1 00:00:06,750 --> 00:00:09,708 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,958 --> 00:00:16,791 ‎Sper că toate înțelegeți ‎gravitatea situației. 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,458 ‎Deci, până nu știm sigur cum vom proceda, 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 ‎nimeni nu poate afla detalii ‎despre ce s-a întâmplat azi la cimitir. 5 00:00:25,125 --> 00:00:30,375 ‎Nu se poate afla că zânele acestei școli ‎nu mai pot controla Flacăra Dragonului. 6 00:00:31,000 --> 00:00:33,500 ‎Scuze, știu că e grav că Bloom a ucis-o… 7 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 ‎Că Rosalind e moartă. 8 00:00:37,083 --> 00:00:40,958 ‎Dar, după umila mea părere, e mai grav ‎că Rosalind a ucis-o pe dra Dowling. 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,125 ‎Da, dar, acum, singura certitudine 10 00:00:43,208 --> 00:00:45,625 ‎e prima parte a acelei propoziții. 11 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 ‎Mersi, Sky! 12 00:00:49,458 --> 00:00:52,291 ‎Am făcut o înțelegere cu Bavani, 13 00:00:53,666 --> 00:00:57,458 ‎ca lui Bloom ‎să nu-i fie restricționată libertatea. 14 00:00:57,541 --> 00:00:58,458 ‎Ce sunt astea? 15 00:00:58,541 --> 00:01:00,833 ‎Dispozitive de tortură ‎ce previn folosirea magiei. 16 00:01:00,916 --> 00:01:04,250 ‎A pierdut controlul din cauza cristalului. ‎Dar acum și-a descărcat magia. 17 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 ‎Nu mai e periculoasă. 18 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 ‎- Mă tem că astea sunt condițiile. ‎- E în regulă. 19 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 ‎E fapta mea. N-o să mă opun. 20 00:01:17,166 --> 00:01:18,958 ‎Bavani va convoca o audiere specială 21 00:01:19,041 --> 00:01:21,375 ‎pentru a stabili ‎consecințele faptelor lui Bloom. 22 00:01:22,041 --> 00:01:23,666 ‎Regina Luna o va prezida. 23 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 ‎Minunat. 24 00:01:26,083 --> 00:01:28,750 ‎Deci ar trebui să mergem ‎la ore ca și cum totul e normal? 25 00:01:28,833 --> 00:01:32,541 ‎Nu, pentru că totul nu e normal. 26 00:01:32,625 --> 00:01:34,791 ‎Regina Luna va face un comunicat. 27 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 ‎Cetățeni ai Solariei, 28 00:01:42,500 --> 00:01:44,291 ‎am vești tragice. 29 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 ‎Rosalind Hale, directoarea Alfeei a murit. 30 00:01:51,166 --> 00:01:52,416 ‎E o pierdere gravă 31 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 ‎nu doar pentru elevii din Alfea, ‎ci pentru tot regatul. 32 00:01:57,541 --> 00:02:00,708 ‎Rosalind a fost una ‎dintre cele mai curajoase zâne 33 00:02:00,791 --> 00:02:02,791 ‎de pe Lumea Cealaltă. 34 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 ‎Respectată de colegii ei. ‎Temută de dușmanii ei. 35 00:02:07,416 --> 00:02:10,958 ‎Dar frica nu va dicta ‎felul cum vom reacționa. 36 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 ‎Există o grupare vinovată ‎și vor fi trași la răspundere. 37 00:02:18,166 --> 00:02:20,000 ‎Vrăjitoarele de sânge. 38 00:02:20,083 --> 00:02:22,416 ‎E bine cunoscută ura ce ne-o poartă. 39 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 ‎Dar un astfel de act oribil ‎nu are precedent 40 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 ‎și a fost executat ‎de liderul lor, Sebastian Valtor. 41 00:02:29,625 --> 00:02:33,791 ‎Orice Vrăjitoare de Sânge supusă lui ‎e considerată dușman al Coroanei. 42 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 ‎Ne vom opune ‎cu toată capacitatea armatei noastre. 43 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 ‎Să nu existe dubii… 44 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 ‎acesta e o declarație de război. 45 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 ‎ANUNȚĂ-MĂ CÂND TE TREZEȘTI 46 00:03:06,166 --> 00:03:08,833 ‎Sigur există ‎un mod blând de a face asta, dar… 47 00:03:08,916 --> 00:03:11,541 ‎Sunt zână a luminii. ‎Nu-mi pare foarte rău. 48 00:03:13,041 --> 00:03:13,958 ‎Cum ai dormit? 49 00:03:15,083 --> 00:03:16,083 ‎Ce e somnul? 50 00:03:22,375 --> 00:03:25,041 ‎Cum închid ochii, ‎reconstitui scena din cimitir. 51 00:03:28,166 --> 00:03:32,041 ‎Totul e neclar. ‎Abia îmi amintesc ce s-a întâmplat. 52 00:03:32,125 --> 00:03:35,000 ‎Bine, lasă-mă să-ți amintesc eu. 53 00:03:36,666 --> 00:03:39,875 ‎Sebastian a profitat de tine ‎într-un moment vulnerabil. 54 00:03:40,375 --> 00:03:41,833 ‎Ți-a dezvăluit un adevăr oribil 55 00:03:41,916 --> 00:03:45,250 ‎că Rosalind a ucis-o pe dra Dowling ‎cu sânge rece. 56 00:03:46,083 --> 00:03:48,208 ‎Când ai confruntat-o, ‎Rosalind te-a atacat. 57 00:03:48,291 --> 00:03:50,125 ‎Ai acționat în autoapărare. 58 00:03:51,500 --> 00:03:53,625 ‎- Da, e logic. ‎- Sigur că da. 59 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 ‎Și intenționez s-o dovedesc la audiere. 60 00:03:58,875 --> 00:04:03,791 ‎Legea solariană e alambicată, ‎dar din fericire pentru tine, 61 00:04:03,875 --> 00:04:07,625 ‎am făcut nopți albe ‎studiind-o cu mulți meditatori obositori… 62 00:04:08,208 --> 00:04:09,791 ‎Ești multe lucruri, Bloom. 63 00:04:10,541 --> 00:04:13,083 ‎O mare parte sunt uimitoare. ‎Unele sunt enervante. 64 00:04:14,375 --> 00:04:19,000 ‎Dar ucigașă nu e unul dintre ele, ‎nici măcar nu se apropie. Crede-mă! 65 00:04:19,083 --> 00:04:23,250 ‎Terra și Flora vor găsi dovada crimei ‎ca să-ți susținem cazul. 66 00:04:24,750 --> 00:04:27,916 ‎Dacă ea nu e de acord cu ce pledăm? 67 00:04:28,000 --> 00:04:30,416 ‎Această situație nu are precedent, 68 00:04:30,500 --> 00:04:32,416 ‎dar fiindcă implică un deces, 69 00:04:32,500 --> 00:04:36,458 ‎sentința poate fi oricare ‎de la încarcerare temporară până la exil. 70 00:04:38,666 --> 00:04:40,125 ‎Vom fi dure cu tine. 71 00:04:41,000 --> 00:04:42,791 ‎Bloom în starea asta? Nu ajută. 72 00:04:42,875 --> 00:04:46,125 ‎Dacă mama vede o amărâtă ‎care se îndoiește mereu de ea, 73 00:04:46,208 --> 00:04:47,500 ‎te va mânca de vie. 74 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 ‎Tu ești Flacăra Dragonului, Bloom, ‎și n-ai greșit cu nimic. 75 00:04:53,916 --> 00:04:55,208 ‎Regatul are nevoie de tine. 76 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 ‎Noi avem nevoie de tine. 77 00:05:06,458 --> 00:05:10,416 ‎- De ce nu luptăm și noi? ‎- Fiindcă încă sunteți elevi, Dane. 78 00:05:10,500 --> 00:05:13,708 ‎Nu, suntem specialiști. ‎Pentru asta ne-am antrenat. 79 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 ‎Ba nu, te antrenezi ‎ca să poți lupta când termini școala. 80 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 ‎Dacă vrei să fii soldat, ‎de ce nu-i uimești pe solarieni 81 00:05:19,708 --> 00:05:21,666 ‎aprovizionând bine depozitul? 82 00:05:22,166 --> 00:05:23,291 ‎Cât talent irosit! 83 00:05:23,375 --> 00:05:27,708 ‎Practic, suntem bieți infanteriști ‎și trebuie să zicem mersi, băga-mi-aș! 84 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 ‎Limbajul și atitudinea! ‎Vă avertizez pe amândoi! 85 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 ‎- Ce mai face Bloom? ‎- Da, e bine. E în pat. 86 00:05:37,208 --> 00:05:40,333 ‎Recuperezi multe seriale ‎de pe Netflix când ești acuzată de crimă. 87 00:05:41,750 --> 00:05:44,958 ‎Se cară multe lăzi pe aici. ‎Ați avea nevoie de ajutor. 88 00:05:45,541 --> 00:05:48,583 ‎Apreciez oferta, ‎dar avem destui Specialiști. 89 00:05:48,666 --> 00:05:52,083 ‎Bine ar fi dacă ar lucra mai mult ‎și s-ar plânge mai puțin. 90 00:05:53,000 --> 00:05:55,083 ‎Și nu mai ai nevoie de Specialiști? 91 00:05:57,458 --> 00:06:00,083 ‎Nu am magie, ‎dar aș vrea să rămân la Alfea. 92 00:06:00,166 --> 00:06:02,125 ‎Poate că devenind Specialist… 93 00:06:02,916 --> 00:06:04,291 ‎Nu e momentul ideal. 94 00:06:04,375 --> 00:06:07,000 ‎De ce nu? Doar cărăm provizii, nu? 95 00:06:08,041 --> 00:06:09,166 ‎Glumesc și nu prea. 96 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 ‎O pot iniția ‎într-un program de antrenament în pauză. 97 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 ‎Care pauză? ‎Nu suntem la creșă aici. Fără supărare. 98 00:06:16,333 --> 00:06:18,458 ‎E o glumă prea fadă ‎să mă supăr. Fără supărare. 99 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 ‎Fac orice, efectiv. 100 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 ‎Deci e o situație tip Miyagi, nu? ‎Ne învață ceva prin asta. 101 00:06:31,958 --> 00:06:33,916 ‎Da, cum să dăm căcatul cu lopata. 102 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 ‎O să dureze toată săptămâna. 103 00:06:45,250 --> 00:06:46,750 ‎Bravo! Continuă. 104 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 ‎Va dura o veșnicie să facem asta ‎pentru toată armata solariană. 105 00:06:57,333 --> 00:07:00,083 ‎Nici nu știm dacă va anula ‎magia Vrăjitoarelor Sângelui. 106 00:07:00,583 --> 00:07:04,583 ‎LeRoy pare convinsă că da ‎și are un palmares destul de bun. 107 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 ‎- Să sperăm că nu e atentă. ‎- Bine. 108 00:07:24,833 --> 00:07:27,833 ‎Promiți că nu va trebui ‎să dezgropăm cadavrul lui Dowling? 109 00:07:27,916 --> 00:07:31,208 ‎Nu, fără săpături. ‎Ne trebuie doar dovezi că e acolo. 110 00:07:31,291 --> 00:07:35,208 ‎Stella nu poate declara autoapărare, ‎decât dacă Dowling e unde a spus Rosalind. 111 00:07:35,291 --> 00:07:37,083 ‎Bună, Kat! 112 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 ‎Hei, Terra! 113 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 ‎Flora. 114 00:07:42,208 --> 00:07:45,666 ‎Probabil te întrebi ‎ce căutăm aici. Lasă-mă să-ți zic! 115 00:07:45,750 --> 00:07:48,125 ‎Voiam doar să… 116 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 ‎Facem o plimbare prin cimitir. ‎Nu e împotriva regulilor. 117 00:07:51,541 --> 00:07:53,083 ‎Acum e. Îmi pare rău. 118 00:07:53,708 --> 00:07:57,666 ‎Elevii n-au voie să facă plimbări. ‎Vrăjitoarele de sânge ar putea fi oriunde. 119 00:08:03,541 --> 00:08:05,791 ‎Nu trebuie să-mi spui ce pui la cale. 120 00:08:05,875 --> 00:08:09,875 ‎Nici n-ar trebui, sincer. ‎Dar, mâine-dimineață sunt de pază singură. 121 00:08:10,708 --> 00:08:12,708 ‎Poate v-ați strecura mai ușor atunci. 122 00:08:19,666 --> 00:08:22,916 ‎Dezamăgitor, dar promițător ‎în același timp. 123 00:08:23,916 --> 00:08:27,375 ‎Concentrează-te, iubăreațo! Audierea ‎e mâine dimineață. Va fi la limită. 124 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 ‎Bine. 125 00:08:47,833 --> 00:08:48,833 ‎Bloom? 126 00:08:50,125 --> 00:08:55,958 ‎Aisha a zis că vrei să stai liniștită. ‎Mă gândeam să stau și eu cu tine. 127 00:08:56,958 --> 00:08:59,250 ‎Știu că probabil ‎îți faci griji pentru audiere. 128 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 ‎Bloom? 129 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 ‎Vorbește cu mine! 130 00:09:17,833 --> 00:09:18,833 ‎Bună! 131 00:09:19,625 --> 00:09:23,000 ‎Știu că e ciudat că te sun, ‎dar n-am vrut să-ți trimit trei mesaje. 132 00:09:23,500 --> 00:09:25,791 ‎Un apel e mai puțin penibil? 133 00:09:26,541 --> 00:09:27,625 ‎Nu răspunde. 134 00:09:29,083 --> 00:09:32,083 ‎Te-am căutat în cameră ‎și în Bastion. Nu te-a văzut nimeni. 135 00:09:32,166 --> 00:09:34,583 ‎Dar mă duc să înot, ‎în caz că vrei să vii? 136 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 ‎Știu că ai vrut să vorbești cu mine ieri. 137 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 ‎Scuze, mi-a luat puțin. ‎Lucrurile au scăpat de sub control și… 138 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 ‎Sună-mă! 139 00:09:53,541 --> 00:09:57,041 ‎UN APEL RATAT ‎UN MESAJ VOCAL NOU 140 00:10:09,500 --> 00:10:11,541 ‎Ai reușit să ajungi. Perfect. 141 00:10:15,416 --> 00:10:16,750 ‎Bun venit acasă! 142 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 ‎Tată, e nebună. Știi asta. 143 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 ‎Bloom! Ajută-mă! 144 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 ‎- Mamă? ‎- Ia-o de aici! 145 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 ‎Te rog! 146 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 ‎Scuze. 147 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 ‎Nu mi-am dat seama ‎că Aisha sforăie așa tare. 148 00:12:05,041 --> 00:12:06,541 ‎Ce să vezi! Eu sforăi. 149 00:12:06,625 --> 00:12:10,083 ‎Am zis s-o las să doarmă bine o noapte. 150 00:12:13,416 --> 00:12:16,000 ‎Nu e periculos să fii singură aici, Bloom? 151 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 ‎Fără magie. 152 00:12:19,083 --> 00:12:22,875 ‎N-am vrut să risc. ‎Dacă s-ar întâmpla ceva cât dormeam… 153 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 ‎Bloom. 154 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 ‎Te rog, Sky. 155 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 ‎Nu mi-e frică de tine, da? 156 00:12:29,583 --> 00:12:30,791 ‎Ar trebui să-ți fie. 157 00:12:35,041 --> 00:12:37,416 ‎Emoțiile mele au declanșat asta, Sky. 158 00:12:39,416 --> 00:12:41,416 ‎Și ce simt pentru tine… 159 00:12:43,125 --> 00:12:45,750 ‎Dacă ne certăm și pierd controlul? 160 00:12:48,250 --> 00:12:50,000 ‎Trebuie să păstrăm distanța. 161 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 ‎Bloom, sunt iubitul tău. 162 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 ‎Dacă nu putem fi ‎în aceeași cameră, cum o să… 163 00:12:57,583 --> 00:12:59,541 ‎Chiar vreau să mă odihnesc azi. 164 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 ‎Dacă nu, mă omoară Stella mâine. 165 00:13:13,333 --> 00:13:15,375 ‎Vom rezolva asta după audiere. 166 00:13:20,791 --> 00:13:22,041 ‎Se poate repara. 167 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 ‎Ce mama mă…? 168 00:14:06,416 --> 00:14:08,500 ‎A venit Zâna Rahatului azi noapte? 169 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 ‎- Să nu-mi mai spui așa! ‎- Tu ai făcut asta? 170 00:14:12,791 --> 00:14:14,666 ‎Ca să nu aibă scuze să nu mă antreneze. 171 00:14:14,750 --> 00:14:17,500 ‎Mă bucur că am scăpat de treabă, ‎dar tot nu te antrenez. 172 00:14:18,541 --> 00:14:20,250 ‎Te temi că te va bate o fată? 173 00:14:21,458 --> 00:14:25,375 ‎- Riv… ‎- Nu. Vrea o lecție. Haide! 174 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 ‎Ai murit. Din nou! 175 00:14:43,125 --> 00:14:45,666 ‎Ia uite! Iar ai murit. Din nou! 176 00:15:00,000 --> 00:15:01,625 ‎De ce ești așa de nesimțit? 177 00:15:01,708 --> 00:15:04,458 ‎Putem fi chemați ‎în orice moment la război. 178 00:15:04,541 --> 00:15:07,541 ‎Specialiștii nu sunt ‎culeși așa de pe stradă. 179 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 ‎Suntem selectați. Ne antrenăm ani de zile. 180 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 ‎Și tu crezi că poți deprinde ‎totul pe loc? E ofensator! 181 00:15:13,708 --> 00:15:17,708 ‎Poți să te rănești sau mai rău, să mori. ‎Și e periculos pentru toți ceilalți. 182 00:15:17,791 --> 00:15:22,041 ‎Așa că, sigur, costumează-te frumos! ‎N-avem nimic mai important de făcut. 183 00:15:34,833 --> 00:15:36,125 ‎Când ai văzut-o ultima dată? 184 00:15:36,208 --> 00:15:40,500 ‎Când a preluat Rosalind conducerea, ‎am discutat scurt, dar cam atât. 185 00:15:43,000 --> 00:15:44,208 ‎Și bijuteria? 186 00:15:44,291 --> 00:15:48,416 ‎Probabil se va preface ‎că nu e acolo, ceea ce e bine. 187 00:15:49,333 --> 00:15:53,541 ‎Nu despre asta e vorba azi. ‎Viitorul lui Bloom e în mâinile mamei. 188 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 ‎Aveți apă acolo, ‎dar dacă îți trebuie ceva mai calmant… 189 00:16:01,583 --> 00:16:02,625 ‎Mersi, sunt bine. 190 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 ‎Mamă, mă bucur să te văd! 191 00:16:10,833 --> 00:16:13,708 ‎E mai bine ca elevii ‎să creadă că ești aici să mă vizitezi. 192 00:16:15,958 --> 00:16:16,958 ‎Mergem? 193 00:16:20,750 --> 00:16:24,125 ‎Orice s-ar întâmpla, faptul ‎că ai ucis-o e cel mai bun lucru posibil. 194 00:16:24,875 --> 00:16:26,250 ‎O merita. 195 00:16:31,250 --> 00:16:34,375 ‎Scuzați-ne. Nu durează mult. 196 00:16:36,875 --> 00:16:39,125 ‎Am lăsat apă pe birou pentru mama ta. 197 00:16:39,208 --> 00:16:41,208 ‎Rece, patru lămâi, carbogazoasă. 198 00:16:41,291 --> 00:16:43,291 ‎Am reținut preferințele ei bizare. 199 00:16:43,375 --> 00:16:44,875 ‎Mulțumesc, Beatrix! 200 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 ‎Bun. 201 00:16:55,041 --> 00:16:57,083 ‎Am mâncat micul dejun afară azi. 202 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 ‎La soare. 203 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 ‎- Voiam puțin lumină. ‎- Ca să vezi! 204 00:17:03,541 --> 00:17:06,333 ‎Ei bine, sunt Flacăra Dragonului, așa că… 205 00:17:06,416 --> 00:17:08,333 ‎Ascultă, mama poate fi dificilă, 206 00:17:09,250 --> 00:17:11,541 ‎dar sunt fiica ei și știu cum s-o iau. 207 00:17:12,125 --> 00:17:13,666 ‎Avem câteva puncte de apărare. 208 00:17:14,875 --> 00:17:18,375 ‎M-am documentat asupra legilor ‎ca să nu mă pună în încurcătură. 209 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 ‎Vom primi dovezi de la Terra și Flora. 210 00:17:21,875 --> 00:17:23,250 ‎Și lovitura de grație? 211 00:17:23,333 --> 00:17:26,166 ‎Un solarian de vază, ‎martor impecabil va garanta pentru tine. 212 00:17:26,833 --> 00:17:29,791 ‎- Să nu exagerăm. ‎- Doar exagerând putem câștiga. 213 00:17:30,666 --> 00:17:33,166 ‎Familia ta furnizează energie ‎pentru jumate din regat. 214 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 ‎Mama nu se poate pune rău cu ei. 215 00:17:35,791 --> 00:17:38,083 ‎Bine? Asta o va face să ne asculte. 216 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 ‎Să sperăm că Terra și Flora vor reuși. 217 00:17:46,625 --> 00:17:49,500 ‎Ce avem aici? Îi putem spune mită? 218 00:17:50,375 --> 00:17:52,041 ‎Nu știu dacă să-i spui așa. 219 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 ‎Doamne! 220 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 ‎Melci de pe stâncile Tobian. Cum ai…? 221 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 ‎Probabil că ți-a luat ‎o săptămână să-i strângi. 222 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 ‎Recunosc că nu erau meniți ‎să fie mită când i-am obținut. 223 00:18:09,416 --> 00:18:15,500 ‎Credeam că o să ți-i pot găti ‎la o eventuală întâlnire romantică. 224 00:18:16,708 --> 00:18:17,708 ‎Rahat! 225 00:18:18,500 --> 00:18:19,333 ‎Terra… 226 00:18:19,416 --> 00:18:21,291 ‎Vai, nu! Iar am făcut-o. 227 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 ‎Am interpretat greșit. ‎Îmi pare tare rău. Ce jenant! 228 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 ‎N-ai interpretat nimic greșit. Tu… 229 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 ‎Tu ești extraordinară! 230 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 ‎M-am împăcat cu Francesca. 231 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 ‎Mi se pare normal. 232 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 ‎Ei bine, 233 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 ‎chiar mă bucur pentru tine. 234 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 ‎Nu avem mult timp. Să mergem! 235 00:18:46,791 --> 00:18:47,916 ‎Poftă bună! 236 00:19:04,666 --> 00:19:07,708 ‎Scuze pentru întârziere, ‎dar, cum vă puteți imagina, 237 00:19:08,791 --> 00:19:10,791 ‎suntem destul de ocupați momentan. 238 00:19:14,458 --> 00:19:17,458 ‎Mulțumesc pentru ajutor, ‎Stella, dar e o audiere privată. 239 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 ‎Sunt avocata lui Bloom. 240 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 ‎Un gest admirabil, ‎dar astfel de audieri nu implică avocați. 241 00:19:23,166 --> 00:19:24,500 ‎Îmi dau seama. 242 00:19:25,166 --> 00:19:27,875 ‎Dar i-ai permis ‎lui Arthur să acționeze ca avocat, 243 00:19:27,958 --> 00:19:30,916 ‎când partenerul lui ‎a fost implicat într-un scandal financiar, 244 00:19:32,250 --> 00:19:34,250 ‎Cred că mi se poate acorda același drept. 245 00:19:36,166 --> 00:19:40,166 ‎Bloom, ești conștientă ‎de gravitatea acuzațiilor împotriva ta? 246 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 ‎Da. 247 00:19:42,333 --> 00:19:45,250 ‎Și e alegerea ta ‎ca fiica mea să-ți fie avocat? 248 00:19:45,333 --> 00:19:46,333 ‎Da. 249 00:19:47,958 --> 00:19:51,166 ‎- Cunoaște sistemul mai bine ca mine. ‎- Probabil că da. 250 00:19:51,250 --> 00:19:54,916 ‎Dar, presupun ‎că tu nu știi nimic despre sistem așa că… 251 00:19:56,375 --> 00:19:57,500 ‎mare găselniță! 252 00:19:58,750 --> 00:20:00,541 ‎Prea bine, iată ce știu. 253 00:20:02,125 --> 00:20:03,208 ‎Rosalind, 254 00:20:03,833 --> 00:20:07,666 ‎una dintre cele mai îndrăgite ‎și influente persoane din Lumea Cealaltă, 255 00:20:07,750 --> 00:20:08,916 ‎e moartă. 256 00:20:09,000 --> 00:20:12,791 ‎Aseară, Bloom i-a recunoscut ‎lui Saul Silva că ea e cauza. 257 00:20:13,375 --> 00:20:14,375 ‎Așadar… 258 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 ‎spuneți-mi ce nu știu! 259 00:20:18,250 --> 00:20:19,916 ‎Te place. Nu te-a refuzat. 260 00:20:20,000 --> 00:20:23,375 ‎- Sunt bine. A început audierea. Trebuie… ‎- E greu să te sincronizezi. 261 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 ‎Sunt bine, serios! 262 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 ‎Poți să-l torni, ‎ca să găsim mormântul lui Dowling? 263 00:20:29,291 --> 00:20:30,208 ‎Trece timpul. 264 00:20:33,000 --> 00:20:36,125 ‎- Cadavrele se descompun. ‎- Știu chimia de bază. 265 00:20:37,125 --> 00:20:38,083 ‎Scuze. 266 00:20:39,291 --> 00:20:42,166 ‎Când zânele mor, eliberează esența vitală. 267 00:20:42,250 --> 00:20:44,791 ‎Zânele puternice au esențe tari. 268 00:20:45,583 --> 00:20:48,958 ‎Asta ar trebui să interacționeze cu esența ‎și să ne arate unde e îngropată 269 00:20:49,041 --> 00:20:52,000 ‎una dintre cele mai puternice zâne ‎din Lumea Cealaltă. 270 00:20:54,250 --> 00:20:59,791 ‎O acuzi pe Rosalind ‎de uciderea directoarei Dowling? 271 00:20:59,875 --> 00:21:02,791 ‎Ne-a riscat zilnic viețile ‎pentru antrenamente și experimente. 272 00:21:03,291 --> 00:21:06,250 ‎- E atât de greu de imaginat? ‎- Imaginația nu-și are locul aici. 273 00:21:06,333 --> 00:21:11,708 ‎Iar acuzații nefondate ca acestea ‎dăunează unei singure persoane: ție. 274 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 ‎Și dacă sunt fondate? 275 00:21:14,875 --> 00:21:18,041 ‎Zvonurile și speculațiile ‎nu reprezintă dovezi. 276 00:21:18,125 --> 00:21:20,250 ‎Am nevoie de dovezi fizice. 277 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 ‎E mult fum. 278 00:21:25,500 --> 00:21:26,500 ‎Da. 279 00:21:27,416 --> 00:21:29,500 ‎E firesc pentru un cimitir de zâne. 280 00:21:31,833 --> 00:21:33,333 ‎Bloom a spus că e aici. 281 00:21:38,041 --> 00:21:41,000 ‎- Ești sigură? ‎- Da, lângă bancă. 282 00:21:42,291 --> 00:21:44,333 ‎Nu e fum. Ce înseamnă asta? 283 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 ‎Că n-a fost îngropată aici o zână. 284 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 ‎Cum e posibil? 285 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 ‎Și niciuna dintre voi ‎nu s-a gândit că Sebastian a mințit? 286 00:21:58,291 --> 00:22:01,000 ‎Da, ar fi putut, ‎dar Rosalind a recunoscut. 287 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 ‎Doar ție, între patru ochi. 288 00:22:05,958 --> 00:22:09,375 ‎Terra și Flora sunt în cimitir ‎încercând să obțină dovada necesară. 289 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 ‎Încă un minut. Te rog! 290 00:22:11,666 --> 00:22:12,750 ‎Te rog. 291 00:22:12,833 --> 00:22:14,083 ‎Rosalind a mutat cadavrul. 292 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 ‎Nu. Trebuie să fie aici. ‎Rosalind nu va scăpa basma curată. 293 00:22:19,583 --> 00:22:21,000 ‎Terra, ce faci? 294 00:22:23,958 --> 00:22:25,833 ‎E ceva aici. Simt asta. 295 00:22:25,916 --> 00:22:27,916 ‎Super! Terra, de asta avem nevoie. 296 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 ‎Mai am puțin. 297 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 ‎Ce e asta? 298 00:22:47,458 --> 00:22:48,458 ‎E o fundătură. 299 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 ‎NU E NICIUN CADAVRU 300 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 ‎Ce pierdere grozavă de timp! 301 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 ‎Nu-mi imaginez asta și nu mint. ‎Rosalind a recunoscut-o. 302 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 ‎Cred că un martor poate ajuta. 303 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 ‎Majestate. 304 00:23:13,041 --> 00:23:15,375 ‎Aisha, am timp limitat. 305 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 ‎Îmi dau seama. 306 00:23:17,750 --> 00:23:22,416 ‎Dar, având în vedere cât a contribuit ‎familia mea pentru regatul Solariei…. 307 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 ‎Mulțumesc! 308 00:23:32,750 --> 00:23:35,041 ‎Vă amintiți ‎prima dată când ați folosit magia? 309 00:23:35,666 --> 00:23:39,375 ‎Eu nu m-am distrat, dar prima dată ‎a lui Bloom a fost dramatică. 310 00:23:40,208 --> 00:23:42,041 ‎A dat foc casei familiei ei. 311 00:23:42,125 --> 00:23:45,375 ‎S-a certat cu mama ei ‎și magia ei a luat-o razna… 312 00:23:49,541 --> 00:23:52,041 ‎După prima oară, am plecat acasă plângând. 313 00:23:52,791 --> 00:23:54,208 ‎Mama mi-a luat un balon. 314 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 ‎După prima oară a lui Bloom, ‎a dormit într-un depozit. 315 00:23:58,833 --> 00:24:02,541 ‎Nu putea spune nimănui ‎ce s-a întâmplat, pentru că habar n-avea. 316 00:24:03,333 --> 00:24:06,958 ‎Luăm asta de bun, ‎faptul că știm cine suntem de mici. 317 00:24:07,666 --> 00:24:10,041 ‎Că mamele noastre, ‎zâne și ele, ne vor îndruma. 318 00:24:11,208 --> 00:24:13,291 ‎Bloom s-a simțit diferită toată viața ei. 319 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 ‎Nu avea cine s-o învețe și să o susțină. 320 00:24:16,750 --> 00:24:18,958 ‎Deci e o străină cu probleme de control? 321 00:24:19,041 --> 00:24:21,166 ‎Nu, și asta e ideea. 322 00:24:22,083 --> 00:24:27,208 ‎Având în vedere prin ce a trecut, Bloom ‎ar trebui să fie o catastrofă, dar nu e. 323 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 ‎A venit la Alfea ‎cu inima și cu mintea deschise 324 00:24:30,708 --> 00:24:34,000 ‎în ciuda tuturor problemelor, a excelat. 325 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 ‎Cu magia și cu prietenii. 326 00:24:42,416 --> 00:24:46,000 ‎Bloom a pierdut controlul ieri ‎dintr-un singur motiv. 327 00:24:47,333 --> 00:24:50,250 ‎Încercam să o ajutăm ‎pe Musa să-și recapete magia. 328 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 ‎Bloom e cea mai bună prietenă a mea. 329 00:24:53,541 --> 00:24:55,916 ‎Nu e periculoasă. Credeți-mă! 330 00:24:56,000 --> 00:24:59,541 ‎Știu să cântăresc bine caracterul unui om. 331 00:25:05,333 --> 00:25:06,791 ‎Ai o relație cu Grey Owens? 332 00:25:09,625 --> 00:25:11,625 ‎Spui că te pricepi la oameni, 333 00:25:11,708 --> 00:25:15,208 ‎dar ai petrecut un semestru întreg ‎într-o relație cu o Vrăjitoare de sânge. 334 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 ‎Grey? 335 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 ‎Nu, e o greșeală. 336 00:25:23,750 --> 00:25:26,750 ‎Aseară, Gray a avut ‎o interacțiune ciudată cu un specialist. 337 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 ‎A dat de bănuit ‎încât Silva i-a verificat dosarul. 338 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 ‎E falsificat. 339 00:25:34,916 --> 00:25:36,541 ‎Nu e posibil. 340 00:25:37,041 --> 00:25:38,708 ‎De ce? Pentru că îl cunoști? 341 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 ‎La fel cum o cunoști pe Bloom? 342 00:25:41,250 --> 00:25:45,750 ‎Sau poate că nu te pricepi ‎atât de bine cât crezi? 343 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 ‎Mă întreb ce ar crede ‎familia ta despre asta. 344 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 ‎Mulțumesc, Aisha! 345 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 ‎Asta e tot. 346 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 ‎- Aisha. ‎- Aisha. 347 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 ‎Aisha, stai! 348 00:26:09,083 --> 00:26:12,250 ‎Nu poți ști niciodată ce e în inima cuiva. 349 00:26:14,625 --> 00:26:17,416 ‎Tot ce poți face ‎e să-i judeci după faptele lor. 350 00:26:18,875 --> 00:26:20,458 ‎Ai dosarul lui Grey? 351 00:26:21,166 --> 00:26:22,875 ‎Cred că da. De ce? 352 00:26:22,958 --> 00:26:24,750 ‎Trebuie să-l văd. Acum! 353 00:26:25,291 --> 00:26:28,041 ‎Mai aveți invitați speciali? 354 00:26:29,041 --> 00:26:30,500 ‎Discursuri lungi și emoționante? 355 00:26:31,833 --> 00:26:32,833 ‎Te rog. 356 00:26:34,375 --> 00:26:35,916 ‎Te rog! Bloom mi-e prietenă. 357 00:26:36,000 --> 00:26:37,208 ‎Mi-am dat seama 358 00:26:37,291 --> 00:26:41,166 ‎și te-ai descurcat admirabil ‎cu apărarea ei, 359 00:26:42,166 --> 00:26:43,000 ‎dar… 360 00:26:44,291 --> 00:26:46,083 ‎ai avut dreptate în scrisoare. 361 00:26:50,541 --> 00:26:51,833 ‎Ce scrisoare? 362 00:26:52,833 --> 00:26:55,125 ‎- Nu, te rog! ‎- Ce scrisoare? 363 00:26:56,458 --> 00:27:02,708 ‎Stella mi-a scris acum câteva zile ‎ca să împrumute Cristalul de convergență 364 00:27:03,583 --> 00:27:06,250 ‎și a inclus un avertisment ‎în acea scrisoare. 365 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 ‎Despre tine. 366 00:27:10,083 --> 00:27:12,250 ‎„E o bombă cu ceas, 367 00:27:12,333 --> 00:27:15,958 ‎dar Solaria poate profita ‎de prezența mea în viața ei.” 368 00:27:16,500 --> 00:27:21,083 ‎Când va exploda în sfârșit, ar trebui ‎să o putem folosi în avantajul nostru.” 369 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 ‎Ai scris asta, nu? 370 00:27:24,041 --> 00:27:26,208 ‎Da, dar… 371 00:27:26,291 --> 00:27:28,583 ‎Cred că putem afirma că a explodat. 372 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 ‎Dacă nu mai e și altceva… 373 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 ‎Pot să spun ceva? 374 00:27:44,041 --> 00:27:47,041 ‎Stella are dreptate ‎referitor la ce s-a întâmplat. 375 00:27:47,125 --> 00:27:50,458 ‎A fost autoapărare. ‎Rosalind m-a atacat și m-am apărat. 376 00:27:51,791 --> 00:27:53,333 ‎Dar are dreptate și în scrisoare. 377 00:27:55,208 --> 00:27:56,416 ‎Din cauza a ce a urmat. 378 00:27:58,166 --> 00:27:59,666 ‎În timpul confruntării, 379 00:28:00,916 --> 00:28:04,708 ‎a fost un moment în care mă puteam domoli, ‎dar n-am făcut-o. 380 00:28:06,708 --> 00:28:09,416 ‎Ceva a preluat controlul ‎și am vrut s-o rănesc. 381 00:28:10,541 --> 00:28:13,083 ‎Am vrut s-o pedepsesc ‎că a ucis-o pe dra Dowling. 382 00:28:14,916 --> 00:28:16,916 ‎În acel moment, am făcut-o. ‎Am vrut să moară. 383 00:28:19,583 --> 00:28:22,208 ‎Flacăra Dragonului ‎mi-a dat doar puterea. 384 00:28:31,000 --> 00:28:33,458 ‎Voi accepta consecințele acțiunilor mele. 385 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 ‎Iar eu apreciez sinceritatea ta. 386 00:28:40,291 --> 00:28:43,625 ‎Dar nu schimbă faptul 387 00:28:43,708 --> 00:28:46,291 ‎că ești încă ‎o mare amenințare pentru regat. 388 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 ‎Decizia mea e să te pun în stază. 389 00:28:54,041 --> 00:28:56,958 ‎Vei fi reevaluată după 20 de ani. 390 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 ‎Poftim? 391 00:28:59,833 --> 00:29:01,000 ‎Du-o la sanctuar! 392 00:29:01,625 --> 00:29:02,625 ‎Mamă, nu poți! 393 00:29:02,708 --> 00:29:04,333 ‎Nu îngreuna situația! 394 00:29:05,166 --> 00:29:06,041 ‎Nu e nevoie. 395 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 ‎E în ordine. 396 00:29:12,250 --> 00:29:13,333 ‎E mai bine așa. 397 00:29:56,666 --> 00:29:59,916 ‎Îmi pare rău că n-ai avut ‎o mamă care să te înțeleagă, 398 00:30:00,666 --> 00:30:03,166 ‎care să te învețe să-ți controlezi magia. 399 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 ‎Și mie. 400 00:30:23,916 --> 00:30:25,833 ‎Știi, când ți-am scris scrisoarea aia… 401 00:30:25,916 --> 00:30:28,916 ‎Încercai să-mi câștigi simpatia. Evident. 402 00:30:32,041 --> 00:30:36,500 ‎Deși o tactică transparentă ‎și cam stângace, 403 00:30:36,583 --> 00:30:38,291 ‎a fost o mișcare înțeleaptă. 404 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 ‎Simpatia mea e bine câștigată. 405 00:30:42,416 --> 00:30:43,916 ‎Tu ești prințesa. 406 00:30:45,083 --> 00:30:47,625 ‎Era vreo șansă să o lași să plece azi? 407 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 ‎Nu. 408 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 ‎Dar sunt impresionată ‎de cum te-ai comportat. 409 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 ‎Cu eleganță, dar fermitate. ‎Am fost foarte mândră de tine. 410 00:31:06,750 --> 00:31:08,083 ‎Scoate-ți jacheta! 411 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 ‎Întoarce-te! 412 00:31:29,166 --> 00:31:30,958 ‎Deci doar asta trebuia să fac? 413 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 ‎Să-ți joc jocul. 414 00:31:36,583 --> 00:31:38,708 ‎Nu e jocul meu, Stella. 415 00:31:44,041 --> 00:31:45,041 ‎Dar da. 416 00:31:50,291 --> 00:31:51,958 ‎Trebuie amândouă să-l jucăm. 417 00:31:52,875 --> 00:31:55,750 ‎Îmi pare rău pentru prietena ta. 418 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 ‎Dar când ești regină, ‎trebuie să privești dincolo de prietenii. 419 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 ‎Într-o zi, vei înțelege asta. 420 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 ‎Și dacă nu vreau? 421 00:32:13,125 --> 00:32:14,875 ‎Mă tem că nu ai de ales. 422 00:32:16,250 --> 00:32:19,625 ‎Dar dacă nu mai sunt prințesa? ‎Atunci am de ales? 423 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 ‎Ai grijă, Stella! Nu știi ce spui. 424 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 ‎Ba da. Știu. 425 00:32:29,250 --> 00:32:32,583 ‎Dacă sunt obligată să aleg ‎între prietenii mei și privilegiul meu, 426 00:32:33,500 --> 00:32:35,458 ‎să nu fi surprinsă de ce câștigă. 427 00:32:52,708 --> 00:32:54,041 ‎Ce s-a întâmplat cu Bloom? 428 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 ‎Aisha? 429 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 ‎Ești bine? 430 00:33:02,333 --> 00:33:03,333 ‎Bună! 431 00:33:04,583 --> 00:33:08,708 ‎Îți datorez o explicație. 432 00:33:09,416 --> 00:33:11,125 ‎Nu, doar un răspuns. 433 00:33:12,708 --> 00:33:13,958 ‎Ești o Vrăjitoare de sânge? 434 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 ‎Iartă-mă, Aisha. ‎Știam că nu vei înțelege. 435 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 ‎S-a terminat. 436 00:33:40,625 --> 00:33:42,000 ‎Îmi pare rău. A plecat. 437 00:33:48,125 --> 00:33:51,625 ‎E în regulă. Hei! E în regulă. 438 00:33:52,875 --> 00:33:53,958 ‎O să fie bine. 439 00:33:56,750 --> 00:33:59,333 ‎Știi, la prima vedere, 440 00:33:59,875 --> 00:34:02,083 ‎Romeo și Julieta‎ e o poveste grozavă. 441 00:34:03,000 --> 00:34:04,833 ‎Apogeul iubirii imposibile. 442 00:34:06,666 --> 00:34:07,875 ‎Apoi îți dai seama 443 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 ‎că Julieta avea 13 ani, ‎Romeo e un nemernic 444 00:34:12,625 --> 00:34:16,625 ‎și toată tărășenie putea fi evitată ‎cu o comunicare mai eficientă. 445 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 ‎Contraargument la argument. ‎Leo și Claire. Greu de egalat. 446 00:34:23,458 --> 00:34:25,333 ‎E corect să procedezi așa? 447 00:34:27,083 --> 00:34:30,833 ‎Știu că trebuie să urăsc zânele, ‎dar acum că nu mai e Rosalind 448 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 ‎poate găsim o altă cale. 449 00:34:38,000 --> 00:34:42,708 ‎- N-ai auzit comunicatul Lunei? ‎- Nu. Eram pe drum încoace. De ce? 450 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 ‎Au dat vina pe noi, Grey. 451 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 ‎Poftim? 452 00:34:47,625 --> 00:34:52,083 ‎Colega de cameră a iubitei tale a ucis-o ‎pe Rosalind și au dat vina pe noi. 453 00:34:52,833 --> 00:34:55,041 ‎Dacă mai rămăsese cineva în Solaria 454 00:34:55,125 --> 00:34:57,250 ‎care nu ura Vrăjitoarele de sânge, ‎o fac acum. 455 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 ‎Zânele vor să murim, bine? 456 00:35:03,416 --> 00:35:05,333 ‎Mereu au vrut asta. 457 00:35:08,833 --> 00:35:10,375 ‎Acum e timpul să ripostăm. 458 00:35:18,125 --> 00:35:19,250 ‎Trebuie eliberată. 459 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 ‎- Nu putem face apel? ‎- Mama are autoritate supremă. 460 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 ‎Odată ce ia o decizie, devine lege. 461 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 ‎- Întoarce-te și fă-o se răzgândească! ‎- Asta nu prea se întâmplă. 462 00:35:29,583 --> 00:35:33,916 ‎Dar cristalul? Are rămășițe ‎din Flacăra Dragonului. Le putem folosi? 463 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 ‎Sau dacă îi trimitem mesaj lui Bloom, ‎se poate elibera singură? 464 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 ‎E ceva ce ar face, nu? O cunoști. 465 00:35:40,250 --> 00:35:43,250 ‎- Credeam că da, dar… ‎- N-ai văzut-o la audiere. 466 00:35:45,166 --> 00:35:47,625 ‎- Bloom a renunțat. ‎- Nu trebuie s-o facem și noi. 467 00:35:48,416 --> 00:35:50,833 ‎Lui Bloom îi e frică. Și nouă ne e. 468 00:35:51,375 --> 00:35:52,916 ‎Dar refuz să trăiesc cu frică. 469 00:35:53,416 --> 00:35:55,541 ‎Dacă e cineva care mai speră, ‎poate putem să… 470 00:35:55,625 --> 00:35:57,625 ‎Fă o medie, Flora! S-a terminat. 471 00:36:03,291 --> 00:36:06,500 ‎- Nu ți-a dat detalii? ‎- Nu, doar un mesaj să ne echipăm. 472 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 ‎Trebuie să ne mișcăm rapid. 473 00:36:08,083 --> 00:36:10,916 ‎Au găsit ascunzătoarea ‎lui Sebastian. E la câteva ore de aici. 474 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 ‎Bavani nu crede ‎că armata poate acționa discret. 475 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 ‎- Dar are încredere în noi. ‎- Îi vom ataca? 476 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 ‎Da. Spuneai că vrei să lupți. ‎Felicitări! Ai ocazia. 477 00:36:19,375 --> 00:36:22,291 ‎Trebuie să-i eliminăm. ‎Să sfârșim războiul înainte să înceapă. 478 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 ‎Mișcați-vă! 479 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 ‎- Sky. ‎- Scuze. 480 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 ‎Am primit mesajul tău. ‎O secundă și-s gata. 481 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 ‎Sigur vrei să vii? 482 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 ‎- Da, 100%. ‎- Da. 483 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 ‎Stau degeaba de azi ‎așteptând rezultatul audierii. 484 00:36:35,500 --> 00:36:37,416 ‎Așa îmi folosesc timpul cu folos. 485 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 ‎Sky. 486 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 ‎Ce? Ce e? 487 00:36:40,791 --> 00:36:42,541 ‎Regina Luna a dat sentința. 488 00:36:45,583 --> 00:36:48,083 ‎Stai să o văd! ‎Trebuie să mă lași s-o văd. 489 00:36:51,416 --> 00:36:52,416 ‎Du-l într-o celulă! 490 00:36:52,500 --> 00:36:55,583 ‎Dă-mi drumul! Bloom! 491 00:36:56,416 --> 00:36:57,416 ‎Bloom! 492 00:37:03,375 --> 00:37:04,875 ‎Pe bune, plantelor? Și voi. 493 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 ‎Aisha, poți veni aici o clipă? 494 00:37:50,500 --> 00:37:52,666 ‎Mai ai Cristalul de convergență, nu? 495 00:37:59,958 --> 00:38:01,125 ‎Ce tot pui la cale? 496 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 ‎Credeam că e mort ‎când l-am găsit la cimitir. 497 00:38:11,333 --> 00:38:12,666 ‎Nu era mort deloc. 498 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 ‎Bloom s-a simțit diferită toată viața. 499 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 ‎Nu avea cine s-o învețe și să o susțină. 500 00:38:53,125 --> 00:38:54,708 ‎Luăm asta de bun. 501 00:39:04,500 --> 00:39:06,666 ‎Că am crescut știind cine suntem. 502 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 ‎Că mamele noastre ne vor îndruma. 503 00:39:50,791 --> 00:39:51,916 ‎Dră Dowling? 504 00:39:53,083 --> 00:39:54,083 ‎Bună, Bloom! 505 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 ‎Nici nouă nu ne-a venit să credem. ‎Totul e datorită Florei. 506 00:40:05,041 --> 00:40:07,791 ‎Nu mi-am dat seama ‎de ce nu funcționa substanța la cimitir. 507 00:40:07,875 --> 00:40:10,000 ‎Văzând plantele ofilindu-se, ‎mi-am dat seama. 508 00:40:10,958 --> 00:40:13,666 ‎Chestia asta absorbea ‎orice esență de viață din preajmă. 509 00:40:14,416 --> 00:40:16,583 ‎În Prima Lume se numesc plante de înviere. 510 00:40:16,666 --> 00:40:18,458 ‎Sunt capsule de timp ale naturii. 511 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 ‎Ar putea fi mai colorat, ‎dar e mai important ce face. 512 00:40:23,291 --> 00:40:26,333 ‎L-am hrănit cu ce rămăsese ‎din Flacăra Dragonului din cristal 513 00:40:26,416 --> 00:40:27,583 ‎și s-a deschis. 514 00:40:28,791 --> 00:40:29,958 ‎Tu ai fost acolo? 515 00:40:30,041 --> 00:40:31,125 ‎Spiritul meu, da. 516 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 ‎E ciudat, nu? 517 00:40:32,791 --> 00:40:35,333 ‎Când mi-am dat seama ‎ce avea de gând Rosalind, 518 00:40:35,416 --> 00:40:37,833 ‎am extras cât mai multă magie posibilă 519 00:40:37,916 --> 00:40:40,541 ‎și am somat flora pământului ‎să mă conserve. 520 00:40:41,958 --> 00:40:44,333 ‎Vă datoram un rămas-bun. 521 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 ‎Viața e prețioasă, 522 00:40:48,708 --> 00:40:49,750 ‎dar și moartea e. 523 00:40:50,916 --> 00:40:52,458 ‎Ambele trebuie respectate. 524 00:40:53,916 --> 00:40:56,500 ‎N-am supraviețuit atacului lui Rosalind. 525 00:40:57,875 --> 00:41:00,083 ‎Deci nu vă pot ajuta în lupta ce vine. 526 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 ‎Dar am timp pentru o ultimă lecție. 527 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 ‎Lecțiile de magie nu-mi mai folosesc, ‎așa că ar trebui să mă duc să păzesc ușa. 528 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 ‎Toate sunteți zâne. ‎Această lecție e pentru toate. 529 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 ‎E vorba de magia transformării. 530 00:41:19,166 --> 00:41:23,583 ‎Când am fost directoare, v-am protejat ‎de adevărurile dure ale lumii. 531 00:41:24,791 --> 00:41:30,083 ‎Credeam că emoțiile pozitive sunt ‎piatra de temelie a magiei puternice. 532 00:41:31,333 --> 00:41:32,708 ‎Rosalind credea contrariul. 533 00:41:33,750 --> 00:41:36,750 ‎Că puterea se forja ‎doar în acele adevăruri dure. 534 00:41:37,291 --> 00:41:38,916 ‎Am greșit amândouă. 535 00:41:40,625 --> 00:41:42,875 ‎Ca să obții magia adevărată, 536 00:41:44,625 --> 00:41:47,541 ‎trebuie să vă împăcați ‎cu toate emoțiile voastre. 537 00:41:47,625 --> 00:41:51,375 ‎Bucuria nesăbuită a celor pozitive ‎și disperarea celor negative. 538 00:41:53,333 --> 00:41:55,958 ‎Există frumusețe și putere în ambele. 539 00:41:57,416 --> 00:42:02,875 ‎Sunt tare mândră de fiecare dintre voi. ‎Și de femeile în care vă transformați. 540 00:42:06,208 --> 00:42:07,833 ‎Bloom, ne plimbăm puțin? 541 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 ‎Nu-mi pasă ce trebuie făcut. ‎Trebuie s-o găsim. 542 00:42:17,791 --> 00:42:19,291 ‎Nu sufla o vorbă nimănui! 543 00:42:30,208 --> 00:42:32,708 ‎BAVANI ȘTIE. 544 00:42:32,791 --> 00:42:35,791 ‎- Bavani știe că Bloom a evadat. ‎- Cine zice? Beatrix? 545 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 ‎Și o credem? 546 00:42:38,000 --> 00:42:40,125 ‎Se străduie, bine? Doar că… 547 00:42:41,291 --> 00:42:44,875 ‎Ne va verifica camera. ‎Va fi suspect dacă nu e niciuna acolo. 548 00:42:44,958 --> 00:42:48,750 ‎Mă întorc eu. Aveți nevoie ‎de mai mult timp cu dra Dowling. 549 00:42:48,833 --> 00:42:50,583 ‎N-am aceeași legătură cu ea. 550 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 ‎- Mulțumim! ‎- Vin și eu. 551 00:42:53,416 --> 00:42:56,833 ‎E mai credibil dacă sunt acolo. ‎Dați-i o ultimă îmbrățișare de la mine. 552 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 ‎Trei puncte de intrare. Trei echipe. 553 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 ‎Doborâți cât mai mulți, ‎până să afle că am venit. 554 00:43:15,166 --> 00:43:18,208 ‎LeRoy a avut timp să creeze ‎esențe de protecție doar pentru noi, 555 00:43:18,291 --> 00:43:19,916 ‎așa că vom fi imuni la vrăjile lor. 556 00:43:20,708 --> 00:43:24,625 ‎Dar nu vă faceți iluzii, după ce lovim ‎cuibul de viespi, războiul va începe 557 00:43:24,708 --> 00:43:27,458 ‎așa că, dacă cineva vrea ‎să renunțe, nu e nicio rușine. 558 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 ‎S-o facem! 559 00:43:36,625 --> 00:43:38,250 ‎Ești dezamăgită de mine? 560 00:43:39,625 --> 00:43:40,958 ‎Am pierdut controlul și… 561 00:43:43,791 --> 00:43:45,041 ‎am ucis pe cineva. 562 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 ‎E grav să iei viața. 563 00:43:49,541 --> 00:43:51,708 ‎Vei purta acea povară pe veci. 564 00:43:56,458 --> 00:43:58,583 ‎Dar nimic nu se întâmplă fără motiv. 565 00:44:02,791 --> 00:44:05,875 ‎Când am descoperit ‎ce făcuse Rosalind la Aster Dell, 566 00:44:05,958 --> 00:44:07,625 ‎eram atât de furioasă încât… 567 00:44:10,916 --> 00:44:12,333 ‎Și eu voiam s-o omor. 568 00:44:13,291 --> 00:44:16,458 ‎Dacă aș fi avut puterea ta, ‎situația putea fi alta. 569 00:44:21,791 --> 00:44:24,750 ‎Lumea e un loc mai bun fără Rosalind Hale. 570 00:44:25,875 --> 00:44:27,333 ‎E un adevăr obiectiv. 571 00:44:28,166 --> 00:44:29,750 ‎Ce-a fost a fost. 572 00:44:32,375 --> 00:44:35,458 ‎Nu chiar ‎fiindcă încă am chestia asta în mine. 573 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 ‎Cu cât aflu despre ea, ‎cu atât mă înfioară. 574 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 ‎Sunt convinsă. 575 00:44:47,375 --> 00:44:48,916 ‎Dar trebuie s-o folosești. 576 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 ‎Într-un fel sau altul. 577 00:44:52,791 --> 00:44:54,125 ‎Nu poți renunța. 578 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 ‎Trebuie să lupți. 579 00:45:00,416 --> 00:45:03,041 ‎Dar cum fac asta? Cum să… 580 00:45:04,375 --> 00:45:06,416 ‎Cum să fac să nu pierd controlul? 581 00:45:07,833 --> 00:45:10,125 ‎Vreau să-mi spună cineva ce să fac. 582 00:45:10,208 --> 00:45:11,791 ‎Nu pot face asta, Bloom. 583 00:45:13,750 --> 00:45:14,791 ‎Nimeni nu poate. 584 00:45:19,041 --> 00:45:20,791 ‎Asta e cea mai grea lecție. 585 00:45:23,208 --> 00:45:24,708 ‎Tot ce pot să-ți spun 586 00:45:27,041 --> 00:45:28,625 ‎e că am încredere în tine. 587 00:45:30,916 --> 00:45:34,291 ‎Și trebuie să știi ‎că orice are puterea de a distruge 588 00:45:34,375 --> 00:45:35,708 ‎poate și proteja. 589 00:45:36,791 --> 00:45:41,083 ‎Tu, Bloom, ai puterea de a salva lumea. 590 00:45:46,083 --> 00:45:47,583 ‎Ai mai auzit asta. 591 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 ‎Rosalind a declarat asta ‎la banchetul absolvenților. 592 00:45:52,375 --> 00:45:54,291 ‎Cu ea alături, fără îndoială. 593 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 ‎Da. 594 00:45:58,625 --> 00:46:00,583 ‎E o chestie tipică pentru ea. 595 00:46:01,875 --> 00:46:03,375 ‎Atunci stai s-o ajustez. 596 00:46:05,166 --> 00:46:07,250 ‎Nu te gândi să salvezi lumea. 597 00:46:08,708 --> 00:46:10,625 ‎Gândește-te să-ți salvezi lumea! 598 00:46:11,958 --> 00:46:14,416 ‎Oamenii dragi, cei la care ții. 599 00:46:17,125 --> 00:46:19,416 ‎Dacă îți folosești puterea pentru asta… 600 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 ‎nu ai cum să dai greș. 601 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 ‎E aproape timpul. 602 00:46:46,333 --> 00:46:47,833 ‎Poate doar o îmbrățișare? 603 00:46:50,333 --> 00:46:51,583 ‎De dragul trecutului? 604 00:47:30,083 --> 00:47:31,958 ‎Se pare că ai avut dreptate cu Musa. 605 00:47:32,041 --> 00:47:34,541 ‎Iată-ne, 12 ore mai târziu, în rahat. 606 00:47:35,041 --> 00:47:39,250 ‎Nu face vreo prostie acolo, da? ‎Nu vreau să te car în brațe nicăieri. 607 00:47:39,333 --> 00:47:42,375 ‎Nu știu dacă ai putea. ‎Trebuie să-ți antrenezi mușchii inferiori. 608 00:48:27,583 --> 00:48:29,000 ‎Știau că venim. 609 00:48:49,083 --> 00:48:50,458 ‎Ți-a luat ceva timp. 610 00:48:51,083 --> 00:48:52,583 ‎E vina anturajului. 611 00:48:53,708 --> 00:48:55,541 ‎Parcă duci pisicile la păscut. 612 00:49:00,250 --> 00:49:01,875 ‎Poți să tai luminile? 613 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 ‎Toate, te rog. 614 00:49:07,583 --> 00:49:08,583 ‎Desigur. 615 00:50:41,833 --> 00:50:43,375 ‎Subtitrarea: Adina Chirica