1 00:00:06,750 --> 00:00:09,708 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,958 --> 00:00:17,250 ‎ฉันเชื่อว่าพวกเธอทุกคน ‎เข้าใจถึงความจริงจังของสถานการณ์ 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,458 ‎ดังนั้นจนกว่าเราจะแน่ใจ ‎ว่าจะดำเนินการยังไงต่อไป 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 ‎จะให้ใครรู้รายละเอียด ‎ของสิ่งที่เกิดขึ้นที่สุสานวันนี้ไม่ได้เป็นอันขาด 5 00:00:25,125 --> 00:00:28,541 ‎จะให้ใครรู้ไม่ได้ว่าแฟรี่ทุกคนในโรงเรียนนี้ 6 00:00:28,625 --> 00:00:30,375 ‎ควบคุมเพลิงมังกรไม่ได้แล้ว 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,500 ‎ขอโทษนะคะ หนูรู้ว่าเป็นเรื่องใหญ่ที่บลูมฆ่า… 8 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 ‎ที่โรซาลินด์ตาย 9 00:00:37,083 --> 00:00:38,416 ‎แต่หนูมีความเห็นว่า 10 00:00:38,500 --> 00:00:40,958 ‎เรื่องที่ใหญ่กว่าคือเรื่องที่โรซาลินด์ฆ่าคุณดาวลิ่ง 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,125 ‎ใช่ แต่ตอนนี้สิ่งเดียวที่เรารู้แน่ชัด 12 00:00:43,208 --> 00:00:45,625 ‎คือส่วนแรกของประโยคนั้น 13 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 ‎ขอบใจ สกาย 14 00:00:49,458 --> 00:00:52,291 ‎ฉันได้ทำข้อตกลงกับบาวานีไว้ 15 00:00:53,666 --> 00:00:57,458 ‎ว่าไม่ควรให้บลูมถูกคุมขัง 16 00:00:57,541 --> 00:01:00,833 ‎- นั่นอะไร ‎- อุปกรณ์ทรมานเพื่อหยุดบลูมไม่ให้ใช้เวทมนตร์ 17 00:01:00,916 --> 00:01:02,708 ‎คริสตัลคือสาเหตุที่นางเสียการควบคุม 18 00:01:02,791 --> 00:01:05,291 ‎แต่นางปลดปล่อยพลังเวทแล้ว ‎นางไม่อันตรายแล้วนะคะ 19 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 ‎- ฉันเกรงว่าเราต้องทำตามเงื่อนไข ‎- ไม่เป็นไร 20 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 ‎หนูทำจริง หนูจะไม่ขัดขืน 21 00:01:17,166 --> 00:01:18,958 ‎บาวานีจะจัดให้มีการขึ้นศาล 22 00:01:19,041 --> 00:01:21,375 ‎เพื่อพิจารณาผลของการกระทำของบลูม 23 00:01:22,041 --> 00:01:23,666 ‎ราชินีลูน่าจะเป็นผู้ตัดสิน 24 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 ‎ดี๊ดี 25 00:01:26,083 --> 00:01:28,750 ‎คุณจะให้เราเข้าเรียน ‎และทำเหมือนทุกอย่างปกติเหรอคะ 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,541 ‎ไม่ เพราะทุกอย่างไม่ปกติ 27 00:01:32,625 --> 00:01:34,791 ‎ราชินีลูน่ากำลังจะประกาศ 28 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 ‎ประชาชนแห่งโซลาเรีย 29 00:01:42,500 --> 00:01:44,291 ‎เรามีข่าวเศร้ามาประกาศ 30 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 ‎โรซาลินด์ เฮล ครูใหญ่แห่งอัลเฟีย เสียชีวิตแล้ว 31 00:01:51,166 --> 00:01:52,416 ‎มันเป็นการสูญเสียครั้งใหญ่ 32 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 ‎ไม่เพียงแต่สำหรับนักเรียนของอัลเฟียเท่านั้น ‎แต่สำหรับทั้งอาณาจักรด้วย 33 00:01:57,541 --> 00:02:02,250 ‎โรซาลินด์เป็นหนึ่งในแฟรี่ ‎ที่กล้าหาญที่สุดที่โลกคู่ขนานเคยมี 34 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 ‎เป็นที่เคารพของคนรอบข้าง ‎เป็นที่เกรงกลัวของศัตรู 35 00:02:07,416 --> 00:02:10,958 ‎แต่ความกลัวไม่ได้กำหนด ‎วิธีการตอบสนองของเรา 36 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 ‎มีบุคคลที่กระทำความผิด และพวกเขาจะถูกนำตัว ‎เข้าสู่กระบวนการยุติธรรม 37 00:02:18,166 --> 00:02:19,083 ‎แม่มดเลือด 38 00:02:20,083 --> 00:02:22,416 ‎ความเกลียดชังของพวกมันเป็นที่รู้กันดี 39 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 ‎แต่การกระทำที่เลวร้ายเช่นนี้ ‎ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 40 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 ‎ด้วยฝีมือผู้นำของพวกมัน เซบาสเตียน วัลทอร์ 41 00:02:29,625 --> 00:02:33,791 ‎แม่มดเลือดทุกคนที่ติดตามเขา ‎ถือเป็นศัตรูของราชวงศ์ 42 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 ‎เราจะใช้กำลังทหารกับพวกมันอย่างเต็มที่ 43 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 ‎และอย่าเข้าใจเป็นอื่น… 44 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 ‎นี่คือสงคราม 45 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 ‎(ตื่นแล้วบอกฉันนะ) 46 00:03:06,166 --> 00:03:08,416 ‎ฉันเชื่อว่ามีวิธีปลุกที่อ่อนโยนกว่านี้ แต่… 47 00:03:08,916 --> 00:03:11,083 ‎แฟรี่แสงสว่างก็งี้ ขอโทษที่ไม่ขอโทษนะ 48 00:03:13,041 --> 00:03:13,958 ‎หลับสบายไหม 49 00:03:15,083 --> 00:03:16,083 ‎หลับคืออะไรเหรอ 50 00:03:22,375 --> 00:03:25,041 ‎ทุกครั้งที่ฉันหลับตา ฉันย้อนกลับไปที่สุสานทุกที 51 00:03:28,166 --> 00:03:32,041 ‎มันเบลอไปหมด ‎ฉันแทบจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่าเกิดอะไรขึ้น 52 00:03:32,125 --> 00:03:35,000 ‎โอเค ฉันจะทบทวนความจำให้เธอเอง 53 00:03:36,666 --> 00:03:39,875 ‎เซบาสเตียนใช้ประโยชน์จากเธอ ‎ในช่วงเวลาที่เปราะบาง 54 00:03:40,375 --> 00:03:41,833 ‎เขาเปิดเผยความจริงที่น่ากลัว 55 00:03:41,916 --> 00:03:45,250 ‎ว่าโรซาลินด์ฆ่าคุณดาวลิ่งอย่างเลือดเย็น 56 00:03:46,125 --> 00:03:48,208 ‎เมื่อต้องเผชิญหน้ากับความผิด ‎นางเลยทำร้ายเธอ 57 00:03:48,291 --> 00:03:50,125 ‎เธอทำเพื่อป้องกันตัว 58 00:03:51,500 --> 00:03:53,625 ‎- ใช่ มีเหตุผลดี ‎- แน่นอนอยู่แล้ว 59 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 ‎และฉันตั้งใจจะพิสูจน์ให้ศาลเห็นด้วย 60 00:03:58,875 --> 00:04:02,041 ‎กฎหมายโซลาเรียนมีความซับซ้อน แต่ 61 00:04:02,125 --> 00:04:03,791 ‎ถือว่าเธอโชคดี 62 00:04:03,875 --> 00:04:07,625 ‎ฉันใช้เวลาหลายคืน ‎กับติวเตอร์ที่น่าเบื่อหลายคนในการศึกษามัน 63 00:04:08,208 --> 00:04:10,458 ‎เธอเป็นอะไรหลายอย่าง บลูม 64 00:04:10,541 --> 00:04:13,083 ‎ส่วนใหญ่น่าทึ่งมาก บางอย่างก็น่ารำคาญ 65 00:04:14,375 --> 00:04:19,000 ‎แต่ไม่มีความเป็นฆาตกร ‎หรือใกล้เคียงฆาตกรเลย เชื่อฉันสิ 66 00:04:19,083 --> 00:04:21,750 ‎และเทอร่ากับฟลอร่า ‎จะหาหลักฐานการฆาตกรรมดาวลิ่ง 67 00:04:21,833 --> 00:04:23,083 ‎มาสนับสนุนเรื่องของเธอ 68 00:04:24,750 --> 00:04:27,916 ‎แล้วถ้าราชินีไม่เห็นด้วยล่ะ 69 00:04:28,000 --> 00:04:30,416 ‎กรณีแบบนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 70 00:04:30,500 --> 00:04:32,416 ‎แต่เพราะมีการตายมาเกี่ยวข้อง 71 00:04:32,500 --> 00:04:36,125 ‎ก็อาจมีโทษได้ตั้งแต่การกักขังเล็กน้อย ‎ไปจนถึงการเนรเทศ 72 00:04:38,666 --> 00:04:39,708 ‎ได้เวลารักแบบโหดแล้ว 73 00:04:41,000 --> 00:04:42,791 ‎บลูมเวอร์ชั่นนี้ ไม่ช่วยอะไรเลย 74 00:04:42,875 --> 00:04:46,125 ‎ถ้าแม่ฉันเห็นคนซึมกะทือที่สงสัยในตัวเอง 75 00:04:46,208 --> 00:04:47,500 ‎แม่เล่นงานเธอเละแน่ 76 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 ‎เธอคือเพลิงมังกรนะ บลูม ‎และเธอไม่ได้ทำอะไรผิด 77 00:04:54,000 --> 00:04:55,208 ‎อาณาจักรต้องการเธอ 78 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 ‎เราต้องการเธอ 79 00:05:06,541 --> 00:05:08,458 ‎ผมไม่เข้าใจว่าทำไมเราถึงไม่ไปรบ 80 00:05:08,541 --> 00:05:10,416 ‎เพราะนายยังเป็นนักเรียนอยู่ เดน 81 00:05:10,500 --> 00:05:13,708 ‎ไม่ครับ เราเป็นสเปเชียลลิสต์ ‎เราฝึกมาเพื่อการนี้ 82 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 ‎ไม่ นายฝึกเพื่อที่นายจะได้ออกรบได้เมื่อเรียนจบ 83 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 ‎ถ้าอยากเป็นทหาร ‎ทำไมไม่ทำให้ทัพโซลาเรียนประทับใจ 84 00:05:19,708 --> 00:05:21,666 ‎ด้วยอาวุธที่พร้อมสรรพล่ะ 85 00:05:22,166 --> 00:05:23,375 ‎เสียความสามารถเปล่าๆ 86 00:05:23,458 --> 00:05:27,708 ‎พูดง่ายๆ คือเราเป็นทหารราบ ‎และเราต้องมีความสุขกับการเป็นทหารราบ 87 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 ‎ระวังคำพูดและทัศนคติหน่อย ทั้งคู่เลย ‎ฉันจะไม่เตือนซ้ำนะ 88 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 ‎- บลูมเป็นไงบ้าง ‎- ก็ดีค่ะ นางอยู่บนเตียง 89 00:05:37,208 --> 00:05:40,416 ‎ไม่มีอะไรจะทำให้มีเวลาดู Netflix ‎ได้มากเท่าโดนกล่าวหาว่าฆ่าคนแล้ว 90 00:05:41,750 --> 00:05:44,958 ‎ขนลังกันใหญ่เลย ‎ดูเหมือนคุณจะต้องการคนช่วยนะ 91 00:05:45,541 --> 00:05:48,666 ‎ขอบใจที่เสนอตัวช่วยนะ ‎แต่เรามีสเปเชียลลิสต์มากพอแล้ว 92 00:05:48,750 --> 00:05:51,625 ‎ถ้าพวกเขาทำงานมากขึ้นและบ่นน้อยลงก็น่าจะดี 93 00:05:53,000 --> 00:05:55,083 ‎แล้วคุณไม่ต้องการสเปเชียลลิสต์เพิ่มแล้วเหรอ 94 00:05:57,458 --> 00:06:00,083 ‎หนูไม่มีเวทมนตร์ แต่หนูอยากอยู่ที่อัลเฟียจริงๆ 95 00:06:00,166 --> 00:06:01,541 ‎ถ้าหนูเป็นสเปเชียลลิสต์ได้… 96 00:06:02,916 --> 00:06:04,291 ‎เวลานี้ไม่เหมาะหรอก มิวซ่า 97 00:06:04,375 --> 00:06:07,000 ‎ทำไมล่ะครับ ‎เราแค่ส่งของให้โซลาเรียไม่ใช่เหรอ 98 00:06:08,000 --> 00:06:09,166 ‎ผมพูดเล่นแค่ครึ่งเดียวนะ 99 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 ‎ผมช่วยเริ่มฝึกให้เธอแบบเบาๆ ‎ในเวลาว่างของเราได้ 100 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 ‎เวลาว่างอะไร ‎นี่ไม่ใช่สถานรับเลี้ยงเด็ก อย่าเคืองกันนะ 101 00:06:16,333 --> 00:06:19,041 ‎มุกนายไม่เจ๋งพอจะทำให้ฉันเคืองหรอก ‎อย่าเคืองกันนะ 102 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 ‎ฉันจะยอมทำทุกอย่างจริงๆ 103 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 ‎นี่คือสไตล์คุณมิยากิใช่ไหมเนี่ย ‎เขากำลังสอนอะไรเราบางอย่าง 104 00:06:31,958 --> 00:06:33,791 ‎ใช่ สอนวิธีโกยขี้ 105 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 ‎คงใช้เวลาทั้งอาทิตย์ 106 00:06:45,250 --> 00:06:46,750 ‎ดีมาก พยายามต่อไปนะ 107 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 ‎คงอีกสิบชาติกว่าจะทำสิ่งนี้ได้มากพอ ‎สำหรับกองทัพโซลาเรียน 108 00:06:57,333 --> 00:07:00,083 ‎เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันจะได้ผล ‎กับเวทมนตร์แม่มดเลือดไหม 109 00:07:00,583 --> 00:07:04,583 ‎ดูเหมือนเลอรอยจะเชื่อว่าจะได้ผล ‎และนางมีประวัติค่อนข้างดี 110 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 ‎- หวังว่านางจะโดนเบี่ยงเบนความสนใจมากพอ ‎- โอเค 111 00:07:24,833 --> 00:07:27,833 ‎และเธอสัญญาว่าเราจะไม่ต้อง ‎ขุดศพของดาวลิ่งขึ้นมาใช่ไหม 112 00:07:27,916 --> 00:07:31,208 ‎ใช่ ไม่ต้องขุดศพ ‎แค่ต้องการหลักฐานว่าหล่อนอยู่ตรงนั้น 113 00:07:31,291 --> 00:07:32,958 ‎สเตลล่าจะอ้างว่าบลูมป้องกันตัวไม่ได้ 114 00:07:33,041 --> 00:07:35,208 ‎ถ้าศพของดาวลิ่งไม่อยู่ตรงจุดที่โรซาลินด์บอก… 115 00:07:35,291 --> 00:07:37,083 ‎แคท หวัดดี 116 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 ‎ไง เทอร่า 117 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 ‎ฟลอร่า 118 00:07:42,208 --> 00:07:45,666 ‎เธอคงสงสัยว่าเรามาทำอะไรที่นี่ คืองี้นะ 119 00:07:45,750 --> 00:07:48,125 ‎เราแค่จะ… 120 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 ‎เราจะไปเดินเล่นในสุสานน่ะ ‎เท่าที่รู้ล่าสุด มันไม่ผิดกฎเนอะ 121 00:07:51,541 --> 00:07:53,083 ‎ตอนนี้ผิดแล้ว เสียใจด้วย 122 00:07:53,708 --> 00:07:57,666 ‎ห้ามนักเรียนเดินเตร่อยู่ข้างนอก ‎แม่มดเลือดอาจอยู่ที่ไหนก็ได้ 123 00:08:03,541 --> 00:08:05,791 ‎เธอไม่ต้องบอกฉันหรอกว่าเธอทำอะไรกันอยู่ 124 00:08:05,875 --> 00:08:09,875 ‎บอกตรงๆ ว่าอาจไม่ควรบอกเลย ‎แต่พรุ่งนี้เช้าฉันเข้าเวรคนเดียว 125 00:08:10,708 --> 00:08:12,708 ‎ตอนนั้นน่าจะหลบฉันได้ดีกว่า 126 00:08:19,666 --> 00:08:22,916 ‎น่าผิดหวัง แต่ก็ยังมีความหวังนะ 127 00:08:23,958 --> 00:08:25,125 ‎มีสมาธิหน่อย สาวนักรัก 128 00:08:25,208 --> 00:08:27,375 ‎ต้องขึ้นศาลตอนเช้าแล้ว เรามีเวลาน้อยมาก 129 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 ‎โอเค 130 00:08:47,833 --> 00:08:48,833 ‎บลูม 131 00:08:50,125 --> 00:08:52,041 ‎ไอช่าบอกว่าเธอหลบหน้าผู้คน 132 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 ‎ฉันว่าเราอาจจะหลบหน้าผู้คนด้วยกันได้นะ 133 00:08:56,958 --> 00:08:59,250 ‎ฉันรู้ว่าเธอคงกังวลเรื่องขึ้นศาล 134 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 ‎บลูม 135 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 ‎พูดกับฉันสิ 136 00:09:17,833 --> 00:09:18,833 ‎ไง 137 00:09:19,625 --> 00:09:23,000 ‎แปลกที่ฉันโทรมา ฉันรู้ ‎แต่ฉันไม่อยากแชทรัวๆ อยู่ฝ่ายเดียว 138 00:09:23,500 --> 00:09:25,791 ‎โทรศัพท์มันน่าเขินมากหรือน้อยกว่ากันล่ะ 139 00:09:26,541 --> 00:09:27,625 ‎ไม่ต้องตอบนะ 140 00:09:29,083 --> 00:09:31,750 ‎ฉันไปหานายที่ห้องและที่สนามฝึก ‎ไม่มีใครเห็นนายเลย 141 00:09:32,250 --> 00:09:34,583 ‎แต่ฉันกำลังจะไปว่ายน้ำ เผื่อนายอยากไปด้วย 142 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 ‎นี่ ฉันรู้นะว่าเมื่อวานนายอยากคุยกับฉัน 143 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 ‎โทษที ฉันติดต่อนายกลับช้ามาก ‎อะไรๆ มันเกินควบคุมและ… 144 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 ‎โทรกลับมาละกันนะ 145 00:09:53,541 --> 00:09:57,041 ‎(1 สายที่ไม่รับ) ‎(1 ข้อความเสียงใหม่) 146 00:10:09,500 --> 00:10:11,541 ‎นายมาจนได้ เยี่ยมเลย 147 00:10:15,416 --> 00:10:16,750 ‎ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 148 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 ‎พ่อ แม่บ้าไปแล้ว พ่อก็รู้ 149 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 ‎บลูม ช่วยด้วย 150 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 ‎- แม่ ‎- พาแม่ออกไปที 151 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 ‎ได้โปรด 152 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 ‎โทษที 153 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 ‎ไม่ยักรู้ว่าไอช่ากรนหนักขนาดนั้น 154 00:12:05,041 --> 00:12:06,541 ‎หักมุมจ้ะ ฉันเอง 155 00:12:06,625 --> 00:12:10,083 ‎คิดว่านางคงอยากหลับให้เต็มอิ่มน่ะ 156 00:12:13,416 --> 00:12:16,000 ‎ออกมาอยู่ข้างนอกคนเดียว ‎ไม่อันตรายเหรอ บลูม 157 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 ‎เวทมนตร์ก็ไม่มี 158 00:12:19,083 --> 00:12:22,875 ‎ฉันไม่อยากเสี่ยงน่ะ ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้นตอนฉันหลับคง… 159 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 ‎บลูม 160 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 ‎ขอร้องล่ะ สกาย 161 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 ‎ฉันไม่ได้กลัวเธอ โอเคไหม 162 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 ‎นายควรจะกลัว 163 00:12:35,041 --> 00:12:37,416 ‎อารมณ์ของฉันคือตัวกระตุ้นให้เกิดเรื่องนี้ สกาย 164 00:12:39,416 --> 00:12:41,416 ‎และความรู้สึกที่ฉันมีต่อนาย ฉัน… 165 00:12:43,125 --> 00:12:45,750 ‎ถ้าเราทะเลาะกันแล้วฉันควบคุมตัวเองไม่ได้ล่ะ 166 00:12:48,250 --> 00:12:50,000 ‎เราต้องรักษาระยะห่างไว้จริงๆ 167 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 ‎นี่ บลูม ฉันเป็นแฟนเธอนะ 168 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 ‎ถ้าเราอยู่ในห้องเดียวกันไม่ได้ แล้วเราจะ… 169 00:12:57,583 --> 00:12:59,541 ‎คืนนี้ฉันต้องพักผ่อน 170 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 ‎ไม่งั้นพรุ่งนี้สเตลล่าฆ่าฉันแน่ 171 00:13:13,375 --> 00:13:15,375 ‎เราจะหาทางแก้ไขเรื่องนี้หลังขึ้นศาล 172 00:13:20,791 --> 00:13:22,041 ‎เราแก้ไขเรื่องนี้ได้ 173 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 ‎อะไรกัน… 174 00:14:06,416 --> 00:14:08,500 ‎แฟรี่ขี้แวะมาเมื่อคืนเหรอเนี่ย 175 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 ‎- อย่าเรียกฉันแบบนั้นอีกเชียวนะ ‎- เธอทำเหรอ 176 00:14:12,791 --> 00:14:14,666 ‎ไม่อยากให้มีข้ออ้างที่จะไม่ฝึกให้ฉันน่ะ 177 00:14:14,750 --> 00:14:17,500 ‎ฉันดีใจนะที่ไม่ต้องโกยขี้ แต่ไม่มีทางซะล่ะ 178 00:14:18,625 --> 00:14:20,250 ‎กลัวแพ้ผู้หญิงเหรอ 179 00:14:21,458 --> 00:14:25,375 ‎- ริฟ… ‎- ไม่ เธออยากได้บทเรียน จัดไป 180 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 ‎เธอตายแล้ว เอาใหม่ 181 00:14:43,125 --> 00:14:45,666 ‎ดูสิ ตายอีกแล้ว เอาใหม่ 182 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 ‎ทำไมทำตัวงี่เง่าแบบนี้ 183 00:15:01,583 --> 00:15:04,041 ‎เราอาจถูกตามตัวไปรบในสงครามจริงได้ทุกเมื่อ 184 00:15:04,541 --> 00:15:07,541 ‎สเปเชียลลิสต์ไม่ใช่ใครก็ไม่รู้ ‎ที่ถูกเก็บมาจากข้างถนน 185 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 ‎เราถูกเลือกมา เราฝึกกันมาหลายปี 186 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 ‎และเธอคิดว่าเธอจะเป็นได้ในไม่กี่วันเหรอ ‎มันดูถูกกันนะ 187 00:15:13,708 --> 00:15:15,958 ‎เธออาจบาดเจ็บได้ มิวซ่า ‎หรือแย่กว่านั้นก็ตายเลย 188 00:15:16,041 --> 00:15:17,708 ‎และมันอันตรายเกินไปสำหรับคนอื่น 189 00:15:17,791 --> 00:15:22,041 ‎เพราะงั้นเอาเลย เชิญเล่นแต่งตัวตามสบาย ‎อย่างกับว่าไม่มีเรื่องสำคัญกว่าเกิดขึ้นงั้นแหละ 190 00:15:34,875 --> 00:15:36,125 ‎ได้เจอแม่ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 191 00:15:36,208 --> 00:15:38,791 ‎ตอนที่โรซาลินด์รับตำแหน่งต่อ ‎เราคุยกันดี แต่… 192 00:15:39,583 --> 00:15:40,500 ‎ก็แค่นั้น 193 00:15:43,000 --> 00:15:44,208 ‎แล้วเพชรนั่นล่ะ 194 00:15:44,291 --> 00:15:48,416 ‎แม่อาจแกล้งทำเป็นว่ามันไม่อยู่ตรงนั้น ‎ซึ่งเป็นเรื่องดี 195 00:15:49,333 --> 00:15:53,541 ‎เรื่องนั้นไม่ใช่ประเด็นของวันนี้ ‎อนาคตของบลูมอยู่ในมือแม่ฉัน 196 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 ‎ในนั้นมีน้ำอยู่ แต่ถ้าเธอ ‎อยากได้อะไรที่เป็นยามากกว่านั้น 197 00:16:01,583 --> 00:16:02,625 ‎ขอบใจ ไม่เป็นไร 198 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 ‎แม่คะ ดีใจที่ได้เจอแม่ค่ะ 199 00:16:10,833 --> 00:16:13,708 ‎หนูว่ามันจะดีกว่า ‎ถ้านักเรียนคิดว่าแม่มาที่นี่เพื่อเยี่ยมหนู 200 00:16:15,958 --> 00:16:16,958 ‎ไปกันเลยไหม 201 00:16:20,750 --> 00:16:24,208 ‎ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎การฆ่าโรซาลินด์เป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เธอเคยทำ 202 00:16:24,875 --> 00:16:26,250 ‎นางสมควรโดนแล้ว 203 00:16:31,250 --> 00:16:34,375 ‎ขอตัวสักครู่นะ ไม่นานหรอก 204 00:16:36,875 --> 00:16:39,125 ‎ฉันวางน้ำไว้บนโต๊ะให้แม่เธอแล้วนะ 205 00:16:39,208 --> 00:16:41,208 ‎สปาร์คกลิ้งแช่เย็น มะนาวฝานสี่แว่น 206 00:16:41,291 --> 00:16:43,291 ‎ฉันจำได้ว่านางดื่มน้ำประหลาดแค่ไหน 207 00:16:43,375 --> 00:16:44,875 ‎ขอบใจนะ บีเอทริกซ์ 208 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 ‎เอาละ 209 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 ‎เมื่อเช้าฉันกินมื้อเช้าข้างนอกน่ะ 210 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 ‎ใต้แสงอาทิตย์ 211 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 ‎- ฉันต้องการสีสัน ‎- ปาฏิหาริย์เล็กๆ 212 00:17:03,541 --> 00:17:06,333 ‎ยังไงฉันก็เป็นเพลิงมังกรนะ 213 00:17:06,416 --> 00:17:08,333 ‎ฟังนะ แม่ฉันอาจเป็นคนเจ้าเล่ห์ 214 00:17:09,250 --> 00:17:11,541 ‎แต่ฉันเป็นลูกสาวนาง ‎และฉันก็เจ้าเล่ห์เป็นเหมือนกัน 215 00:17:12,125 --> 00:17:13,666 ‎เรามีการป้องกันสองสามชั้น 216 00:17:14,916 --> 00:17:18,375 ‎ฉันอ่านคดีตัวอย่างมาแล้ว ‎แม่ขัดขาฉันไม่ได้แน่ 217 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 ‎เราจะได้หลักฐานจากเทอร่าและฟลอร่า 218 00:17:21,875 --> 00:17:23,250 ‎และทีเด็ดของเราคือ 219 00:17:23,333 --> 00:17:26,166 ‎พยานบุคคลชาวโซลาเรียนคนสำคัญ ‎และน่าเชื่อถือ 220 00:17:26,833 --> 00:17:29,791 ‎- อย่าอวยยศฉันมากเกิน ‎- การอวยยศคือส่วนสำคัญสุดของเกมนี้ 221 00:17:30,666 --> 00:17:33,166 ‎ครอบครัวเธอจัดหาพลังงาน ‎ให้ครึ่งนึงของอาณาจักรนะ 222 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 ‎แม่ฉันโกรธครอบครัวเธอไม่ได้หรอก 223 00:17:35,791 --> 00:17:38,083 ‎โอเคไหม มากพอจะทำให้แม่ฟังแล้ว 224 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 ‎ภาวนาให้เทอร่ากับฟลอร่าทำสำเร็จแล้วกัน 225 00:17:46,625 --> 00:17:49,500 ‎เราเอาอะไรมานะ ‎สินบนอย่างเป็นทางการรึเปล่า 226 00:17:50,375 --> 00:17:52,041 ‎ไม่รู้ควรเรียกสินบนว่าสินบนไหม แต่… 227 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 ‎โอ้พระเจ้า 228 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 ‎หอยทากหินโทเบียน เธอไปเอามา… 229 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 ‎เธอต้องใช้เวลาอย่างน้อย ‎หนึ่งสัปดาห์กว่าจะได้มา 230 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 ‎ยอมรับว่าตอนแรกที่ได้มันมา ‎มันไม่ได้จะเป็นสินบนหรอก 231 00:18:09,416 --> 00:18:15,500 ‎คิดว่าอาจจะทำให้เธอกิน ‎ในสถานการณ์แบบการออกเดตอะไรงี้ 232 00:18:16,708 --> 00:18:17,708 ‎แม่เจ้า 233 00:18:18,500 --> 00:18:19,333 ‎เทอร่า… 234 00:18:19,416 --> 00:18:21,291 ‎ไม่นะ ไม่ ฉันทำพลาดอีกแล้ว 235 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 ‎ฉันตีความผิด ฉันขอโทษจริงๆ น่าอายชะมัด 236 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 ‎เธอไม่ได้ตีความอะไรผิดเลย เธอ… 237 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 ‎เธอเจ๋งโคตรๆ เลย 238 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 ‎ฟรานเชสก้ากับฉันกลับมาคบกันแล้ว 239 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 ‎ฟังดูเข้าท่านะ 240 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 ‎คือ 241 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 ‎ฉันดีใจด้วยจริงๆ 242 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 ‎เรามีเวลาไม่มาก ไปกันเถอะ 243 00:18:46,791 --> 00:18:47,916 ‎กินมื้อเที่ยงให้อร่อยนะ 244 00:19:04,666 --> 00:19:07,708 ‎ขอโทษด้วยที่ล่าช้า แต่คงพอจะนึกออกนะว่า 245 00:19:08,791 --> 00:19:10,458 ‎ช่วงนี้เรายุ่งกันมากๆ 246 00:19:14,458 --> 00:19:17,458 ‎ขอบใจที่ช่วยนะ สเตลล่า ‎แต่นี่เป็นการขึ้นศาลแบบปิด 247 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 ‎หนูเป็นทนายให้บลูมค่ะ 248 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 ‎น่าชื่นชม แต่ในศาลแบบปิด ‎ไม่อนุญาตให้มีทนาย 249 00:19:23,166 --> 00:19:24,500 ‎หนูรู้ค่ะ 250 00:19:25,166 --> 00:19:27,875 ‎แต่แม่อนุญาตให้อาเธอร์เป็นทนาย 251 00:19:27,958 --> 00:19:30,916 ‎ตอนที่เพื่อนเขา ‎พบว่าตัวเองตกเป็นข่าวฉาวเรื่องการเงิน 252 00:19:32,250 --> 00:19:34,250 ‎หนูคิดว่าหนูจะได้รับอภิสิทธิ์แบบเดียวกันนะคะ 253 00:19:36,166 --> 00:19:40,166 ‎บลูม รู้ไหมว่าเธอโดนข้อหาร้ายแรงแค่ไหน 254 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 ‎ทราบค่ะ 255 00:19:42,333 --> 00:19:45,250 ‎แล้วเธอยังเลือกลูกสาวฉัน ‎มาเป็นทนายให้เธออีกเหรอ 256 00:19:45,333 --> 00:19:46,333 ‎ใช่ค่ะ 257 00:19:48,000 --> 00:19:51,166 ‎- สเตลล่ารู้ระบบดีกว่าหนู ‎- ใช่ ฉันคิดว่าอย่างนั้น 258 00:19:51,250 --> 00:19:54,916 ‎แต่ก็นะ ฉันคิดว่า ‎เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับระบบเลย เพราะงั้น… 259 00:19:56,375 --> 00:19:57,500 ‎ยอมใจจริงๆ 260 00:19:58,750 --> 00:20:00,541 ‎เอาละ นี่คือสิ่งที่ฉันรู้ 261 00:20:02,125 --> 00:20:03,208 ‎โรซาลินด์ 262 00:20:03,833 --> 00:20:07,666 ‎หนึ่งในบุคคลที่เป็นที่รัก ‎และมีอิทธิพลที่สุดในโลกคู่ขนาน 263 00:20:07,750 --> 00:20:08,916 ‎เสียชีวิตแล้ว 264 00:20:09,000 --> 00:20:12,791 ‎เมื่อคืน บลูมยอมรับกับซาอูล ซิลวา ‎ว่าเธอเป็นต้นเหตุ 265 00:20:13,375 --> 00:20:14,375 ‎แล้ว… 266 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 ‎มีอะไรที่ฉันไม่รู้บ้าง 267 00:20:18,250 --> 00:20:19,916 ‎นางชอบเธอ มันไม่ใช่การปฏิเสธ 268 00:20:20,000 --> 00:20:23,375 ‎- ฉันไม่เป็นไร ศาลเริ่มแล้ว เรา… ‎- บางครั้งจังหวะมันก็ไม่ได้… 269 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 ‎บอกว่าไม่เป็นไรไง 270 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 ‎ช่วยเทเลยได้ไหม ‎เราจะได้หาหลุมศพดาวลิ่งเจอ 271 00:20:29,291 --> 00:20:30,208 ‎ติ๊กต็อก 272 00:20:33,000 --> 00:20:36,125 ‎- เวลาคนตาย มันจะเน่าเปื่อย ‎- ฉันรู้เรื่องเคมีพื้นฐานน่ะ 273 00:20:37,125 --> 00:20:38,083 ‎โทษที 274 00:20:39,291 --> 00:20:42,166 ‎เวลาแฟรี่ตาย จะปล่อยจิตวิญญาณออกมา 275 00:20:42,250 --> 00:20:44,791 ‎แฟรี่ที่ทรงพลังก็มีจิตวิญญาณที่ทรงพลัง 276 00:20:45,583 --> 00:20:48,958 ‎สิ่งนี้น่าจะทำปฏิกิริยากับมัน ‎และทำให้เรารู้ว่าโรซาลินด์ 277 00:20:49,041 --> 00:20:52,000 ‎ฝังแฟรี่ที่ทรงพลังที่สุดคนนึง ‎ของโลกคู่ขนานไว้ที่ไหน 278 00:20:54,250 --> 00:20:59,791 ‎ลูกกำลังกล่าวหา ‎ว่าโรซาลินด์ฆ่าครูใหญ่ดาวลิ่งงั้นเหรอ 279 00:20:59,875 --> 00:21:02,791 ‎เธอให้พวกเราเสี่ยงชีวิตทุกวัน ‎เพื่อการฝึกและการทดลอง 280 00:21:03,291 --> 00:21:06,250 ‎- มันนึกไม่ถึงขนาดนั้นเลยเหรอคะ ‎- นี่ไม่ใช่พื้นที่ของการนึกคิดเอาเอง 281 00:21:06,333 --> 00:21:09,541 ‎และการกล่าวหาที่พิสูจน์ไม่ได้แบบนั้น 282 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 ‎มันสร้างความเสียหายให้คนคนเดียวเท่านั้น ลูก 283 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 ‎แล้วถ้าพิสูจน์ได้ล่ะคะ 284 00:21:14,875 --> 00:21:18,041 ‎คำบอกเล่าและการคาดเดาไม่ใช่หลักฐาน 285 00:21:18,125 --> 00:21:20,250 ‎แม่จะต้องการพยานวัตถุ 286 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 ‎ควันเยอะจัง 287 00:21:25,500 --> 00:21:26,500 ‎ใช่ 288 00:21:27,500 --> 00:21:29,500 ‎สมกับเป็นสุสานของแฟรี่ 289 00:21:31,833 --> 00:21:33,333 ‎บลูมบอกว่าอยู่ตรงนี้ 290 00:21:38,041 --> 00:21:41,000 ‎- แน่ใจเหรอ ‎- ใช่ ข้างม้านั่งไง 291 00:21:42,291 --> 00:21:44,333 ‎ไม่มีควันเลย หมายความว่าไง 292 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 ‎แปลว่าแฟรี่ไม่ได้ถูกฝังไว้ตรงนี้ 293 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 ‎เป็นไปได้ยังไง 294 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 ‎แล้วพวกเธอไม่ได้คิดเลยเหรอ ‎ว่าเซบาสเตียนอาจโกหก 295 00:21:58,291 --> 00:22:01,000 ‎ค่ะ เขาอาจโกหก แต่โรซาลินด์ยอมรับแล้ว 296 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 ‎กับเธอ คนเดียว เป็นการส่วนตัว 297 00:22:05,958 --> 00:22:09,375 ‎ตอนนี้เทอร่ากับฟลอร่าอยู่ในสุสาน ‎เพื่อหาหลักฐานที่เราต้องการมา 298 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 ‎หนูขออีกแค่นาทีเดียวค่ะ 299 00:22:11,666 --> 00:22:12,750 ‎ขอร้องล่ะค่ะ 300 00:22:12,833 --> 00:22:14,083 ‎โรซาลินด์อาจย้ายศพก็ได้ 301 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 ‎ไม่ ต้องอยู่ที่นี่แหละ ‎จะให้โรซาลินด์หนีรอดไปไม่ได้ 302 00:22:19,583 --> 00:22:21,000 ‎เทอร่า ทำอะไรน่ะ 303 00:22:23,958 --> 00:22:25,833 ‎มีบางอย่างอยู่ตรงนั้น ฉันรู้สึกได้ 304 00:22:25,916 --> 00:22:27,916 ‎เยี่ยม เทอร่า เราต้องการแค่นั้นแหละ 305 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 ‎เกือบถึงแล้ว 306 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 ‎นั่นอะไร 307 00:22:47,458 --> 00:22:48,458 ‎ทางตัน 308 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 ‎(ไม่มีศพ) 309 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 ‎แหม เสียเวลาเป็นบ้าเลย 310 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 ‎หนูไม่ได้คิดไปเองและไม่ได้โกหกนะคะ ‎โรซาลินด์ยอมรับเอง 311 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 ‎หนูคิดว่าบางทีพยานบุคคลอาจช่วยได้ 312 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 ‎ฝ่าบาท 313 00:23:13,041 --> 00:23:15,375 ‎ไอช่า เวลามีจำกัดนะ 314 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 ‎หนูทราบค่ะ 315 00:23:17,750 --> 00:23:19,750 ‎แต่จากการที่ครอบครัวหนู 316 00:23:19,833 --> 00:23:22,416 ‎ได้ช่วยเหลือโซลาเรียมามากมาย ‎ตลอดเวลาหลายปี… 317 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 ‎ขอบพระทัย 318 00:23:32,750 --> 00:23:35,041 ‎ยังจำครั้งแรกที่ใช้พลังเวทมนต์ได้ไหมคะ 319 00:23:35,666 --> 00:23:39,291 ‎ครั้งแรกของหนูไม่สนุกเลย ‎แต่ก็เทียบกับบลูมไม่ได้เลย 320 00:23:40,208 --> 00:23:42,041 ‎เธอทำไฟไหม้บ้านตัวเอง 321 00:23:42,125 --> 00:23:45,375 ‎เธอทะเลาะกับแม่ ‎แล้วก็ควบคุมพลังเวทไม่อยู่ และ… 322 00:23:49,541 --> 00:23:52,041 ‎หลังใช้พลังเวทครั้งแรก หนูกลับบ้านไปร้องไห้ 323 00:23:52,791 --> 00:23:54,208 ‎แม่ซื้อลูกโป่งมาให้ 324 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 ‎หลังจากบลูมใช้พลังเวทครั้งแรก ‎เธอต้องไปนอนในโกดัง 325 00:23:58,833 --> 00:24:02,541 ‎เธอบอกใครไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎เพราะเธอไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 326 00:24:03,333 --> 00:24:06,958 ‎เรามองข้ามเรื่องนั้นไป ‎ว่าเราโตขึ้นโดยที่รู้ว่าเราเป็นอะไร 327 00:24:07,708 --> 00:24:09,916 ‎ว่าแม่แฟรี่ของเราจะชี้แนะเรา 328 00:24:11,208 --> 00:24:13,291 ‎บลูมรู้สึกแตกต่างมาตลอดชีวิต 329 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 ‎เธอไม่มีใครคอยสอนและสนับสนุนเธอ 330 00:24:16,750 --> 00:24:18,958 ‎แปลว่าเธอเป็นคนนอก ‎ที่มีปัญหาเรื่องการควบคุมเหรอ 331 00:24:19,041 --> 00:24:21,166 ‎ไม่ใช่ค่ะ และนั่นคือประเด็นทั้งหมด 332 00:24:22,083 --> 00:24:25,750 ‎ดูจากทุกอย่างที่เกิดขึ้นกับบลูม ‎เธอน่าจะมีปัญหา 333 00:24:25,833 --> 00:24:27,208 ‎แต่ไม่ใช่เลย 334 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 ‎เธอมาที่อัลเฟียด้วยใจเปิดกว้าง ‎และรับฟังความเห็น 335 00:24:30,708 --> 00:24:34,000 ‎และแม้เธอจะเจอมาหนัก แต่เธอก็ทำได้ดีมาก 336 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 ‎ด้วยพลังเวทมนตร์ของเธอ และเพื่อนๆ ของเธอ 337 00:24:42,416 --> 00:24:46,000 ‎เมื่อวานบลูมเสียการควบคุมด้วยเหตุผลเดียว ‎และเป็นเหตุผลข้อเดียวเท่านั้น 338 00:24:47,333 --> 00:24:50,125 ‎เราพยายามช่วยกันเอาพลังเวทมนตร์คืนมา ‎ให้มิวซ่าเพื่อนเรา 339 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 ‎บลูมเป็นเพื่อนรักของหนู 340 00:24:53,541 --> 00:24:55,916 ‎เธอไม่ได้อันตราย เชื่อเถอะค่ะ 341 00:24:56,000 --> 00:24:59,541 ‎อย่างน้อยหนูก็มองคนไม่เคยพลาด 342 00:25:05,291 --> 00:25:06,791 ‎เธอคบกับเกรย์ โอเวนส์อยู่ใช่ไหม 343 00:25:09,625 --> 00:25:11,625 ‎เธอบอกว่าเธอมองคนไม่เคยพลาด 344 00:25:11,708 --> 00:25:15,208 ‎แต่เธอใช้เวลาทั้งเทอมคบกับแม่มดเลือดเนี่ยนะ 345 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 ‎เกรย์เหรอ 346 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 ‎ไม่ค่ะ เข้าใจผิดแล้วละ 347 00:25:23,750 --> 00:25:26,750 ‎เมื่อคืนเกรย์ทะเลาะกับ ‎สเปเชียลลิสต์คนนึงอย่างผิดปกติ 348 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 ‎มันทำให้เกิดความกังวลมากพอ ‎จนซิลวาต้องตรวจสอบประวัติเขา 349 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 ‎มันเป็นประวัติปลอม 350 00:25:34,916 --> 00:25:36,541 ‎เป็นไปไม่ได้ 351 00:25:37,041 --> 00:25:38,583 ‎ทำไม เพราะเธอรู้จักเขาเหรอ 352 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 ‎เหมือนที่เธอรู้จักบลูมรึเปล่า 353 00:25:41,250 --> 00:25:45,750 ‎หรือบางทีการมองคนของเธอ ‎อาจไม่ได้ดีอย่างที่เธอเชื่อรึเปล่า 354 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 ‎และฉันอยากรู้จังว่าครอบครัวเธอ ‎จะคิดยังไงกับเรื่องนั้น 355 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 ‎ขอบใจนะ ไอช่า 356 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 ‎แค่นี้แหละ 357 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 ‎- ไอช่า ‎- ไอช่า 358 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 ‎ไอช่า เดี๋ยวก่อน 359 00:26:09,083 --> 00:26:12,250 ‎เราไม่มีทางรู้ได้อย่างแท้จริงหรอก ‎ว่าใครคิดอะไรอยู่ในใจ 360 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 ‎ทำได้แค่ตัดสินพวกเขา ‎จากการกระทำของพวกเขา 361 00:26:18,875 --> 00:26:20,458 ‎มีประวัติของเกรย์ไหม 362 00:26:21,166 --> 00:26:22,875 ‎คิดว่ามีนะ ทำไมเหรอ 363 00:26:22,958 --> 00:26:24,750 ‎ฉันอยากดู เดี๋ยวนี้ 364 00:26:25,291 --> 00:26:28,041 ‎เอาละ มีแขกพิเศษอีกไหม 365 00:26:29,041 --> 00:26:30,500 ‎จะพล่ามอะไรอีกรึเปล่า 366 00:26:31,833 --> 00:26:32,833 ‎ขอร้องล่ะค่ะ 367 00:26:34,375 --> 00:26:35,916 ‎ขอร้องล่ะ บลูมเป็นเพื่อนหนู 368 00:26:36,000 --> 00:26:37,208 ‎เรื่องนั้นแม่รู้ 369 00:26:37,291 --> 00:26:41,166 ‎และลูกก็ทำหน้าที่แก้ต่างให้เธออย่างน่าชื่นชมแล้ว 370 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 ‎แต่… 371 00:26:44,291 --> 00:26:46,083 ‎ลูกพูดถูกในจดหมายของลูก 372 00:26:50,541 --> 00:26:51,833 ‎จดหมายอะไร 373 00:26:52,833 --> 00:26:55,125 ‎- อย่านะคะ ‎- จดหมายอะไร 374 00:26:56,458 --> 00:26:58,041 ‎สเตลล่าเขียนจดหมายมาหาฉัน 375 00:26:58,541 --> 00:27:02,708 ‎เมื่อสองสามวันก่อน ‎เพื่อขอยืมคริสตัล คอนเวอร์เจนซ์ 376 00:27:03,583 --> 00:27:06,083 ‎และในจดหมาย สเตลล่าได้เตือนเอาไว้ด้วย 377 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 ‎เกี่ยวกับเธอ 378 00:27:10,083 --> 00:27:12,250 ‎"เธอคือระเบิดเวลา 379 00:27:12,333 --> 00:27:15,958 ‎แต่โซลาเรียอยู่ในจุดที่ได้เปรียบ ‎เพราะมีหนูอยู่ในชีวิตเธอ 380 00:27:16,500 --> 00:27:18,416 ‎สุดท้ายแล้วเมื่อเธอระเบิดอารมณ์ 381 00:27:18,500 --> 00:27:21,083 ‎เราก็น่าจะใช้มันให้เกิดประโยชน์กับเราได้" 382 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 ‎ลูกเขียนแบบนั้นใช่ไหม 383 00:27:24,041 --> 00:27:26,208 ‎ใช่ค่ะ หนูเขียน แต่… 384 00:27:26,291 --> 00:27:28,583 ‎แม่ว่าเราพูดได้เต็มปากแล้วละว่าเธอระเบิด 385 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 ‎เอาละ ถ้าไม่มีอะไรแล้ว… 386 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 ‎ขอพูดอะไรหน่อยได้ไหมคะ 387 00:27:44,083 --> 00:27:47,041 ‎สเตลล่าประเมินสิ่งที่เกิดขึ้นในคืนนั้นได้ถูกต้อง 388 00:27:47,125 --> 00:27:50,458 ‎มันเป็นการป้องกันตัว โรซาลินด์ทำร้ายหนู ‎และหนูป้องกันตัวเอง 389 00:27:51,791 --> 00:27:53,333 ‎แต่ในจดหมายเธอก็พูดถูกเหมือนกัน 390 00:27:55,291 --> 00:27:57,000 ‎เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นต่อมา 391 00:27:58,166 --> 00:27:59,666 ‎ระหว่างที่เราคุมเชิงกัน 392 00:28:00,916 --> 00:28:04,708 ‎มีจังหวะนึงที่หนูปล่อยไปได้ แต่ก็ไม่ปล่อย 393 00:28:06,791 --> 00:28:09,416 ‎มีบางอย่างมาครอบงำ และหนูอยากทำร้ายเธอ 394 00:28:10,541 --> 00:28:13,083 ‎หนูอยากลงโทษโรซาลินด์ที่ฆ่าคุณดาวลิ่ง 395 00:28:14,916 --> 00:28:16,916 ‎แล้วหนูก็ลงมือ หนูอยากให้เธอตาย 396 00:28:19,666 --> 00:28:22,208 ‎เพลิงมังกรทำให้หนูทำสำเร็จ 397 00:28:31,000 --> 00:28:33,458 ‎หนูจะยอมรับผลจากการกระทำของตัวเอง 398 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 ‎ฉันชื่นชมในความจริงใจของเธอนะ 399 00:28:40,291 --> 00:28:43,625 ‎แต่มันก็ไม่ได้เปลี่ยนแปลงความจริง 400 00:28:43,708 --> 00:28:46,291 ‎ว่าเธอยังคงเป็นภัยต่ออาณาจักรอย่างมาก 401 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 ‎ฉันขอพิพากษาให้แช่เธอไว้ในภาวะหยุดนิ่ง 402 00:28:54,041 --> 00:28:56,958 ‎แล้วค่อยรับการประเมินอีกครั้งหลังจากนี้ 20 ปี 403 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 ‎เดี๋ยว อะไรนะ 404 00:28:59,833 --> 00:29:01,000 ‎พาเธอไปที่อาศรม 405 00:29:01,625 --> 00:29:02,625 ‎ไม่ค่ะ แม่ ไม่ได้นะ 406 00:29:02,708 --> 00:29:04,333 ‎อย่าทำให้มันยากเลย 407 00:29:05,166 --> 00:29:06,041 ‎ไม่ต้องไปหรอก 408 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 ‎ไม่เป็นไร 409 00:29:12,250 --> 00:29:13,333 ‎เพื่อสิ่งที่ดีที่สุด 410 00:29:56,666 --> 00:29:59,916 ‎เสียใจด้วยนะที่เธอไม่เคยมีแม่แฟรี่ ‎ที่สามารถเข้าใจเธอได้ 411 00:30:00,666 --> 00:30:03,166 ‎ที่สอนให้เธอควบคุมเวทมนตร์ได้ 412 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 ‎หนูก็เสียใจ 413 00:30:23,916 --> 00:30:25,833 ‎แม่ก็รู้ว่าตอนที่หนูเขียนจดหมายไปหาแม่… 414 00:30:25,916 --> 00:30:28,916 ‎ลูกพยายามจะกลับมาเป็นที่รักของแม่ ‎ใช่ มันชัดเจนมาก 415 00:30:32,041 --> 00:30:36,500 ‎และแม้ว่ามันจะใสซื่อและเซ่อซ่านิดหน่อย 416 00:30:36,583 --> 00:30:38,291 ‎แต่ก็เป็นการกระทำที่ฉลาดมาก 417 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 ‎ที่รักของแม่คือสิ่งที่ลูกควรจะเป็น 418 00:30:42,416 --> 00:30:43,916 ‎ลูกเป็นเจ้าหญิงของแม่ 419 00:30:45,083 --> 00:30:47,625 ‎พอจะมีโอกาสที่วันนี้แม่จะปล่อยเธอไปบ้างไหมคะ 420 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 ‎ไม่มี 421 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 ‎แต่แม่ประทับใจในวิธีการแสดงออกของลูกนะ 422 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 ‎สง่างามแต่หนักแน่น แม่ภูมิใจในตัวลูกมาก 423 00:31:06,750 --> 00:31:08,083 ‎ถอดเสื้อออกสิ 424 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 ‎หันหลังไป 425 00:31:29,250 --> 00:31:30,791 ‎หนูต้องทำแค่นั้นเองเหรอคะ 426 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 ‎แค่เล่นตามเกมของแม่ 427 00:31:36,583 --> 00:31:38,708 ‎มันไม่ใช่เกมของแม่ สเตลล่า 428 00:31:44,041 --> 00:31:45,041 ‎แต่ใช่ 429 00:31:50,291 --> 00:31:51,916 ‎เราทั้งคู่ต้องเล่นมัน 430 00:31:52,875 --> 00:31:55,750 ‎และแม่เสียใจด้วยเรื่องเพื่อนลูก 431 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 ‎แต่การเป็นราชินีหมายความว่า ‎ลูกต้องมองข้ามสิ่งต่างๆ อย่างมิตรภาพ 432 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 ‎สักวันลูกจะเข้าใจเอง 433 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 ‎ถ้าหนูไม่อยากเข้าใจล่ะ 434 00:32:13,125 --> 00:32:14,875 ‎แม่กลัวว่าลูกจะไม่มีทางเลือกนะ 435 00:32:16,250 --> 00:32:19,625 ‎แล้วถ้าหนูไม่ได้เป็นเจ้าหญิงล่ะ ‎หนูจะมีทางเลือกไหม 436 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 ‎ระวังหน่อยนะ สเตลล่า ลูกไม่รู้ว่าลูกพูดอะไรอยู่ 437 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 ‎รู้ค่ะ หนูรู้ 438 00:32:29,250 --> 00:32:32,583 ‎ถ้าหนูถูกบังคับให้เลือก ‎ระหว่างเพื่อนกับอภิสิทธิ์ของหนู 439 00:32:33,500 --> 00:32:35,458 ‎อย่าแปลกใจในสิ่งที่หนูเลือกแล้วกัน 440 00:32:52,708 --> 00:32:54,041 ‎เกิดอะไรขึ้นกับบลูม 441 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 ‎ไอช่า 442 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 ‎เธอโอเครึเปล่า 443 00:33:02,333 --> 00:33:03,333 ‎ไง 444 00:33:04,583 --> 00:33:08,708 ‎ฉัน… ฉันควรจะอธิบายบางอย่างกับเธอ 445 00:33:09,416 --> 00:33:11,125 ‎ไม่ ขอแค่คำตอบเดียว 446 00:33:12,708 --> 00:33:13,958 ‎นายเป็นแม่มดเลือดเหรอ 447 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 ‎ฉันขอโทษ ไอช่า ฉันรู้ว่าเธอคงไม่เข้าใจ 448 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 ‎มันจบแล้ว 449 00:33:40,625 --> 00:33:41,958 ‎เสียใจด้วย นางไปแล้ว 450 00:33:48,125 --> 00:33:51,625 ‎ไม่เป็นไรนะ นี่ ไม่เป็นไร 451 00:33:52,875 --> 00:33:53,958 ‎ไม่ต้องคิดมากนะ 452 00:33:56,750 --> 00:33:59,333 ‎รู้ไหม ตอนมองแวบแรก 453 00:33:59,875 --> 00:34:01,958 ‎โรมิโอกับจูเลียตดูเป็นเรื่องราวที่ยอดเยี่ยม 454 00:34:03,000 --> 00:34:04,583 ‎สุดยอดโศกนาฏกรรมรัก 455 00:34:07,166 --> 00:34:08,166 ‎แล้วเราก็คิดได้ว่า 456 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 ‎จูเลียตอายุ 13 โรมิโอก็งี่เง่า 457 00:34:12,625 --> 00:34:16,625 ‎และเรื่องวุ่นวายทั้งหมดน่าจะหลีกเลี่ยงได้ ‎ด้วยการสื่อสารกันมากขึ้นนิดหน่อย 458 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 ‎แต่ในขณะเดียวกัน ‎ลีโอกับแคลร์ ก็เทียบไม่ติดเลย 459 00:34:23,458 --> 00:34:24,916 ‎ทำแบบนี้ถูกต้องแล้วเหรอ 460 00:34:27,083 --> 00:34:30,833 ‎ผมรู้ว่าผมควรจะเกลียดแฟรี่ ‎แต่ตอนนี้พอโรซาลินด์ตายแล้ว 461 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 ‎เราอาจหาทางอื่นก็ได้นะ 462 00:34:38,000 --> 00:34:42,708 ‎- ไม่ได้ยินที่ลูน่าประกาศเหรอ ‎- ไม่ ผมกำลังมาที่นี่ ทำไม 463 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 ‎พวกเขาโทษเรา เกรย์ 464 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 ‎อะไรนะ 465 00:34:47,625 --> 00:34:52,083 ‎เพื่อนร่วมห้องของแฟนนายฆ่าโรซาลินด์ ‎และพวกเขาโทษเรา 466 00:34:52,833 --> 00:34:55,041 ‎ดังนั้นถ้าตอนแรกยังเหลือใครในโซลาเรีย 467 00:34:55,125 --> 00:34:57,250 ‎ที่ไม่ได้เกลียดแม่มดเลือด ตอนนี้ก็เกลียดแล้ว 468 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 ‎แฟรี่อยากให้เราตาย โอเคไหม 469 00:35:03,416 --> 00:35:05,333 ‎พวกเขาอยากให้เราตายมาตลอด 470 00:35:08,833 --> 00:35:10,375 ‎ได้เวลาสู้กลับแล้ว 471 00:35:18,125 --> 00:35:19,250 ‎เราต้องช่วยนางออกมา 472 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 ‎- เราขออุทธรณ์ไม่ได้เหรอ ‎- แม่ฉันมีสิทธิ์ตัดสินใจแต่เพียงผู้เดียว 473 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 ‎ทันทีที่แม่ตัดสินใจแล้ว มันจะกลายเป็นกฎหมาย 474 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 ‎- งั้นก็กลับไปหานาง เปลี่ยนใจนางซะ ‎- ไม่มีทางเป็นไปได้หรอก 475 00:35:29,583 --> 00:35:32,333 ‎แล้วคริสตัลล่ะ มันยังมีเสี้ยวของเพลิงมังกรอยู่ 476 00:35:32,416 --> 00:35:33,916 ‎เราอาจใช้มันช่วยบลูมออกมาได้นะ 477 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 ‎หรือถ้าเราส่งสารถึงบลูมได้ ‎นางอาจหนีออกมาเองได้ 478 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 ‎ฟังดูเหมือนนางใช่ไหม เธอก็รู้จักนางนี่ 479 00:35:40,250 --> 00:35:43,250 ‎- ฉันเคยคิดว่ารู้จัก แต่… ‎- เธอไม่เห็นนางในนั้น ฟลอร่า 480 00:35:45,166 --> 00:35:47,625 ‎- บลูมยอมแพ้แล้ว ‎- ไม่ได้แปลว่าเราต้องยอมแพ้นะ 481 00:35:48,416 --> 00:35:50,833 ‎บลูมกลัว เราทุกคนก็กลัว 482 00:35:51,375 --> 00:35:52,916 ‎แต่ฉันจะไม่ยอมอยู่กับความกลัว 483 00:35:53,416 --> 00:35:55,541 ‎ถ้ามีคนมีความหวังสักคน ก็อาจจะยังมีโอกาส 484 00:35:55,625 --> 00:35:57,625 ‎ดูบรรยากาศหน่อย ฟลอร่า มันจบแล้ว 485 00:36:03,291 --> 00:36:06,500 ‎- เขาไม่ได้บอกรายละเอียดเลยเหรอ ‎- เปล่า แค่แชทบอกให้เตรียมพร้อม 486 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 ‎ใช่ เราต้องรีบไปกันแล้ว 487 00:36:08,083 --> 00:36:10,916 ‎ทัพโซลาเรียนเจอที่ซ่อนของเซบาสเตียนแล้ว ‎ห่างจากที่นี่ไม่กี่ชั่วโมง 488 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 ‎บาวานีไม่ไว้ใจให้กองทัพทำการลับ 489 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 ‎- แต่เธอไว้ใจเรา ‎- เราจะโจมตีเหรอ 490 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 ‎ใช่ นายเคยบอกว่าอยากรบนี่ ‎ยินดีด้วย นายได้รบแล้ว 491 00:36:19,375 --> 00:36:22,291 ‎หน้าที่ของเราคือกำจัดพวกมัน ‎ยุติสงครามนี้ก่อนที่มันจะเริ่ม โอเคไหม 492 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 ‎ไปได้แล้ว 493 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 ‎- สกาย ‎- หวัดดีครับ โทษที 494 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 ‎ผมได้รับข้อความคุณ ขอเตรียมตัวแป๊บนึง 495 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 ‎นี่ แน่ใจนะว่าอยากไปด้วย 496 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 ‎- ครับ แน่นอน ‎- โอเค 497 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 ‎อีกอย่างผมก็นั่งแกร่วมาทั้งวัน ‎รอฟังข่าวเรื่องศาล 498 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 ‎ใช้เวลาแบบนี้มีประโยชน์กว่าเยอะ 499 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 ‎สกาย 500 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 ‎อะไร มีอะไรครับ 501 00:36:40,791 --> 00:36:42,541 ‎ราชินีลูน่าตัดสินแล้ว 502 00:36:45,583 --> 00:36:48,083 ‎ขอฉันเจอเธอหน่อย นายต้องให้ฉันเจอเธอ 503 00:36:51,416 --> 00:36:52,416 ‎พาเขาไปห้องขัง 504 00:36:52,500 --> 00:36:55,583 ‎ปล่อยฉันนะ บลูม! 505 00:36:56,416 --> 00:36:57,416 ‎บลูม 506 00:37:03,375 --> 00:37:04,708 ‎จริงดิ พวกแกก็ด้วยเหรอ 507 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 ‎ไอช่า มาตรงนี้แป๊บนึงได้ไหม 508 00:37:50,500 --> 00:37:52,541 ‎คริสตัล คอนเวอร์เจนซ์ยังอยู่ที่เธอใช่ไหม 509 00:37:59,958 --> 00:38:01,125 ‎จะทำอะไร 510 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 ‎เราคิดว่าเจ้านี่ตายแล้วตอนที่เราเจอมันที่สุสาน 511 00:38:11,333 --> 00:38:12,666 ‎มันยังไม่ตายเลย 512 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 ‎บลูมรู้สึกแตกต่างมาตลอดชีวิต 513 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 ‎เธอไม่มีใครคอยสอนและสนับสนุนเธอ 514 00:38:53,125 --> 00:38:54,708 ‎เรามองข้ามเรื่องนั้นไป 515 00:39:04,500 --> 00:39:06,666 ‎ว่าเราโตขึ้นโดยที่รู้ว่าเราเป็นอะไร 516 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 ‎ว่าแม่แฟรี่ของเราจะชี้แนะเรา 517 00:39:50,791 --> 00:39:51,916 ‎คุณดาวลิง 518 00:39:53,083 --> 00:39:54,083 ‎สวัสดี บลูม 519 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 ‎เราก็ไม่อยากเชื่อเหมือนกัน ‎และทั้งหมดเป็นเพราะฟลอร่า 520 00:40:05,041 --> 00:40:07,791 ‎ไม่รู้ทำไมสารประกอบใช้ที่สุสานไม่ได้ผล 521 00:40:07,875 --> 00:40:10,000 ‎แล้วฉันก็เห็นต้นไม้ของฉันเหี่ยว แล้วก็เข้าใจเลย 522 00:40:10,958 --> 00:40:13,666 ‎เจ้านี่ดูดซับจิตวิญญาณทุกอณูที่มันทำได้ 523 00:40:14,416 --> 00:40:16,583 ‎ในโลกแรกเรียกมันว่าพืชคืนชีพ 524 00:40:16,666 --> 00:40:18,458 ‎มันเป็นเหมือนแคปซูลเวลาของธรรมชาติ 525 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 ‎ถ้ามีสีสันคงสวย แต่ฉันคิดว่า ‎เน้นการใช้งานของรูปลักษณ์ดีกว่า 526 00:40:23,291 --> 00:40:26,333 ‎เราเอาเสี้ยวเพลิงมังกรชิ้นสุดท้าย ‎จากคริสตัล คอนเวอร์เจนซ์ให้มัน 527 00:40:26,416 --> 00:40:27,583 ‎แล้วมันก็เปิดออก 528 00:40:28,791 --> 00:40:29,958 ‎คุณอยู่ในนั้นเหรอ 529 00:40:30,041 --> 00:40:31,125 ‎วิญญาณของฉันน่ะ 530 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 ‎แปลกมากเลยใช่ไหม 531 00:40:33,291 --> 00:40:35,333 ‎พอฉันรู้ว่าโรซาลินด์จะทำอะไร 532 00:40:35,416 --> 00:40:37,833 ‎ฉันก็ใช้เวทมนตร์เท่าที่จะทำได้ 533 00:40:37,916 --> 00:40:40,541 ‎และขอให้โลกธรรมชาติปกป้องฉัน 534 00:40:41,958 --> 00:40:44,333 ‎ฉันควรจะบอกลาพวกเธอทุกคนเป็นครั้งสุดท้าย 535 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 ‎ชีวิตมีค่า 536 00:40:48,708 --> 00:40:49,750 ‎แต่ความตายก็เช่นกัน 537 00:40:50,916 --> 00:40:52,458 ‎ทั้งสองอย่างต้องได้รับความเคารพ 538 00:40:53,916 --> 00:40:56,500 ‎ฉันไม่รอดจากการโจมตีของโรซาลินด์ 539 00:40:57,958 --> 00:41:00,083 ‎ฉันเลยช่วยพวกเธอสู้ศึกในอนาคตไม่ได้ 540 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 ‎แต่ฉันมีเวลาสำหรับบทเรียนสุดท้าย 541 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 ‎หนูไม่สนใจเรื่องการเรียนเวทมนตร์แล้ว ‎งั้นหนูไปเฝ้าประตูให้นะคะ 542 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 ‎พวกเธอทุกคนเป็นแฟรี่ ‎บทเรียนนี้สำหรับพวกเธอทุกคน 543 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 ‎มันเกี่ยวกับเวทมนตร์แปลงร่าง 544 00:41:19,666 --> 00:41:21,791 ‎ตอนที่ฉันเป็นครูใหญ่ของพวกเธอ ‎ฉันปกป้องพวกเธอ 545 00:41:21,875 --> 00:41:23,583 ‎จากความจริงอันโหดร้ายของโลก 546 00:41:24,791 --> 00:41:30,083 ‎ฉันเชื่อว่าอารมณ์ในแง่บวก ‎เป็นรากฐานของเวทมนตร์ที่ทรงพลัง 547 00:41:31,333 --> 00:41:32,708 ‎โรซาลินด์รู้สึกตรงกันข้าม 548 00:41:33,750 --> 00:41:36,750 ‎ว่าความแข็งแกร่งสร้างขึ้นได้ ‎ด้วยความจริงอันโหดร้ายเท่านั้น 549 00:41:37,291 --> 00:41:38,916 ‎เราคิดผิดทั้งคู่ 550 00:41:40,625 --> 00:41:42,875 ‎เพื่อปลดล็อกเวทมนตร์ที่แท้จริง 551 00:41:44,625 --> 00:41:47,541 ‎เราต้องสร้างสันติกับทุกอารมณ์ของเรา 552 00:41:47,625 --> 00:41:51,208 ‎ความสุขสุดเหวี่ยงเชิงบวก ‎และความสิ้นหวังเชิงลบ 553 00:41:53,333 --> 00:41:55,958 ‎มีความงามและอำนาจอยู่ในทั้งสองอย่าง 554 00:41:57,416 --> 00:41:59,458 ‎ฉันภูมิใจในตัวพวกเธอทุกคน 555 00:42:00,916 --> 00:42:02,875 ‎และหญิงสาวที่พวกเธอกำลังจะเป็น 556 00:42:06,208 --> 00:42:07,833 ‎บลูม ไปเดินเล่นกันไหม 557 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 ‎ฉันไม่สนว่าต้องทำอะไรบ้าง ‎เราต้องหาเธอให้เจอ 558 00:42:17,791 --> 00:42:19,291 ‎ห้ามบอกเรื่องนี้กับใครเด็ดขาดนะ 559 00:42:30,208 --> 00:42:32,708 ‎(บาวานีรู้) 560 00:42:32,791 --> 00:42:35,791 ‎- บาวานีรู้ว่าบลูมไม่อยู่แล้ว ‎- ใครส่งข่าว บีเอทริกซ์เหรอ 561 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 ‎แล้วเราเชื่อนางเหรอ 562 00:42:38,000 --> 00:42:40,125 ‎นี่ นางพยายามอยู่นะ แค่… 563 00:42:41,375 --> 00:42:44,875 ‎นางต้องไปตรวจห้องเราแน่ ‎มันจะดูน่าสงสัยถ้าเราไม่อยู่เลยสักคน 564 00:42:44,958 --> 00:42:48,166 ‎ฉันจะกลับไปเอง พวกเธอต้องการเวลา ‎อยู่กับคุณดาวลิ่งมากกว่านี้ 565 00:42:48,750 --> 00:42:50,583 ‎ฉันไม่ได้ผูกพันกับเธอเหมือนพวกเธอ 566 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 ‎- ขอบใจนะ ‎- ฉันไปด้วย 567 00:42:53,416 --> 00:42:56,833 ‎มันน่าเชื่อกว่าถ้าฉันอยู่ที่ห้อง ‎ฝากกอดเธอเป็นครั้งสุดท้ายด้วยนะ 568 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 ‎ทางเข้าสามจุด สามทีม 569 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 ‎เล่นงานพวกมันให้ได้มากที่สุด ‎ก่อนที่พวกมันจะรู้ว่าเราอยู่ที่นี่ 570 00:43:15,166 --> 00:43:18,208 ‎เลอรอยมีเวลาทำยาป้องกันให้ได้แค่กลุ่มนี้เท่านั้น 571 00:43:18,291 --> 00:43:19,916 ‎เพื่อให้คำสาปของพวกมันใช้กับเราไม่ได้ 572 00:43:20,708 --> 00:43:21,791 ‎แต่อย่าเข้าใจผิดนะ 573 00:43:21,875 --> 00:43:24,625 ‎เมื่อไหร่ที่เราเตะรังแตนนี่ สงครามจะเริ่มทันที 574 00:43:24,708 --> 00:43:27,458 ‎ดังนั้นถ้าใครอยากถอนตัว ก็ไม่ต้องอาย 575 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 ‎ลุยกันเลย 576 00:43:36,625 --> 00:43:38,250 ‎ผิดหวังในตัวหนูไหมคะ 577 00:43:39,625 --> 00:43:40,958 ‎ที่ควบคุมตัวเองไม่ได้ ที่… 578 00:43:43,791 --> 00:43:45,041 ‎ฆ่าคน 579 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 ‎การฆ่าคนเป็นเรื่องร้ายแรง 580 00:43:49,541 --> 00:43:51,500 ‎เธอจะแบกเรื่องนั้นไปตลอดกาล 581 00:43:56,458 --> 00:43:58,375 ‎แต่ไม่มีอะไรเกิดขึ้นในความว่างเปล่า 582 00:44:02,791 --> 00:44:05,875 ‎ตอนที่เรารู้ว่า ‎โรซาลินด์ทำอะไรที่แอสเตอร์เดลล์ 583 00:44:05,958 --> 00:44:07,458 ‎ฉันโกรธมากจนฉัน… 584 00:44:10,916 --> 00:44:12,333 ‎ฉันอยากฆ่าหล่อน 585 00:44:13,291 --> 00:44:16,458 ‎ถ้าฉันมีพลังเหมือนเธอ ทุกอย่างอาจไม่เป็นแบบนี้ 586 00:44:21,791 --> 00:44:24,750 ‎โลกน่าอยู่ขึ้นเมื่อไม่มีโรซาลินด์ เฮล 587 00:44:25,875 --> 00:44:27,333 ‎นั่นคือความจริงที่เที่ยงแท้ 588 00:44:28,166 --> 00:44:29,750 ‎เรื่องที่จบไปแล้ว ก็ให้มันจบไป 589 00:44:32,375 --> 00:44:35,458 ‎แต่มันยังไม่จบเพราะยังมีสิ่งนี้อยู่ในตัวหนู 590 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 ‎ยิ่งหนูรู้จักมัน หนูยิ่งกลัวมัน 591 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 ‎ฉันเชื่อว่าเธอกลัว 592 00:44:47,375 --> 00:44:48,750 ‎แต่เธอต้องใช้มัน 593 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 ‎ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 594 00:44:52,791 --> 00:44:54,125 ‎เธอยอมแพ้ไม่ได้ 595 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 ‎เธอต้องสู้ 596 00:45:00,416 --> 00:45:03,041 ‎แต่หนูจะสู้ได้ยังไง หนูจะ… 597 00:45:04,375 --> 00:45:06,416 ‎หนูจะสู้โดยที่ควบคุมตัวเองไม่ได้ได้ยังไง 598 00:45:07,833 --> 00:45:10,125 ‎หนูแค่อยากให้มีใครสักคนบอกว่าต้องทำยังไง 599 00:45:10,208 --> 00:45:11,791 ‎ฉันบอกเธอไม่ได้ บลูม 600 00:45:13,750 --> 00:45:14,916 ‎ไม่มีใครบอกได้ 601 00:45:19,041 --> 00:45:20,791 ‎นั่นเป็นบทเรียนที่ยากที่สุด 602 00:45:23,208 --> 00:45:24,708 ‎ฉันบอกเธอได้แค่ว่า 603 00:45:27,041 --> 00:45:28,541 ‎ฉันเชื่อในตัวเธอ 604 00:45:30,916 --> 00:45:34,291 ‎และเธอต้องรู้ว่า ‎อะไรก็ตามที่มีพลังในการทำลายล้าง 605 00:45:34,375 --> 00:45:35,708 ‎ก็มีพลังในการปกป้องเหมือนกัน 606 00:45:36,791 --> 00:45:41,083 ‎เธอ บลูม มีพลังที่จะช่วยโลกได้ 607 00:45:46,083 --> 00:45:47,583 ‎เธอเคยได้ยินประโยคนี้แล้วนี่ 608 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 ‎โรซาลินด์ประกาศในงานเลี้ยงศิษย์เก่า 609 00:45:52,375 --> 00:45:54,291 ‎โดยมีหล่อนยืนอยู่ข้างเธอสินะ 610 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 ‎ใช่ค่ะ 611 00:45:58,625 --> 00:46:00,583 ‎สมกับเป็นโรซาลินด์สุดๆ 612 00:46:01,875 --> 00:46:03,375 ‎งั้นฉันขอปรับคำพูดหน่อยนะ 613 00:46:05,166 --> 00:46:07,250 ‎อย่าคิดเรื่องจะช่วยโลก 614 00:46:08,708 --> 00:46:10,500 ‎ให้คิดเรื่องการช่วยโลกของเธอ 615 00:46:11,958 --> 00:46:14,416 ‎คนที่เธอรัก คนที่เธอห่วงใย 616 00:46:17,625 --> 00:46:19,333 ‎ถ้าเธอใช้พลังของเธอเพื่อการนั้น… 617 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 ‎เธอจะไม่มีวันทำพลาด 618 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 ‎ใกล้จะได้เวลาแล้ว 619 00:46:46,333 --> 00:46:47,500 ‎ขอกอดสักครั้งได้ไหมคะ 620 00:46:50,333 --> 00:46:51,583 ‎ระลึกวันเก่าๆ 621 00:47:30,083 --> 00:47:31,958 ‎ดูเหมือนที่นายพูดกับมิวซ่าจะจริงนะ 622 00:47:32,041 --> 00:47:34,541 ‎สิบสองชั่วโมงผ่านไป ‎เรามาอยู่ท่ามกลางปัญหาแล้ว 623 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 ‎อย่าทำอะไรโง่ๆ ในนั้นนะ 624 00:47:37,208 --> 00:47:39,250 ‎ฉันไม่อยากลากนายออกมา 625 00:47:39,333 --> 00:47:42,375 ‎นายจะลากไหวรึเปล่า ‎ช่างล่างนายต้องฟิตเพิ่มอีกเยอะ 626 00:48:27,583 --> 00:48:29,000 ‎พวกมันรู้ว่าเราจะมา 627 00:48:49,083 --> 00:48:50,458 ‎มาช้าจริงๆ 628 00:48:51,083 --> 00:48:52,583 ‎ตามมากันเป็นโขยง 629 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 ‎เหมือนจับปูใส่กระด้ง 630 00:49:00,250 --> 00:49:01,875 ‎ช่วยดับไฟหน่อยได้ไหม 631 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 ‎ทุกดวงเลยนะ 632 00:49:07,583 --> 00:49:08,583 ‎ได้สิ 633 00:50:42,041 --> 00:50:43,375 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล