1 00:00:06,750 --> 00:00:09,791 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,875 --> 00:00:15,416 Mi auguro che comprendiate 3 00:00:15,500 --> 00:00:17,166 la gravità della situazione. 4 00:00:17,875 --> 00:00:20,458 Finché non decideremo come procedere, 5 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 nessuno deve sapere cos'è successo al cimitero. 6 00:00:25,125 --> 00:00:30,375 O che le fate di questa scuola non controllano più la Fiamma del Drago. 7 00:00:31,500 --> 00:00:33,583 Sì, è grave che Bloom abbia ucciso… 8 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 Che Rosalind sia morta. 9 00:00:37,041 --> 00:00:40,958 Ma trovo molto più grave che Rosalind abbia ucciso la Dowling. 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,708 Sì, ma per ora l'unica cosa certa è la prima parte di quella frase. 11 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 Grazie, Sky. 12 00:00:49,416 --> 00:00:52,416 Ora, ho stretto un accordo con Bavani 13 00:00:53,666 --> 00:00:57,958 - per evitare che Bloom venga arrestata. - Cosa sono? 14 00:00:58,041 --> 00:01:01,000 Congegni di tortura per bloccare la magia di Bloom. 15 00:01:01,083 --> 00:01:05,291 È stata tutta colpa del cristallo. Ora non rappresenta più un pericolo. 16 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 - Queste sono le condizioni. - Va bene. 17 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 È colpa mia. Non mi opporrò. 18 00:01:17,166 --> 00:01:21,375 Bavani indirà un'udienza per determinare cosa succederà a Bloom. 19 00:01:21,958 --> 00:01:23,666 La presiederà la regina Luna. 20 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 Perfetto. 21 00:01:26,083 --> 00:01:28,791 Quindi dovremmo fingere che sia tutto normale? 22 00:01:28,875 --> 00:01:32,375 No, perché non c'è niente di normale. 23 00:01:32,458 --> 00:01:34,791 La regina Luna sta tenendo un discorso. 24 00:01:41,125 --> 00:01:44,708 Cittadini di Solaria, ho una notizia tragica. 25 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 Rosalind Hale, preside di Alfea, è morta. 26 00:01:51,125 --> 00:01:52,416 È una perdita grave, 27 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 non solo per gli studenti di Alfea, ma per l'intero regno. 28 00:01:57,541 --> 00:02:02,333 Rosalind era una delle fate più coraggiose che l'Oltre Mondo abbia mai conosciuto. 29 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 Rispettata dai suoi pari, temuta dai suoi nemici. 30 00:02:07,416 --> 00:02:10,958 Ma non sarà la paura a dettare la nostra reazione. 31 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 C'è un colpevole, che sarà assicurato alla giustizia. 32 00:02:18,125 --> 00:02:22,416 Le streghe del sangue. Come sapete, odiano la nostra specie. 33 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 Ma un atto tanto efferato non ha precedenti, 34 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 compiuto dal loro capo, Sebastian Valtor. 35 00:02:29,375 --> 00:02:33,791 Ognuno dei suoi seguaci sarà considerato un nemico della Corona. 36 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 Li attaccheremo con tutte le nostre forze. 37 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 E che sia ben chiaro… 38 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 questa è una dichiarazione di guerra. 39 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 FAMMI SAPERE QUANDO SEI SVEGLIA 40 00:03:06,166 --> 00:03:08,666 Di certo c'è un modo più gentile, ma… 41 00:03:08,750 --> 00:03:11,083 Fata della luce. Fattene una ragione. 42 00:03:13,041 --> 00:03:16,083 - Come hai dormito? - Dormire? Che significa? 43 00:03:22,375 --> 00:03:25,041 Se chiudo gli occhi, mi ritrovo al cimitero. 44 00:03:28,041 --> 00:03:32,541 È tutto molto confuso, tipo… Ricordo a malapena cos'è successo. 45 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Ok, allora te lo ricordo io. 46 00:03:36,541 --> 00:03:39,875 Sebastian ha approfittato di un tuo momento di debolezza. 47 00:03:40,416 --> 00:03:45,250 Ti ha rivelato che Rosalind ha ucciso la Dowling a sangue freddo. 48 00:03:46,041 --> 00:03:48,208 Quindi Rosalind ti ha aggredita. 49 00:03:48,291 --> 00:03:50,125 Hai agito per legittima difesa. 50 00:03:51,458 --> 00:03:53,625 - Sì, ha senso. - Certo che sì. 51 00:03:54,166 --> 00:03:56,625 E intendo dimostrarlo durante l'udienza. 52 00:03:58,875 --> 00:04:02,041 La legge solariana è alquanto contorta, ma… 53 00:04:02,666 --> 00:04:07,625 Beh, per tua fortuna l'ho studiata a lungo con molti insegnanti noiosi, perciò… 54 00:04:07,708 --> 00:04:09,416 Tu sei molte cose, Bloom. 55 00:04:10,541 --> 00:04:13,083 Molte sono fantastiche. Altre fastidiose. 56 00:04:14,333 --> 00:04:19,000 Ma non sei un'assassina. Neanche lontanamente. Credimi. 57 00:04:19,083 --> 00:04:23,083 Terra e Flora troveranno le prove dell'omicidio della Dowling. 58 00:04:24,666 --> 00:04:27,916 E se non la convincessimo? 59 00:04:28,000 --> 00:04:30,333 Ovviamente è un caso senza precedenti 60 00:04:30,416 --> 00:04:32,416 ma, visto che è morta una persona, 61 00:04:32,500 --> 00:04:36,041 potresti finire in carcere o essere esiliata. 62 00:04:38,666 --> 00:04:42,791 Lo dico per il tuo bene. Questa versione di te? Non è d'aiuto. 63 00:04:42,875 --> 00:04:46,041 Se mia madre ti vede triste e piena di ripensamenti, 64 00:04:46,125 --> 00:04:47,500 ti mangerà viva. 65 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 Tu sei la Fiamma del Drago, Bloom, e non hai fatto niente di male. 66 00:04:53,916 --> 00:04:57,541 - Il regno ha bisogno di te. - Noi abbiamo bisogno di te. 67 00:05:06,500 --> 00:05:10,416 - Perché non combattiamo? - Perché siete ancora studenti, Dane. 68 00:05:10,500 --> 00:05:13,708 No, siamo Specialisti. Ci alleniamo proprio per questo. 69 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 No, vi allenate per combattere dopo esservi diplomati. 70 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 Se ci tieni, perché non stupire i solariani 71 00:05:19,708 --> 00:05:21,500 con un deposito ben rifornito? 72 00:05:22,000 --> 00:05:23,333 Che spreco di talento. 73 00:05:23,416 --> 00:05:27,708 In pratica siamo delle reclute del cazzo e ci deve pure piacere. 74 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 Attenti a come parlate, tutti e due. Non ve lo ripeterò. 75 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 - Come sta Bloom? - Sta bene. È a letto. 76 00:05:37,208 --> 00:05:40,541 Un'accusa di omicidio ti dà il tempo di guardare Netflix. 77 00:05:41,750 --> 00:05:44,958 Quante casse. Sembra che vi serva aiuto. 78 00:05:45,541 --> 00:05:48,666 Apprezzo l'offerta, ma abbiamo abbastanza Specialisti. 79 00:05:48,750 --> 00:05:51,833 Se solo lavorassero di più e si lamentassero di meno. 80 00:05:53,000 --> 00:05:55,083 E non le servono altri Specialisti? 81 00:05:57,416 --> 00:06:00,083 Sono senza poteri, ma vorrei restare ad Alfea. 82 00:06:00,166 --> 00:06:04,291 - Se diventassi una Specialista… - Non è il momento giusto, Musa. 83 00:06:04,375 --> 00:06:07,291 Perché no? Ci occupiamo solo dei rifornimenti, no? 84 00:06:07,958 --> 00:06:09,166 Scherzo solo a metà. 85 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 Potrei iniziare ad addestrarla nel tempo libero. 86 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 Che tempo libero? Questo non è un asilo nido. Senza offesa. 87 00:06:16,333 --> 00:06:18,458 Sei troppo ottuso per offendermi. Senza offesa. 88 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 Farò qualsiasi cosa. 89 00:06:27,791 --> 00:06:31,875 Vuole fare come il signor Miyagi? Cerca di insegnarci qualcosa? 90 00:06:31,958 --> 00:06:33,791 Sì, come spalare la merda. 91 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 Ci vorrà tutta la settimana. 92 00:06:45,166 --> 00:06:46,833 Ben fatto. Continua così. 93 00:06:53,750 --> 00:06:56,708 Ci vorrà una vita per farne abbastanza per tutto l'esercito. 94 00:06:57,208 --> 00:06:59,916 E non sappiamo neanche se funzionerà. 95 00:07:00,500 --> 00:07:04,583 La LeRoy sembra convinta di sì e ha degli ottimi precedenti. 96 00:07:05,458 --> 00:07:08,875 - Speriamo solo che si distragga. - Ok. 97 00:07:24,333 --> 00:07:27,750 Quindi non dovremo dissotterrare il cadavere della Dowling? 98 00:07:27,833 --> 00:07:31,125 No, niente del genere. Ci serve solo la prova che è lì. 99 00:07:31,208 --> 00:07:35,208 Non possiamo usare la legittima difesa se il corpo della Dowling non… 100 00:07:35,291 --> 00:07:36,916 Kat! Ciao. 101 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 Ehi, Terra. 102 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 Flora. 103 00:07:42,208 --> 00:07:45,666 Forse ti chiederai cosa facciamo qui. Ora te lo dico. 104 00:07:45,750 --> 00:07:48,041 Stavamo solo andando… 105 00:07:48,125 --> 00:07:51,375 A passeggiare nel cimitero. Non è contro le regole. 106 00:07:51,458 --> 00:07:53,083 Adesso sì. Mi dispiace. 107 00:07:53,625 --> 00:07:57,541 Niente studenti in giro. Le streghe potrebbero essere ovunque. 108 00:08:03,541 --> 00:08:05,375 Non devi dirmi perché sei qui. 109 00:08:05,875 --> 00:08:09,791 Meglio di no, a dire il vero. Ma domattina sarò di guardia da sola. 110 00:08:10,666 --> 00:08:12,666 Forse avrai più fortuna. 111 00:08:19,666 --> 00:08:22,958 Una delusione, ma comunque promette bene. 112 00:08:23,791 --> 00:08:25,166 Concentrati, rubacuori. 113 00:08:25,250 --> 00:08:27,875 - Avremo poco tempo prima dell'udienza. - Ok. 114 00:08:47,791 --> 00:08:48,791 Bloom? 115 00:08:50,125 --> 00:08:55,958 Aisha dice che tieni un profilo basso. Pensavo che potremmo farlo insieme. 116 00:08:56,958 --> 00:08:59,250 Sarai preoccupata per l'udienza. 117 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 Bloom? 118 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Parla con me. 119 00:09:17,833 --> 00:09:18,833 Ehi. 120 00:09:19,500 --> 00:09:23,000 Sì, chiamarti è strano, ma non volevo riempirti di messaggi. 121 00:09:23,500 --> 00:09:27,625 Una telefonata è più o meno mortificante? Anzi, non dirmelo. 122 00:09:29,041 --> 00:09:31,666 Ho controllato in giro e nessuno ti ha visto. 123 00:09:32,166 --> 00:09:34,583 Ma sto andando a nuotare, se vuoi venire. 124 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 Senti, so che ieri volevi parlarmi. 125 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 Scusa, ci ho messo un po'. Le cose ci sono sfuggite di mano e… 126 00:09:46,791 --> 00:09:47,958 Tu richiamami. 127 00:09:53,541 --> 00:09:57,041 UNA CHIAMATA PERSA UN NUOVO MESSAGGIO IN SEGRETERIA 128 00:10:09,416 --> 00:10:11,541 Ce l'hai fatta. Perfetto. 129 00:10:15,375 --> 00:10:16,750 Bentornato a casa. 130 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 Papà, è pazza. Lo sai. 131 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 Bloom! Aiutami! 132 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 - Mamma? - Portala via da qui! 133 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 Ti prego! 134 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 Scusa. 135 00:12:01,916 --> 00:12:04,000 Quindi Aisha russa fortissimo? 136 00:12:04,958 --> 00:12:06,458 Colpo di scena, sono io. 137 00:12:06,541 --> 00:12:10,083 Ho pensato che una bella dormita le avrebbe fatto bene. 138 00:12:13,416 --> 00:12:17,458 Non è pericoloso stare qui da sola, Bloom? Senza magia? 139 00:12:18,916 --> 00:12:22,875 Non volevo rischiare. Se succede qualcosa mentre dormo… 140 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 Bloom. 141 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 Ti prego, Sky. 142 00:12:27,208 --> 00:12:30,583 - Non ho paura di te, ok? - Invece dovresti. 143 00:12:35,000 --> 00:12:37,416 È stata colpa delle mie emozioni, Sky. 144 00:12:39,375 --> 00:12:41,416 E i miei sentimenti per te… 145 00:12:43,125 --> 00:12:45,750 E se litigassimo e io perdessi il controllo? 146 00:12:48,208 --> 00:12:50,000 Dobbiamo stare a distanza. 147 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 Bloom, sono il tuo ragazzo. 148 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 Se non possiamo stare vicini, come… 149 00:12:57,583 --> 00:12:59,541 Mi serve un po' di riposo. 150 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 Altrimenti Stella mi ucciderà, domani. 151 00:13:13,333 --> 00:13:15,333 Vedremo cosa fare dopo l'udienza. 152 00:13:20,708 --> 00:13:21,958 Sistemeremo tutto. 153 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 Ma che… 154 00:14:06,416 --> 00:14:08,541 Cos'è, è venuta la fata della merda? 155 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 - Non chiamarmi mai più così. - Sei stata tu? 156 00:14:12,791 --> 00:14:17,500 - Voglio che Brontolo mi addestri. - Apprezzo l'aiuto, ma non succederà. 157 00:14:18,541 --> 00:14:20,208 Paura di prenderle da una ragazza? 158 00:14:21,333 --> 00:14:25,375 - Riv… - No. Vuole una lezione. Facciamolo. 159 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 Sei morta. Di nuovo. 160 00:14:43,625 --> 00:14:45,666 Ma guarda, sei morta. Di nuovo. 161 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 Perché fai lo stronzo? 162 00:15:01,583 --> 00:15:04,000 Presto potremmo andare davvero in guerra. 163 00:15:04,500 --> 00:15:07,541 Gli Specialisti non vengono presi a caso per strada. 164 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 Veniamo selezionati. Ci alleniamo per anni. 165 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 E tu pensi di riuscirci in un giorno? È offensivo. 166 00:15:13,708 --> 00:15:17,625 Potresti farti male o finire uccisa. Sarebbe un pericolo per tutti. 167 00:15:17,708 --> 00:15:22,041 Quindi fai pure la soldatina. Come se non ci fosse altro a cui pensare. 168 00:15:34,791 --> 00:15:36,125 Da quanto non la vedi? 169 00:15:36,208 --> 00:15:40,500 Da quando Rosalind è subentrata, ma anche allora è stato per poco. 170 00:15:42,916 --> 00:15:44,708 E la storia della gemma? 171 00:15:44,791 --> 00:15:48,416 Probabilmente farà finta di nulla, il che è un bene. 172 00:15:49,250 --> 00:15:53,541 Ci sono cose più importanti. Il futuro di Bloom dipende da mia madre. 173 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 Lì dentro c'è dell'acqua, ma se ti serve qualcosa di più forte… 174 00:16:01,583 --> 00:16:03,041 Grazie, sto bene così. 175 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 Mamma, che piacere vederti. 176 00:16:10,833 --> 00:16:13,708 È meglio fingere che tu sia qui per me. 177 00:16:15,916 --> 00:16:16,916 Andiamo? 178 00:16:20,708 --> 00:16:24,208 Uccidere Rosalind è la cosa migliore che tu abbia mai fatto. 179 00:16:24,875 --> 00:16:26,250 Se lo meritava. 180 00:16:31,208 --> 00:16:34,375 Se volete scusarci. Non ci metteremo molto. 181 00:16:36,833 --> 00:16:39,125 Ho lasciato dell'acqua per tua madre. 182 00:16:39,208 --> 00:16:41,208 Fredda, quattro limoni, frizzante. 183 00:16:41,291 --> 00:16:44,875 - Mi hai detto quant'è strana a riguardo. - Grazie, Beatrix. 184 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Bene. 185 00:16:55,125 --> 00:16:57,083 Ho fatto colazione fuori, oggi. 186 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 Al sole. 187 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 - Mi serviva un po' di colore. - Piccoli miracoli. 188 00:17:03,541 --> 00:17:06,333 Beh, dopotutto sono la Fiamma del Drago, quindi… 189 00:17:06,416 --> 00:17:08,333 Mia madre può essere difficile. 190 00:17:09,250 --> 00:17:11,541 Ma io sono sua figlia e posso fare lo stesso. 191 00:17:11,625 --> 00:17:13,666 Abbiamo degli elementi di difesa. 192 00:17:14,791 --> 00:17:18,333 Ho studiato bene per non farmi cogliere di sorpresa. 193 00:17:18,833 --> 00:17:20,916 E avremo le prove da Terra e Flora. 194 00:17:21,833 --> 00:17:22,666 E per finire? 195 00:17:23,291 --> 00:17:26,166 Un'eminente e inattaccabile testimone solariana. 196 00:17:26,833 --> 00:17:29,791 - Non esagerare. - Dobbiamo esagerare. 197 00:17:30,666 --> 00:17:33,166 I tuoi forniscono energia a metà del regno. 198 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 Mia madre vorrà tenerseli buoni. 199 00:17:35,291 --> 00:17:38,166 D'accordo? In questo modo ci ascolterà. 200 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 Speriamo che Terra e Flora ce la facciano. 201 00:17:46,625 --> 00:17:49,500 Cos'abbiamo qui? Forse una tangente? 202 00:17:50,250 --> 00:17:52,041 È il caso di annunciarlo così? 203 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 Oh, cielo. 204 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 Lumache delle rocce. Ma come hai… 205 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ci avrai messo una settimana, a trovarle. 206 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 Ammetto che all'inizio non dovevano essere una tangente. 207 00:18:09,416 --> 00:18:15,500 Pensavo di cucinartele, magari durante una sorta di appuntamento. 208 00:18:16,125 --> 00:18:17,583 Oh, merda. 209 00:18:18,500 --> 00:18:19,333 Terra… 210 00:18:19,416 --> 00:18:21,291 Oh, no. L'ho fatto di nuovo. 211 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 Ho frainteso. Mi dispiace tanto. Che vergogna. 212 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Non hai frainteso niente. Tu… 213 00:18:28,166 --> 00:18:29,666 Cazzo, tu sei fantastica. 214 00:18:32,916 --> 00:18:34,666 Sono tornata con Francesca. 215 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 Ah, sì, capisco. 216 00:18:38,750 --> 00:18:39,750 Beh, 217 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 sono contenta per te. 218 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 Abbiamo poco tempo. Andiamo. 219 00:18:46,750 --> 00:18:47,875 Buon appetito. 220 00:19:04,583 --> 00:19:07,708 Perdonate il ritardo ma, come di certo immaginerete, 221 00:19:08,791 --> 00:19:10,458 sono molto impegnata. 222 00:19:14,333 --> 00:19:17,458 Grazie, Stella, ma questa è un'udienza a porte chiuse. 223 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 Sono l'avvocato di Bloom. 224 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 Ammirevole, ma qui non sono ammessi avvocati. 225 00:19:23,166 --> 00:19:24,500 Me ne rendo conto. 226 00:19:25,000 --> 00:19:27,791 Ma hai permesso ad Arthur di farlo 227 00:19:27,875 --> 00:19:30,916 quando il suo compagno è finito in quello scandalo, quindi… 228 00:19:32,250 --> 00:19:34,250 presumo di poter fare lo stesso. 229 00:19:36,083 --> 00:19:40,208 Bloom, capisci la gravità delle accuse contro di te? 230 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 Sì. 231 00:19:42,416 --> 00:19:44,666 E vuoi mia figlia come tuo avvocato? 232 00:19:45,250 --> 00:19:46,083 Sì. 233 00:19:47,958 --> 00:19:51,166 - Conosce il sistema meglio di me. - Immagino di sì. 234 00:19:51,250 --> 00:19:54,916 Ma d'altra parte tu non ne sai nulla, quindi… 235 00:19:56,375 --> 00:19:57,500 Un elogio vacuo. 236 00:19:58,750 --> 00:20:00,666 Molto bene. Ecco quello che so. 237 00:20:02,083 --> 00:20:03,166 Rosalind, 238 00:20:03,875 --> 00:20:07,666 una delle figure più amate e influenti dell'Oltre Mondo, 239 00:20:07,750 --> 00:20:08,791 è morta. 240 00:20:08,875 --> 00:20:12,791 Ieri, Bloom ha confessato a Saul Silva che è lei la causa. 241 00:20:12,875 --> 00:20:13,875 Quindi… 242 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 cosa mi sono persa? 243 00:20:18,250 --> 00:20:19,916 Le piaci. Non era un no. 244 00:20:20,000 --> 00:20:23,291 - Sto bene. È tardi, dobbiamo… - Il tempismo è un po'… 245 00:20:23,375 --> 00:20:24,458 Ho detto che sto bene. 246 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 Lo versi, così troviamo la tomba della Dowling? 247 00:20:29,250 --> 00:20:30,166 Tic, tac. 248 00:20:33,000 --> 00:20:36,125 - Di norma, i corpi si decompongono. - Conosco la chimica di base. 249 00:20:36,625 --> 00:20:37,583 Scusa. 250 00:20:39,083 --> 00:20:42,166 Le fate morenti rilasciano la propria essenza vitale. 251 00:20:42,250 --> 00:20:44,791 Quelle potenti hanno un'essenza più forte. 252 00:20:45,583 --> 00:20:48,958 Questo dovrebbe mostrarci dove Rosalind ha sepolto 253 00:20:49,041 --> 00:20:52,000 una delle fate più potenti dell'Oltre Mondo. 254 00:20:54,083 --> 00:20:59,625 State accusando Rosalind di aver ucciso la preside Dowling? 255 00:20:59,708 --> 00:21:02,666 Ha spesso messo a rischio le vite di tutti, qui. 256 00:21:03,208 --> 00:21:06,250 - Ti sembra inimmaginabile? - L'immaginazione non c'entra. 257 00:21:06,333 --> 00:21:09,541 E muovere accuse non dimostrate tanto gravi 258 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 danneggia una sola persona, te. 259 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 E se avessimo le prove? 260 00:21:14,875 --> 00:21:18,041 Voci e speculazioni non costituiscono una prova. 261 00:21:18,125 --> 00:21:20,250 Mi serviranno prove materiali. 262 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 C'è molto fumo. 263 00:21:25,458 --> 00:21:26,375 Sì. 264 00:21:27,375 --> 00:21:29,500 Ha senso, in un cimitero di fate. 265 00:21:31,708 --> 00:21:32,750 Dovrebbe essere qui. 266 00:21:38,041 --> 00:21:41,000 - Ne sei sicura? - Sì, vicino alla panchina. 267 00:21:42,291 --> 00:21:44,333 Non c'è fumo. Cosa significa? 268 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 Che qui non è sepolta nessuna fata. 269 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 Com'è possibile? 270 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 E nessuno ha considerato l'idea che Sebastian potrebbe aver mentito? 271 00:21:58,208 --> 00:22:01,000 Sì, avrebbe potuto, ma Rosalind l'ha ammesso. 272 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 A te, mentre eravate sole, in privato. 273 00:22:05,958 --> 00:22:09,375 Terra e Flora stanno arrivando con le prove che ci servono. 274 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 Mi basta un minuto. 275 00:22:11,750 --> 00:22:12,750 Per favore. 276 00:22:12,833 --> 00:22:14,083 Ha spostato il corpo. 277 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 No, dev'essere qui. Rosalind non la passerà liscia. 278 00:22:19,583 --> 00:22:21,000 Terra, cosa fai? 279 00:22:23,958 --> 00:22:25,750 Qui c'è qualcosa. Lo sento. 280 00:22:25,833 --> 00:22:27,916 Ottimo. Terra, non ci serve altro. 281 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Ci sono quasi. 282 00:22:39,333 --> 00:22:40,500 Che cos'è? 283 00:22:47,375 --> 00:22:48,500 È un vicolo cieco. 284 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 IL CADAVERE NON C'È 285 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 Oh, beh. Che perdita di tempo. 286 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 Non mi sono immaginata niente e non mento. Rosalind l'ha ammesso. 287 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 Forse un testimone potrebbe essere d'aiuto. 288 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 Vostra Maestà. 289 00:23:13,041 --> 00:23:15,375 Aisha, non ho molto tempo. 290 00:23:16,125 --> 00:23:17,125 Lo capisco. 291 00:23:17,750 --> 00:23:22,416 Tuttavia, visto il contributo offerto dalla mia famiglia a Solaria negli anni… 292 00:23:30,416 --> 00:23:31,416 Grazie. 293 00:23:32,708 --> 00:23:35,000 Ricorda la prima volta che ha usato la magia? 294 00:23:35,541 --> 00:23:39,500 La mia non è stata divertente, ma per Bloom è stato molto peggio. 295 00:23:40,166 --> 00:23:42,041 Ha dato fuoco a casa sua. 296 00:23:42,125 --> 00:23:45,541 Ha litigato con sua madre, la sua magia è andata in tilt e… 297 00:23:49,458 --> 00:23:52,250 Quand'è toccato a me, sono scoppiata a piangere. 298 00:23:52,750 --> 00:23:54,416 Mi hanno dato un palloncino. 299 00:23:55,208 --> 00:23:58,666 Quand'è successo a lei, Bloom ha dormito in un magazzino. 300 00:23:58,750 --> 00:24:02,541 Non poteva dire niente a nessuno, perché non sapeva cosa fosse successo. 301 00:24:03,333 --> 00:24:07,083 Diamo per scontato il fatto di crescere sapendo chi siamo. 302 00:24:07,583 --> 00:24:09,916 Sapendo che nostra madre ci guiderà. 303 00:24:11,208 --> 00:24:13,291 Bloom si è sempre sentita diversa. 304 00:24:14,041 --> 00:24:16,166 Non aveva nessuno che la guidasse. 305 00:24:16,250 --> 00:24:18,958 Quindi è un'estranea incapace di controllarsi? 306 00:24:19,041 --> 00:24:21,166 No, ed è questo il punto. 307 00:24:22,083 --> 00:24:25,750 Visto ciò che le è successo, Bloom dovrebbe essere un disastro, 308 00:24:25,833 --> 00:24:27,041 ma non lo è. 309 00:24:27,583 --> 00:24:30,666 È arrivata ad Alfea con il cuore e la mente aperti 310 00:24:30,750 --> 00:24:34,250 e, nonostante tutto quello che ha passato, ha primeggiato. 311 00:24:34,333 --> 00:24:37,041 Con la magia e con i suoi amici. 312 00:24:42,416 --> 00:24:46,000 Ieri Bloom ha perso il controllo per una sola ragione. 313 00:24:47,333 --> 00:24:50,125 Volevamo restituire la magia alla nostra amica. 314 00:24:51,250 --> 00:24:55,541 Bloom è la mia migliore amica. Non rappresenta un pericolo. Mi creda. 315 00:24:56,041 --> 00:24:59,541 Se c'è una cosa in cui sono brava, è inquadrare le persone. 316 00:25:05,333 --> 00:25:06,791 Tu frequenti Grey Owens? 317 00:25:09,625 --> 00:25:11,458 Dici di capire le persone, 318 00:25:11,541 --> 00:25:15,208 eppure hai passato l'intero semestre con una strega del sangue. 319 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 Grey? 320 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 No, si sbaglia. 321 00:25:23,708 --> 00:25:26,750 Grey si è comportato in modo strano, ieri. 322 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 Silva si è preoccupato e ha controllato i suoi documenti. 323 00:25:30,458 --> 00:25:31,791 Sono contraffatti. 324 00:25:34,875 --> 00:25:36,416 È impossibile. 325 00:25:37,041 --> 00:25:38,583 Perché? Perché lo conosci? 326 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 Come conosci Bloom? 327 00:25:41,250 --> 00:25:45,333 O forse le tue capacità di giudizio non sono solide come credi? 328 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 Mi chiedo cosa ne penserebbe la tua famiglia. 329 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 Grazie, Aisha. 330 00:25:57,958 --> 00:25:58,916 È tutto. 331 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 Aisha. 332 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 Aisha, aspetta. 333 00:26:09,083 --> 00:26:12,500 Non si può mai conoscere davvero il cuore di qualcun altro. 334 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 Le azioni sono l'unico metro di giudizio. 335 00:26:18,875 --> 00:26:20,458 Hai i documenti di Grey? 336 00:26:21,166 --> 00:26:24,750 - Credo di sì. Perché? - Devo vederli. Subito. 337 00:26:25,291 --> 00:26:28,041 Dunque, avete altri ospiti speciali? 338 00:26:29,000 --> 00:26:30,500 Discorsi prolissi? 339 00:26:31,833 --> 00:26:32,791 Ti prego. 340 00:26:34,333 --> 00:26:37,208 - Ti prego. Bloom è mia amica. - Lo capisco, 341 00:26:37,291 --> 00:26:41,166 e hai fatto un ottimo lavoro nel difenderla, 342 00:26:42,166 --> 00:26:45,375 ma… avevi ragione, nella tua lettera. 343 00:26:50,541 --> 00:26:51,833 Quale lettera? 344 00:26:52,708 --> 00:26:55,125 - Ti prego, non farlo. - Quale lettera? 345 00:26:56,333 --> 00:27:02,708 Stella mi ha scritto per chiedermi il cristallo di convergenza, 346 00:27:03,500 --> 00:27:06,083 includendo un avvertimento. 347 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 Su di te. 348 00:27:10,083 --> 00:27:11,666 "È una bomba a orologeria, 349 00:27:12,291 --> 00:27:15,958 ma la mia presenza nella sua vita è un bene per Solaria. 350 00:27:16,458 --> 00:27:21,083 Quando alla fine esploderà, potremo usare la cosa a nostro vantaggio." 351 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Non l'hai scritto tu? 352 00:27:23,916 --> 00:27:26,208 Sì, ma… 353 00:27:26,291 --> 00:27:28,583 Direi proprio che è esplosa. 354 00:27:31,708 --> 00:27:34,625 Ora, se non c'è altro… 355 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 Posso dire una cosa? 356 00:27:44,083 --> 00:27:47,041 Stella ha ragione su quant'è successo. 357 00:27:47,125 --> 00:27:50,375 Rosalind mi ha aggredita e io mi sono difesa. 358 00:27:51,666 --> 00:27:56,416 Ma ha ragione anche nella sua lettera. Per via di quant'è successo dopo. 359 00:27:58,083 --> 00:27:59,625 Durante il nostro scontro, 360 00:28:00,833 --> 00:28:04,708 sapevo che avrei potuto fermarmi e non l'ho fatto. 361 00:28:06,666 --> 00:28:09,416 Qualcosa ha preso il sopravvento. Volevo farle del male. 362 00:28:10,458 --> 00:28:13,083 Volevo punirla per aver ucciso la Dowling. 363 00:28:14,791 --> 00:28:16,916 E l'ho fatto. La volevo morta. 364 00:28:19,541 --> 00:28:22,166 La Fiamma del Drago l'ha solo reso possibile. 365 00:28:31,000 --> 00:28:33,458 Accetto le conseguenze delle mie azioni. 366 00:28:35,791 --> 00:28:37,958 E io apprezzo il tuo candore. 367 00:28:40,208 --> 00:28:46,291 Tuttavia, questo non cambia il fatto che rappresenti una minaccia per il regno. 368 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 La mia decisione è di metterti in stasi. 369 00:28:53,916 --> 00:28:56,958 Da rivalutare dopo 20 anni. 370 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 Aspetta. Cosa? 371 00:28:59,791 --> 00:29:02,625 - Portatela al santuario. - No, mamma, non… 372 00:29:02,708 --> 00:29:06,041 - Non rendere le cose difficili. - Non devi farlo. 373 00:29:07,625 --> 00:29:08,625 No, va bene. 374 00:29:12,250 --> 00:29:13,333 È meglio così. 375 00:29:56,166 --> 00:29:59,916 Mi dispiace che tu non abbia mai avuto una fata a guidarti, 376 00:30:00,541 --> 00:30:03,208 a insegnarti a controllare la tua magia. 377 00:30:05,375 --> 00:30:06,375 Anche a me. 378 00:30:23,833 --> 00:30:25,833 Sai bene che quando ti ho scritto… 379 00:30:25,916 --> 00:30:28,916 Cercavi di tornare nelle mie grazie. Sì, ovviamente. 380 00:30:32,041 --> 00:30:38,291 E anche se ovvia e un po' goffa, è stata una mossa astuta. 381 00:30:39,125 --> 00:30:43,833 È nelle mie grazie che dovresti stare. Sei la principessa. 382 00:30:45,000 --> 00:30:47,625 Bloom aveva qualche possibilità, oggi? 383 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 No. 384 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Ma sono rimasta colpita dal tuo comportamento. 385 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 Aggraziata, ma al tempo stesso decisa. Sono molto orgogliosa di te. 386 00:31:06,750 --> 00:31:08,083 Togliti la giacca. 387 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 Voltati. 388 00:31:29,125 --> 00:31:30,833 Quindi non serviva altro? 389 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 Dovevo solo stare al tuo gioco. 390 00:31:36,500 --> 00:31:38,666 Non è il mio gioco, Stella. 391 00:31:43,916 --> 00:31:44,958 Ma sì. 392 00:31:50,166 --> 00:31:51,875 Dobbiamo farlo entrambe. 393 00:31:52,750 --> 00:31:55,708 Mi dispiace davvero per la tua amica. 394 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 Ma una regina deve guardare oltre cose come l'amicizia. 395 00:32:06,083 --> 00:32:09,208 Un giorno lo capirai. 396 00:32:11,000 --> 00:32:14,875 - E se non volessi? - Temo che tu non abbia scelta. 397 00:32:16,125 --> 00:32:19,583 E se non fossi più la principessa? Avrei una scelta? 398 00:32:20,208 --> 00:32:24,041 Stai attenta, Stella. Non sai quello che dici. 399 00:32:24,125 --> 00:32:26,250 Sì, invece. 400 00:32:29,208 --> 00:32:32,541 Se dovrò scegliere tra i miei amici e i miei privilegi, 401 00:32:33,375 --> 00:32:35,416 non stupirti della mia decisione. 402 00:32:52,666 --> 00:32:54,041 Com'è andata con Bloom? 403 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 Aisha? 404 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 Stai bene? 405 00:33:02,333 --> 00:33:03,291 Ciao. 406 00:33:04,583 --> 00:33:08,708 Io… ti devo una spiegazione. 407 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 No, solo una risposta. 408 00:33:12,625 --> 00:33:13,958 Sei una strega del sangue? 409 00:33:19,125 --> 00:33:21,791 Mi dispiace. Sapevo che non avresti capito. 410 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 È finita. 411 00:33:40,541 --> 00:33:42,041 Mi spiace. Se n'è andata. 412 00:33:46,208 --> 00:33:47,041 No. 413 00:33:48,041 --> 00:33:51,625 Va tutto bene. Ehi! Tranquilla. 414 00:33:52,791 --> 00:33:53,875 Andrà tutto bene. 415 00:33:56,666 --> 00:33:59,333 Sai, a prima vista, 416 00:33:59,833 --> 00:34:04,666 Romeo e Giulietta è una bella storia. La massima espressione dell'amore tragico. 417 00:34:07,166 --> 00:34:08,166 Ma poi capisci 418 00:34:09,166 --> 00:34:12,083 che Giulietta ha 13 anni, Romeo è un imbecille 419 00:34:12,666 --> 00:34:16,625 e una semplice discussione avrebbe potuto evitare l'intero disastro. 420 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 Anzi, mi contraddico da solo. Leo e Claire sono insuperabili. 421 00:34:23,458 --> 00:34:24,916 È la cosa giusta? 422 00:34:27,000 --> 00:34:30,833 So che dovrei odiare le fate ma, ora che Rosalind non c'è più, 423 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 forse possiamo trovare un altro modo. 424 00:34:37,958 --> 00:34:42,708 - Non hai sentito il discorso di Luna? - No. Stavo venendo qui. Perché? 425 00:34:43,708 --> 00:34:45,250 Hanno incolpato noi, Grey. 426 00:34:46,000 --> 00:34:46,916 Cosa? 427 00:34:47,541 --> 00:34:52,083 Bloom ha ucciso Rosalind e hanno dato la colpa a noi. 428 00:34:52,833 --> 00:34:56,083 Se a Solaria c'era ancora qualcuno che non ci odiava, 429 00:34:56,166 --> 00:34:57,250 ora non più. 430 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 Le fate ci vogliono morti, lo capisci? 431 00:35:03,375 --> 00:35:05,166 È così da sempre. 432 00:35:08,708 --> 00:35:10,291 È il momento di reagire. 433 00:35:18,041 --> 00:35:19,250 Dobbiamo aiutarla. 434 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 - Non possiamo fare appello? - Dipende tutto da mia madre. 435 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 Ogni sua decisione diventa legge. 436 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 - Allora falle cambiare idea. - Vorrei fosse possibile. 437 00:35:29,583 --> 00:35:32,333 E il cristallo? Contiene parte della Fiamma del Drago. 438 00:35:32,416 --> 00:35:33,916 Magari possiamo usarla? 439 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 O potremmo mandare un messaggio a Bloom per aiutarla a fuggire. 440 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 Non è una cosa da lei? La conoscete. 441 00:35:40,250 --> 00:35:43,250 - Pensavo di sì, ma… - Tu non l'hai vista, Flora. 442 00:35:45,083 --> 00:35:47,625 - Bloom si è arresa. - Ma noi non dovremmo. 443 00:35:48,458 --> 00:35:50,833 Bloom ha paura. Come tutte noi. 444 00:35:51,375 --> 00:35:52,875 Ma non vivrò nella paura. 445 00:35:53,375 --> 00:35:55,625 La speranza è l'ultima a morire. 446 00:35:55,708 --> 00:35:57,625 Lascia perdere, Flora. È finita. 447 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 - Non ti ha detto niente? - No, solo di prepararsi. 448 00:36:06,458 --> 00:36:07,916 Dobbiamo fare in fretta. 449 00:36:08,000 --> 00:36:10,916 I solariani hanno trovato il rifugio di Sebastian. 450 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 L'esercito non può muoversi con discrezione. 451 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 - Ma noi sì. - Li attacchiamo? 452 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 Sì. Dicevi di voler combattere? Beh, eccoti accontentato. 453 00:36:19,375 --> 00:36:22,333 Poniamo fine a questa guerra prima che cominci, ok? 454 00:36:22,416 --> 00:36:23,333 Forza. 455 00:36:24,083 --> 00:36:25,875 - Sky. - Ehi, scusa. 456 00:36:25,958 --> 00:36:28,000 Sarò pronto tra un attimo. 457 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 Ehi, sei sicuro di voler venire? 458 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 - Sì, al 100%. - Ok. 459 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 Stavo lì a far niente, aspettando notizie di Bloom. 460 00:36:35,541 --> 00:36:37,416 Così sarò più produttivo. 461 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 Sky. 462 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 Che c'è? 463 00:36:40,791 --> 00:36:42,541 La regina Luna ha già deciso. 464 00:36:45,625 --> 00:36:48,125 Fatemela vedere. Dovete farmela vedere. 465 00:36:51,416 --> 00:36:55,583 - Portatelo in cella. - Lasciatemi andare. Bloom! 466 00:36:56,333 --> 00:36:58,875 Bloom! 467 00:37:03,333 --> 00:37:04,750 Vi ci mettete anche voi? 468 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 Aisha, puoi venire un attimo? 469 00:37:50,000 --> 00:37:52,375 Hai ancora il cristallo di convergenza? 470 00:37:59,875 --> 00:38:01,125 Cosa stai combinando? 471 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 Credevamo che quest'affare fosse morto. 472 00:38:11,208 --> 00:38:12,708 È tutt'altro che morto. 473 00:38:31,916 --> 00:38:34,083 Bloom si è sempre sentita diversa. 474 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 Non aveva nessuno che la guidasse. 475 00:38:53,166 --> 00:38:54,750 Lo diamo per scontato. 476 00:39:04,500 --> 00:39:06,833 il fatto di crescere sapendo chi siamo. 477 00:39:19,000 --> 00:39:20,958 Sapendo che nostra madre ci guiderà. 478 00:39:50,708 --> 00:39:51,916 Direttrice Dowling? 479 00:39:53,083 --> 00:39:54,083 Ciao, Bloom. 480 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 Incredibile, vero? Ed è tutto merito di Flora. 481 00:40:05,041 --> 00:40:07,666 Non capivo cosa fosse andato storto. 482 00:40:07,750 --> 00:40:10,000 Poi ho visto le mie piante appassire. 483 00:40:10,958 --> 00:40:13,666 Questo stava assorbendo la loro essenza vitale. 484 00:40:14,375 --> 00:40:16,625 Si chiamano piante della resurrezione. 485 00:40:16,708 --> 00:40:18,458 Sono come delle capsule del tempo. 486 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 Potrebbe essere un po' più carina, ma la funzione vince sulla forma. 487 00:40:23,250 --> 00:40:26,375 Le abbiamo dato l'ultimo frammento di Fiamma del Drago 488 00:40:26,458 --> 00:40:27,583 e si è aperta. 489 00:40:28,750 --> 00:40:29,958 E lei era lì dentro? 490 00:40:30,041 --> 00:40:32,708 - Il mio spirito, sì. - Non è stranissimo? 491 00:40:32,791 --> 00:40:35,333 Quando ho capito le intenzioni di Rosalind, 492 00:40:35,416 --> 00:40:37,833 ho evocato tutta la mia magia 493 00:40:37,916 --> 00:40:40,541 e ho chiesto alla natura di preservarmi. 494 00:40:41,916 --> 00:40:44,333 Vi dovevo un ultimo addio. 495 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 La vita è preziosa, 496 00:40:48,666 --> 00:40:49,750 ma anche la morte. 497 00:40:50,791 --> 00:40:52,458 Entrambe meritano rispetto. 498 00:40:53,791 --> 00:40:56,500 Non sono sopravvissuta all'attacco di Rosalind. 499 00:40:57,916 --> 00:41:00,083 Quindi non potrò lottare con voi. 500 00:41:01,583 --> 00:41:04,541 Ma ho tempo per un'ultima lezione. 501 00:41:05,625 --> 00:41:10,291 Le lezioni di magia non mi servono più, quindi vado a fare la guardia. 502 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 Siete fate. Questa lezione interessa tutte voi. 503 00:41:15,208 --> 00:41:17,541 Riguarda la magia della trasformazione. 504 00:41:19,666 --> 00:41:23,583 Quand'ero la preside, vi ho protette dalle crude verità del mondo. 505 00:41:24,666 --> 00:41:30,166 Credevo che le emozioni positive fossero il fondamento della magia. 506 00:41:31,083 --> 00:41:32,708 Rosalind pensava l'opposto. 507 00:41:33,583 --> 00:41:36,791 Che la forza venisse forgiata in quelle crude verità. 508 00:41:37,291 --> 00:41:38,708 Sbagliavamo entrambe. 509 00:41:40,666 --> 00:41:42,916 Per trovare la vera magia, 510 00:41:44,458 --> 00:41:47,375 dovete riconciliarvi con tutte le vostre emozioni. 511 00:41:47,458 --> 00:41:51,291 La gioia sconsiderata del positivo e la disperazione del negativo. 512 00:41:53,291 --> 00:41:55,916 C'è bellezza e potere in entrambe. 513 00:41:57,416 --> 00:41:58,708 Sono fiera di voi. 514 00:42:00,875 --> 00:42:02,958 E delle donne che state diventando. 515 00:42:06,208 --> 00:42:07,833 Bloom, vieni con me? 516 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 Non importa cosa dovremo fare. Dobbiamo trovarla. 517 00:42:17,750 --> 00:42:19,291 Non dire niente a nessuno. 518 00:42:30,208 --> 00:42:32,625 BAVANI SA TUTTO. 519 00:42:32,708 --> 00:42:35,791 - Bavani sa che Bloom non c'è più. - Chi lo dice, Beatrix? 520 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 E tu le credi? 521 00:42:37,875 --> 00:42:40,083 Ci sta provando, ok? Solo… 522 00:42:41,375 --> 00:42:44,875 Verrà nella nostra stanza. Sarà sospetto, se non ci siamo. 523 00:42:44,958 --> 00:42:48,166 Vado io. A voi serve altro tempo con la Dowling. 524 00:42:48,750 --> 00:42:50,583 Io non la conosco come voi. 525 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 - Grazie. - Vengo anch'io. 526 00:42:53,416 --> 00:42:56,833 Così sarà più credibile. Abbracciatela da parte mia. 527 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 Tre ingressi, tre squadre. 528 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 Fatene fuori il più possibile prima che ci scoprano. 529 00:43:15,166 --> 00:43:19,916 Con la protezione della LeRoy, le loro maledizioni non funzioneranno. 530 00:43:20,666 --> 00:43:21,791 Ma che sia chiaro, 531 00:43:21,875 --> 00:43:24,708 una volta stuzzicato il vespaio, la guerra avrà inizio. 532 00:43:24,791 --> 00:43:27,416 Non c'è niente di male, se volete ripensarci. 533 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 Diamoci da fare. 534 00:43:36,625 --> 00:43:40,958 È delusa da me? Per aver perso il controllo. Per… 535 00:43:43,791 --> 00:43:45,041 aver ucciso qualcuno. 536 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 È una cosa seria. 537 00:43:49,500 --> 00:43:51,541 Porterai quel fardello per sempre. 538 00:43:56,416 --> 00:43:58,375 Ma niente accade senza motivo. 539 00:44:02,291 --> 00:44:05,875 Quando scoprimmo cos'aveva fatto Rosalind ad Aster Dell, 540 00:44:05,958 --> 00:44:07,583 ero talmente furiosa che… 541 00:44:10,833 --> 00:44:12,333 volevo ucciderla. 542 00:44:13,250 --> 00:44:16,583 Se avessi avuto il tuo potere, le cose sarebbero andate diversamente. 543 00:44:21,791 --> 00:44:24,750 Il mondo è un posto migliore senza Rosalind Hale. 544 00:44:25,875 --> 00:44:27,333 È una verità oggettiva. 545 00:44:28,166 --> 00:44:29,750 Quel che è fatto è fatto. 546 00:44:32,375 --> 00:44:35,458 Ma non è finita. Ho ancora questa cosa dentro di me. 547 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Più cose scopro, più mi spaventa. 548 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 Non ne dubito. 549 00:44:47,375 --> 00:44:48,750 Ma devi usarla. 550 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 In un modo o nell'altro. 551 00:44:52,583 --> 00:44:53,916 Non puoi mollare. 552 00:44:56,541 --> 00:44:57,833 Devi combattere. 553 00:45:00,333 --> 00:45:02,958 Ma come faccio? Come faccio a… 554 00:45:04,333 --> 00:45:06,250 non perdere il controllo? 555 00:45:07,833 --> 00:45:10,125 Voglio solo che qualcuno mi dica cosa fare. 556 00:45:10,208 --> 00:45:11,791 Non posso farlo, Bloom. 557 00:45:13,750 --> 00:45:14,916 Nessuno può. 558 00:45:19,041 --> 00:45:20,791 È la lezione più difficile. 559 00:45:23,125 --> 00:45:24,750 Posso solamente dirti 560 00:45:26,958 --> 00:45:28,458 che credo in te. 561 00:45:30,916 --> 00:45:34,291 E che ogni cosa che ha il potere di distruggere 562 00:45:34,375 --> 00:45:35,708 può anche proteggere. 563 00:45:36,791 --> 00:45:41,083 Tu, Bloom, puoi salvare il mondo. 564 00:45:46,000 --> 00:45:47,583 L'hai già sentito. 565 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 Rosalind l'ha annunciato al banchetto. 566 00:45:52,375 --> 00:45:54,291 Con lei al tuo fianco, di certo. 567 00:45:56,833 --> 00:46:00,250 Sì. In perfetto stile Rosalind. 568 00:46:01,791 --> 00:46:03,416 Lasciami fare una modifica. 569 00:46:05,125 --> 00:46:07,208 Non pensare a salvare il mondo. 570 00:46:08,625 --> 00:46:10,416 Pensa a salvare il tuo mondo. 571 00:46:11,916 --> 00:46:14,375 Le persone che ami, quelle a cui tieni. 572 00:46:17,625 --> 00:46:19,333 Se userai il tuo potere per questo… 573 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 non sbaglierai. 574 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 È quasi ora. 575 00:46:46,291 --> 00:46:47,583 Magari un abbraccio? 576 00:46:50,208 --> 00:46:51,583 In nome dei vecchi tempi? 577 00:47:30,083 --> 00:47:32,000 Avevi ragione, riguardo a Musa. 578 00:47:32,083 --> 00:47:34,541 Eccoci qui, 12 ore dopo, nella merda. 579 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 Non fare niente di stupido, ok? 580 00:47:37,208 --> 00:47:39,250 Non ti porterò via in spalla. 581 00:47:39,333 --> 00:47:42,375 Non so se ce la faresti, con quelle gambe molli. 582 00:48:27,375 --> 00:48:29,000 Sapevano del nostro arrivo. 583 00:48:48,958 --> 00:48:50,500 Ce ne hai messo di tempo. 584 00:48:51,083 --> 00:48:55,333 Colpa dell'entourage. È come cercare di radunare dei gatti. 585 00:49:00,166 --> 00:49:01,708 Puoi spegnere le luci? 586 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 Tutte, per favore. 587 00:49:07,458 --> 00:49:08,458 Ma certo. 588 00:50:43,458 --> 00:50:45,375 Sottotitoli: Ambra Santoro