι έγινε στο νεκροταφείο σήμερα. 5 00:00:25,125 --> 00:00:28,541 Κανείς δεν πρέπει να ξέρει ότι καμιά νεράιδα στη σχολή 6 00:00:28,625 --> 00:00:30,375 δεν ελέγχει τη Φλόγα του Δράκου. 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,500 Ξέρω ότι είναι σημαντικό που η Μπλουμ… 8 00:00:34,750 --> 00:00:36,375 Που η Ρόζαλιντ είναι νεκρή. 9 00:00:37,166 --> 00:00:40,958 Αλλά είναι πιο σημαντικό που η Ρόζαλιντ σκότωσε την Ντάουλινγκ. 10 00:00:41,041 --> 00:00:43,125 Ναι, αλλά το μόνο που ξέρουμε 11 00:00:43,208 --> 00:00:45,625 είναι το πρώτο μέρος της πρότασης. 12 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 Ευχαριστώ. 13 00:00:49,458 --> 00:00:52,291 Έχω κάνει μια συμφωνία με την Μπαβάνι 14 00:00:53,666 --> 00:00:57,458 που θα κρατήσει την Μπλουμ εκτός φυλακής. 15 00:00:57,541 --> 00:01:00,833 -Τι είναι αυτά; -Για να μη χρησιμοποιεί μαγεία η Μπλουμ. 16 00:01:00,916 --> 00:01:05,291 Έχασε τον έλεγχο εξαιτίας του κρυστάλλου. Αλλά τώρα εκτόνωσε τη μαγεία της. 17 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 -Φοβάμαι πως αυτοί ήταν οι όροι. -Εντάξει. 18 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 Το έκανα. Δεν θα πω ψέματα. 19 00:01:17,166 --> 00:01:21,375 Η Μπαβάνι θα συγκαλέσει δικαστήριο για να κριθούν οι συνέπειες των πράξεών της. 20 00:01:21,458 --> 00:01:23,666 Η Βασίλισσα Λούνα θα προεδρεύσει. 21 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 Υπέροχα. 22 00:01:26,083 --> 00:01:28,750 Και θα πάμε για μάθημα σαν να είναι όλα καλά; 23 00:01:28,833 --> 00:01:32,541 Όχι, γιατί δεν είναι όλα καλά. 24 00:01:32,625 --> 00:01:34,791 Η Βασίλισσα Λούνα βγάζει λόγο. 25 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 Πολίτες της Σολάρια, 26 00:01:42,500 --> 00:01:44,291 έχω τραγικά νέα. 27 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 Η Ρόζαλιντ Χέιλ, διευθύντρια της Αλφία, είναι νεκρή. 28 00:01:51,125 --> 00:01:52,416 Είναι μεγάλη απώλεια, 29 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 όχι μόνο για τους φοιτητές της Αλφία, αλλά για όλο το βασίλειο. 30 00:01:57,541 --> 00:02:02,250 Η Ρόζαλιντ ήταν από τις πιο γενναίες νεράιδες που έχει δει ο Άλλος Κόσμος. 31 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 Τη σέβονταν οι ομότιμοί της και τη φοβούνταν οι εχθροί της. 32 00:02:07,416 --> 00:02:10,958 Αλλά ο φόβος δεν θα υπαγορεύσει τον τρόπο αντίδρασής μας. 33 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 Κάποιος είναι ένοχος και θα λογοδοτήσει ενώπιον της δικαιοσύνης. 34 00:02:18,166 --> 00:02:22,416 Μάγισσες του Αίματος. Το μίσος τους για το είδος μας είναι γνωστό. 35 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 Αλλά μια φρικτή πράξη όπως αυτή είναι πρωτοφανής, 36 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 με πρωτεργάτη τον ηγέτη τους, Σεμπάστιαν Βάλτορ. 37 00:02:29,625 --> 00:02:33,791 Κάθε Μάγισσα που τον ακολουθεί, θεωρείται εχθρός του Στέμματος. 38 00:02:34,666 --> 00:02:37,958 Θα χρησιμοποιήσουμε όλον τον στρατό μας εναντίον τους. 39 00:02:38,041 --> 00:02:39,208 Και μη γελιέστε… 40 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 αυτή είναι πράξη πολέμου. 41 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 ΣΤΕΙΛΕ ΜΟΥ ΟΤΑΝ ΞΥΠΝΗΣΕΙΣ 42 00:03:06,166 --> 00:03:08,416 Σίγουρα υπάρχει κάποιος τρόπος, αλλά… 43 00:03:08,916 --> 00:03:11,083 Νεράιδα του φωτός. Συγγνώμη. 44 00:03:13,041 --> 00:03:13,958 Πώς κοιμήθηκες; 45 00:03:15,083 --> 00:03:16,083 Τι είναι ο ύπνος; 46 00:03:22,333 --> 00:03:25,166 Όποτε κλείνω τα μάτια μου, είμαι στο νεκροταφείο. 47 00:03:28,166 --> 00:03:32,041 Είναι όλα θολά. Ούτε που θυμάμαι τι συνέβη. 48 00:03:32,125 --> 00:03:35,000 Εντάξει, άσε με να θυμηθώ εγώ για σένα. 49 00:03:36,666 --> 00:03:39,875 Ο Σεμπάστιαν σε εκμεταλλεύτηκε σε μια ευάλωτη στιγμή. 50 00:03:40,375 --> 00:03:45,250 Αποκάλυψε μια φρικτή αλήθεια, ότι η Ρόζαλιντ σκότωσε τη δίδα Ντάουλινγκ. 51 00:03:46,041 --> 00:03:50,000 Εξέθεσες τη Ρόζαλιντ και σου επιτέθηκε. Έδρασες από αυτοάμυνα. 52 00:03:51,500 --> 00:03:53,625 -Ναι, είναι λογικό. -Φυσικά. 53 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 Και θα το αποδείξω στο δικαστήριο. 54 00:03:58,875 --> 00:04:02,041 Η σολαριανή νομοθεσία είναι περίπλοκη, αλλά 55 00:04:02,125 --> 00:04:03,791 ευτυχώς για σένα, 56 00:04:03,875 --> 00:04:07,625 τη μελέτησα πολλές νύχτες με πολλούς κουραστικούς δασκάλους… 57 00:04:08,250 --> 00:04:13,083 Είσαι πολλά πράγματα. Τα περισσότερα είναι εκπληκτικά. Κάποια ενοχλητικά. 58 00:04:14,375 --> 00:04:19,000 Κανένα από αυτό δεν πλησιάζει τη δολοφονία, πίστεψέ με. 59 00:04:19,083 --> 00:04:23,083 Η Τέρα και η Φλόρα θα βρουν αποδείξεις για τον φόνο της Ντάουλινγκ. 60 00:04:24,791 --> 00:04:27,875 Κι αν διαφωνεί με την υπόθεση; 61 00:04:27,958 --> 00:04:30,625 Η συγκεκριμένη περίπτωση δεν έχει ξανασυμβεί, 62 00:04:31,416 --> 00:04:36,125 αλλά επειδή υπάρχει θάνατος, μπορεί να πας από φυλακή μέχρι εξορία. 63 00:04:38,666 --> 00:04:42,791 Μιλάμε έξω απ' τα δόντια; Αυτή η Μπλουμ δεν βοηθάει. 64 00:04:42,875 --> 00:04:46,125 Αν η μαμά μου δει έναν θλιβερό σάκο γεμάτο αμφιβολίες, 65 00:04:46,208 --> 00:04:47,500 θα σε φάει ζωντανή. 66 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 Είσαι η Φλόγα του Δράκου, Μπλουμ, και δεν έκανες τίποτα κακό. 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,708 Το βασίλειο σε χρειάζεται. Εμείς σε χρειαζόμαστε. 68 00:05:06,416 --> 00:05:10,416 -Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν παλεύουμε. -Γιατί είσαι ακόμα φοιτητής. 69 00:05:10,500 --> 00:05:13,708 Όχι, είμαστε Ειδικοί. Γι' αυτό προπονούμαστε. 70 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 Προπονείστε για να παλέψετε όταν αποφοιτήσετε. 71 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 Αν θέλεις να γίνεις στρατιώτης, εντυπωσίασε τους Σολαριανούς 72 00:05:19,708 --> 00:05:21,666 με μια αποθήκη γεμάτη εφόδια. 73 00:05:21,750 --> 00:05:22,958 Σπατάλη ταλέντου. 74 00:05:23,458 --> 00:05:27,708 Στην ουσία, είμαστε φαντάροι, και πρέπει να το γουστάρουμε. 75 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 Γλώσσα και στάση. Και οι δύο. Δεν θα σας το ξαναπώ. 76 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 -Πώς πάει η Μπλουμ; -Ναι, είναι καλά. Είναι στο κρεβάτι. 77 00:05:37,208 --> 00:05:40,666 Μια κατηγορία για δολοφονία είναι ιδανική ευκαιρία για μαραθώνιο. 78 00:05:41,750 --> 00:05:44,958 Πολλές κούτες βλέπω. Μάλλον χρειάζεσαι βοήθεια. 79 00:05:45,541 --> 00:05:48,541 Εκτιμώ την προσφορά, αλλά έχουμε αρκετούς Ειδικούς. 80 00:05:48,625 --> 00:05:51,625 Αν δούλευαν περισσότερο και παραπονιούνταν λιγότερο. 81 00:05:53,000 --> 00:05:55,083 Και δεν χρειάζεσαι άλλους Ειδικούς; 82 00:05:57,416 --> 00:06:00,083 Δεν έχω μαγεία, αλλά θέλω να μείνω στην Αλφία. 83 00:06:00,166 --> 00:06:01,541 Αν γινόμουν Ειδικός… 84 00:06:02,916 --> 00:06:04,291 Δεν είναι τώρα η ώρα. 85 00:06:04,375 --> 00:06:07,000 Γιατί; Μόνο τη Σολάρια δεν θα προμηθεύσουμε; 86 00:06:08,041 --> 00:06:09,166 Πλάκα κάνω. 87 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 Μπορώ να την προπονώ στα διαλείμματά μου. 88 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 Ποια διαλείμματα; Δεν είναι παιδικός σταθμός εδώ. Χωρίς παρεξήγηση. 89 00:06:16,333 --> 00:06:19,041 Δεν ήταν αρκετά έξυπνο για να προσβληθώ. Χωρίς παρεξήγηση. 90 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 Θα κάνω τα πάντα. 91 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 Η φάση είναι κύριος Μιγιάγκι, σωστά; Μας διδάσκει κάτι. 92 00:06:31,958 --> 00:06:33,791 Ναι, πώς να φτυαρίζουμε σκατά. 93 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 Θα πάρει όλη τη βδομάδα. 94 00:06:45,250 --> 00:06:46,750 Μπράβο. Συνέχισε έτσι. 95 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 Δεν θα προλάβω να φτιάξω αρκετό για τον σολαριανό στρατό. 96 00:06:57,333 --> 00:07:00,083 Δεν ξέρουμε καν αν θα κάνει για τις Μάγισσες. 97 00:07:00,583 --> 00:07:04,583 Η Λιρόι είναι πεπεισμένη κι έχει πολλή εμπειρία. 98 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 -Ας ελπίσουμε ότι είναι αρκετά αφηρημένη. -Εντάξει. 99 00:07:24,333 --> 00:07:27,875 Δεν θα χρειαστεί να σκάψουμε το πτώμα της Ντάουλινγκ; 100 00:07:27,958 --> 00:07:31,250 Όχι, απλώς χρειαζόμαστε αποδείξεις ότι είναι εκεί. 101 00:07:31,333 --> 00:07:35,208 Η Στέλλα δεν μπορεί να επικαλεστεί αυτοάμυνα αν το πτώμα δεν είναι εκεί. 102 00:07:35,291 --> 00:07:37,083 Κατ! Γεια. 103 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 Γεια σου, Τέρα. 104 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 Φλόρα. 105 00:07:42,208 --> 00:07:45,666 Μάλλον αναρωτιέσαι τι κάνουμε εδώ. Θα σου πω. 106 00:07:45,750 --> 00:07:48,125 Απλώς… 107 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 Πάμε μια βόλτα στο νεκροταφείο. Δεν είναι παράνομο. 108 00:07:51,541 --> 00:07:53,083 Πλέον είναι. Συγγνώμη. 109 00:07:53,708 --> 00:07:57,666 Κανένας φοιτητής δεν θα τριγυρνάει έξω. Καραδοκούν Μάγισσες. 110 00:08:03,416 --> 00:08:05,791 Δεν χρειάζεται να μου πεις τι σκαρώνεις. 111 00:08:05,875 --> 00:08:09,875 Μάλλον δεν πρέπει. Αλλά έχω σκοπιά μόνη μου αύριο το πρωί. 112 00:08:10,708 --> 00:08:12,708 Ίσως καταφέρεις να τρυπώσεις τότε. 113 00:08:19,666 --> 00:08:22,916 Απογοητευτικό, αλλά κι ελπιδοφόρο. 114 00:08:23,916 --> 00:08:27,375 Συγκεντρώσου, ερωτιάρα. Αύριο είναι το δικαστήριο. 115 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 Εντάξει. 116 00:08:47,833 --> 00:08:48,833 Μπλουμ; 117 00:08:50,125 --> 00:08:52,041 Η Αΐσα είπε ότι κρυβόσουν. 118 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 Σκέφτηκα να κρυφτούμε μαζί. 119 00:08:56,958 --> 00:08:59,250 Ξέρω ότι ανησυχείς για το δικαστήριο. 120 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 Μπλουμ; 121 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 Μίλα μου. 122 00:09:17,833 --> 00:09:18,833 Έλα. 123 00:09:19,500 --> 00:09:23,000 Περίεργο που τηλεφωνώ. Αλλά δεν ήθελα να στείλω ξανά μήνυμα. 124 00:09:23,500 --> 00:09:25,791 Το τηλεφώνημα είναι πιο ταπεινωτικό; 125 00:09:26,541 --> 00:09:27,625 Μη μου πεις. 126 00:09:29,083 --> 00:09:31,750 Έλεγξα το δωμάτιό σου και τον Προμαχώνα. 127 00:09:32,250 --> 00:09:34,583 Αλλά πάω για κολύμπι, αν θες να έρθεις; 128 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 Ξέρω ότι ήθελες να μου μιλήσεις χθες. 129 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 Συγγνώμη, μου πήρε λίγο χρόνο. Τα πράγματα βγήκαν εκτός ελέγχου. 130 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 Πάρε με. 131 00:09:53,541 --> 00:09:57,041 1 ΑΝΑΠΑΝΤΗΤΗ 1 ΜΗΝΥΜΑ ΤΗΛΕΦΩΝΗΤΗ 132 00:10:09,500 --> 00:10:11,541 Ήρθες. Τέλεια. 133 00:10:15,416 --> 00:10:16,750 Καλώς ήρθες. 134 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 Μπαμπά, είναι τρελή. Το ξέρεις. 135 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 Μπλουμ! Βοήθεια. 136 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 -Μαμά; -Πάρτε την από εδώ! 137 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 Σε παρακαλώ. 138 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 Συγγνώμη. 139 00:12:01,875 --> 00:12:04,000 Δεν ήξερα ότι η Αΐσα ροχαλίζει τόσο. 140 00:12:05,041 --> 00:12:06,541 Εγώ είμαι. 141 00:12:06,625 --> 00:12:10,083 Σκέφτηκα ότι θα χρειαστεί έναν ανενόχλητο ύπνο. 142 00:12:13,416 --> 00:12:16,000 Δεν είναι επικίνδυνο να είσαι εδώ μόνη σου; 143 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 Χωρίς μαγεία. 144 00:12:19,083 --> 00:12:22,875 Δεν ήθελα να το ρισκάρω. Αν συνέβαινε κάτι όταν κοιμόμουν… 145 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 Μπλουμ. 146 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 Σε παρακαλώ, Σκάι. 147 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 Δεν σε φοβάμαι, εντάξει; 148 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 Θα έπρεπε. 149 00:12:35,041 --> 00:12:37,416 Τα συναισθήματά μου το προκάλεσαν. 150 00:12:39,416 --> 00:12:41,416 Και τα συναισθήματά μου για σένα… 151 00:12:43,125 --> 00:12:45,750 Αν τσακωθούμε και χάσω τον έλεγχο; 152 00:12:48,208 --> 00:12:50,000 Πρέπει να κρατήσουμε απόσταση. 153 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 Μπλουμ, είμαι το αγόρι σου. 154 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 Αν δεν μπορούμε να είμαστε στο ίδιο δωμάτιο… 155 00:12:57,583 --> 00:12:59,541 Πρέπει να ξεκουραστώ απόψε. 156 00:13:04,125 --> 00:13:06,416 Αλλιώς η Στέλλα θα με σκοτώσει αύριο. 157 00:13:13,375 --> 00:13:15,375 Θα βρούμε άκρη μετά το δικαστήριο. 158 00:13:20,791 --> 00:13:22,041 Θα το διορθώσουμε. 159 00:14:05,291 --> 00:14:06,333 Τι στο... 160 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Ήρθε η σκατένια νεράιδα χθες; 161 00:14:09,833 --> 00:14:12,583 -Μη με ξαναπείς έτσι. -Εσύ το έκανες αυτό; 162 00:14:12,666 --> 00:14:15,166 Δεν ήθελα δικαιολογίες για να μη με εκπαιδεύσει. 163 00:14:15,250 --> 00:14:17,500 Δεν είναι ότι θέλω να φτυαρίζω, αλλά δεν μπορώ. 164 00:14:18,458 --> 00:14:20,250 Φοβάσαι μήπως σε νικήσει κορίτσι; 165 00:14:21,375 --> 00:14:25,583 -Ριβ… -Όχι. Θέλει ένα μάθημα. Πάμε. 166 00:14:37,916 --> 00:14:39,500 Είσαι νεκρή. Πάλι. 167 00:14:43,625 --> 00:14:45,666 Για δες. Πάλι νεκρή. Ξανά. 168 00:15:00,000 --> 00:15:01,541 Γιατί είσαι τόσο μαλάκας; 169 00:15:01,625 --> 00:15:03,916 Μπορεί να μας καλέσουν σε πόλεμο. 170 00:15:04,458 --> 00:15:07,541 Οι Ειδικοί δεν είναι τυχαίοι που βρίσκουν στον δρόμο. 171 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 Μας επιλέγουν. Προπονούμαστε για χρόνια. 172 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 Και πιστεύεις ότι θα τα φέρεις βόλτα; Είναι προσβλητικό. 173 00:15:13,708 --> 00:15:17,708 Μπορεί να τραυματιστείς ή να σκοτωθείς. Είναι επικίνδυνο για όλους. 174 00:15:17,791 --> 00:15:22,041 Βάλε τη στολή σου. Δεν είναι ότι συμβαίνει κάτι πιο σημαντικό. 175 00:15:34,916 --> 00:15:38,750 -Πότε την είδες τελευταία φορά; -Μιλήσαμε όταν ανέλαβε η Ρόζαλιντ, 176 00:15:39,541 --> 00:15:40,500 μέχρι εκεί. 177 00:15:42,916 --> 00:15:44,708 Το πετράδι; 178 00:15:44,791 --> 00:15:48,416 Μάλλον θα κάνει ότι δεν είναι εκεί, καλό αυτό. 179 00:15:49,250 --> 00:15:53,625 Δεν είναι αυτό το θέμα. Το μέλλον της Μπλουμ είναι στα χέρια της μαμάς μου. 180 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 Έχει νερό, αλλά αν χρειάζεσαι κάτι πιο ιατρικό… 181 00:16:01,625 --> 00:16:03,041 Είμαι εντάξει. 182 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 Μητέρα, χαίρομαι που σε βλέπω. 183 00:16:11,000 --> 00:16:13,708 Καλύτερα να νομίζουν ότι επισκέπτεσαι εμένα. 184 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 Πάμε; 185 00:16:20,750 --> 00:16:26,250 Ό,τι κι αν γίνει, η δολοφονία της Ρόζαλιντ ήταν ό,τι καλύτερο έκανες. Της άξιζε. 186 00:16:31,166 --> 00:16:34,250 Μας συγχωρείτε. Ένα λεπτάκι θα κάνουμε. 187 00:16:36,833 --> 00:16:41,166 Άφησα νερό στο γραφείο για τη μαμά σου. Κρύο, τέσσερα λεμόνια, ανθρακούχο. 188 00:16:41,250 --> 00:16:44,833 -Ξέρω ότι είναι επιλεκτική με το νερό. -Ευχαριστώ, Μπέατριξ. 189 00:16:51,583 --> 00:16:52,541 Εντάξει. 190 00:16:55,166 --> 00:16:57,083 Έφαγα πρωινό έξω σήμερα το πρωί. 191 00:16:58,000 --> 00:16:58,833 Στον ήλιο. 192 00:17:00,375 --> 00:17:02,583 -Ήθελα λίγο χρώμα. -Μικρά θαύματα. 193 00:17:03,541 --> 00:17:08,333 -Είμαι η Φλόγα του Δράκου, εξάλλου… -Η μαμά μου μπορεί να είναι δύσκολη. 194 00:17:09,250 --> 00:17:13,666 Αλλά μπορώ κι εγώ να είμαι δύσκολη. Έχουμε κάποια επίπεδα άμυνας. 195 00:17:14,958 --> 00:17:18,416 Διαβάζω το δίκαιο, οπότε δεν θα μπορεί να με παγιδεύσει. 196 00:17:18,500 --> 00:17:20,916 Η Τέρα και η Φλόρα θα φέρουν αποδείξεις. 197 00:17:21,708 --> 00:17:23,250 Και το τελειωτικό χτύπημα; 198 00:17:23,333 --> 00:17:26,166 Μια εξέχουσα Σολαριανή που θα σε επαινέσει. 199 00:17:26,958 --> 00:17:29,791 -Ας μην υπερβάλλουμε. -Αυτό είναι το ζητούμενο. 200 00:17:30,541 --> 00:17:33,166 Η οικογένειά σου παρέχει ενέργεια για το μισό βασίλειο. 201 00:17:33,250 --> 00:17:38,083 Η μαμά μου δεν μπορεί να τους τσαντίσει. Εντάξει; Αρκεί να την κάνει να ακούσει. 202 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 Ελπίζω να τα καταφέρουν η Τέρα και η Φλόρα. 203 00:17:46,708 --> 00:17:49,375 Τι έχουμε εδώ; Μήπως είναι επίσημη δωροδοκία; 204 00:17:50,291 --> 00:17:52,625 Μπορείς να τη λες με το όνομά της; 205 00:17:55,000 --> 00:17:56,541 Θεέ μου. 206 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 Τοβιανά βραχώδη σαλιγκάρια. Πώς… 207 00:18:01,916 --> 00:18:05,083 Θα σου πήρε τουλάχιστον μία βδομάδα να τα βρεις. 208 00:18:05,166 --> 00:18:09,166 Παραδέχομαι ότι δεν προορίζονταν για δωροδοκία όταν τα προμηθεύτηκα. 209 00:18:09,250 --> 00:18:15,500 Αν και θα μπορούσα να σου τα μαγειρέψω αν βγαίναμε ραντεβού. 210 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Αμάν. 211 00:18:18,375 --> 00:18:19,333 Τέρα… 212 00:18:19,416 --> 00:18:21,041 Όχι. Πάλι βλακεία έκανα. 213 00:18:21,125 --> 00:18:24,791 Το παρεξήγησα. Συγγνώμη. Ρεζίλι έγινα. 214 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Δεν παρεξήγησες τίποτα. 215 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 Είσαι γαμάτη. 216 00:18:32,875 --> 00:18:34,666 Τα ξαναβρήκα με τη Φραντσέσκα. 217 00:18:37,125 --> 00:18:38,666 Λογικό ακούγεται. 218 00:18:38,750 --> 00:18:39,750 Μάλιστα. 219 00:18:40,833 --> 00:18:42,583 Χαίρομαι πολύ για σένα. 220 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. Πάμε. 221 00:18:46,750 --> 00:18:47,583 Καλή όρεξη. 222 00:19:04,666 --> 00:19:07,708 Συγγνώμη για την καθυστέρηση, αλλά, όπως φαντάζεστε, 223 00:19:08,750 --> 00:19:10,625 έχουμε πολλή δουλειά. 224 00:19:14,333 --> 00:19:17,458 Ευχαριστώ για τη βοήθεια, αλλά είναι κλειστό δικαστήριο. 225 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 Είμαι συνήγορος της Μπλουμ. 226 00:19:19,291 --> 00:19:22,916 Σε κλειστό δικαστήριο, οι συνήγοροι δεν επιτρέπονται. 227 00:19:23,000 --> 00:19:24,208 Το καταλαβαίνω. 228 00:19:25,166 --> 00:19:28,416 Αλλά επέτρεψες στον Άρθουρ να ενεργήσει ως συνήγορος 229 00:19:28,500 --> 00:19:31,500 όταν ο σύντροφός του μπλέχτηκε σε οικονομικό σκάνδαλο. 230 00:19:32,291 --> 00:19:34,833 Υπέθεσα ότι θα είχα το ίδιο προνόμιο. 231 00:19:36,166 --> 00:19:40,583 Μπλουμ, καταλαβαίνεις πόσο σοβαρές είναι οι κατηγορίες; 232 00:19:40,666 --> 00:19:41,541 Ναι. 233 00:19:42,333 --> 00:19:45,250 Και θες να έχεις την κόρη μου ως συνήγορο; 234 00:19:45,333 --> 00:19:46,458 Ναι. 235 00:19:48,041 --> 00:19:51,166 -Η Στέλλα ξέρει καλύτερα το σύστημα. -Υποθέτω πως ναι. 236 00:19:51,250 --> 00:19:54,416 Και πάλι, υποθέτω ότι δεν ξέρεις τίποτα για το σύστημα, άρα… 237 00:19:56,333 --> 00:19:58,000 ο πήχης είναι χαμηλά. 238 00:19:58,750 --> 00:20:00,458 Πολύ καλά. Να τι ξέρω. 239 00:20:02,083 --> 00:20:03,166 Η Ρόζαλιντ, 240 00:20:03,791 --> 00:20:07,750 μία από τις πιο αγαπημένες και σημαντικές φιγούρες του Άλλου Κόσμου, 241 00:20:07,833 --> 00:20:08,833 είναι νεκρή. 242 00:20:08,916 --> 00:20:12,791 Χθες βράδυ, η Μπλουμ ομολόγησε στον Σολ Σίλβα ότι είναι η αιτία. 243 00:20:13,291 --> 00:20:14,291 Άρα… 244 00:20:16,041 --> 00:20:17,375 τι δεν ξέρω; 245 00:20:18,250 --> 00:20:20,000 Της αρέσεις. Δεν είπε όχι. 246 00:20:20,083 --> 00:20:23,333 -Καλά είμαι. Ξεκίνησε το δικαστήριο. -Ο συγχρονισμός… 247 00:20:23,416 --> 00:20:24,458 Είμαι καλά. 248 00:20:25,375 --> 00:20:27,916 Μπορείς να το ρίξεις για να βρούμε τον τάφο; 249 00:20:29,208 --> 00:20:30,208 Περνάει η ώρα. 250 00:20:33,083 --> 00:20:37,541 -Όταν πεθαίνουν τα σώματα, αποσυντίθενται. -Ξέρω βασική χημεία. Συγγνώμη. 251 00:20:39,250 --> 00:20:42,250 Όταν πεθαίνουν οι νεράιδες, απελευθερώνουν την ουσία της ζωής. 252 00:20:42,333 --> 00:20:44,666 Οι ισχυρές νεράιδες έχουν ισχυρή ουσία. 253 00:20:45,625 --> 00:20:49,125 Αυτό θα αλληλεπιδράσει μ' αυτό και θα μας δείξει πού θάφτηκε 254 00:20:49,208 --> 00:20:52,125 μία από τις πιο ισχυρές νεράιδες του Άλλου Κόσμου. 255 00:20:54,250 --> 00:20:59,791 Κατηγορείς τη Ρόζαλιντ για τη δολοφονία της διευθύντριας Ντάουλινγκ; 256 00:20:59,875 --> 00:21:03,083 Ρίσκαρε τις ζωές μας καθημερινά για εκπαίδευση και πειραματισμό. 257 00:21:03,166 --> 00:21:06,250 -Είναι τόσο αδιανόητο; -Η φαντασία δεν έχει θέση εδώ. 258 00:21:06,333 --> 00:21:08,958 Και οι μη αποδεδειγμένες κατηγορίες 259 00:21:09,041 --> 00:21:11,708 βλάπτουν μόνο ένα άτομο, εσένα. 260 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 Κι αν αποδειχθεί; 261 00:21:14,875 --> 00:21:18,125 Οι έμμεσες μαρτυρίες και οι εικασίες δεν είναι απόδειξη. 262 00:21:18,208 --> 00:21:20,208 Θα χρειαστώ χειροπιαστές αποδείξεις. 263 00:21:22,125 --> 00:21:23,791 Πολύς καπνός. 264 00:21:25,500 --> 00:21:28,916 Ναι. Λογικό για νεκροταφείο νεράιδας. 265 00:21:31,791 --> 00:21:33,458 Η Μπλουμ είπε ότι ήταν εδώ. 266 00:21:38,000 --> 00:21:40,541 -Σίγουρα; -Ναι, δίπλα στο παγκάκι. 267 00:21:42,291 --> 00:21:44,500 Δεν υπάρχει καπνός. Τι σημαίνει αυτό; 268 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 Σημαίνει ότι δεν θάφτηκε νεράιδα εδώ. 269 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 Πώς γίνεται αυτό; 270 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 Και καμία σας δεν θεώρησε ότι ο Σεμπάστιαν είπε ψέματα; 271 00:21:58,291 --> 00:22:01,000 Ναι, μπορεί, αλλά η Ρόζαλιντ το παραδέχτηκε. 272 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 Σε σένα μόνο, προσωπικά. 273 00:22:05,458 --> 00:22:09,375 Η Τέρα και η Φλόρα είναι στο νεκροταφείο και ψάχνουν αποδείξεις. 274 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 Θέλω μόνο ένα λεπτό. 275 00:22:11,666 --> 00:22:12,750 Σε παρακαλώ. 276 00:22:12,833 --> 00:22:14,083 Θα μετακίνησε το πτώμα. 277 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 Όχι, πρέπει να είναι εδώ. Δεν θα τη γλιτώσει. 278 00:22:19,583 --> 00:22:21,000 Τέρα, τι κάνεις; 279 00:22:23,958 --> 00:22:25,833 Υπάρχει κάτι εκεί. Το νιώθω. 280 00:22:25,916 --> 00:22:27,916 Τέλεια. Τέρα, αυτό χρειαζόμαστε. 281 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Κοντεύω. 282 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 Τι είναι αυτό; 283 00:22:47,458 --> 00:22:48,458 Ένα αδιέξοδο. 284 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΠΤΩΜΑ 285 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 Μάλιστα. Χάσιμο χρόνου. 286 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 Δεν το βγάζω από το μυαλό μου. Η Ρόζαλιντ το παραδέχτηκε. 287 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 Ίσως ένας μάρτυρας χαρακτήρα μπορεί να βοηθήσει. 288 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 Μεγαλειότατη. 289 00:23:13,041 --> 00:23:15,375 Αΐσα, ο χρόνος μου είναι περιορισμένος. 290 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 Το καταλαβαίνω. 291 00:23:17,750 --> 00:23:22,416 Αλλά δεδομένης της συνεισφοράς της οικογένειάς μου στη Σολάρια… 292 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 Ευχαριστώ. 293 00:23:32,750 --> 00:23:35,041 Θυμάστε την πρώτη φορά που χρησιμοποιήσατε μαγεία; 294 00:23:35,625 --> 00:23:39,583 Η δική μου δεν είχε πλάκα, αλλά δεν ήταν τίποτα μπροστά στης Μπλουμ. 295 00:23:40,208 --> 00:23:42,041 Έβαλε φωτιά στο σπίτι της. 296 00:23:42,125 --> 00:23:45,791 Τσακώθηκε με τη μαμά της, η μαγεία της βγήκε εκτός ελέγχου και… 297 00:23:49,458 --> 00:23:52,083 Μετά την πρώτη μου φορά, πήγα σπίτι κλαμένη. 298 00:23:52,750 --> 00:23:54,416 Η μαμά μου μού πήρε μπαλόνι. 299 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 Μετά την πρώτη φορά της Μπλουμ, κοιμήθηκε σε αποθήκη. 300 00:23:58,833 --> 00:24:02,541 Δεν μπορούσε να πει σε κανέναν τι έγινε, γιατί δεν είχε ιδέα τι έγινε. 301 00:24:03,333 --> 00:24:06,958 Το θεωρούμε δεδομένο, ότι μεγαλώνουμε γνωρίζοντας τι είμαστε. 302 00:24:07,583 --> 00:24:09,958 Ότι θα μας καθοδηγήσουν οι μαμάδες μας. 303 00:24:11,166 --> 00:24:13,291 Η Μπλουμ ένιωθε διαφορετική μια ζωή. 304 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 Δεν είχε κανέναν να τη διδάξει. 305 00:24:16,250 --> 00:24:18,958 Άρα είναι αουτσάιντερ με θέματα ελέγχου; 306 00:24:19,041 --> 00:24:21,166 Όχι, αυτό είναι το θέμα. 307 00:24:22,083 --> 00:24:25,750 Δεδομένου ό,τι της συνέβη, θα έπρεπε να είναι χάλια, 308 00:24:25,833 --> 00:24:27,208 αλλά δεν είναι. 309 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 Ήρθε στην Αλφία με ανοιχτή καρδιά και μυαλό 310 00:24:30,708 --> 00:24:34,000 και παρά τα όσα πέρασε, αρίστευσε. 311 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 Με τη μαγεία της και με τους φίλους της. 312 00:24:42,416 --> 00:24:46,000 Η Μπλουμ έχασε τον έλεγχο χθες για έναν και μόνο λόγο. 313 00:24:47,333 --> 00:24:50,250 Βοηθούσαμε τη φίλη μας να ανακτήσει τη μαγεία της. 314 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 Η Μπλουμ είναι η κολλητή μου. 315 00:24:53,541 --> 00:24:55,916 Δεν είναι επικίνδυνη. Πιστέψτε με. 316 00:24:56,000 --> 00:24:59,541 Ξέρω, αν μη τι άλλο, να κρίνω χαρακτήρες. 317 00:25:05,333 --> 00:25:06,791 Βγαίνεις με τον Όουενς; 318 00:25:09,625 --> 00:25:11,833 Λες ότι ξέρεις να κρίνεις χαρακτήρες, 319 00:25:11,916 --> 00:25:15,208 αλλά τόσο καιρό βγαίνεις με μια Μάγισσα του Αίματος. 320 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 Ο Γκρέι; 321 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 Όχι, κάνετε λάθος. 322 00:25:23,583 --> 00:25:26,750 Χθες, ο Γκρέι είχε μια περίεργη συνάντηση με έναν Ειδικό. 323 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 Προκάλεσε ανησυχία και ο Σίλβα έλεγξε τα αρχεία του. 324 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 Είναι πλαστά. 325 00:25:34,916 --> 00:25:36,541 Αδύνατον. 326 00:25:37,041 --> 00:25:38,583 Γιατί; Επειδή τον ξέρεις; 327 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 Όπως ξέρεις την Μπλουμ; 328 00:25:41,250 --> 00:25:45,750 Ή μήπως η κρίση σου δεν είναι τόσο σωστή όσο πιστεύεις; 329 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 Και αναρωτιέμαι τι γνώμη έχει η οικογένειά σου. 330 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 Ευχαριστώ, Αΐσα. 331 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 Τελειώσαμε. 332 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 -Αΐσα. -Αΐσα. 333 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 Αΐσα, περίμενε. 334 00:26:09,083 --> 00:26:12,250 Ποτέ δεν μπορείς να ξέρεις τι κρύβει η καρδιά κάποιου. 335 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 Μπορείς μόνο να κρίνεις τις πράξεις τους. 336 00:26:18,875 --> 00:26:20,458 Έχεις τα αρχεία του Γκρέι; 337 00:26:21,166 --> 00:26:22,875 Έτσι νομίζω. Γιατί; 338 00:26:22,958 --> 00:26:24,750 Πρέπει να τα δω. Τώρα. 339 00:26:25,291 --> 00:26:28,041 Έχεις κι άλλους καλεσμένους; 340 00:26:29,041 --> 00:26:30,500 Μακροσκελείς ομιλίες; 341 00:26:31,833 --> 00:26:32,833 Σε παρακαλώ. 342 00:26:34,375 --> 00:26:35,916 Η Μπλουμ είναι φίλη μου. 343 00:26:36,000 --> 00:26:37,208 Το καταλαβαίνω, 344 00:26:37,291 --> 00:26:41,166 και την υπερασπίστηκες εξαιρετικά, 345 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 αλλά 346 00:26:44,291 --> 00:26:46,083 είχες δίκιο στο γράμμα σου. 347 00:26:50,541 --> 00:26:51,833 Ποιο γράμμα; 348 00:26:52,833 --> 00:26:55,125 -Σε παρακαλώ, μη. -Ποιο γράμμα; 349 00:26:56,458 --> 00:27:02,708 Η Στέλλα μού έγραψε πριν από λίγες μέρες, για να δανειστεί τον κρύσταλλο σύγκλισης 350 00:27:03,583 --> 00:27:06,083 και το γράμμα περιείχε μια προειδοποίηση. 351 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 Για σένα. 352 00:27:10,083 --> 00:27:11,666 "Είναι ωρολογιακή βόμβα, 353 00:27:12,333 --> 00:27:15,958 αλλά η Σολάρια ευνοείται από την παρουσία μου στη ζωή της. 354 00:27:16,500 --> 00:27:18,416 Όταν τελικά εκραγεί, 355 00:27:18,500 --> 00:27:21,083 θα το χρησιμοποιήσουμε προς όφελός μας". 356 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Το έγραψες; 357 00:27:24,041 --> 00:27:26,208 Ναι, αλλά… 358 00:27:26,291 --> 00:27:28,583 Μπορούμε να πούμε ότι εξερράγη. 359 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 Τώρα, αν δεν υπάρχει τίποτα άλλο… 360 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 Μπορώ να πω κάτι; 361 00:27:44,125 --> 00:27:47,041 Η Στέλλα εκτίμησε σωστά εκείνο το βράδυ. 362 00:27:47,125 --> 00:27:50,625 Ήταν αυτοάμυνα. Η Ρόζαλιντ μού επιτέθηκε. 363 00:27:51,708 --> 00:27:53,333 Αλλά έχει δίκιο στο γράμμα. 364 00:27:55,125 --> 00:27:57,000 Εξαιτίας αυτού που συνέβη μετά. 365 00:27:58,166 --> 00:27:59,666 Στην αναμέτρησή μας, 366 00:28:00,791 --> 00:28:04,708 υπήρχε μια στιγμή που μπορούσα να αφεθώ, αλλά δεν το έκανα. 367 00:28:06,791 --> 00:28:09,416 Κάτι με συνεπήρε και ήθελα να την πληγώσω. 368 00:28:10,375 --> 00:28:13,083 Ήθελα να τιμωρήσω τη Ρόζαλιντ για τη δολοφονία. 369 00:28:14,916 --> 00:28:17,166 Κι εκείνη τη στιγμή, ήθελα να πεθάνει. 370 00:28:19,541 --> 00:28:22,083 Η Φλόγα του Δράκου μού έδωσε τη δυνατότητα να το κάνω. 371 00:28:31,000 --> 00:28:33,458 Θα δεχτώ τις συνέπειες των πράξεών μου. 372 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 Εκτιμώ την ειλικρίνειά σου. 373 00:28:40,291 --> 00:28:43,625 Ωστόσο, δεν αλλάζει το γεγονός 374 00:28:43,708 --> 00:28:46,291 ότι είσαι μεγάλη απειλή για το βασίλειο. 375 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 Η απόφασή μου είναι να σε βάλω σε στάση. 376 00:28:54,041 --> 00:28:56,958 Θα επαναξιολογηθείς μετά από 20 χρόνια. 377 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 Μια στιγμή. Τι; 378 00:28:59,791 --> 00:29:02,625 -Πηγαίνετέ την στο ιερό. -Όχι, μαμά, δεν μπορείς. 379 00:29:02,708 --> 00:29:04,333 Μην το κάνεις δύσκολο. 380 00:29:05,125 --> 00:29:06,041 Δεν χρειάζεται. 381 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 Δεν πειράζει. 382 00:29:12,250 --> 00:29:13,333 Καλύτερα έτσι. 383 00:29:56,833 --> 00:30:00,583 Λυπάμαι που δεν είχες μια νεράιδα μητέρα που να σε καταλαβαίνει, 384 00:30:00,666 --> 00:30:03,208 που θα σε μάθαινε να ελέγχεις τη μαγεία σου. 385 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 Κι εγώ. 386 00:30:23,916 --> 00:30:25,833 Όταν σου έγραψα το γράμμα… 387 00:30:25,916 --> 00:30:28,916 Ήθελες να κερδίσεις πάλι την εύνοιά μου. Προφανώς. 388 00:30:32,041 --> 00:30:36,500 Παρόλο που ήταν πασιφανές και λίγο αδέξιο, 389 00:30:36,583 --> 00:30:38,291 ήταν μια έξυπνη κίνηση. 390 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 Η εύνοιά μου είναι εκεί που πρέπει. 391 00:30:42,416 --> 00:30:43,916 Είσαι η πριγκίπισσα. 392 00:30:45,083 --> 00:30:47,625 Υπήρχε περίπτωση να την αθώωνες σήμερα; 393 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 Όχι. 394 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 Αλλά εντυπωσιάστηκα από τη στάση σου. 395 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 Ευγενική, αλλά σταθερή. Ήμουν πολύ περήφανη για σένα. 396 00:31:06,750 --> 00:31:08,083 Βγάλε το σακάκι σου. 397 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 Γύρνα. 398 00:31:29,250 --> 00:31:30,791 Αυτό έπρεπε να κάνω; 399 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 Να παίξω το παιχνίδι σου. 400 00:31:36,583 --> 00:31:38,708 Δεν είναι δικό μου παιχνίδι, Στέλλα. 401 00:31:44,041 --> 00:31:45,041 Αλλά ναι. 402 00:31:50,166 --> 00:31:51,958 Πρέπει να παίξουμε και οι δύο. 403 00:31:52,875 --> 00:31:55,750 Λυπάμαι για τη φίλη σου. 404 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 Ως βασίλισσα, πρέπει να κοιτώ πέρα από φιλίες. 405 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 Κάποια μέρα θα το καταλάβεις. 406 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 Κι αν δεν θέλω; 407 00:32:12,625 --> 00:32:14,875 Φοβάμαι ότι δεν έχεις άλλη επιλογή. 408 00:32:16,250 --> 00:32:19,625 Κι αν δεν είμαι η πριγκίπισσα; Έχω επιλογή τότε; 409 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 Πρόσεχε, Στέλλα. Δεν ξέρεις τι λες. 410 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 Ξέρω. 411 00:32:29,250 --> 00:32:32,583 Αν είμαι αναγκασμένη να διαλέξω ανάμεσα σε φίλες και προνόμια, 412 00:32:33,500 --> 00:32:35,458 μη σε ξαφνιάσει τι θα νικήσει. 413 00:32:52,666 --> 00:32:54,041 Τι έγινε με την Μπλουμ; 414 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 Αΐσα; 415 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 Είσαι καλά; 416 00:33:02,333 --> 00:33:03,333 Γεια. 417 00:33:04,583 --> 00:33:08,708 Σου χρωστάω μια εξήγηση. 418 00:33:09,416 --> 00:33:11,125 Όχι, απλώς μια απάντηση. 419 00:33:12,625 --> 00:33:13,958 Είσαι Mάγισσα Aίματος; 420 00:33:19,125 --> 00:33:21,791 Συγγνώμη, Αΐσα. Ήξερα ότι δεν θα καταλάβαινες. 421 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 Τελείωσε. 422 00:33:40,625 --> 00:33:41,958 Συγγνώμη. Έφυγε. 423 00:33:48,125 --> 00:33:51,625 Μη στεναχωριέσαι. Όλα καλά. 424 00:33:52,875 --> 00:33:53,958 Όλα θα πάνε καλά. 425 00:33:56,541 --> 00:33:59,125 Ξέρεις, με μια πρώτη ματιά, 426 00:33:59,833 --> 00:34:02,083 ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα είναι υπέροχη ιστορία. 427 00:34:02,916 --> 00:34:04,750 Το απόγειο της τραγικής αγάπης. 428 00:34:06,666 --> 00:34:08,000 Τότε διαπιστώνεις 429 00:34:09,250 --> 00:34:12,458 ότι η Ιουλιέτα είναι 13 χρονών, ο Ρωμαίος είναι μαλάκας 430 00:34:12,541 --> 00:34:16,750 και όλος ο χαμός θα μπορούσε να αποφευχθεί με λίγη επικοινωνία. 431 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 Ωστόσο, έχεις τον ΝτιΚάπριο και την Ντέινς. Άφταστοι. 432 00:34:22,958 --> 00:34:24,666 Αυτό είναι το σωστό; 433 00:34:27,083 --> 00:34:30,750 Ξέρω ότι πρέπει να μισώ τις νεράιδες, αλλά χωρίς τη Ρόζαλιντ, 434 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 ίσως βρούμε άλλον τρόπο. 435 00:34:38,000 --> 00:34:42,708 -Δεν άκουσες την ομιλία της Λούνα; -Όχι. Ερχόμουν εδώ. Γιατί; 436 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 Μας κατηγόρησαν, Γκρέι. 437 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 Τι; 438 00:34:47,625 --> 00:34:52,083 Η συγκάτοικος της φίλης σου σκότωσε τη Ρόζαλιντ και κατηγόρησαν εμάς. 439 00:34:52,833 --> 00:34:55,041 Αν είχε μείνει κανείς στη Σολάρια 440 00:34:55,125 --> 00:34:57,250 που δεν μισούσε τις Μάγισσες, πάει. 441 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 Οι νεράιδες μας θέλουν νεκρούς. 442 00:35:03,416 --> 00:35:05,333 Πάντα μας ήθελαν νεκρούς. 443 00:35:08,833 --> 00:35:10,375 Ώρα για αντεπίθεση. 444 00:35:18,125 --> 00:35:19,666 Πρέπει να τη βγάλουμε έξω. 445 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 -Αν κάνουμε έφεση; -Η απόφασή της είναι απαράβατη. 446 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 Η απόφασή της γίνεται κυριολεκτικά νόμος. 447 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 -Θα της αλλάξουμε γνώμη. -Ναι, αυτό δεν παίζει. 448 00:35:29,583 --> 00:35:32,625 Ο κρύσταλλος έχει θραύσματα της Φλόγας του Δράκου. 449 00:35:32,708 --> 00:35:33,916 Αν τη βγάλουμε έτσι; 450 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 Αν στείλουμε μήνυμα στην Μπλουμ και βγει μόνη της; 451 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 Έτσι δεν θα έκανε; Την ξέρετε. 452 00:35:40,250 --> 00:35:43,166 -Νόμιζα ότι την ήξερα. -Δεν την είδες εκεί μέσα. 453 00:35:44,958 --> 00:35:47,625 -Τα παράτησε. -Δεν θα τα παρατήσουμε κι εμείς. 454 00:35:48,333 --> 00:35:51,291 Η Μπλουμ φοβάται. Το ίδιο κι εμείς. 455 00:35:51,375 --> 00:35:55,541 Αλλά αρνούμαι να ζω με φόβο. Αν κάποιος έχει ελπίδα, έχουμε ευκαιρία. 456 00:35:55,625 --> 00:35:57,625 Δες μας, Φλόρα. Τελείωσε. 457 00:36:03,291 --> 00:36:06,500 -Δεν σου έδωσε λεπτομέρειες; -Είπε απλώς να ετοιμαστώ. 458 00:36:06,583 --> 00:36:07,916 Πρέπει να βιαστούμε. 459 00:36:08,000 --> 00:36:10,916 Οι Σολαριανοί βρήκαν το κρησφύγετο του Σεμπάστιαν. 460 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 Ο στρατός δεν μπορεί να μπει διακριτικά. 461 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 -Αλλά μπορούμε εμείς. -Θα επιτεθούμε; 462 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 Ναι. Έλεγες ότι ήθελες μια μάχη. Συγχαρητήρια. Έχεις μια μάχη. 463 00:36:19,375 --> 00:36:23,375 Δουλειά μας είναι να λήξουμε τον πόλεμο πριν αρχίσει. Πάμε. 464 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 -Σκάι. -Συγγνώμη. 465 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 Πήρα το μήνυμά σου. Ένα λεπτό. 466 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 Σίγουρα θες να έρθεις; 467 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 -Ναι, απολύτως. -Μάλιστα. 468 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 Καθόμουν περιμένοντας να μάθω για το δικαστήριο. 469 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 Θα είμαι πιο χρήσιμος έτσι. 470 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 Σκάι. 471 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 Τι είναι; 472 00:36:40,791 --> 00:36:42,541 Η Βασίλισσα Λούνα αποφάσισε. 473 00:36:45,583 --> 00:36:48,083 Αφήστε με να τη δω. 474 00:36:51,416 --> 00:36:55,583 -Βάλτε τον σε κελί. -Αφήστε με. Μπλουμ! 475 00:36:56,416 --> 00:36:57,416 Μπλουμ! 476 00:37:03,375 --> 00:37:04,708 Σοβαρά; Κι εσείς; 477 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 Αΐσα, μπορείς να έρθεις λίγο; 478 00:37:50,000 --> 00:37:52,125 Έχεις ακόμα τον κρύσταλλο σύγκλισης; 479 00:37:59,958 --> 00:38:01,125 Τι σκαρώνεις; 480 00:38:07,000 --> 00:38:10,083 Νομίζαμε ότι ήταν νεκρό όταν το βρήκαμε στο νεκροταφείο. 481 00:38:11,291 --> 00:38:12,666 Δεν ήταν καθόλου νεκρό. 482 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 Η Μπλουμ ένιωθε διαφορετική μια ζωή. 483 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 Δεν είχε κανέναν να τη διδάξει. 484 00:38:53,125 --> 00:38:54,708 Το θεωρούμε δεδομένο. 485 00:39:04,375 --> 00:39:06,875 Ότι μεγαλώνουμε γνωρίζοντας ποιες είμαστε. 486 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 Ότι θα μας καθοδηγήσουν οι μητέρες μας. 487 00:39:50,791 --> 00:39:51,916 Δις Ντάουλινγκ; 488 00:39:53,041 --> 00:39:54,041 Γεια σου, Μπλουμ. 489 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 Ούτε εμείς το πιστεύαμε. Και όλα χάρη στη Φλόρα. 490 00:40:05,041 --> 00:40:07,791 Δεν καταλάβαινα γιατί δεν έπιανε στο νεκροταφείο. 491 00:40:07,875 --> 00:40:10,000 Είδα τα φυτά να μαραίνονται και κατάλαβα. 492 00:40:10,958 --> 00:40:13,666 Απορροφούσε όση ουσία ζωής μπορούσε. 493 00:40:14,416 --> 00:40:16,583 Λέγονται φυτά ανάστασης. 494 00:40:16,666 --> 00:40:18,458 Οι χρονοκάψουλες της φύσης. 495 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 Θα μπορούσαν να έχουν περισσότερο χρώμα, αλλά εξυπηρετούν τον σκοπό τους. 496 00:40:23,291 --> 00:40:26,333 Του δώσαμε τη Φλόγα του Δράκου που απέμεινε 497 00:40:26,416 --> 00:40:27,583 και άνοιξε. 498 00:40:28,708 --> 00:40:29,875 Ήσασταν μέσα; 499 00:40:29,958 --> 00:40:31,125 Το πνεύμα μου, ναι. 500 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 Περίεργο, έτσι; 501 00:40:32,791 --> 00:40:35,500 Όταν κατάλαβα τι θα έκανε η Ρόζαλιντ, 502 00:40:35,583 --> 00:40:37,708 τράβηξα όση μαγεία μπορούσα 503 00:40:37,791 --> 00:40:40,583 και ζήτησα από τον φυσικό κόσμο να με προστατεύσει. 504 00:40:41,958 --> 00:40:44,333 Σας χρωστούσα ένα τελευταίο αντίο. 505 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 Η ζωή είναι πολύτιμη, 506 00:40:48,625 --> 00:40:49,750 όπως και ο θάνατος. 507 00:40:50,625 --> 00:40:52,458 Πρέπει να σεβόμαστε και τα δύο. 508 00:40:53,833 --> 00:40:56,416 Δεν επέζησα από την επίθεση της Ρόζαλιντ. 509 00:40:57,958 --> 00:41:00,083 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω στη μάχη. 510 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 Αλλά έχω χρόνο για ένα τελευταίο μάθημα. 511 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 Τα μαθήματα μαγείας δεν είναι για μένα πια, θα φυλάω την πόρτα. 512 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 Είστε νεράιδες. Το μάθημα είναι για όλες. 513 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 Αφορά τη μαγεία της μεταμόρφωσης. 514 00:41:19,166 --> 00:41:23,583 Όταν ήμουν διευθύντρια, σας προστάτευα από τις σκληρές αλήθειες του κόσμου. 515 00:41:24,708 --> 00:41:30,000 Πίστευα ότι τα θετικά συναισθήματα ήταν ο ακρογωνιαίος λίθος της ισχυρής μαγείας. 516 00:41:31,333 --> 00:41:32,708 Η Ρόζαλιντ διαφωνούσε. 517 00:41:33,500 --> 00:41:36,750 Πίστευε ότι η δύναμη σφυρηλατείται από σκληρές αλήθειες. 518 00:41:37,291 --> 00:41:38,791 Κάναμε και οι δύο λάθος. 519 00:41:40,583 --> 00:41:42,916 Για να ξεκλειδώσετε την αληθινή μαγεία, 520 00:41:44,500 --> 00:41:47,541 πρέπει να συμφιλιωθείτε με όλα τα συναισθήματά σας. 521 00:41:47,625 --> 00:41:51,208 Με τη χαρά των θετικών και την απελπισία των αρνητικών. 522 00:41:53,333 --> 00:41:55,958 Υπάρχει ομορφιά και δύναμη και στα δύο. 523 00:41:57,416 --> 00:41:59,458 Είμαι περήφανη για σας. 524 00:42:00,791 --> 00:42:02,750 Και για τις γυναίκες που γίνεστε. 525 00:42:06,166 --> 00:42:07,791 Μπλουμ, πάμε μια βόλτα; 526 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 Δεν με νοιάζει τι χρειάζεται. Πρέπει να τη βρούμε. 527 00:42:17,791 --> 00:42:19,291 Ούτε λέξη σε κανέναν. 528 00:42:31,208 --> 00:42:32,500 Η ΜΠΑΒΑΝΙ ΤΟ ΞΕΡΕΙ. 529 00:42:32,583 --> 00:42:36,875 -Η Μπαβάνι ξέρει ότι η Μπλουμ έφυγε. -Η Μπέατριξ το λέει; Την πιστεύουμε; 530 00:42:38,000 --> 00:42:40,125 Προσπαθεί, εντάξει; Απλώς… 531 00:42:41,333 --> 00:42:44,833 Θα ελέγξει το δωμάτιό μας. Θα φανεί ύποπτο αν φύγουμε όλες. 532 00:42:44,916 --> 00:42:48,166 Πάω. Χρειάζεστε περισσότερο χρόνο με τη δίδα Ντάουλινγκ. 533 00:42:48,791 --> 00:42:51,125 Δεν έχω την ίδια σχέση μαζί της. 534 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 -Ευχαριστώ. -Θα έρθω κι εγώ. 535 00:42:53,416 --> 00:42:56,833 Θα είναι πιο πιστευτό αν είμαι εκεί. Δώσ' της μια αγκαλιά από μένα. 536 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 Τρία σημεία εισόδου. Τρεις ομάδες. 537 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 Ξεκάνετε όσους μπορείτε πριν μάθουν ότι ήρθαμε. 538 00:43:15,166 --> 00:43:18,208 Η Λιρόι είχε χρόνο να προστατέψει αυτή την ομάδα 539 00:43:18,291 --> 00:43:19,916 από τις κατάρες τους. 540 00:43:20,625 --> 00:43:21,791 Αλλά να ξέρετε, 541 00:43:21,875 --> 00:43:24,625 μόλις ταράξουμε τα νερά, αρχίζει ο πόλεμος, 542 00:43:24,708 --> 00:43:27,458 αν κάποιος θέλει να απέχει, δεν είναι ντροπή. 543 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 Φύγαμε. 544 00:43:36,625 --> 00:43:38,250 Απογοητευτήκατε; 545 00:43:39,625 --> 00:43:40,958 Που έχασα τον έλεγχο. 546 00:43:43,708 --> 00:43:44,958 Που σκότωσα κάποιον. 547 00:43:45,875 --> 00:43:47,833 Είναι σοβαρό να παίρνεις μια ζωή. 548 00:43:49,541 --> 00:43:51,500 Θα κουβαλάς το βάρος για πάντα. 549 00:43:56,416 --> 00:43:58,625 Αλλά τίποτα δεν συμβαίνει μεμονωμένα. 550 00:44:02,291 --> 00:44:05,666 Όταν ανακαλύψαμε τι είχε κάνει η Ρόζαλιντ στο Άστερ Ντελ, 551 00:44:05,750 --> 00:44:07,375 ήμουν τόσο θυμωμένη που… 552 00:44:10,875 --> 00:44:12,333 Ήθελα να τη σκοτώσω. 553 00:44:13,291 --> 00:44:16,458 Αν είχα τη δύναμή σου, όλα θα είχαν άλλη κατάληξη. 554 00:44:21,791 --> 00:44:24,750 Ο κόσμος είναι καλύτερος χωρίς τη Ρόζαλιντ Χέιλ. 555 00:44:25,833 --> 00:44:27,333 Αντικειμενική αλήθεια. 556 00:44:28,166 --> 00:44:29,750 Ό,τι έγινε, έγινε. 557 00:44:32,375 --> 00:44:35,500 Δεν τελείωσε, έχω ακόμα αυτό το πράγμα μέσα μου. 558 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Όσο περισσότερα μαθαίνω, τόσο φοβάμαι. 559 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 Φαντάζομαι. 560 00:44:47,250 --> 00:44:51,541 Πρέπει να το χρησιμοποιήσεις. Με τον έναν ή τον άλλον τρόπο. 561 00:44:52,625 --> 00:44:53,958 Μην τα παρατάς. 562 00:44:56,500 --> 00:44:57,833 Πρέπει να παλέψεις. 563 00:45:00,416 --> 00:45:03,041 Αλλά πώς θα το κάνω αυτό; Πώς θα το κάνω 564 00:45:04,375 --> 00:45:06,416 χωρίς να χάσω τον έλεγχο; 565 00:45:07,833 --> 00:45:10,000 Θέλω να μου πει κάποιος τι να κάνω. 566 00:45:10,083 --> 00:45:11,791 Δεν μπορώ να σου πω, Μπλουμ. 567 00:45:13,750 --> 00:45:14,916 Κανείς δεν μπορεί. 568 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 Αυτό είναι το πιο δύσκολο μάθημα. 569 00:45:23,166 --> 00:45:24,833 Το μόνο που μπορώ να σου πω 570 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 είναι ότι πιστεύω σε σένα. 571 00:45:30,958 --> 00:45:34,333 Και να ξέρεις πως οτιδήποτε με τη δύναμη να καταστρέψει, 572 00:45:34,416 --> 00:45:35,875 μπορεί και να προστατεύσει. 573 00:45:36,791 --> 00:45:41,083 Εσύ, Μπλουμ, έχεις τη δύναμη να σώσεις τον κόσμο. 574 00:45:46,083 --> 00:45:47,583 Το έχεις ξανακούσει. 575 00:45:49,416 --> 00:45:51,916 Η Ρόζαλιντ το κήρυξε στο δείπνο των αποφοίτων. 576 00:45:52,416 --> 00:45:54,333 Με εκείνη δίπλα σου, φυσικά. 577 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 Ναι. 578 00:45:58,625 --> 00:46:00,583 Κλασική Ρόζαλιντ. 579 00:46:01,875 --> 00:46:03,375 Τότε άσε με να το αλλάξω. 580 00:46:05,166 --> 00:46:07,250 Μη σκέφτεσαι τη σωτηρία του κόσμου. 581 00:46:08,708 --> 00:46:10,500 Σώσε τον δικό σου κόσμο. 582 00:46:11,958 --> 00:46:14,416 Αυτούς που αγαπάς και νοιάζεσαι. 583 00:46:17,000 --> 00:46:19,208 Αν χρησιμοποιήσεις τη δύναμή σου για αυτό… 584 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 δεν θα κάνεις λάθος. 585 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 Πλησιάζει η ώρα. 586 00:46:46,333 --> 00:46:47,500 Ίσως μια αγκαλιά; 587 00:46:50,333 --> 00:46:51,583 Για τα παλιά; 588 00:47:29,958 --> 00:47:31,958 Μάλλον είχες δίκιο για τη Μιούζα. 589 00:47:32,041 --> 00:47:34,541 Δώδεκα ώρες αργότερα, την έχουμε κάτσει. 590 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 Μην κάνεις τίποτα χαζό, εντάξει; 591 00:47:37,208 --> 00:47:39,250 Δεν θέλω να σε κουβαλάω. 592 00:47:39,333 --> 00:47:42,375 Δεν θα μπορούσες. Ο κορμός σου θέλει γυμναστική. 593 00:48:27,583 --> 00:48:29,000 Ήξεραν ότι θα έρθουμε. 594 00:48:49,083 --> 00:48:50,458 Αργήσατε. 595 00:48:51,083 --> 00:48:52,583 Είναι η συνοδεία. 596 00:48:53,708 --> 00:48:55,208 Σαν να σαλαγάς γάτες. 597 00:49:00,250 --> 00:49:01,875 Μπορείς να σβήσεις τα φώτα; 598 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 Όλα, παρακαλώ. 599 00:49:07,583 --> 00:49:08,583 Φυσικά. 600 00:50:43,041 --> 00:50:45,166 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου