1 00:00:06,750 --> 00:00:09,708 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,958 --> 00:00:17,000 Гадаю, ви всі розумієте серйозність ситуації. 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,458 Доки ми не будемо впевнені, як нам діяти, 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 нікому не можна знати подробиць того, що сталося на цвинтарі. 5 00:00:25,125 --> 00:00:27,916 Ніхто не має знати, що жодна з фей у цій школі 6 00:00:28,000 --> 00:00:30,375 не контролює Драконяче полум'я. 7 00:00:30,958 --> 00:00:33,500 Вибачте, я знаю, це серйозно, що Блум убила… 8 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 Що Розалінд мертва. 9 00:00:37,083 --> 00:00:40,958 Та все ж думаю, набагато серйозніше те, що Розалінд убила Даулінг. 10 00:00:41,041 --> 00:00:43,125 Так, але єдине, у чому ми певні, 11 00:00:43,208 --> 00:00:45,625 це в першій частині цього речення. 12 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 Дякую, Скаю. 13 00:00:49,458 --> 00:00:52,291 Я уклав із Бавані угоду, 14 00:00:53,666 --> 00:00:57,458 завдяки якій Блум поки уникне ув'язнення. 15 00:00:57,541 --> 00:00:58,458 Що це таке? 16 00:00:58,541 --> 00:01:00,833 Пристрої, які завадять Блум чаклувати. 17 00:01:00,916 --> 00:01:02,708 Вона зірвалася через кристал. 18 00:01:02,791 --> 00:01:05,291 Та вона розрядила свою магію. Ризику немає. 19 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 -Боюся, це умови угоди. -Усе гаразд. 20 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 Я це зробила. Я не опиратимуся. 21 00:01:17,166 --> 00:01:18,958 Бавані скличе трибунал, 22 00:01:19,041 --> 00:01:21,375 щоб визначити наслідки дій Блум. 23 00:01:22,041 --> 00:01:24,250 Королева Луна на ньому головуватиме. 24 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 Чудово. 25 00:01:26,083 --> 00:01:28,750 То нам іти на заняття, ніби все нормально? 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,541 Ні, тому що ситуація не нормальна. 27 00:01:32,625 --> 00:01:34,791 Королева Луна робить заяву. 28 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 Жителі Соларії, 29 00:01:42,500 --> 00:01:44,291 У мене трагічні новини. 30 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 Розалінд Гейл, директорка Алфеї, мертва. 31 00:01:51,166 --> 00:01:52,416 Це важка втрата 32 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 не лише для учнів Алфеї, але і для всього королівства. 33 00:01:57,541 --> 00:02:02,250 Розалінд була однією з найхоробріших фей, яких колись бачив Іншосвіт. 34 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 Її поважали рівні їй. Її боялися вороги. 35 00:02:07,416 --> 00:02:10,458 Але нашу відповідь диктуватиме не страх. 36 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 Є винна сторона, і ми притягнемо її до відповідальності. 37 00:02:18,166 --> 00:02:19,083 Криваві відьми. 38 00:02:20,083 --> 00:02:22,416 Їхня ненависть до нас добре відома. 39 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 Але цей мерзенний злочин є безпрецедентним, 40 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 і його скоїв їхній лідер, Себастіан Вальтор. 41 00:02:29,625 --> 00:02:33,791 Кожна кривава відьма, яка піде за ним, вважається ворогом корони. 42 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 Ми застосуємо проти них усю міць наших військ. 43 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 І не сумнівайтеся… 44 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 це акт війни. 45 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 ДАЙ МЕНІ ЗНАТИ, КОЛИ ПРОКИНЕШСЯ 46 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Звісно, є і добрі способи це зробити, але… 47 00:03:08,916 --> 00:03:11,083 Я фея світла. Тому я не вибачаюся. 48 00:03:13,041 --> 00:03:13,958 Як ти спала? 49 00:03:15,083 --> 00:03:16,083 Що таке сон? 50 00:03:22,375 --> 00:03:25,041 Варто закрити очі, як я повертаюся на цвинтар. 51 00:03:28,166 --> 00:03:32,041 Усе в тумані, ніби… Я ледь пам'ятаю, що сталося. 52 00:03:32,125 --> 00:03:35,000 Гаразд, дозволь тобі нагадати. 53 00:03:36,666 --> 00:03:39,875 Себастіан скористався тобою, коли ти була вразлива. 54 00:03:40,416 --> 00:03:41,833 Відкрив жахливу правду, 55 00:03:41,916 --> 00:03:45,250 що Розалінд холоднокровно вбила пані Даулінг. 56 00:03:46,166 --> 00:03:48,208 Викрита, Розалінд на тебе напала. 57 00:03:48,291 --> 00:03:50,125 Ти діяла в рамках самозахисту. 58 00:03:51,500 --> 00:03:53,625 -Так, це логічно. -Звісно, логічно. 59 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 І я маю намір довести це трибуналу. 60 00:03:58,875 --> 00:04:02,041 Соларіанське право заплутане, але, 61 00:04:02,125 --> 00:04:03,750 на щастя для тебе, 62 00:04:03,833 --> 00:04:07,625 я провела багато вечорів з нудними вчителями, вивчаючи його, тож… 63 00:04:07,708 --> 00:04:09,791 Ти поєднуєш у собі багато речей. 64 00:04:10,541 --> 00:04:13,083 Більшість із них дивовижні. Деякі дратують. 65 00:04:14,375 --> 00:04:19,000 Та жодна з них не має нічого спільного з вбивством. Повір мені. 66 00:04:19,083 --> 00:04:21,791 Терра з Флорою знайдуть доказ убивства Даулінг, 67 00:04:21,875 --> 00:04:23,291 щоб довести твою версію. 68 00:04:24,750 --> 00:04:27,916 Що, як вона не погодиться з цією версією? 69 00:04:28,000 --> 00:04:30,416 Звісно, такого раніше не траплялося, 70 00:04:30,500 --> 00:04:32,375 та оскільки мала місце смерть, 71 00:04:32,458 --> 00:04:36,166 це може означати будь-що: від незначного ув'язнення до заслання. 72 00:04:38,666 --> 00:04:39,708 Побуду жорстокою. 73 00:04:41,000 --> 00:04:42,791 Ця Блум? Не годиться. 74 00:04:42,875 --> 00:04:46,000 Якщо моя мама побачить нюню, що сумнівається в собі, 75 00:04:46,083 --> 00:04:47,500 вона тебе з'їсть заживо. 76 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 Ти — Драконяче полум'я, Блум, і ти не зробила нічого поганого. 77 00:04:53,958 --> 00:04:55,208 Ти потрібна Соларії. 78 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 Ти потрібна нам. 79 00:05:06,541 --> 00:05:08,458 Не розумію, чому ми не б'ємося. 80 00:05:08,541 --> 00:05:10,416 Бо ви все ще учні, Дейне. 81 00:05:10,500 --> 00:05:13,708 Ні, ми спеціалісти. Саме для цього ми й тренувалися. 82 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 Ви тренувалися, щоб уміти битися, коли закінчите школу. 83 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 Ти хочеш бути солдатом. Може, вразиш усіх 84 00:05:19,708 --> 00:05:21,666 добре укомплектованим складом? 85 00:05:22,166 --> 00:05:23,375 Марна трата таланту. 86 00:05:23,458 --> 00:05:27,708 По суті, ми чортові рядові і маємо радіти тому, що ми чортові рядові. 87 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 Менше нахабства. Ви обидва. Я не повторюватиму. 88 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 -Як почувається Блум? -Усе добре. Вона в ліжку. 89 00:05:37,208 --> 00:05:40,666 Звинувачення у вбивстві — гарний привід подивитися Netflix. 90 00:05:41,791 --> 00:05:45,041 Стільки пакування. Схоже, вам потрібна допомога. 91 00:05:45,541 --> 00:05:48,666 Я ціную пропозицію, але в нас достатньо спеціалістів. 92 00:05:48,750 --> 00:05:51,625 Якби ж вони більше працювали й менше жалілися. 93 00:05:53,000 --> 00:05:54,875 Візьмете ще одну спеціалістку? 94 00:05:57,458 --> 00:06:00,041 У мене немає магії, але я хочу бути в Алфеї. 95 00:06:00,125 --> 00:06:02,125 Якби я стала спеціалісткою… 96 00:06:02,916 --> 00:06:04,291 Зараз не найкращий час. 97 00:06:04,375 --> 00:06:07,083 Чому ні? Ми ж просто робимо запаси для Соларії? 98 00:06:08,041 --> 00:06:09,166 Я майже не жартую. 99 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 Я легко зможу тренувати її у наш вільний час. 100 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 Який вільний час? Це не чортів дитячий садочок. Без образ. 101 00:06:16,333 --> 00:06:18,458 Занадто тупо, щоб образити. Без образ. 102 00:06:20,666 --> 00:06:22,291 Я робитиму буквально все. 103 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 Це типу, як із містером Міягі? Він нас чомусь учить. 104 00:06:31,958 --> 00:06:33,791 Ага, як прибирати лайно. 105 00:06:35,791 --> 00:06:37,708 На це піде весь тиждень. 106 00:06:45,250 --> 00:06:46,750 Молодець. Продовжуй. 107 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 На те, щоб забезпечити цим армію, піде вічність. 108 00:06:57,333 --> 00:07:00,083 Ми не знаємо, чи це подіє на магію відьом. 109 00:07:00,583 --> 00:07:04,583 Лерой переконана, що подіє, а досвіду в неї дуже багато. 110 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 -Будемо сподіватися, вона не помітить. -Добре. 111 00:07:24,833 --> 00:07:27,833 І нам не буде потрібно відкопувати труп Даулінг? 112 00:07:27,916 --> 00:07:31,208 Ні, жодного розкопування могил. Лише доказ, що вона там. 113 00:07:31,291 --> 00:07:32,958 Стелла не доведе самозахист, 114 00:07:33,041 --> 00:07:35,208 якщо тіло не там, де казала Розалінд. 115 00:07:35,291 --> 00:07:37,208 Кет! Привіт. 116 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 Привіт, Терро. 117 00:07:39,583 --> 00:07:40,416 Флоро. 118 00:07:42,250 --> 00:07:45,666 Мабуть, тобі цікаво, що ми тут робимо. Я тобі поясню. 119 00:07:45,750 --> 00:07:48,125 Ми просто… 120 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 Ми йдемо на прогулянку цвинтарем. Це не проти правил. 121 00:07:51,541 --> 00:07:53,083 Зараз — проти. Вибачте. 122 00:07:53,625 --> 00:07:57,458 Учням не можна бути ззовні. Усюди можуть бути криваві відьми. 123 00:08:03,583 --> 00:08:05,791 Можеш не казати мені, що ви задумали. 124 00:08:05,875 --> 00:08:09,875 Мабуть, краще вам цього не робити. Але завтра вранці я чергую сама. 125 00:08:10,750 --> 00:08:12,458 Вам може пощастити більше. 126 00:08:19,750 --> 00:08:22,916 Це розчаровує, але чомусь і дає надію. 127 00:08:23,958 --> 00:08:25,208 Зосередься, коханко. 128 00:08:25,291 --> 00:08:27,375 Трибунал уранці. Часу буде обмаль. 129 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 Гаразд. 130 00:08:47,833 --> 00:08:48,833 Блум? 131 00:08:50,125 --> 00:08:52,041 Аіша сказала, ти лежиш. 132 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 Я подумав, можна полежати разом. 133 00:08:57,000 --> 00:08:59,250 Я знаю, ти хвилюєшся через трибунал. 134 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 Блум? 135 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 Поговори зі мною. 136 00:09:17,833 --> 00:09:18,833 Привіт. 137 00:09:19,625 --> 00:09:23,000 Дивно, що я дзвоню. Знаю. Та писати без відповіді гірше. 138 00:09:23,500 --> 00:09:25,791 Дзвінок — це менш принизливо? 139 00:09:26,541 --> 00:09:27,500 Не відповідай. 140 00:09:29,166 --> 00:09:31,708 Я шукала тебе всюди. Тебе ніде немає. 141 00:09:32,208 --> 00:09:34,416 Але я іду плавати. Може, приєднаєшся? 142 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 Я знаю, ти хотів поговорити зі мною вчора. 143 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 Вибач, що забарилася. Усе трохи вийшло з-під контролю, і… 144 00:09:46,875 --> 00:09:47,958 Просто передзвони. 145 00:09:53,541 --> 00:09:57,041 1 ПРОПУЩЕНИЙ ДЗВІНОК 1 НОВЕ ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 146 00:10:09,500 --> 00:10:11,541 Ти прийшов. Ідеально. 147 00:10:15,416 --> 00:10:16,750 Ласкаво прошу додому. 148 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 Тату, вона божевільна. Ти ж знаєш. 149 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 Блум! Допоможи мені. 150 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 -Мамо? -Витягни її звідси! 151 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 Прошу! 152 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 Вибач. 153 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 Не знав, що Аіша так сильно хропе. 154 00:12:05,041 --> 00:12:06,541 Що ж, поворот, це я. 155 00:12:06,625 --> 00:12:10,083 Я подумала, їй піде на користь хороший нічний сон. 156 00:12:13,458 --> 00:12:15,708 Хіба ти в безпеці тут сама, без магії? 157 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 Без магії. 158 00:12:19,083 --> 00:12:22,875 Я не хотіла ризикувати. Якби щось сталося, поки я спала б… 159 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 Блум. 160 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 Будь ласка, Скаю. 161 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 Я тебе не боюся, добре? 162 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 А варто було б. 163 00:12:35,041 --> 00:12:37,416 Мої емоції провокують це, Скаю. 164 00:12:39,416 --> 00:12:41,416 І те, що я відчуваю до тебе, я… 165 00:12:43,125 --> 00:12:45,750 Що, як ми посваримося, і я втрачу контроль? 166 00:12:48,333 --> 00:12:50,000 Нам краще тримати дистанцію. 167 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 Блум, я твій хлопець. 168 00:12:54,541 --> 00:12:57,500 Якщо ми не можемо бути в одній кімнаті, як ми… 169 00:12:57,583 --> 00:12:59,583 Мені потрібно відпочити цієї ночі. 170 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 Інакше завтра Стелла мене вб'є. 171 00:13:13,375 --> 00:13:15,375 Розберемося з цим після трибуналу. 172 00:13:20,791 --> 00:13:21,958 Це можна виправити. 173 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 Що за… 174 00:14:06,416 --> 00:14:08,500 Уночі приходила фея лайна? 175 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 -Не називай мене так більше. -Ти це зробила? 176 00:14:12,791 --> 00:14:14,666 Тепер є час на моє тренування. 177 00:14:14,750 --> 00:14:17,500 Я радий не прибирати лайно, але цього не буде. 178 00:14:18,625 --> 00:14:20,250 Боїшся, що я тебе поб'ю? 179 00:14:21,541 --> 00:14:25,375 -Ріве… -Ні. Вона хоче уроку. Ходімо. 180 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 Ти мертва. Знову. 181 00:14:43,125 --> 00:14:45,666 Дивися. Ще більш мертва. Знову. 182 00:15:00,000 --> 00:15:01,583 Навіщо бути таким мудаком? 183 00:15:01,666 --> 00:15:04,083 Нас будь-коли можуть покликати на війну. 184 00:15:04,583 --> 00:15:07,083 Спеціалісти — не випадкові люди з вулиці. 185 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 Нас відбирають. Тренують роками. 186 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 Думаєш, можна просто прийти і за пару днів навчитися? 187 00:15:13,708 --> 00:15:15,958 Тебе можуть поранити, Музо, або вбити. 188 00:15:16,041 --> 00:15:17,708 І це небезпечно для решти. 189 00:15:17,791 --> 00:15:22,041 Що ж, уперед, грай у маскарад. Адже нічого важливішого не відбувається. 190 00:15:34,875 --> 00:15:36,125 Коли ти востаннє її бачила? 191 00:15:36,208 --> 00:15:38,958 Коли Розалінд перемогла, ми мали розмову, але… 192 00:15:39,625 --> 00:15:40,500 це й усе. 193 00:15:43,041 --> 00:15:44,208 Отже, камінь? 194 00:15:44,291 --> 00:15:48,416 Вона, мабуть, зробить вигляд, ніби його немає, і це добре. 195 00:15:49,333 --> 00:15:53,458 Сьогодні справа не в ньому. Майбутнє Блум у руках моєї мами. 196 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 Там є вода, але якщо тобі потрібно щось більш дієве… 197 00:16:01,625 --> 00:16:02,625 Дякую, я в нормі. 198 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 Мамо, так добре тебе бачити. 199 00:16:10,833 --> 00:16:13,708 Краще, щоб учні думали, що ти тут заради мене. 200 00:16:15,958 --> 00:16:16,958 Пройдемо? 201 00:16:20,750 --> 00:16:24,208 Убивство Розалінд — найкраще, що ти колись робила. 202 00:16:24,875 --> 00:16:26,250 Вона на це заслужила. 203 00:16:31,250 --> 00:16:34,375 Якщо ви нас вибачите. Це ненадовго. 204 00:16:36,875 --> 00:16:39,041 Я залишала воду для твоєї мами. 205 00:16:39,125 --> 00:16:41,250 Охолоджена, чотири лимони, газована. 206 00:16:41,333 --> 00:16:43,291 Ти казала, що це для неї важливо. 207 00:16:43,375 --> 00:16:44,875 Дякую, Беатрікс. 208 00:16:53,125 --> 00:16:54,041 Гаразд. 209 00:16:55,208 --> 00:16:57,083 Уранці я снідала на вулиці. 210 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 На сонці. 211 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 -Хотіла трохи кольорів. -Маленькі дива. 212 00:17:03,541 --> 00:17:06,333 Ну, як-не-як, я — Драконяче полум'я, тож… 213 00:17:06,416 --> 00:17:08,333 Отже, моя мама може бути хитрою, 214 00:17:09,250 --> 00:17:11,541 та я її донька й теж можу бути хитрою. 215 00:17:11,625 --> 00:17:13,666 У нас кілька шарів захисту. 216 00:17:14,916 --> 00:17:18,375 Я читала норми закону, і вона не підставить мені підніжку. 217 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 Терра і Флора нададуть доказ. 218 00:17:21,875 --> 00:17:23,250 І наш смертельний удар? 219 00:17:23,333 --> 00:17:26,166 Видатна соларійка свідчить про твій характер. 220 00:17:26,958 --> 00:17:29,791 -Не будемо мене рекламувати. -У цьому вся суть. 221 00:17:30,666 --> 00:17:33,166 Твоя сім'я забезпечує королівство енергією. 222 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 Моя мама не може їх сердити. 223 00:17:35,791 --> 00:17:38,416 Добре? Цього достатньо, щоб вона слухала. 224 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 Головне, щоб Терра з Флорою впоралися. 225 00:17:46,625 --> 00:17:49,500 Що тут у нас? Це може бути неофіційним хабарем? 226 00:17:50,375 --> 00:17:52,625 Чи варто називати хабар хабарем? 227 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 О боже. 228 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 Тобіанські скельні равлики. Як ти… 229 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ти мала витратити принаймні тиждень, щоб їх дістати. 230 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 Маю сказати, коли я їх роздобула, вони не призначалися як хабар. 231 00:18:09,416 --> 00:18:15,500 Я думала, що можу приготувати їх для тебе, наприклад, на побаченні. 232 00:18:16,708 --> 00:18:17,708 Чорт. 233 00:18:18,500 --> 00:18:19,333 Терро… 234 00:18:19,416 --> 00:18:21,291 О ні. Ні. Я знову це зробила. 235 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 Я хибно це зрозуміла. Вибач. Це принизливо. 236 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Ти нічого не зрозуміла хибно. Ти… 237 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 Ти до біса дивовижна. 238 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 Ми з Франческою знову разом. 239 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 Що ж, тоді зрозуміло. 240 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 Ну, 241 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 я справді за тебе рада. 242 00:18:43,958 --> 00:18:45,666 У нас мало часу. Ходімо. 243 00:18:46,833 --> 00:18:47,875 Смачного тобі. 244 00:19:04,666 --> 00:19:07,583 Вибачте за затримку, але, як ви можете уявити, ми… 245 00:19:08,791 --> 00:19:10,458 трохи зайняті зараз. 246 00:19:14,458 --> 00:19:17,458 Дякую за допомогу, Стелло, але це закритий трибунал. 247 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 Я тут — адвокатка Блум. 248 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 Це захопливо, але на закритий трибунал адвокатів не допускають. 249 00:19:23,166 --> 00:19:24,500 Я це розумію. 250 00:19:25,166 --> 00:19:27,875 Однак Артуру ти дозволила виступити адвокатом, 251 00:19:27,958 --> 00:19:30,916 коли його компаньйон потрапив у фінансовий скандал… 252 00:19:32,250 --> 00:19:34,250 Припускаю, я теж маю цей привілей. 253 00:19:36,166 --> 00:19:40,166 Блум, ти розумієш серйозність звинувачень, висунутих проти тебе? 254 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 Розумію. 255 00:19:42,333 --> 00:19:45,250 І це твій вибір — обрати адвокаткою мою доньку? 256 00:19:45,333 --> 00:19:46,333 Так. 257 00:19:48,000 --> 00:19:51,166 -Стелла краще за мене знає систему. -Гадаю, так і є. 258 00:19:51,250 --> 00:19:54,750 Але я припускаю що ти не знаєш про систему нічого, тож… 259 00:19:56,416 --> 00:19:57,500 похвала сумнівна. 260 00:19:58,750 --> 00:20:00,541 Дуже добре. Ось, що я знаю. 261 00:20:02,125 --> 00:20:03,208 Розалінд, 262 00:20:03,833 --> 00:20:07,666 одна з найбільш улюблених і впливових персон Іншосвіту, 263 00:20:07,750 --> 00:20:08,875 мертва. 264 00:20:08,958 --> 00:20:12,791 Минулої ночі Блум зізналася Солу Сільві, що вона є цьому причиною. 265 00:20:12,875 --> 00:20:13,833 Отже… 266 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 чого я не знаю? 267 00:20:18,208 --> 00:20:19,916 Ти їй подобаєшся. Це не «ні». 268 00:20:20,000 --> 00:20:23,375 -Я в нормі. Трибунал почався. Ми… -Просто вибір часу… 269 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 Кажу, я в нормі. 270 00:20:25,500 --> 00:20:28,375 Може, припиниш це, і ми знайдемо могилу Даулінг? 271 00:20:29,291 --> 00:20:30,208 Тік-так. 272 00:20:33,041 --> 00:20:35,291 -Мертві тіла розкладаються. -Я в курсі. 273 00:20:37,125 --> 00:20:38,083 Вибач. 274 00:20:39,291 --> 00:20:42,166 Коли помирає фея, вона випускає есенцію життя. 275 00:20:42,250 --> 00:20:44,500 Сильні феї мають сильну есенцію життя. 276 00:20:45,625 --> 00:20:48,958 Це вплине на есенцією й покаже, де Розалінд поховала 277 00:20:49,041 --> 00:20:52,000 одну з наймогутніших фей Іншосвіту. 278 00:20:54,250 --> 00:20:59,750 Ти обвинувачуєш Розалінд у вбивстві директорки Даулінг? 279 00:20:59,833 --> 00:21:02,833 Вона ризикувала нашими життями заради експериментів. 280 00:21:03,333 --> 00:21:06,250 -Це справді важко уявити? -Уявленню тут не місце. 281 00:21:06,333 --> 00:21:09,541 І висування недоведених звинувачень, таких, як це, 282 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 шкодить лише одній людині — тобі. 283 00:21:13,166 --> 00:21:14,416 А якщо воно доведене? 284 00:21:14,958 --> 00:21:18,041 Чутки і спекуляції не є доказом. 285 00:21:18,125 --> 00:21:20,250 Мені буде потрібен фізичний доказ. 286 00:21:22,500 --> 00:21:23,833 Багато диму. 287 00:21:25,500 --> 00:21:26,500 Так. 288 00:21:27,500 --> 00:21:29,500 Не дивно для цвинтаря фей. 289 00:21:31,833 --> 00:21:33,333 Блум сказала, це тут. 290 00:21:38,041 --> 00:21:41,000 -Упевнена? -Так, біля лавки. 291 00:21:42,375 --> 00:21:44,333 Там немає диму. Що це означає? 292 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 Це означає, що тут не була похована фея. 293 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 Як це можливо? 294 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 І жодна з вас не подумала, що Себастіан міг збрехати? 295 00:21:58,291 --> 00:22:01,000 Так, він міг, але Розалінд це підтвердила. 296 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 Виключно тобі, наодинці. 297 00:22:05,958 --> 00:22:09,375 Терра і Флора у цю саму мить добувають потрібний нам доказ. 298 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 Лише одна хвилина. 299 00:22:11,708 --> 00:22:12,791 Прошу. 300 00:22:12,875 --> 00:22:14,083 Вона забрала тіло. 301 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 Ні, воно має бути тут. Не можна спускати це Розалінд. 302 00:22:19,583 --> 00:22:21,000 Терро, що ти робиш? 303 00:22:23,958 --> 00:22:25,833 Там щось є. Я це відчуваю. 304 00:22:25,916 --> 00:22:27,916 Чудово. Це те, що нам потрібно. 305 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Майже там. 306 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 Що це? 307 00:22:47,458 --> 00:22:48,458 Це тупик. 308 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 ТІЛА НЕМАЄ 309 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 Що ж. Яке чудове марнування часу. 310 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 Я нічого не вигадую і не брешу. Розалінд це підтвердила. 311 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 Гадаю, можливо, свідчення про характер допоможуть. 312 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 Ваша високосте. 313 00:23:13,041 --> 00:23:15,375 Аішо, мій час обмежений. 314 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 Я це розумію. 315 00:23:17,750 --> 00:23:22,416 Однак, враховуючи, скільки моя сім'я вкладалася в Соларію протягом років… 316 00:23:30,458 --> 00:23:31,333 Дякую. 317 00:23:32,791 --> 00:23:34,958 Пам'ятаєте свій перший досвід магії? 318 00:23:35,666 --> 00:23:39,291 Мій був сумний, але це ніщо в порівнянні з досвідом Блум. 319 00:23:40,208 --> 00:23:41,625 Вона підпалила свій дім. 320 00:23:42,125 --> 00:23:45,375 Вона посварилася з мамою, її магія вийшла з берегів і… 321 00:23:49,541 --> 00:23:52,208 Після мого першого досвіду я плакала. 322 00:23:52,750 --> 00:23:54,375 Мені купили повітряну кулю. 323 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 Після першого досвіду Блум вона спала на складі. 324 00:23:58,833 --> 00:24:02,541 Вона нікому не могла сказати, що сталося, бо й сама не знала. 325 00:24:03,333 --> 00:24:06,958 Ми сприймаємо це як належне, що ми ростемо, знаючи, хто ми. 326 00:24:07,708 --> 00:24:09,708 Що матері-феї нас направлять. 327 00:24:11,250 --> 00:24:13,291 Блум усе життя почувалася іншою. 328 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 Її ніхто не вчив і не підтримував. 329 00:24:16,750 --> 00:24:18,958 Аутсайдерка з проблемами контролю? 330 00:24:19,041 --> 00:24:21,166 Ні, і в цьому вся суть. 331 00:24:22,041 --> 00:24:25,750 Враховуючи все, що з нею сталося, Блум мала б втратити контроль. 332 00:24:25,833 --> 00:24:27,208 але цього не відбулося. 333 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 Вона прийшла в Алфею з відкритим серцем і розумом, 334 00:24:30,708 --> 00:24:34,000 і попри все, через що вона пройшла, досягла успіху. 335 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 За допомогою своєї магії і своїх друзів. 336 00:24:42,458 --> 00:24:46,041 Учора Блум утратила контроль лише з однієї причини. 337 00:24:47,333 --> 00:24:50,125 Ми намагалися допомогти Музі повернути її магію. 338 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 Блум — моя найкраща подруга. 339 00:24:53,541 --> 00:24:55,916 Вона не небезпечна. Повірте мені. 340 00:24:56,000 --> 00:24:59,541 Якщо я щось і вмію, то це судити про характер людей. 341 00:25:05,375 --> 00:25:06,791 Ти зустрічаєшся з Ґреєм? 342 00:25:09,625 --> 00:25:11,625 Кажеш, ти знаєшся на характерах, 343 00:25:11,708 --> 00:25:15,208 але ти цілий семестр зустрічалася з кривавою відьмою. 344 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 Ґрей? 345 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 Ні, це помилка. 346 00:25:23,750 --> 00:25:26,750 Минулої ночі Ґрей дивно повівся при спеціалісті. 347 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 Сільва занепокоївся і перевірив його документи. 348 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 Вони були підроблені. 349 00:25:34,916 --> 00:25:36,541 Це неможливо. 350 00:25:37,041 --> 00:25:38,583 Чому? Бо ти його знаєш? 351 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 Як знаєш Блум? 352 00:25:41,250 --> 00:25:45,750 Можливо, твоє судження не таке тверезе, яким ти його вважаєш? 353 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 Мені цікаво, що про це подумає твоя сім'я. 354 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 Дякую, Аішо. 355 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 На цьому все. 356 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 -Аішо. -Аішо. 357 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 Аішо, зачекай. 358 00:26:09,083 --> 00:26:12,250 Ніколи не знаєш, що насправді в серці іншої людини. 359 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 Усе, що ти можеш, це судити її по її вчинках. 360 00:26:18,916 --> 00:26:20,333 У тебе є документи Ґрея? 361 00:26:21,166 --> 00:26:22,875 Гадаю, так. А що? 362 00:26:22,958 --> 00:26:24,750 Мені треба їх побачити. Зараз. 363 00:26:25,291 --> 00:26:28,041 То що, будуть ще особливі гості? 364 00:26:29,041 --> 00:26:30,500 Багатослівні промови? 365 00:26:31,833 --> 00:26:32,666 Будь ласка. 366 00:26:34,375 --> 00:26:35,916 Прошу. Блум — моя подруга. 367 00:26:36,000 --> 00:26:37,208 Я це розумію, 368 00:26:37,291 --> 00:26:41,166 і ти робиш захопливу роботу, захищаючи її, 369 00:26:42,166 --> 00:26:43,000 але… 370 00:26:44,291 --> 00:26:45,958 ти була права в тому листі. 371 00:26:50,583 --> 00:26:51,833 Якому листі? 372 00:26:52,833 --> 00:26:55,125 -Прошу, не треба. -Якому листі? 373 00:26:56,458 --> 00:27:02,708 Днями Стелла мені написала й попросила позичити їй конвергенційний кристал, 374 00:27:03,583 --> 00:27:06,083 і в її листі було одне попередження. 375 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 Щодо тебе. 376 00:27:10,083 --> 00:27:12,250 «Вона — бомба сповільненої дії, 377 00:27:12,333 --> 00:27:15,958 але Соларії вигідна моя присутність у її житті. 378 00:27:16,500 --> 00:27:18,416 Коли вона нарешті вибухне, 379 00:27:18,500 --> 00:27:21,083 ми маємо використати її для нашої користі». 380 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Це ти написала, так? 381 00:27:24,041 --> 00:27:26,208 Так, але… 382 00:27:26,291 --> 00:27:28,583 Гадаю, вона вже вибухнула. 383 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 А тепер, якщо більше нічого немає… 384 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 Я можу дещо сказати? 385 00:27:44,083 --> 00:27:47,041 Стелла правильно оцінює те, що сталося тієї ночі. 386 00:27:47,125 --> 00:27:50,458 Це самозахист. Розалінд мене атакувала, і я захищалася. 387 00:27:51,791 --> 00:27:53,333 Але і в її листі є правда. 388 00:27:55,291 --> 00:27:57,000 Через те, що сталося далі. 389 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 Під час нашого конфлікту. 390 00:28:00,916 --> 00:28:04,708 була мить, коли я могла її відпустити, але не зробила цього. 391 00:28:06,750 --> 00:28:09,416 Щось на мене найшло, і я хотіла її скривдити. 392 00:28:10,541 --> 00:28:13,083 Я хотіла покарати її за вбивство Даулінг. 393 00:28:14,916 --> 00:28:16,583 Тієї миті я хотіла її вбити. 394 00:28:19,625 --> 00:28:22,208 Драконяче полум'я дозволило мені це зробити. 395 00:28:31,083 --> 00:28:33,458 Я прийму наслідки мої дій. 396 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 І я ціную твою щирість. 397 00:28:40,291 --> 00:28:43,625 Тим не менше, це не скасовує того факту, 398 00:28:43,708 --> 00:28:46,291 що ти є величезною загрозою королівству. 399 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 Я постановляю ввести тебе в стаз. 400 00:28:54,041 --> 00:28:56,958 Рішення підлягає перегляду через 20 років. 401 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 Чекай. Що? 402 00:28:59,833 --> 00:29:01,000 У Санктум її. 403 00:29:01,666 --> 00:29:02,625 Ні, ти не можеш. 404 00:29:02,708 --> 00:29:04,291 Не ускладнюй це. 405 00:29:05,208 --> 00:29:06,041 Ти не повинна. 406 00:29:07,791 --> 00:29:08,625 Усе гаразд. 407 00:29:12,250 --> 00:29:13,333 Це на краще. 408 00:29:56,666 --> 00:29:59,916 Мені шкода, що ти не мала мами-феї, яка б тебе розуміла, 409 00:30:00,666 --> 00:30:02,958 яка вчила б тебе контролювати магію. 410 00:30:05,458 --> 00:30:06,375 Мені теж. 411 00:30:23,958 --> 00:30:25,833 Ти знаєш, що коли я це писала… 412 00:30:25,916 --> 00:30:28,791 Ти хотіла повернутися до мене в милість. Звісно. 413 00:30:32,041 --> 00:30:36,500 І хоча це було прозоро і трохи незграбно, 414 00:30:36,583 --> 00:30:38,291 це було кмітливо. 415 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 Моя милість — це те, де ти й маєш бути. 416 00:30:42,416 --> 00:30:43,916 Ти принцеса. 417 00:30:45,083 --> 00:30:47,625 Чи був хоч один шанс, що ти її відпустиш? 418 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 Ні. 419 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 Але я була вражена тим, як пристойно ти себе поводила. 420 00:30:57,458 --> 00:31:01,333 Граційно, і все ж твердо. Я дуже тобою пишалася. 421 00:31:06,750 --> 00:31:07,875 Зніми свою куртку. 422 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 Повернися. 423 00:31:29,250 --> 00:31:30,791 То ось, що я мала зробити? 424 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 Просто грати у твою гру. 425 00:31:36,583 --> 00:31:38,708 Це не моя гра, Стелло. 426 00:31:44,041 --> 00:31:45,041 Але так. 427 00:31:50,250 --> 00:31:52,041 Ми обидві повинні в неї грати. 428 00:31:52,875 --> 00:31:55,750 І я шкодую щодо твоєї подруги. 429 00:31:59,375 --> 00:32:03,000 Але бути королевою — це не зважати на такі речі, як дружба. 430 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 Одного дня ти це зрозумієш. 431 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 Що, як я не хочу? 432 00:32:13,125 --> 00:32:14,875 Боюся, ти не маєш вибору. 433 00:32:16,333 --> 00:32:19,625 Що, як я не та принцеса? Тоді в мене є вибір? 434 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 Будь обережна, Стелло. Ти не знаєш, що кажеш. 435 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 Так, я знаю. 436 00:32:29,250 --> 00:32:32,583 Якщо я змушена обирати між моїми друзями і привілеями, 437 00:32:33,500 --> 00:32:35,458 не дивуйся тому, що візьме гору. 438 00:32:52,708 --> 00:32:54,041 Що сталося з Блум? 439 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 Аішо? 440 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 Усе гаразд? 441 00:33:02,333 --> 00:33:03,333 Привіт. 442 00:33:04,583 --> 00:33:08,708 Я винен тобі пояснення. 443 00:33:09,416 --> 00:33:11,125 Ні, тільки відповідь. 444 00:33:12,708 --> 00:33:13,958 Ти кривава відьма? 445 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 Вибач, Аішо. Я знав, що ти не зрозумієш. 446 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 Усе скінчено. 447 00:33:40,625 --> 00:33:42,000 Мені шкода. Її забрали. 448 00:33:48,125 --> 00:33:51,625 Нічого. Гей, усе гаразд. 449 00:33:52,875 --> 00:33:53,958 Усе буде добре. 450 00:33:56,750 --> 00:33:59,333 Знаєш, на перший погляд, 451 00:33:59,875 --> 00:34:02,083 «Ромео і Джульєтта» — чудова історія. 452 00:34:03,000 --> 00:34:04,791 Трагічне кохання в усій красі. 453 00:34:06,666 --> 00:34:08,041 А тоді ти розумієш, 454 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 що Джульєтті 13, а Ромео — мудак, 455 00:34:12,625 --> 00:34:16,625 і неприємностей можна було б уникнути, якби комунікація була кращою. 456 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 Контраргумент до контраргументу. Лео і Клер. Важко це перевершити. 457 00:34:23,458 --> 00:34:24,916 Чи це правильно? 458 00:34:27,083 --> 00:34:30,833 Знаю, я маю ненавидіти фей, але тепер, коли Розалінд немає, 459 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 можливо, є інший спосіб. 460 00:34:38,000 --> 00:34:42,708 -Ти не чув, що сказала Луна? -Ні. Я ішов сюди. А що? 461 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 Нас звинуватили, Ґрею. 462 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 Що? 463 00:34:47,625 --> 00:34:52,083 Сусідка твоєї дівчини вбила Розалінд, а вони звинуватили нас. 464 00:34:52,833 --> 00:34:55,041 І якщо в Соларії ще був хтось, 465 00:34:55,125 --> 00:34:57,250 хто нас не ненавидів, тепер уже ні. 466 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 Феї хочуть, щоб ми були мертві, гаразд? 467 00:35:03,416 --> 00:35:05,333 Вони завжди цього хотіли. 468 00:35:08,833 --> 00:35:10,375 Час дати відсіч. 469 00:35:18,166 --> 00:35:19,250 Треба її рятувати. 470 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 -Можна оскаржити постанову? -Мамині постанови одноосібні. 471 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 Варто їй щось вирішити, як це стає законом. 472 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 -То повернися до неї. Змусь її передумати. -Цього не буде. 473 00:35:29,583 --> 00:35:30,791 Як щодо кристалу? 474 00:35:30,875 --> 00:35:33,916 Її магія частково в ньому. Це допоможе її звільнити? 475 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 Або можна доставити Блум повідомлення, і вона звільниться? 476 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 Це на неї схоже, так? Ви її знаєте. 477 00:35:40,250 --> 00:35:43,250 -Я думала, що знаю. -Ти не бачила її там, Флоро. 478 00:35:45,166 --> 00:35:47,625 -Блум здалася. -Але ми не маємо здаватися. 479 00:35:48,416 --> 00:35:50,833 Блум налякана. Як і всі ми. 480 00:35:51,375 --> 00:35:52,958 І я не залишу її в страху. 481 00:35:53,458 --> 00:35:55,541 Якщо одна людина має надію, є шанс. 482 00:35:55,625 --> 00:35:57,625 Почуй нас, Флоро. Усе кінчено. 483 00:36:03,375 --> 00:36:06,500 -Він нічого не пояснив? -Ні, лише написав збиратися. 484 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 Так. Треба діяти швидко. 485 00:36:08,083 --> 00:36:10,916 Знайшли схованку Себастіана. Їхати кілька годин. 486 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 Бавані не довіряє армії діяти завуальовано. 487 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 -Але нам вона довіряє. -Ми нападемо? 488 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 Так. Ти казав, що хочеш битися. Вітаю. Ти це отримав. 489 00:36:19,375 --> 00:36:23,333 Ми маємо витягнути їх звідти. Закінчити війну до її початку. Уперед. 490 00:36:24,250 --> 00:36:25,916 -Скаю. -Привіт, вибач. 491 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Я отримав наказ. Дай мені хвилину. 492 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 Упевнений, що хочеш піти? 493 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 -Так, на 100%. -Добре. 494 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 Я сидів і чекав новин про рішення трибуналу. 495 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 Тож я краще щось робитиму. 496 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 Скаю. 497 00:36:39,791 --> 00:36:40,708 Що таке? 498 00:36:40,791 --> 00:36:42,708 Королева Луна винесла постанову. 499 00:36:45,583 --> 00:36:48,083 Я хочу її бачити. Дозвольте її побачити. 500 00:36:51,416 --> 00:36:52,416 У камеру його. 501 00:36:52,500 --> 00:36:55,583 Пустіть. Блум! 502 00:36:56,416 --> 00:36:57,416 Блум! 503 00:37:03,416 --> 00:37:04,750 Невже, народ? Ви теж? 504 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 Аішо, підійдеш на секунду? 505 00:37:50,500 --> 00:37:52,250 Кристал усе ще в тебе, так? 506 00:38:00,041 --> 00:38:01,125 Що ти вже готуєш? 507 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 Ми знайшли це на цвинтарі й думали, що воно мертве. 508 00:38:11,333 --> 00:38:12,708 А воно не було мертвим. 509 00:38:32,041 --> 00:38:34,083 Блум усе життя почувалася іншою. 510 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 Її ніхто не вчив і не підтримував. 511 00:38:53,166 --> 00:38:54,833 Ми сприймаємо це як належне. 512 00:39:04,500 --> 00:39:06,666 Що ми ростемо, знаючи, хто ми. 513 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 Що матері-феї нас направлять. 514 00:39:50,750 --> 00:39:51,916 Пані Даулінг? 515 00:39:53,083 --> 00:39:54,083 Привіт, Блум. 516 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 Ми теж не могли повірити. І все завдяки Флорі. 517 00:40:05,041 --> 00:40:07,541 Я не розуміла, чому суміш не спрацювала. 518 00:40:07,625 --> 00:40:10,000 Але мої зів'ялі рослини мені допомогли. 519 00:40:11,000 --> 00:40:13,666 Ось це всмоктувало кожну краплю есенції життя. 520 00:40:14,416 --> 00:40:16,458 Це воскресальна рослина. 521 00:40:16,541 --> 00:40:18,458 Так, це як капсула часу природи. 522 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 Можна було б і щось яскравіше, але функція важливіша за форму. 523 00:40:23,291 --> 00:40:26,333 Ми згодували їй Драконяче полум'я з кристалу, 524 00:40:26,416 --> 00:40:27,583 і вона розкрилася. 525 00:40:28,791 --> 00:40:29,625 Ви були там? 526 00:40:30,125 --> 00:40:31,125 Мій дух, так. 527 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 Це дуже дивно, так? 528 00:40:33,291 --> 00:40:35,333 Коли я зрозуміла наміри Розалінд, 529 00:40:35,416 --> 00:40:37,833 я витягнула стільки магії, скільки могла, 530 00:40:37,916 --> 00:40:40,541 і закликала світ природи мене зберегти. 531 00:40:41,958 --> 00:40:44,333 Я мала попрощатися з вами як слід. 532 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 Життя дорогоцінне, 533 00:40:48,708 --> 00:40:49,750 але і смерть теж. 534 00:40:50,916 --> 00:40:52,458 Треба поважати й те, і те. 535 00:40:53,916 --> 00:40:56,416 Я не пережила напад Розалінд. 536 00:40:57,958 --> 00:41:00,083 Я не допоможу вам у битві попереду. 537 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 Але я маю час для останнього уроку. 538 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 Уроки магії більше не для мене, тож я краще охоронятиму двері. 539 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 Ви всі феї. Цей урок для вас усіх. 540 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 Він про магію трансформації. 541 00:41:19,166 --> 00:41:21,791 Коли я буда вашою директоркою, я вас захищала 542 00:41:21,875 --> 00:41:23,583 від жорстоких істин світу. 543 00:41:24,791 --> 00:41:30,083 Я вірила в те, що позитивні емоції стали наріжним каменем потужної магії. 544 00:41:31,333 --> 00:41:32,708 Розалінд думала інакше. 545 00:41:33,750 --> 00:41:36,750 Ця сила виковувалася тільки в цих жорстоких істинах. 546 00:41:37,291 --> 00:41:38,916 Ми обидві помилялися. 547 00:41:40,625 --> 00:41:42,875 Щоб розблокувати справжню магію, 548 00:41:44,625 --> 00:41:47,541 ви повинні примиритися з усіма вашими емоціями. 549 00:41:47,625 --> 00:41:51,208 Безтурботна радість позитивного і відчай негативного. 550 00:41:53,333 --> 00:41:55,958 Краса й міць є в обох. 551 00:41:57,416 --> 00:41:59,458 Я так пишаюся кожною з вас. 552 00:42:00,916 --> 00:42:02,875 І тими жінками, якими ви стаєте. 553 00:42:06,208 --> 00:42:07,833 Блум, прогуляємося? 554 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 Байдуже, чого це коштуватиме. Ми маємо її знайти. 555 00:42:17,791 --> 00:42:19,291 Нікому ані слова. 556 00:42:30,208 --> 00:42:32,708 БАВАНІ ЗНАЄ. 557 00:42:32,791 --> 00:42:35,791 -Бавані знає, що Блум щезла. -І хто каже? Беатрікс? 558 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 І ми їй повіримо? 559 00:42:38,000 --> 00:42:40,125 Вона старається, добре? Просто… 560 00:42:41,375 --> 00:42:44,875 Вона піде до нас. Буде підозріло, якщо там нікого не буде. 561 00:42:44,958 --> 00:42:48,166 Я повернуся. Вам потрібно більше часу з пані Даулінг. 562 00:42:48,750 --> 00:42:50,375 Я до неї так не прив'язана. 563 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 -Дякую. -Я теж іду. 564 00:42:53,416 --> 00:42:56,833 Зі мною буде більш правдоподібно. Обійміть її за мене. 565 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 Три входи. Три команди. 566 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 Виведіть якнайбільше, перш ніж нас помітять. 567 00:43:15,166 --> 00:43:18,125 Лерой встигла зробити захист лише для цієї групи, 568 00:43:18,208 --> 00:43:19,916 і їхні чари нас не дістануть. 569 00:43:20,708 --> 00:43:21,791 Але будьте певні: 570 00:43:21,875 --> 00:43:24,666 варто розворушити це гніздо, як почнеться війна. 571 00:43:24,750 --> 00:43:27,458 І якщо хтось хоче вийти, у цьому немає сорому. 572 00:43:32,750 --> 00:43:33,708 Зробімо це. 573 00:43:36,625 --> 00:43:38,166 Я вас розчарувала? 574 00:43:39,666 --> 00:43:40,958 Бо втратила контроль… 575 00:43:43,791 --> 00:43:45,041 вбила когось. 576 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 Забрати життя — це серйозно. 577 00:43:49,583 --> 00:43:51,500 Ти носитимеш цей тягар вічно. 578 00:43:56,458 --> 00:43:58,583 Та нічого не відбувається у вакуумі. 579 00:44:02,791 --> 00:44:05,875 Коли ми дізналися, що Розалінд зробила в Астер-Деллі, 580 00:44:05,958 --> 00:44:07,458 я так розізлилася, що… 581 00:44:10,916 --> 00:44:12,333 Я хотіла її вбити. 582 00:44:13,291 --> 00:44:16,458 Якби я мала твою силу, усе могло обернутися інакше. 583 00:44:21,791 --> 00:44:24,750 Світ став кращим місцем без Розалінд Гейл. 584 00:44:25,875 --> 00:44:27,333 Це об'єктивна правда. 585 00:44:28,166 --> 00:44:29,750 Що зроблено, те зроблено. 586 00:44:32,375 --> 00:44:35,458 Але це не скінчено, адже я все ще маю цю річ у собі. 587 00:44:39,583 --> 00:44:41,833 Що більше я її вивчаю, то дужче боюся. 588 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 Упевнена, так і є. 589 00:44:47,375 --> 00:44:49,083 Але ти маєш це застосовувати. 590 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 Так чи інакше. 591 00:44:52,791 --> 00:44:54,125 Не можна здаватися. 592 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 Ти повинна боротися. 593 00:45:00,375 --> 00:45:03,041 Але як це робити? Як мені… 594 00:45:04,375 --> 00:45:06,416 Як при цьому не втратити контроль? 595 00:45:07,833 --> 00:45:09,666 Я хочу почути, що мені робити. 596 00:45:10,208 --> 00:45:11,875 Я тобі цього не скажу, Блум. 597 00:45:13,750 --> 00:45:14,916 Ніхто не скаже. 598 00:45:19,041 --> 00:45:20,791 Це найважчий урок з усіх. 599 00:45:23,208 --> 00:45:24,708 Я лише можу тобі сказати, 600 00:45:27,041 --> 00:45:28,541 що я в тебе вірю. 601 00:45:30,916 --> 00:45:34,291 І ти повинна знати, що будь-яка річ, здатна знищувати, 602 00:45:34,375 --> 00:45:35,708 може також і захищати. 603 00:45:36,791 --> 00:45:41,083 Ти, Блум, маєш силу, яка здатна врятувати цей світ. 604 00:45:46,083 --> 00:45:47,583 Ти вже це чула. 605 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 Розалінд це проголосила на бенкеті. 606 00:45:52,375 --> 00:45:54,291 Звісно, поруч із нею. 607 00:45:56,833 --> 00:45:57,666 Так. 608 00:45:58,625 --> 00:46:00,583 Це дуже в дусі Розалінд. 609 00:46:01,875 --> 00:46:03,416 Дозволь мені це виправити. 610 00:46:05,166 --> 00:46:07,166 Не думай про спасіння цього світу. 611 00:46:08,708 --> 00:46:10,541 Думай про спасіння твого світу. 612 00:46:11,958 --> 00:46:14,291 Людей, яких любиш, які тобі не байдужі. 613 00:46:17,125 --> 00:46:19,291 якщо застосуєш свою силу для цього… 614 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 ти не помилишся. 615 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 Уже майже пора. 616 00:46:46,333 --> 00:46:47,500 Може, обіймемося? 617 00:46:50,416 --> 00:46:51,583 Як у старі часи? 618 00:47:30,166 --> 00:47:31,958 Схоже, ти мав рацію щодо Музи. 619 00:47:32,041 --> 00:47:34,541 Ось і ми, через 12 годин, у цьому лайні. 620 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 Не роби дурниць, гаразд? 621 00:47:37,208 --> 00:47:39,250 Я не хочу нести твою задницю. 622 00:47:39,333 --> 00:47:42,291 Не знаю, чи ти зміг би. Заслабкий нижній корпус. 623 00:48:27,583 --> 00:48:29,000 Вони знали про наш план. 624 00:48:49,083 --> 00:48:50,291 Щось ти довго. 625 00:48:51,166 --> 00:48:52,375 Це все оточення. 626 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 Як воду решетом носити. 627 00:49:00,250 --> 00:49:01,583 Можеш вимкнути світло? 628 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 Усе, будь ласка. 629 00:49:07,583 --> 00:49:08,500 Звісно. 630 00:50:42,041 --> 00:50:45,375 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева