1
00:00:06,750 --> 00:00:09,791
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:13,875 --> 00:00:15,416
Mi auguro che comprendiate
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,166
la gravità della situazione.
4
00:00:17,875 --> 00:00:20,458
Finché non decideremo come procedere,
5
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
nessuno deve sapere
cos'è successo al cimitero.
6
00:00:25,125 --> 00:00:30,375
O che le fate di questa scuola
non controllano più la Fiamma del Drago.
7
00:00:31,500 --> 00:00:33,583
Sì, è grave che Bloom abbia ucciso…
8
00:00:34,750 --> 00:00:36,250
Che Rosalind sia morta.
9
00:00:37,041 --> 00:00:40,958
Ma trovo molto più grave
che Rosalind abbia ucciso la Dowling.
10
00:00:41,041 --> 00:00:45,708
Sì, ma per ora l'unica cosa certa
è la prima parte di quella frase.
11
00:00:47,583 --> 00:00:48,416
Grazie, Sky.
12
00:00:49,416 --> 00:00:52,416
Ora, ho stretto un accordo con Bavani
13
00:00:53,666 --> 00:00:57,958
- per evitare che Bloom venga arrestata.
- Cosa sono?
14
00:00:58,041 --> 00:01:01,000
Congegni di tortura
per bloccare la magia di Bloom.
15
00:01:01,083 --> 00:01:05,291
È stata tutta colpa del cristallo.
Ora non rappresenta più un pericolo.
16
00:01:05,375 --> 00:01:07,875
- Queste sono le condizioni.
- Va bene.
17
00:01:09,125 --> 00:01:11,041
È colpa mia. Non mi opporrò.
18
00:01:17,166 --> 00:01:21,375
Bavani indirà un'udienza
per determinare cosa succederà a Bloom.
19
00:01:21,958 --> 00:01:23,666
La presiederà la regina Luna.
20
00:01:25,166 --> 00:01:26,000
Perfetto.
21
00:01:26,083 --> 00:01:28,791
Quindi dovremmo fingere
che sia tutto normale?
22
00:01:28,875 --> 00:01:32,375
No, perché non c'è niente di normale.
23
00:01:32,458 --> 00:01:34,791
La regina Luna sta tenendo un discorso.
24
00:01:41,125 --> 00:01:44,708
Cittadini di Solaria,
ho una notizia tragica.
25
00:01:44,791 --> 00:01:49,583
Rosalind Hale, preside di Alfea, è morta.
26
00:01:51,125 --> 00:01:52,416
È una perdita grave,
27
00:01:52,500 --> 00:01:57,458
non solo per gli studenti di Alfea,
ma per l'intero regno.
28
00:01:57,541 --> 00:02:02,333
Rosalind era una delle fate più coraggiose
che l'Oltre Mondo abbia mai conosciuto.
29
00:02:02,875 --> 00:02:07,333
Rispettata dai suoi pari,
temuta dai suoi nemici.
30
00:02:07,416 --> 00:02:10,958
Ma non sarà la paura
a dettare la nostra reazione.
31
00:02:11,041 --> 00:02:14,875
C'è un colpevole,
che sarà assicurato alla giustizia.
32
00:02:18,125 --> 00:02:22,416
Le streghe del sangue.
Come sapete, odiano la nostra specie.
33
00:02:22,500 --> 00:02:25,291
Ma un atto tanto efferato
non ha precedenti,
34
00:02:25,375 --> 00:02:28,458
compiuto dal loro capo, Sebastian Valtor.
35
00:02:29,375 --> 00:02:33,791
Ognuno dei suoi seguaci
sarà considerato un nemico della Corona.
36
00:02:34,666 --> 00:02:37,375
Li attaccheremo con tutte le nostre forze.
37
00:02:37,958 --> 00:02:39,208
E che sia ben chiaro…
38
00:02:41,458 --> 00:02:43,708
questa è una dichiarazione di guerra.
39
00:02:59,666 --> 00:03:01,750
FAMMI SAPERE QUANDO SEI SVEGLIA
40
00:03:06,166 --> 00:03:08,666
Di certo c'è un modo più gentile, ma…
41
00:03:08,750 --> 00:03:11,083
Fata della luce. Fattene una ragione.
42
00:03:13,041 --> 00:03:16,083
- Come hai dormito?
- Dormire? Che significa?
43
00:03:22,375 --> 00:03:25,041
Se chiudo gli occhi,
mi ritrovo al cimitero.
44
00:03:28,041 --> 00:03:32,541
È tutto molto confuso, tipo…
Ricordo a malapena cos'è successo.
45
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Ok, allora te lo ricordo io.
46
00:03:36,541 --> 00:03:39,875
Sebastian ha approfittato
di un tuo momento di debolezza.
47
00:03:40,416 --> 00:03:45,250
Ti ha rivelato che Rosalind
ha ucciso la Dowling a sangue freddo.
48
00:03:46,041 --> 00:03:48,208
Quindi Rosalind ti ha aggredita.
49
00:03:48,291 --> 00:03:50,125
Hai agito per legittima difesa.
50
00:03:51,458 --> 00:03:53,625
- Sì, ha senso.
- Certo che sì.
51
00:03:54,166 --> 00:03:56,625
E intendo dimostrarlo durante l'udienza.
52
00:03:58,875 --> 00:04:02,041
La legge solariana è alquanto contorta,
ma…
53
00:04:02,666 --> 00:04:07,625
Beh, per tua fortuna l'ho studiata a lungo
con molti insegnanti noiosi, perciò…
54
00:04:07,708 --> 00:04:09,416
Tu sei molte cose, Bloom.
55
00:04:10,541 --> 00:04:13,083
Molte sono fantastiche. Altre fastidiose.
56
00:04:14,333 --> 00:04:19,000
Ma non sei un'assassina.
Neanche lontanamente. Credimi.
57
00:04:19,083 --> 00:04:23,083
Terra e Flora troveranno le prove
dell'omicidio della Dowling.
58
00:04:24,666 --> 00:04:27,916
E se non la convincessimo?
59
00:04:28,000 --> 00:04:30,333
Ovviamente è un caso senza precedenti
60
00:04:30,416 --> 00:04:32,416
ma, visto che è morta una persona,
61
00:04:32,500 --> 00:04:36,041
potresti finire in carcere
o essere esiliata.
62
00:04:38,666 --> 00:04:42,791
Lo dico per il tuo bene.
Questa versione di te? Non è d'aiuto.
63
00:04:42,875 --> 00:04:46,041
Se mia madre ti vede triste
e piena di ripensamenti,
64
00:04:46,125 --> 00:04:47,500
ti mangerà viva.
65
00:04:49,000 --> 00:04:52,916
Tu sei la Fiamma del Drago, Bloom,
e non hai fatto niente di male.
66
00:04:53,916 --> 00:04:57,541
- Il regno ha bisogno di te.
- Noi abbiamo bisogno di te.
67
00:05:06,500 --> 00:05:10,416
- Perché non combattiamo?
- Perché siete ancora studenti, Dane.
68
00:05:10,500 --> 00:05:13,708
No, siamo Specialisti.
Ci alleniamo proprio per questo.
69
00:05:13,791 --> 00:05:17,000
No, vi allenate per combattere
dopo esservi diplomati.
70
00:05:17,083 --> 00:05:19,625
Se ci tieni,
perché non stupire i solariani
71
00:05:19,708 --> 00:05:21,500
con un deposito ben rifornito?
72
00:05:22,000 --> 00:05:23,333
Che spreco di talento.
73
00:05:23,416 --> 00:05:27,708
In pratica siamo delle reclute del cazzo
e ci deve pure piacere.
74
00:05:27,791 --> 00:05:31,291
Attenti a come parlate, tutti e due.
Non ve lo ripeterò.
75
00:05:33,791 --> 00:05:37,125
- Come sta Bloom?
- Sta bene. È a letto.
76
00:05:37,208 --> 00:05:40,541
Un'accusa di omicidio
ti dà il tempo di guardare Netflix.
77
00:05:41,750 --> 00:05:44,958
Quante casse. Sembra che vi serva aiuto.
78
00:05:45,541 --> 00:05:48,666
Apprezzo l'offerta,
ma abbiamo abbastanza Specialisti.
79
00:05:48,750 --> 00:05:51,833
Se solo lavorassero di più
e si lamentassero di meno.
80
00:05:53,000 --> 00:05:55,083
E non le servono altri Specialisti?
81
00:05:57,416 --> 00:06:00,083
Sono senza poteri,
ma vorrei restare ad Alfea.
82
00:06:00,166 --> 00:06:04,291
- Se diventassi una Specialista…
- Non è il momento giusto, Musa.
83
00:06:04,375 --> 00:06:07,291
Perché no?
Ci occupiamo solo dei rifornimenti, no?
84
00:06:07,958 --> 00:06:09,166
Scherzo solo a metà.
85
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Potrei iniziare ad addestrarla
nel tempo libero.
86
00:06:12,250 --> 00:06:16,250
Che tempo libero?
Questo non è un asilo nido. Senza offesa.
87
00:06:16,333 --> 00:06:18,458
Sei troppo ottuso per offendermi.
Senza offesa.
88
00:06:20,583 --> 00:06:22,291
Farò qualsiasi cosa.
89
00:06:27,791 --> 00:06:31,875
Vuole fare come il signor Miyagi?
Cerca di insegnarci qualcosa?
90
00:06:31,958 --> 00:06:33,791
Sì, come spalare la merda.
91
00:06:35,708 --> 00:06:37,708
Ci vorrà tutta la settimana.
92
00:06:45,166 --> 00:06:46,833
Ben fatto. Continua così.
93
00:06:53,750 --> 00:06:56,708
Ci vorrà una vita per farne abbastanza
per tutto l'esercito.
94
00:06:57,208 --> 00:06:59,916
E non sappiamo neanche se funzionerà.
95
00:07:00,500 --> 00:07:04,583
La LeRoy sembra convinta di sì
e ha degli ottimi precedenti.
96
00:07:05,458 --> 00:07:08,875
- Speriamo solo che si distragga.
- Ok.
97
00:07:24,333 --> 00:07:27,750
Quindi non dovremo dissotterrare
il cadavere della Dowling?
98
00:07:27,833 --> 00:07:31,125
No, niente del genere.
Ci serve solo la prova che è lì.
99
00:07:31,208 --> 00:07:35,208
Non possiamo usare la legittima difesa
se il corpo della Dowling non…
100
00:07:35,291 --> 00:07:36,916
Kat! Ciao.
101
00:07:37,708 --> 00:07:38,708
Ehi, Terra.
102
00:07:39,500 --> 00:07:40,416
Flora.
103
00:07:42,208 --> 00:07:45,666
Forse ti chiederai cosa facciamo qui.
Ora te lo dico.
104
00:07:45,750 --> 00:07:48,041
Stavamo solo andando…
105
00:07:48,125 --> 00:07:51,375
A passeggiare nel cimitero.
Non è contro le regole.
106
00:07:51,458 --> 00:07:53,083
Adesso sì. Mi dispiace.
107
00:07:53,625 --> 00:07:57,541
Niente studenti in giro.
Le streghe potrebbero essere ovunque.
108
00:08:03,541 --> 00:08:05,375
Non devi dirmi perché sei qui.
109
00:08:05,875 --> 00:08:09,791
Meglio di no, a dire il vero.
Ma domattina sarò di guardia da sola.
110
00:08:10,666 --> 00:08:12,666
Forse avrai più fortuna.
111
00:08:19,666 --> 00:08:22,958
Una delusione, ma comunque promette bene.
112
00:08:23,791 --> 00:08:25,166
Concentrati, rubacuori.
113
00:08:25,250 --> 00:08:27,875
- Avremo poco tempo prima dell'udienza.
- Ok.
114
00:08:47,791 --> 00:08:48,791
Bloom?
115
00:08:50,125 --> 00:08:55,958
Aisha dice che tieni un profilo basso.
Pensavo che potremmo farlo insieme.
116
00:08:56,958 --> 00:08:59,250
Sarai preoccupata per l'udienza.
117
00:09:00,625 --> 00:09:01,541
Bloom?
118
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Parla con me.
119
00:09:17,833 --> 00:09:18,833
Ehi.
120
00:09:19,500 --> 00:09:23,000
Sì, chiamarti è strano,
ma non volevo riempirti di messaggi.
121
00:09:23,500 --> 00:09:27,625
Una telefonata è più o meno mortificante?
Anzi, non dirmelo.
122
00:09:29,041 --> 00:09:31,666
Ho controllato in giro
e nessuno ti ha visto.
123
00:09:32,166 --> 00:09:34,583
Ma sto andando a nuotare, se vuoi venire.
124
00:09:38,083 --> 00:09:40,708
Senti, so che ieri volevi parlarmi.
125
00:09:40,791 --> 00:09:44,625
Scusa, ci ho messo un po'.
Le cose ci sono sfuggite di mano e…
126
00:09:46,791 --> 00:09:47,958
Tu richiamami.
127
00:09:53,541 --> 00:09:57,041
UNA CHIAMATA PERSA
UN NUOVO MESSAGGIO IN SEGRETERIA
128
00:10:09,416 --> 00:10:11,541
Ce l'hai fatta. Perfetto.
129
00:10:15,375 --> 00:10:16,750
Bentornato a casa.
130
00:11:29,083 --> 00:11:31,083
Papà, è pazza. Lo sai.
131
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
Bloom! Aiutami!
132
00:11:41,541 --> 00:11:43,291
- Mamma?
- Portala via da qui!
133
00:11:44,625 --> 00:11:45,458
Ti prego!
134
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
Scusa.
135
00:12:01,916 --> 00:12:04,000
Quindi Aisha russa fortissimo?
136
00:12:04,958 --> 00:12:06,458
Colpo di scena, sono io.
137
00:12:06,541 --> 00:12:10,083
Ho pensato che una bella dormita
le avrebbe fatto bene.
138
00:12:13,416 --> 00:12:17,458
Non è pericoloso stare qui da sola, Bloom?
Senza magia?
139
00:12:18,916 --> 00:12:22,875
Non volevo rischiare.
Se succede qualcosa mentre dormo…
140
00:12:22,958 --> 00:12:23,958
Bloom.
141
00:12:24,458 --> 00:12:26,125
Ti prego, Sky.
142
00:12:27,208 --> 00:12:30,583
- Non ho paura di te, ok?
- Invece dovresti.
143
00:12:35,000 --> 00:12:37,416
È stata colpa delle mie emozioni, Sky.
144
00:12:39,375 --> 00:12:41,416
E i miei sentimenti per te…
145
00:12:43,125 --> 00:12:45,750
E se litigassimo
e io perdessi il controllo?
146
00:12:48,208 --> 00:12:50,000
Dobbiamo stare a distanza.
147
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
Bloom, sono il tuo ragazzo.
148
00:12:55,041 --> 00:12:57,500
Se non possiamo stare vicini, come…
149
00:12:57,583 --> 00:12:59,541
Mi serve un po' di riposo.
150
00:13:04,166 --> 00:13:06,416
Altrimenti Stella mi ucciderà, domani.
151
00:13:13,333 --> 00:13:15,333
Vedremo cosa fare dopo l'udienza.
152
00:13:20,708 --> 00:13:21,958
Sistemeremo tutto.
153
00:14:05,250 --> 00:14:06,333
Ma che…
154
00:14:06,416 --> 00:14:08,541
Cos'è, è venuta la fata della merda?
155
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
- Non chiamarmi mai più così.
- Sei stata tu?
156
00:14:12,791 --> 00:14:17,500
- Voglio che Brontolo mi addestri.
- Apprezzo l'aiuto, ma non succederà.
157
00:14:18,541 --> 00:14:20,208
Paura di prenderle da una ragazza?
158
00:14:21,333 --> 00:14:25,375
- Riv…
- No. Vuole una lezione. Facciamolo.
159
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Sei morta. Di nuovo.
160
00:14:43,625 --> 00:14:45,666
Ma guarda, sei morta. Di nuovo.
161
00:15:00,000 --> 00:15:01,500
Perché fai lo stronzo?
162
00:15:01,583 --> 00:15:04,000
Presto potremmo andare davvero in guerra.
163
00:15:04,500 --> 00:15:07,541
Gli Specialisti non vengono presi a caso
per strada.
164
00:15:07,625 --> 00:15:10,333
Veniamo selezionati.
Ci alleniamo per anni.
165
00:15:10,416 --> 00:15:13,625
E tu pensi di riuscirci in un giorno?
È offensivo.
166
00:15:13,708 --> 00:15:17,625
Potresti farti male o finire uccisa.
Sarebbe un pericolo per tutti.
167
00:15:17,708 --> 00:15:22,041
Quindi fai pure la soldatina.
Come se non ci fosse altro a cui pensare.
168
00:15:34,791 --> 00:15:36,125
Da quanto non la vedi?
169
00:15:36,208 --> 00:15:40,500
Da quando Rosalind è subentrata,
ma anche allora è stato per poco.
170
00:15:42,916 --> 00:15:44,708
E la storia della gemma?
171
00:15:44,791 --> 00:15:48,416
Probabilmente farà finta di nulla,
il che è un bene.
172
00:15:49,250 --> 00:15:53,541
Ci sono cose più importanti.
Il futuro di Bloom dipende da mia madre.
173
00:15:54,083 --> 00:15:57,916
Lì dentro c'è dell'acqua,
ma se ti serve qualcosa di più forte…
174
00:16:01,583 --> 00:16:03,041
Grazie, sto bene così.
175
00:16:03,125 --> 00:16:05,625
Mamma, che piacere vederti.
176
00:16:10,833 --> 00:16:13,708
È meglio fingere che tu sia qui per me.
177
00:16:15,916 --> 00:16:16,916
Andiamo?
178
00:16:20,708 --> 00:16:24,208
Uccidere Rosalind è la cosa migliore
che tu abbia mai fatto.
179
00:16:24,875 --> 00:16:26,250
Se lo meritava.
180
00:16:31,208 --> 00:16:34,375
Se volete scusarci.
Non ci metteremo molto.
181
00:16:36,833 --> 00:16:39,125
Ho lasciato dell'acqua per tua madre.
182
00:16:39,208 --> 00:16:41,208
Fredda, quattro limoni, frizzante.
183
00:16:41,291 --> 00:16:44,875
- Mi hai detto quant'è strana a riguardo.
- Grazie, Beatrix.
184
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Bene.
185
00:16:55,125 --> 00:16:57,083
Ho fatto colazione fuori, oggi.
186
00:16:57,833 --> 00:16:58,833
Al sole.
187
00:17:00,333 --> 00:17:02,583
- Mi serviva un po' di colore.
- Piccoli miracoli.
188
00:17:03,541 --> 00:17:06,333
Beh, dopotutto sono la Fiamma del Drago,
quindi…
189
00:17:06,416 --> 00:17:08,333
Mia madre può essere difficile.
190
00:17:09,250 --> 00:17:11,541
Ma io sono sua figlia
e posso fare lo stesso.
191
00:17:11,625 --> 00:17:13,666
Abbiamo degli elementi di difesa.
192
00:17:14,791 --> 00:17:18,333
Ho studiato bene
per non farmi cogliere di sorpresa.
193
00:17:18,833 --> 00:17:20,916
E avremo le prove da Terra e Flora.
194
00:17:21,833 --> 00:17:22,666
E per finire?
195
00:17:23,291 --> 00:17:26,166
Un'eminente e inattaccabile
testimone solariana.
196
00:17:26,833 --> 00:17:29,791
- Non esagerare.
- Dobbiamo esagerare.
197
00:17:30,666 --> 00:17:33,166
I tuoi forniscono energia
a metà del regno.
198
00:17:33,250 --> 00:17:35,208
Mia madre vorrà tenerseli buoni.
199
00:17:35,291 --> 00:17:38,166
D'accordo? In questo modo ci ascolterà.
200
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Speriamo che Terra e Flora ce la facciano.
201
00:17:46,625 --> 00:17:49,500
Cos'abbiamo qui? Forse una tangente?
202
00:17:50,250 --> 00:17:52,041
È il caso di annunciarlo così?
203
00:17:55,500 --> 00:17:56,541
Oh, cielo.
204
00:17:57,958 --> 00:18:01,125
Lumache delle rocce. Ma come hai…
205
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Ci avrai messo una settimana, a trovarle.
206
00:18:05,166 --> 00:18:09,333
Ammetto che all'inizio
non dovevano essere una tangente.
207
00:18:09,416 --> 00:18:15,500
Pensavo di cucinartele,
magari durante una sorta di appuntamento.
208
00:18:16,125 --> 00:18:17,583
Oh, merda.
209
00:18:18,500 --> 00:18:19,333
Terra…
210
00:18:19,416 --> 00:18:21,291
Oh, no. L'ho fatto di nuovo.
211
00:18:21,375 --> 00:18:24,791
Ho frainteso.
Mi dispiace tanto. Che vergogna.
212
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Non hai frainteso niente. Tu…
213
00:18:28,166 --> 00:18:29,666
Cazzo, tu sei fantastica.
214
00:18:32,916 --> 00:18:34,666
Sono tornata con Francesca.
215
00:18:37,166 --> 00:18:38,666
Ah, sì, capisco.
216
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
Beh,
217
00:18:40,833 --> 00:18:42,625
sono contenta per te.
218
00:18:43,916 --> 00:18:45,666
Abbiamo poco tempo. Andiamo.
219
00:18:46,750 --> 00:18:47,875
Buon appetito.
220
00:19:04,583 --> 00:19:07,708
Perdonate il ritardo ma,
come di certo immaginerete,
221
00:19:08,791 --> 00:19:10,458
sono molto impegnata.
222
00:19:14,333 --> 00:19:17,458
Grazie, Stella,
ma questa è un'udienza a porte chiuse.
223
00:19:17,541 --> 00:19:19,208
Sono l'avvocato di Bloom.
224
00:19:19,291 --> 00:19:23,083
Ammirevole,
ma qui non sono ammessi avvocati.
225
00:19:23,166 --> 00:19:24,500
Me ne rendo conto.
226
00:19:25,000 --> 00:19:27,791
Ma hai permesso ad Arthur di farlo
227
00:19:27,875 --> 00:19:30,916
quando il suo compagno
è finito in quello scandalo, quindi…
228
00:19:32,250 --> 00:19:34,250
presumo di poter fare lo stesso.
229
00:19:36,083 --> 00:19:40,208
Bloom, capisci la gravità delle accuse
contro di te?
230
00:19:40,708 --> 00:19:41,541
Sì.
231
00:19:42,416 --> 00:19:44,666
E vuoi mia figlia come tuo avvocato?
232
00:19:45,250 --> 00:19:46,083
Sì.
233
00:19:47,958 --> 00:19:51,166
- Conosce il sistema meglio di me.
- Immagino di sì.
234
00:19:51,250 --> 00:19:54,916
Ma d'altra parte tu non ne sai nulla,
quindi…
235
00:19:56,375 --> 00:19:57,500
Un elogio vacuo.
236
00:19:58,750 --> 00:20:00,666
Molto bene. Ecco quello che so.
237
00:20:02,083 --> 00:20:03,166
Rosalind,
238
00:20:03,875 --> 00:20:07,666
una delle figure più amate e influenti
dell'Oltre Mondo,
239
00:20:07,750 --> 00:20:08,791
è morta.
240
00:20:08,875 --> 00:20:12,791
Ieri, Bloom ha confessato a Saul Silva
che è lei la causa.
241
00:20:12,875 --> 00:20:13,875
Quindi…
242
00:20:16,000 --> 00:20:17,375
cosa mi sono persa?
243
00:20:18,250 --> 00:20:19,916
Le piaci. Non era un no.
244
00:20:20,000 --> 00:20:23,291
- Sto bene. È tardi, dobbiamo…
- Il tempismo è un po'…
245
00:20:23,375 --> 00:20:24,458
Ho detto che sto bene.
246
00:20:25,416 --> 00:20:28,375
Lo versi,
così troviamo la tomba della Dowling?
247
00:20:29,250 --> 00:20:30,166
Tic, tac.
248
00:20:33,000 --> 00:20:36,125
- Di norma, i corpi si decompongono.
- Conosco la chimica di base.
249
00:20:36,625 --> 00:20:37,583
Scusa.
250
00:20:39,083 --> 00:20:42,166
Le fate morenti
rilasciano la propria essenza vitale.
251
00:20:42,250 --> 00:20:44,791
Quelle potenti hanno un'essenza più forte.
252
00:20:45,583 --> 00:20:48,958
Questo dovrebbe mostrarci
dove Rosalind ha sepolto
253
00:20:49,041 --> 00:20:52,000
una delle fate più potenti
dell'Oltre Mondo.
254
00:20:54,083 --> 00:20:59,625
State accusando Rosalind
di aver ucciso la preside Dowling?
255
00:20:59,708 --> 00:21:02,666
Ha spesso messo a rischio
le vite di tutti, qui.
256
00:21:03,208 --> 00:21:06,250
- Ti sembra inimmaginabile?
- L'immaginazione non c'entra.
257
00:21:06,333 --> 00:21:09,541
E muovere accuse non dimostrate
tanto gravi
258
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
danneggia una sola persona, te.
259
00:21:13,666 --> 00:21:14,791
E se avessimo le prove?
260
00:21:14,875 --> 00:21:18,041
Voci e speculazioni
non costituiscono una prova.
261
00:21:18,125 --> 00:21:20,250
Mi serviranno prove materiali.
262
00:21:22,500 --> 00:21:23,875
C'è molto fumo.
263
00:21:25,458 --> 00:21:26,375
Sì.
264
00:21:27,375 --> 00:21:29,500
Ha senso, in un cimitero di fate.
265
00:21:31,708 --> 00:21:32,750
Dovrebbe essere qui.
266
00:21:38,041 --> 00:21:41,000
- Ne sei sicura?
- Sì, vicino alla panchina.
267
00:21:42,291 --> 00:21:44,333
Non c'è fumo. Cosa significa?
268
00:21:45,125 --> 00:21:47,500
Che qui non è sepolta nessuna fata.
269
00:21:47,583 --> 00:21:49,625
Com'è possibile?
270
00:21:49,708 --> 00:21:53,833
E nessuno ha considerato l'idea
che Sebastian potrebbe aver mentito?
271
00:21:58,208 --> 00:22:01,000
Sì, avrebbe potuto,
ma Rosalind l'ha ammesso.
272
00:22:01,500 --> 00:22:04,666
A te, mentre eravate sole, in privato.
273
00:22:05,958 --> 00:22:09,375
Terra e Flora stanno arrivando
con le prove che ci servono.
274
00:22:09,458 --> 00:22:10,666
Mi basta un minuto.
275
00:22:11,750 --> 00:22:12,750
Per favore.
276
00:22:12,833 --> 00:22:14,083
Ha spostato il corpo.
277
00:22:14,166 --> 00:22:17,791
No, dev'essere qui.
Rosalind non la passerà liscia.
278
00:22:19,583 --> 00:22:21,000
Terra, cosa fai?
279
00:22:23,958 --> 00:22:25,750
Qui c'è qualcosa. Lo sento.
280
00:22:25,833 --> 00:22:27,916
Ottimo. Terra, non ci serve altro.
281
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Ci sono quasi.
282
00:22:39,333 --> 00:22:40,500
Che cos'è?
283
00:22:47,375 --> 00:22:48,500
È un vicolo cieco.
284
00:22:51,833 --> 00:22:53,583
IL CADAVERE NON C'È
285
00:22:55,875 --> 00:22:58,166
Oh, beh. Che perdita di tempo.
286
00:22:58,250 --> 00:23:01,541
Non mi sono immaginata niente e non mento.
Rosalind l'ha ammesso.
287
00:23:01,625 --> 00:23:04,625
Forse un testimone
potrebbe essere d'aiuto.
288
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Vostra Maestà.
289
00:23:13,041 --> 00:23:15,375
Aisha, non ho molto tempo.
290
00:23:16,125 --> 00:23:17,125
Lo capisco.
291
00:23:17,750 --> 00:23:22,416
Tuttavia, visto il contributo offerto
dalla mia famiglia a Solaria negli anni…
292
00:23:30,416 --> 00:23:31,416
Grazie.
293
00:23:32,708 --> 00:23:35,000
Ricorda la prima volta
che ha usato la magia?
294
00:23:35,541 --> 00:23:39,500
La mia non è stata divertente,
ma per Bloom è stato molto peggio.
295
00:23:40,166 --> 00:23:42,041
Ha dato fuoco a casa sua.
296
00:23:42,125 --> 00:23:45,541
Ha litigato con sua madre,
la sua magia è andata in tilt e…
297
00:23:49,458 --> 00:23:52,250
Quand'è toccato a me,
sono scoppiata a piangere.
298
00:23:52,750 --> 00:23:54,416
Mi hanno dato un palloncino.
299
00:23:55,208 --> 00:23:58,666
Quand'è successo a lei,
Bloom ha dormito in un magazzino.
300
00:23:58,750 --> 00:24:02,541
Non poteva dire niente a nessuno,
perché non sapeva cosa fosse successo.
301
00:24:03,333 --> 00:24:07,083
Diamo per scontato
il fatto di crescere sapendo chi siamo.
302
00:24:07,583 --> 00:24:09,916
Sapendo che nostra madre ci guiderà.
303
00:24:11,208 --> 00:24:13,291
Bloom si è sempre sentita diversa.
304
00:24:14,041 --> 00:24:16,166
Non aveva nessuno che la guidasse.
305
00:24:16,250 --> 00:24:18,958
Quindi è un'estranea
incapace di controllarsi?
306
00:24:19,041 --> 00:24:21,166
No, ed è questo il punto.
307
00:24:22,083 --> 00:24:25,750
Visto ciò che le è successo,
Bloom dovrebbe essere un disastro,
308
00:24:25,833 --> 00:24:27,041
ma non lo è.
309
00:24:27,583 --> 00:24:30,666
È arrivata ad Alfea
con il cuore e la mente aperti
310
00:24:30,750 --> 00:24:34,250
e, nonostante tutto quello che ha passato,
ha primeggiato.
311
00:24:34,333 --> 00:24:37,041
Con la magia e con i suoi amici.
312
00:24:42,416 --> 00:24:46,000
Ieri Bloom ha perso il controllo
per una sola ragione.
313
00:24:47,333 --> 00:24:50,125
Volevamo restituire la magia
alla nostra amica.
314
00:24:51,250 --> 00:24:55,541
Bloom è la mia migliore amica.
Non rappresenta un pericolo. Mi creda.
315
00:24:56,041 --> 00:24:59,541
Se c'è una cosa in cui sono brava,
è inquadrare le persone.
316
00:25:05,333 --> 00:25:06,791
Tu frequenti Grey Owens?
317
00:25:09,625 --> 00:25:11,458
Dici di capire le persone,
318
00:25:11,541 --> 00:25:15,208
eppure hai passato l'intero semestre
con una strega del sangue.
319
00:25:17,041 --> 00:25:17,875
Grey?
320
00:25:18,833 --> 00:25:21,041
No, si sbaglia.
321
00:25:23,708 --> 00:25:26,750
Grey si è comportato in modo strano, ieri.
322
00:25:26,833 --> 00:25:29,875
Silva si è preoccupato
e ha controllato i suoi documenti.
323
00:25:30,458 --> 00:25:31,791
Sono contraffatti.
324
00:25:34,875 --> 00:25:36,416
È impossibile.
325
00:25:37,041 --> 00:25:38,583
Perché? Perché lo conosci?
326
00:25:39,375 --> 00:25:41,166
Come conosci Bloom?
327
00:25:41,250 --> 00:25:45,333
O forse le tue capacità di giudizio
non sono solide come credi?
328
00:25:48,250 --> 00:25:51,166
Mi chiedo cosa ne penserebbe
la tua famiglia.
329
00:25:52,916 --> 00:25:54,333
Grazie, Aisha.
330
00:25:57,958 --> 00:25:58,916
È tutto.
331
00:26:02,125 --> 00:26:03,208
Aisha.
332
00:26:03,291 --> 00:26:04,208
Aisha, aspetta.
333
00:26:09,083 --> 00:26:12,500
Non si può mai conoscere davvero
il cuore di qualcun altro.
334
00:26:14,583 --> 00:26:17,250
Le azioni sono l'unico metro di giudizio.
335
00:26:18,875 --> 00:26:20,458
Hai i documenti di Grey?
336
00:26:21,166 --> 00:26:24,750
- Credo di sì. Perché?
- Devo vederli. Subito.
337
00:26:25,291 --> 00:26:28,041
Dunque, avete altri ospiti speciali?
338
00:26:29,000 --> 00:26:30,500
Discorsi prolissi?
339
00:26:31,833 --> 00:26:32,791
Ti prego.
340
00:26:34,333 --> 00:26:37,208
- Ti prego. Bloom è mia amica.
- Lo capisco,
341
00:26:37,291 --> 00:26:41,166
e hai fatto un ottimo lavoro
nel difenderla,
342
00:26:42,166 --> 00:26:45,375
ma… avevi ragione, nella tua lettera.
343
00:26:50,541 --> 00:26:51,833
Quale lettera?
344
00:26:52,708 --> 00:26:55,125
- Ti prego, non farlo.
- Quale lettera?
345
00:26:56,333 --> 00:27:02,708
Stella mi ha scritto
per chiedermi il cristallo di convergenza,
346
00:27:03,500 --> 00:27:06,083
includendo un avvertimento.
347
00:27:07,416 --> 00:27:08,250
Su di te.
348
00:27:10,083 --> 00:27:11,666
"È una bomba a orologeria,
349
00:27:12,291 --> 00:27:15,958
ma la mia presenza nella sua vita
è un bene per Solaria.
350
00:27:16,458 --> 00:27:21,083
Quando alla fine esploderà,
potremo usare la cosa a nostro vantaggio."
351
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Non l'hai scritto tu?
352
00:27:23,916 --> 00:27:26,208
Sì, ma…
353
00:27:26,291 --> 00:27:28,583
Direi proprio che è esplosa.
354
00:27:31,708 --> 00:27:34,625
Ora, se non c'è altro…
355
00:27:34,708 --> 00:27:36,333
Posso dire una cosa?
356
00:27:44,083 --> 00:27:47,041
Stella ha ragione su quant'è successo.
357
00:27:47,125 --> 00:27:50,375
Rosalind mi ha aggredita
e io mi sono difesa.
358
00:27:51,666 --> 00:27:56,416
Ma ha ragione anche nella sua lettera.
Per via di quant'è successo dopo.
359
00:27:58,083 --> 00:27:59,625
Durante il nostro scontro,
360
00:28:00,833 --> 00:28:04,708
sapevo che avrei potuto fermarmi
e non l'ho fatto.
361
00:28:06,666 --> 00:28:09,416
Qualcosa ha preso il sopravvento.
Volevo farle del male.
362
00:28:10,458 --> 00:28:13,083
Volevo punirla per aver ucciso la Dowling.
363
00:28:14,791 --> 00:28:16,916
E l'ho fatto. La volevo morta.
364
00:28:19,541 --> 00:28:22,166
La Fiamma del Drago
l'ha solo reso possibile.
365
00:28:31,000 --> 00:28:33,458
Accetto le conseguenze delle mie azioni.
366
00:28:35,791 --> 00:28:37,958
E io apprezzo il tuo candore.
367
00:28:40,208 --> 00:28:46,291
Tuttavia, questo non cambia il fatto
che rappresenti una minaccia per il regno.
368
00:28:49,541 --> 00:28:51,958
La mia decisione è di metterti in stasi.
369
00:28:53,916 --> 00:28:56,958
Da rivalutare dopo 20 anni.
370
00:28:57,041 --> 00:28:59,083
Aspetta. Cosa?
371
00:28:59,791 --> 00:29:02,625
- Portatela al santuario.
- No, mamma, non…
372
00:29:02,708 --> 00:29:06,041
- Non rendere le cose difficili.
- Non devi farlo.
373
00:29:07,625 --> 00:29:08,625
No, va bene.
374
00:29:12,250 --> 00:29:13,333
È meglio così.
375
00:29:56,166 --> 00:29:59,916
Mi dispiace che tu non abbia mai avuto
una fata a guidarti,
376
00:30:00,541 --> 00:30:03,208
a insegnarti a controllare la tua magia.
377
00:30:05,375 --> 00:30:06,375
Anche a me.
378
00:30:23,833 --> 00:30:25,833
Sai bene che quando ti ho scritto…
379
00:30:25,916 --> 00:30:28,916
Cercavi di tornare nelle mie grazie.
Sì, ovviamente.
380
00:30:32,041 --> 00:30:38,291
E anche se ovvia e un po' goffa,
è stata una mossa astuta.
381
00:30:39,125 --> 00:30:43,833
È nelle mie grazie che dovresti stare.
Sei la principessa.
382
00:30:45,000 --> 00:30:47,625
Bloom aveva qualche possibilità, oggi?
383
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
No.
384
00:30:51,250 --> 00:30:55,875
Ma sono rimasta colpita
dal tuo comportamento.
385
00:30:57,375 --> 00:31:01,333
Aggraziata, ma al tempo stesso decisa.
Sono molto orgogliosa di te.
386
00:31:06,750 --> 00:31:08,083
Togliti la giacca.
387
00:31:09,750 --> 00:31:10,750
Voltati.
388
00:31:29,125 --> 00:31:30,833
Quindi non serviva altro?
389
00:31:32,000 --> 00:31:34,416
Dovevo solo stare al tuo gioco.
390
00:31:36,500 --> 00:31:38,666
Non è il mio gioco, Stella.
391
00:31:43,916 --> 00:31:44,958
Ma sì.
392
00:31:50,166 --> 00:31:51,875
Dobbiamo farlo entrambe.
393
00:31:52,750 --> 00:31:55,708
Mi dispiace davvero per la tua amica.
394
00:31:59,333 --> 00:32:03,000
Ma una regina
deve guardare oltre cose come l'amicizia.
395
00:32:06,083 --> 00:32:09,208
Un giorno lo capirai.
396
00:32:11,000 --> 00:32:14,875
- E se non volessi?
- Temo che tu non abbia scelta.
397
00:32:16,125 --> 00:32:19,583
E se non fossi più la principessa?
Avrei una scelta?
398
00:32:20,208 --> 00:32:24,041
Stai attenta, Stella.
Non sai quello che dici.
399
00:32:24,125 --> 00:32:26,250
Sì, invece.
400
00:32:29,208 --> 00:32:32,541
Se dovrò scegliere tra i miei amici
e i miei privilegi,
401
00:32:33,375 --> 00:32:35,416
non stupirti della mia decisione.
402
00:32:52,666 --> 00:32:54,041
Com'è andata con Bloom?
403
00:32:54,125 --> 00:32:55,125
Aisha?
404
00:32:56,375 --> 00:32:57,208
Stai bene?
405
00:33:02,333 --> 00:33:03,291
Ciao.
406
00:33:04,583 --> 00:33:08,708
Io… ti devo una spiegazione.
407
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
No, solo una risposta.
408
00:33:12,625 --> 00:33:13,958
Sei una strega del sangue?
409
00:33:19,125 --> 00:33:21,791
Mi dispiace.
Sapevo che non avresti capito.
410
00:33:37,500 --> 00:33:38,333
È finita.
411
00:33:40,541 --> 00:33:42,041
Mi spiace. Se n'è andata.
412
00:33:46,208 --> 00:33:47,041
No.
413
00:33:48,041 --> 00:33:51,625
Va tutto bene. Ehi! Tranquilla.
414
00:33:52,791 --> 00:33:53,875
Andrà tutto bene.
415
00:33:56,666 --> 00:33:59,333
Sai, a prima vista,
416
00:33:59,833 --> 00:34:04,666
Romeo e Giulietta è una bella storia.
La massima espressione dell'amore tragico.
417
00:34:07,166 --> 00:34:08,166
Ma poi capisci
418
00:34:09,166 --> 00:34:12,083
che Giulietta ha 13 anni,
Romeo è un imbecille
419
00:34:12,666 --> 00:34:16,625
e una semplice discussione
avrebbe potuto evitare l'intero disastro.
420
00:34:17,958 --> 00:34:21,791
Anzi, mi contraddico da solo.
Leo e Claire sono insuperabili.
421
00:34:23,458 --> 00:34:24,916
È la cosa giusta?
422
00:34:27,000 --> 00:34:30,833
So che dovrei odiare le fate ma,
ora che Rosalind non c'è più,
423
00:34:32,416 --> 00:34:34,666
forse possiamo trovare un altro modo.
424
00:34:37,958 --> 00:34:42,708
- Non hai sentito il discorso di Luna?
- No. Stavo venendo qui. Perché?
425
00:34:43,708 --> 00:34:45,250
Hanno incolpato noi, Grey.
426
00:34:46,000 --> 00:34:46,916
Cosa?
427
00:34:47,541 --> 00:34:52,083
Bloom ha ucciso Rosalind
e hanno dato la colpa a noi.
428
00:34:52,833 --> 00:34:56,083
Se a Solaria c'era ancora qualcuno
che non ci odiava,
429
00:34:56,166 --> 00:34:57,250
ora non più.
430
00:34:57,833 --> 00:35:01,500
Le fate ci vogliono morti, lo capisci?
431
00:35:03,375 --> 00:35:05,166
È così da sempre.
432
00:35:08,708 --> 00:35:10,291
È il momento di reagire.
433
00:35:18,041 --> 00:35:19,250
Dobbiamo aiutarla.
434
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
- Non possiamo fare appello?
- Dipende tutto da mia madre.
435
00:35:23,250 --> 00:35:26,041
Ogni sua decisione diventa legge.
436
00:35:26,125 --> 00:35:29,500
- Allora falle cambiare idea.
- Vorrei fosse possibile.
437
00:35:29,583 --> 00:35:32,333
E il cristallo?
Contiene parte della Fiamma del Drago.
438
00:35:32,416 --> 00:35:33,916
Magari possiamo usarla?
439
00:35:34,000 --> 00:35:37,750
O potremmo mandare un messaggio a Bloom
per aiutarla a fuggire.
440
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
Non è una cosa da lei? La conoscete.
441
00:35:40,250 --> 00:35:43,250
- Pensavo di sì, ma…
- Tu non l'hai vista, Flora.
442
00:35:45,083 --> 00:35:47,625
- Bloom si è arresa.
- Ma noi non dovremmo.
443
00:35:48,458 --> 00:35:50,833
Bloom ha paura. Come tutte noi.
444
00:35:51,375 --> 00:35:52,875
Ma non vivrò nella paura.
445
00:35:53,375 --> 00:35:55,625
La speranza è l'ultima a morire.
446
00:35:55,708 --> 00:35:57,625
Lascia perdere, Flora. È finita.
447
00:36:03,291 --> 00:36:06,375
- Non ti ha detto niente?
- No, solo di prepararsi.
448
00:36:06,458 --> 00:36:07,916
Dobbiamo fare in fretta.
449
00:36:08,000 --> 00:36:10,916
I solariani hanno trovato
il rifugio di Sebastian.
450
00:36:11,000 --> 00:36:13,541
L'esercito non può muoversi
con discrezione.
451
00:36:13,625 --> 00:36:15,833
- Ma noi sì.
- Li attacchiamo?
452
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
Sì. Dicevi di voler combattere?
Beh, eccoti accontentato.
453
00:36:19,375 --> 00:36:22,333
Poniamo fine a questa guerra
prima che cominci, ok?
454
00:36:22,416 --> 00:36:23,333
Forza.
455
00:36:24,083 --> 00:36:25,875
- Sky.
- Ehi, scusa.
456
00:36:25,958 --> 00:36:28,000
Sarò pronto tra un attimo.
457
00:36:28,083 --> 00:36:30,000
Ehi, sei sicuro di voler venire?
458
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
- Sì, al 100%.
- Ok.
459
00:36:31,875 --> 00:36:34,833
Stavo lì a far niente,
aspettando notizie di Bloom.
460
00:36:35,541 --> 00:36:37,416
Così sarò più produttivo.
461
00:36:37,500 --> 00:36:38,416
Sky.
462
00:36:39,708 --> 00:36:40,708
Che c'è?
463
00:36:40,791 --> 00:36:42,541
La regina Luna ha già deciso.
464
00:36:45,625 --> 00:36:48,125
Fatemela vedere. Dovete farmela vedere.
465
00:36:51,416 --> 00:36:55,583
- Portatelo in cella.
- Lasciatemi andare. Bloom!
466
00:36:56,333 --> 00:36:58,875
Bloom!
467
00:37:03,333 --> 00:37:04,750
Vi ci mettete anche voi?
468
00:37:43,916 --> 00:37:45,875
Aisha, puoi venire un attimo?
469
00:37:50,000 --> 00:37:52,375
Hai ancora il cristallo di convergenza?
470
00:37:59,875 --> 00:38:01,125
Cosa stai combinando?
471
00:38:07,125 --> 00:38:10,083
Credevamo che quest'affare fosse morto.
472
00:38:11,208 --> 00:38:12,708
È tutt'altro che morto.
473
00:38:31,916 --> 00:38:34,083
Bloom si è sempre sentita diversa.
474
00:38:38,375 --> 00:38:40,833
Non aveva nessuno che la guidasse.
475
00:38:53,166 --> 00:38:54,750
Lo diamo per scontato.
476
00:39:04,500 --> 00:39:06,833
il fatto di crescere sapendo chi siamo.
477
00:39:19,000 --> 00:39:20,958
Sapendo che nostra madre ci guiderà.
478
00:39:50,708 --> 00:39:51,916
Direttrice Dowling?
479
00:39:53,083 --> 00:39:54,083
Ciao, Bloom.
480
00:40:02,166 --> 00:40:04,958
Incredibile, vero?
Ed è tutto merito di Flora.
481
00:40:05,041 --> 00:40:07,666
Non capivo cosa fosse andato storto.
482
00:40:07,750 --> 00:40:10,000
Poi ho visto le mie piante appassire.
483
00:40:10,958 --> 00:40:13,666
Questo stava assorbendo
la loro essenza vitale.
484
00:40:14,375 --> 00:40:16,625
Si chiamano piante della resurrezione.
485
00:40:16,708 --> 00:40:18,458
Sono come delle capsule del tempo.
486
00:40:18,541 --> 00:40:22,500
Potrebbe essere un po' più carina,
ma la funzione vince sulla forma.
487
00:40:23,250 --> 00:40:26,375
Le abbiamo dato
l'ultimo frammento di Fiamma del Drago
488
00:40:26,458 --> 00:40:27,583
e si è aperta.
489
00:40:28,750 --> 00:40:29,958
E lei era lì dentro?
490
00:40:30,041 --> 00:40:32,708
- Il mio spirito, sì.
- Non è stranissimo?
491
00:40:32,791 --> 00:40:35,333
Quando ho capito
le intenzioni di Rosalind,
492
00:40:35,416 --> 00:40:37,833
ho evocato tutta la mia magia
493
00:40:37,916 --> 00:40:40,541
e ho chiesto alla natura di preservarmi.
494
00:40:41,916 --> 00:40:44,333
Vi dovevo un ultimo addio.
495
00:40:45,541 --> 00:40:47,041
La vita è preziosa,
496
00:40:48,666 --> 00:40:49,750
ma anche la morte.
497
00:40:50,791 --> 00:40:52,458
Entrambe meritano rispetto.
498
00:40:53,791 --> 00:40:56,500
Non sono sopravvissuta
all'attacco di Rosalind.
499
00:40:57,916 --> 00:41:00,083
Quindi non potrò lottare con voi.
500
00:41:01,583 --> 00:41:04,541
Ma ho tempo per un'ultima lezione.
501
00:41:05,625 --> 00:41:10,291
Le lezioni di magia non mi servono più,
quindi vado a fare la guardia.
502
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
Siete fate.
Questa lezione interessa tutte voi.
503
00:41:15,208 --> 00:41:17,541
Riguarda la magia della trasformazione.
504
00:41:19,666 --> 00:41:23,583
Quand'ero la preside, vi ho protette
dalle crude verità del mondo.
505
00:41:24,666 --> 00:41:30,166
Credevo che le emozioni positive
fossero il fondamento della magia.
506
00:41:31,083 --> 00:41:32,708
Rosalind pensava l'opposto.
507
00:41:33,583 --> 00:41:36,791
Che la forza venisse forgiata
in quelle crude verità.
508
00:41:37,291 --> 00:41:38,708
Sbagliavamo entrambe.
509
00:41:40,666 --> 00:41:42,916
Per trovare la vera magia,
510
00:41:44,458 --> 00:41:47,375
dovete riconciliarvi
con tutte le vostre emozioni.
511
00:41:47,458 --> 00:41:51,291
La gioia sconsiderata del positivo
e la disperazione del negativo.
512
00:41:53,291 --> 00:41:55,916
C'è bellezza e potere in entrambe.
513
00:41:57,416 --> 00:41:58,708
Sono fiera di voi.
514
00:42:00,875 --> 00:42:02,958
E delle donne che state diventando.
515
00:42:06,208 --> 00:42:07,833
Bloom, vieni con me?
516
00:42:12,791 --> 00:42:16,000
Non importa cosa dovremo fare.
Dobbiamo trovarla.
517
00:42:17,750 --> 00:42:19,291
Non dire niente a nessuno.
518
00:42:30,208 --> 00:42:32,625
BAVANI SA TUTTO.
519
00:42:32,708 --> 00:42:35,791
- Bavani sa che Bloom non c'è più.
- Chi lo dice, Beatrix?
520
00:42:35,875 --> 00:42:36,875
E tu le credi?
521
00:42:37,875 --> 00:42:40,083
Ci sta provando, ok? Solo…
522
00:42:41,375 --> 00:42:44,875
Verrà nella nostra stanza.
Sarà sospetto, se non ci siamo.
523
00:42:44,958 --> 00:42:48,166
Vado io.
A voi serve altro tempo con la Dowling.
524
00:42:48,750 --> 00:42:50,583
Io non la conosco come voi.
525
00:42:51,208 --> 00:42:53,333
- Grazie.
- Vengo anch'io.
526
00:42:53,416 --> 00:42:56,833
Così sarà più credibile.
Abbracciatela da parte mia.
527
00:43:08,875 --> 00:43:10,583
Tre ingressi, tre squadre.
528
00:43:10,666 --> 00:43:13,250
Fatene fuori il più possibile
prima che ci scoprano.
529
00:43:15,166 --> 00:43:19,916
Con la protezione della LeRoy,
le loro maledizioni non funzioneranno.
530
00:43:20,666 --> 00:43:21,791
Ma che sia chiaro,
531
00:43:21,875 --> 00:43:24,708
una volta stuzzicato il vespaio,
la guerra avrà inizio.
532
00:43:24,791 --> 00:43:27,416
Non c'è niente di male,
se volete ripensarci.
533
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
Diamoci da fare.
534
00:43:36,625 --> 00:43:40,958
È delusa da me?
Per aver perso il controllo. Per…
535
00:43:43,791 --> 00:43:45,041
aver ucciso qualcuno.
536
00:43:45,875 --> 00:43:47,708
È una cosa seria.
537
00:43:49,500 --> 00:43:51,541
Porterai quel fardello per sempre.
538
00:43:56,416 --> 00:43:58,375
Ma niente accade senza motivo.
539
00:44:02,291 --> 00:44:05,875
Quando scoprimmo
cos'aveva fatto Rosalind ad Aster Dell,
540
00:44:05,958 --> 00:44:07,583
ero talmente furiosa che…
541
00:44:10,833 --> 00:44:12,333
volevo ucciderla.
542
00:44:13,250 --> 00:44:16,583
Se avessi avuto il tuo potere,
le cose sarebbero andate diversamente.
543
00:44:21,791 --> 00:44:24,750
Il mondo è un posto migliore
senza Rosalind Hale.
544
00:44:25,875 --> 00:44:27,333
È una verità oggettiva.
545
00:44:28,166 --> 00:44:29,750
Quel che è fatto è fatto.
546
00:44:32,375 --> 00:44:35,458
Ma non è finita.
Ho ancora questa cosa dentro di me.
547
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Più cose scopro, più mi spaventa.
548
00:44:41,916 --> 00:44:43,416
Non ne dubito.
549
00:44:47,375 --> 00:44:48,750
Ma devi usarla.
550
00:44:50,000 --> 00:44:51,541
In un modo o nell'altro.
551
00:44:52,583 --> 00:44:53,916
Non puoi mollare.
552
00:44:56,541 --> 00:44:57,833
Devi combattere.
553
00:45:00,333 --> 00:45:02,958
Ma come faccio? Come faccio a…
554
00:45:04,333 --> 00:45:06,250
non perdere il controllo?
555
00:45:07,833 --> 00:45:10,125
Voglio solo che qualcuno
mi dica cosa fare.
556
00:45:10,208 --> 00:45:11,791
Non posso farlo, Bloom.
557
00:45:13,750 --> 00:45:14,916
Nessuno può.
558
00:45:19,041 --> 00:45:20,791
È la lezione più difficile.
559
00:45:23,125 --> 00:45:24,750
Posso solamente dirti
560
00:45:26,958 --> 00:45:28,458
che credo in te.
561
00:45:30,916 --> 00:45:34,291
E che ogni cosa
che ha il potere di distruggere
562
00:45:34,375 --> 00:45:35,708
può anche proteggere.
563
00:45:36,791 --> 00:45:41,083
Tu, Bloom, puoi salvare il mondo.
564
00:45:46,000 --> 00:45:47,583
L'hai già sentito.
565
00:45:49,500 --> 00:45:51,875
Rosalind l'ha annunciato al banchetto.
566
00:45:52,375 --> 00:45:54,291
Con lei al tuo fianco, di certo.
567
00:45:56,833 --> 00:46:00,250
Sì. In perfetto stile Rosalind.
568
00:46:01,791 --> 00:46:03,416
Lasciami fare una modifica.
569
00:46:05,125 --> 00:46:07,208
Non pensare a salvare il mondo.
570
00:46:08,625 --> 00:46:10,416
Pensa a salvare il tuo mondo.
571
00:46:11,916 --> 00:46:14,375
Le persone che ami, quelle a cui tieni.
572
00:46:17,625 --> 00:46:19,333
Se userai il tuo potere per questo…
573
00:46:22,000 --> 00:46:23,375
non sbaglierai.
574
00:46:42,583 --> 00:46:43,875
È quasi ora.
575
00:46:46,291 --> 00:46:47,583
Magari un abbraccio?
576
00:46:50,208 --> 00:46:51,583
In nome dei vecchi tempi?
577
00:47:30,083 --> 00:47:32,000
Avevi ragione, riguardo a Musa.
578
00:47:32,083 --> 00:47:34,541
Eccoci qui, 12 ore dopo, nella merda.
579
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Non fare niente di stupido, ok?
580
00:47:37,208 --> 00:47:39,250
Non ti porterò via in spalla.
581
00:47:39,333 --> 00:47:42,375
Non so se ce la faresti,
con quelle gambe molli.
582
00:48:27,375 --> 00:48:29,000
Sapevano del nostro arrivo.
583
00:48:48,958 --> 00:48:50,500
Ce ne hai messo di tempo.
584
00:48:51,083 --> 00:48:55,333
Colpa dell'entourage.
È come cercare di radunare dei gatti.
585
00:49:00,166 --> 00:49:01,708
Puoi spegnere le luci?
586
00:49:05,166 --> 00:49:06,375
Tutte, per favore.
587
00:49:07,458 --> 00:49:08,458
Ma certo.
588
00:50:43,458 --> 00:50:45,375
Sottotitoli: Ambra Santoro