1
00:00:07,000 --> 00:00:09,791
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,875 --> 00:00:16,833
Espero que todos entendam
a gravidade da situação.
3
00:00:17,916 --> 00:00:20,458
Até termos a certeza do que vamos fazer,
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
ninguém pode saber os detalhes
do que aconteceu no cemitério.
5
00:00:25,125 --> 00:00:28,541
Ninguém pode saber
que as fadas desta escola
6
00:00:28,625 --> 00:00:30,375
já não controlam a Chama do Dragão.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,500
É grave que a Bloom tenha matado…
8
00:00:34,750 --> 00:00:36,250
Que a Rosalind tenha morrido,
9
00:00:37,041 --> 00:00:40,958
mas acho que é pior que a Rosalind
tenha matado a diretora Dowling.
10
00:00:41,041 --> 00:00:43,125
Sim, mas nós só temos a certeza
11
00:00:43,208 --> 00:00:45,625
da primeira parte dessa frase.
12
00:00:47,583 --> 00:00:48,416
Obrigado, Sky.
13
00:00:49,375 --> 00:00:52,291
Fiz um acordo com a Bavani
14
00:00:53,666 --> 00:00:57,458
que deve impedir que a Bloom seja detida.
15
00:00:57,541 --> 00:01:00,250
- O que é isso?
- Aparelhos para a Bloom não usar magia.
16
00:01:00,875 --> 00:01:05,291
Ela perdeu o controlo devido ao cristal,
mas ela já descarregou a magia.
17
00:01:05,375 --> 00:01:07,875
- Infelizmente, são esses os termos.
- Não faz mal.
18
00:01:09,125 --> 00:01:11,041
Eu fi-lo. Não vou contestar.
19
00:01:17,166 --> 00:01:21,375
A Bavani convocará um tribunal
para determinar o que acontecerá à Bloom.
20
00:01:22,041 --> 00:01:23,666
Será presidido pela Rainha Luna.
21
00:01:25,166 --> 00:01:26,000
Fantástico.
22
00:01:26,083 --> 00:01:28,666
Quer que finjamos que está tudo normal?
23
00:01:28,750 --> 00:01:32,416
Não, porque não está tudo normal.
24
00:01:32,500 --> 00:01:34,791
A Rainha Luna está a fazer um discurso.
25
00:01:41,125 --> 00:01:42,416
Cidadãos de Solaria,
26
00:01:42,500 --> 00:01:44,291
tenho notícias trágicas.
27
00:01:44,791 --> 00:01:49,583
Rosalind Hale,
diretora de Alfea, está morta.
28
00:01:51,166 --> 00:01:52,416
É uma grande perda,
29
00:01:52,500 --> 00:01:57,458
não só para os alunos de Alfea,
mas para todo o reino.
30
00:01:57,541 --> 00:02:02,250
Rosalind foi uma das fadas mais corajosas
que o Outro Mundo já viu.
31
00:02:02,875 --> 00:02:07,333
Respeitada pelos seus colegas,
temida pelos seus inimigos.
32
00:02:07,416 --> 00:02:10,541
Mas o medo não vai ditar a nossa reação.
33
00:02:11,041 --> 00:02:14,875
Há culpados.
E eles serão apresentados à justiça.
34
00:02:18,166 --> 00:02:19,083
Bruxas de Sangue.
35
00:02:20,083 --> 00:02:22,416
É sabido que odeiam a nossa espécie,
36
00:02:22,500 --> 00:02:25,291
mas este ato hediondo é inédito,
37
00:02:25,375 --> 00:02:28,458
levado a cabo pelo seu líder,
Sebastian Valtor.
38
00:02:29,541 --> 00:02:33,791
Todos os que o seguem
são considerados inimigos da Coroa.
39
00:02:34,666 --> 00:02:37,375
Usaremos todo o nosso exército
contra eles.
40
00:02:37,958 --> 00:02:39,208
E não se iludam…
41
00:02:41,458 --> 00:02:43,708
… isto é um ato de guerra.
42
00:02:59,666 --> 00:03:01,750
AVISA-ME QUANDO ACORDARES.
43
00:03:06,166 --> 00:03:08,416
Haverá uma forma meiga de fazer isto, mas…
44
00:03:08,916 --> 00:03:11,083
Fada da Luz. Desculpa. Nem por isso.
45
00:03:13,041 --> 00:03:13,958
Como dormiste?
46
00:03:15,083 --> 00:03:16,083
O que é dormir?
47
00:03:22,375 --> 00:03:25,041
Quando fecho os olhos,
vejo-me no cemitério.
48
00:03:28,166 --> 00:03:29,541
É tudo uma névoa.
49
00:03:30,541 --> 00:03:32,541
- Mal me lembro do sucedido.
- Está bem.
50
00:03:33,666 --> 00:03:35,000
Deixa-me lembrar-te.
51
00:03:36,666 --> 00:03:39,875
O Sebastian aproveitou-se de ti
num momento vulnerável.
52
00:03:40,375 --> 00:03:42,041
Revelou uma verdade horrível, que...
53
00:03:43,000 --> 00:03:45,250
... a Rosalind matou a Dowling
a sangue-frio.
54
00:03:46,166 --> 00:03:48,208
Confrontada, a Rosalind atacou-te.
55
00:03:48,291 --> 00:03:50,125
Agiste em legítima defesa.
56
00:03:51,500 --> 00:03:53,500
- Faz sentido.
- Claro que faz.
57
00:03:54,208 --> 00:03:56,625
E tenciono prová-lo ao tribunal.
58
00:03:58,875 --> 00:04:01,250
A lei solariana é bizantina,
59
00:04:01,333 --> 00:04:03,708
mas, felizmente para ti,
60
00:04:03,791 --> 00:04:07,625
passei muitas noites a estudá-la
com muitos professores enfadonhos.
61
00:04:08,208 --> 00:04:09,625
És muitas coisas, Bloom.
62
00:04:10,541 --> 00:04:13,083
A maioria é incrível,
algumas são irritantes.
63
00:04:14,375 --> 00:04:19,000
Mas não tens nada de homicida,
nem coisa que se pareça. Confia em mim.
64
00:04:19,083 --> 00:04:23,250
A Terra e a Flora vão encontrar provas
do crime da Dowling para te apoiar.
65
00:04:24,708 --> 00:04:25,541
E se…
66
00:04:26,375 --> 00:04:27,916
… ela discordar do caso?
67
00:04:28,000 --> 00:04:30,333
Este caso específico é inédito,
68
00:04:30,416 --> 00:04:32,416
mas, como envolve uma morte,
69
00:04:32,500 --> 00:04:36,125
podes ficar detida durante um tempo
ou ser banida.
70
00:04:38,666 --> 00:04:39,708
Hora do sermão.
71
00:04:41,000 --> 00:04:42,791
Ficar assim não ajuda.
72
00:04:42,875 --> 00:04:46,125
Se a minha mãe vir
uma desgraçada que duvida de si,
73
00:04:46,208 --> 00:04:47,500
ela come-te viva.
74
00:04:49,000 --> 00:04:52,916
És a Chama do Dragão, Bloom,
e não fizeste nada de mal.
75
00:04:53,875 --> 00:04:55,208
O reino precisa de ti.
76
00:04:56,041 --> 00:04:57,541
Nós precisamos de ti.
77
00:05:06,541 --> 00:05:10,416
- Não entendo porque não lutamos.
- Porque ainda são alunos.
78
00:05:10,500 --> 00:05:13,708
Somos Especialistas.
É para isto que temos treinado.
79
00:05:13,791 --> 00:05:17,000
Não, têm treinado
para lutarem quando se formarem.
80
00:05:17,083 --> 00:05:21,875
Começa por impressionar os solarianos
com um depósito bem abastecido.
81
00:05:21,958 --> 00:05:23,041
Talento mal-empregue.
82
00:05:23,541 --> 00:05:27,708
Basicamente, somos paus-mandados
e temos de gostar de o ser, caralho.
83
00:05:27,791 --> 00:05:31,291
Atenção à linguagem e atitude.
Os dois. Não repito.
84
00:05:33,791 --> 00:05:37,125
- Como está a Bloom?
- Está bem. Está na cama.
85
00:05:37,208 --> 00:05:40,375
Nada como ser acusado de homicídio
para ver Netflix.
86
00:05:41,750 --> 00:05:44,958
Tanta caixa. Parece que precisam de ajuda.
87
00:05:45,541 --> 00:05:48,666
Obrigado,
mas temos Especialistas suficientes.
88
00:05:48,750 --> 00:05:51,625
Podiam era trabalhar mais
e queixar-se menos.
89
00:05:53,000 --> 00:05:55,083
Não precisa de mais Especialistas?
90
00:05:57,458 --> 00:06:01,541
Não tenho magia, mas gostava de ficar
em Alfea. Se me tornasse Especialista…
91
00:06:02,916 --> 00:06:04,291
Não é a melhor altura.
92
00:06:04,375 --> 00:06:07,000
Porquê? Não estamos só a fornecer Solaria?
93
00:06:08,041 --> 00:06:12,166
Estou só meio a brincar.
Posso treiná-la no nosso tempo livre.
94
00:06:12,250 --> 00:06:16,250
Qual tempo livre?
Isto não é uma creche. Não leves a mal.
95
00:06:16,333 --> 00:06:18,458
Só levaria a mal se fosse inteligente.
96
00:06:20,583 --> 00:06:22,291
Faço qualquer coisa.
97
00:06:27,958 --> 00:06:31,875
É uma cena tipo Sr. Miyagi, certo?
Está a ensinar-nos algo.
98
00:06:31,958 --> 00:06:33,791
Sim, a limpar merda.
99
00:06:35,708 --> 00:06:37,708
Isto vai demorar uma semana.
100
00:06:45,250 --> 00:06:46,750
Bom trabalho. Continua.
101
00:06:53,708 --> 00:06:56,666
Vai levar uma eternidade
a fazer isto para o exército solariano.
102
00:06:57,291 --> 00:07:00,083
Nem sabemos se funciona
na magia das Bruxas de Sangue.
103
00:07:00,583 --> 00:07:04,583
A LeRoy parece convencida que sim
e tem um bom historial.
104
00:07:05,458 --> 00:07:08,791
- Esperemos que esteja distraída.
- Está bem.
105
00:07:24,833 --> 00:07:27,750
E não temos de desenterrar
o cadáver da Dowling?
106
00:07:27,833 --> 00:07:31,208
Não vamos cavar nada. Só precisamos
de provas de que ela está lá.
107
00:07:31,291 --> 00:07:35,208
A Stella só pode alegar legítima defesa
se o corpo da Dowling estiver onde…
108
00:07:35,291 --> 00:07:37,083
Kat! Olá.
109
00:07:37,708 --> 00:07:38,708
Olá, Terra.
110
00:07:39,500 --> 00:07:40,416
Flora.
111
00:07:42,208 --> 00:07:45,666
Deves querer saber
o que fazemos aqui. Eu digo-te.
112
00:07:45,750 --> 00:07:48,125
Íamos dar…
113
00:07:48,208 --> 00:07:51,458
Vamos passear no cemitério.
Não é contra as regras.
114
00:07:51,541 --> 00:07:53,083
Agora é. Lamento.
115
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Os alunos não podem sair. Pode haver
Bruxas de Sangue em qualquer lado.
116
00:08:03,541 --> 00:08:05,791
Não tens de me dizer o que vais fazer.
117
00:08:05,875 --> 00:08:09,875
Provavelmente, nem devias.
Amanhã de manhã, estou aqui sozinha.
118
00:08:10,708 --> 00:08:12,708
Talvez consigas entrar então.
119
00:08:19,666 --> 00:08:22,916
Dececionante, mas ainda assim promissor.
120
00:08:23,958 --> 00:08:27,375
Concentra-te, apaixonada. O tribunal
é de manhã. Temos pouco tempo.
121
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
Está bem.
122
00:08:47,833 --> 00:08:48,833
Bloom?
123
00:08:50,041 --> 00:08:52,208
A Aisha disse que não queres sair.
124
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Queres que fique contigo?
125
00:08:56,958 --> 00:08:59,250
Deves estar preocupada com o tribunal.
126
00:09:00,625 --> 00:09:01,541
Bloom?
127
00:09:03,083 --> 00:09:04,083
Fala comigo.
128
00:09:17,833 --> 00:09:18,833
Olá.
129
00:09:19,500 --> 00:09:23,000
É estranho eu estar a ligar,
mas não quis enviar três mensagens.
130
00:09:23,500 --> 00:09:25,791
Um telefonema é mais ou menos humilhante?
131
00:09:26,541 --> 00:09:27,625
Não respondas.
132
00:09:29,083 --> 00:09:32,041
Fui ao teu quarto e ao Bastião.
Ninguém te viu.
133
00:09:32,125 --> 00:09:34,291
Mas vou nadar, caso queiras vir.
134
00:09:38,083 --> 00:09:40,708
Sei que querias falar comigo ontem.
135
00:09:40,791 --> 00:09:44,625
Desculpa, demorei um bocado.
As coisas descontrolaram-se e…
136
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Liga-me.
137
00:09:53,541 --> 00:09:57,041
UMA CHAMADA PERDIDA
UMA NOVA MENSAGEM DE VOZ
138
00:10:09,375 --> 00:10:11,416
Chegaste. Perfeito.
139
00:10:15,416 --> 00:10:16,750
Bem-vindo a casa.
140
00:11:29,083 --> 00:11:31,083
Pai, ela é louca. Sabes disso.
141
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
Bloom! Socorro!
142
00:11:41,541 --> 00:11:43,291
- Mãe?
- Tira-a daqui!
143
00:11:44,625 --> 00:11:45,458
Por favor!
144
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
Desculpa.
145
00:12:01,958 --> 00:12:04,000
Não sabia que a Aisha ressonava tanto.
146
00:12:05,041 --> 00:12:06,541
Quem ressona sou eu.
147
00:12:06,625 --> 00:12:10,083
Achei que ela precisava…
de uma noite bem dormida.
148
00:12:13,416 --> 00:12:16,000
Não é perigoso
estares aqui sozinha, Bloom?
149
00:12:16,625 --> 00:12:17,458
Sem magia.
150
00:12:18,958 --> 00:12:22,875
Não quis arriscar. Se acontecesse algo
enquanto eu estava a dormir…
151
00:12:22,958 --> 00:12:23,958
Bloom.
152
00:12:24,458 --> 00:12:26,125
Por favor, Sky.
153
00:12:27,750 --> 00:12:29,500
Não tenho medo de ti.
154
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
Devias ter.
155
00:12:35,041 --> 00:12:37,416
As minhas emoções desencadearam isto.
156
00:12:39,416 --> 00:12:41,083
E o que sinto por ti…
157
00:12:43,125 --> 00:12:45,750
E se discutirmos e eu perder o controlo?
158
00:12:48,250 --> 00:12:50,000
Temos de nos afastar um do outro.
159
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
Ouve, sou teu namorado.
160
00:12:55,041 --> 00:12:57,500
Se não podemos estar no mesmo quarto…
161
00:12:57,583 --> 00:12:59,541
Eu tenho de descansar esta noite.
162
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
Senão, a Stella mata-me amanhã.
163
00:13:13,375 --> 00:13:15,375
Falamos disto depois do tribunal.
164
00:13:20,750 --> 00:13:22,000
Isto resolve-se.
165
00:14:05,250 --> 00:14:06,333
Mas que…
166
00:14:06,416 --> 00:14:08,500
Veio cá a Fada da Merda ontem?
167
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
- Não me voltes a chamar isso.
- Fizeste isto?
168
00:14:12,791 --> 00:14:14,666
Para vocês me poderem treinar.
169
00:14:14,750 --> 00:14:17,500
Agrada-me não ter de limpar isto,
mas não te vou ensinar.
170
00:14:18,625 --> 00:14:20,250
Receias que uma miúda te ganhe?
171
00:14:21,458 --> 00:14:22,666
- Riv…
- Não.
172
00:14:23,541 --> 00:14:25,500
Ela quer uma lição. Vamos.
173
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Estás morta. De novo.
174
00:14:43,125 --> 00:14:45,666
Olha só. Morta. Novamente.
175
00:15:00,000 --> 00:15:01,500
Porque estás a ser parvo?
176
00:15:01,583 --> 00:15:04,041
Podemos ser chamados para a guerra.
177
00:15:04,541 --> 00:15:07,541
Os Especialistas
não são escolhidos ao calhas.
178
00:15:07,625 --> 00:15:10,333
Somos selecionados.
Treinamos durante anos.
179
00:15:10,416 --> 00:15:13,625
E achas que é só chegar aqui
e pronto? É um insulto.
180
00:15:13,708 --> 00:15:17,708
Podes magoar-te ou até morrer.
E é perigoso para todos os outros.
181
00:15:17,791 --> 00:15:22,041
Vá, arma-te em Especialista. Até parece
que não há coisas mais importantes.
182
00:15:34,916 --> 00:15:36,125
Não a vês desde quando?
183
00:15:36,208 --> 00:15:40,500
Quando a Rosalind veio para cá,
tivemos uma conversa cordial, só isso.
184
00:15:43,000 --> 00:15:44,208
E a joia?
185
00:15:44,291 --> 00:15:46,166
Deve fingir que não a tenho.
186
00:15:47,541 --> 00:15:48,416
O que é bom.
187
00:15:49,333 --> 00:15:53,541
Isso não importa hoje. O futuro da Bloom
está nas mãos da minha mãe.
188
00:15:54,083 --> 00:15:57,916
Tens aí água, mas se precisares
de algo mais medicinal…
189
00:16:01,583 --> 00:16:02,625
Obrigada, não quero.
190
00:16:03,125 --> 00:16:05,625
Mãe, que bom ver-te.
191
00:16:10,833 --> 00:16:13,708
É melhor se os alunos acharem
que me vieste visitar.
192
00:16:15,958 --> 00:16:16,958
Vamos?
193
00:16:20,750 --> 00:16:24,125
Apesar de tudo, matar a Rosalind
foi a melhor coisa que fizeste.
194
00:16:24,875 --> 00:16:26,250
Ela merecia.
195
00:16:31,250 --> 00:16:32,416
Com a vossa licença.
196
00:16:33,416 --> 00:16:34,375
Não demoro.
197
00:16:36,833 --> 00:16:39,041
Pus água na secretária para a tua mãe.
198
00:16:39,125 --> 00:16:43,291
Fresca, quatro limões, com gás.
Disseste que ela é esquisita com a água.
199
00:16:43,375 --> 00:16:44,875
Obrigada, Beatrix.
200
00:16:53,041 --> 00:16:54,041
Certo.
201
00:16:55,083 --> 00:16:57,083
Tomei o pequeno-almoço ao ar livre.
202
00:16:57,833 --> 00:16:58,833
Ao sol.
203
00:17:00,333 --> 00:17:02,583
- Para ganhar cor.
- Pequenos milagres.
204
00:17:03,541 --> 00:17:06,291
Afinal, sou a Chama do Dragão, por isso…
205
00:17:06,375 --> 00:17:08,333
A minha mãe, às vezes, é tramada,
206
00:17:09,250 --> 00:17:11,541
mas eu sou filha dela
e também sou tramada.
207
00:17:12,125 --> 00:17:13,666
Temos algumas defesas.
208
00:17:14,916 --> 00:17:18,375
Li sobre leis assentes
para ela não me pregar rasteiras.
209
00:17:18,875 --> 00:17:20,916
A Terra e a Flora vão trazer provas.
210
00:17:21,791 --> 00:17:23,250
E o golpe de misericórdia
211
00:17:23,333 --> 00:17:26,166
é uma testemunha abonatória
proeminente e incontestável.
212
00:17:26,833 --> 00:17:29,791
- Não exageremos.
- Exagerar é crucial.
213
00:17:30,666 --> 00:17:33,166
A tua família fornece energia
a metade do reino.
214
00:17:33,250 --> 00:17:35,208
A minha mãe não os pode irritar.
215
00:17:35,791 --> 00:17:38,083
Sim? É o suficiente para ela ouvir.
216
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Esperemos que a Terra e a Flora consigam.
217
00:17:46,625 --> 00:17:49,500
O que temos aqui? Será um suborno oficial?
218
00:17:50,291 --> 00:17:52,041
Devias chamar suborno ao suborno?
219
00:17:55,500 --> 00:17:56,541
Meu Deus!
220
00:17:57,958 --> 00:18:01,125
Caracóis tobianos. Como é que…
221
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Deves ter demorado uma semana,
no mínimo, a consegui-los.
222
00:18:05,166 --> 00:18:09,333
Admito que quando os obtive,
não eram para servir de suborno.
223
00:18:09,416 --> 00:18:15,500
Achei que os podia cozinhar para ti
numa espécie de encontro romântico.
224
00:18:16,708 --> 00:18:17,708
Merda.
225
00:18:18,500 --> 00:18:19,333
Terra…
226
00:18:19,416 --> 00:18:21,291
Não, voltei a enganar-me.
227
00:18:21,375 --> 00:18:24,791
Interpretei isto mal.
Peço imensa desculpa. Que humilhante.
228
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Não interpretaste mal, tu…
229
00:18:28,291 --> 00:18:29,666
Tu és incrível.
230
00:18:32,958 --> 00:18:34,666
Fiz as pazes com a Francesca.
231
00:18:37,166 --> 00:18:38,666
Faz sentido.
232
00:18:39,250 --> 00:18:40,083
Bem,
233
00:18:40,833 --> 00:18:42,625
fico muito feliz por ti.
234
00:18:43,916 --> 00:18:45,666
Não temos muito tempo. Vamos.
235
00:18:46,791 --> 00:18:47,916
Bom almoço.
236
00:19:04,666 --> 00:19:07,416
Desculpem o atraso,
mas, como podem imaginar,
237
00:19:08,791 --> 00:19:10,458
andamos muito ocupados.
238
00:19:14,458 --> 00:19:17,458
Agradeço a ajuda, Stella,
mas é um tribunal fechado.
239
00:19:17,541 --> 00:19:19,208
Sou advogada da Bloom.
240
00:19:19,291 --> 00:19:23,083
Admirável, mas num tribunal fechado
não são permitidos advogados.
241
00:19:23,166 --> 00:19:24,250
Eu sei.
242
00:19:25,166 --> 00:19:27,875
Mas permitiste ao Arthur ser advogado
243
00:19:27,958 --> 00:19:30,916
quando o companheiro dele
teve um escândalo financeiro.
244
00:19:32,250 --> 00:19:34,250
Deduzo que tenho o mesmo privilégio.
245
00:19:36,166 --> 00:19:40,166
Bloom, tens noção da gravidade
daquilo que és acusada?
246
00:19:40,708 --> 00:19:41,541
Sim.
247
00:19:42,333 --> 00:19:45,250
E queres ter a minha filha
como tua advogada?
248
00:19:45,333 --> 00:19:46,166
Sim.
249
00:19:47,958 --> 00:19:51,166
- Ela conhece o sistema melhor do que eu.
- Deduzo que sim.
250
00:19:51,250 --> 00:19:54,916
Mas deduzo que não saibas nada
sobre o sistema, portanto…
251
00:19:56,375 --> 00:19:57,500
... é um elogio fraco.
252
00:19:58,750 --> 00:20:00,541
Muito bem, eis o que sei.
253
00:20:02,125 --> 00:20:03,208
A Rosalind,
254
00:20:03,833 --> 00:20:07,666
uma das figuras
mais queridas e influentes do Outro Mundo,
255
00:20:07,750 --> 00:20:08,833
está morta.
256
00:20:08,916 --> 00:20:12,791
Ontem à noite, a Bloom admitiu ao Saul
que foi ela que a matou.
257
00:20:13,375 --> 00:20:14,208
Portanto…
258
00:20:16,000 --> 00:20:17,375
... o que me falta saber?
259
00:20:18,250 --> 00:20:19,916
Ela gosta de ti. Não te rejeitou.
260
00:20:20,000 --> 00:20:23,375
- Estou bem. O tribunal começou.
- Às vezes, o timing…
261
00:20:23,458 --> 00:20:24,458
Estou bem.
262
00:20:25,416 --> 00:20:28,375
Podes verter isso
para encontrarmos a campa?
263
00:20:29,291 --> 00:20:30,208
Despacha-te.
264
00:20:33,000 --> 00:20:35,916
- Quando os corpos morrem, decompõem-se.
- Eu sei.
265
00:20:37,125 --> 00:20:38,083
Desculpa.
266
00:20:39,250 --> 00:20:42,166
Quando as fadas morrem,
libertam essência de vida.
267
00:20:42,250 --> 00:20:44,791
As fadas poderosas
têm uma essência poderosa.
268
00:20:45,583 --> 00:20:48,958
Isto interagirá com a essência
e mostrará onde a Rosalind enterrou
269
00:20:49,041 --> 00:20:52,000
uma das fadas mais poderosas
do Outro Mundo.
270
00:20:54,250 --> 00:20:59,791
Estás a acusar a Rosalind
de assassinar a diretora Dowling?
271
00:20:59,875 --> 00:21:02,791
Ela pôs em risco a nossa vida
com treinos e experiências.
272
00:21:03,291 --> 00:21:06,250
- É assim tão inimaginável?
- Não se trata de imaginação.
273
00:21:06,333 --> 00:21:09,541
E fazer acusações infundadas como essa
274
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
só prejudica uma pessoa. Tu.
275
00:21:13,666 --> 00:21:14,791
E se provarmos?
276
00:21:14,875 --> 00:21:18,041
Boatos e especulações não são provas.
277
00:21:18,125 --> 00:21:20,250
Vou precisar de provas concretas.
278
00:21:22,500 --> 00:21:23,875
É muito fumo.
279
00:21:25,500 --> 00:21:26,500
Sim.
280
00:21:27,416 --> 00:21:29,500
Faz sentido num cemitério de fadas.
281
00:21:31,791 --> 00:21:33,416
A Bloom disse que era aqui.
282
00:21:38,041 --> 00:21:41,000
- Tens a certeza?
- Sim, junto ao banco.
283
00:21:42,291 --> 00:21:44,333
Não há fumo. O que significa isso?
284
00:21:45,125 --> 00:21:47,500
Que não enterraram aqui uma fada.
285
00:21:47,583 --> 00:21:49,625
Como é que isso é possível?
286
00:21:49,708 --> 00:21:53,833
E nenhuma de vocês considerou
que o Sebastian possa ter mentido?
287
00:21:58,291 --> 00:22:01,000
Sim, pode, mas a Rosalind admitiu.
288
00:22:01,500 --> 00:22:04,666
A ti, sozinha, em privado.
289
00:22:05,458 --> 00:22:09,375
A Terra e a Flora estão no cemitério
a obter as provas necessárias.
290
00:22:09,458 --> 00:22:10,666
Dá-me só um minuto.
291
00:22:11,666 --> 00:22:14,083
- Por favor.
- A Rosalind tirou o corpo.
292
00:22:14,166 --> 00:22:17,791
Não, ela tem de estar aqui.
A Rosalind não se safa.
293
00:22:19,583 --> 00:22:21,000
O que estás a fazer?
294
00:22:23,958 --> 00:22:25,833
Há algo ali, sinto-o.
295
00:22:25,916 --> 00:22:27,916
Ótimo, só precisamos disso.
296
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Está quase.
297
00:22:39,291 --> 00:22:40,458
O que é isso?
298
00:22:47,416 --> 00:22:48,541
Um beco sem saída.
299
00:22:51,833 --> 00:22:53,583
NÃO HÁ CORPO NENHUM.
300
00:22:55,875 --> 00:22:58,166
Enfim, que bela perda de tempo.
301
00:22:58,250 --> 00:23:01,541
Não estou a imaginar
nem a mentir. A Rosalind admitiu.
302
00:23:01,625 --> 00:23:04,625
Acho que uma testemunha abonatória
pode ajudar.
303
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Majestade.
304
00:23:13,041 --> 00:23:15,375
Aisha, tenho pouco tempo.
305
00:23:16,166 --> 00:23:17,125
Eu sei.
306
00:23:18,250 --> 00:23:22,416
Mas dado o quanto a minha família
deu a Solaria ao longo dos anos…
307
00:23:30,458 --> 00:23:31,458
Obrigada.
308
00:23:32,750 --> 00:23:35,041
Lembra-se da primeira vez que usou magia?
309
00:23:35,666 --> 00:23:39,291
A minha não foi agradável,
mas não se comparou à da Bloom.
310
00:23:40,208 --> 00:23:41,583
Incendiou a casa dela.
311
00:23:42,125 --> 00:23:45,375
Discutiu com a mãe,
a magia dela descontrolou-se e…
312
00:23:49,458 --> 00:23:52,250
Após a minha primeira vez,
fui para casa a chorar.
313
00:23:52,750 --> 00:23:54,416
A minha mãe deu-me um balão.
314
00:23:55,208 --> 00:23:58,750
Após a primeira vez da Bloom,
ela dormiu num armazém.
315
00:23:58,833 --> 00:24:02,541
Não podia contar a ninguém
porque não sabia o que tinha acontecido.
316
00:24:03,333 --> 00:24:07,125
Tomamos isso como garantido.
Que crescemos sabendo o que somos.
317
00:24:07,708 --> 00:24:09,916
Que as nossas mães fadas nos guiarão.
318
00:24:11,208 --> 00:24:13,291
A Bloom sempre se sentiu diferente.
319
00:24:14,083 --> 00:24:16,166
Não teve quem a ensinasse e apoiasse.
320
00:24:16,750 --> 00:24:21,166
- Então, é uma forasteira descontrolada?
- Não, a questão é essa.
321
00:24:22,041 --> 00:24:25,750
Tendo em conta tudo o que lhe aconteceu,
ela devia problemática,
322
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
mas não é.
323
00:24:27,708 --> 00:24:30,625
Veio para Alfea
com o coração e a mente abertos
324
00:24:30,708 --> 00:24:34,000
e, apesar de tudo o que passou,
ela prosperou.
325
00:24:34,500 --> 00:24:37,041
Com a magia dela e com os amigos dela.
326
00:24:42,416 --> 00:24:46,000
A Bloom perdeu o controlo ontem
por uma razão.
327
00:24:47,333 --> 00:24:50,125
Queremos ajudar a Musa
a recuperar a magia dela.
328
00:24:51,250 --> 00:24:52,958
A Bloom é a minha melhor amiga.
329
00:24:53,541 --> 00:24:55,833
Ela não é perigosa. Garanto-lhe.
330
00:24:55,916 --> 00:24:59,541
Se há coisa que sei fazer
é avaliar carateres.
331
00:25:05,333 --> 00:25:06,791
Namoras com o Grey Owens?
332
00:25:09,625 --> 00:25:11,541
Dizes que avalias bem carateres,
333
00:25:11,625 --> 00:25:15,208
mas andaste o período todo
a namorar com um Bruxo de Sangue.
334
00:25:17,041 --> 00:25:17,875
O Grey?
335
00:25:18,833 --> 00:25:21,041
Não, há algum engano.
336
00:25:23,666 --> 00:25:26,750
O Grey teve um encontro estranho
com um Especialista.
337
00:25:26,833 --> 00:25:29,875
Levantou receios
e o Silva foi ver a ficha dele.
338
00:25:30,541 --> 00:25:31,791
É falsificada.
339
00:25:34,916 --> 00:25:36,541
Isso não é possível.
340
00:25:37,041 --> 00:25:38,583
Porquê? Porque o conheces?
341
00:25:39,375 --> 00:25:41,166
Como conheces a Bloom?
342
00:25:41,250 --> 00:25:45,750
Ou talvez tenhas
menos discernimento do que julgas.
343
00:25:48,250 --> 00:25:51,166
E pergunto-me
o que a tua família achará disso.
344
00:25:52,916 --> 00:25:54,333
Obrigada, Aisha.
345
00:25:57,916 --> 00:25:58,916
É tudo.
346
00:26:02,125 --> 00:26:03,208
- Aisha.
- Aisha.
347
00:26:03,291 --> 00:26:04,208
Espera.
348
00:26:09,083 --> 00:26:12,250
Nunca se sabe
o que vai no coração de alguém.
349
00:26:14,583 --> 00:26:17,250
Só os podes julgar pelas suas ações.
350
00:26:18,875 --> 00:26:20,458
Tens a ficha do Grey?
351
00:26:21,166 --> 00:26:22,875
Acho que sim. Porquê?
352
00:26:22,958 --> 00:26:25,041
Tenho de ver. Agora.
353
00:26:25,125 --> 00:26:25,958
Então,
354
00:26:27,083 --> 00:26:30,500
há mais convidados especiais?
Discursos prolixos?
355
00:26:31,833 --> 00:26:32,833
Por favor.
356
00:26:34,375 --> 00:26:35,833
A Bloom é minha amiga.
357
00:26:35,916 --> 00:26:37,208
Eu sei disso
358
00:26:37,291 --> 00:26:41,166
e fizeste um trabalho admirável
a defendê-la,
359
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
mas…
360
00:26:44,291 --> 00:26:45,958
… tinhas razão na tua carta.
361
00:26:50,541 --> 00:26:51,416
Qual carta?
362
00:26:52,833 --> 00:26:55,125
- Por favor, não.
- Qual carta?
363
00:26:56,458 --> 00:27:02,708
A Stella escreveu-me a pedir emprestado
o cristal de convergência
364
00:27:03,583 --> 00:27:06,083
e, na carta, incluiu um aviso.
365
00:27:07,416 --> 00:27:08,250
Sobre ti.
366
00:27:10,083 --> 00:27:11,666
"Ela é uma bomba-relógio,
367
00:27:12,250 --> 00:27:16,000
mas Solaria está bem posicionada
pela minha presença na vida dela.
368
00:27:16,500 --> 00:27:18,416
Quando ela finalmente explodir,
369
00:27:18,500 --> 00:27:21,083
devemos poder usá-la a nosso favor."
370
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Escreveste isto?
371
00:27:24,041 --> 00:27:26,208
Sim, escrevi, mas…
372
00:27:26,291 --> 00:27:28,583
Podemos dizer que ela explodiu.
373
00:27:31,750 --> 00:27:34,625
Muito bem, se não há mais nada…
374
00:27:34,708 --> 00:27:36,333
Posso dizer uma coisa?
375
00:27:44,000 --> 00:27:47,041
A Stella tem razão
sobre o que aconteceu naquela noite.
376
00:27:47,125 --> 00:27:50,458
Foi legítima defesa.
A Rosalind atacou-me, eu defendi-me.
377
00:27:51,791 --> 00:27:53,333
E tem razão na carta.
378
00:27:55,166 --> 00:27:57,000
Devido ao que aconteceu a seguir.
379
00:27:58,083 --> 00:27:59,625
Durante o nosso confronto,
380
00:28:00,916 --> 00:28:04,708
houve um momento
em que podia ter desistido e não o fiz.
381
00:28:06,791 --> 00:28:09,416
Algo tomou conta de mim
e eu quis magoá-la.
382
00:28:10,458 --> 00:28:13,083
Quis castigá-la
por matar a diretora Dowling.
383
00:28:14,916 --> 00:28:16,916
Nesse momento, quis que morresse.
384
00:28:19,666 --> 00:28:21,916
A Chama do Dragão permitiu-me matá-la.
385
00:28:31,000 --> 00:28:33,458
Aceitarei as consequências
das minhas ações.
386
00:28:35,875 --> 00:28:37,958
E eu agradeço a tua sinceridade.
387
00:28:40,291 --> 00:28:41,291
No entanto,
388
00:28:42,166 --> 00:28:46,291
a verdade é que continuas a ser
uma grande ameaça para o reino.
389
00:28:49,541 --> 00:28:51,958
A minha decisão é pôr-te em estase.
390
00:28:54,041 --> 00:28:56,958
Para ser reavaliada daqui a 20 anos.
391
00:28:57,041 --> 00:28:59,083
Espera. O quê?
392
00:28:59,833 --> 00:29:01,000
Levem-na para o Retiro.
393
00:29:01,625 --> 00:29:02,625
Não, não podes.
394
00:29:02,708 --> 00:29:04,333
Não dificultes isto.
395
00:29:05,166 --> 00:29:06,041
Não tens de ir.
396
00:29:07,791 --> 00:29:08,791
Não faz mal.
397
00:29:12,250 --> 00:29:13,333
É melhor assim.
398
00:29:56,666 --> 00:29:59,916
Lamento que nunca tenhas tido
uma mãe fada que te entendesse,
399
00:30:00,666 --> 00:30:03,166
que te ensinasse a controlar a tua magia.
400
00:30:05,458 --> 00:30:06,458
Também eu.
401
00:30:23,916 --> 00:30:25,833
Sabes que quando escrevi a carta…
402
00:30:25,916 --> 00:30:28,916
Querias ficar bem comigo. Sim, obviamente.
403
00:30:32,041 --> 00:30:34,000
E apesar de ser transparente e…
404
00:30:35,208 --> 00:30:38,291
… um pouco desajeitada,
foi uma jogada inteligente.
405
00:30:39,166 --> 00:30:41,333
Convém que estejas bem comigo.
406
00:30:42,416 --> 00:30:43,916
És a princesa.
407
00:30:45,083 --> 00:30:47,625
Havia alguma hipótese
de a libertares hoje?
408
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
Não.
409
00:30:51,291 --> 00:30:55,875
Mas fiquei impressionada
com o teu comportamento.
410
00:30:57,375 --> 00:31:01,333
Graciosa, mas firme.
Fiquei muito orgulhosa de ti.
411
00:31:06,750 --> 00:31:08,083
Tira o casaco.
412
00:31:09,750 --> 00:31:10,750
Vira-te.
413
00:31:29,250 --> 00:31:30,791
Só tinha de fazer isso?
414
00:31:32,000 --> 00:31:34,416
De alinhar no teu jogo?
415
00:31:36,583 --> 00:31:38,708
O jogo não é meu, Stella.
416
00:31:44,041 --> 00:31:45,041
Mas sim.
417
00:31:50,208 --> 00:31:52,041
Ambas temos de alinhar no jogo.
418
00:31:52,875 --> 00:31:55,750
E lamento pela tua amiga.
419
00:31:59,333 --> 00:32:03,000
Mas uma rainha não pode ligar a coisas
como a amizade.
420
00:32:06,083 --> 00:32:09,250
Um dia, vais entender isso.
421
00:32:11,208 --> 00:32:12,541
E se eu não quiser?
422
00:32:13,125 --> 00:32:14,875
Não tens alternativa.
423
00:32:16,250 --> 00:32:19,625
E se eu não for a princesa?
Então, tenho alternativa?
424
00:32:20,291 --> 00:32:24,083
Tem cuidado, Stella.
Não sabes o que estás a dizer.
425
00:32:24,166 --> 00:32:26,166
Sei, sim.
426
00:32:29,208 --> 00:32:32,583
Se tiver de escolher
entre os amigos e o meu privilégio,
427
00:32:33,500 --> 00:32:35,458
não te espantes com a escolha.
428
00:32:52,708 --> 00:32:54,041
O que aconteceu à Bloom?
429
00:32:54,125 --> 00:32:55,125
Aisha?
430
00:32:56,375 --> 00:32:57,208
Estás bem?
431
00:33:02,333 --> 00:33:03,333
Olá.
432
00:33:04,375 --> 00:33:05,208
Eu…
433
00:33:07,375 --> 00:33:08,708
…devo-te uma explicação.
434
00:33:09,416 --> 00:33:11,125
Não, só uma resposta.
435
00:33:12,625 --> 00:33:13,958
És um Bruxo de Sangue?
436
00:33:19,208 --> 00:33:21,791
Desculpa, Aisha.
Sabia que não entenderias.
437
00:33:37,500 --> 00:33:38,333
Acabou.
438
00:33:40,625 --> 00:33:41,958
Lamento, ela já foi.
439
00:33:48,083 --> 00:33:48,916
Pronto.
440
00:33:49,625 --> 00:33:51,625
Está tudo bem.
441
00:33:52,875 --> 00:33:54,000
Vai ficar tudo bem.
442
00:33:56,666 --> 00:33:59,250
Sabes, à primeira vista,
443
00:33:59,791 --> 00:34:02,166
Romeu e Julieta é uma história fabulosa.
444
00:34:03,000 --> 00:34:04,750
Amor trágico no seu melhor.
445
00:34:06,666 --> 00:34:07,916
Depois percebes
446
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
que a Julieta tem 13 anos,
o Romeu é um parvalhão
447
00:34:12,625 --> 00:34:16,625
e aquela confusão podia ter sido evitada
se comunicassem melhor.
448
00:34:17,958 --> 00:34:21,791
Por outro lado, deu-nos o Leo e a Claire.
É difícil superar isso.
449
00:34:23,458 --> 00:34:24,916
É a coisa certa a fazer?
450
00:34:27,083 --> 00:34:30,833
Sei que devo odiar fadas,
mas agora que a Rosalind morreu,
451
00:34:32,416 --> 00:34:34,666
talvez possamos encontrar outra forma.
452
00:34:38,000 --> 00:34:42,708
- Não ouviste o discurso da Luna?
- Não. Estava a caminho daqui. Porquê?
453
00:34:43,750 --> 00:34:45,250
Culparam-nos, Grey.
454
00:34:46,041 --> 00:34:46,916
O quê?
455
00:34:47,625 --> 00:34:52,083
A colega de quarto da tua namorada
matou a Rosalind e eles culparam-nos.
456
00:34:52,833 --> 00:34:57,250
Se havia alguém em Solaria que não odiava
as Bruxas de Sangue, agora odeia.
457
00:34:57,833 --> 00:35:01,500
As fadas querem que morramos, entendes?
458
00:35:03,416 --> 00:35:05,125
Sempre quiseram isso.
459
00:35:08,833 --> 00:35:10,375
Agora, é hora de retaliar.
460
00:35:18,083 --> 00:35:19,250
Temos de a soltar.
461
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
- Não podemos recorrer?
- Só a minha mãe pode decidir.
462
00:35:23,250 --> 00:35:26,041
Quando ela decide,
torna-se literalmente lei.
463
00:35:26,125 --> 00:35:29,500
- Tenta convencê-la.
- Ela nunca muda de ideias.
464
00:35:29,583 --> 00:35:33,916
E o cristal? Tem fragmentos da Chama.
Podemos usar isso para a libertar?
465
00:35:34,000 --> 00:35:37,750
Ou se mandarmos uma mensagem à Bloom,
ela pode sair sozinha?
466
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
Ela faria isso, não? Tu conhece-la.
467
00:35:40,250 --> 00:35:43,125
- Eu achava que sim, mas…
- Não a viste lá, Flora.
468
00:35:45,083 --> 00:35:47,625
- Ela desistiu.
- Nós não temos de desistir.
469
00:35:48,416 --> 00:35:50,833
A Bloom está assustada. Estamos todas.
470
00:35:51,375 --> 00:35:52,916
Recuso-me a viver com medo.
471
00:35:53,416 --> 00:35:55,541
Havendo esperança,
talvez haja uma hipótese.
472
00:35:55,625 --> 00:35:57,625
Ainda não percebeste? Acabou.
473
00:36:03,291 --> 00:36:06,500
- Ele não disse detalhes?
- Não, só nos mandou equipar.
474
00:36:06,583 --> 00:36:08,000
Temos de ser rápidos.
475
00:36:08,083 --> 00:36:10,916
Encontraram o esconderijo do Sebastian
a umas horas daqui.
476
00:36:11,000 --> 00:36:13,541
A Bavani não confia no exército
para atacar em segredo.
477
00:36:13,625 --> 00:36:15,833
- Mas confia em nós.
- Vamos atacar?
478
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
Sim. Não querias combater?
Parabéns, vais combater.
479
00:36:19,375 --> 00:36:23,375
Temos de os eliminar e acabar com a guerra
antes que comece. Despachem-se.
480
00:36:24,250 --> 00:36:25,958
- Sky.
- Desculpa.
481
00:36:26,041 --> 00:36:28,000
Recebi a mensagem. Dá-me um segundo.
482
00:36:28,916 --> 00:36:30,000
Queres mesmo vir?
483
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
- Sim, absoluta.
- Certo.
484
00:36:31,875 --> 00:36:34,833
Tenho estado à espera
do veredicto do tribunal.
485
00:36:35,583 --> 00:36:38,208
- Assim, passo melhor o tempo.
- Sky.
486
00:36:39,708 --> 00:36:40,708
O que foi?
487
00:36:40,791 --> 00:36:42,541
A Rainha Luna decidiu.
488
00:36:45,583 --> 00:36:48,083
Deixem-me vê-la. Têm de me deixar vê-la.
489
00:36:51,416 --> 00:36:52,416
Ponham-no numa cela.
490
00:36:52,500 --> 00:36:55,583
Larguem-me. Bloom!
491
00:36:56,416 --> 00:36:57,416
Bloom!
492
00:37:03,375 --> 00:37:04,708
A sério? Vocês também?
493
00:37:43,916 --> 00:37:45,875
Aisha, podes chegar aqui?
494
00:37:50,500 --> 00:37:52,541
Ainda tens o cristal de convergência?
495
00:37:59,958 --> 00:38:01,125
O que estás a tramar?
496
00:38:07,125 --> 00:38:10,083
Pensámos que isto estava morto
quando o encontrámos no cemitério.
497
00:38:11,333 --> 00:38:12,666
Não estava morto.
498
00:38:32,041 --> 00:38:34,583
A Bloom sempre se sentiu diferente.
499
00:38:38,291 --> 00:38:40,833
Não teve quem a ensinasse e apoiasse.
500
00:38:53,125 --> 00:38:54,708
Temos isso como garantido.
501
00:39:04,500 --> 00:39:06,666
Que crescemos sabendo quem somos.
502
00:39:19,083 --> 00:39:20,958
Que as nossas mães fadas nos guiarão.
503
00:39:50,791 --> 00:39:51,916
Diretora Dowling?
504
00:39:53,083 --> 00:39:54,083
Olá, Bloom.
505
00:40:02,166 --> 00:40:04,958
Também não acreditámos.
E é tudo graças à Flora.
506
00:40:05,041 --> 00:40:10,000
O composto não funcionou no cemitério.
Só percebi quando vi as plantas a murchar.
507
00:40:10,958 --> 00:40:13,666
Isto estava a absorver
toda a essência de vida.
508
00:40:14,416 --> 00:40:18,458
- Chamam-se plantas de ressurreição.
- São cápsulas temporais da natureza.
509
00:40:18,541 --> 00:40:22,500
Podiam ser mais coloridas,
mas o que importa é que são úteis.
510
00:40:23,291 --> 00:40:27,583
Demos-lhe o resto da Chama do Dragão
do cristal de convergência e abriu-se.
511
00:40:28,791 --> 00:40:31,125
- Estava lá dentro?
- O meu espírito.
512
00:40:31,208 --> 00:40:32,708
É muito estranho, não é?
513
00:40:33,291 --> 00:40:37,833
Quando percebi o que a Rosalind ia fazer,
invoquei toda a magia que pude
514
00:40:37,916 --> 00:40:40,541
e pedi ao mundo natural
que me preservasse.
515
00:40:41,958 --> 00:40:44,333
Devia-vos a todas um último adeus.
516
00:40:45,541 --> 00:40:47,041
A vida é preciosa,
517
00:40:48,666 --> 00:40:49,750
mas a morte também.
518
00:40:50,750 --> 00:40:52,458
Ambas têm de ser respeitadas.
519
00:40:53,916 --> 00:40:56,500
Não sobrevivi ao ataque da Rosalind.
520
00:40:57,958 --> 00:41:00,083
Por isso, não vos posso ajudar
nesta batalha.
521
00:41:01,666 --> 00:41:04,541
Mas tenho tempo para uma última lição.
522
00:41:05,666 --> 00:41:10,291
Aulas de magia já não são comigo.
É melhor vigiar a porta.
523
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
São todas fadas. Esta lição é para todas.
524
00:41:15,291 --> 00:41:17,541
É sobre magia de transformação.
525
00:41:19,125 --> 00:41:23,583
Quando fui vossa diretora, protegi-vos
das verdades difíceis do mundo.
526
00:41:24,791 --> 00:41:30,083
Acreditava que as emoções positivas
eram a base da magia poderosa.
527
00:41:31,333 --> 00:41:32,708
A Rosalind achava o oposto.
528
00:41:33,750 --> 00:41:36,750
Que a força só provinha
dessas verdades difíceis.
529
00:41:37,291 --> 00:41:38,916
Estávamos ambas erradas.
530
00:41:40,625 --> 00:41:42,875
Para libertar a verdadeira magia,
531
00:41:44,625 --> 00:41:47,458
têm de aceitar todas as vossas emoções.
532
00:41:47,541 --> 00:41:51,125
A alegria imprudente do positivo
e o desespero do negativo.
533
00:41:53,333 --> 00:41:55,958
Há beleza e poder em ambas as coisas.
534
00:41:57,416 --> 00:41:59,458
Estou tão orgulhosa de vocês.
535
00:42:00,833 --> 00:42:02,958
E das mulheres em que se estão a tornar.
536
00:42:06,208 --> 00:42:07,833
Bloom, vamos dar uma volta?
537
00:42:12,791 --> 00:42:16,000
Custe o que custar, temos de a encontrar.
538
00:42:17,708 --> 00:42:19,291
Não fales disto a ninguém.
539
00:42:30,208 --> 00:42:32,625
A BAVANI SABE.
540
00:42:32,708 --> 00:42:35,791
- A Bavani sabe que o Bloom saiu.
- Quem disse? A Beatrix?
541
00:42:35,875 --> 00:42:36,875
E acreditamos nela?
542
00:42:38,000 --> 00:42:39,916
Ela está a tentar, está bem?
543
00:42:41,375 --> 00:42:44,875
Ela vai ao nosso quarto.
Vai parecer suspeito se não estivermos lá.
544
00:42:44,958 --> 00:42:45,875
Eu volto.
545
00:42:46,875 --> 00:42:50,333
Precisam de mais tempo com a Dowling.
Não tenho tanta ligação com ela.
546
00:42:51,208 --> 00:42:53,333
- Obrigada.
- Eu também vou.
547
00:42:53,416 --> 00:42:56,833
É mais credível se eu estiver lá.
Deem-lhe um último abraço por mim.
548
00:43:08,875 --> 00:43:10,583
Três entradas. Três equipas.
549
00:43:10,666 --> 00:43:13,250
Eliminem o máximo possível
antes que deem por nós.
550
00:43:15,166 --> 00:43:18,208
A LeRoy só conseguiu fazer proteções
para este grupo,
551
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
para contrariar as maldições deles.
552
00:43:20,708 --> 00:43:24,625
Mas não se iludam. Mal sacudamos
o ninho de vespas, a guerra começa.
553
00:43:24,708 --> 00:43:27,458
Quem quiser desistir,
não há vergonha nisso.
554
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
Vamos lá.
555
00:43:36,625 --> 00:43:38,250
Está desiludida comigo?
556
00:43:39,625 --> 00:43:40,958
Por perder o controlo. Por…
557
00:43:43,791 --> 00:43:45,041
… matar uma pessoa.
558
00:43:45,875 --> 00:43:47,708
Tirar uma vida é algo grave.
559
00:43:49,541 --> 00:43:51,500
Carregarás sempre esse fardo.
560
00:43:56,458 --> 00:43:58,375
Mas tudo tem uma razão de ser.
561
00:44:02,791 --> 00:44:07,458
Quando soubemos o que a Rosalind fizera
em Aster Dell, fiquei tão zangada que…
562
00:44:10,916 --> 00:44:12,333
… a quis matar.
563
00:44:13,291 --> 00:44:16,458
Se tivesse o teu poder,
tudo podia ter sido diferente.
564
00:44:21,791 --> 00:44:24,750
O mundo é um lugar melhor
sem a Rosalind Hale.
565
00:44:25,875 --> 00:44:27,333
É uma verdade objetiva.
566
00:44:28,083 --> 00:44:29,833
O que está feito, feito está.
567
00:44:32,375 --> 00:44:35,458
Mas não acabou
porque ainda tenho isto dentro de mim.
568
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Quanto mais sei sobre isso,
mais me assusta.
569
00:44:41,916 --> 00:44:43,416
Acredito que sim.
570
00:44:47,375 --> 00:44:48,750
Mas tens de o usar.
571
00:44:50,000 --> 00:44:51,541
De uma forma ou de outra.
572
00:44:52,625 --> 00:44:53,958
Não podes desistir.
573
00:44:56,625 --> 00:44:57,833
Tens de lutar.
574
00:45:00,416 --> 00:45:03,041
Mas como faço isso? Como…
575
00:45:04,375 --> 00:45:06,416
Como o faço sem perder o controlo?
576
00:45:07,833 --> 00:45:10,125
Só quero que me digam o que fazer.
577
00:45:10,208 --> 00:45:11,791
Não posso fazer isso.
578
00:45:13,750 --> 00:45:14,916
Ninguém pode.
579
00:45:19,041 --> 00:45:20,791
É a lição mais difícil de todas.
580
00:45:23,208 --> 00:45:24,708
Tudo o que posso dizer...
581
00:45:27,041 --> 00:45:28,541
... é que acredito em ti.
582
00:45:30,916 --> 00:45:34,291
E deves saber que tudo
o que tem o poder de destruir,
583
00:45:34,375 --> 00:45:35,708
também pode proteger.
584
00:45:36,791 --> 00:45:41,083
Tu, Bloom, tens o poder de salvar o mundo.
585
00:45:46,083 --> 00:45:47,583
Já ouviste isso antes.
586
00:45:49,416 --> 00:45:51,875
A Rosalind proclamou-o
no banquete de ex-alunos.
587
00:45:52,375 --> 00:45:54,291
Ao teu lado, certamente.
588
00:45:56,833 --> 00:45:57,833
Sim.
589
00:45:58,625 --> 00:46:00,458
Era mesmo típico dela.
590
00:46:01,875 --> 00:46:03,375
Então, deixa-me corrigir.
591
00:46:05,166 --> 00:46:07,250
Não penses em salvar o mundo.
592
00:46:08,708 --> 00:46:10,500
Pensa em salvar o teu mundo.
593
00:46:11,958 --> 00:46:14,416
As pessoas que amas, de quem gostas.
594
00:46:17,125 --> 00:46:19,166
Se usares o teu poder para isso…
595
00:46:22,000 --> 00:46:23,375
… nada correrá mal.
596
00:46:42,583 --> 00:46:43,875
Está quase na hora.
597
00:46:46,250 --> 00:46:47,500
Talvez só um abraço?
598
00:46:50,333 --> 00:46:51,583
Pelos velhos tempos?
599
00:47:30,083 --> 00:47:34,541
O que disseste à Musa estava certo.
Aqui estamos, doze horas depois, na merda.
600
00:47:35,041 --> 00:47:38,708
Não faças parvoíce nenhuma.
Não te quero carregar nos braços.
601
00:47:39,208 --> 00:47:42,375
Nem sei se conseguirias.
Tens pouca força nas pernas.
602
00:48:27,500 --> 00:48:28,833
Sabiam que vínhamos.
603
00:48:49,083 --> 00:48:50,250
Demoraste muito.
604
00:48:51,083 --> 00:48:52,583
É a comitiva.
605
00:48:53,708 --> 00:48:55,458
É como juntar gatos.
606
00:49:00,250 --> 00:49:01,708
Podes desligar as luzes?
607
00:49:05,166 --> 00:49:06,375
Todas, por favor.
608
00:49:07,583 --> 00:49:08,583
Claro.
609
00:50:42,041 --> 00:50:43,375
Legendas: Georgina Torres