1
00:00:06,750 --> 00:00:09,708
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,958 --> 00:00:17,000
Гадаю, ви всі розумієте
серйозність ситуації.
3
00:00:17,916 --> 00:00:20,458
Доки ми не будемо впевнені, як нам діяти,
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
нікому не можна знати подробиць того,
що сталося на цвинтарі.
5
00:00:25,125 --> 00:00:27,916
Ніхто не має знати,
що жодна з фей у цій школі
6
00:00:28,000 --> 00:00:30,375
не контролює Драконяче полум'я.
7
00:00:30,958 --> 00:00:33,500
Вибачте, я знаю, це серйозно,
що Блум убила…
8
00:00:34,750 --> 00:00:36,250
Що Розалінд мертва.
9
00:00:37,083 --> 00:00:40,958
Та все ж думаю, набагато серйозніше те,
що Розалінд убила Даулінг.
10
00:00:41,041 --> 00:00:43,125
Так, але єдине, у чому ми певні,
11
00:00:43,208 --> 00:00:45,625
це в першій частині цього речення.
12
00:00:47,583 --> 00:00:48,416
Дякую, Скаю.
13
00:00:49,458 --> 00:00:52,291
Я уклав із Бавані угоду,
14
00:00:53,666 --> 00:00:57,458
завдяки якій Блум поки уникне ув'язнення.
15
00:00:57,541 --> 00:00:58,458
Що це таке?
16
00:00:58,541 --> 00:01:00,833
Пристрої, які завадять Блум чаклувати.
17
00:01:00,916 --> 00:01:02,708
Вона зірвалася через кристал.
18
00:01:02,791 --> 00:01:05,291
Та вона розрядила свою магію.
Ризику немає.
19
00:01:05,375 --> 00:01:07,875
-Боюся, це умови угоди.
-Усе гаразд.
20
00:01:09,125 --> 00:01:11,041
Я це зробила. Я не опиратимуся.
21
00:01:17,166 --> 00:01:18,958
Бавані скличе трибунал,
22
00:01:19,041 --> 00:01:21,375
щоб визначити наслідки дій Блум.
23
00:01:22,041 --> 00:01:24,250
Королева Луна на ньому головуватиме.
24
00:01:25,166 --> 00:01:26,000
Чудово.
25
00:01:26,083 --> 00:01:28,750
То нам іти на заняття, ніби все нормально?
26
00:01:28,833 --> 00:01:32,541
Ні, тому що ситуація не нормальна.
27
00:01:32,625 --> 00:01:34,791
Королева Луна робить заяву.
28
00:01:41,125 --> 00:01:42,416
Жителі Соларії,
29
00:01:42,500 --> 00:01:44,291
У мене трагічні новини.
30
00:01:44,791 --> 00:01:49,583
Розалінд Гейл, директорка Алфеї, мертва.
31
00:01:51,166 --> 00:01:52,416
Це важка втрата
32
00:01:52,500 --> 00:01:57,458
не лише для учнів Алфеї,
але і для всього королівства.
33
00:01:57,541 --> 00:02:02,250
Розалінд була однією з найхоробріших фей,
яких колись бачив Іншосвіт.
34
00:02:02,875 --> 00:02:07,333
Її поважали рівні їй. Її боялися вороги.
35
00:02:07,416 --> 00:02:10,458
Але нашу відповідь диктуватиме не страх.
36
00:02:11,041 --> 00:02:14,875
Є винна сторона,
і ми притягнемо її до відповідальності.
37
00:02:18,166 --> 00:02:19,083
Криваві відьми.
38
00:02:20,083 --> 00:02:22,416
Їхня ненависть до нас добре відома.
39
00:02:22,500 --> 00:02:25,291
Але цей мерзенний злочин
є безпрецедентним,
40
00:02:25,375 --> 00:02:28,458
і його скоїв їхній лідер,
Себастіан Вальтор.
41
00:02:29,625 --> 00:02:33,791
Кожна кривава відьма, яка піде за ним,
вважається ворогом корони.
42
00:02:34,666 --> 00:02:37,375
Ми застосуємо проти них
усю міць наших військ.
43
00:02:37,958 --> 00:02:39,208
І не сумнівайтеся…
44
00:02:41,458 --> 00:02:43,708
це акт війни.
45
00:02:59,666 --> 00:03:01,750
ДАЙ МЕНІ ЗНАТИ, КОЛИ ПРОКИНЕШСЯ
46
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Звісно, є і добрі способи це зробити, але…
47
00:03:08,916 --> 00:03:11,083
Я фея світла. Тому я не вибачаюся.
48
00:03:13,041 --> 00:03:13,958
Як ти спала?
49
00:03:15,083 --> 00:03:16,083
Що таке сон?
50
00:03:22,375 --> 00:03:25,041
Варто закрити очі,
як я повертаюся на цвинтар.
51
00:03:28,166 --> 00:03:32,041
Усе в тумані, ніби…
Я ледь пам'ятаю, що сталося.
52
00:03:32,125 --> 00:03:35,000
Гаразд, дозволь тобі нагадати.
53
00:03:36,666 --> 00:03:39,875
Себастіан скористався тобою,
коли ти була вразлива.
54
00:03:40,416 --> 00:03:41,833
Відкрив жахливу правду,
55
00:03:41,916 --> 00:03:45,250
що Розалінд холоднокровно
вбила пані Даулінг.
56
00:03:46,166 --> 00:03:48,208
Викрита, Розалінд на тебе напала.
57
00:03:48,291 --> 00:03:50,125
Ти діяла в рамках самозахисту.
58
00:03:51,500 --> 00:03:53,625
-Так, це логічно.
-Звісно, логічно.
59
00:03:54,208 --> 00:03:56,625
І я маю намір довести це трибуналу.
60
00:03:58,875 --> 00:04:02,041
Соларіанське право заплутане, але,
61
00:04:02,125 --> 00:04:03,750
на щастя для тебе,
62
00:04:03,833 --> 00:04:07,625
я провела багато вечорів
з нудними вчителями, вивчаючи його, тож…
63
00:04:07,708 --> 00:04:09,791
Ти поєднуєш у собі багато речей.
64
00:04:10,541 --> 00:04:13,083
Більшість із них дивовижні.
Деякі дратують.
65
00:04:14,375 --> 00:04:19,000
Та жодна з них не має
нічого спільного з вбивством. Повір мені.
66
00:04:19,083 --> 00:04:21,791
Терра з Флорою знайдуть доказ
убивства Даулінг,
67
00:04:21,875 --> 00:04:23,291
щоб довести твою версію.
68
00:04:24,750 --> 00:04:27,916
Що, як вона не погодиться з цією версією?
69
00:04:28,000 --> 00:04:30,416
Звісно, такого раніше не траплялося,
70
00:04:30,500 --> 00:04:32,375
та оскільки мала місце смерть,
71
00:04:32,458 --> 00:04:36,166
це може означати будь-що:
від незначного ув'язнення до заслання.
72
00:04:38,666 --> 00:04:39,708
Побуду жорстокою.
73
00:04:41,000 --> 00:04:42,791
Ця Блум? Не годиться.
74
00:04:42,875 --> 00:04:46,000
Якщо моя мама побачить нюню,
що сумнівається в собі,
75
00:04:46,083 --> 00:04:47,500
вона тебе з'їсть заживо.
76
00:04:49,000 --> 00:04:52,916
Ти — Драконяче полум'я, Блум,
і ти не зробила нічого поганого.
77
00:04:53,958 --> 00:04:55,208
Ти потрібна Соларії.
78
00:04:56,041 --> 00:04:57,541
Ти потрібна нам.
79
00:05:06,541 --> 00:05:08,458
Не розумію, чому ми не б'ємося.
80
00:05:08,541 --> 00:05:10,416
Бо ви все ще учні, Дейне.
81
00:05:10,500 --> 00:05:13,708
Ні, ми спеціалісти.
Саме для цього ми й тренувалися.
82
00:05:13,791 --> 00:05:17,000
Ви тренувалися,
щоб уміти битися, коли закінчите школу.
83
00:05:17,083 --> 00:05:19,625
Ти хочеш бути солдатом. Може, вразиш усіх
84
00:05:19,708 --> 00:05:21,666
добре укомплектованим складом?
85
00:05:22,166 --> 00:05:23,375
Марна трата таланту.
86
00:05:23,458 --> 00:05:27,708
По суті, ми чортові рядові
і маємо радіти тому, що ми чортові рядові.
87
00:05:27,791 --> 00:05:31,291
Менше нахабства. Ви обидва.
Я не повторюватиму.
88
00:05:33,791 --> 00:05:37,125
-Як почувається Блум?
-Усе добре. Вона в ліжку.
89
00:05:37,208 --> 00:05:40,666
Звинувачення у вбивстві —
гарний привід подивитися Netflix.
90
00:05:41,791 --> 00:05:45,041
Стільки пакування.
Схоже, вам потрібна допомога.
91
00:05:45,541 --> 00:05:48,666
Я ціную пропозицію,
але в нас достатньо спеціалістів.
92
00:05:48,750 --> 00:05:51,625
Якби ж вони більше працювали
й менше жалілися.
93
00:05:53,000 --> 00:05:54,875
Візьмете ще одну спеціалістку?
94
00:05:57,458 --> 00:06:00,041
У мене немає магії,
але я хочу бути в Алфеї.
95
00:06:00,125 --> 00:06:02,125
Якби я стала спеціалісткою…
96
00:06:02,916 --> 00:06:04,291
Зараз не найкращий час.
97
00:06:04,375 --> 00:06:07,083
Чому ні?
Ми ж просто робимо запаси для Соларії?
98
00:06:08,041 --> 00:06:09,166
Я майже не жартую.
99
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Я легко зможу тренувати її
у наш вільний час.
100
00:06:12,250 --> 00:06:16,250
Який вільний час?
Це не чортів дитячий садочок. Без образ.
101
00:06:16,333 --> 00:06:18,458
Занадто тупо, щоб образити. Без образ.
102
00:06:20,666 --> 00:06:22,291
Я робитиму буквально все.
103
00:06:27,958 --> 00:06:31,875
Це типу, як із містером Міягі?
Він нас чомусь учить.
104
00:06:31,958 --> 00:06:33,791
Ага, як прибирати лайно.
105
00:06:35,791 --> 00:06:37,708
На це піде весь тиждень.
106
00:06:45,250 --> 00:06:46,750
Молодець. Продовжуй.
107
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
На те, щоб забезпечити цим армію,
піде вічність.
108
00:06:57,333 --> 00:07:00,083
Ми не знаємо, чи це подіє на магію відьом.
109
00:07:00,583 --> 00:07:04,583
Лерой переконана, що подіє,
а досвіду в неї дуже багато.
110
00:07:05,458 --> 00:07:08,791
-Будемо сподіватися, вона не помітить.
-Добре.
111
00:07:24,833 --> 00:07:27,833
І нам не буде потрібно
відкопувати труп Даулінг?
112
00:07:27,916 --> 00:07:31,208
Ні, жодного розкопування могил.
Лише доказ, що вона там.
113
00:07:31,291 --> 00:07:32,958
Стелла не доведе самозахист,
114
00:07:33,041 --> 00:07:35,208
якщо тіло не там, де казала Розалінд.
115
00:07:35,291 --> 00:07:37,208
Кет! Привіт.
116
00:07:37,708 --> 00:07:38,708
Привіт, Терро.
117
00:07:39,583 --> 00:07:40,416
Флоро.
118
00:07:42,250 --> 00:07:45,666
Мабуть, тобі цікаво, що ми тут робимо.
Я тобі поясню.
119
00:07:45,750 --> 00:07:48,125
Ми просто…
120
00:07:48,208 --> 00:07:51,458
Ми йдемо на прогулянку цвинтарем.
Це не проти правил.
121
00:07:51,541 --> 00:07:53,083
Зараз — проти. Вибачте.
122
00:07:53,625 --> 00:07:57,458
Учням не можна бути ззовні.
Усюди можуть бути криваві відьми.
123
00:08:03,583 --> 00:08:05,791
Можеш не казати мені, що ви задумали.
124
00:08:05,875 --> 00:08:09,875
Мабуть, краще вам цього не робити.
Але завтра вранці я чергую сама.
125
00:08:10,750 --> 00:08:12,458
Вам може пощастити більше.
126
00:08:19,750 --> 00:08:22,916
Це розчаровує, але чомусь і дає надію.
127
00:08:23,958 --> 00:08:25,208
Зосередься, коханко.
128
00:08:25,291 --> 00:08:27,375
Трибунал уранці. Часу буде обмаль.
129
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
Гаразд.
130
00:08:47,833 --> 00:08:48,833
Блум?
131
00:08:50,125 --> 00:08:52,041
Аіша сказала, ти лежиш.
132
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Я подумав, можна полежати разом.
133
00:08:57,000 --> 00:08:59,250
Я знаю, ти хвилюєшся через трибунал.
134
00:09:00,625 --> 00:09:01,541
Блум?
135
00:09:03,083 --> 00:09:04,083
Поговори зі мною.
136
00:09:17,833 --> 00:09:18,833
Привіт.
137
00:09:19,625 --> 00:09:23,000
Дивно, що я дзвоню. Знаю.
Та писати без відповіді гірше.
138
00:09:23,500 --> 00:09:25,791
Дзвінок — це менш принизливо?
139
00:09:26,541 --> 00:09:27,500
Не відповідай.
140
00:09:29,166 --> 00:09:31,708
Я шукала тебе всюди. Тебе ніде немає.
141
00:09:32,208 --> 00:09:34,416
Але я іду плавати. Може, приєднаєшся?
142
00:09:38,083 --> 00:09:40,708
Я знаю, ти хотів поговорити зі мною вчора.
143
00:09:40,791 --> 00:09:44,625
Вибач, що забарилася.
Усе трохи вийшло з-під контролю, і…
144
00:09:46,875 --> 00:09:47,958
Просто передзвони.
145
00:09:53,541 --> 00:09:57,041
1 ПРОПУЩЕНИЙ ДЗВІНОК
1 НОВЕ ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
146
00:10:09,500 --> 00:10:11,541
Ти прийшов. Ідеально.
147
00:10:15,416 --> 00:10:16,750
Ласкаво прошу додому.
148
00:11:29,083 --> 00:11:31,083
Тату, вона божевільна. Ти ж знаєш.
149
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
Блум! Допоможи мені.
150
00:11:41,541 --> 00:11:43,291
-Мамо?
-Витягни її звідси!
151
00:11:44,625 --> 00:11:45,458
Прошу!
152
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
Вибач.
153
00:12:01,958 --> 00:12:04,000
Не знав, що Аіша так сильно хропе.
154
00:12:05,041 --> 00:12:06,541
Що ж, поворот, це я.
155
00:12:06,625 --> 00:12:10,083
Я подумала,
їй піде на користь хороший нічний сон.
156
00:12:13,458 --> 00:12:15,708
Хіба ти в безпеці тут сама, без магії?
157
00:12:16,625 --> 00:12:17,458
Без магії.
158
00:12:19,083 --> 00:12:22,875
Я не хотіла ризикувати.
Якби щось сталося, поки я спала б…
159
00:12:22,958 --> 00:12:23,958
Блум.
160
00:12:24,458 --> 00:12:26,125
Будь ласка, Скаю.
161
00:12:27,750 --> 00:12:29,500
Я тебе не боюся, добре?
162
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
А варто було б.
163
00:12:35,041 --> 00:12:37,416
Мої емоції провокують це, Скаю.
164
00:12:39,416 --> 00:12:41,416
І те, що я відчуваю до тебе, я…
165
00:12:43,125 --> 00:12:45,750
Що, як ми посваримося,
і я втрачу контроль?
166
00:12:48,333 --> 00:12:50,000
Нам краще тримати дистанцію.
167
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
Блум, я твій хлопець.
168
00:12:54,541 --> 00:12:57,500
Якщо ми не можемо
бути в одній кімнаті, як ми…
169
00:12:57,583 --> 00:12:59,583
Мені потрібно відпочити цієї ночі.
170
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
Інакше завтра Стелла мене вб'є.
171
00:13:13,375 --> 00:13:15,375
Розберемося з цим після трибуналу.
172
00:13:20,791 --> 00:13:21,958
Це можна виправити.
173
00:14:05,250 --> 00:14:06,333
Що за…
174
00:14:06,416 --> 00:14:08,500
Уночі приходила фея лайна?
175
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
-Не називай мене так більше.
-Ти це зробила?
176
00:14:12,791 --> 00:14:14,666
Тепер є час на моє тренування.
177
00:14:14,750 --> 00:14:17,500
Я радий не прибирати лайно,
але цього не буде.
178
00:14:18,625 --> 00:14:20,250
Боїшся, що я тебе поб'ю?
179
00:14:21,541 --> 00:14:25,375
-Ріве…
-Ні. Вона хоче уроку. Ходімо.
180
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Ти мертва. Знову.
181
00:14:43,125 --> 00:14:45,666
Дивися. Ще більш мертва. Знову.
182
00:15:00,000 --> 00:15:01,583
Навіщо бути таким мудаком?
183
00:15:01,666 --> 00:15:04,083
Нас будь-коли можуть покликати на війну.
184
00:15:04,583 --> 00:15:07,083
Спеціалісти — не випадкові люди з вулиці.
185
00:15:07,625 --> 00:15:10,333
Нас відбирають. Тренують роками.
186
00:15:10,416 --> 00:15:13,625
Думаєш, можна просто прийти
і за пару днів навчитися?
187
00:15:13,708 --> 00:15:15,958
Тебе можуть поранити, Музо, або вбити.
188
00:15:16,041 --> 00:15:17,708
І це небезпечно для решти.
189
00:15:17,791 --> 00:15:22,041
Що ж, уперед, грай у маскарад.
Адже нічого важливішого не відбувається.
190
00:15:34,875 --> 00:15:36,125
Коли ти востаннє її бачила?
191
00:15:36,208 --> 00:15:38,958
Коли Розалінд перемогла,
ми мали розмову, але…
192
00:15:39,625 --> 00:15:40,500
це й усе.
193
00:15:43,041 --> 00:15:44,208
Отже, камінь?
194
00:15:44,291 --> 00:15:48,416
Вона, мабуть, зробить вигляд,
ніби його немає, і це добре.
195
00:15:49,333 --> 00:15:53,458
Сьогодні справа не в ньому.
Майбутнє Блум у руках моєї мами.
196
00:15:54,083 --> 00:15:57,916
Там є вода,
але якщо тобі потрібно щось більш дієве…
197
00:16:01,625 --> 00:16:02,625
Дякую, я в нормі.
198
00:16:03,125 --> 00:16:05,625
Мамо, так добре тебе бачити.
199
00:16:10,833 --> 00:16:13,708
Краще, щоб учні думали,
що ти тут заради мене.
200
00:16:15,958 --> 00:16:16,958
Пройдемо?
201
00:16:20,750 --> 00:16:24,208
Убивство Розалінд —
найкраще, що ти колись робила.
202
00:16:24,875 --> 00:16:26,250
Вона на це заслужила.
203
00:16:31,250 --> 00:16:34,375
Якщо ви нас вибачите. Це ненадовго.
204
00:16:36,875 --> 00:16:39,041
Я залишала воду для твоєї мами.
205
00:16:39,125 --> 00:16:41,250
Охолоджена, чотири лимони, газована.
206
00:16:41,333 --> 00:16:43,291
Ти казала, що це для неї важливо.
207
00:16:43,375 --> 00:16:44,875
Дякую, Беатрікс.
208
00:16:53,125 --> 00:16:54,041
Гаразд.
209
00:16:55,208 --> 00:16:57,083
Уранці я снідала на вулиці.
210
00:16:57,833 --> 00:16:58,833
На сонці.
211
00:17:00,333 --> 00:17:02,583
-Хотіла трохи кольорів.
-Маленькі дива.
212
00:17:03,541 --> 00:17:06,333
Ну, як-не-як, я — Драконяче полум'я, тож…
213
00:17:06,416 --> 00:17:08,333
Отже, моя мама може бути хитрою,
214
00:17:09,250 --> 00:17:11,541
та я її донька й теж можу бути хитрою.
215
00:17:11,625 --> 00:17:13,666
У нас кілька шарів захисту.
216
00:17:14,916 --> 00:17:18,375
Я читала норми закону,
і вона не підставить мені підніжку.
217
00:17:18,875 --> 00:17:20,916
Терра і Флора нададуть доказ.
218
00:17:21,875 --> 00:17:23,250
І наш смертельний удар?
219
00:17:23,333 --> 00:17:26,166
Видатна соларійка
свідчить про твій характер.
220
00:17:26,958 --> 00:17:29,791
-Не будемо мене рекламувати.
-У цьому вся суть.
221
00:17:30,666 --> 00:17:33,166
Твоя сім'я
забезпечує королівство енергією.
222
00:17:33,250 --> 00:17:35,208
Моя мама не може їх сердити.
223
00:17:35,791 --> 00:17:38,416
Добре? Цього достатньо, щоб вона слухала.
224
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Головне, щоб Терра з Флорою впоралися.
225
00:17:46,625 --> 00:17:49,500
Що тут у нас?
Це може бути неофіційним хабарем?
226
00:17:50,375 --> 00:17:52,625
Чи варто називати хабар хабарем?
227
00:17:55,500 --> 00:17:56,541
О боже.
228
00:17:57,958 --> 00:18:01,125
Тобіанські скельні равлики. Як ти…
229
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Ти мала витратити принаймні тиждень,
щоб їх дістати.
230
00:18:05,166 --> 00:18:09,333
Маю сказати, коли я їх роздобула,
вони не призначалися як хабар.
231
00:18:09,416 --> 00:18:15,500
Я думала, що можу приготувати їх для тебе,
наприклад, на побаченні.
232
00:18:16,708 --> 00:18:17,708
Чорт.
233
00:18:18,500 --> 00:18:19,333
Терро…
234
00:18:19,416 --> 00:18:21,291
О ні. Ні. Я знову це зробила.
235
00:18:21,375 --> 00:18:24,791
Я хибно це зрозуміла.
Вибач. Це принизливо.
236
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Ти нічого не зрозуміла хибно. Ти…
237
00:18:28,291 --> 00:18:29,666
Ти до біса дивовижна.
238
00:18:32,958 --> 00:18:34,666
Ми з Франческою знову разом.
239
00:18:37,166 --> 00:18:38,666
Що ж, тоді зрозуміло.
240
00:18:39,250 --> 00:18:40,250
Ну,
241
00:18:40,833 --> 00:18:42,625
я справді за тебе рада.
242
00:18:43,958 --> 00:18:45,666
У нас мало часу. Ходімо.
243
00:18:46,833 --> 00:18:47,875
Смачного тобі.
244
00:19:04,666 --> 00:19:07,583
Вибачте за затримку,
але, як ви можете уявити, ми…
245
00:19:08,791 --> 00:19:10,458
трохи зайняті зараз.
246
00:19:14,458 --> 00:19:17,458
Дякую за допомогу, Стелло,
але це закритий трибунал.
247
00:19:17,541 --> 00:19:19,208
Я тут — адвокатка Блум.
248
00:19:19,291 --> 00:19:23,083
Це захопливо, але на закритий трибунал
адвокатів не допускають.
249
00:19:23,166 --> 00:19:24,500
Я це розумію.
250
00:19:25,166 --> 00:19:27,875
Однак Артуру ти дозволила
виступити адвокатом,
251
00:19:27,958 --> 00:19:30,916
коли його компаньйон
потрапив у фінансовий скандал…
252
00:19:32,250 --> 00:19:34,250
Припускаю, я теж маю цей привілей.
253
00:19:36,166 --> 00:19:40,166
Блум, ти розумієш серйозність звинувачень,
висунутих проти тебе?
254
00:19:40,708 --> 00:19:41,541
Розумію.
255
00:19:42,333 --> 00:19:45,250
І це твій вибір —
обрати адвокаткою мою доньку?
256
00:19:45,333 --> 00:19:46,333
Так.
257
00:19:48,000 --> 00:19:51,166
-Стелла краще за мене знає систему.
-Гадаю, так і є.
258
00:19:51,250 --> 00:19:54,750
Але я припускаю
що ти не знаєш про систему нічого, тож…
259
00:19:56,416 --> 00:19:57,500
похвала сумнівна.
260
00:19:58,750 --> 00:20:00,541
Дуже добре. Ось, що я знаю.
261
00:20:02,125 --> 00:20:03,208
Розалінд,
262
00:20:03,833 --> 00:20:07,666
одна з найбільш улюблених
і впливових персон Іншосвіту,
263
00:20:07,750 --> 00:20:08,875
мертва.
264
00:20:08,958 --> 00:20:12,791
Минулої ночі Блум зізналася Солу Сільві,
що вона є цьому причиною.
265
00:20:12,875 --> 00:20:13,833
Отже…
266
00:20:16,000 --> 00:20:17,375
чого я не знаю?
267
00:20:18,208 --> 00:20:19,916
Ти їй подобаєшся. Це не «ні».
268
00:20:20,000 --> 00:20:23,375
-Я в нормі. Трибунал почався. Ми…
-Просто вибір часу…
269
00:20:23,458 --> 00:20:24,458
Кажу, я в нормі.
270
00:20:25,500 --> 00:20:28,375
Може, припиниш це,
і ми знайдемо могилу Даулінг?
271
00:20:29,291 --> 00:20:30,208
Тік-так.
272
00:20:33,041 --> 00:20:35,291
-Мертві тіла розкладаються.
-Я в курсі.
273
00:20:37,125 --> 00:20:38,083
Вибач.
274
00:20:39,291 --> 00:20:42,166
Коли помирає фея,
вона випускає есенцію життя.
275
00:20:42,250 --> 00:20:44,500
Сильні феї мають сильну есенцію життя.
276
00:20:45,625 --> 00:20:48,958
Це вплине на есенцією й покаже,
де Розалінд поховала
277
00:20:49,041 --> 00:20:52,000
одну з наймогутніших фей Іншосвіту.
278
00:20:54,250 --> 00:20:59,750
Ти обвинувачуєш Розалінд
у вбивстві директорки Даулінг?
279
00:20:59,833 --> 00:21:02,833
Вона ризикувала нашими життями
заради експериментів.
280
00:21:03,333 --> 00:21:06,250
-Це справді важко уявити?
-Уявленню тут не місце.
281
00:21:06,333 --> 00:21:09,541
І висування недоведених звинувачень,
таких, як це,
282
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
шкодить лише одній людині — тобі.
283
00:21:13,166 --> 00:21:14,416
А якщо воно доведене?
284
00:21:14,958 --> 00:21:18,041
Чутки і спекуляції не є доказом.
285
00:21:18,125 --> 00:21:20,250
Мені буде потрібен фізичний доказ.
286
00:21:22,500 --> 00:21:23,833
Багато диму.
287
00:21:25,500 --> 00:21:26,500
Так.
288
00:21:27,500 --> 00:21:29,500
Не дивно для цвинтаря фей.
289
00:21:31,833 --> 00:21:33,333
Блум сказала, це тут.
290
00:21:38,041 --> 00:21:41,000
-Упевнена?
-Так, біля лавки.
291
00:21:42,375 --> 00:21:44,333
Там немає диму. Що це означає?
292
00:21:45,125 --> 00:21:47,500
Це означає, що тут не була похована фея.
293
00:21:47,583 --> 00:21:49,625
Як це можливо?
294
00:21:49,708 --> 00:21:53,833
І жодна з вас не подумала,
що Себастіан міг збрехати?
295
00:21:58,291 --> 00:22:01,000
Так, він міг, але Розалінд це підтвердила.
296
00:22:01,500 --> 00:22:04,666
Виключно тобі, наодинці.
297
00:22:05,958 --> 00:22:09,375
Терра і Флора у цю саму мить
добувають потрібний нам доказ.
298
00:22:09,458 --> 00:22:10,666
Лише одна хвилина.
299
00:22:11,708 --> 00:22:12,791
Прошу.
300
00:22:12,875 --> 00:22:14,083
Вона забрала тіло.
301
00:22:14,166 --> 00:22:17,791
Ні, воно має бути тут.
Не можна спускати це Розалінд.
302
00:22:19,583 --> 00:22:21,000
Терро, що ти робиш?
303
00:22:23,958 --> 00:22:25,833
Там щось є. Я це відчуваю.
304
00:22:25,916 --> 00:22:27,916
Чудово. Це те, що нам потрібно.
305
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Майже там.
306
00:22:39,375 --> 00:22:40,541
Що це?
307
00:22:47,458 --> 00:22:48,458
Це тупик.
308
00:22:51,833 --> 00:22:53,583
ТІЛА НЕМАЄ
309
00:22:55,875 --> 00:22:58,166
Що ж. Яке чудове марнування часу.
310
00:22:58,250 --> 00:23:01,541
Я нічого не вигадую і не брешу.
Розалінд це підтвердила.
311
00:23:01,625 --> 00:23:04,625
Гадаю, можливо,
свідчення про характер допоможуть.
312
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Ваша високосте.
313
00:23:13,041 --> 00:23:15,375
Аішо, мій час обмежений.
314
00:23:16,166 --> 00:23:17,666
Я це розумію.
315
00:23:17,750 --> 00:23:22,416
Однак, враховуючи, скільки моя сім'я
вкладалася в Соларію протягом років…
316
00:23:30,458 --> 00:23:31,333
Дякую.
317
00:23:32,791 --> 00:23:34,958
Пам'ятаєте свій перший досвід магії?
318
00:23:35,666 --> 00:23:39,291
Мій був сумний,
але це ніщо в порівнянні з досвідом Блум.
319
00:23:40,208 --> 00:23:41,625
Вона підпалила свій дім.
320
00:23:42,125 --> 00:23:45,375
Вона посварилася з мамою,
її магія вийшла з берегів і…
321
00:23:49,541 --> 00:23:52,208
Після мого першого досвіду я плакала.
322
00:23:52,750 --> 00:23:54,375
Мені купили повітряну кулю.
323
00:23:55,208 --> 00:23:58,750
Після першого досвіду Блум
вона спала на складі.
324
00:23:58,833 --> 00:24:02,541
Вона нікому не могла сказати,
що сталося, бо й сама не знала.
325
00:24:03,333 --> 00:24:06,958
Ми сприймаємо це як належне,
що ми ростемо, знаючи, хто ми.
326
00:24:07,708 --> 00:24:09,708
Що матері-феї нас направлять.
327
00:24:11,250 --> 00:24:13,291
Блум усе життя почувалася іншою.
328
00:24:14,083 --> 00:24:16,166
Її ніхто не вчив і не підтримував.
329
00:24:16,750 --> 00:24:18,958
Аутсайдерка з проблемами контролю?
330
00:24:19,041 --> 00:24:21,166
Ні, і в цьому вся суть.
331
00:24:22,041 --> 00:24:25,750
Враховуючи все, що з нею сталося,
Блум мала б втратити контроль.
332
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
але цього не відбулося.
333
00:24:27,708 --> 00:24:30,625
Вона прийшла в Алфею
з відкритим серцем і розумом,
334
00:24:30,708 --> 00:24:34,000
і попри все,
через що вона пройшла, досягла успіху.
335
00:24:34,500 --> 00:24:37,041
За допомогою своєї магії і своїх друзів.
336
00:24:42,458 --> 00:24:46,041
Учора Блум утратила контроль
лише з однієї причини.
337
00:24:47,333 --> 00:24:50,125
Ми намагалися допомогти Музі
повернути її магію.
338
00:24:51,250 --> 00:24:52,958
Блум — моя найкраща подруга.
339
00:24:53,541 --> 00:24:55,916
Вона не небезпечна. Повірте мені.
340
00:24:56,000 --> 00:24:59,541
Якщо я щось і вмію,
то це судити про характер людей.
341
00:25:05,375 --> 00:25:06,791
Ти зустрічаєшся з Ґреєм?
342
00:25:09,625 --> 00:25:11,625
Кажеш, ти знаєшся на характерах,
343
00:25:11,708 --> 00:25:15,208
але ти цілий семестр
зустрічалася з кривавою відьмою.
344
00:25:17,041 --> 00:25:17,875
Ґрей?
345
00:25:18,833 --> 00:25:21,041
Ні, це помилка.
346
00:25:23,750 --> 00:25:26,750
Минулої ночі Ґрей
дивно повівся при спеціалісті.
347
00:25:26,833 --> 00:25:29,875
Сільва занепокоївся
і перевірив його документи.
348
00:25:30,541 --> 00:25:31,791
Вони були підроблені.
349
00:25:34,916 --> 00:25:36,541
Це неможливо.
350
00:25:37,041 --> 00:25:38,583
Чому? Бо ти його знаєш?
351
00:25:39,375 --> 00:25:41,166
Як знаєш Блум?
352
00:25:41,250 --> 00:25:45,750
Можливо, твоє судження не таке тверезе,
яким ти його вважаєш?
353
00:25:48,250 --> 00:25:51,166
Мені цікаво, що про це подумає твоя сім'я.
354
00:25:52,916 --> 00:25:54,333
Дякую, Аішо.
355
00:25:57,916 --> 00:25:58,916
На цьому все.
356
00:26:02,125 --> 00:26:03,208
-Аішо.
-Аішо.
357
00:26:03,291 --> 00:26:04,208
Аішо, зачекай.
358
00:26:09,083 --> 00:26:12,250
Ніколи не знаєш,
що насправді в серці іншої людини.
359
00:26:14,583 --> 00:26:17,250
Усе, що ти можеш,
це судити її по її вчинках.
360
00:26:18,916 --> 00:26:20,333
У тебе є документи Ґрея?
361
00:26:21,166 --> 00:26:22,875
Гадаю, так. А що?
362
00:26:22,958 --> 00:26:24,750
Мені треба їх побачити. Зараз.
363
00:26:25,291 --> 00:26:28,041
То що, будуть ще особливі гості?
364
00:26:29,041 --> 00:26:30,500
Багатослівні промови?
365
00:26:31,833 --> 00:26:32,666
Будь ласка.
366
00:26:34,375 --> 00:26:35,916
Прошу. Блум — моя подруга.
367
00:26:36,000 --> 00:26:37,208
Я це розумію,
368
00:26:37,291 --> 00:26:41,166
і ти робиш захопливу роботу, захищаючи її,
369
00:26:42,166 --> 00:26:43,000
але…
370
00:26:44,291 --> 00:26:45,958
ти була права в тому листі.
371
00:26:50,583 --> 00:26:51,833
Якому листі?
372
00:26:52,833 --> 00:26:55,125
-Прошу, не треба.
-Якому листі?
373
00:26:56,458 --> 00:27:02,708
Днями Стелла мені написала й попросила
позичити їй конвергенційний кристал,
374
00:27:03,583 --> 00:27:06,083
і в її листі було одне попередження.
375
00:27:07,416 --> 00:27:08,250
Щодо тебе.
376
00:27:10,083 --> 00:27:12,250
«Вона — бомба сповільненої дії,
377
00:27:12,333 --> 00:27:15,958
але Соларії вигідна
моя присутність у її житті.
378
00:27:16,500 --> 00:27:18,416
Коли вона нарешті вибухне,
379
00:27:18,500 --> 00:27:21,083
ми маємо використати її
для нашої користі».
380
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Це ти написала, так?
381
00:27:24,041 --> 00:27:26,208
Так, але…
382
00:27:26,291 --> 00:27:28,583
Гадаю, вона вже вибухнула.
383
00:27:31,750 --> 00:27:34,625
А тепер, якщо більше нічого немає…
384
00:27:34,708 --> 00:27:36,333
Я можу дещо сказати?
385
00:27:44,083 --> 00:27:47,041
Стелла правильно оцінює те,
що сталося тієї ночі.
386
00:27:47,125 --> 00:27:50,458
Це самозахист.
Розалінд мене атакувала, і я захищалася.
387
00:27:51,791 --> 00:27:53,333
Але і в її листі є правда.
388
00:27:55,291 --> 00:27:57,000
Через те, що сталося далі.
389
00:27:58,125 --> 00:27:59,625
Під час нашого конфлікту.
390
00:28:00,916 --> 00:28:04,708
була мить, коли я могла її відпустити,
але не зробила цього.
391
00:28:06,750 --> 00:28:09,416
Щось на мене найшло,
і я хотіла її скривдити.
392
00:28:10,541 --> 00:28:13,083
Я хотіла покарати її за вбивство Даулінг.
393
00:28:14,916 --> 00:28:16,583
Тієї миті я хотіла її вбити.
394
00:28:19,625 --> 00:28:22,208
Драконяче полум'я
дозволило мені це зробити.
395
00:28:31,083 --> 00:28:33,458
Я прийму наслідки мої дій.
396
00:28:35,875 --> 00:28:37,958
І я ціную твою щирість.
397
00:28:40,291 --> 00:28:43,625
Тим не менше, це не скасовує того факту,
398
00:28:43,708 --> 00:28:46,291
що ти є величезною загрозою королівству.
399
00:28:49,541 --> 00:28:51,958
Я постановляю ввести тебе в стаз.
400
00:28:54,041 --> 00:28:56,958
Рішення підлягає перегляду через 20 років.
401
00:28:57,041 --> 00:28:59,083
Чекай. Що?
402
00:28:59,833 --> 00:29:01,000
У Санктум її.
403
00:29:01,666 --> 00:29:02,625
Ні, ти не можеш.
404
00:29:02,708 --> 00:29:04,291
Не ускладнюй це.
405
00:29:05,208 --> 00:29:06,041
Ти не повинна.
406
00:29:07,791 --> 00:29:08,625
Усе гаразд.
407
00:29:12,250 --> 00:29:13,333
Це на краще.
408
00:29:56,666 --> 00:29:59,916
Мені шкода, що ти не мала мами-феї,
яка б тебе розуміла,
409
00:30:00,666 --> 00:30:02,958
яка вчила б тебе контролювати магію.
410
00:30:05,458 --> 00:30:06,375
Мені теж.
411
00:30:23,958 --> 00:30:25,833
Ти знаєш, що коли я це писала…
412
00:30:25,916 --> 00:30:28,791
Ти хотіла повернутися
до мене в милість. Звісно.
413
00:30:32,041 --> 00:30:36,500
І хоча це було прозоро і трохи незграбно,
414
00:30:36,583 --> 00:30:38,291
це було кмітливо.
415
00:30:39,166 --> 00:30:41,583
Моя милість — це те, де ти й маєш бути.
416
00:30:42,416 --> 00:30:43,916
Ти принцеса.
417
00:30:45,083 --> 00:30:47,625
Чи був хоч один шанс, що ти її відпустиш?
418
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
Ні.
419
00:30:51,291 --> 00:30:55,875
Але я була вражена тим,
як пристойно ти себе поводила.
420
00:30:57,458 --> 00:31:01,333
Граційно, і все ж твердо.
Я дуже тобою пишалася.
421
00:31:06,750 --> 00:31:07,875
Зніми свою куртку.
422
00:31:09,750 --> 00:31:10,750
Повернися.
423
00:31:29,250 --> 00:31:30,791
То ось, що я мала зробити?
424
00:31:32,000 --> 00:31:34,416
Просто грати у твою гру.
425
00:31:36,583 --> 00:31:38,708
Це не моя гра, Стелло.
426
00:31:44,041 --> 00:31:45,041
Але так.
427
00:31:50,250 --> 00:31:52,041
Ми обидві повинні в неї грати.
428
00:31:52,875 --> 00:31:55,750
І я шкодую щодо твоєї подруги.
429
00:31:59,375 --> 00:32:03,000
Але бути королевою — це не зважати
на такі речі, як дружба.
430
00:32:06,083 --> 00:32:09,250
Одного дня ти це зрозумієш.
431
00:32:11,208 --> 00:32:12,541
Що, як я не хочу?
432
00:32:13,125 --> 00:32:14,875
Боюся, ти не маєш вибору.
433
00:32:16,333 --> 00:32:19,625
Що, як я не та принцеса?
Тоді в мене є вибір?
434
00:32:20,291 --> 00:32:24,083
Будь обережна, Стелло.
Ти не знаєш, що кажеш.
435
00:32:24,166 --> 00:32:26,166
Так, я знаю.
436
00:32:29,250 --> 00:32:32,583
Якщо я змушена обирати
між моїми друзями і привілеями,
437
00:32:33,500 --> 00:32:35,458
не дивуйся тому, що візьме гору.
438
00:32:52,708 --> 00:32:54,041
Що сталося з Блум?
439
00:32:54,125 --> 00:32:55,125
Аішо?
440
00:32:56,375 --> 00:32:57,208
Усе гаразд?
441
00:33:02,333 --> 00:33:03,333
Привіт.
442
00:33:04,583 --> 00:33:08,708
Я винен тобі пояснення.
443
00:33:09,416 --> 00:33:11,125
Ні, тільки відповідь.
444
00:33:12,708 --> 00:33:13,958
Ти кривава відьма?
445
00:33:19,208 --> 00:33:21,791
Вибач, Аішо. Я знав, що ти не зрозумієш.
446
00:33:37,500 --> 00:33:38,333
Усе скінчено.
447
00:33:40,625 --> 00:33:42,000
Мені шкода. Її забрали.
448
00:33:48,125 --> 00:33:51,625
Нічого. Гей, усе гаразд.
449
00:33:52,875 --> 00:33:53,958
Усе буде добре.
450
00:33:56,750 --> 00:33:59,333
Знаєш, на перший погляд,
451
00:33:59,875 --> 00:34:02,083
«Ромео і Джульєтта» — чудова історія.
452
00:34:03,000 --> 00:34:04,791
Трагічне кохання в усій красі.
453
00:34:06,666 --> 00:34:08,041
А тоді ти розумієш,
454
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
що Джульєтті 13, а Ромео — мудак,
455
00:34:12,625 --> 00:34:16,625
і неприємностей можна було б уникнути,
якби комунікація була кращою.
456
00:34:17,958 --> 00:34:21,791
Контраргумент до контраргументу.
Лео і Клер. Важко це перевершити.
457
00:34:23,458 --> 00:34:24,916
Чи це правильно?
458
00:34:27,083 --> 00:34:30,833
Знаю, я маю ненавидіти фей,
але тепер, коли Розалінд немає,
459
00:34:32,416 --> 00:34:34,666
можливо, є інший спосіб.
460
00:34:38,000 --> 00:34:42,708
-Ти не чув, що сказала Луна?
-Ні. Я ішов сюди. А що?
461
00:34:43,750 --> 00:34:45,250
Нас звинуватили, Ґрею.
462
00:34:46,041 --> 00:34:47,041
Що?
463
00:34:47,625 --> 00:34:52,083
Сусідка твоєї дівчини вбила Розалінд,
а вони звинуватили нас.
464
00:34:52,833 --> 00:34:55,041
І якщо в Соларії ще був хтось,
465
00:34:55,125 --> 00:34:57,250
хто нас не ненавидів, тепер уже ні.
466
00:34:57,833 --> 00:35:01,500
Феї хочуть, щоб ми були мертві, гаразд?
467
00:35:03,416 --> 00:35:05,333
Вони завжди цього хотіли.
468
00:35:08,833 --> 00:35:10,375
Час дати відсіч.
469
00:35:18,166 --> 00:35:19,250
Треба її рятувати.
470
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
-Можна оскаржити постанову?
-Мамині постанови одноосібні.
471
00:35:23,250 --> 00:35:26,041
Варто їй щось вирішити,
як це стає законом.
472
00:35:26,125 --> 00:35:29,500
-То повернися до неї. Змусь її передумати.
-Цього не буде.
473
00:35:29,583 --> 00:35:30,791
Як щодо кристалу?
474
00:35:30,875 --> 00:35:33,916
Її магія частково в ньому.
Це допоможе її звільнити?
475
00:35:34,000 --> 00:35:37,750
Або можна доставити Блум повідомлення,
і вона звільниться?
476
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
Це на неї схоже, так? Ви її знаєте.
477
00:35:40,250 --> 00:35:43,250
-Я думала, що знаю.
-Ти не бачила її там, Флоро.
478
00:35:45,166 --> 00:35:47,625
-Блум здалася.
-Але ми не маємо здаватися.
479
00:35:48,416 --> 00:35:50,833
Блум налякана. Як і всі ми.
480
00:35:51,375 --> 00:35:52,958
І я не залишу її в страху.
481
00:35:53,458 --> 00:35:55,541
Якщо одна людина має надію, є шанс.
482
00:35:55,625 --> 00:35:57,625
Почуй нас, Флоро. Усе кінчено.
483
00:36:03,375 --> 00:36:06,500
-Він нічого не пояснив?
-Ні, лише написав збиратися.
484
00:36:06,583 --> 00:36:08,000
Так. Треба діяти швидко.
485
00:36:08,083 --> 00:36:10,916
Знайшли схованку Себастіана.
Їхати кілька годин.
486
00:36:11,000 --> 00:36:13,541
Бавані не довіряє армії
діяти завуальовано.
487
00:36:13,625 --> 00:36:15,833
-Але нам вона довіряє.
-Ми нападемо?
488
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
Так. Ти казав, що хочеш битися.
Вітаю. Ти це отримав.
489
00:36:19,375 --> 00:36:23,333
Ми маємо витягнути їх звідти.
Закінчити війну до її початку. Уперед.
490
00:36:24,250 --> 00:36:25,916
-Скаю.
-Привіт, вибач.
491
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Я отримав наказ. Дай мені хвилину.
492
00:36:28,083 --> 00:36:30,000
Упевнений, що хочеш піти?
493
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
-Так, на 100%.
-Добре.
494
00:36:31,875 --> 00:36:34,833
Я сидів і чекав новин
про рішення трибуналу.
495
00:36:35,583 --> 00:36:37,416
Тож я краще щось робитиму.
496
00:36:37,500 --> 00:36:38,416
Скаю.
497
00:36:39,791 --> 00:36:40,708
Що таке?
498
00:36:40,791 --> 00:36:42,708
Королева Луна винесла постанову.
499
00:36:45,583 --> 00:36:48,083
Я хочу її бачити. Дозвольте її побачити.
500
00:36:51,416 --> 00:36:52,416
У камеру його.
501
00:36:52,500 --> 00:36:55,583
Пустіть. Блум!
502
00:36:56,416 --> 00:36:57,416
Блум!
503
00:37:03,416 --> 00:37:04,750
Невже, народ? Ви теж?
504
00:37:43,916 --> 00:37:45,875
Аішо, підійдеш на секунду?
505
00:37:50,500 --> 00:37:52,250
Кристал усе ще в тебе, так?
506
00:38:00,041 --> 00:38:01,125
Що ти вже готуєш?
507
00:38:07,125 --> 00:38:10,083
Ми знайшли це на цвинтарі й думали,
що воно мертве.
508
00:38:11,333 --> 00:38:12,708
А воно не було мертвим.
509
00:38:32,041 --> 00:38:34,083
Блум усе життя почувалася іншою.
510
00:38:38,375 --> 00:38:40,833
Її ніхто не вчив і не підтримував.
511
00:38:53,166 --> 00:38:54,833
Ми сприймаємо це як належне.
512
00:39:04,500 --> 00:39:06,666
Що ми ростемо, знаючи, хто ми.
513
00:39:19,083 --> 00:39:20,958
Що матері-феї нас направлять.
514
00:39:50,750 --> 00:39:51,916
Пані Даулінг?
515
00:39:53,083 --> 00:39:54,083
Привіт, Блум.
516
00:40:02,166 --> 00:40:04,958
Ми теж не могли повірити.
І все завдяки Флорі.
517
00:40:05,041 --> 00:40:07,541
Я не розуміла, чому суміш не спрацювала.
518
00:40:07,625 --> 00:40:10,000
Але мої зів'ялі рослини мені допомогли.
519
00:40:11,000 --> 00:40:13,666
Ось це всмоктувало
кожну краплю есенції життя.
520
00:40:14,416 --> 00:40:16,458
Це воскресальна рослина.
521
00:40:16,541 --> 00:40:18,458
Так, це як капсула часу природи.
522
00:40:18,541 --> 00:40:22,500
Можна було б і щось яскравіше,
але функція важливіша за форму.
523
00:40:23,291 --> 00:40:26,333
Ми згодували їй
Драконяче полум'я з кристалу,
524
00:40:26,416 --> 00:40:27,583
і вона розкрилася.
525
00:40:28,791 --> 00:40:29,625
Ви були там?
526
00:40:30,125 --> 00:40:31,125
Мій дух, так.
527
00:40:31,208 --> 00:40:32,708
Це дуже дивно, так?
528
00:40:33,291 --> 00:40:35,333
Коли я зрозуміла наміри Розалінд,
529
00:40:35,416 --> 00:40:37,833
я витягнула стільки магії, скільки могла,
530
00:40:37,916 --> 00:40:40,541
і закликала світ природи мене зберегти.
531
00:40:41,958 --> 00:40:44,333
Я мала попрощатися з вами як слід.
532
00:40:45,541 --> 00:40:47,041
Життя дорогоцінне,
533
00:40:48,708 --> 00:40:49,750
але і смерть теж.
534
00:40:50,916 --> 00:40:52,458
Треба поважати й те, і те.
535
00:40:53,916 --> 00:40:56,416
Я не пережила напад Розалінд.
536
00:40:57,958 --> 00:41:00,083
Я не допоможу вам у битві попереду.
537
00:41:01,666 --> 00:41:04,541
Але я маю час для останнього уроку.
538
00:41:05,666 --> 00:41:10,291
Уроки магії більше не для мене,
тож я краще охоронятиму двері.
539
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
Ви всі феї. Цей урок для вас усіх.
540
00:41:15,291 --> 00:41:17,541
Він про магію трансформації.
541
00:41:19,166 --> 00:41:21,791
Коли я буда вашою директоркою,
я вас захищала
542
00:41:21,875 --> 00:41:23,583
від жорстоких істин світу.
543
00:41:24,791 --> 00:41:30,083
Я вірила в те, що позитивні емоції
стали наріжним каменем потужної магії.
544
00:41:31,333 --> 00:41:32,708
Розалінд думала інакше.
545
00:41:33,750 --> 00:41:36,750
Ця сила виковувалася
тільки в цих жорстоких істинах.
546
00:41:37,291 --> 00:41:38,916
Ми обидві помилялися.
547
00:41:40,625 --> 00:41:42,875
Щоб розблокувати справжню магію,
548
00:41:44,625 --> 00:41:47,541
ви повинні примиритися
з усіма вашими емоціями.
549
00:41:47,625 --> 00:41:51,208
Безтурботна радість позитивного
і відчай негативного.
550
00:41:53,333 --> 00:41:55,958
Краса й міць є в обох.
551
00:41:57,416 --> 00:41:59,458
Я так пишаюся кожною з вас.
552
00:42:00,916 --> 00:42:02,875
І тими жінками, якими ви стаєте.
553
00:42:06,208 --> 00:42:07,833
Блум, прогуляємося?
554
00:42:12,791 --> 00:42:16,000
Байдуже, чого це коштуватиме.
Ми маємо її знайти.
555
00:42:17,791 --> 00:42:19,291
Нікому ані слова.
556
00:42:30,208 --> 00:42:32,708
БАВАНІ ЗНАЄ.
557
00:42:32,791 --> 00:42:35,791
-Бавані знає, що Блум щезла.
-І хто каже? Беатрікс?
558
00:42:35,875 --> 00:42:36,875
І ми їй повіримо?
559
00:42:38,000 --> 00:42:40,125
Вона старається, добре? Просто…
560
00:42:41,375 --> 00:42:44,875
Вона піде до нас.
Буде підозріло, якщо там нікого не буде.
561
00:42:44,958 --> 00:42:48,166
Я повернуся.
Вам потрібно більше часу з пані Даулінг.
562
00:42:48,750 --> 00:42:50,375
Я до неї так не прив'язана.
563
00:42:51,208 --> 00:42:53,333
-Дякую.
-Я теж іду.
564
00:42:53,416 --> 00:42:56,833
Зі мною буде більш правдоподібно.
Обійміть її за мене.
565
00:43:08,875 --> 00:43:10,583
Три входи. Три команди.
566
00:43:10,666 --> 00:43:13,250
Виведіть якнайбільше,
перш ніж нас помітять.
567
00:43:15,166 --> 00:43:18,125
Лерой встигла зробити захист
лише для цієї групи,
568
00:43:18,208 --> 00:43:19,916
і їхні чари нас не дістануть.
569
00:43:20,708 --> 00:43:21,791
Але будьте певні:
570
00:43:21,875 --> 00:43:24,666
варто розворушити це гніздо,
як почнеться війна.
571
00:43:24,750 --> 00:43:27,458
І якщо хтось хоче вийти,
у цьому немає сорому.
572
00:43:32,750 --> 00:43:33,708
Зробімо це.
573
00:43:36,625 --> 00:43:38,166
Я вас розчарувала?
574
00:43:39,666 --> 00:43:40,958
Бо втратила контроль…
575
00:43:43,791 --> 00:43:45,041
вбила когось.
576
00:43:45,875 --> 00:43:47,708
Забрати життя — це серйозно.
577
00:43:49,583 --> 00:43:51,500
Ти носитимеш цей тягар вічно.
578
00:43:56,458 --> 00:43:58,583
Та нічого не відбувається у вакуумі.
579
00:44:02,791 --> 00:44:05,875
Коли ми дізналися,
що Розалінд зробила в Астер-Деллі,
580
00:44:05,958 --> 00:44:07,458
я так розізлилася, що…
581
00:44:10,916 --> 00:44:12,333
Я хотіла її вбити.
582
00:44:13,291 --> 00:44:16,458
Якби я мала твою силу,
усе могло обернутися інакше.
583
00:44:21,791 --> 00:44:24,750
Світ став кращим місцем без Розалінд Гейл.
584
00:44:25,875 --> 00:44:27,333
Це об'єктивна правда.
585
00:44:28,166 --> 00:44:29,750
Що зроблено, те зроблено.
586
00:44:32,375 --> 00:44:35,458
Але це не скінчено,
адже я все ще маю цю річ у собі.
587
00:44:39,583 --> 00:44:41,833
Що більше я її вивчаю, то дужче боюся.
588
00:44:41,916 --> 00:44:43,416
Упевнена, так і є.
589
00:44:47,375 --> 00:44:49,083
Але ти маєш це застосовувати.
590
00:44:50,000 --> 00:44:51,541
Так чи інакше.
591
00:44:52,791 --> 00:44:54,125
Не можна здаватися.
592
00:44:56,625 --> 00:44:57,833
Ти повинна боротися.
593
00:45:00,375 --> 00:45:03,041
Але як це робити? Як мені…
594
00:45:04,375 --> 00:45:06,416
Як при цьому не втратити контроль?
595
00:45:07,833 --> 00:45:09,666
Я хочу почути, що мені робити.
596
00:45:10,208 --> 00:45:11,875
Я тобі цього не скажу, Блум.
597
00:45:13,750 --> 00:45:14,916
Ніхто не скаже.
598
00:45:19,041 --> 00:45:20,791
Це найважчий урок з усіх.
599
00:45:23,208 --> 00:45:24,708
Я лише можу тобі сказати,
600
00:45:27,041 --> 00:45:28,541
що я в тебе вірю.
601
00:45:30,916 --> 00:45:34,291
І ти повинна знати,
що будь-яка річ, здатна знищувати,
602
00:45:34,375 --> 00:45:35,708
може також і захищати.
603
00:45:36,791 --> 00:45:41,083
Ти, Блум, маєш силу,
яка здатна врятувати цей світ.
604
00:45:46,083 --> 00:45:47,583
Ти вже це чула.
605
00:45:49,500 --> 00:45:51,875
Розалінд це проголосила на бенкеті.
606
00:45:52,375 --> 00:45:54,291
Звісно, поруч із нею.
607
00:45:56,833 --> 00:45:57,666
Так.
608
00:45:58,625 --> 00:46:00,583
Це дуже в дусі Розалінд.
609
00:46:01,875 --> 00:46:03,416
Дозволь мені це виправити.
610
00:46:05,166 --> 00:46:07,166
Не думай про спасіння цього світу.
611
00:46:08,708 --> 00:46:10,541
Думай про спасіння твого світу.
612
00:46:11,958 --> 00:46:14,291
Людей, яких любиш, які тобі не байдужі.
613
00:46:17,125 --> 00:46:19,291
якщо застосуєш свою силу для цього…
614
00:46:22,000 --> 00:46:23,375
ти не помилишся.
615
00:46:42,583 --> 00:46:43,875
Уже майже пора.
616
00:46:46,333 --> 00:46:47,500
Може, обіймемося?
617
00:46:50,416 --> 00:46:51,583
Як у старі часи?
618
00:47:30,166 --> 00:47:31,958
Схоже, ти мав рацію щодо Музи.
619
00:47:32,041 --> 00:47:34,541
Ось і ми, через 12 годин, у цьому лайні.
620
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Не роби дурниць, гаразд?
621
00:47:37,208 --> 00:47:39,250
Я не хочу нести твою задницю.
622
00:47:39,333 --> 00:47:42,291
Не знаю, чи ти зміг би.
Заслабкий нижній корпус.
623
00:48:27,583 --> 00:48:29,000
Вони знали про наш план.
624
00:48:49,083 --> 00:48:50,291
Щось ти довго.
625
00:48:51,166 --> 00:48:52,375
Це все оточення.
626
00:48:53,708 --> 00:48:55,458
Як воду решетом носити.
627
00:49:00,250 --> 00:49:01,583
Можеш вимкнути світло?
628
00:49:05,166 --> 00:49:06,375
Усе, будь ласка.
629
00:49:07,583 --> 00:49:08,500
Звісно.
630
00:50:42,041 --> 00:50:45,375
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева