1 00:00:07,000 --> 00:00:09,791 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,875 --> 00:00:16,833 Espero que todos entendam a gravidade da situação. 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,458 Até termos a certeza do que vamos fazer, 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 ninguém pode saber os detalhes do que aconteceu no cemitério. 5 00:00:25,125 --> 00:00:28,541 Ninguém pode saber que as fadas desta escola 6 00:00:28,625 --> 00:00:30,375 já não controlam a Chama do Dragão. 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,500 É grave que a Bloom tenha matado… 8 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 Que a Rosalind tenha morrido, 9 00:00:37,041 --> 00:00:40,958 mas acho que é pior que a Rosalind tenha matado a diretora Dowling. 10 00:00:41,041 --> 00:00:43,125 Sim, mas nós só temos a certeza 11 00:00:43,208 --> 00:00:45,625 da primeira parte dessa frase. 12 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 Obrigado, Sky. 13 00:00:49,375 --> 00:00:52,291 Fiz um acordo com a Bavani 14 00:00:53,666 --> 00:00:57,458 que deve impedir que a Bloom seja detida. 15 00:00:57,541 --> 00:01:00,250 - O que é isso? - Aparelhos para a Bloom não usar magia. 16 00:01:00,875 --> 00:01:05,291 Ela perdeu o controlo devido ao cristal, mas ela já descarregou a magia. 17 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 - Infelizmente, são esses os termos. - Não faz mal. 18 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 Eu fi-lo. Não vou contestar. 19 00:01:17,166 --> 00:01:21,375 A Bavani convocará um tribunal para determinar o que acontecerá à Bloom. 20 00:01:22,041 --> 00:01:23,666 Será presidido pela Rainha Luna. 21 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 Fantástico. 22 00:01:26,083 --> 00:01:28,666 Quer que finjamos que está tudo normal? 23 00:01:28,750 --> 00:01:32,416 Não, porque não está tudo normal. 24 00:01:32,500 --> 00:01:34,791 A Rainha Luna está a fazer um discurso. 25 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 Cidadãos de Solaria, 26 00:01:42,500 --> 00:01:44,291 tenho notícias trágicas. 27 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 Rosalind Hale, diretora de Alfea, está morta. 28 00:01:51,166 --> 00:01:52,416 É uma grande perda, 29 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 não só para os alunos de Alfea, mas para todo o reino. 30 00:01:57,541 --> 00:02:02,250 Rosalind foi uma das fadas mais corajosas que o Outro Mundo já viu. 31 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 Respeitada pelos seus colegas, temida pelos seus inimigos. 32 00:02:07,416 --> 00:02:10,541 Mas o medo não vai ditar a nossa reação. 33 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 Há culpados. E eles serão apresentados à justiça. 34 00:02:18,166 --> 00:02:19,083 Bruxas de Sangue. 35 00:02:20,083 --> 00:02:22,416 É sabido que odeiam a nossa espécie, 36 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 mas este ato hediondo é inédito, 37 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 levado a cabo pelo seu líder, Sebastian Valtor. 38 00:02:29,541 --> 00:02:33,791 Todos os que o seguem são considerados inimigos da Coroa. 39 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 Usaremos todo o nosso exército contra eles. 40 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 E não se iludam… 41 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 … isto é um ato de guerra. 42 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 AVISA-ME QUANDO ACORDARES. 43 00:03:06,166 --> 00:03:08,416 Haverá uma forma meiga de fazer isto, mas… 44 00:03:08,916 --> 00:03:11,083 Fada da Luz. Desculpa. Nem por isso. 45 00:03:13,041 --> 00:03:13,958 Como dormiste? 46 00:03:15,083 --> 00:03:16,083 O que é dormir? 47 00:03:22,375 --> 00:03:25,041 Quando fecho os olhos, vejo-me no cemitério. 48 00:03:28,166 --> 00:03:29,541 É tudo uma névoa. 49 00:03:30,541 --> 00:03:32,541 - Mal me lembro do sucedido. - Está bem. 50 00:03:33,666 --> 00:03:35,000 Deixa-me lembrar-te. 51 00:03:36,666 --> 00:03:39,875 O Sebastian aproveitou-se de ti num momento vulnerável. 52 00:03:40,375 --> 00:03:42,041 Revelou uma verdade horrível, que... 53 00:03:43,000 --> 00:03:45,250 ... a Rosalind matou a Dowling a sangue-frio. 54 00:03:46,166 --> 00:03:48,208 Confrontada, a Rosalind atacou-te. 55 00:03:48,291 --> 00:03:50,125 Agiste em legítima defesa. 56 00:03:51,500 --> 00:03:53,500 - Faz sentido. - Claro que faz. 57 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 E tenciono prová-lo ao tribunal. 58 00:03:58,875 --> 00:04:01,250 A lei solariana é bizantina, 59 00:04:01,333 --> 00:04:03,708 mas, felizmente para ti, 60 00:04:03,791 --> 00:04:07,625 passei muitas noites a estudá-la com muitos professores enfadonhos. 61 00:04:08,208 --> 00:04:09,625 És muitas coisas, Bloom. 62 00:04:10,541 --> 00:04:13,083 A maioria é incrível, algumas são irritantes. 63 00:04:14,375 --> 00:04:19,000 Mas não tens nada de homicida, nem coisa que se pareça. Confia em mim. 64 00:04:19,083 --> 00:04:23,250 A Terra e a Flora vão encontrar provas do crime da Dowling para te apoiar. 65 00:04:24,708 --> 00:04:25,541 E se… 66 00:04:26,375 --> 00:04:27,916 … ela discordar do caso? 67 00:04:28,000 --> 00:04:30,333 Este caso específico é inédito, 68 00:04:30,416 --> 00:04:32,416 mas, como envolve uma morte, 69 00:04:32,500 --> 00:04:36,125 podes ficar detida durante um tempo ou ser banida. 70 00:04:38,666 --> 00:04:39,708 Hora do sermão. 71 00:04:41,000 --> 00:04:42,791 Ficar assim não ajuda. 72 00:04:42,875 --> 00:04:46,125 Se a minha mãe vir uma desgraçada que duvida de si, 73 00:04:46,208 --> 00:04:47,500 ela come-te viva. 74 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 És a Chama do Dragão, Bloom, e não fizeste nada de mal. 75 00:04:53,875 --> 00:04:55,208 O reino precisa de ti. 76 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 Nós precisamos de ti. 77 00:05:06,541 --> 00:05:10,416 - Não entendo porque não lutamos. - Porque ainda são alunos. 78 00:05:10,500 --> 00:05:13,708 Somos Especialistas. É para isto que temos treinado. 79 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 Não, têm treinado para lutarem quando se formarem. 80 00:05:17,083 --> 00:05:21,875 Começa por impressionar os solarianos com um depósito bem abastecido. 81 00:05:21,958 --> 00:05:23,041 Talento mal-empregue. 82 00:05:23,541 --> 00:05:27,708 Basicamente, somos paus-mandados e temos de gostar de o ser, caralho. 83 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 Atenção à linguagem e atitude. Os dois. Não repito. 84 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 - Como está a Bloom? - Está bem. Está na cama. 85 00:05:37,208 --> 00:05:40,375 Nada como ser acusado de homicídio para ver Netflix. 86 00:05:41,750 --> 00:05:44,958 Tanta caixa. Parece que precisam de ajuda. 87 00:05:45,541 --> 00:05:48,666 Obrigado, mas temos Especialistas suficientes. 88 00:05:48,750 --> 00:05:51,625 Podiam era trabalhar mais e queixar-se menos. 89 00:05:53,000 --> 00:05:55,083 Não precisa de mais Especialistas? 90 00:05:57,458 --> 00:06:01,541 Não tenho magia, mas gostava de ficar em Alfea. Se me tornasse Especialista… 91 00:06:02,916 --> 00:06:04,291 Não é a melhor altura. 92 00:06:04,375 --> 00:06:07,000 Porquê? Não estamos só a fornecer Solaria? 93 00:06:08,041 --> 00:06:12,166 Estou só meio a brincar. Posso treiná-la no nosso tempo livre. 94 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 Qual tempo livre? Isto não é uma creche. Não leves a mal. 95 00:06:16,333 --> 00:06:18,458 Só levaria a mal se fosse inteligente. 96 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 Faço qualquer coisa. 97 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 É uma cena tipo Sr. Miyagi, certo? Está a ensinar-nos algo. 98 00:06:31,958 --> 00:06:33,791 Sim, a limpar merda. 99 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 Isto vai demorar uma semana. 100 00:06:45,250 --> 00:06:46,750 Bom trabalho. Continua. 101 00:06:53,708 --> 00:06:56,666 Vai levar uma eternidade a fazer isto para o exército solariano. 102 00:06:57,291 --> 00:07:00,083 Nem sabemos se funciona na magia das Bruxas de Sangue. 103 00:07:00,583 --> 00:07:04,583 A LeRoy parece convencida que sim e tem um bom historial. 104 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 - Esperemos que esteja distraída. - Está bem. 105 00:07:24,833 --> 00:07:27,750 E não temos de desenterrar o cadáver da Dowling? 106 00:07:27,833 --> 00:07:31,208 Não vamos cavar nada. Só precisamos de provas de que ela está lá. 107 00:07:31,291 --> 00:07:35,208 A Stella só pode alegar legítima defesa se o corpo da Dowling estiver onde… 108 00:07:35,291 --> 00:07:37,083 Kat! Olá. 109 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 Olá, Terra. 110 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 Flora. 111 00:07:42,208 --> 00:07:45,666 Deves querer saber o que fazemos aqui. Eu digo-te. 112 00:07:45,750 --> 00:07:48,125 Íamos dar… 113 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 Vamos passear no cemitério. Não é contra as regras. 114 00:07:51,541 --> 00:07:53,083 Agora é. Lamento. 115 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Os alunos não podem sair. Pode haver Bruxas de Sangue em qualquer lado. 116 00:08:03,541 --> 00:08:05,791 Não tens de me dizer o que vais fazer. 117 00:08:05,875 --> 00:08:09,875 Provavelmente, nem devias. Amanhã de manhã, estou aqui sozinha. 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,708 Talvez consigas entrar então. 119 00:08:19,666 --> 00:08:22,916 Dececionante, mas ainda assim promissor. 120 00:08:23,958 --> 00:08:27,375 Concentra-te, apaixonada. O tribunal é de manhã. Temos pouco tempo. 121 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 Está bem. 122 00:08:47,833 --> 00:08:48,833 Bloom? 123 00:08:50,041 --> 00:08:52,208 A Aisha disse que não queres sair. 124 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 Queres que fique contigo? 125 00:08:56,958 --> 00:08:59,250 Deves estar preocupada com o tribunal. 126 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 Bloom? 127 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 Fala comigo. 128 00:09:17,833 --> 00:09:18,833 Olá. 129 00:09:19,500 --> 00:09:23,000 É estranho eu estar a ligar, mas não quis enviar três mensagens. 130 00:09:23,500 --> 00:09:25,791 Um telefonema é mais ou menos humilhante? 131 00:09:26,541 --> 00:09:27,625 Não respondas. 132 00:09:29,083 --> 00:09:32,041 Fui ao teu quarto e ao Bastião. Ninguém te viu. 133 00:09:32,125 --> 00:09:34,291 Mas vou nadar, caso queiras vir. 134 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 Sei que querias falar comigo ontem. 135 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 Desculpa, demorei um bocado. As coisas descontrolaram-se e… 136 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 Liga-me. 137 00:09:53,541 --> 00:09:57,041 UMA CHAMADA PERDIDA UMA NOVA MENSAGEM DE VOZ 138 00:10:09,375 --> 00:10:11,416 Chegaste. Perfeito. 139 00:10:15,416 --> 00:10:16,750 Bem-vindo a casa. 140 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 Pai, ela é louca. Sabes disso. 141 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 Bloom! Socorro! 142 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 - Mãe? - Tira-a daqui! 143 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 Por favor! 144 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 Desculpa. 145 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 Não sabia que a Aisha ressonava tanto. 146 00:12:05,041 --> 00:12:06,541 Quem ressona sou eu. 147 00:12:06,625 --> 00:12:10,083 Achei que ela precisava… de uma noite bem dormida. 148 00:12:13,416 --> 00:12:16,000 Não é perigoso estares aqui sozinha, Bloom? 149 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 Sem magia. 150 00:12:18,958 --> 00:12:22,875 Não quis arriscar. Se acontecesse algo enquanto eu estava a dormir… 151 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 Bloom. 152 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 Por favor, Sky. 153 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 Não tenho medo de ti. 154 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 Devias ter. 155 00:12:35,041 --> 00:12:37,416 As minhas emoções desencadearam isto. 156 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 E o que sinto por ti… 157 00:12:43,125 --> 00:12:45,750 E se discutirmos e eu perder o controlo? 158 00:12:48,250 --> 00:12:50,000 Temos de nos afastar um do outro. 159 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 Ouve, sou teu namorado. 160 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 Se não podemos estar no mesmo quarto… 161 00:12:57,583 --> 00:12:59,541 Eu tenho de descansar esta noite. 162 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 Senão, a Stella mata-me amanhã. 163 00:13:13,375 --> 00:13:15,375 Falamos disto depois do tribunal. 164 00:13:20,750 --> 00:13:22,000 Isto resolve-se. 165 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 Mas que… 166 00:14:06,416 --> 00:14:08,500 Veio cá a Fada da Merda ontem? 167 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 - Não me voltes a chamar isso. - Fizeste isto? 168 00:14:12,791 --> 00:14:14,666 Para vocês me poderem treinar. 169 00:14:14,750 --> 00:14:17,500 Agrada-me não ter de limpar isto, mas não te vou ensinar. 170 00:14:18,625 --> 00:14:20,250 Receias que uma miúda te ganhe? 171 00:14:21,458 --> 00:14:22,666 - Riv… - Não. 172 00:14:23,541 --> 00:14:25,500 Ela quer uma lição. Vamos. 173 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 Estás morta. De novo. 174 00:14:43,125 --> 00:14:45,666 Olha só. Morta. Novamente. 175 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 Porque estás a ser parvo? 176 00:15:01,583 --> 00:15:04,041 Podemos ser chamados para a guerra. 177 00:15:04,541 --> 00:15:07,541 Os Especialistas não são escolhidos ao calhas. 178 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 Somos selecionados. Treinamos durante anos. 179 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 E achas que é só chegar aqui e pronto? É um insulto. 180 00:15:13,708 --> 00:15:17,708 Podes magoar-te ou até morrer. E é perigoso para todos os outros. 181 00:15:17,791 --> 00:15:22,041 Vá, arma-te em Especialista. Até parece que não há coisas mais importantes. 182 00:15:34,916 --> 00:15:36,125 Não a vês desde quando? 183 00:15:36,208 --> 00:15:40,500 Quando a Rosalind veio para cá, tivemos uma conversa cordial, só isso. 184 00:15:43,000 --> 00:15:44,208 E a joia? 185 00:15:44,291 --> 00:15:46,166 Deve fingir que não a tenho. 186 00:15:47,541 --> 00:15:48,416 O que é bom. 187 00:15:49,333 --> 00:15:53,541 Isso não importa hoje. O futuro da Bloom está nas mãos da minha mãe. 188 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 Tens aí água, mas se precisares de algo mais medicinal… 189 00:16:01,583 --> 00:16:02,625 Obrigada, não quero. 190 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 Mãe, que bom ver-te. 191 00:16:10,833 --> 00:16:13,708 É melhor se os alunos acharem que me vieste visitar. 192 00:16:15,958 --> 00:16:16,958 Vamos? 193 00:16:20,750 --> 00:16:24,125 Apesar de tudo, matar a Rosalind foi a melhor coisa que fizeste. 194 00:16:24,875 --> 00:16:26,250 Ela merecia. 195 00:16:31,250 --> 00:16:32,416 Com a vossa licença. 196 00:16:33,416 --> 00:16:34,375 Não demoro. 197 00:16:36,833 --> 00:16:39,041 Pus água na secretária para a tua mãe. 198 00:16:39,125 --> 00:16:43,291 Fresca, quatro limões, com gás. Disseste que ela é esquisita com a água. 199 00:16:43,375 --> 00:16:44,875 Obrigada, Beatrix. 200 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 Certo. 201 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 Tomei o pequeno-almoço ao ar livre. 202 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 Ao sol. 203 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 - Para ganhar cor. - Pequenos milagres. 204 00:17:03,541 --> 00:17:06,291 Afinal, sou a Chama do Dragão, por isso… 205 00:17:06,375 --> 00:17:08,333 A minha mãe, às vezes, é tramada, 206 00:17:09,250 --> 00:17:11,541 mas eu sou filha dela e também sou tramada. 207 00:17:12,125 --> 00:17:13,666 Temos algumas defesas. 208 00:17:14,916 --> 00:17:18,375 Li sobre leis assentes para ela não me pregar rasteiras. 209 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 A Terra e a Flora vão trazer provas. 210 00:17:21,791 --> 00:17:23,250 E o golpe de misericórdia 211 00:17:23,333 --> 00:17:26,166 é uma testemunha abonatória proeminente e incontestável. 212 00:17:26,833 --> 00:17:29,791 - Não exageremos. - Exagerar é crucial. 213 00:17:30,666 --> 00:17:33,166 A tua família fornece energia a metade do reino. 214 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 A minha mãe não os pode irritar. 215 00:17:35,791 --> 00:17:38,083 Sim? É o suficiente para ela ouvir. 216 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 Esperemos que a Terra e a Flora consigam. 217 00:17:46,625 --> 00:17:49,500 O que temos aqui? Será um suborno oficial? 218 00:17:50,291 --> 00:17:52,041 Devias chamar suborno ao suborno? 219 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 Meu Deus! 220 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 Caracóis tobianos. Como é que… 221 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Deves ter demorado uma semana, no mínimo, a consegui-los. 222 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 Admito que quando os obtive, não eram para servir de suborno. 223 00:18:09,416 --> 00:18:15,500 Achei que os podia cozinhar para ti numa espécie de encontro romântico. 224 00:18:16,708 --> 00:18:17,708 Merda. 225 00:18:18,500 --> 00:18:19,333 Terra… 226 00:18:19,416 --> 00:18:21,291 Não, voltei a enganar-me. 227 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 Interpretei isto mal. Peço imensa desculpa. Que humilhante. 228 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Não interpretaste mal, tu… 229 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 Tu és incrível. 230 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 Fiz as pazes com a Francesca. 231 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 Faz sentido. 232 00:18:39,250 --> 00:18:40,083 Bem, 233 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 fico muito feliz por ti. 234 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 Não temos muito tempo. Vamos. 235 00:18:46,791 --> 00:18:47,916 Bom almoço. 236 00:19:04,666 --> 00:19:07,416 Desculpem o atraso, mas, como podem imaginar, 237 00:19:08,791 --> 00:19:10,458 andamos muito ocupados. 238 00:19:14,458 --> 00:19:17,458 Agradeço a ajuda, Stella, mas é um tribunal fechado. 239 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 Sou advogada da Bloom. 240 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 Admirável, mas num tribunal fechado não são permitidos advogados. 241 00:19:23,166 --> 00:19:24,250 Eu sei. 242 00:19:25,166 --> 00:19:27,875 Mas permitiste ao Arthur ser advogado 243 00:19:27,958 --> 00:19:30,916 quando o companheiro dele teve um escândalo financeiro. 244 00:19:32,250 --> 00:19:34,250 Deduzo que tenho o mesmo privilégio. 245 00:19:36,166 --> 00:19:40,166 Bloom, tens noção da gravidade daquilo que és acusada? 246 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 Sim. 247 00:19:42,333 --> 00:19:45,250 E queres ter a minha filha como tua advogada? 248 00:19:45,333 --> 00:19:46,166 Sim. 249 00:19:47,958 --> 00:19:51,166 - Ela conhece o sistema melhor do que eu. - Deduzo que sim. 250 00:19:51,250 --> 00:19:54,916 Mas deduzo que não saibas nada sobre o sistema, portanto… 251 00:19:56,375 --> 00:19:57,500 ... é um elogio fraco. 252 00:19:58,750 --> 00:20:00,541 Muito bem, eis o que sei. 253 00:20:02,125 --> 00:20:03,208 A Rosalind, 254 00:20:03,833 --> 00:20:07,666 uma das figuras mais queridas e influentes do Outro Mundo, 255 00:20:07,750 --> 00:20:08,833 está morta. 256 00:20:08,916 --> 00:20:12,791 Ontem à noite, a Bloom admitiu ao Saul que foi ela que a matou. 257 00:20:13,375 --> 00:20:14,208 Portanto… 258 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 ... o que me falta saber? 259 00:20:18,250 --> 00:20:19,916 Ela gosta de ti. Não te rejeitou. 260 00:20:20,000 --> 00:20:23,375 - Estou bem. O tribunal começou. - Às vezes, o timing… 261 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 Estou bem. 262 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 Podes verter isso para encontrarmos a campa? 263 00:20:29,291 --> 00:20:30,208 Despacha-te. 264 00:20:33,000 --> 00:20:35,916 - Quando os corpos morrem, decompõem-se. - Eu sei. 265 00:20:37,125 --> 00:20:38,083 Desculpa. 266 00:20:39,250 --> 00:20:42,166 Quando as fadas morrem, libertam essência de vida. 267 00:20:42,250 --> 00:20:44,791 As fadas poderosas têm uma essência poderosa. 268 00:20:45,583 --> 00:20:48,958 Isto interagirá com a essência e mostrará onde a Rosalind enterrou 269 00:20:49,041 --> 00:20:52,000 uma das fadas mais poderosas do Outro Mundo. 270 00:20:54,250 --> 00:20:59,791 Estás a acusar a Rosalind de assassinar a diretora Dowling? 271 00:20:59,875 --> 00:21:02,791 Ela pôs em risco a nossa vida com treinos e experiências. 272 00:21:03,291 --> 00:21:06,250 - É assim tão inimaginável? - Não se trata de imaginação. 273 00:21:06,333 --> 00:21:09,541 E fazer acusações infundadas como essa 274 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 só prejudica uma pessoa. Tu. 275 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 E se provarmos? 276 00:21:14,875 --> 00:21:18,041 Boatos e especulações não são provas. 277 00:21:18,125 --> 00:21:20,250 Vou precisar de provas concretas. 278 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 É muito fumo. 279 00:21:25,500 --> 00:21:26,500 Sim. 280 00:21:27,416 --> 00:21:29,500 Faz sentido num cemitério de fadas. 281 00:21:31,791 --> 00:21:33,416 A Bloom disse que era aqui. 282 00:21:38,041 --> 00:21:41,000 - Tens a certeza? - Sim, junto ao banco. 283 00:21:42,291 --> 00:21:44,333 Não há fumo. O que significa isso? 284 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 Que não enterraram aqui uma fada. 285 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 Como é que isso é possível? 286 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 E nenhuma de vocês considerou que o Sebastian possa ter mentido? 287 00:21:58,291 --> 00:22:01,000 Sim, pode, mas a Rosalind admitiu. 288 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 A ti, sozinha, em privado. 289 00:22:05,458 --> 00:22:09,375 A Terra e a Flora estão no cemitério a obter as provas necessárias. 290 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 Dá-me só um minuto. 291 00:22:11,666 --> 00:22:14,083 - Por favor. - A Rosalind tirou o corpo. 292 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 Não, ela tem de estar aqui. A Rosalind não se safa. 293 00:22:19,583 --> 00:22:21,000 O que estás a fazer? 294 00:22:23,958 --> 00:22:25,833 Há algo ali, sinto-o. 295 00:22:25,916 --> 00:22:27,916 Ótimo, só precisamos disso. 296 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Está quase. 297 00:22:39,291 --> 00:22:40,458 O que é isso? 298 00:22:47,416 --> 00:22:48,541 Um beco sem saída. 299 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 NÃO HÁ CORPO NENHUM. 300 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 Enfim, que bela perda de tempo. 301 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 Não estou a imaginar nem a mentir. A Rosalind admitiu. 302 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 Acho que uma testemunha abonatória pode ajudar. 303 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 Majestade. 304 00:23:13,041 --> 00:23:15,375 Aisha, tenho pouco tempo. 305 00:23:16,166 --> 00:23:17,125 Eu sei. 306 00:23:18,250 --> 00:23:22,416 Mas dado o quanto a minha família deu a Solaria ao longo dos anos… 307 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 Obrigada. 308 00:23:32,750 --> 00:23:35,041 Lembra-se da primeira vez que usou magia? 309 00:23:35,666 --> 00:23:39,291 A minha não foi agradável, mas não se comparou à da Bloom. 310 00:23:40,208 --> 00:23:41,583 Incendiou a casa dela. 311 00:23:42,125 --> 00:23:45,375 Discutiu com a mãe, a magia dela descontrolou-se e… 312 00:23:49,458 --> 00:23:52,250 Após a minha primeira vez, fui para casa a chorar. 313 00:23:52,750 --> 00:23:54,416 A minha mãe deu-me um balão. 314 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 Após a primeira vez da Bloom, ela dormiu num armazém. 315 00:23:58,833 --> 00:24:02,541 Não podia contar a ninguém porque não sabia o que tinha acontecido. 316 00:24:03,333 --> 00:24:07,125 Tomamos isso como garantido. Que crescemos sabendo o que somos. 317 00:24:07,708 --> 00:24:09,916 Que as nossas mães fadas nos guiarão. 318 00:24:11,208 --> 00:24:13,291 A Bloom sempre se sentiu diferente. 319 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 Não teve quem a ensinasse e apoiasse. 320 00:24:16,750 --> 00:24:21,166 - Então, é uma forasteira descontrolada? - Não, a questão é essa. 321 00:24:22,041 --> 00:24:25,750 Tendo em conta tudo o que lhe aconteceu, ela devia problemática, 322 00:24:25,833 --> 00:24:27,208 mas não é. 323 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 Veio para Alfea com o coração e a mente abertos 324 00:24:30,708 --> 00:24:34,000 e, apesar de tudo o que passou, ela prosperou. 325 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 Com a magia dela e com os amigos dela. 326 00:24:42,416 --> 00:24:46,000 A Bloom perdeu o controlo ontem por uma razão. 327 00:24:47,333 --> 00:24:50,125 Queremos ajudar a Musa a recuperar a magia dela. 328 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 A Bloom é a minha melhor amiga. 329 00:24:53,541 --> 00:24:55,833 Ela não é perigosa. Garanto-lhe. 330 00:24:55,916 --> 00:24:59,541 Se há coisa que sei fazer é avaliar carateres. 331 00:25:05,333 --> 00:25:06,791 Namoras com o Grey Owens? 332 00:25:09,625 --> 00:25:11,541 Dizes que avalias bem carateres, 333 00:25:11,625 --> 00:25:15,208 mas andaste o período todo a namorar com um Bruxo de Sangue. 334 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 O Grey? 335 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 Não, há algum engano. 336 00:25:23,666 --> 00:25:26,750 O Grey teve um encontro estranho com um Especialista. 337 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 Levantou receios e o Silva foi ver a ficha dele. 338 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 É falsificada. 339 00:25:34,916 --> 00:25:36,541 Isso não é possível. 340 00:25:37,041 --> 00:25:38,583 Porquê? Porque o conheces? 341 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 Como conheces a Bloom? 342 00:25:41,250 --> 00:25:45,750 Ou talvez tenhas menos discernimento do que julgas. 343 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 E pergunto-me o que a tua família achará disso. 344 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 Obrigada, Aisha. 345 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 É tudo. 346 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 - Aisha. - Aisha. 347 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 Espera. 348 00:26:09,083 --> 00:26:12,250 Nunca se sabe o que vai no coração de alguém. 349 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 Só os podes julgar pelas suas ações. 350 00:26:18,875 --> 00:26:20,458 Tens a ficha do Grey? 351 00:26:21,166 --> 00:26:22,875 Acho que sim. Porquê? 352 00:26:22,958 --> 00:26:25,041 Tenho de ver. Agora. 353 00:26:25,125 --> 00:26:25,958 Então, 354 00:26:27,083 --> 00:26:30,500 há mais convidados especiais? Discursos prolixos? 355 00:26:31,833 --> 00:26:32,833 Por favor. 356 00:26:34,375 --> 00:26:35,833 A Bloom é minha amiga. 357 00:26:35,916 --> 00:26:37,208 Eu sei disso 358 00:26:37,291 --> 00:26:41,166 e fizeste um trabalho admirável a defendê-la, 359 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 mas… 360 00:26:44,291 --> 00:26:45,958 … tinhas razão na tua carta. 361 00:26:50,541 --> 00:26:51,416 Qual carta? 362 00:26:52,833 --> 00:26:55,125 - Por favor, não. - Qual carta? 363 00:26:56,458 --> 00:27:02,708 A Stella escreveu-me a pedir emprestado o cristal de convergência 364 00:27:03,583 --> 00:27:06,083 e, na carta, incluiu um aviso. 365 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 Sobre ti. 366 00:27:10,083 --> 00:27:11,666 "Ela é uma bomba-relógio, 367 00:27:12,250 --> 00:27:16,000 mas Solaria está bem posicionada pela minha presença na vida dela. 368 00:27:16,500 --> 00:27:18,416 Quando ela finalmente explodir, 369 00:27:18,500 --> 00:27:21,083 devemos poder usá-la a nosso favor." 370 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Escreveste isto? 371 00:27:24,041 --> 00:27:26,208 Sim, escrevi, mas… 372 00:27:26,291 --> 00:27:28,583 Podemos dizer que ela explodiu. 373 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 Muito bem, se não há mais nada… 374 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 Posso dizer uma coisa? 375 00:27:44,000 --> 00:27:47,041 A Stella tem razão sobre o que aconteceu naquela noite. 376 00:27:47,125 --> 00:27:50,458 Foi legítima defesa. A Rosalind atacou-me, eu defendi-me. 377 00:27:51,791 --> 00:27:53,333 E tem razão na carta. 378 00:27:55,166 --> 00:27:57,000 Devido ao que aconteceu a seguir. 379 00:27:58,083 --> 00:27:59,625 Durante o nosso confronto, 380 00:28:00,916 --> 00:28:04,708 houve um momento em que podia ter desistido e não o fiz. 381 00:28:06,791 --> 00:28:09,416 Algo tomou conta de mim e eu quis magoá-la. 382 00:28:10,458 --> 00:28:13,083 Quis castigá-la por matar a diretora Dowling. 383 00:28:14,916 --> 00:28:16,916 Nesse momento, quis que morresse. 384 00:28:19,666 --> 00:28:21,916 A Chama do Dragão permitiu-me matá-la. 385 00:28:31,000 --> 00:28:33,458 Aceitarei as consequências das minhas ações. 386 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 E eu agradeço a tua sinceridade. 387 00:28:40,291 --> 00:28:41,291 No entanto, 388 00:28:42,166 --> 00:28:46,291 a verdade é que continuas a ser uma grande ameaça para o reino. 389 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 A minha decisão é pôr-te em estase. 390 00:28:54,041 --> 00:28:56,958 Para ser reavaliada daqui a 20 anos. 391 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 Espera. O quê? 392 00:28:59,833 --> 00:29:01,000 Levem-na para o Retiro. 393 00:29:01,625 --> 00:29:02,625 Não, não podes. 394 00:29:02,708 --> 00:29:04,333 Não dificultes isto. 395 00:29:05,166 --> 00:29:06,041 Não tens de ir. 396 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 Não faz mal. 397 00:29:12,250 --> 00:29:13,333 É melhor assim. 398 00:29:56,666 --> 00:29:59,916 Lamento que nunca tenhas tido uma mãe fada que te entendesse, 399 00:30:00,666 --> 00:30:03,166 que te ensinasse a controlar a tua magia. 400 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 Também eu. 401 00:30:23,916 --> 00:30:25,833 Sabes que quando escrevi a carta… 402 00:30:25,916 --> 00:30:28,916 Querias ficar bem comigo. Sim, obviamente. 403 00:30:32,041 --> 00:30:34,000 E apesar de ser transparente e… 404 00:30:35,208 --> 00:30:38,291 … um pouco desajeitada, foi uma jogada inteligente. 405 00:30:39,166 --> 00:30:41,333 Convém que estejas bem comigo. 406 00:30:42,416 --> 00:30:43,916 És a princesa. 407 00:30:45,083 --> 00:30:47,625 Havia alguma hipótese de a libertares hoje? 408 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 Não. 409 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 Mas fiquei impressionada com o teu comportamento. 410 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 Graciosa, mas firme. Fiquei muito orgulhosa de ti. 411 00:31:06,750 --> 00:31:08,083 Tira o casaco. 412 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 Vira-te. 413 00:31:29,250 --> 00:31:30,791 Só tinha de fazer isso? 414 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 De alinhar no teu jogo? 415 00:31:36,583 --> 00:31:38,708 O jogo não é meu, Stella. 416 00:31:44,041 --> 00:31:45,041 Mas sim. 417 00:31:50,208 --> 00:31:52,041 Ambas temos de alinhar no jogo. 418 00:31:52,875 --> 00:31:55,750 E lamento pela tua amiga. 419 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 Mas uma rainha não pode ligar a coisas como a amizade. 420 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 Um dia, vais entender isso. 421 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 E se eu não quiser? 422 00:32:13,125 --> 00:32:14,875 Não tens alternativa. 423 00:32:16,250 --> 00:32:19,625 E se eu não for a princesa? Então, tenho alternativa? 424 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 Tem cuidado, Stella. Não sabes o que estás a dizer. 425 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 Sei, sim. 426 00:32:29,208 --> 00:32:32,583 Se tiver de escolher entre os amigos e o meu privilégio, 427 00:32:33,500 --> 00:32:35,458 não te espantes com a escolha. 428 00:32:52,708 --> 00:32:54,041 O que aconteceu à Bloom? 429 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 Aisha? 430 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 Estás bem? 431 00:33:02,333 --> 00:33:03,333 Olá. 432 00:33:04,375 --> 00:33:05,208 Eu… 433 00:33:07,375 --> 00:33:08,708 …devo-te uma explicação. 434 00:33:09,416 --> 00:33:11,125 Não, só uma resposta. 435 00:33:12,625 --> 00:33:13,958 És um Bruxo de Sangue? 436 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 Desculpa, Aisha. Sabia que não entenderias. 437 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 Acabou. 438 00:33:40,625 --> 00:33:41,958 Lamento, ela já foi. 439 00:33:48,083 --> 00:33:48,916 Pronto. 440 00:33:49,625 --> 00:33:51,625 Está tudo bem. 441 00:33:52,875 --> 00:33:54,000 Vai ficar tudo bem. 442 00:33:56,666 --> 00:33:59,250 Sabes, à primeira vista, 443 00:33:59,791 --> 00:34:02,166 Romeu e Julieta é uma história fabulosa. 444 00:34:03,000 --> 00:34:04,750 Amor trágico no seu melhor. 445 00:34:06,666 --> 00:34:07,916 Depois percebes 446 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 que a Julieta tem 13 anos, o Romeu é um parvalhão 447 00:34:12,625 --> 00:34:16,625 e aquela confusão podia ter sido evitada se comunicassem melhor. 448 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 Por outro lado, deu-nos o Leo e a Claire. É difícil superar isso. 449 00:34:23,458 --> 00:34:24,916 É a coisa certa a fazer? 450 00:34:27,083 --> 00:34:30,833 Sei que devo odiar fadas, mas agora que a Rosalind morreu, 451 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 talvez possamos encontrar outra forma. 452 00:34:38,000 --> 00:34:42,708 - Não ouviste o discurso da Luna? - Não. Estava a caminho daqui. Porquê? 453 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 Culparam-nos, Grey. 454 00:34:46,041 --> 00:34:46,916 O quê? 455 00:34:47,625 --> 00:34:52,083 A colega de quarto da tua namorada matou a Rosalind e eles culparam-nos. 456 00:34:52,833 --> 00:34:57,250 Se havia alguém em Solaria que não odiava as Bruxas de Sangue, agora odeia. 457 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 As fadas querem que morramos, entendes? 458 00:35:03,416 --> 00:35:05,125 Sempre quiseram isso. 459 00:35:08,833 --> 00:35:10,375 Agora, é hora de retaliar. 460 00:35:18,083 --> 00:35:19,250 Temos de a soltar. 461 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 - Não podemos recorrer? - Só a minha mãe pode decidir. 462 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 Quando ela decide, torna-se literalmente lei. 463 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 - Tenta convencê-la. - Ela nunca muda de ideias. 464 00:35:29,583 --> 00:35:33,916 E o cristal? Tem fragmentos da Chama. Podemos usar isso para a libertar? 465 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 Ou se mandarmos uma mensagem à Bloom, ela pode sair sozinha? 466 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 Ela faria isso, não? Tu conhece-la. 467 00:35:40,250 --> 00:35:43,125 - Eu achava que sim, mas… - Não a viste lá, Flora. 468 00:35:45,083 --> 00:35:47,625 - Ela desistiu. - Nós não temos de desistir. 469 00:35:48,416 --> 00:35:50,833 A Bloom está assustada. Estamos todas. 470 00:35:51,375 --> 00:35:52,916 Recuso-me a viver com medo. 471 00:35:53,416 --> 00:35:55,541 Havendo esperança, talvez haja uma hipótese. 472 00:35:55,625 --> 00:35:57,625 Ainda não percebeste? Acabou. 473 00:36:03,291 --> 00:36:06,500 - Ele não disse detalhes? - Não, só nos mandou equipar. 474 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 Temos de ser rápidos. 475 00:36:08,083 --> 00:36:10,916 Encontraram o esconderijo do Sebastian a umas horas daqui. 476 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 A Bavani não confia no exército para atacar em segredo. 477 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 - Mas confia em nós. - Vamos atacar? 478 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 Sim. Não querias combater? Parabéns, vais combater. 479 00:36:19,375 --> 00:36:23,375 Temos de os eliminar e acabar com a guerra antes que comece. Despachem-se. 480 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 - Sky. - Desculpa. 481 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 Recebi a mensagem. Dá-me um segundo. 482 00:36:28,916 --> 00:36:30,000 Queres mesmo vir? 483 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 - Sim, absoluta. - Certo. 484 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 Tenho estado à espera do veredicto do tribunal. 485 00:36:35,583 --> 00:36:38,208 - Assim, passo melhor o tempo. - Sky. 486 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 O que foi? 487 00:36:40,791 --> 00:36:42,541 A Rainha Luna decidiu. 488 00:36:45,583 --> 00:36:48,083 Deixem-me vê-la. Têm de me deixar vê-la. 489 00:36:51,416 --> 00:36:52,416 Ponham-no numa cela. 490 00:36:52,500 --> 00:36:55,583 Larguem-me. Bloom! 491 00:36:56,416 --> 00:36:57,416 Bloom! 492 00:37:03,375 --> 00:37:04,708 A sério? Vocês também? 493 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 Aisha, podes chegar aqui? 494 00:37:50,500 --> 00:37:52,541 Ainda tens o cristal de convergência? 495 00:37:59,958 --> 00:38:01,125 O que estás a tramar? 496 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 Pensámos que isto estava morto quando o encontrámos no cemitério. 497 00:38:11,333 --> 00:38:12,666 Não estava morto. 498 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 A Bloom sempre se sentiu diferente. 499 00:38:38,291 --> 00:38:40,833 Não teve quem a ensinasse e apoiasse. 500 00:38:53,125 --> 00:38:54,708 Temos isso como garantido. 501 00:39:04,500 --> 00:39:06,666 Que crescemos sabendo quem somos. 502 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 Que as nossas mães fadas nos guiarão. 503 00:39:50,791 --> 00:39:51,916 Diretora Dowling? 504 00:39:53,083 --> 00:39:54,083 Olá, Bloom. 505 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 Também não acreditámos. E é tudo graças à Flora. 506 00:40:05,041 --> 00:40:10,000 O composto não funcionou no cemitério. Só percebi quando vi as plantas a murchar. 507 00:40:10,958 --> 00:40:13,666 Isto estava a absorver toda a essência de vida. 508 00:40:14,416 --> 00:40:18,458 - Chamam-se plantas de ressurreição. - São cápsulas temporais da natureza. 509 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 Podiam ser mais coloridas, mas o que importa é que são úteis. 510 00:40:23,291 --> 00:40:27,583 Demos-lhe o resto da Chama do Dragão do cristal de convergência e abriu-se. 511 00:40:28,791 --> 00:40:31,125 - Estava lá dentro? - O meu espírito. 512 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 É muito estranho, não é? 513 00:40:33,291 --> 00:40:37,833 Quando percebi o que a Rosalind ia fazer, invoquei toda a magia que pude 514 00:40:37,916 --> 00:40:40,541 e pedi ao mundo natural que me preservasse. 515 00:40:41,958 --> 00:40:44,333 Devia-vos a todas um último adeus. 516 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 A vida é preciosa, 517 00:40:48,666 --> 00:40:49,750 mas a morte também. 518 00:40:50,750 --> 00:40:52,458 Ambas têm de ser respeitadas. 519 00:40:53,916 --> 00:40:56,500 Não sobrevivi ao ataque da Rosalind. 520 00:40:57,958 --> 00:41:00,083 Por isso, não vos posso ajudar nesta batalha. 521 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 Mas tenho tempo para uma última lição. 522 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 Aulas de magia já não são comigo. É melhor vigiar a porta. 523 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 São todas fadas. Esta lição é para todas. 524 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 É sobre magia de transformação. 525 00:41:19,125 --> 00:41:23,583 Quando fui vossa diretora, protegi-vos das verdades difíceis do mundo. 526 00:41:24,791 --> 00:41:30,083 Acreditava que as emoções positivas eram a base da magia poderosa. 527 00:41:31,333 --> 00:41:32,708 A Rosalind achava o oposto. 528 00:41:33,750 --> 00:41:36,750 Que a força só provinha dessas verdades difíceis. 529 00:41:37,291 --> 00:41:38,916 Estávamos ambas erradas. 530 00:41:40,625 --> 00:41:42,875 Para libertar a verdadeira magia, 531 00:41:44,625 --> 00:41:47,458 têm de aceitar todas as vossas emoções. 532 00:41:47,541 --> 00:41:51,125 A alegria imprudente do positivo e o desespero do negativo. 533 00:41:53,333 --> 00:41:55,958 Há beleza e poder em ambas as coisas. 534 00:41:57,416 --> 00:41:59,458 Estou tão orgulhosa de vocês. 535 00:42:00,833 --> 00:42:02,958 E das mulheres em que se estão a tornar. 536 00:42:06,208 --> 00:42:07,833 Bloom, vamos dar uma volta? 537 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 Custe o que custar, temos de a encontrar. 538 00:42:17,708 --> 00:42:19,291 Não fales disto a ninguém. 539 00:42:30,208 --> 00:42:32,625 A BAVANI SABE. 540 00:42:32,708 --> 00:42:35,791 - A Bavani sabe que o Bloom saiu. - Quem disse? A Beatrix? 541 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 E acreditamos nela? 542 00:42:38,000 --> 00:42:39,916 Ela está a tentar, está bem? 543 00:42:41,375 --> 00:42:44,875 Ela vai ao nosso quarto. Vai parecer suspeito se não estivermos lá. 544 00:42:44,958 --> 00:42:45,875 Eu volto. 545 00:42:46,875 --> 00:42:50,333 Precisam de mais tempo com a Dowling. Não tenho tanta ligação com ela. 546 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 - Obrigada. - Eu também vou. 547 00:42:53,416 --> 00:42:56,833 É mais credível se eu estiver lá. Deem-lhe um último abraço por mim. 548 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 Três entradas. Três equipas. 549 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 Eliminem o máximo possível antes que deem por nós. 550 00:43:15,166 --> 00:43:18,208 A LeRoy só conseguiu fazer proteções para este grupo, 551 00:43:18,291 --> 00:43:19,916 para contrariar as maldições deles. 552 00:43:20,708 --> 00:43:24,625 Mas não se iludam. Mal sacudamos o ninho de vespas, a guerra começa. 553 00:43:24,708 --> 00:43:27,458 Quem quiser desistir, não há vergonha nisso. 554 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 Vamos lá. 555 00:43:36,625 --> 00:43:38,250 Está desiludida comigo? 556 00:43:39,625 --> 00:43:40,958 Por perder o controlo. Por… 557 00:43:43,791 --> 00:43:45,041 … matar uma pessoa. 558 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 Tirar uma vida é algo grave. 559 00:43:49,541 --> 00:43:51,500 Carregarás sempre esse fardo. 560 00:43:56,458 --> 00:43:58,375 Mas tudo tem uma razão de ser. 561 00:44:02,791 --> 00:44:07,458 Quando soubemos o que a Rosalind fizera em Aster Dell, fiquei tão zangada que… 562 00:44:10,916 --> 00:44:12,333 … a quis matar. 563 00:44:13,291 --> 00:44:16,458 Se tivesse o teu poder, tudo podia ter sido diferente. 564 00:44:21,791 --> 00:44:24,750 O mundo é um lugar melhor sem a Rosalind Hale. 565 00:44:25,875 --> 00:44:27,333 É uma verdade objetiva. 566 00:44:28,083 --> 00:44:29,833 O que está feito, feito está. 567 00:44:32,375 --> 00:44:35,458 Mas não acabou porque ainda tenho isto dentro de mim. 568 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Quanto mais sei sobre isso, mais me assusta. 569 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 Acredito que sim. 570 00:44:47,375 --> 00:44:48,750 Mas tens de o usar. 571 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 De uma forma ou de outra. 572 00:44:52,625 --> 00:44:53,958 Não podes desistir. 573 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 Tens de lutar. 574 00:45:00,416 --> 00:45:03,041 Mas como faço isso? Como… 575 00:45:04,375 --> 00:45:06,416 Como o faço sem perder o controlo? 576 00:45:07,833 --> 00:45:10,125 Só quero que me digam o que fazer. 577 00:45:10,208 --> 00:45:11,791 Não posso fazer isso. 578 00:45:13,750 --> 00:45:14,916 Ninguém pode. 579 00:45:19,041 --> 00:45:20,791 É a lição mais difícil de todas. 580 00:45:23,208 --> 00:45:24,708 Tudo o que posso dizer... 581 00:45:27,041 --> 00:45:28,541 ... é que acredito em ti. 582 00:45:30,916 --> 00:45:34,291 E deves saber que tudo o que tem o poder de destruir, 583 00:45:34,375 --> 00:45:35,708 também pode proteger. 584 00:45:36,791 --> 00:45:41,083 Tu, Bloom, tens o poder de salvar o mundo. 585 00:45:46,083 --> 00:45:47,583 Já ouviste isso antes. 586 00:45:49,416 --> 00:45:51,875 A Rosalind proclamou-o no banquete de ex-alunos. 587 00:45:52,375 --> 00:45:54,291 Ao teu lado, certamente. 588 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 Sim. 589 00:45:58,625 --> 00:46:00,458 Era mesmo típico dela. 590 00:46:01,875 --> 00:46:03,375 Então, deixa-me corrigir. 591 00:46:05,166 --> 00:46:07,250 Não penses em salvar o mundo. 592 00:46:08,708 --> 00:46:10,500 Pensa em salvar o teu mundo. 593 00:46:11,958 --> 00:46:14,416 As pessoas que amas, de quem gostas. 594 00:46:17,125 --> 00:46:19,166 Se usares o teu poder para isso… 595 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 … nada correrá mal. 596 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 Está quase na hora. 597 00:46:46,250 --> 00:46:47,500 Talvez só um abraço? 598 00:46:50,333 --> 00:46:51,583 Pelos velhos tempos? 599 00:47:30,083 --> 00:47:34,541 O que disseste à Musa estava certo. Aqui estamos, doze horas depois, na merda. 600 00:47:35,041 --> 00:47:38,708 Não faças parvoíce nenhuma. Não te quero carregar nos braços. 601 00:47:39,208 --> 00:47:42,375 Nem sei se conseguirias. Tens pouca força nas pernas. 602 00:48:27,500 --> 00:48:28,833 Sabiam que vínhamos. 603 00:48:49,083 --> 00:48:50,250 Demoraste muito. 604 00:48:51,083 --> 00:48:52,583 É a comitiva. 605 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 É como juntar gatos. 606 00:49:00,250 --> 00:49:01,708 Podes desligar as luzes? 607 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 Todas, por favor. 608 00:49:07,583 --> 00:49:08,583 Claro. 609 00:50:42,041 --> 00:50:43,375 Legendas: Georgina Torres