1 00:00:06,750 --> 00:00:09,708 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,958 --> 00:00:16,750 Надеюсь, вы понимаете всю серьезность ситуации. 3 00:00:17,833 --> 00:00:20,458 Пока мы не определим, как действовать дальше, 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 никто не должен знать, что произошло сегодня на кладбище. 5 00:00:25,125 --> 00:00:28,541 Никто не должен знать, что ни одна из фей в этой школе 6 00:00:28,625 --> 00:00:30,375 не управляет Огнем Дракона. 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,333 Знаю, это серьезно, что Блум убила… 8 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 Что Розалинда мертва. 9 00:00:37,083 --> 00:00:40,958 Но, по моему, гораздо серьезней, что Розалинда убила Даулинг. 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,625 Да, но пока нам точно известно только первое. 11 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 Спасибо, Скай. 12 00:00:49,458 --> 00:00:52,291 Я заключил соглашение с Бавани, 13 00:00:53,666 --> 00:00:57,458 чтобы Блум не попала под арест. 14 00:00:57,541 --> 00:00:58,458 Что это? 15 00:00:58,541 --> 00:01:00,833 Орудие пыток, чтобы Блум не использовала магию. 16 00:01:00,916 --> 00:01:02,708 Она потеряла контроль из-за кристалла. 17 00:01:02,791 --> 00:01:05,291 Но она сбросила магию. Она никому не угрожает. 18 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 - Таковы условия. - Всё нормально. 19 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 Я не буду сопротивляться. 20 00:01:17,166 --> 00:01:21,375 Бавани созовет трибунал для определения последствий действий Блум. 21 00:01:22,041 --> 00:01:23,666 Во главе с королевой Луной. 22 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 Чудесно. 23 00:01:26,083 --> 00:01:28,750 Мы должны идти на уроки, будто всё нормально? 24 00:01:28,833 --> 00:01:32,458 Нет, потому что всё не нормально. 25 00:01:32,541 --> 00:01:34,791 Королева Луна сейчас выступит с речью. 26 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 Граждане Солярии, 27 00:01:42,500 --> 00:01:44,291 у меня трагические новости. 28 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 Розалинда Хейл, директриса Алфеи, мертва. 29 00:01:51,166 --> 00:01:52,416 Это тяжелая потеря 30 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 не только для учеников Алфеи, но и для всего королевства. 31 00:01:57,541 --> 00:02:02,250 Розалинда была одной из храбрейших фей в Ином мире. 32 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 Ее уважали коллеги и боялись враги. 33 00:02:07,416 --> 00:02:10,958 Но наша реакция не будет обусловлена страхом. 34 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 Виновные будут привлечены к ответственности. 35 00:02:18,125 --> 00:02:19,083 Кровавые ведьмы. 36 00:02:20,083 --> 00:02:22,416 Всем известно, что они нас ненавидят. 37 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 Но такой чудовищный поступок беспрецедентен. 38 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 Его совершил их лидер, Себастьян Валтор. 39 00:02:29,583 --> 00:02:33,791 Кровавые ведьмы, которые подчиняются ему, считаются врагами королевства. 40 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 Мы используем против них всю мощь нашей армии. 41 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 И не сомневайтесь… 42 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 Это война. 43 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 НАПИШИ, КОГДА ПРОСНЕШЬСЯ 44 00:03:06,166 --> 00:03:08,833 Наверное, есть более гуманный способ, но… 45 00:03:08,916 --> 00:03:11,083 Фея света. Даже не буду извиняться. 46 00:03:13,041 --> 00:03:13,958 Как спалось? 47 00:03:15,083 --> 00:03:16,083 Что такое сон? 48 00:03:22,375 --> 00:03:25,208 Стоит мне закрыть глаза — и я снова на кладбище. 49 00:03:28,125 --> 00:03:32,041 Всё как в тумане. Я даже толком не помню, что произошло. 50 00:03:32,125 --> 00:03:35,000 Тогда я тебе напомню. 51 00:03:36,583 --> 00:03:39,791 Себастьян воспользовался твоей уязвимостью. 52 00:03:40,375 --> 00:03:41,833 Он рассказал ужасное — 53 00:03:41,916 --> 00:03:45,250 Розалинда хладнокровно убила мисс Даулинг. 54 00:03:46,166 --> 00:03:48,208 Розалинда напала на тебя. 55 00:03:48,291 --> 00:03:50,125 Ты защищалась. 56 00:03:51,500 --> 00:03:53,375 - Да, логично. - Конечно. 57 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 И я намерена доказать это на трибунале. 58 00:03:58,875 --> 00:04:02,041 Закон Солярии мудрёный. 59 00:04:02,125 --> 00:04:03,791 Но тебе повезло, 60 00:04:03,875 --> 00:04:07,625 ведь я провела много часов, изучая его с нудными репетиторами. 61 00:04:08,208 --> 00:04:09,958 В тебе много граней, Блум. 62 00:04:10,041 --> 00:04:13,083 Большинство из них классные. Некоторые раздражают. 63 00:04:14,333 --> 00:04:19,000 Но ты не убийца. Даже и близко. Поверь мне. 64 00:04:19,083 --> 00:04:23,291 Терра и Флора найдут доказательства убийства Даулинг, чтобы тебе помочь. 65 00:04:24,750 --> 00:04:27,916 Что, если она будет несогласна? 66 00:04:28,000 --> 00:04:30,416 Разумеется, это уникальный случай, 67 00:04:30,500 --> 00:04:32,458 но поскольку имеется факт смерти, 68 00:04:32,541 --> 00:04:36,125 тебя может ждать что угодно, от заточения до изгнания. 69 00:04:38,666 --> 00:04:39,708 Скажу как есть. 70 00:04:40,958 --> 00:04:42,791 Такая Блум? Она нам не поможет. 71 00:04:42,875 --> 00:04:46,125 Если мама увидит, что ты раскисла и сомневаешься в себе, 72 00:04:46,208 --> 00:04:47,500 то сожрет тебя заживо. 73 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 Ты — Огонь Дракона, Блум, и ты поступила правильно. 74 00:04:53,958 --> 00:04:55,208 Ты нужна королевству. 75 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 Ты нужна нам. 76 00:05:06,541 --> 00:05:08,458 Почему мы не сражаемся? 77 00:05:08,541 --> 00:05:10,416 Вы еще ученики, Дейн. 78 00:05:10,500 --> 00:05:13,708 Нет, мы специалисты. Мы для этого и тренируемся. 79 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 Вы тренируетесь, чтобы сражаться, когда окончите школу. 80 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 Если хочешь быть солдатом, покажи солярцам, 81 00:05:19,708 --> 00:05:22,000 какой у нас укомплектованный склад. 82 00:05:22,083 --> 00:05:23,375 Пустая трата таланта. 83 00:05:23,458 --> 00:05:27,708 По сути, мы чёртовы шестерки и должны кайфовать от этого. 84 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 Следите за языком и отношением. Оба. Повторять не буду. 85 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 - Как дела у Блум? - Нормально. Она в постели. 86 00:05:37,208 --> 00:05:40,750 Когда тебя обвиняют в убийстве, это лучшее время для Netflix. 87 00:05:41,750 --> 00:05:44,958 Много суеты с ящиками. Похоже, вам не помешает помощь. 88 00:05:45,500 --> 00:05:48,666 Спасибо за предложение, но у нас много специалистов. 89 00:05:48,750 --> 00:05:51,875 Если б только они больше работали и меньше жаловались. 90 00:05:53,000 --> 00:05:55,083 Вам не нужны еще специалисты? 91 00:05:57,458 --> 00:06:00,083 У меня нет магии, но я хочу остаться в Алфее. 92 00:06:00,166 --> 00:06:02,125 Если б я стала специалистом… 93 00:06:02,916 --> 00:06:04,291 Сейчас не лучшее время. 94 00:06:04,375 --> 00:06:07,000 Почему нет? Мы же просто снабжаем Солярию? 95 00:06:08,041 --> 00:06:09,166 Я не шучу. 96 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 Я могу начать ее тренировать в свободное время. 97 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 Какое свободное время? Это не детский сад. Без обид. 98 00:06:16,333 --> 00:06:18,458 Тебе не хватит ума меня обидеть. Без обид. 99 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 Я на всё готова. 100 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 Он как мистер Мияги, да? Хочет нас чему-то научить. 101 00:06:31,958 --> 00:06:33,958 Да, как грести говно. 102 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 Это займет целую неделю. 103 00:06:45,250 --> 00:06:46,750 Молодец. Так держать. 104 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 Займет время, чтобы хватило на всю армию Солярии. 105 00:06:57,291 --> 00:07:00,458 Мы даже не знаем, сработает ли это против Кровавых ведьм. 106 00:07:00,541 --> 00:07:04,583 Лерой убеждена, что сработает, а она весьма опытная. 107 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 - Надеюсь, она достаточно отвлечена. - Да. 108 00:07:24,833 --> 00:07:27,750 Нам точно не придется раскапывать труп Даулинг? 109 00:07:27,833 --> 00:07:31,208 Не придется. Нам просто нужны доказательства, что она там. 110 00:07:31,291 --> 00:07:35,208 Стелла может использовать аргумент самозащиты, если тело Даулинг там, где… 111 00:07:35,291 --> 00:07:37,083 Кэт! Привет. 112 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 Привет, Терра. 113 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 Флора. 114 00:07:42,208 --> 00:07:45,666 Тебе, наверное, интересно, что мы здесь делаем. Я скажу. 115 00:07:45,750 --> 00:07:48,125 Мы просто… 116 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 Идем гулять по кладбищу. Это же не против правил. 117 00:07:51,541 --> 00:07:53,083 Теперь против. Извините. 118 00:07:53,625 --> 00:07:57,666 Ученикам нельзя за пределы школы. Ведьмы могут быть где угодно. 119 00:08:03,541 --> 00:08:05,791 Можешь не говорить, что вы задумали. 120 00:08:05,875 --> 00:08:09,875 Так будет лучше, если честно. Но завтра утром я дежурю одна. 121 00:08:10,708 --> 00:08:12,708 Может, удастся проскользнуть мимо. 122 00:08:19,666 --> 00:08:22,916 Обидно, но всё же многообещающе. 123 00:08:23,708 --> 00:08:27,375 Сосредоточься, влюбленная. Трибунал утром. Времени будет мало. 124 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 Да. 125 00:08:47,833 --> 00:08:48,833 Блум? 126 00:08:50,125 --> 00:08:52,458 Аиша сказала, ты не хочешь высовываться. 127 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 Я хотел составить тебе компанию. 128 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Ты, наверное, переживаешь из-за трибунала. 129 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 Блум? 130 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 Поговори со мной. 131 00:09:17,833 --> 00:09:18,833 Привет. 132 00:09:19,625 --> 00:09:23,416 Странно, что я звоню. Но я не хотела закидывать тебя СМС. 133 00:09:23,500 --> 00:09:25,791 Звонок более или менее унизителен? 134 00:09:26,541 --> 00:09:27,625 Не отвечай. 135 00:09:29,083 --> 00:09:32,166 Я была у тебя в комнате и в Бастионе. Никто тебя не видел. 136 00:09:32,250 --> 00:09:34,791 Я иду поплавать. Присоединяйся, если хочешь. 137 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 Я знаю, ты хотел поговорить со мной вчера. 138 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 Прости, что сразу не позвонила. Всё вышло из-под контроля и… 139 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 Перезвони мне. 140 00:09:53,541 --> 00:09:57,041 1 ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК 1 НОВОЕ ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ 141 00:10:09,500 --> 00:10:11,541 Ты добрался. Отлично. 142 00:10:15,416 --> 00:10:16,791 Добро пожаловать домой. 143 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 Папа, она сумасшедшая. Ты знаешь. 144 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 Блум! Помоги! 145 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 - Мама? - Вытащи ее отсюда! 146 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 Пожалуйста! 147 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 Прости. 148 00:12:01,875 --> 00:12:04,000 Не знал, что Аиша так сильно храпит. 149 00:12:05,041 --> 00:12:06,541 На самом деле это я. 150 00:12:06,625 --> 00:12:10,083 Подумала, что ей не помешает выспаться. 151 00:12:13,416 --> 00:12:16,000 Разве тебе не опасно быть здесь одной, Блум? 152 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 Без магии. 153 00:12:19,083 --> 00:12:22,875 Я не хотела рисковать. Если что-то случится, пока я сплю… 154 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 Блум. 155 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 Пожалуйста, Скай. 156 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 Я не боюсь тебя. 157 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 А зря. 158 00:12:35,041 --> 00:12:37,416 Всё произошло из-за моих эмоций, Скай. 159 00:12:39,416 --> 00:12:41,416 И учитывая, что я чувствую к тебе… 160 00:12:43,125 --> 00:12:45,791 Что, если мы поссоримся, и я потеряю контроль? 161 00:12:48,250 --> 00:12:50,000 Держись от меня подальше. 162 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 Блум, я твой парень. 163 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 Если мы не можем быть в одной комнате, как… 164 00:12:57,583 --> 00:12:59,541 Мне нужно отдохнуть. 165 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 Иначе Стелла меня убьет завтра. 166 00:13:13,375 --> 00:13:15,583 Мы разберемся с этим после трибунала. 167 00:13:20,791 --> 00:13:22,041 Мы всё исправим. 168 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 Какого… 169 00:14:06,416 --> 00:14:08,500 Фея дерьма явилась ночью, что ли? 170 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 - Не называй меня так. - Твоих рук дело? 171 00:14:12,791 --> 00:14:14,666 Теперь тренируйте меня. 172 00:14:14,750 --> 00:14:17,500 Я рад, что не придется грести говно, но нет. 173 00:14:18,500 --> 00:14:20,250 Боишься, что тебя уделает девчонка? 174 00:14:21,458 --> 00:14:25,375 - Рив… - Нет. Она хочет тренировку. Пошли. 175 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 Ты покойник. Еще раз. 176 00:14:43,125 --> 00:14:45,666 Смотри-ка. Ты снова покойник. Еще раз. 177 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 Почему ты такой козел? 178 00:15:01,583 --> 00:15:04,041 Нас могут в любую минуту вызвать на войну. 179 00:15:04,541 --> 00:15:07,541 Специалисты — не просто левые случайные прохожие. 180 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 Нас выбрали. Мы тренировались годами. 181 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 Думаешь, разберешься за пару дней? Это оскорбительно. 182 00:15:13,708 --> 00:15:15,958 Ты можешь пораниться или погибнуть. 183 00:15:16,041 --> 00:15:17,708 И это опасно для всех. 184 00:15:17,791 --> 00:15:22,041 Так что давай, играй в войнушку. Как будто у нас нет дел поважнее. 185 00:15:34,916 --> 00:15:36,125 Когда ты ее видела? 186 00:15:36,208 --> 00:15:40,500 Когда Розалинда стала директором, мы мило побеседовали, но на этом всё. 187 00:15:42,958 --> 00:15:44,208 А драгоценный камень? 188 00:15:44,291 --> 00:15:48,416 Она, наверное, сделает вид, что его не существует. Это хорошо. 189 00:15:49,333 --> 00:15:53,541 Мы здесь не для этого. Будущее Блум в руках моей матери. 190 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 Там есть вода, но если ты хочешь чего-то более целебного… 191 00:16:01,583 --> 00:16:02,625 Спасибо, не надо. 192 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 Мама, как я рада тебя видеть. 193 00:16:10,833 --> 00:16:13,708 Пусть все подумают, что ты приехала ко мне. 194 00:16:15,958 --> 00:16:16,958 Пойдем? 195 00:16:20,750 --> 00:16:24,125 Что бы ни случилось, ты правильно сделала, что убила Розалинду. 196 00:16:24,875 --> 00:16:26,250 Она этого заслуживала. 197 00:16:31,250 --> 00:16:34,375 Прошу прощения, мы сейчас. 198 00:16:36,750 --> 00:16:39,083 Я оставила на столе воду для твоей мамы. 199 00:16:39,166 --> 00:16:41,125 Холодную, четыре лимона, с газом. 200 00:16:41,208 --> 00:16:43,291 Помню, она придирчива в этом плане. 201 00:16:43,375 --> 00:16:44,875 Спасибо, Беатрикс. 202 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 Так. 203 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 Я сегодня завтракала на улице. 204 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 На солнце. 205 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 - А то слишком бледная. - Чудеса. 206 00:17:03,541 --> 00:17:06,333 Ну, я же Огонь Дракона, так что… 207 00:17:06,416 --> 00:17:08,333 Моя мама может быть хитрой. 208 00:17:09,250 --> 00:17:11,541 Но я ее дочь и тоже могу быть хитрой. 209 00:17:11,625 --> 00:17:13,666 У нас несколько уровней защиты. 210 00:17:14,916 --> 00:17:18,375 Я ознакомилась с правовыми нормами, она меня не запутает. 211 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 Терра и Флора достанут доказательства. 212 00:17:21,875 --> 00:17:23,250 И решающий аргумент? 213 00:17:23,333 --> 00:17:26,166 Видная гражданка Солярии с надежными показаниями. 214 00:17:26,833 --> 00:17:29,791 - Не надо меня перехваливать. - Именно это и надо. 215 00:17:30,666 --> 00:17:33,166 Твоя семья снабжает электричеством полкоролевства. 216 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 Моя мама не может их разозлить. 217 00:17:35,791 --> 00:17:38,291 Этого достаточно, чтобы она прислушалась. 218 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 Надеюсь, у Терры и Флоры получится. 219 00:17:46,625 --> 00:17:49,500 Что это у нас? Неужели официальная взятка? 220 00:17:50,291 --> 00:17:52,041 Стоит ли называть взятку взяткой? 221 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 Боже мой. 222 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 Горные улитки. Как ты… 223 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Тебе, наверное, понадобилась неделя, чтобы их достать. 224 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 Должна признать, изначально они не предназначались для взятки. 225 00:18:09,416 --> 00:18:15,500 Я хотела приготовить их для тебя на свидании. 226 00:18:16,708 --> 00:18:17,708 Чёрт. 227 00:18:18,500 --> 00:18:19,333 Терра… 228 00:18:19,416 --> 00:18:21,291 О нет. Я снова за свое. 229 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 Я всё не так поняла. Прости. Как унизительно. 230 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Ты всё правильно поняла. Ты… 231 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 Ты чертовски классная. 232 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 Мы с Франческой снова вместе. 233 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 А, логично. 234 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 Что ж, 235 00:18:40,833 --> 00:18:42,750 я очень рада за тебя. 236 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 У нас мало времени. Пошли. 237 00:18:46,791 --> 00:18:47,916 Приятного аппетита. 238 00:19:04,666 --> 00:19:07,750 Простите за задержку. Как вы можете себе представить, 239 00:19:08,791 --> 00:19:10,500 у нас сейчас очень много дел. 240 00:19:14,458 --> 00:19:17,458 Спасибо за помощь, Стелла, но это закрытый трибунал. 241 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 Я — защитник Блум. 242 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 Похвально, но защитники не допускаются на закрытые трибуналы. 243 00:19:23,166 --> 00:19:24,208 Я знаю. 244 00:19:25,166 --> 00:19:27,875 Однако ты позволила Артуру быть защитником, 245 00:19:27,958 --> 00:19:30,916 когда его товарищ попал в финансовую передрягу. 246 00:19:32,250 --> 00:19:34,833 Я думала, что буду удостоена той же чести. 247 00:19:36,166 --> 00:19:40,166 Блум, ты осознаешь серьезность обвинений в твой адрес? 248 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 Да. 249 00:19:42,291 --> 00:19:45,250 И ты хочешь, чтобы моя дочь была твоим защитником? 250 00:19:45,333 --> 00:19:46,333 Да. 251 00:19:47,958 --> 00:19:51,166 - Стелла знакома с системой лучше меня. - Да, наверное. 252 00:19:51,250 --> 00:19:54,916 Но полагаю, ты вообще ничего не знаешь о системе, так что… 253 00:19:56,375 --> 00:19:58,000 Сомнительная похвала. 254 00:19:58,750 --> 00:20:00,541 Ладно. Вот что я знаю. 255 00:20:02,083 --> 00:20:03,208 Розалинда, 256 00:20:03,833 --> 00:20:08,833 одна из самых уважаемых и влиятельных лиц Иного мира, мертва. 257 00:20:08,916 --> 00:20:12,791 Прошлой ночью Блум призналась Солу Сильве, что в этом ее вина. 258 00:20:12,875 --> 00:20:14,041 Так… 259 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 Чего я не знаю? 260 00:20:18,208 --> 00:20:19,916 Ты ей нравишься. 261 00:20:20,000 --> 00:20:23,375 - Всё хорошо. Трибунал начался. - Иногда время неудачное. 262 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 Всё нормально. 263 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 Давай уже выливай, чтобы мы нашли могилу Даулинг. 264 00:20:29,291 --> 00:20:30,208 Тик-так. 265 00:20:33,000 --> 00:20:36,125 - После смерти тела разлагаются. - Я знакома с азами химии. 266 00:20:37,125 --> 00:20:38,083 Прости. 267 00:20:39,291 --> 00:20:42,166 После смерти фей их тела выделяют жизненную эссенцию. 268 00:20:42,250 --> 00:20:44,791 У сильных фей сильные жизненные эссенции. 269 00:20:45,541 --> 00:20:48,958 Это взаимодействует с эссенцией, и мы узнаем, где Розалинда захоронила 270 00:20:49,041 --> 00:20:52,000 одну из сильнейших фей Иного мира. 271 00:20:54,250 --> 00:20:59,791 Ты обвиняешь Розалинду в убийстве директрисы Даулинг? 272 00:20:59,875 --> 00:21:02,791 Ее тренировки и эксперименты угрожали нашей жизни. 273 00:21:03,291 --> 00:21:06,250 - Это так невообразимо? - Воображению здесь не место. 274 00:21:06,333 --> 00:21:11,708 И подобные бездоказательные обвинения вредят только одному человеку — тебе. 275 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 А если мы докажем? 276 00:21:14,875 --> 00:21:18,041 Слухи и сплетни не являются доказательствами. 277 00:21:18,125 --> 00:21:20,250 Мне нужны физические доказательства. 278 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 Много дыма. 279 00:21:25,500 --> 00:21:26,500 Да. 280 00:21:27,500 --> 00:21:29,500 Логично для кладбища фей. 281 00:21:31,833 --> 00:21:33,333 Блум сказала, это здесь. 282 00:21:38,041 --> 00:21:41,000 - Ты уверена? - Да, у скамейки. 283 00:21:42,291 --> 00:21:44,333 Здесь нет дыма. Что это значит? 284 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 Это значит, что здесь не захоронена фея. 285 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 Как такое возможно? 286 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 И никто из вас не подумал, что Себастьян мог солгать? 287 00:21:58,291 --> 00:22:01,416 Да, мог, но Розалинда во всём призналась. 288 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 Только тебе, наедине. 289 00:22:05,958 --> 00:22:09,375 Терра и Флора ищут доказательства на кладбище. 290 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 Нужна еще минутка. 291 00:22:11,666 --> 00:22:12,750 Пожалуйста. 292 00:22:12,833 --> 00:22:14,083 Розалинда спрятала тело. 293 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 Нет, она должна быть здесь. Розалинде не сойдет это с рук. 294 00:22:19,583 --> 00:22:21,000 Терра, что ты делаешь? 295 00:22:23,958 --> 00:22:25,833 Там что-то есть. Я чувствую. 296 00:22:25,916 --> 00:22:27,916 Отлично. Это всё, что нам нужно. 297 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Почти. 298 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 Что это? 299 00:22:47,458 --> 00:22:48,458 Тупик. 300 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 ТЕЛА НЕТ 301 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 Что ж, пустая трата времени, чудесно. 302 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 Мне не показалось, и я не лгу. Розалинда призналась. 303 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 Может, помогут показания свидетеля. 304 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 Ваше Величество. 305 00:23:13,041 --> 00:23:15,541 Аиша, мое время ограничено. 306 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 Я понимаю. 307 00:23:17,750 --> 00:23:22,416 Но учитывая, сколько моя семья сделала для Солярии за все эти годы… 308 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 Спасибо. 309 00:23:32,750 --> 00:23:35,083 Вы помните, как впервые применили магию? 310 00:23:35,666 --> 00:23:39,375 Мой опыт был не очень, но он не сравнится с опытом Блум. 311 00:23:40,208 --> 00:23:42,041 Она подожгла свой дом. 312 00:23:42,125 --> 00:23:45,375 Она поссорилась с мамой, ее магия вышла из строя, и… 313 00:23:49,375 --> 00:23:52,291 После своего первого раза я пришла домой в слезах. 314 00:23:52,791 --> 00:23:54,291 Мама подарила мне шарик. 315 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 После первого раза Блум она ночевала на складе. 316 00:23:58,833 --> 00:24:02,541 Она не могла никому рассказать о случившемся, она ничего не понимала. 317 00:24:03,333 --> 00:24:07,000 Мы принимаем как данность, что с самого детства знаем, кто мы. 318 00:24:07,625 --> 00:24:09,916 Что наши матери-феи помогут нам. 319 00:24:11,166 --> 00:24:13,291 Блум всегда чувствовала себя другой. 320 00:24:14,041 --> 00:24:16,166 Ее некому было научить и поддержать. 321 00:24:16,750 --> 00:24:18,958 Она чужак с проблемами самоконтроля? 322 00:24:19,041 --> 00:24:21,166 Нет, в этом-то и суть. 323 00:24:22,041 --> 00:24:25,750 Учитывая всё, что с ней случилось, Блум должна быть невменяемой, 324 00:24:25,833 --> 00:24:27,208 но это не так. 325 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 Она приехала в Алфею с открытым сердцем и разумом. 326 00:24:30,708 --> 00:24:34,000 Несмотря на всё, через что она прошла, она преуспела. 327 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 В том, что касается магии и своих друзей. 328 00:24:42,416 --> 00:24:46,000 Вчера Блум потеряла контроль только по одной причине. 329 00:24:47,333 --> 00:24:50,333 Мы пытались помочь нашей подруге Музе вернуть магию. 330 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 Блум — моя лучшая подруга. 331 00:24:53,541 --> 00:24:55,916 Она не опасна. Поверьте мне. 332 00:24:56,000 --> 00:24:59,541 Уж в чём в чём, а в людях я очень хорошо разбираюсь. 333 00:25:05,291 --> 00:25:06,791 Твой парень — Грей Оуэнс? 334 00:25:09,625 --> 00:25:11,625 Говоришь, хорошо разбираешься в людях, 335 00:25:11,708 --> 00:25:15,208 но ты весь семестр встречалась с Кровавой ведьмой. 336 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 Грей? 337 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 Нет, это ошибка. 338 00:25:23,750 --> 00:25:26,750 Вчера у Грея была странная стычка со специалистом. 339 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 Это вызвало вопросы, Сильва проверил его документы. 340 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 Они поддельные. 341 00:25:34,916 --> 00:25:36,541 Это невозможно. 342 00:25:37,041 --> 00:25:38,583 Потому что ты его знаешь? 343 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 Как ты знаешь Блум? 344 00:25:41,250 --> 00:25:45,750 Или, может, ты не так хорошо разбираешься в людях, как думаешь? 345 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 Интересно, что подумает об этом твоя семья. 346 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 Спасибо, Аиша. 347 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 На этом всё. 348 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 - Аиша. - Аиша. 349 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 Аиша, подожди. 350 00:26:09,083 --> 00:26:12,250 Никогда не знаешь, что у других на душе. 351 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 Людей можно судить только по их действиям. 352 00:26:18,875 --> 00:26:20,500 У тебя есть документы Грея? 353 00:26:21,166 --> 00:26:22,875 Да, кажется. А что? 354 00:26:22,958 --> 00:26:24,791 Покажи мне их. Сейчас же. 355 00:26:25,291 --> 00:26:28,958 Еще будут какие-нибудь почетные гости? 356 00:26:29,041 --> 00:26:30,500 Длинные речи? 357 00:26:31,833 --> 00:26:32,833 Я прошу тебя. 358 00:26:34,375 --> 00:26:35,916 Блум — моя подруга. 359 00:26:36,000 --> 00:26:37,208 Я понимаю, 360 00:26:37,291 --> 00:26:41,291 и ты замечательно ее защищала, 361 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 но… 362 00:26:44,291 --> 00:26:46,000 Ты была права в своем письме. 363 00:26:50,541 --> 00:26:51,833 В каком письме? 364 00:26:52,791 --> 00:26:55,125 - Пожалуйста, не надо. - В каком письме? 365 00:26:56,458 --> 00:27:02,708 Стелла написала мне пару дней назад и попросила конвергенционный кристалл. 366 00:27:03,583 --> 00:27:06,083 В ее письме было и предупреждение. 367 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 О тебе. 368 00:27:10,083 --> 00:27:12,250 «Она — бомба замедленного действия, 369 00:27:12,333 --> 00:27:15,958 но мое присутствие в ее жизни удобно для Солярии. 370 00:27:16,500 --> 00:27:18,333 Когда она наконец взорвется, 371 00:27:18,416 --> 00:27:21,083 мы сможем использовать это в наших интересах». 372 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Ты ведь это написала? 373 00:27:24,041 --> 00:27:26,208 Да, но… 374 00:27:26,291 --> 00:27:28,583 Ну, вот она и взорвалась. 375 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 Если на этом всё… 376 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 Можно я кое-что скажу? 377 00:27:44,083 --> 00:27:47,041 Стелла права насчет того, что произошло той ночью. 378 00:27:47,125 --> 00:27:50,750 Это была самозащита. Розалинда напала на меня, и я защищалась. 379 00:27:51,708 --> 00:27:53,333 Она права и в своем письме. 380 00:27:55,291 --> 00:27:57,000 Из-за того, что случилось. 381 00:27:58,083 --> 00:27:59,458 Во время противостояния 382 00:28:00,875 --> 00:28:04,708 был момент, когда я могла отпустить магию, но не сделала этого. 383 00:28:06,791 --> 00:28:09,416 На меня что-то нашло, я хотела ей навредить. 384 00:28:10,416 --> 00:28:13,083 Хотела наказать Розалинду за убийство Даулинг. 385 00:28:14,916 --> 00:28:16,916 И в тот момент я желала ее смерти. 386 00:28:19,625 --> 00:28:22,208 Огонь Дракона позволил мне это осуществить. 387 00:28:31,000 --> 00:28:33,458 Я приму последствия своих действий. 388 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 Я ценю твою откровенность. 389 00:28:40,250 --> 00:28:43,625 Тем не менее, это не меняет того, 390 00:28:43,708 --> 00:28:46,291 что ты представляешь угрозу королевству. 391 00:28:49,541 --> 00:28:52,041 Я постановляю поместить тебя в стазис. 392 00:28:54,041 --> 00:28:56,958 Через 20 лет это решение будет пересмотрено. 393 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 Подожди. Что? 394 00:28:59,791 --> 00:29:01,000 Отведи ее в Санктум. 395 00:29:01,625 --> 00:29:02,625 Нет, мама. 396 00:29:02,708 --> 00:29:04,333 Не усложняй ситуацию. 397 00:29:05,166 --> 00:29:06,041 Не соглашайся. 398 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 Всё хорошо. 399 00:29:12,250 --> 00:29:13,333 Это к лучшему. 400 00:29:56,666 --> 00:29:59,916 Мне жаль, что у тебя не было матери-феи, 401 00:30:00,666 --> 00:30:03,041 которая научила бы тебя управлять магией. 402 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 Мне тоже. 403 00:30:23,916 --> 00:30:25,833 Ты знаешь, что я написала это… 404 00:30:25,916 --> 00:30:28,916 Чтобы снова попасть в мою милость. Знаю, конечно. 405 00:30:32,041 --> 00:30:36,500 И хоть твоя попытка была очевидной и слегка неуклюжей, 406 00:30:36,583 --> 00:30:38,291 это был умный ход. 407 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 Ты должна быть в моей милости. 408 00:30:42,416 --> 00:30:43,916 Ты принцесса. 409 00:30:45,083 --> 00:30:47,625 Ты вообще думала отпустить ее сегодня? 410 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 Нет. 411 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 Но я была впечатлена твоим поведением. 412 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 Ты была вежливой, но решительной. Я очень тобой горжусь. 413 00:31:06,750 --> 00:31:08,083 Сними жакет. 414 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 Повернись. 415 00:31:29,250 --> 00:31:30,916 Вот что от меня требовалось? 416 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 Играть по твоим правилам. 417 00:31:36,583 --> 00:31:38,708 Правила не я придумала, Стелла. 418 00:31:43,958 --> 00:31:45,041 Но да. 419 00:31:50,291 --> 00:31:51,916 Мы обе должны им следовать. 420 00:31:52,875 --> 00:31:55,750 Мне жаль, что так вышло с твоей подругой. 421 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 Но быть королевой означает думать не только о своих друзьях. 422 00:32:06,083 --> 00:32:09,375 Однажды ты это поймешь. 423 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 А если я не хочу? 424 00:32:13,125 --> 00:32:14,875 Боюсь, у тебя нет выбора. 425 00:32:16,166 --> 00:32:19,625 А если я не буду принцессой? Тогда у меня будет выбор? 426 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 Осторожно, Стелла. Ты не знаешь, что говоришь. 427 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 Знаю. 428 00:32:29,250 --> 00:32:32,583 Если мне придется выбирать между друзьями и привилегиями, 429 00:32:33,458 --> 00:32:35,458 не удивляйся, что я выберу. 430 00:32:52,708 --> 00:32:54,041 Что произошло с Блум? 431 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 Аиша? 432 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 Ты в порядке? 433 00:33:02,333 --> 00:33:03,333 Привет. 434 00:33:04,583 --> 00:33:08,708 Я должен объясниться перед тобой. 435 00:33:09,416 --> 00:33:11,125 Нет, просто ответь. 436 00:33:12,708 --> 00:33:13,958 Ты Кровавая ведьма? 437 00:33:19,166 --> 00:33:21,791 Прости, Аиша. Я знал, что ты не поймешь. 438 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 Всё кончено. 439 00:33:40,625 --> 00:33:41,958 Прости. Ее забрали. 440 00:33:48,125 --> 00:33:51,625 Всё хорошо. Всё нормально. 441 00:33:52,875 --> 00:33:53,958 Всё будет хорошо. 442 00:33:56,750 --> 00:33:59,333 Знаешь, на первый взгляд, 443 00:33:59,875 --> 00:34:02,208 «Ромео и Джульетта» — отличная история. 444 00:34:03,000 --> 00:34:04,583 Трагическая история любви. 445 00:34:06,625 --> 00:34:08,166 Но потом понимаешь, 446 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 что Джульетте 13 лет, Ромео — козел, 447 00:34:12,625 --> 00:34:16,750 а трагедии можно было избежать, если б они разговаривали друг с другом. 448 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 Хотя с другой стороны, лучше Лео и Клэр ничего нет. 449 00:34:23,458 --> 00:34:24,916 Мы правильно поступаем? 450 00:34:27,083 --> 00:34:30,833 Я знаю, что должен ненавидеть фей, но со смертью Розалинды, 451 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 может, мы сможем найти другой способ. 452 00:34:38,000 --> 00:34:42,708 - Ты не слышал речь Луны? - Нет. Я был в пути сюда. А что? 453 00:34:43,708 --> 00:34:45,250 Они обвинили нас, Грей. 454 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 Что? 455 00:34:47,583 --> 00:34:52,083 Подруга твоей девушки убила Розалинду, а они обвинили нас. 456 00:34:52,833 --> 00:34:57,250 Так что теперь в Солярии Кровавых ведьм ненавидят все. 457 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 Феи желают нашей смерти. 458 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 Всегда желали. 459 00:35:08,791 --> 00:35:10,458 Пришло время дать им отпор. 460 00:35:18,125 --> 00:35:19,666 Мы должны ее освободить. 461 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 - Обжаловать решение? - Мама единолично их принимает. 462 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 Ее решения, по сути, становятся законом. 463 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 - Тогда заставь ее передумать. - Да уж, такого не бывает. 464 00:35:29,583 --> 00:35:32,333 А кристалл? В нём есть фрагменты Огня Дракона. 465 00:35:32,416 --> 00:35:33,916 Может, используем его? 466 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 Или передадим сообщение Блум, чтобы она вырвалась? 467 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 Это же в ее духе, да? Вы ее знаете. 468 00:35:40,250 --> 00:35:43,250 - Я думала, что знаю, но… - Ты ее не видела, Флора. 469 00:35:45,083 --> 00:35:47,625 - Блум сдалась. - Но мы не должны сдаваться. 470 00:35:48,416 --> 00:35:50,833 Блум напугана. Как и все мы. 471 00:35:51,375 --> 00:35:53,333 Но я отказываюсь жить в страхе. 472 00:35:53,416 --> 00:35:55,541 Если есть надежда, есть шанс. 473 00:35:55,625 --> 00:35:57,750 Посмотри вокруг, Флора. Всё кончено. 474 00:36:03,166 --> 00:36:06,500 - Он ничего не объяснил? - Нет, просто сказал собираться. 475 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 Так. Выдвигаемся. 476 00:36:08,083 --> 00:36:10,916 Солярцы нашли логово Себастьяна. В паре часов отсюда. 477 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 Бавани не доверяет армии провести секретную операцию. 478 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 - Но нам доверяет. - Мы идем в атаку? 479 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 Да. Ты хотел сражаться. Поздравляю, ты будешь сражаться. 480 00:36:19,375 --> 00:36:22,333 Нужно их уничтожить. Остановить войну до ее начала. 481 00:36:22,416 --> 00:36:23,375 Вперед. 482 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 - Скай. - Привет. 483 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 Я получил твое СМС. Я сейчас. 484 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 Ты уверен, что хочешь с нами? 485 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 - Да, 100%. - Хорошо. 486 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 Я весь день сижу, жду новостей с трибунала. 487 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 Это более продуктивное занятие. 488 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 Скай. 489 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 Что? Что такое? 490 00:36:40,791 --> 00:36:42,583 Королева Луна вынесла решение. 491 00:36:45,583 --> 00:36:48,125 Дайте мне ее увидеть. Пустите меня к ней. 492 00:36:51,416 --> 00:36:52,416 В камеру его. 493 00:36:52,500 --> 00:36:55,583 Отпустите меня! Блум! 494 00:36:56,416 --> 00:36:57,416 Блум! 495 00:37:03,375 --> 00:37:04,708 И вы тоже? Серьезно? 496 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 Аиша, подойди на секунду. 497 00:37:50,500 --> 00:37:52,333 Кристалл всё еще у тебя? 498 00:37:59,958 --> 00:38:01,125 Что ты химичишь? 499 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 Мы думали, что это растение с кладбища мертвое. 500 00:38:11,333 --> 00:38:12,666 Оно совсем не мертвое. 501 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 Блум всю жизнь чувствовала себя другой. 502 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 Ее некому было научить и поддержать. 503 00:38:53,125 --> 00:38:54,916 Мы принимаем это как данность. 504 00:39:04,500 --> 00:39:06,666 Что с самого детства знаем, кто мы. 505 00:39:19,041 --> 00:39:20,958 Что наши матери-феи помогут нам. 506 00:39:50,791 --> 00:39:51,916 Мисс Даулинг? 507 00:39:53,083 --> 00:39:54,083 Привет, Блум. 508 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 Мы тоже не могли поверить. Всё благодаря Флоре. 509 00:40:05,041 --> 00:40:07,791 Я не могла понять, почему на кладбище ничего не получилось. 510 00:40:07,875 --> 00:40:10,000 Когда растения начали вять, меня озарило. 511 00:40:10,875 --> 00:40:13,666 Этот комочек впитывал в себя жизненную эссенцию. 512 00:40:14,375 --> 00:40:16,583 Их называют воскресающими растениями. 513 00:40:16,666 --> 00:40:18,458 Они природные капсулы времени. 514 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 Немного бледноваты, но форма важнее функции. 515 00:40:23,291 --> 00:40:26,333 Оно впитало остатки Огня Дракона из кристалла 516 00:40:26,416 --> 00:40:27,583 и открылось. 517 00:40:28,791 --> 00:40:29,958 Вы были в нём? 518 00:40:30,041 --> 00:40:31,125 Моя душа была, да. 519 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 Так странно, да? 520 00:40:33,291 --> 00:40:35,375 Когда я поняла намерения Розалинды, 521 00:40:35,458 --> 00:40:37,833 я притянула как можно больше магии 522 00:40:37,916 --> 00:40:40,541 и призвала природный мир сохранить меня. 523 00:40:41,958 --> 00:40:44,333 Я должна была попрощаться с вами. 524 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 Жизнь драгоценна. 525 00:40:48,708 --> 00:40:49,750 Как и смерть. 526 00:40:50,791 --> 00:40:52,458 И то и другое нужно уважать. 527 00:40:53,875 --> 00:40:56,500 Я не выжила после нападения Розалинды. 528 00:40:57,916 --> 00:41:00,083 И не могу помочь вам в предстоящей битве. 529 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 Но у меня есть время на последний урок. 530 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 Уроки магии мне больше не нужны, так что я пойду покараулю у двери. 531 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 Вы все феи. Этот урок для всех вас. 532 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 Он о магии трансформации. 533 00:41:19,166 --> 00:41:21,791 Когда я была директрисой, я заслоняла вас 534 00:41:21,875 --> 00:41:23,583 от суровой правды мира. 535 00:41:24,791 --> 00:41:30,208 Я считала, что положительные эмоции — краеугольный камень сильной магии. 536 00:41:31,333 --> 00:41:32,708 Розалинда считала обратное. 537 00:41:33,666 --> 00:41:37,208 Что сила вырабатывается только благодаря суровой правде. 538 00:41:37,291 --> 00:41:38,916 Мы обе ошибались. 539 00:41:40,625 --> 00:41:42,958 Чтобы получить доступ к истинной магии, 540 00:41:44,583 --> 00:41:47,541 нужно принять все свои эмоции. 541 00:41:47,625 --> 00:41:51,250 Безрассудную радость от позитивного и отчаяние от негативного. 542 00:41:53,333 --> 00:41:55,958 И в том и в другом есть красота и сила. 543 00:41:57,416 --> 00:41:59,458 Я так горжусь каждой из вас. 544 00:42:00,875 --> 00:42:03,083 И женщинами, которыми вы становитесь. 545 00:42:06,208 --> 00:42:07,833 Блум, прогуляемся? 546 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 Мне плевать, как мы это сделаем. Мы должны ее найти. 547 00:42:17,791 --> 00:42:19,291 Никому ни слова об этом. 548 00:42:30,208 --> 00:42:32,625 БАВАНИ ЗНАЕТ. 549 00:42:32,708 --> 00:42:35,791 - Бавани знает, что Блум сбежала. - Беатрикс сказала? 550 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 И мы ей верим? 551 00:42:37,958 --> 00:42:40,125 Она старается, ладно? Просто… 552 00:42:41,375 --> 00:42:44,875 Она проверит нашу комнату. Если там никого не будет, она заподозрит. 553 00:42:44,958 --> 00:42:48,166 Я пойду. Вам нужно больше времени с мисс Даулинг. 554 00:42:48,750 --> 00:42:50,458 У меня нет с ней такой связи. 555 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 - Спасибо. - Я тоже пойду. 556 00:42:53,416 --> 00:42:56,833 Это будет правдоподобней. Обнимите ее за меня. 557 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 Три входа. Три команды. 558 00:43:10,666 --> 00:43:13,333 Завалите как можно больше, пока они не поняли. 559 00:43:15,166 --> 00:43:19,916 Лерой приготовила для нас защитное вещество против их проклятий. 560 00:43:20,708 --> 00:43:21,791 Но знайте одно — 561 00:43:21,875 --> 00:43:24,625 как только мы разворошим это змеиное гнездо, начнется война, 562 00:43:24,708 --> 00:43:27,291 так что еще есть время отказаться. 563 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 Поехали. 564 00:43:36,625 --> 00:43:38,250 Вы разочарованы во мне? 565 00:43:39,583 --> 00:43:40,958 Я потеряла контроль. Я… 566 00:43:43,791 --> 00:43:45,041 …убила человека. 567 00:43:45,875 --> 00:43:48,000 Лишить кого-то жизни — это серьезно. 568 00:43:49,541 --> 00:43:51,500 Ты будешь нести это бремя вечно. 569 00:43:56,458 --> 00:43:58,791 Но ничего не случается на пустом месте. 570 00:44:02,291 --> 00:44:05,791 Когда мы узнали, что Розалинда натворила в Астер Делле, 571 00:44:05,875 --> 00:44:07,458 я был так зла, что я… 572 00:44:10,916 --> 00:44:12,333 Я хотела ее убить. 573 00:44:13,291 --> 00:44:16,458 Имей я твою силу, всё могло бы сложиться иначе. 574 00:44:21,791 --> 00:44:24,750 Без Розалинды Хейл мир стал лучше. 575 00:44:25,875 --> 00:44:27,333 Это объективная правда. 576 00:44:28,166 --> 00:44:29,750 Что сделано, то сделано. 577 00:44:32,375 --> 00:44:35,458 Но Огонь Дракона всё еще во мне. 578 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Чем больше я узнаю, тем больше он меня пугает. 579 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 Не сомневаюсь. 580 00:44:47,375 --> 00:44:49,166 Но ты должна его использовать. 581 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 Так или иначе. 582 00:44:52,666 --> 00:44:54,125 Нельзя сдаваться. 583 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 Ты должна сражаться. 584 00:45:00,375 --> 00:45:03,041 Но как это сделать? Как мне… 585 00:45:04,375 --> 00:45:06,416 Как не потерять при этом контроль? 586 00:45:07,833 --> 00:45:10,125 Я хочу, чтобы мне кто-то подсказал. 587 00:45:10,208 --> 00:45:11,791 Я не могу этого сделать. 588 00:45:13,750 --> 00:45:14,916 Никто не может. 589 00:45:19,041 --> 00:45:20,791 Это самый сложный урок. 590 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Всё, что я могу сказать… 591 00:45:27,041 --> 00:45:28,666 …это то, что я верю в тебя. 592 00:45:30,875 --> 00:45:34,291 И знай, что тот, кто обладает разрушительной силой, 593 00:45:34,375 --> 00:45:35,708 способен и защищать. 594 00:45:36,791 --> 00:45:41,208 Ты, Блум, можешь спасти мир. 595 00:45:46,083 --> 00:45:47,583 Ты это уже слышала. 596 00:45:49,500 --> 00:45:52,291 Розалинда заявила это на банкете выпускников. 597 00:45:52,375 --> 00:45:54,291 Вместе с ней, без сомнения. 598 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 Да. 599 00:45:58,625 --> 00:46:00,583 Это очень в духе Розалинды. 600 00:46:01,875 --> 00:46:03,375 Тогда я перефразирую. 601 00:46:05,166 --> 00:46:07,250 Не думай о спасении всего мира. 602 00:46:08,708 --> 00:46:10,500 Спаси свой мир. 603 00:46:11,958 --> 00:46:14,416 Тех, кого ты любишь, кто тебе дорог. 604 00:46:17,625 --> 00:46:19,833 Если используешь свою силу для этого… 605 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 …ты не ошибешься. 606 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 Почти пора. 607 00:46:46,333 --> 00:46:47,500 Может, обнимемся? 608 00:46:50,333 --> 00:46:51,583 По старой памяти? 609 00:47:30,083 --> 00:47:31,958 Похоже, ты правду Музе говорил. 610 00:47:32,041 --> 00:47:34,541 Прошло 12 часов, и вот мы в дерьме. 611 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 Не делай там глупостей, ладно? 612 00:47:37,208 --> 00:47:39,250 Я не хочу никуда тащить твой зад. 613 00:47:39,333 --> 00:47:42,375 Ты и не сможешь. Тебе бы ноги подкачать. 614 00:48:27,625 --> 00:48:29,416 Они знали, что мы придем. 615 00:48:49,083 --> 00:48:50,458 Ну наконец-то. 616 00:48:51,083 --> 00:48:52,583 Это всё антураж. 617 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 Они долго собираются. 618 00:49:00,250 --> 00:49:01,875 Можешь выключить свет? 619 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 Везде, пожалуйста. 620 00:49:07,583 --> 00:49:08,583 Конечно. 621 00:50:42,041 --> 00:50:45,375 Перевод субтитров: Александра Харрис