1
00:00:06,750 --> 00:00:09,708
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,958 --> 00:00:16,750
Надеюсь, вы понимаете
всю серьезность ситуации.
3
00:00:17,833 --> 00:00:20,458
Пока мы не определим,
как действовать дальше,
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
никто не должен знать,
что произошло сегодня на кладбище.
5
00:00:25,125 --> 00:00:28,541
Никто не должен знать,
что ни одна из фей в этой школе
6
00:00:28,625 --> 00:00:30,375
не управляет Огнем Дракона.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,333
Знаю, это серьезно, что Блум убила…
8
00:00:34,750 --> 00:00:36,250
Что Розалинда мертва.
9
00:00:37,083 --> 00:00:40,958
Но, по моему, гораздо серьезней,
что Розалинда убила Даулинг.
10
00:00:41,041 --> 00:00:45,625
Да, но пока нам точно известно
только первое.
11
00:00:47,583 --> 00:00:48,416
Спасибо, Скай.
12
00:00:49,458 --> 00:00:52,291
Я заключил соглашение с Бавани,
13
00:00:53,666 --> 00:00:57,458
чтобы Блум не попала под арест.
14
00:00:57,541 --> 00:00:58,458
Что это?
15
00:00:58,541 --> 00:01:00,833
Орудие пыток,
чтобы Блум не использовала магию.
16
00:01:00,916 --> 00:01:02,708
Она потеряла контроль из-за кристалла.
17
00:01:02,791 --> 00:01:05,291
Но она сбросила магию.
Она никому не угрожает.
18
00:01:05,375 --> 00:01:07,875
- Таковы условия.
- Всё нормально.
19
00:01:09,125 --> 00:01:11,041
Я не буду сопротивляться.
20
00:01:17,166 --> 00:01:21,375
Бавани созовет трибунал для определения
последствий действий Блум.
21
00:01:22,041 --> 00:01:23,666
Во главе с королевой Луной.
22
00:01:25,166 --> 00:01:26,000
Чудесно.
23
00:01:26,083 --> 00:01:28,750
Мы должны идти на уроки,
будто всё нормально?
24
00:01:28,833 --> 00:01:32,458
Нет, потому что всё не нормально.
25
00:01:32,541 --> 00:01:34,791
Королева Луна сейчас выступит с речью.
26
00:01:41,125 --> 00:01:42,416
Граждане Солярии,
27
00:01:42,500 --> 00:01:44,291
у меня трагические новости.
28
00:01:44,791 --> 00:01:49,583
Розалинда Хейл,
директриса Алфеи, мертва.
29
00:01:51,166 --> 00:01:52,416
Это тяжелая потеря
30
00:01:52,500 --> 00:01:57,458
не только для учеников Алфеи,
но и для всего королевства.
31
00:01:57,541 --> 00:02:02,250
Розалинда была
одной из храбрейших фей в Ином мире.
32
00:02:02,875 --> 00:02:07,333
Ее уважали коллеги и боялись враги.
33
00:02:07,416 --> 00:02:10,958
Но наша реакция не будет
обусловлена страхом.
34
00:02:11,041 --> 00:02:14,875
Виновные будут
привлечены к ответственности.
35
00:02:18,125 --> 00:02:19,083
Кровавые ведьмы.
36
00:02:20,083 --> 00:02:22,416
Всем известно, что они нас ненавидят.
37
00:02:22,500 --> 00:02:25,291
Но такой чудовищный поступок
беспрецедентен.
38
00:02:25,375 --> 00:02:28,458
Его совершил их лидер,
Себастьян Валтор.
39
00:02:29,583 --> 00:02:33,791
Кровавые ведьмы, которые подчиняются
ему, считаются врагами королевства.
40
00:02:34,666 --> 00:02:37,375
Мы используем против них
всю мощь нашей армии.
41
00:02:37,958 --> 00:02:39,208
И не сомневайтесь…
42
00:02:41,458 --> 00:02:43,708
Это война.
43
00:02:59,666 --> 00:03:01,750
НАПИШИ, КОГДА ПРОСНЕШЬСЯ
44
00:03:06,166 --> 00:03:08,833
Наверное, есть
более гуманный способ, но…
45
00:03:08,916 --> 00:03:11,083
Фея света. Даже не буду извиняться.
46
00:03:13,041 --> 00:03:13,958
Как спалось?
47
00:03:15,083 --> 00:03:16,083
Что такое сон?
48
00:03:22,375 --> 00:03:25,208
Стоит мне закрыть глаза —
и я снова на кладбище.
49
00:03:28,125 --> 00:03:32,041
Всё как в тумане. Я даже толком
не помню, что произошло.
50
00:03:32,125 --> 00:03:35,000
Тогда я тебе напомню.
51
00:03:36,583 --> 00:03:39,791
Себастьян воспользовался
твоей уязвимостью.
52
00:03:40,375 --> 00:03:41,833
Он рассказал ужасное —
53
00:03:41,916 --> 00:03:45,250
Розалинда хладнокровно убила
мисс Даулинг.
54
00:03:46,166 --> 00:03:48,208
Розалинда напала на тебя.
55
00:03:48,291 --> 00:03:50,125
Ты защищалась.
56
00:03:51,500 --> 00:03:53,375
- Да, логично.
- Конечно.
57
00:03:54,208 --> 00:03:56,625
И я намерена доказать это на трибунале.
58
00:03:58,875 --> 00:04:02,041
Закон Солярии мудрёный.
59
00:04:02,125 --> 00:04:03,791
Но тебе повезло,
60
00:04:03,875 --> 00:04:07,625
ведь я провела много часов,
изучая его с нудными репетиторами.
61
00:04:08,208 --> 00:04:09,958
В тебе много граней, Блум.
62
00:04:10,041 --> 00:04:13,083
Большинство из них классные.
Некоторые раздражают.
63
00:04:14,333 --> 00:04:19,000
Но ты не убийца.
Даже и близко. Поверь мне.
64
00:04:19,083 --> 00:04:23,291
Терра и Флора найдут доказательства
убийства Даулинг, чтобы тебе помочь.
65
00:04:24,750 --> 00:04:27,916
Что, если она будет несогласна?
66
00:04:28,000 --> 00:04:30,416
Разумеется, это уникальный случай,
67
00:04:30,500 --> 00:04:32,458
но поскольку имеется факт смерти,
68
00:04:32,541 --> 00:04:36,125
тебя может ждать что угодно,
от заточения до изгнания.
69
00:04:38,666 --> 00:04:39,708
Скажу как есть.
70
00:04:40,958 --> 00:04:42,791
Такая Блум? Она нам не поможет.
71
00:04:42,875 --> 00:04:46,125
Если мама увидит, что ты раскисла
и сомневаешься в себе,
72
00:04:46,208 --> 00:04:47,500
то сожрет тебя заживо.
73
00:04:49,000 --> 00:04:52,916
Ты — Огонь Дракона, Блум,
и ты поступила правильно.
74
00:04:53,958 --> 00:04:55,208
Ты нужна королевству.
75
00:04:56,041 --> 00:04:57,541
Ты нужна нам.
76
00:05:06,541 --> 00:05:08,458
Почему мы не сражаемся?
77
00:05:08,541 --> 00:05:10,416
Вы еще ученики, Дейн.
78
00:05:10,500 --> 00:05:13,708
Нет, мы специалисты.
Мы для этого и тренируемся.
79
00:05:13,791 --> 00:05:17,000
Вы тренируетесь, чтобы сражаться,
когда окончите школу.
80
00:05:17,083 --> 00:05:19,625
Если хочешь быть солдатом,
покажи солярцам,
81
00:05:19,708 --> 00:05:22,000
какой у нас укомплектованный склад.
82
00:05:22,083 --> 00:05:23,375
Пустая трата таланта.
83
00:05:23,458 --> 00:05:27,708
По сути, мы чёртовы шестерки
и должны кайфовать от этого.
84
00:05:27,791 --> 00:05:31,291
Следите за языком и отношением.
Оба. Повторять не буду.
85
00:05:33,791 --> 00:05:37,125
- Как дела у Блум?
- Нормально. Она в постели.
86
00:05:37,208 --> 00:05:40,750
Когда тебя обвиняют в убийстве,
это лучшее время для Netflix.
87
00:05:41,750 --> 00:05:44,958
Много суеты с ящиками.
Похоже, вам не помешает помощь.
88
00:05:45,500 --> 00:05:48,666
Спасибо за предложение,
но у нас много специалистов.
89
00:05:48,750 --> 00:05:51,875
Если б только они больше работали
и меньше жаловались.
90
00:05:53,000 --> 00:05:55,083
Вам не нужны еще специалисты?
91
00:05:57,458 --> 00:06:00,083
У меня нет магии,
но я хочу остаться в Алфее.
92
00:06:00,166 --> 00:06:02,125
Если б я стала специалистом…
93
00:06:02,916 --> 00:06:04,291
Сейчас не лучшее время.
94
00:06:04,375 --> 00:06:07,000
Почему нет?
Мы же просто снабжаем Солярию?
95
00:06:08,041 --> 00:06:09,166
Я не шучу.
96
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Я могу начать ее тренировать
в свободное время.
97
00:06:12,250 --> 00:06:16,250
Какое свободное время?
Это не детский сад. Без обид.
98
00:06:16,333 --> 00:06:18,458
Тебе не хватит ума
меня обидеть. Без обид.
99
00:06:20,583 --> 00:06:22,291
Я на всё готова.
100
00:06:27,958 --> 00:06:31,875
Он как мистер Мияги, да?
Хочет нас чему-то научить.
101
00:06:31,958 --> 00:06:33,958
Да, как грести говно.
102
00:06:35,708 --> 00:06:37,708
Это займет целую неделю.
103
00:06:45,250 --> 00:06:46,750
Молодец. Так держать.
104
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Займет время, чтобы хватило
на всю армию Солярии.
105
00:06:57,291 --> 00:07:00,458
Мы даже не знаем,
сработает ли это против Кровавых ведьм.
106
00:07:00,541 --> 00:07:04,583
Лерой убеждена, что сработает,
а она весьма опытная.
107
00:07:05,458 --> 00:07:08,791
- Надеюсь, она достаточно отвлечена.
- Да.
108
00:07:24,833 --> 00:07:27,750
Нам точно не придется
раскапывать труп Даулинг?
109
00:07:27,833 --> 00:07:31,208
Не придется. Нам просто нужны
доказательства, что она там.
110
00:07:31,291 --> 00:07:35,208
Стелла может использовать аргумент
самозащиты, если тело Даулинг там, где…
111
00:07:35,291 --> 00:07:37,083
Кэт! Привет.
112
00:07:37,708 --> 00:07:38,708
Привет, Терра.
113
00:07:39,500 --> 00:07:40,416
Флора.
114
00:07:42,208 --> 00:07:45,666
Тебе, наверное, интересно,
что мы здесь делаем. Я скажу.
115
00:07:45,750 --> 00:07:48,125
Мы просто…
116
00:07:48,208 --> 00:07:51,458
Идем гулять по кладбищу.
Это же не против правил.
117
00:07:51,541 --> 00:07:53,083
Теперь против. Извините.
118
00:07:53,625 --> 00:07:57,666
Ученикам нельзя за пределы школы.
Ведьмы могут быть где угодно.
119
00:08:03,541 --> 00:08:05,791
Можешь не говорить, что вы задумали.
120
00:08:05,875 --> 00:08:09,875
Так будет лучше, если честно.
Но завтра утром я дежурю одна.
121
00:08:10,708 --> 00:08:12,708
Может, удастся проскользнуть мимо.
122
00:08:19,666 --> 00:08:22,916
Обидно, но всё же многообещающе.
123
00:08:23,708 --> 00:08:27,375
Сосредоточься, влюбленная.
Трибунал утром. Времени будет мало.
124
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
Да.
125
00:08:47,833 --> 00:08:48,833
Блум?
126
00:08:50,125 --> 00:08:52,458
Аиша сказала,
ты не хочешь высовываться.
127
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Я хотел составить тебе компанию.
128
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Ты, наверное, переживаешь
из-за трибунала.
129
00:09:00,625 --> 00:09:01,541
Блум?
130
00:09:03,083 --> 00:09:04,083
Поговори со мной.
131
00:09:17,833 --> 00:09:18,833
Привет.
132
00:09:19,625 --> 00:09:23,416
Странно, что я звоню.
Но я не хотела закидывать тебя СМС.
133
00:09:23,500 --> 00:09:25,791
Звонок более или менее унизителен?
134
00:09:26,541 --> 00:09:27,625
Не отвечай.
135
00:09:29,083 --> 00:09:32,166
Я была у тебя в комнате и в Бастионе.
Никто тебя не видел.
136
00:09:32,250 --> 00:09:34,791
Я иду поплавать.
Присоединяйся, если хочешь.
137
00:09:38,083 --> 00:09:40,708
Я знаю, ты хотел
поговорить со мной вчера.
138
00:09:40,791 --> 00:09:44,625
Прости, что сразу не позвонила.
Всё вышло из-под контроля и…
139
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Перезвони мне.
140
00:09:53,541 --> 00:09:57,041
1 ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК
1 НОВОЕ ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ
141
00:10:09,500 --> 00:10:11,541
Ты добрался. Отлично.
142
00:10:15,416 --> 00:10:16,791
Добро пожаловать домой.
143
00:11:29,083 --> 00:11:31,083
Папа, она сумасшедшая. Ты знаешь.
144
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
Блум! Помоги!
145
00:11:41,541 --> 00:11:43,291
- Мама?
- Вытащи ее отсюда!
146
00:11:44,625 --> 00:11:45,458
Пожалуйста!
147
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
Прости.
148
00:12:01,875 --> 00:12:04,000
Не знал, что Аиша так сильно храпит.
149
00:12:05,041 --> 00:12:06,541
На самом деле это я.
150
00:12:06,625 --> 00:12:10,083
Подумала, что ей не помешает выспаться.
151
00:12:13,416 --> 00:12:16,000
Разве тебе не опасно
быть здесь одной, Блум?
152
00:12:16,625 --> 00:12:17,458
Без магии.
153
00:12:19,083 --> 00:12:22,875
Я не хотела рисковать.
Если что-то случится, пока я сплю…
154
00:12:22,958 --> 00:12:23,958
Блум.
155
00:12:24,458 --> 00:12:26,125
Пожалуйста, Скай.
156
00:12:27,750 --> 00:12:29,500
Я не боюсь тебя.
157
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
А зря.
158
00:12:35,041 --> 00:12:37,416
Всё произошло из-за моих эмоций, Скай.
159
00:12:39,416 --> 00:12:41,416
И учитывая, что я чувствую к тебе…
160
00:12:43,125 --> 00:12:45,791
Что, если мы поссоримся,
и я потеряю контроль?
161
00:12:48,250 --> 00:12:50,000
Держись от меня подальше.
162
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
Блум, я твой парень.
163
00:12:55,041 --> 00:12:57,500
Если мы не можем
быть в одной комнате, как…
164
00:12:57,583 --> 00:12:59,541
Мне нужно отдохнуть.
165
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
Иначе Стелла меня убьет завтра.
166
00:13:13,375 --> 00:13:15,583
Мы разберемся с этим после трибунала.
167
00:13:20,791 --> 00:13:22,041
Мы всё исправим.
168
00:14:05,250 --> 00:14:06,333
Какого…
169
00:14:06,416 --> 00:14:08,500
Фея дерьма явилась ночью, что ли?
170
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
- Не называй меня так.
- Твоих рук дело?
171
00:14:12,791 --> 00:14:14,666
Теперь тренируйте меня.
172
00:14:14,750 --> 00:14:17,500
Я рад, что не придется
грести говно, но нет.
173
00:14:18,500 --> 00:14:20,250
Боишься, что тебя уделает девчонка?
174
00:14:21,458 --> 00:14:25,375
- Рив…
- Нет. Она хочет тренировку. Пошли.
175
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Ты покойник. Еще раз.
176
00:14:43,125 --> 00:14:45,666
Смотри-ка. Ты снова покойник. Еще раз.
177
00:15:00,000 --> 00:15:01,500
Почему ты такой козел?
178
00:15:01,583 --> 00:15:04,041
Нас могут в любую минуту
вызвать на войну.
179
00:15:04,541 --> 00:15:07,541
Специалисты — не просто
левые случайные прохожие.
180
00:15:07,625 --> 00:15:10,333
Нас выбрали. Мы тренировались годами.
181
00:15:10,416 --> 00:15:13,625
Думаешь, разберешься за пару дней?
Это оскорбительно.
182
00:15:13,708 --> 00:15:15,958
Ты можешь пораниться или погибнуть.
183
00:15:16,041 --> 00:15:17,708
И это опасно для всех.
184
00:15:17,791 --> 00:15:22,041
Так что давай, играй в войнушку.
Как будто у нас нет дел поважнее.
185
00:15:34,916 --> 00:15:36,125
Когда ты ее видела?
186
00:15:36,208 --> 00:15:40,500
Когда Розалинда стала директором,
мы мило побеседовали, но на этом всё.
187
00:15:42,958 --> 00:15:44,208
А драгоценный камень?
188
00:15:44,291 --> 00:15:48,416
Она, наверное, сделает вид,
что его не существует. Это хорошо.
189
00:15:49,333 --> 00:15:53,541
Мы здесь не для этого.
Будущее Блум в руках моей матери.
190
00:15:54,083 --> 00:15:57,916
Там есть вода, но если ты хочешь
чего-то более целебного…
191
00:16:01,583 --> 00:16:02,625
Спасибо, не надо.
192
00:16:03,125 --> 00:16:05,625
Мама, как я рада тебя видеть.
193
00:16:10,833 --> 00:16:13,708
Пусть все подумают,
что ты приехала ко мне.
194
00:16:15,958 --> 00:16:16,958
Пойдем?
195
00:16:20,750 --> 00:16:24,125
Что бы ни случилось, ты правильно
сделала, что убила Розалинду.
196
00:16:24,875 --> 00:16:26,250
Она этого заслуживала.
197
00:16:31,250 --> 00:16:34,375
Прошу прощения, мы сейчас.
198
00:16:36,750 --> 00:16:39,083
Я оставила на столе
воду для твоей мамы.
199
00:16:39,166 --> 00:16:41,125
Холодную, четыре лимона, с газом.
200
00:16:41,208 --> 00:16:43,291
Помню, она придирчива в этом плане.
201
00:16:43,375 --> 00:16:44,875
Спасибо, Беатрикс.
202
00:16:53,041 --> 00:16:54,041
Так.
203
00:16:55,083 --> 00:16:57,083
Я сегодня завтракала на улице.
204
00:16:57,833 --> 00:16:58,833
На солнце.
205
00:17:00,333 --> 00:17:02,583
- А то слишком бледная.
- Чудеса.
206
00:17:03,541 --> 00:17:06,333
Ну, я же Огонь Дракона, так что…
207
00:17:06,416 --> 00:17:08,333
Моя мама может быть хитрой.
208
00:17:09,250 --> 00:17:11,541
Но я ее дочь и тоже могу быть хитрой.
209
00:17:11,625 --> 00:17:13,666
У нас несколько уровней защиты.
210
00:17:14,916 --> 00:17:18,375
Я ознакомилась с правовыми нормами,
она меня не запутает.
211
00:17:18,875 --> 00:17:20,916
Терра и Флора достанут доказательства.
212
00:17:21,875 --> 00:17:23,250
И решающий аргумент?
213
00:17:23,333 --> 00:17:26,166
Видная гражданка Солярии
с надежными показаниями.
214
00:17:26,833 --> 00:17:29,791
- Не надо меня перехваливать.
- Именно это и надо.
215
00:17:30,666 --> 00:17:33,166
Твоя семья снабжает
электричеством полкоролевства.
216
00:17:33,250 --> 00:17:35,208
Моя мама не может их разозлить.
217
00:17:35,791 --> 00:17:38,291
Этого достаточно,
чтобы она прислушалась.
218
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Надеюсь, у Терры и Флоры получится.
219
00:17:46,625 --> 00:17:49,500
Что это у нас?
Неужели официальная взятка?
220
00:17:50,291 --> 00:17:52,041
Стоит ли называть взятку взяткой?
221
00:17:55,500 --> 00:17:56,541
Боже мой.
222
00:17:57,958 --> 00:18:01,125
Горные улитки. Как ты…
223
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Тебе, наверное, понадобилась неделя,
чтобы их достать.
224
00:18:05,166 --> 00:18:09,333
Должна признать, изначально
они не предназначались для взятки.
225
00:18:09,416 --> 00:18:15,500
Я хотела приготовить их для тебя
на свидании.
226
00:18:16,708 --> 00:18:17,708
Чёрт.
227
00:18:18,500 --> 00:18:19,333
Терра…
228
00:18:19,416 --> 00:18:21,291
О нет. Я снова за свое.
229
00:18:21,375 --> 00:18:24,791
Я всё не так поняла.
Прости. Как унизительно.
230
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Ты всё правильно поняла. Ты…
231
00:18:28,291 --> 00:18:29,666
Ты чертовски классная.
232
00:18:32,958 --> 00:18:34,666
Мы с Франческой снова вместе.
233
00:18:37,166 --> 00:18:38,666
А, логично.
234
00:18:39,250 --> 00:18:40,250
Что ж,
235
00:18:40,833 --> 00:18:42,750
я очень рада за тебя.
236
00:18:43,916 --> 00:18:45,666
У нас мало времени. Пошли.
237
00:18:46,791 --> 00:18:47,916
Приятного аппетита.
238
00:19:04,666 --> 00:19:07,750
Простите за задержку.
Как вы можете себе представить,
239
00:19:08,791 --> 00:19:10,500
у нас сейчас очень много дел.
240
00:19:14,458 --> 00:19:17,458
Спасибо за помощь, Стелла,
но это закрытый трибунал.
241
00:19:17,541 --> 00:19:19,208
Я — защитник Блум.
242
00:19:19,291 --> 00:19:23,083
Похвально, но защитники не допускаются
на закрытые трибуналы.
243
00:19:23,166 --> 00:19:24,208
Я знаю.
244
00:19:25,166 --> 00:19:27,875
Однако ты позволила Артуру
быть защитником,
245
00:19:27,958 --> 00:19:30,916
когда его товарищ попал
в финансовую передрягу.
246
00:19:32,250 --> 00:19:34,833
Я думала,
что буду удостоена той же чести.
247
00:19:36,166 --> 00:19:40,166
Блум, ты осознаешь серьезность
обвинений в твой адрес?
248
00:19:40,708 --> 00:19:41,541
Да.
249
00:19:42,291 --> 00:19:45,250
И ты хочешь, чтобы моя дочь была
твоим защитником?
250
00:19:45,333 --> 00:19:46,333
Да.
251
00:19:47,958 --> 00:19:51,166
- Стелла знакома с системой лучше меня.
- Да, наверное.
252
00:19:51,250 --> 00:19:54,916
Но полагаю, ты вообще ничего не знаешь
о системе, так что…
253
00:19:56,375 --> 00:19:58,000
Сомнительная похвала.
254
00:19:58,750 --> 00:20:00,541
Ладно. Вот что я знаю.
255
00:20:02,083 --> 00:20:03,208
Розалинда,
256
00:20:03,833 --> 00:20:08,833
одна из самых уважаемых
и влиятельных лиц Иного мира, мертва.
257
00:20:08,916 --> 00:20:12,791
Прошлой ночью Блум призналась
Солу Сильве, что в этом ее вина.
258
00:20:12,875 --> 00:20:14,041
Так…
259
00:20:16,000 --> 00:20:17,375
Чего я не знаю?
260
00:20:18,208 --> 00:20:19,916
Ты ей нравишься.
261
00:20:20,000 --> 00:20:23,375
- Всё хорошо. Трибунал начался.
- Иногда время неудачное.
262
00:20:23,458 --> 00:20:24,458
Всё нормально.
263
00:20:25,416 --> 00:20:28,375
Давай уже выливай,
чтобы мы нашли могилу Даулинг.
264
00:20:29,291 --> 00:20:30,208
Тик-так.
265
00:20:33,000 --> 00:20:36,125
- После смерти тела разлагаются.
- Я знакома с азами химии.
266
00:20:37,125 --> 00:20:38,083
Прости.
267
00:20:39,291 --> 00:20:42,166
После смерти фей
их тела выделяют жизненную эссенцию.
268
00:20:42,250 --> 00:20:44,791
У сильных фей
сильные жизненные эссенции.
269
00:20:45,541 --> 00:20:48,958
Это взаимодействует с эссенцией,
и мы узнаем, где Розалинда захоронила
270
00:20:49,041 --> 00:20:52,000
одну из сильнейших фей Иного мира.
271
00:20:54,250 --> 00:20:59,791
Ты обвиняешь Розалинду
в убийстве директрисы Даулинг?
272
00:20:59,875 --> 00:21:02,791
Ее тренировки и эксперименты
угрожали нашей жизни.
273
00:21:03,291 --> 00:21:06,250
- Это так невообразимо?
- Воображению здесь не место.
274
00:21:06,333 --> 00:21:11,708
И подобные бездоказательные обвинения
вредят только одному человеку — тебе.
275
00:21:13,666 --> 00:21:14,791
А если мы докажем?
276
00:21:14,875 --> 00:21:18,041
Слухи и сплетни
не являются доказательствами.
277
00:21:18,125 --> 00:21:20,250
Мне нужны физические доказательства.
278
00:21:22,500 --> 00:21:23,875
Много дыма.
279
00:21:25,500 --> 00:21:26,500
Да.
280
00:21:27,500 --> 00:21:29,500
Логично для кладбища фей.
281
00:21:31,833 --> 00:21:33,333
Блум сказала, это здесь.
282
00:21:38,041 --> 00:21:41,000
- Ты уверена?
- Да, у скамейки.
283
00:21:42,291 --> 00:21:44,333
Здесь нет дыма. Что это значит?
284
00:21:45,125 --> 00:21:47,500
Это значит,
что здесь не захоронена фея.
285
00:21:47,583 --> 00:21:49,625
Как такое возможно?
286
00:21:49,708 --> 00:21:53,833
И никто из вас не подумал,
что Себастьян мог солгать?
287
00:21:58,291 --> 00:22:01,416
Да, мог,
но Розалинда во всём призналась.
288
00:22:01,500 --> 00:22:04,666
Только тебе, наедине.
289
00:22:05,958 --> 00:22:09,375
Терра и Флора ищут доказательства
на кладбище.
290
00:22:09,458 --> 00:22:10,666
Нужна еще минутка.
291
00:22:11,666 --> 00:22:12,750
Пожалуйста.
292
00:22:12,833 --> 00:22:14,083
Розалинда спрятала тело.
293
00:22:14,166 --> 00:22:17,791
Нет, она должна быть здесь.
Розалинде не сойдет это с рук.
294
00:22:19,583 --> 00:22:21,000
Терра, что ты делаешь?
295
00:22:23,958 --> 00:22:25,833
Там что-то есть. Я чувствую.
296
00:22:25,916 --> 00:22:27,916
Отлично. Это всё, что нам нужно.
297
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Почти.
298
00:22:39,375 --> 00:22:40,541
Что это?
299
00:22:47,458 --> 00:22:48,458
Тупик.
300
00:22:51,833 --> 00:22:53,583
ТЕЛА НЕТ
301
00:22:55,875 --> 00:22:58,166
Что ж, пустая трата времени, чудесно.
302
00:22:58,250 --> 00:23:01,541
Мне не показалось, и я не лгу.
Розалинда призналась.
303
00:23:01,625 --> 00:23:04,625
Может, помогут показания свидетеля.
304
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Ваше Величество.
305
00:23:13,041 --> 00:23:15,541
Аиша, мое время ограничено.
306
00:23:16,166 --> 00:23:17,666
Я понимаю.
307
00:23:17,750 --> 00:23:22,416
Но учитывая, сколько моя семья
сделала для Солярии за все эти годы…
308
00:23:30,458 --> 00:23:31,458
Спасибо.
309
00:23:32,750 --> 00:23:35,083
Вы помните,
как впервые применили магию?
310
00:23:35,666 --> 00:23:39,375
Мой опыт был не очень,
но он не сравнится с опытом Блум.
311
00:23:40,208 --> 00:23:42,041
Она подожгла свой дом.
312
00:23:42,125 --> 00:23:45,375
Она поссорилась с мамой,
ее магия вышла из строя, и…
313
00:23:49,375 --> 00:23:52,291
После своего первого раза
я пришла домой в слезах.
314
00:23:52,791 --> 00:23:54,291
Мама подарила мне шарик.
315
00:23:55,208 --> 00:23:58,750
После первого раза Блум
она ночевала на складе.
316
00:23:58,833 --> 00:24:02,541
Она не могла никому рассказать
о случившемся, она ничего не понимала.
317
00:24:03,333 --> 00:24:07,000
Мы принимаем как данность,
что с самого детства знаем, кто мы.
318
00:24:07,625 --> 00:24:09,916
Что наши матери-феи помогут нам.
319
00:24:11,166 --> 00:24:13,291
Блум всегда чувствовала себя другой.
320
00:24:14,041 --> 00:24:16,166
Ее некому было научить и поддержать.
321
00:24:16,750 --> 00:24:18,958
Она чужак с проблемами самоконтроля?
322
00:24:19,041 --> 00:24:21,166
Нет, в этом-то и суть.
323
00:24:22,041 --> 00:24:25,750
Учитывая всё, что с ней случилось,
Блум должна быть невменяемой,
324
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
но это не так.
325
00:24:27,708 --> 00:24:30,625
Она приехала в Алфею
с открытым сердцем и разумом.
326
00:24:30,708 --> 00:24:34,000
Несмотря на всё,
через что она прошла, она преуспела.
327
00:24:34,500 --> 00:24:37,041
В том, что касается магии
и своих друзей.
328
00:24:42,416 --> 00:24:46,000
Вчера Блум потеряла контроль
только по одной причине.
329
00:24:47,333 --> 00:24:50,333
Мы пытались помочь
нашей подруге Музе вернуть магию.
330
00:24:51,250 --> 00:24:52,958
Блум — моя лучшая подруга.
331
00:24:53,541 --> 00:24:55,916
Она не опасна. Поверьте мне.
332
00:24:56,000 --> 00:24:59,541
Уж в чём в чём, а в людях
я очень хорошо разбираюсь.
333
00:25:05,291 --> 00:25:06,791
Твой парень — Грей Оуэнс?
334
00:25:09,625 --> 00:25:11,625
Говоришь, хорошо разбираешься в людях,
335
00:25:11,708 --> 00:25:15,208
но ты весь семестр встречалась
с Кровавой ведьмой.
336
00:25:17,041 --> 00:25:17,875
Грей?
337
00:25:18,833 --> 00:25:21,041
Нет, это ошибка.
338
00:25:23,750 --> 00:25:26,750
Вчера у Грея была
странная стычка со специалистом.
339
00:25:26,833 --> 00:25:29,875
Это вызвало вопросы,
Сильва проверил его документы.
340
00:25:30,541 --> 00:25:31,791
Они поддельные.
341
00:25:34,916 --> 00:25:36,541
Это невозможно.
342
00:25:37,041 --> 00:25:38,583
Потому что ты его знаешь?
343
00:25:39,375 --> 00:25:41,166
Как ты знаешь Блум?
344
00:25:41,250 --> 00:25:45,750
Или, может, ты не так хорошо
разбираешься в людях, как думаешь?
345
00:25:48,250 --> 00:25:51,166
Интересно, что подумает об этом
твоя семья.
346
00:25:52,916 --> 00:25:54,333
Спасибо, Аиша.
347
00:25:57,916 --> 00:25:58,916
На этом всё.
348
00:26:02,125 --> 00:26:03,208
- Аиша.
- Аиша.
349
00:26:03,291 --> 00:26:04,208
Аиша, подожди.
350
00:26:09,083 --> 00:26:12,250
Никогда не знаешь,
что у других на душе.
351
00:26:14,583 --> 00:26:17,250
Людей можно судить
только по их действиям.
352
00:26:18,875 --> 00:26:20,500
У тебя есть документы Грея?
353
00:26:21,166 --> 00:26:22,875
Да, кажется. А что?
354
00:26:22,958 --> 00:26:24,791
Покажи мне их. Сейчас же.
355
00:26:25,291 --> 00:26:28,958
Еще будут какие-нибудь почетные гости?
356
00:26:29,041 --> 00:26:30,500
Длинные речи?
357
00:26:31,833 --> 00:26:32,833
Я прошу тебя.
358
00:26:34,375 --> 00:26:35,916
Блум — моя подруга.
359
00:26:36,000 --> 00:26:37,208
Я понимаю,
360
00:26:37,291 --> 00:26:41,291
и ты замечательно ее защищала,
361
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
но…
362
00:26:44,291 --> 00:26:46,000
Ты была права в своем письме.
363
00:26:50,541 --> 00:26:51,833
В каком письме?
364
00:26:52,791 --> 00:26:55,125
- Пожалуйста, не надо.
- В каком письме?
365
00:26:56,458 --> 00:27:02,708
Стелла написала мне пару дней назад
и попросила конвергенционный кристалл.
366
00:27:03,583 --> 00:27:06,083
В ее письме было и предупреждение.
367
00:27:07,416 --> 00:27:08,250
О тебе.
368
00:27:10,083 --> 00:27:12,250
«Она — бомба замедленного действия,
369
00:27:12,333 --> 00:27:15,958
но мое присутствие в ее жизни
удобно для Солярии.
370
00:27:16,500 --> 00:27:18,333
Когда она наконец взорвется,
371
00:27:18,416 --> 00:27:21,083
мы сможем использовать это
в наших интересах».
372
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Ты ведь это написала?
373
00:27:24,041 --> 00:27:26,208
Да, но…
374
00:27:26,291 --> 00:27:28,583
Ну, вот она и взорвалась.
375
00:27:31,750 --> 00:27:34,625
Если на этом всё…
376
00:27:34,708 --> 00:27:36,333
Можно я кое-что скажу?
377
00:27:44,083 --> 00:27:47,041
Стелла права насчет того,
что произошло той ночью.
378
00:27:47,125 --> 00:27:50,750
Это была самозащита. Розалинда напала
на меня, и я защищалась.
379
00:27:51,708 --> 00:27:53,333
Она права и в своем письме.
380
00:27:55,291 --> 00:27:57,000
Из-за того, что случилось.
381
00:27:58,083 --> 00:27:59,458
Во время противостояния
382
00:28:00,875 --> 00:28:04,708
был момент, когда я могла
отпустить магию, но не сделала этого.
383
00:28:06,791 --> 00:28:09,416
На меня что-то нашло,
я хотела ей навредить.
384
00:28:10,416 --> 00:28:13,083
Хотела наказать Розалинду
за убийство Даулинг.
385
00:28:14,916 --> 00:28:16,916
И в тот момент я желала ее смерти.
386
00:28:19,625 --> 00:28:22,208
Огонь Дракона позволил мне
это осуществить.
387
00:28:31,000 --> 00:28:33,458
Я приму последствия своих действий.
388
00:28:35,875 --> 00:28:37,958
Я ценю твою откровенность.
389
00:28:40,250 --> 00:28:43,625
Тем не менее, это не меняет того,
390
00:28:43,708 --> 00:28:46,291
что ты представляешь
угрозу королевству.
391
00:28:49,541 --> 00:28:52,041
Я постановляю поместить тебя в стазис.
392
00:28:54,041 --> 00:28:56,958
Через 20 лет
это решение будет пересмотрено.
393
00:28:57,041 --> 00:28:59,083
Подожди. Что?
394
00:28:59,791 --> 00:29:01,000
Отведи ее в Санктум.
395
00:29:01,625 --> 00:29:02,625
Нет, мама.
396
00:29:02,708 --> 00:29:04,333
Не усложняй ситуацию.
397
00:29:05,166 --> 00:29:06,041
Не соглашайся.
398
00:29:07,791 --> 00:29:08,791
Всё хорошо.
399
00:29:12,250 --> 00:29:13,333
Это к лучшему.
400
00:29:56,666 --> 00:29:59,916
Мне жаль,
что у тебя не было матери-феи,
401
00:30:00,666 --> 00:30:03,041
которая научила бы тебя
управлять магией.
402
00:30:05,458 --> 00:30:06,458
Мне тоже.
403
00:30:23,916 --> 00:30:25,833
Ты знаешь, что я написала это…
404
00:30:25,916 --> 00:30:28,916
Чтобы снова попасть в мою милость.
Знаю, конечно.
405
00:30:32,041 --> 00:30:36,500
И хоть твоя попытка была очевидной
и слегка неуклюжей,
406
00:30:36,583 --> 00:30:38,291
это был умный ход.
407
00:30:39,166 --> 00:30:41,583
Ты должна быть в моей милости.
408
00:30:42,416 --> 00:30:43,916
Ты принцесса.
409
00:30:45,083 --> 00:30:47,625
Ты вообще думала отпустить ее сегодня?
410
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
Нет.
411
00:30:51,291 --> 00:30:55,875
Но я была впечатлена твоим поведением.
412
00:30:57,375 --> 00:31:01,333
Ты была вежливой, но решительной.
Я очень тобой горжусь.
413
00:31:06,750 --> 00:31:08,083
Сними жакет.
414
00:31:09,750 --> 00:31:10,750
Повернись.
415
00:31:29,250 --> 00:31:30,916
Вот что от меня требовалось?
416
00:31:32,000 --> 00:31:34,416
Играть по твоим правилам.
417
00:31:36,583 --> 00:31:38,708
Правила не я придумала, Стелла.
418
00:31:43,958 --> 00:31:45,041
Но да.
419
00:31:50,291 --> 00:31:51,916
Мы обе должны им следовать.
420
00:31:52,875 --> 00:31:55,750
Мне жаль, что так вышло
с твоей подругой.
421
00:31:59,333 --> 00:32:03,000
Но быть королевой означает
думать не только о своих друзьях.
422
00:32:06,083 --> 00:32:09,375
Однажды ты это поймешь.
423
00:32:11,208 --> 00:32:12,541
А если я не хочу?
424
00:32:13,125 --> 00:32:14,875
Боюсь, у тебя нет выбора.
425
00:32:16,166 --> 00:32:19,625
А если я не буду принцессой?
Тогда у меня будет выбор?
426
00:32:20,291 --> 00:32:24,083
Осторожно, Стелла.
Ты не знаешь, что говоришь.
427
00:32:24,166 --> 00:32:26,166
Знаю.
428
00:32:29,250 --> 00:32:32,583
Если мне придется выбирать
между друзьями и привилегиями,
429
00:32:33,458 --> 00:32:35,458
не удивляйся, что я выберу.
430
00:32:52,708 --> 00:32:54,041
Что произошло с Блум?
431
00:32:54,125 --> 00:32:55,125
Аиша?
432
00:32:56,375 --> 00:32:57,208
Ты в порядке?
433
00:33:02,333 --> 00:33:03,333
Привет.
434
00:33:04,583 --> 00:33:08,708
Я должен объясниться перед тобой.
435
00:33:09,416 --> 00:33:11,125
Нет, просто ответь.
436
00:33:12,708 --> 00:33:13,958
Ты Кровавая ведьма?
437
00:33:19,166 --> 00:33:21,791
Прости, Аиша.
Я знал, что ты не поймешь.
438
00:33:37,500 --> 00:33:38,333
Всё кончено.
439
00:33:40,625 --> 00:33:41,958
Прости. Ее забрали.
440
00:33:48,125 --> 00:33:51,625
Всё хорошо. Всё нормально.
441
00:33:52,875 --> 00:33:53,958
Всё будет хорошо.
442
00:33:56,750 --> 00:33:59,333
Знаешь, на первый взгляд,
443
00:33:59,875 --> 00:34:02,208
«Ромео и Джульетта» — отличная история.
444
00:34:03,000 --> 00:34:04,583
Трагическая история любви.
445
00:34:06,625 --> 00:34:08,166
Но потом понимаешь,
446
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
что Джульетте 13 лет, Ромео — козел,
447
00:34:12,625 --> 00:34:16,750
а трагедии можно было избежать,
если б они разговаривали друг с другом.
448
00:34:17,958 --> 00:34:21,791
Хотя с другой стороны,
лучше Лео и Клэр ничего нет.
449
00:34:23,458 --> 00:34:24,916
Мы правильно поступаем?
450
00:34:27,083 --> 00:34:30,833
Я знаю, что должен ненавидеть фей,
но со смертью Розалинды,
451
00:34:32,416 --> 00:34:34,666
может, мы сможем найти другой способ.
452
00:34:38,000 --> 00:34:42,708
- Ты не слышал речь Луны?
- Нет. Я был в пути сюда. А что?
453
00:34:43,708 --> 00:34:45,250
Они обвинили нас, Грей.
454
00:34:46,041 --> 00:34:47,041
Что?
455
00:34:47,583 --> 00:34:52,083
Подруга твоей девушки убила Розалинду,
а они обвинили нас.
456
00:34:52,833 --> 00:34:57,250
Так что теперь в Солярии
Кровавых ведьм ненавидят все.
457
00:34:57,833 --> 00:35:01,500
Феи желают нашей смерти.
458
00:35:03,375 --> 00:35:05,125
Всегда желали.
459
00:35:08,791 --> 00:35:10,458
Пришло время дать им отпор.
460
00:35:18,125 --> 00:35:19,666
Мы должны ее освободить.
461
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
- Обжаловать решение?
- Мама единолично их принимает.
462
00:35:23,250 --> 00:35:26,041
Ее решения, по сути,
становятся законом.
463
00:35:26,125 --> 00:35:29,500
- Тогда заставь ее передумать.
- Да уж, такого не бывает.
464
00:35:29,583 --> 00:35:32,333
А кристалл?
В нём есть фрагменты Огня Дракона.
465
00:35:32,416 --> 00:35:33,916
Может, используем его?
466
00:35:34,000 --> 00:35:37,750
Или передадим сообщение Блум,
чтобы она вырвалась?
467
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
Это же в ее духе, да? Вы ее знаете.
468
00:35:40,250 --> 00:35:43,250
- Я думала, что знаю, но…
- Ты ее не видела, Флора.
469
00:35:45,083 --> 00:35:47,625
- Блум сдалась.
- Но мы не должны сдаваться.
470
00:35:48,416 --> 00:35:50,833
Блум напугана. Как и все мы.
471
00:35:51,375 --> 00:35:53,333
Но я отказываюсь жить в страхе.
472
00:35:53,416 --> 00:35:55,541
Если есть надежда, есть шанс.
473
00:35:55,625 --> 00:35:57,750
Посмотри вокруг, Флора. Всё кончено.
474
00:36:03,166 --> 00:36:06,500
- Он ничего не объяснил?
- Нет, просто сказал собираться.
475
00:36:06,583 --> 00:36:08,000
Так. Выдвигаемся.
476
00:36:08,083 --> 00:36:10,916
Солярцы нашли логово Себастьяна.
В паре часов отсюда.
477
00:36:11,000 --> 00:36:13,541
Бавани не доверяет армии
провести секретную операцию.
478
00:36:13,625 --> 00:36:15,833
- Но нам доверяет.
- Мы идем в атаку?
479
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
Да. Ты хотел сражаться.
Поздравляю, ты будешь сражаться.
480
00:36:19,375 --> 00:36:22,333
Нужно их уничтожить.
Остановить войну до ее начала.
481
00:36:22,416 --> 00:36:23,375
Вперед.
482
00:36:24,250 --> 00:36:25,958
- Скай.
- Привет.
483
00:36:26,041 --> 00:36:28,000
Я получил твое СМС. Я сейчас.
484
00:36:28,083 --> 00:36:30,000
Ты уверен, что хочешь с нами?
485
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
- Да, 100%.
- Хорошо.
486
00:36:31,875 --> 00:36:34,833
Я весь день сижу,
жду новостей с трибунала.
487
00:36:35,583 --> 00:36:37,416
Это более продуктивное занятие.
488
00:36:37,500 --> 00:36:38,416
Скай.
489
00:36:39,708 --> 00:36:40,708
Что? Что такое?
490
00:36:40,791 --> 00:36:42,583
Королева Луна вынесла решение.
491
00:36:45,583 --> 00:36:48,125
Дайте мне ее увидеть.
Пустите меня к ней.
492
00:36:51,416 --> 00:36:52,416
В камеру его.
493
00:36:52,500 --> 00:36:55,583
Отпустите меня! Блум!
494
00:36:56,416 --> 00:36:57,416
Блум!
495
00:37:03,375 --> 00:37:04,708
И вы тоже? Серьезно?
496
00:37:43,916 --> 00:37:45,875
Аиша, подойди на секунду.
497
00:37:50,500 --> 00:37:52,333
Кристалл всё еще у тебя?
498
00:37:59,958 --> 00:38:01,125
Что ты химичишь?
499
00:38:07,125 --> 00:38:10,083
Мы думали,
что это растение с кладбища мертвое.
500
00:38:11,333 --> 00:38:12,666
Оно совсем не мертвое.
501
00:38:32,041 --> 00:38:34,583
Блум всю жизнь чувствовала себя другой.
502
00:38:38,375 --> 00:38:40,833
Ее некому было научить и поддержать.
503
00:38:53,125 --> 00:38:54,916
Мы принимаем это как данность.
504
00:39:04,500 --> 00:39:06,666
Что с самого детства знаем, кто мы.
505
00:39:19,041 --> 00:39:20,958
Что наши матери-феи помогут нам.
506
00:39:50,791 --> 00:39:51,916
Мисс Даулинг?
507
00:39:53,083 --> 00:39:54,083
Привет, Блум.
508
00:40:02,166 --> 00:40:04,958
Мы тоже не могли поверить.
Всё благодаря Флоре.
509
00:40:05,041 --> 00:40:07,791
Я не могла понять, почему на кладбище
ничего не получилось.
510
00:40:07,875 --> 00:40:10,000
Когда растения начали вять,
меня озарило.
511
00:40:10,875 --> 00:40:13,666
Этот комочек впитывал в себя
жизненную эссенцию.
512
00:40:14,375 --> 00:40:16,583
Их называют воскресающими растениями.
513
00:40:16,666 --> 00:40:18,458
Они природные капсулы времени.
514
00:40:18,541 --> 00:40:22,500
Немного бледноваты,
но форма важнее функции.
515
00:40:23,291 --> 00:40:26,333
Оно впитало остатки Огня Дракона
из кристалла
516
00:40:26,416 --> 00:40:27,583
и открылось.
517
00:40:28,791 --> 00:40:29,958
Вы были в нём?
518
00:40:30,041 --> 00:40:31,125
Моя душа была, да.
519
00:40:31,208 --> 00:40:32,708
Так странно, да?
520
00:40:33,291 --> 00:40:35,375
Когда я поняла намерения Розалинды,
521
00:40:35,458 --> 00:40:37,833
я притянула как можно больше магии
522
00:40:37,916 --> 00:40:40,541
и призвала природный мир
сохранить меня.
523
00:40:41,958 --> 00:40:44,333
Я должна была попрощаться с вами.
524
00:40:45,541 --> 00:40:47,041
Жизнь драгоценна.
525
00:40:48,708 --> 00:40:49,750
Как и смерть.
526
00:40:50,791 --> 00:40:52,458
И то и другое нужно уважать.
527
00:40:53,875 --> 00:40:56,500
Я не выжила после нападения Розалинды.
528
00:40:57,916 --> 00:41:00,083
И не могу помочь вам
в предстоящей битве.
529
00:41:01,666 --> 00:41:04,541
Но у меня есть время на последний урок.
530
00:41:05,666 --> 00:41:10,291
Уроки магии мне больше не нужны,
так что я пойду покараулю у двери.
531
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
Вы все феи. Этот урок для всех вас.
532
00:41:15,291 --> 00:41:17,541
Он о магии трансформации.
533
00:41:19,166 --> 00:41:21,791
Когда я была директрисой,
я заслоняла вас
534
00:41:21,875 --> 00:41:23,583
от суровой правды мира.
535
00:41:24,791 --> 00:41:30,208
Я считала, что положительные эмоции —
краеугольный камень сильной магии.
536
00:41:31,333 --> 00:41:32,708
Розалинда считала обратное.
537
00:41:33,666 --> 00:41:37,208
Что сила вырабатывается
только благодаря суровой правде.
538
00:41:37,291 --> 00:41:38,916
Мы обе ошибались.
539
00:41:40,625 --> 00:41:42,958
Чтобы получить доступ к истинной магии,
540
00:41:44,583 --> 00:41:47,541
нужно принять все свои эмоции.
541
00:41:47,625 --> 00:41:51,250
Безрассудную радость от позитивного
и отчаяние от негативного.
542
00:41:53,333 --> 00:41:55,958
И в том и в другом есть красота и сила.
543
00:41:57,416 --> 00:41:59,458
Я так горжусь каждой из вас.
544
00:42:00,875 --> 00:42:03,083
И женщинами, которыми вы становитесь.
545
00:42:06,208 --> 00:42:07,833
Блум, прогуляемся?
546
00:42:12,791 --> 00:42:16,000
Мне плевать, как мы это сделаем.
Мы должны ее найти.
547
00:42:17,791 --> 00:42:19,291
Никому ни слова об этом.
548
00:42:30,208 --> 00:42:32,625
БАВАНИ ЗНАЕТ.
549
00:42:32,708 --> 00:42:35,791
- Бавани знает, что Блум сбежала.
- Беатрикс сказала?
550
00:42:35,875 --> 00:42:36,875
И мы ей верим?
551
00:42:37,958 --> 00:42:40,125
Она старается, ладно? Просто…
552
00:42:41,375 --> 00:42:44,875
Она проверит нашу комнату. Если там
никого не будет, она заподозрит.
553
00:42:44,958 --> 00:42:48,166
Я пойду. Вам нужно
больше времени с мисс Даулинг.
554
00:42:48,750 --> 00:42:50,458
У меня нет с ней такой связи.
555
00:42:51,208 --> 00:42:53,333
- Спасибо.
- Я тоже пойду.
556
00:42:53,416 --> 00:42:56,833
Это будет правдоподобней.
Обнимите ее за меня.
557
00:43:08,875 --> 00:43:10,583
Три входа. Три команды.
558
00:43:10,666 --> 00:43:13,333
Завалите как можно больше,
пока они не поняли.
559
00:43:15,166 --> 00:43:19,916
Лерой приготовила для нас
защитное вещество против их проклятий.
560
00:43:20,708 --> 00:43:21,791
Но знайте одно —
561
00:43:21,875 --> 00:43:24,625
как только мы разворошим
это змеиное гнездо, начнется война,
562
00:43:24,708 --> 00:43:27,291
так что еще есть время отказаться.
563
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
Поехали.
564
00:43:36,625 --> 00:43:38,250
Вы разочарованы во мне?
565
00:43:39,583 --> 00:43:40,958
Я потеряла контроль. Я…
566
00:43:43,791 --> 00:43:45,041
…убила человека.
567
00:43:45,875 --> 00:43:48,000
Лишить кого-то жизни — это серьезно.
568
00:43:49,541 --> 00:43:51,500
Ты будешь нести это бремя вечно.
569
00:43:56,458 --> 00:43:58,791
Но ничего не случается на пустом месте.
570
00:44:02,291 --> 00:44:05,791
Когда мы узнали,
что Розалинда натворила в Астер Делле,
571
00:44:05,875 --> 00:44:07,458
я был так зла, что я…
572
00:44:10,916 --> 00:44:12,333
Я хотела ее убить.
573
00:44:13,291 --> 00:44:16,458
Имей я твою силу,
всё могло бы сложиться иначе.
574
00:44:21,791 --> 00:44:24,750
Без Розалинды Хейл мир стал лучше.
575
00:44:25,875 --> 00:44:27,333
Это объективная правда.
576
00:44:28,166 --> 00:44:29,750
Что сделано, то сделано.
577
00:44:32,375 --> 00:44:35,458
Но Огонь Дракона всё еще во мне.
578
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Чем больше я узнаю,
тем больше он меня пугает.
579
00:44:41,916 --> 00:44:43,416
Не сомневаюсь.
580
00:44:47,375 --> 00:44:49,166
Но ты должна его использовать.
581
00:44:50,000 --> 00:44:51,541
Так или иначе.
582
00:44:52,666 --> 00:44:54,125
Нельзя сдаваться.
583
00:44:56,625 --> 00:44:57,833
Ты должна сражаться.
584
00:45:00,375 --> 00:45:03,041
Но как это сделать? Как мне…
585
00:45:04,375 --> 00:45:06,416
Как не потерять при этом контроль?
586
00:45:07,833 --> 00:45:10,125
Я хочу, чтобы мне кто-то подсказал.
587
00:45:10,208 --> 00:45:11,791
Я не могу этого сделать.
588
00:45:13,750 --> 00:45:14,916
Никто не может.
589
00:45:19,041 --> 00:45:20,791
Это самый сложный урок.
590
00:45:23,208 --> 00:45:24,833
Всё, что я могу сказать…
591
00:45:27,041 --> 00:45:28,666
…это то, что я верю в тебя.
592
00:45:30,875 --> 00:45:34,291
И знай, что тот,
кто обладает разрушительной силой,
593
00:45:34,375 --> 00:45:35,708
способен и защищать.
594
00:45:36,791 --> 00:45:41,208
Ты, Блум, можешь спасти мир.
595
00:45:46,083 --> 00:45:47,583
Ты это уже слышала.
596
00:45:49,500 --> 00:45:52,291
Розалинда заявила это
на банкете выпускников.
597
00:45:52,375 --> 00:45:54,291
Вместе с ней, без сомнения.
598
00:45:56,833 --> 00:45:57,833
Да.
599
00:45:58,625 --> 00:46:00,583
Это очень в духе Розалинды.
600
00:46:01,875 --> 00:46:03,375
Тогда я перефразирую.
601
00:46:05,166 --> 00:46:07,250
Не думай о спасении всего мира.
602
00:46:08,708 --> 00:46:10,500
Спаси свой мир.
603
00:46:11,958 --> 00:46:14,416
Тех, кого ты любишь, кто тебе дорог.
604
00:46:17,625 --> 00:46:19,833
Если используешь свою силу для этого…
605
00:46:22,000 --> 00:46:23,375
…ты не ошибешься.
606
00:46:42,583 --> 00:46:43,875
Почти пора.
607
00:46:46,333 --> 00:46:47,500
Может, обнимемся?
608
00:46:50,333 --> 00:46:51,583
По старой памяти?
609
00:47:30,083 --> 00:47:31,958
Похоже, ты правду Музе говорил.
610
00:47:32,041 --> 00:47:34,541
Прошло 12 часов, и вот мы в дерьме.
611
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Не делай там глупостей, ладно?
612
00:47:37,208 --> 00:47:39,250
Я не хочу никуда тащить твой зад.
613
00:47:39,333 --> 00:47:42,375
Ты и не сможешь.
Тебе бы ноги подкачать.
614
00:48:27,625 --> 00:48:29,416
Они знали, что мы придем.
615
00:48:49,083 --> 00:48:50,458
Ну наконец-то.
616
00:48:51,083 --> 00:48:52,583
Это всё антураж.
617
00:48:53,708 --> 00:48:55,458
Они долго собираются.
618
00:49:00,250 --> 00:49:01,875
Можешь выключить свет?
619
00:49:05,166 --> 00:49:06,375
Везде, пожалуйста.
620
00:49:07,583 --> 00:49:08,583
Конечно.
621
00:50:42,041 --> 00:50:45,375
Перевод субтитров: Александра Харрис