1
00:00:06,750 --> 00:00:09,708
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:13,958 --> 00:00:17,041
Ελπίζω να καταλαβαίνετε
τη σοβαρότητα της κατάστασης.
3
00:00:17,916 --> 00:00:20,458
Μέχρι να ξέρουμε πώς θα προχωρήσουμε,
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
κανείς δεν μπορεί να ξέρει
τι έγινε στο νεκροταφείο σήμερα.
5
00:00:25,125 --> 00:00:28,541
Κανείς δεν πρέπει να ξέρει
ότι καμιά νεράιδα στη σχολή
6
00:00:28,625 --> 00:00:30,375
δεν ελέγχει τη Φλόγα του Δράκου.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,500
Ξέρω ότι είναι σημαντικό που η Μπλουμ…
8
00:00:34,750 --> 00:00:36,375
Που η Ρόζαλιντ είναι νεκρή.
9
00:00:37,166 --> 00:00:40,958
Αλλά είναι πιο σημαντικό
που η Ρόζαλιντ σκότωσε την Ντάουλινγκ.
10
00:00:41,041 --> 00:00:43,125
Ναι, αλλά το μόνο που ξέρουμε
11
00:00:43,208 --> 00:00:45,625
είναι το πρώτο μέρος της πρότασης.
12
00:00:47,583 --> 00:00:48,416
Ευχαριστώ.
13
00:00:49,458 --> 00:00:52,291
Έχω κάνει μια συμφωνία με την Μπαβάνι
14
00:00:53,666 --> 00:00:57,458
που θα κρατήσει την Μπλουμ εκτός φυλακής.
15
00:00:57,541 --> 00:01:00,833
-Τι είναι αυτά;
-Για να μη χρησιμοποιεί μαγεία η Μπλουμ.
16
00:01:00,916 --> 00:01:05,291
Έχασε τον έλεγχο εξαιτίας του κρυστάλλου.
Αλλά τώρα εκτόνωσε τη μαγεία της.
17
00:01:05,375 --> 00:01:07,875
-Φοβάμαι πως αυτοί ήταν οι όροι.
-Εντάξει.
18
00:01:09,125 --> 00:01:11,041
Το έκανα. Δεν θα πω ψέματα.
19
00:01:17,166 --> 00:01:21,375
Η Μπαβάνι θα συγκαλέσει δικαστήριο για
να κριθούν οι συνέπειες των πράξεών της.
20
00:01:21,458 --> 00:01:23,666
Η Βασίλισσα Λούνα θα προεδρεύσει.
21
00:01:25,166 --> 00:01:26,000
Υπέροχα.
22
00:01:26,083 --> 00:01:28,750
Και θα πάμε για μάθημα
σαν να είναι όλα καλά;
23
00:01:28,833 --> 00:01:32,541
Όχι, γιατί δεν είναι όλα καλά.
24
00:01:32,625 --> 00:01:34,791
Η Βασίλισσα Λούνα βγάζει λόγο.
25
00:01:41,125 --> 00:01:42,416
Πολίτες της Σολάρια,
26
00:01:42,500 --> 00:01:44,291
έχω τραγικά νέα.
27
00:01:44,791 --> 00:01:49,583
Η Ρόζαλιντ Χέιλ,
διευθύντρια της Αλφία, είναι νεκρή.
28
00:01:51,125 --> 00:01:52,416
Είναι μεγάλη απώλεια,
29
00:01:52,500 --> 00:01:57,458
όχι μόνο για τους φοιτητές της Αλφία,
αλλά για όλο το βασίλειο.
30
00:01:57,541 --> 00:02:02,250
Η Ρόζαλιντ ήταν από τις πιο γενναίες
νεράιδες που έχει δει ο Άλλος Κόσμος.
31
00:02:02,875 --> 00:02:07,333
Τη σέβονταν οι ομότιμοί της
και τη φοβούνταν οι εχθροί της.
32
00:02:07,416 --> 00:02:10,958
Αλλά ο φόβος δεν θα υπαγορεύσει
τον τρόπο αντίδρασής μας.
33
00:02:11,041 --> 00:02:14,875
Κάποιος είναι ένοχος και θα λογοδοτήσει
ενώπιον της δικαιοσύνης.
34
00:02:18,166 --> 00:02:22,416
Μάγισσες του Αίματος. Το μίσος τους
για το είδος μας είναι γνωστό.
35
00:02:22,500 --> 00:02:25,291
Αλλά μια φρικτή πράξη
όπως αυτή είναι πρωτοφανής,
36
00:02:25,375 --> 00:02:28,458
με πρωτεργάτη τον ηγέτη τους,
Σεμπάστιαν Βάλτορ.
37
00:02:29,625 --> 00:02:33,791
Κάθε Μάγισσα που τον ακολουθεί,
θεωρείται εχθρός του Στέμματος.
38
00:02:34,666 --> 00:02:37,958
Θα χρησιμοποιήσουμε
όλον τον στρατό μας εναντίον τους.
39
00:02:38,041 --> 00:02:39,208
Και μη γελιέστε…
40
00:02:41,458 --> 00:02:43,708
αυτή είναι πράξη πολέμου.
41
00:02:59,666 --> 00:03:01,750
ΣΤΕΙΛΕ ΜΟΥ ΟΤΑΝ ΞΥΠΝΗΣΕΙΣ
42
00:03:06,166 --> 00:03:08,416
Σίγουρα υπάρχει κάποιος τρόπος, αλλά…
43
00:03:08,916 --> 00:03:11,083
Νεράιδα του φωτός. Συγγνώμη.
44
00:03:13,041 --> 00:03:13,958
Πώς κοιμήθηκες;
45
00:03:15,083 --> 00:03:16,083
Τι είναι ο ύπνος;
46
00:03:22,333 --> 00:03:25,166
Όποτε κλείνω τα μάτια μου,
είμαι στο νεκροταφείο.
47
00:03:28,166 --> 00:03:32,041
Είναι όλα θολά.
Ούτε που θυμάμαι τι συνέβη.
48
00:03:32,125 --> 00:03:35,000
Εντάξει, άσε με να θυμηθώ εγώ για σένα.
49
00:03:36,666 --> 00:03:39,875
Ο Σεμπάστιαν σε εκμεταλλεύτηκε
σε μια ευάλωτη στιγμή.
50
00:03:40,375 --> 00:03:45,250
Αποκάλυψε μια φρικτή αλήθεια,
ότι η Ρόζαλιντ σκότωσε τη δίδα Ντάουλινγκ.
51
00:03:46,041 --> 00:03:50,000
Εξέθεσες τη Ρόζαλιντ και σου επιτέθηκε.
Έδρασες από αυτοάμυνα.
52
00:03:51,500 --> 00:03:53,625
-Ναι, είναι λογικό.
-Φυσικά.
53
00:03:54,208 --> 00:03:56,625
Και θα το αποδείξω στο δικαστήριο.
54
00:03:58,875 --> 00:04:02,041
Η σολαριανή νομοθεσία
είναι περίπλοκη, αλλά
55
00:04:02,125 --> 00:04:03,791
ευτυχώς για σένα,
56
00:04:03,875 --> 00:04:07,625
τη μελέτησα πολλές νύχτες
με πολλούς κουραστικούς δασκάλους…
57
00:04:08,250 --> 00:04:13,083
Είσαι πολλά πράγματα. Τα περισσότερα
είναι εκπληκτικά. Κάποια ενοχλητικά.
58
00:04:14,375 --> 00:04:19,000
Κανένα από αυτό δεν πλησιάζει
τη δολοφονία, πίστεψέ με.
59
00:04:19,083 --> 00:04:23,083
Η Τέρα και η Φλόρα θα βρουν αποδείξεις
για τον φόνο της Ντάουλινγκ.
60
00:04:24,791 --> 00:04:27,875
Κι αν διαφωνεί με την υπόθεση;
61
00:04:27,958 --> 00:04:30,625
Η συγκεκριμένη περίπτωση
δεν έχει ξανασυμβεί,
62
00:04:31,416 --> 00:04:36,125
αλλά επειδή υπάρχει θάνατος,
μπορεί να πας από φυλακή μέχρι εξορία.
63
00:04:38,666 --> 00:04:42,791
Μιλάμε έξω απ' τα δόντια;
Αυτή η Μπλουμ δεν βοηθάει.
64
00:04:42,875 --> 00:04:46,125
Αν η μαμά μου δει
έναν θλιβερό σάκο γεμάτο αμφιβολίες,
65
00:04:46,208 --> 00:04:47,500
θα σε φάει ζωντανή.
66
00:04:49,000 --> 00:04:52,916
Είσαι η Φλόγα του Δράκου, Μπλουμ,
και δεν έκανες τίποτα κακό.
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,708
Το βασίλειο σε χρειάζεται.
Εμείς σε χρειαζόμαστε.
68
00:05:06,416 --> 00:05:10,416
-Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν παλεύουμε.
-Γιατί είσαι ακόμα φοιτητής.
69
00:05:10,500 --> 00:05:13,708
Όχι, είμαστε Ειδικοί.
Γι' αυτό προπονούμαστε.
70
00:05:13,791 --> 00:05:17,000
Προπονείστε για να παλέψετε
όταν αποφοιτήσετε.
71
00:05:17,083 --> 00:05:19,625
Αν θέλεις να γίνεις στρατιώτης,
εντυπωσίασε τους Σολαριανούς
72
00:05:19,708 --> 00:05:21,666
με μια αποθήκη γεμάτη εφόδια.
73
00:05:21,750 --> 00:05:22,958
Σπατάλη ταλέντου.
74
00:05:23,458 --> 00:05:27,708
Στην ουσία, είμαστε φαντάροι,
και πρέπει να το γουστάρουμε.
75
00:05:27,791 --> 00:05:31,291
Γλώσσα και στάση. Και οι δύο.
Δεν θα σας το ξαναπώ.
76
00:05:33,791 --> 00:05:37,125
-Πώς πάει η Μπλουμ;
-Ναι, είναι καλά. Είναι στο κρεβάτι.
77
00:05:37,208 --> 00:05:40,666
Μια κατηγορία για δολοφονία
είναι ιδανική ευκαιρία για μαραθώνιο.
78
00:05:41,750 --> 00:05:44,958
Πολλές κούτες βλέπω.
Μάλλον χρειάζεσαι βοήθεια.
79
00:05:45,541 --> 00:05:48,541
Εκτιμώ την προσφορά,
αλλά έχουμε αρκετούς Ειδικούς.
80
00:05:48,625 --> 00:05:51,625
Αν δούλευαν περισσότερο
και παραπονιούνταν λιγότερο.
81
00:05:53,000 --> 00:05:55,083
Και δεν χρειάζεσαι άλλους Ειδικούς;
82
00:05:57,416 --> 00:06:00,083
Δεν έχω μαγεία,
αλλά θέλω να μείνω στην Αλφία.
83
00:06:00,166 --> 00:06:01,541
Αν γινόμουν Ειδικός…
84
00:06:02,916 --> 00:06:04,291
Δεν είναι τώρα η ώρα.
85
00:06:04,375 --> 00:06:07,000
Γιατί; Μόνο τη Σολάρια
δεν θα προμηθεύσουμε;
86
00:06:08,041 --> 00:06:09,166
Πλάκα κάνω.
87
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Μπορώ να την προπονώ στα διαλείμματά μου.
88
00:06:12,250 --> 00:06:16,250
Ποια διαλείμματα; Δεν είναι
παιδικός σταθμός εδώ. Χωρίς παρεξήγηση.
89
00:06:16,333 --> 00:06:19,041
Δεν ήταν αρκετά έξυπνο για να προσβληθώ.
Χωρίς παρεξήγηση.
90
00:06:20,583 --> 00:06:22,291
Θα κάνω τα πάντα.
91
00:06:27,958 --> 00:06:31,875
Η φάση είναι κύριος Μιγιάγκι, σωστά;
Μας διδάσκει κάτι.
92
00:06:31,958 --> 00:06:33,791
Ναι, πώς να φτυαρίζουμε σκατά.
93
00:06:35,708 --> 00:06:37,708
Θα πάρει όλη τη βδομάδα.
94
00:06:45,250 --> 00:06:46,750
Μπράβο. Συνέχισε έτσι.
95
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Δεν θα προλάβω να φτιάξω αρκετό
για τον σολαριανό στρατό.
96
00:06:57,333 --> 00:07:00,083
Δεν ξέρουμε καν
αν θα κάνει για τις Μάγισσες.
97
00:07:00,583 --> 00:07:04,583
Η Λιρόι είναι πεπεισμένη
κι έχει πολλή εμπειρία.
98
00:07:05,458 --> 00:07:08,791
-Ας ελπίσουμε ότι είναι αρκετά αφηρημένη.
-Εντάξει.
99
00:07:24,333 --> 00:07:27,875
Δεν θα χρειαστεί να σκάψουμε
το πτώμα της Ντάουλινγκ;
100
00:07:27,958 --> 00:07:31,250
Όχι, απλώς χρειαζόμαστε αποδείξεις
ότι είναι εκεί.
101
00:07:31,333 --> 00:07:35,208
Η Στέλλα δεν μπορεί να επικαλεστεί
αυτοάμυνα αν το πτώμα δεν είναι εκεί.
102
00:07:35,291 --> 00:07:37,083
Κατ! Γεια.
103
00:07:37,708 --> 00:07:38,708
Γεια σου, Τέρα.
104
00:07:39,500 --> 00:07:40,416
Φλόρα.
105
00:07:42,208 --> 00:07:45,666
Μάλλον αναρωτιέσαι
τι κάνουμε εδώ. Θα σου πω.
106
00:07:45,750 --> 00:07:48,125
Απλώς…
107
00:07:48,208 --> 00:07:51,458
Πάμε μια βόλτα στο νεκροταφείο.
Δεν είναι παράνομο.
108
00:07:51,541 --> 00:07:53,083
Πλέον είναι. Συγγνώμη.
109
00:07:53,708 --> 00:07:57,666
Κανένας φοιτητής δεν θα τριγυρνάει έξω.
Καραδοκούν Μάγισσες.
110
00:08:03,416 --> 00:08:05,791
Δεν χρειάζεται να μου πεις τι σκαρώνεις.
111
00:08:05,875 --> 00:08:09,875
Μάλλον δεν πρέπει.
Αλλά έχω σκοπιά μόνη μου αύριο το πρωί.
112
00:08:10,708 --> 00:08:12,708
Ίσως καταφέρεις να τρυπώσεις τότε.
113
00:08:19,666 --> 00:08:22,916
Απογοητευτικό, αλλά κι ελπιδοφόρο.
114
00:08:23,916 --> 00:08:27,375
Συγκεντρώσου, ερωτιάρα.
Αύριο είναι το δικαστήριο.
115
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
Εντάξει.
116
00:08:47,833 --> 00:08:48,833
Μπλουμ;
117
00:08:50,125 --> 00:08:52,041
Η Αΐσα είπε ότι κρυβόσουν.
118
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Σκέφτηκα να κρυφτούμε μαζί.
119
00:08:56,958 --> 00:08:59,250
Ξέρω ότι ανησυχείς για το δικαστήριο.
120
00:09:00,625 --> 00:09:01,541
Μπλουμ;
121
00:09:03,083 --> 00:09:04,083
Μίλα μου.
122
00:09:17,833 --> 00:09:18,833
Έλα.
123
00:09:19,500 --> 00:09:23,000
Περίεργο που τηλεφωνώ.
Αλλά δεν ήθελα να στείλω ξανά μήνυμα.
124
00:09:23,500 --> 00:09:25,791
Το τηλεφώνημα είναι πιο ταπεινωτικό;
125
00:09:26,541 --> 00:09:27,625
Μη μου πεις.
126
00:09:29,083 --> 00:09:31,750
Έλεγξα το δωμάτιό σου και τον Προμαχώνα.
127
00:09:32,250 --> 00:09:34,583
Αλλά πάω για κολύμπι, αν θες να έρθεις;
128
00:09:38,083 --> 00:09:40,708
Ξέρω ότι ήθελες να μου μιλήσεις χθες.
129
00:09:40,791 --> 00:09:44,625
Συγγνώμη, μου πήρε λίγο χρόνο.
Τα πράγματα βγήκαν εκτός ελέγχου.
130
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Πάρε με.
131
00:09:53,541 --> 00:09:57,041
1 ΑΝΑΠΑΝΤΗΤΗ
1 ΜΗΝΥΜΑ ΤΗΛΕΦΩΝΗΤΗ
132
00:10:09,500 --> 00:10:11,541
Ήρθες. Τέλεια.
133
00:10:15,416 --> 00:10:16,750
Καλώς ήρθες.
134
00:11:29,083 --> 00:11:31,083
Μπαμπά, είναι τρελή. Το ξέρεις.
135
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
Μπλουμ! Βοήθεια.
136
00:11:41,541 --> 00:11:43,291
-Μαμά;
-Πάρτε την από εδώ!
137
00:11:44,625 --> 00:11:45,458
Σε παρακαλώ.
138
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
Συγγνώμη.
139
00:12:01,875 --> 00:12:04,000
Δεν ήξερα ότι η Αΐσα ροχαλίζει τόσο.
140
00:12:05,041 --> 00:12:06,541
Εγώ είμαι.
141
00:12:06,625 --> 00:12:10,083
Σκέφτηκα ότι θα χρειαστεί
έναν ανενόχλητο ύπνο.
142
00:12:13,416 --> 00:12:16,000
Δεν είναι επικίνδυνο
να είσαι εδώ μόνη σου;
143
00:12:16,625 --> 00:12:17,458
Χωρίς μαγεία.
144
00:12:19,083 --> 00:12:22,875
Δεν ήθελα να το ρισκάρω.
Αν συνέβαινε κάτι όταν κοιμόμουν…
145
00:12:22,958 --> 00:12:23,958
Μπλουμ.
146
00:12:24,458 --> 00:12:26,125
Σε παρακαλώ, Σκάι.
147
00:12:27,750 --> 00:12:29,500
Δεν σε φοβάμαι, εντάξει;
148
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
Θα έπρεπε.
149
00:12:35,041 --> 00:12:37,416
Τα συναισθήματά μου το προκάλεσαν.
150
00:12:39,416 --> 00:12:41,416
Και τα συναισθήματά μου για σένα…
151
00:12:43,125 --> 00:12:45,750
Αν τσακωθούμε και χάσω τον έλεγχο;
152
00:12:48,208 --> 00:12:50,000
Πρέπει να κρατήσουμε απόσταση.
153
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
Μπλουμ, είμαι το αγόρι σου.
154
00:12:55,041 --> 00:12:57,500
Αν δεν μπορούμε να είμαστε
στο ίδιο δωμάτιο…
155
00:12:57,583 --> 00:12:59,541
Πρέπει να ξεκουραστώ απόψε.
156
00:13:04,125 --> 00:13:06,416
Αλλιώς η Στέλλα θα με σκοτώσει αύριο.
157
00:13:13,375 --> 00:13:15,375
Θα βρούμε άκρη μετά το δικαστήριο.
158
00:13:20,791 --> 00:13:22,041
Θα το διορθώσουμε.
159
00:14:05,291 --> 00:14:06,333
Τι στο...
160
00:14:06,416 --> 00:14:08,375
Ήρθε η σκατένια νεράιδα χθες;
161
00:14:09,833 --> 00:14:12,583
-Μη με ξαναπείς έτσι.
-Εσύ το έκανες αυτό;
162
00:14:12,666 --> 00:14:15,166
Δεν ήθελα δικαιολογίες
για να μη με εκπαιδεύσει.
163
00:14:15,250 --> 00:14:17,500
Δεν είναι ότι θέλω να φτυαρίζω,
αλλά δεν μπορώ.
164
00:14:18,458 --> 00:14:20,250
Φοβάσαι μήπως σε νικήσει κορίτσι;
165
00:14:21,375 --> 00:14:25,583
-Ριβ…
-Όχι. Θέλει ένα μάθημα. Πάμε.
166
00:14:37,916 --> 00:14:39,500
Είσαι νεκρή. Πάλι.
167
00:14:43,625 --> 00:14:45,666
Για δες. Πάλι νεκρή. Ξανά.
168
00:15:00,000 --> 00:15:01,541
Γιατί είσαι τόσο μαλάκας;
169
00:15:01,625 --> 00:15:03,916
Μπορεί να μας καλέσουν σε πόλεμο.
170
00:15:04,458 --> 00:15:07,541
Οι Ειδικοί δεν είναι τυχαίοι
που βρίσκουν στον δρόμο.
171
00:15:07,625 --> 00:15:10,333
Μας επιλέγουν. Προπονούμαστε για χρόνια.
172
00:15:10,416 --> 00:15:13,625
Και πιστεύεις
ότι θα τα φέρεις βόλτα; Είναι προσβλητικό.
173
00:15:13,708 --> 00:15:17,708
Μπορεί να τραυματιστείς ή να σκοτωθείς.
Είναι επικίνδυνο για όλους.
174
00:15:17,791 --> 00:15:22,041
Βάλε τη στολή σου. Δεν είναι
ότι συμβαίνει κάτι πιο σημαντικό.
175
00:15:34,916 --> 00:15:38,750
-Πότε την είδες τελευταία φορά;
-Μιλήσαμε όταν ανέλαβε η Ρόζαλιντ,
176
00:15:39,541 --> 00:15:40,500
μέχρι εκεί.
177
00:15:42,916 --> 00:15:44,708
Το πετράδι;
178
00:15:44,791 --> 00:15:48,416
Μάλλον θα κάνει ότι δεν είναι εκεί,
καλό αυτό.
179
00:15:49,250 --> 00:15:53,625
Δεν είναι αυτό το θέμα. Το μέλλον
της Μπλουμ είναι στα χέρια της μαμάς μου.
180
00:15:54,125 --> 00:15:57,750
Έχει νερό, αλλά αν χρειάζεσαι
κάτι πιο ιατρικό…
181
00:16:01,625 --> 00:16:03,041
Είμαι εντάξει.
182
00:16:03,125 --> 00:16:05,625
Μητέρα, χαίρομαι που σε βλέπω.
183
00:16:11,000 --> 00:16:13,708
Καλύτερα να νομίζουν
ότι επισκέπτεσαι εμένα.
184
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
Πάμε;
185
00:16:20,750 --> 00:16:26,250
Ό,τι κι αν γίνει, η δολοφονία της Ρόζαλιντ
ήταν ό,τι καλύτερο έκανες. Της άξιζε.
186
00:16:31,166 --> 00:16:34,250
Μας συγχωρείτε. Ένα λεπτάκι θα κάνουμε.
187
00:16:36,833 --> 00:16:41,166
Άφησα νερό στο γραφείο για τη μαμά σου.
Κρύο, τέσσερα λεμόνια, ανθρακούχο.
188
00:16:41,250 --> 00:16:44,833
-Ξέρω ότι είναι επιλεκτική με το νερό.
-Ευχαριστώ, Μπέατριξ.
189
00:16:51,583 --> 00:16:52,541
Εντάξει.
190
00:16:55,166 --> 00:16:57,083
Έφαγα πρωινό έξω σήμερα το πρωί.
191
00:16:58,000 --> 00:16:58,833
Στον ήλιο.
192
00:17:00,375 --> 00:17:02,583
-Ήθελα λίγο χρώμα.
-Μικρά θαύματα.
193
00:17:03,541 --> 00:17:08,333
-Είμαι η Φλόγα του Δράκου, εξάλλου…
-Η μαμά μου μπορεί να είναι δύσκολη.
194
00:17:09,250 --> 00:17:13,666
Αλλά μπορώ κι εγώ να είμαι δύσκολη.
Έχουμε κάποια επίπεδα άμυνας.
195
00:17:14,958 --> 00:17:18,416
Διαβάζω το δίκαιο,
οπότε δεν θα μπορεί να με παγιδεύσει.
196
00:17:18,500 --> 00:17:20,916
Η Τέρα και η Φλόρα θα φέρουν αποδείξεις.
197
00:17:21,708 --> 00:17:23,250
Και το τελειωτικό χτύπημα;
198
00:17:23,333 --> 00:17:26,166
Μια εξέχουσα Σολαριανή
που θα σε επαινέσει.
199
00:17:26,958 --> 00:17:29,791
-Ας μην υπερβάλλουμε.
-Αυτό είναι το ζητούμενο.
200
00:17:30,541 --> 00:17:33,166
Η οικογένειά σου παρέχει
ενέργεια για το μισό βασίλειο.
201
00:17:33,250 --> 00:17:38,083
Η μαμά μου δεν μπορεί να τους τσαντίσει.
Εντάξει; Αρκεί να την κάνει να ακούσει.
202
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Ελπίζω να τα καταφέρουν
η Τέρα και η Φλόρα.
203
00:17:46,708 --> 00:17:49,375
Τι έχουμε εδώ;
Μήπως είναι επίσημη δωροδοκία;
204
00:17:50,291 --> 00:17:52,625
Μπορείς να τη λες με το όνομά της;
205
00:17:55,000 --> 00:17:56,541
Θεέ μου.
206
00:17:57,958 --> 00:18:01,125
Τοβιανά βραχώδη σαλιγκάρια. Πώς…
207
00:18:01,916 --> 00:18:05,083
Θα σου πήρε τουλάχιστον μία βδομάδα
να τα βρεις.
208
00:18:05,166 --> 00:18:09,166
Παραδέχομαι ότι δεν προορίζονταν
για δωροδοκία όταν τα προμηθεύτηκα.
209
00:18:09,250 --> 00:18:15,500
Αν και θα μπορούσα να σου τα μαγειρέψω
αν βγαίναμε ραντεβού.
210
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Αμάν.
211
00:18:18,375 --> 00:18:19,333
Τέρα…
212
00:18:19,416 --> 00:18:21,041
Όχι. Πάλι βλακεία έκανα.
213
00:18:21,125 --> 00:18:24,791
Το παρεξήγησα. Συγγνώμη. Ρεζίλι έγινα.
214
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Δεν παρεξήγησες τίποτα.
215
00:18:28,291 --> 00:18:29,666
Είσαι γαμάτη.
216
00:18:32,875 --> 00:18:34,666
Τα ξαναβρήκα με τη Φραντσέσκα.
217
00:18:37,125 --> 00:18:38,666
Λογικό ακούγεται.
218
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
Μάλιστα.
219
00:18:40,833 --> 00:18:42,583
Χαίρομαι πολύ για σένα.
220
00:18:43,916 --> 00:18:45,666
Δεν έχουμε πολύ χρόνο. Πάμε.
221
00:18:46,750 --> 00:18:47,583
Καλή όρεξη.
222
00:19:04,666 --> 00:19:07,708
Συγγνώμη για την καθυστέρηση,
αλλά, όπως φαντάζεστε,
223
00:19:08,750 --> 00:19:10,625
έχουμε πολλή δουλειά.
224
00:19:14,333 --> 00:19:17,458
Ευχαριστώ για τη βοήθεια,
αλλά είναι κλειστό δικαστήριο.
225
00:19:17,541 --> 00:19:19,208
Είμαι συνήγορος της Μπλουμ.
226
00:19:19,291 --> 00:19:22,916
Σε κλειστό δικαστήριο,
οι συνήγοροι δεν επιτρέπονται.
227
00:19:23,000 --> 00:19:24,208
Το καταλαβαίνω.
228
00:19:25,166 --> 00:19:28,416
Αλλά επέτρεψες στον Άρθουρ
να ενεργήσει ως συνήγορος
229
00:19:28,500 --> 00:19:31,500
όταν ο σύντροφός του
μπλέχτηκε σε οικονομικό σκάνδαλο.
230
00:19:32,291 --> 00:19:34,833
Υπέθεσα ότι θα είχα το ίδιο προνόμιο.
231
00:19:36,166 --> 00:19:40,583
Μπλουμ, καταλαβαίνεις
πόσο σοβαρές είναι οι κατηγορίες;
232
00:19:40,666 --> 00:19:41,541
Ναι.
233
00:19:42,333 --> 00:19:45,250
Και θες να έχεις την κόρη μου ως συνήγορο;
234
00:19:45,333 --> 00:19:46,458
Ναι.
235
00:19:48,041 --> 00:19:51,166
-Η Στέλλα ξέρει καλύτερα το σύστημα.
-Υποθέτω πως ναι.
236
00:19:51,250 --> 00:19:54,416
Και πάλι, υποθέτω
ότι δεν ξέρεις τίποτα για το σύστημα, άρα…
237
00:19:56,333 --> 00:19:58,000
ο πήχης είναι χαμηλά.
238
00:19:58,750 --> 00:20:00,458
Πολύ καλά. Να τι ξέρω.
239
00:20:02,083 --> 00:20:03,166
Η Ρόζαλιντ,
240
00:20:03,791 --> 00:20:07,750
μία από τις πιο αγαπημένες
και σημαντικές φιγούρες του Άλλου Κόσμου,
241
00:20:07,833 --> 00:20:08,833
είναι νεκρή.
242
00:20:08,916 --> 00:20:12,791
Χθες βράδυ, η Μπλουμ ομολόγησε
στον Σολ Σίλβα ότι είναι η αιτία.
243
00:20:13,291 --> 00:20:14,291
Άρα…
244
00:20:16,041 --> 00:20:17,375
τι δεν ξέρω;
245
00:20:18,250 --> 00:20:20,000
Της αρέσεις. Δεν είπε όχι.
246
00:20:20,083 --> 00:20:23,333
-Καλά είμαι. Ξεκίνησε το δικαστήριο.
-Ο συγχρονισμός…
247
00:20:23,416 --> 00:20:24,458
Είμαι καλά.
248
00:20:25,375 --> 00:20:27,916
Μπορείς να το ρίξεις
για να βρούμε τον τάφο;
249
00:20:29,208 --> 00:20:30,208
Περνάει η ώρα.
250
00:20:33,083 --> 00:20:37,541
-Όταν πεθαίνουν τα σώματα, αποσυντίθενται.
-Ξέρω βασική χημεία. Συγγνώμη.
251
00:20:39,250 --> 00:20:42,250
Όταν πεθαίνουν οι νεράιδες,
απελευθερώνουν την ουσία της ζωής.
252
00:20:42,333 --> 00:20:44,666
Οι ισχυρές νεράιδες έχουν ισχυρή ουσία.
253
00:20:45,625 --> 00:20:49,125
Αυτό θα αλληλεπιδράσει
μ' αυτό και θα μας δείξει πού θάφτηκε
254
00:20:49,208 --> 00:20:52,125
μία από τις πιο ισχυρές νεράιδες
του Άλλου Κόσμου.
255
00:20:54,250 --> 00:20:59,791
Κατηγορείς τη Ρόζαλιντ για τη δολοφονία
της διευθύντριας Ντάουλινγκ;
256
00:20:59,875 --> 00:21:03,083
Ρίσκαρε τις ζωές μας καθημερινά
για εκπαίδευση και πειραματισμό.
257
00:21:03,166 --> 00:21:06,250
-Είναι τόσο αδιανόητο;
-Η φαντασία δεν έχει θέση εδώ.
258
00:21:06,333 --> 00:21:08,958
Και οι μη αποδεδειγμένες κατηγορίες
259
00:21:09,041 --> 00:21:11,708
βλάπτουν μόνο ένα άτομο, εσένα.
260
00:21:13,666 --> 00:21:14,791
Κι αν αποδειχθεί;
261
00:21:14,875 --> 00:21:18,125
Οι έμμεσες μαρτυρίες
και οι εικασίες δεν είναι απόδειξη.
262
00:21:18,208 --> 00:21:20,208
Θα χρειαστώ χειροπιαστές αποδείξεις.
263
00:21:22,125 --> 00:21:23,791
Πολύς καπνός.
264
00:21:25,500 --> 00:21:28,916
Ναι. Λογικό για νεκροταφείο νεράιδας.
265
00:21:31,791 --> 00:21:33,458
Η Μπλουμ είπε ότι ήταν εδώ.
266
00:21:38,000 --> 00:21:40,541
-Σίγουρα;
-Ναι, δίπλα στο παγκάκι.
267
00:21:42,291 --> 00:21:44,500
Δεν υπάρχει καπνός. Τι σημαίνει αυτό;
268
00:21:45,125 --> 00:21:47,500
Σημαίνει ότι δεν θάφτηκε νεράιδα εδώ.
269
00:21:47,583 --> 00:21:49,625
Πώς γίνεται αυτό;
270
00:21:49,708 --> 00:21:53,833
Και καμία σας δεν θεώρησε
ότι ο Σεμπάστιαν είπε ψέματα;
271
00:21:58,291 --> 00:22:01,000
Ναι, μπορεί,
αλλά η Ρόζαλιντ το παραδέχτηκε.
272
00:22:01,500 --> 00:22:04,666
Σε σένα μόνο, προσωπικά.
273
00:22:05,458 --> 00:22:09,375
Η Τέρα και η Φλόρα είναι στο νεκροταφείο
και ψάχνουν αποδείξεις.
274
00:22:09,458 --> 00:22:10,666
Θέλω μόνο ένα λεπτό.
275
00:22:11,666 --> 00:22:12,750
Σε παρακαλώ.
276
00:22:12,833 --> 00:22:14,083
Θα μετακίνησε το πτώμα.
277
00:22:14,166 --> 00:22:17,791
Όχι, πρέπει να είναι εδώ.
Δεν θα τη γλιτώσει.
278
00:22:19,583 --> 00:22:21,000
Τέρα, τι κάνεις;
279
00:22:23,958 --> 00:22:25,833
Υπάρχει κάτι εκεί. Το νιώθω.
280
00:22:25,916 --> 00:22:27,916
Τέλεια. Τέρα, αυτό χρειαζόμαστε.
281
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Κοντεύω.
282
00:22:39,375 --> 00:22:40,541
Τι είναι αυτό;
283
00:22:47,458 --> 00:22:48,458
Ένα αδιέξοδο.
284
00:22:51,833 --> 00:22:53,583
ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΠΤΩΜΑ
285
00:22:55,875 --> 00:22:58,166
Μάλιστα. Χάσιμο χρόνου.
286
00:22:58,250 --> 00:23:01,541
Δεν το βγάζω από το μυαλό μου.
Η Ρόζαλιντ το παραδέχτηκε.
287
00:23:01,625 --> 00:23:04,625
Ίσως ένας μάρτυρας χαρακτήρα
μπορεί να βοηθήσει.
288
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Μεγαλειότατη.
289
00:23:13,041 --> 00:23:15,375
Αΐσα, ο χρόνος μου είναι περιορισμένος.
290
00:23:16,166 --> 00:23:17,666
Το καταλαβαίνω.
291
00:23:17,750 --> 00:23:22,416
Αλλά δεδομένης της συνεισφοράς
της οικογένειάς μου στη Σολάρια…
292
00:23:30,458 --> 00:23:31,458
Ευχαριστώ.
293
00:23:32,750 --> 00:23:35,041
Θυμάστε την πρώτη φορά
που χρησιμοποιήσατε μαγεία;
294
00:23:35,625 --> 00:23:39,583
Η δική μου δεν είχε πλάκα,
αλλά δεν ήταν τίποτα μπροστά στης Μπλουμ.
295
00:23:40,208 --> 00:23:42,041
Έβαλε φωτιά στο σπίτι της.
296
00:23:42,125 --> 00:23:45,791
Τσακώθηκε με τη μαμά της,
η μαγεία της βγήκε εκτός ελέγχου και…
297
00:23:49,458 --> 00:23:52,083
Μετά την πρώτη μου φορά,
πήγα σπίτι κλαμένη.
298
00:23:52,750 --> 00:23:54,416
Η μαμά μου μού πήρε μπαλόνι.
299
00:23:55,208 --> 00:23:58,750
Μετά την πρώτη φορά της Μπλουμ,
κοιμήθηκε σε αποθήκη.
300
00:23:58,833 --> 00:24:02,541
Δεν μπορούσε να πει σε κανέναν
τι έγινε, γιατί δεν είχε ιδέα τι έγινε.
301
00:24:03,333 --> 00:24:06,958
Το θεωρούμε δεδομένο,
ότι μεγαλώνουμε γνωρίζοντας τι είμαστε.
302
00:24:07,583 --> 00:24:09,958
Ότι θα μας καθοδηγήσουν οι μαμάδες μας.
303
00:24:11,166 --> 00:24:13,291
Η Μπλουμ ένιωθε διαφορετική μια ζωή.
304
00:24:14,083 --> 00:24:16,166
Δεν είχε κανέναν να τη διδάξει.
305
00:24:16,250 --> 00:24:18,958
Άρα είναι αουτσάιντερ με θέματα ελέγχου;
306
00:24:19,041 --> 00:24:21,166
Όχι, αυτό είναι το θέμα.
307
00:24:22,083 --> 00:24:25,750
Δεδομένου ό,τι της συνέβη,
θα έπρεπε να είναι χάλια,
308
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
αλλά δεν είναι.
309
00:24:27,708 --> 00:24:30,625
Ήρθε στην Αλφία
με ανοιχτή καρδιά και μυαλό
310
00:24:30,708 --> 00:24:34,000
και παρά τα όσα πέρασε, αρίστευσε.
311
00:24:34,500 --> 00:24:37,041
Με τη μαγεία της και με τους φίλους της.
312
00:24:42,416 --> 00:24:46,000
Η Μπλουμ έχασε τον έλεγχο χθες
για έναν και μόνο λόγο.
313
00:24:47,333 --> 00:24:50,250
Βοηθούσαμε τη φίλη μας
να ανακτήσει τη μαγεία της.
314
00:24:51,250 --> 00:24:52,958
Η Μπλουμ είναι η κολλητή μου.
315
00:24:53,541 --> 00:24:55,916
Δεν είναι επικίνδυνη. Πιστέψτε με.
316
00:24:56,000 --> 00:24:59,541
Ξέρω, αν μη τι άλλο, να κρίνω χαρακτήρες.
317
00:25:05,333 --> 00:25:06,791
Βγαίνεις με τον Όουενς;
318
00:25:09,625 --> 00:25:11,833
Λες ότι ξέρεις να κρίνεις χαρακτήρες,
319
00:25:11,916 --> 00:25:15,208
αλλά τόσο καιρό βγαίνεις
με μια Μάγισσα του Αίματος.
320
00:25:17,041 --> 00:25:17,875
Ο Γκρέι;
321
00:25:18,833 --> 00:25:21,041
Όχι, κάνετε λάθος.
322
00:25:23,583 --> 00:25:26,750
Χθες, ο Γκρέι είχε
μια περίεργη συνάντηση με έναν Ειδικό.
323
00:25:26,833 --> 00:25:29,875
Προκάλεσε ανησυχία
και ο Σίλβα έλεγξε τα αρχεία του.
324
00:25:30,541 --> 00:25:31,791
Είναι πλαστά.
325
00:25:34,916 --> 00:25:36,541
Αδύνατον.
326
00:25:37,041 --> 00:25:38,583
Γιατί; Επειδή τον ξέρεις;
327
00:25:39,375 --> 00:25:41,166
Όπως ξέρεις την Μπλουμ;
328
00:25:41,250 --> 00:25:45,750
Ή μήπως η κρίση σου
δεν είναι τόσο σωστή όσο πιστεύεις;
329
00:25:48,250 --> 00:25:51,166
Και αναρωτιέμαι τι γνώμη έχει
η οικογένειά σου.
330
00:25:52,916 --> 00:25:54,333
Ευχαριστώ, Αΐσα.
331
00:25:57,916 --> 00:25:58,916
Τελειώσαμε.
332
00:26:02,125 --> 00:26:03,208
-Αΐσα.
-Αΐσα.
333
00:26:03,291 --> 00:26:04,208
Αΐσα, περίμενε.
334
00:26:09,083 --> 00:26:12,250
Ποτέ δεν μπορείς να ξέρεις
τι κρύβει η καρδιά κάποιου.
335
00:26:14,583 --> 00:26:17,250
Μπορείς μόνο να κρίνεις τις πράξεις τους.
336
00:26:18,875 --> 00:26:20,458
Έχεις τα αρχεία του Γκρέι;
337
00:26:21,166 --> 00:26:22,875
Έτσι νομίζω. Γιατί;
338
00:26:22,958 --> 00:26:24,750
Πρέπει να τα δω. Τώρα.
339
00:26:25,291 --> 00:26:28,041
Έχεις κι άλλους καλεσμένους;
340
00:26:29,041 --> 00:26:30,500
Μακροσκελείς ομιλίες;
341
00:26:31,833 --> 00:26:32,833
Σε παρακαλώ.
342
00:26:34,375 --> 00:26:35,916
Η Μπλουμ είναι φίλη μου.
343
00:26:36,000 --> 00:26:37,208
Το καταλαβαίνω,
344
00:26:37,291 --> 00:26:41,166
και την υπερασπίστηκες εξαιρετικά,
345
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
αλλά
346
00:26:44,291 --> 00:26:46,083
είχες δίκιο στο γράμμα σου.
347
00:26:50,541 --> 00:26:51,833
Ποιο γράμμα;
348
00:26:52,833 --> 00:26:55,125
-Σε παρακαλώ, μη.
-Ποιο γράμμα;
349
00:26:56,458 --> 00:27:02,708
Η Στέλλα μού έγραψε πριν από λίγες μέρες,
για να δανειστεί τον κρύσταλλο σύγκλισης
350
00:27:03,583 --> 00:27:06,083
και το γράμμα περιείχε μια προειδοποίηση.
351
00:27:07,416 --> 00:27:08,250
Για σένα.
352
00:27:10,083 --> 00:27:11,666
"Είναι ωρολογιακή βόμβα,
353
00:27:12,333 --> 00:27:15,958
αλλά η Σολάρια ευνοείται
από την παρουσία μου στη ζωή της.
354
00:27:16,500 --> 00:27:18,416
Όταν τελικά εκραγεί,
355
00:27:18,500 --> 00:27:21,083
θα το χρησιμοποιήσουμε προς όφελός μας".
356
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Το έγραψες;
357
00:27:24,041 --> 00:27:26,208
Ναι, αλλά…
358
00:27:26,291 --> 00:27:28,583
Μπορούμε να πούμε ότι εξερράγη.
359
00:27:31,750 --> 00:27:34,625
Τώρα, αν δεν υπάρχει τίποτα άλλο…
360
00:27:34,708 --> 00:27:36,333
Μπορώ να πω κάτι;
361
00:27:44,125 --> 00:27:47,041
Η Στέλλα εκτίμησε σωστά εκείνο το βράδυ.
362
00:27:47,125 --> 00:27:50,625
Ήταν αυτοάμυνα. Η Ρόζαλιντ μού επιτέθηκε.
363
00:27:51,708 --> 00:27:53,333
Αλλά έχει δίκιο στο γράμμα.
364
00:27:55,125 --> 00:27:57,000
Εξαιτίας αυτού που συνέβη μετά.
365
00:27:58,166 --> 00:27:59,666
Στην αναμέτρησή μας,
366
00:28:00,791 --> 00:28:04,708
υπήρχε μια στιγμή που μπορούσα να αφεθώ,
αλλά δεν το έκανα.
367
00:28:06,791 --> 00:28:09,416
Κάτι με συνεπήρε και ήθελα να την πληγώσω.
368
00:28:10,375 --> 00:28:13,083
Ήθελα να τιμωρήσω
τη Ρόζαλιντ για τη δολοφονία.
369
00:28:14,916 --> 00:28:17,166
Κι εκείνη τη στιγμή, ήθελα να πεθάνει.
370
00:28:19,541 --> 00:28:22,083
Η Φλόγα του Δράκου μού έδωσε
τη δυνατότητα να το κάνω.
371
00:28:31,000 --> 00:28:33,458
Θα δεχτώ τις συνέπειες των πράξεών μου.
372
00:28:35,875 --> 00:28:37,958
Εκτιμώ την ειλικρίνειά σου.
373
00:28:40,291 --> 00:28:43,625
Ωστόσο, δεν αλλάζει το γεγονός
374
00:28:43,708 --> 00:28:46,291
ότι είσαι μεγάλη απειλή για το βασίλειο.
375
00:28:49,541 --> 00:28:51,958
Η απόφασή μου είναι να σε βάλω σε στάση.
376
00:28:54,041 --> 00:28:56,958
Θα επαναξιολογηθείς μετά από 20 χρόνια.
377
00:28:57,041 --> 00:28:59,083
Μια στιγμή. Τι;
378
00:28:59,791 --> 00:29:02,625
-Πηγαίνετέ την στο ιερό.
-Όχι, μαμά, δεν μπορείς.
379
00:29:02,708 --> 00:29:04,333
Μην το κάνεις δύσκολο.
380
00:29:05,125 --> 00:29:06,041
Δεν χρειάζεται.
381
00:29:07,791 --> 00:29:08,791
Δεν πειράζει.
382
00:29:12,250 --> 00:29:13,333
Καλύτερα έτσι.
383
00:29:56,833 --> 00:30:00,583
Λυπάμαι που δεν είχες μια νεράιδα
μητέρα που να σε καταλαβαίνει,
384
00:30:00,666 --> 00:30:03,208
που θα σε μάθαινε
να ελέγχεις τη μαγεία σου.
385
00:30:05,458 --> 00:30:06,458
Κι εγώ.
386
00:30:23,916 --> 00:30:25,833
Όταν σου έγραψα το γράμμα…
387
00:30:25,916 --> 00:30:28,916
Ήθελες να κερδίσεις πάλι την εύνοιά μου.
Προφανώς.
388
00:30:32,041 --> 00:30:36,500
Παρόλο που ήταν πασιφανές και λίγο αδέξιο,
389
00:30:36,583 --> 00:30:38,291
ήταν μια έξυπνη κίνηση.
390
00:30:39,166 --> 00:30:41,583
Η εύνοιά μου είναι εκεί που πρέπει.
391
00:30:42,416 --> 00:30:43,916
Είσαι η πριγκίπισσα.
392
00:30:45,083 --> 00:30:47,625
Υπήρχε περίπτωση να την αθώωνες σήμερα;
393
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
Όχι.
394
00:30:51,291 --> 00:30:55,875
Αλλά εντυπωσιάστηκα από τη στάση σου.
395
00:30:57,375 --> 00:31:01,333
Ευγενική, αλλά σταθερή.
Ήμουν πολύ περήφανη για σένα.
396
00:31:06,750 --> 00:31:08,083
Βγάλε το σακάκι σου.
397
00:31:09,750 --> 00:31:10,750
Γύρνα.
398
00:31:29,250 --> 00:31:30,791
Αυτό έπρεπε να κάνω;
399
00:31:32,000 --> 00:31:34,416
Να παίξω το παιχνίδι σου.
400
00:31:36,583 --> 00:31:38,708
Δεν είναι δικό μου παιχνίδι, Στέλλα.
401
00:31:44,041 --> 00:31:45,041
Αλλά ναι.
402
00:31:50,166 --> 00:31:51,958
Πρέπει να παίξουμε και οι δύο.
403
00:31:52,875 --> 00:31:55,750
Λυπάμαι για τη φίλη σου.
404
00:31:59,333 --> 00:32:03,000
Ως βασίλισσα,
πρέπει να κοιτώ πέρα από φιλίες.
405
00:32:06,083 --> 00:32:09,250
Κάποια μέρα θα το καταλάβεις.
406
00:32:11,208 --> 00:32:12,541
Κι αν δεν θέλω;
407
00:32:12,625 --> 00:32:14,875
Φοβάμαι ότι δεν έχεις άλλη επιλογή.
408
00:32:16,250 --> 00:32:19,625
Κι αν δεν είμαι η πριγκίπισσα;
Έχω επιλογή τότε;
409
00:32:20,291 --> 00:32:24,083
Πρόσεχε, Στέλλα. Δεν ξέρεις τι λες.
410
00:32:24,166 --> 00:32:26,166
Ξέρω.
411
00:32:29,250 --> 00:32:32,583
Αν είμαι αναγκασμένη να διαλέξω
ανάμεσα σε φίλες και προνόμια,
412
00:32:33,500 --> 00:32:35,458
μη σε ξαφνιάσει τι θα νικήσει.
413
00:32:52,666 --> 00:32:54,041
Τι έγινε με την Μπλουμ;
414
00:32:54,125 --> 00:32:55,125
Αΐσα;
415
00:32:56,375 --> 00:32:57,208
Είσαι καλά;
416
00:33:02,333 --> 00:33:03,333
Γεια.
417
00:33:04,583 --> 00:33:08,708
Σου χρωστάω μια εξήγηση.
418
00:33:09,416 --> 00:33:11,125
Όχι, απλώς μια απάντηση.
419
00:33:12,625 --> 00:33:13,958
Είσαι Mάγισσα Aίματος;
420
00:33:19,125 --> 00:33:21,791
Συγγνώμη, Αΐσα.
Ήξερα ότι δεν θα καταλάβαινες.
421
00:33:37,500 --> 00:33:38,333
Τελείωσε.
422
00:33:40,625 --> 00:33:41,958
Συγγνώμη. Έφυγε.
423
00:33:48,125 --> 00:33:51,625
Μη στεναχωριέσαι. Όλα καλά.
424
00:33:52,875 --> 00:33:53,958
Όλα θα πάνε καλά.
425
00:33:56,541 --> 00:33:59,125
Ξέρεις, με μια πρώτη ματιά,
426
00:33:59,833 --> 00:34:02,083
ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα
είναι υπέροχη ιστορία.
427
00:34:02,916 --> 00:34:04,750
Το απόγειο της τραγικής αγάπης.
428
00:34:06,666 --> 00:34:08,000
Τότε διαπιστώνεις
429
00:34:09,250 --> 00:34:12,458
ότι η Ιουλιέτα είναι 13 χρονών,
ο Ρωμαίος είναι μαλάκας
430
00:34:12,541 --> 00:34:16,750
και όλος ο χαμός θα μπορούσε
να αποφευχθεί με λίγη επικοινωνία.
431
00:34:17,958 --> 00:34:21,791
Ωστόσο, έχεις τον ΝτιΚάπριο
και την Ντέινς. Άφταστοι.
432
00:34:22,958 --> 00:34:24,666
Αυτό είναι το σωστό;
433
00:34:27,083 --> 00:34:30,750
Ξέρω ότι πρέπει να μισώ τις νεράιδες,
αλλά χωρίς τη Ρόζαλιντ,
434
00:34:32,416 --> 00:34:34,666
ίσως βρούμε άλλον τρόπο.
435
00:34:38,000 --> 00:34:42,708
-Δεν άκουσες την ομιλία της Λούνα;
-Όχι. Ερχόμουν εδώ. Γιατί;
436
00:34:43,750 --> 00:34:45,250
Μας κατηγόρησαν, Γκρέι.
437
00:34:46,041 --> 00:34:47,041
Τι;
438
00:34:47,625 --> 00:34:52,083
Η συγκάτοικος της φίλης σου
σκότωσε τη Ρόζαλιντ και κατηγόρησαν εμάς.
439
00:34:52,833 --> 00:34:55,041
Αν είχε μείνει κανείς στη Σολάρια
440
00:34:55,125 --> 00:34:57,250
που δεν μισούσε τις Μάγισσες, πάει.
441
00:34:57,833 --> 00:35:01,500
Οι νεράιδες μας θέλουν νεκρούς.
442
00:35:03,416 --> 00:35:05,333
Πάντα μας ήθελαν νεκρούς.
443
00:35:08,833 --> 00:35:10,375
Ώρα για αντεπίθεση.
444
00:35:18,125 --> 00:35:19,666
Πρέπει να τη βγάλουμε έξω.
445
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
-Αν κάνουμε έφεση;
-Η απόφασή της είναι απαράβατη.
446
00:35:23,250 --> 00:35:26,041
Η απόφασή της γίνεται κυριολεκτικά νόμος.
447
00:35:26,125 --> 00:35:29,500
-Θα της αλλάξουμε γνώμη.
-Ναι, αυτό δεν παίζει.
448
00:35:29,583 --> 00:35:32,625
Ο κρύσταλλος έχει θραύσματα
της Φλόγας του Δράκου.
449
00:35:32,708 --> 00:35:33,916
Αν τη βγάλουμε έτσι;
450
00:35:34,000 --> 00:35:37,750
Αν στείλουμε μήνυμα στην Μπλουμ
και βγει μόνη της;
451
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
Έτσι δεν θα έκανε; Την ξέρετε.
452
00:35:40,250 --> 00:35:43,166
-Νόμιζα ότι την ήξερα.
-Δεν την είδες εκεί μέσα.
453
00:35:44,958 --> 00:35:47,625
-Τα παράτησε.
-Δεν θα τα παρατήσουμε κι εμείς.
454
00:35:48,333 --> 00:35:51,291
Η Μπλουμ φοβάται. Το ίδιο κι εμείς.
455
00:35:51,375 --> 00:35:55,541
Αλλά αρνούμαι να ζω με φόβο.
Αν κάποιος έχει ελπίδα, έχουμε ευκαιρία.
456
00:35:55,625 --> 00:35:57,625
Δες μας, Φλόρα. Τελείωσε.
457
00:36:03,291 --> 00:36:06,500
-Δεν σου έδωσε λεπτομέρειες;
-Είπε απλώς να ετοιμαστώ.
458
00:36:06,583 --> 00:36:07,916
Πρέπει να βιαστούμε.
459
00:36:08,000 --> 00:36:10,916
Οι Σολαριανοί βρήκαν
το κρησφύγετο του Σεμπάστιαν.
460
00:36:11,000 --> 00:36:13,541
Ο στρατός δεν μπορεί να μπει διακριτικά.
461
00:36:13,625 --> 00:36:15,833
-Αλλά μπορούμε εμείς.
-Θα επιτεθούμε;
462
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
Ναι. Έλεγες ότι ήθελες μια μάχη.
Συγχαρητήρια. Έχεις μια μάχη.
463
00:36:19,375 --> 00:36:23,375
Δουλειά μας είναι να λήξουμε
τον πόλεμο πριν αρχίσει. Πάμε.
464
00:36:24,250 --> 00:36:25,958
-Σκάι.
-Συγγνώμη.
465
00:36:26,041 --> 00:36:28,000
Πήρα το μήνυμά σου. Ένα λεπτό.
466
00:36:28,083 --> 00:36:30,000
Σίγουρα θες να έρθεις;
467
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
-Ναι, απολύτως.
-Μάλιστα.
468
00:36:31,875 --> 00:36:34,833
Καθόμουν περιμένοντας
να μάθω για το δικαστήριο.
469
00:36:35,583 --> 00:36:37,416
Θα είμαι πιο χρήσιμος έτσι.
470
00:36:37,500 --> 00:36:38,416
Σκάι.
471
00:36:39,708 --> 00:36:40,708
Τι είναι;
472
00:36:40,791 --> 00:36:42,541
Η Βασίλισσα Λούνα αποφάσισε.
473
00:36:45,583 --> 00:36:48,083
Αφήστε με να τη δω.
474
00:36:51,416 --> 00:36:55,583
-Βάλτε τον σε κελί.
-Αφήστε με. Μπλουμ!
475
00:36:56,416 --> 00:36:57,416
Μπλουμ!
476
00:37:03,375 --> 00:37:04,708
Σοβαρά; Κι εσείς;
477
00:37:43,916 --> 00:37:45,875
Αΐσα, μπορείς να έρθεις λίγο;
478
00:37:50,000 --> 00:37:52,125
Έχεις ακόμα τον κρύσταλλο σύγκλισης;
479
00:37:59,958 --> 00:38:01,125
Τι σκαρώνεις;
480
00:38:07,000 --> 00:38:10,083
Νομίζαμε ότι ήταν νεκρό
όταν το βρήκαμε στο νεκροταφείο.
481
00:38:11,291 --> 00:38:12,666
Δεν ήταν καθόλου νεκρό.
482
00:38:32,041 --> 00:38:34,583
Η Μπλουμ ένιωθε διαφορετική μια ζωή.
483
00:38:38,375 --> 00:38:40,833
Δεν είχε κανέναν να τη διδάξει.
484
00:38:53,125 --> 00:38:54,708
Το θεωρούμε δεδομένο.
485
00:39:04,375 --> 00:39:06,875
Ότι μεγαλώνουμε γνωρίζοντας ποιες είμαστε.
486
00:39:19,083 --> 00:39:20,958
Ότι θα μας καθοδηγήσουν οι μητέρες μας.
487
00:39:50,791 --> 00:39:51,916
Δις Ντάουλινγκ;
488
00:39:53,041 --> 00:39:54,041
Γεια σου, Μπλουμ.
489
00:40:02,166 --> 00:40:04,958
Ούτε εμείς το πιστεύαμε.
Και όλα χάρη στη Φλόρα.
490
00:40:05,041 --> 00:40:07,791
Δεν καταλάβαινα
γιατί δεν έπιανε στο νεκροταφείο.
491
00:40:07,875 --> 00:40:10,000
Είδα τα φυτά να μαραίνονται και κατάλαβα.
492
00:40:10,958 --> 00:40:13,666
Απορροφούσε όση ουσία ζωής μπορούσε.
493
00:40:14,416 --> 00:40:16,583
Λέγονται φυτά ανάστασης.
494
00:40:16,666 --> 00:40:18,458
Οι χρονοκάψουλες της φύσης.
495
00:40:18,541 --> 00:40:22,500
Θα μπορούσαν να έχουν περισσότερο χρώμα,
αλλά εξυπηρετούν τον σκοπό τους.
496
00:40:23,291 --> 00:40:26,333
Του δώσαμε
τη Φλόγα του Δράκου που απέμεινε
497
00:40:26,416 --> 00:40:27,583
και άνοιξε.
498
00:40:28,708 --> 00:40:29,875
Ήσασταν μέσα;
499
00:40:29,958 --> 00:40:31,125
Το πνεύμα μου, ναι.
500
00:40:31,208 --> 00:40:32,708
Περίεργο, έτσι;
501
00:40:32,791 --> 00:40:35,500
Όταν κατάλαβα τι θα έκανε η Ρόζαλιντ,
502
00:40:35,583 --> 00:40:37,708
τράβηξα όση μαγεία μπορούσα
503
00:40:37,791 --> 00:40:40,583
και ζήτησα από τον φυσικό κόσμο
να με προστατεύσει.
504
00:40:41,958 --> 00:40:44,333
Σας χρωστούσα ένα τελευταίο αντίο.
505
00:40:45,541 --> 00:40:47,041
Η ζωή είναι πολύτιμη,
506
00:40:48,625 --> 00:40:49,750
όπως και ο θάνατος.
507
00:40:50,625 --> 00:40:52,458
Πρέπει να σεβόμαστε και τα δύο.
508
00:40:53,833 --> 00:40:56,416
Δεν επέζησα από την επίθεση της Ρόζαλιντ.
509
00:40:57,958 --> 00:41:00,083
Δεν μπορώ να σας βοηθήσω στη μάχη.
510
00:41:01,666 --> 00:41:04,541
Αλλά έχω χρόνο για ένα τελευταίο μάθημα.
511
00:41:05,666 --> 00:41:10,291
Τα μαθήματα μαγείας δεν είναι
για μένα πια, θα φυλάω την πόρτα.
512
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
Είστε νεράιδες. Το μάθημα είναι για όλες.
513
00:41:15,291 --> 00:41:17,541
Αφορά τη μαγεία της μεταμόρφωσης.
514
00:41:19,166 --> 00:41:23,583
Όταν ήμουν διευθύντρια, σας προστάτευα
από τις σκληρές αλήθειες του κόσμου.
515
00:41:24,708 --> 00:41:30,000
Πίστευα ότι τα θετικά συναισθήματα ήταν
ο ακρογωνιαίος λίθος της ισχυρής μαγείας.
516
00:41:31,333 --> 00:41:32,708
Η Ρόζαλιντ διαφωνούσε.
517
00:41:33,500 --> 00:41:36,750
Πίστευε ότι η δύναμη σφυρηλατείται
από σκληρές αλήθειες.
518
00:41:37,291 --> 00:41:38,791
Κάναμε και οι δύο λάθος.
519
00:41:40,583 --> 00:41:42,916
Για να ξεκλειδώσετε την αληθινή μαγεία,
520
00:41:44,500 --> 00:41:47,541
πρέπει να συμφιλιωθείτε
με όλα τα συναισθήματά σας.
521
00:41:47,625 --> 00:41:51,208
Με τη χαρά των θετικών
και την απελπισία των αρνητικών.
522
00:41:53,333 --> 00:41:55,958
Υπάρχει ομορφιά και δύναμη και στα δύο.
523
00:41:57,416 --> 00:41:59,458
Είμαι περήφανη για σας.
524
00:42:00,791 --> 00:42:02,750
Και για τις γυναίκες που γίνεστε.
525
00:42:06,166 --> 00:42:07,791
Μπλουμ, πάμε μια βόλτα;
526
00:42:12,791 --> 00:42:16,000
Δεν με νοιάζει τι χρειάζεται.
Πρέπει να τη βρούμε.
527
00:42:17,791 --> 00:42:19,291
Ούτε λέξη σε κανέναν.
528
00:42:31,208 --> 00:42:32,500
Η ΜΠΑΒΑΝΙ ΤΟ ΞΕΡΕΙ.
529
00:42:32,583 --> 00:42:36,875
-Η Μπαβάνι ξέρει ότι η Μπλουμ έφυγε.
-Η Μπέατριξ το λέει; Την πιστεύουμε;
530
00:42:38,000 --> 00:42:40,125
Προσπαθεί, εντάξει; Απλώς…
531
00:42:41,333 --> 00:42:44,833
Θα ελέγξει το δωμάτιό μας.
Θα φανεί ύποπτο αν φύγουμε όλες.
532
00:42:44,916 --> 00:42:48,166
Πάω. Χρειάζεστε περισσότερο χρόνο
με τη δίδα Ντάουλινγκ.
533
00:42:48,791 --> 00:42:51,125
Δεν έχω την ίδια σχέση μαζί της.
534
00:42:51,208 --> 00:42:53,333
-Ευχαριστώ.
-Θα έρθω κι εγώ.
535
00:42:53,416 --> 00:42:56,833
Θα είναι πιο πιστευτό αν είμαι εκεί.
Δώσ' της μια αγκαλιά από μένα.
536
00:43:08,875 --> 00:43:10,583
Τρία σημεία εισόδου. Τρεις ομάδες.
537
00:43:10,666 --> 00:43:13,250
Ξεκάνετε όσους μπορείτε
πριν μάθουν ότι ήρθαμε.
538
00:43:15,166 --> 00:43:18,208
Η Λιρόι είχε χρόνο
να προστατέψει αυτή την ομάδα
539
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
από τις κατάρες τους.
540
00:43:20,625 --> 00:43:21,791
Αλλά να ξέρετε,
541
00:43:21,875 --> 00:43:24,625
μόλις ταράξουμε τα νερά,
αρχίζει ο πόλεμος,
542
00:43:24,708 --> 00:43:27,458
αν κάποιος θέλει να απέχει,
δεν είναι ντροπή.
543
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
Φύγαμε.
544
00:43:36,625 --> 00:43:38,250
Απογοητευτήκατε;
545
00:43:39,625 --> 00:43:40,958
Που έχασα τον έλεγχο.
546
00:43:43,708 --> 00:43:44,958
Που σκότωσα κάποιον.
547
00:43:45,875 --> 00:43:47,833
Είναι σοβαρό να παίρνεις μια ζωή.
548
00:43:49,541 --> 00:43:51,500
Θα κουβαλάς το βάρος για πάντα.
549
00:43:56,416 --> 00:43:58,625
Αλλά τίποτα δεν συμβαίνει μεμονωμένα.
550
00:44:02,291 --> 00:44:05,666
Όταν ανακαλύψαμε τι είχε κάνει
η Ρόζαλιντ στο Άστερ Ντελ,
551
00:44:05,750 --> 00:44:07,375
ήμουν τόσο θυμωμένη που…
552
00:44:10,875 --> 00:44:12,333
Ήθελα να τη σκοτώσω.
553
00:44:13,291 --> 00:44:16,458
Αν είχα τη δύναμή σου,
όλα θα είχαν άλλη κατάληξη.
554
00:44:21,791 --> 00:44:24,750
Ο κόσμος είναι καλύτερος
χωρίς τη Ρόζαλιντ Χέιλ.
555
00:44:25,833 --> 00:44:27,333
Αντικειμενική αλήθεια.
556
00:44:28,166 --> 00:44:29,750
Ό,τι έγινε, έγινε.
557
00:44:32,375 --> 00:44:35,500
Δεν τελείωσε,
έχω ακόμα αυτό το πράγμα μέσα μου.
558
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Όσο περισσότερα μαθαίνω, τόσο φοβάμαι.
559
00:44:41,916 --> 00:44:43,416
Φαντάζομαι.
560
00:44:47,250 --> 00:44:51,541
Πρέπει να το χρησιμοποιήσεις.
Με τον έναν ή τον άλλον τρόπο.
561
00:44:52,625 --> 00:44:53,958
Μην τα παρατάς.
562
00:44:56,500 --> 00:44:57,833
Πρέπει να παλέψεις.
563
00:45:00,416 --> 00:45:03,041
Αλλά πώς θα το κάνω αυτό; Πώς θα το κάνω
564
00:45:04,375 --> 00:45:06,416
χωρίς να χάσω τον έλεγχο;
565
00:45:07,833 --> 00:45:10,000
Θέλω να μου πει κάποιος τι να κάνω.
566
00:45:10,083 --> 00:45:11,791
Δεν μπορώ να σου πω, Μπλουμ.
567
00:45:13,750 --> 00:45:14,916
Κανείς δεν μπορεί.
568
00:45:18,416 --> 00:45:20,666
Αυτό είναι το πιο δύσκολο μάθημα.
569
00:45:23,166 --> 00:45:24,833
Το μόνο που μπορώ να σου πω
570
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
είναι ότι πιστεύω σε σένα.
571
00:45:30,958 --> 00:45:34,333
Και να ξέρεις πως οτιδήποτε
με τη δύναμη να καταστρέψει,
572
00:45:34,416 --> 00:45:35,875
μπορεί και να προστατεύσει.
573
00:45:36,791 --> 00:45:41,083
Εσύ, Μπλουμ, έχεις τη δύναμη
να σώσεις τον κόσμο.
574
00:45:46,083 --> 00:45:47,583
Το έχεις ξανακούσει.
575
00:45:49,416 --> 00:45:51,916
Η Ρόζαλιντ το κήρυξε
στο δείπνο των αποφοίτων.
576
00:45:52,416 --> 00:45:54,333
Με εκείνη δίπλα σου, φυσικά.
577
00:45:56,833 --> 00:45:57,833
Ναι.
578
00:45:58,625 --> 00:46:00,583
Κλασική Ρόζαλιντ.
579
00:46:01,875 --> 00:46:03,375
Τότε άσε με να το αλλάξω.
580
00:46:05,166 --> 00:46:07,250
Μη σκέφτεσαι τη σωτηρία του κόσμου.
581
00:46:08,708 --> 00:46:10,500
Σώσε τον δικό σου κόσμο.
582
00:46:11,958 --> 00:46:14,416
Αυτούς που αγαπάς και νοιάζεσαι.
583
00:46:17,000 --> 00:46:19,208
Αν χρησιμοποιήσεις τη δύναμή σου για αυτό…
584
00:46:22,000 --> 00:46:23,375
δεν θα κάνεις λάθος.
585
00:46:42,583 --> 00:46:43,875
Πλησιάζει η ώρα.
586
00:46:46,333 --> 00:46:47,500
Ίσως μια αγκαλιά;
587
00:46:50,333 --> 00:46:51,583
Για τα παλιά;
588
00:47:29,958 --> 00:47:31,958
Μάλλον είχες δίκιο για τη Μιούζα.
589
00:47:32,041 --> 00:47:34,541
Δώδεκα ώρες αργότερα, την έχουμε κάτσει.
590
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Μην κάνεις τίποτα χαζό, εντάξει;
591
00:47:37,208 --> 00:47:39,250
Δεν θέλω να σε κουβαλάω.
592
00:47:39,333 --> 00:47:42,375
Δεν θα μπορούσες.
Ο κορμός σου θέλει γυμναστική.
593
00:48:27,583 --> 00:48:29,000
Ήξεραν ότι θα έρθουμε.
594
00:48:49,083 --> 00:48:50,458
Αργήσατε.
595
00:48:51,083 --> 00:48:52,583
Είναι η συνοδεία.
596
00:48:53,708 --> 00:48:55,208
Σαν να σαλαγάς γάτες.
597
00:49:00,250 --> 00:49:01,875
Μπορείς να σβήσεις τα φώτα;
598
00:49:05,166 --> 00:49:06,375
Όλα, παρακαλώ.
599
00:49:07,583 --> 00:49:08,583
Φυσικά.
600
00:50:43,041 --> 00:50:45,166
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου