1 00:00:06,750 --> 00:00:09,708 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,958 --> 00:00:16,750 Remélem, mindnyájan érzitek a helyzet súlyát. 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,458 Szóval amíg nem tudjuk, hogyan tovább, 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 senki sem tudhatja meg, mi történt ma a temetőben. 5 00:00:25,125 --> 00:00:30,375 Hogy az iskola egyik tündére elvesztette uralmát a sárkánytűz felett. 6 00:00:31,000 --> 00:00:33,500 Tudom, szörnyű dolog, hogy Bloom megölte… 7 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 Hogy Rosalind halott. 8 00:00:37,000 --> 00:00:40,958 De ennél is szörnyűbb, hogy Rosalind meggyilkolta Miss Dowlingot. 9 00:00:41,041 --> 00:00:45,625 Igaz, de egyelőre csak az első mondat igazságtartalmában lehetünk biztosak. 10 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 Köszönöm, Sky! 11 00:00:49,458 --> 00:00:52,291 Megegyeztem Bavanival, 12 00:00:53,666 --> 00:00:57,375 hogy így nem kell Bloomot fogva tartanunk. 13 00:00:57,458 --> 00:01:00,833 - Ez meg mi? - Kínzóeszköz. Blokkolja a varázserejét. 14 00:01:00,916 --> 00:01:02,708 A kristály felelős mindenért. 15 00:01:02,791 --> 00:01:05,291 Belevezette az erejét, már nem jelent veszélyt. 16 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 - Sajnos ez volt a feltétel. - Semmi baj. 17 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 Megtettem, nem ellenkezem. 18 00:01:17,166 --> 00:01:21,375 Bavani összehív egy tárgyalást. Ott döntenek majd Bloom sorsáról. 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,666 Luna királynő fog elnökölni. 20 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 Csodás! 21 00:01:26,083 --> 00:01:28,750 Mi meg folytassuk a tanulást, mintha minden rendben volna? 22 00:01:28,833 --> 00:01:32,458 Nem, mivel semmi sincs rendben. 23 00:01:32,541 --> 00:01:34,791 Luna királynő beszédet fog mondani. 24 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 Solaria polgárai! 25 00:01:42,500 --> 00:01:44,291 Tragikus híreim vannak. 26 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 Rosalind Hale, az Alfea igazgatónője halott. 27 00:01:51,166 --> 00:01:52,416 Szörnyű veszteség 28 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 nemcsak az Alfea diákjai, de az egész birodalom számára. 29 00:01:57,541 --> 00:02:02,250 Rosalind volt az egyik legbátrabb tündér a Másvilág történetében. 30 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 Tisztelték kollégái, félték ellenségei. 31 00:02:07,416 --> 00:02:10,958 De nem hagyjuk, hogy a félelem úrrá legyen rajtunk. 32 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 Tudjuk, kik a bűnösök, és felelni fognak a tetteikért. 33 00:02:18,166 --> 00:02:19,083 Vérboszorkányok. 34 00:02:20,083 --> 00:02:22,416 Irántunk való gyűlöletük közismert. 35 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 De ilyen alávalóságra ezidáig nem vetemedtek, 36 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 amit vezetőjük, Sebastian véghez vitt. 37 00:02:29,625 --> 00:02:33,791 Őt és vérboszorkány követőit a Korona ellenségeinek tekintjük. 38 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 Teljes katonai erőnket felvonultatjuk ellenük. 39 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 Ne legyen kétségünk… 40 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 ez háborút jelent. 41 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 SZÓLJ, HA FELKELTÉL 42 00:03:06,166 --> 00:03:08,416 Biztos lehetnék kíméletesebb is, de… 43 00:03:08,916 --> 00:03:11,083 Fénytündér vagyok, ezer bocs. 44 00:03:13,041 --> 00:03:13,958 Hogy aludtál? 45 00:03:15,083 --> 00:03:16,083 Mi az az alvás? 46 00:03:22,333 --> 00:03:25,041 Ha lehunyom a szemem, újra a temetőben járok. 47 00:03:28,166 --> 00:03:32,041 Minden homályos, alig tudom felidézni, mi történt. 48 00:03:32,125 --> 00:03:35,000 Semmi gond. Segítek felidézni. 49 00:03:36,666 --> 00:03:39,875 Sebastian elkapott egy sebezhető pillanatodban. 50 00:03:40,375 --> 00:03:45,250 Feltárt egy szörnyű titkot, hogy Rosalind hidegvérrel megölte Miss Dowlingot. 51 00:03:46,125 --> 00:03:50,125 Szembesítetted vele Rosalindot, mire ő rád támadt, te meg védekeztél. 52 00:03:51,500 --> 00:03:53,625 - Hihetőnek hangzik. - Még szép. 53 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 És be is bizonyítom a tárgyaláson. 54 00:03:58,875 --> 00:04:01,625 A solariai jog rém szövevényes, de… 55 00:04:02,625 --> 00:04:07,625 szerencsédre sok hosszú éjen át tanulmányoztam dögunalmas oktatókkal… 56 00:04:07,708 --> 00:04:13,083 Sok mindent el lehet rólad mondani. Sok szépet, és pár idegesítő dolgot. 57 00:04:14,333 --> 00:04:17,250 De a gyilkoláshoz az ég világon semmi közöd sincs. 58 00:04:18,166 --> 00:04:19,000 Hidd el! 59 00:04:19,083 --> 00:04:23,291 Terra és Flora talál bizonyítékot Dowling megölésére, ami téged igazol. 60 00:04:24,750 --> 00:04:27,916 És… ha Luna nem így látja majd? 61 00:04:28,000 --> 00:04:30,416 Ilyen eset ugye még nem történt korábban, 62 00:04:30,500 --> 00:04:32,416 de mivel haláleset történt, 63 00:04:32,500 --> 00:04:36,041 a rövid elzárástól kezdve a száműzetésig bármi előfordulhat. 64 00:04:38,708 --> 00:04:39,708 Őszinte leszek. 65 00:04:41,000 --> 00:04:42,791 Ezzel semmire sem mész, Bloom. 66 00:04:42,875 --> 00:04:46,125 Ha anyám meglátja az önmarcangoló, búbánatos képedet, 67 00:04:46,208 --> 00:04:47,500 keresztbe lenyel. 68 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 Te vagy a sárkánytűz, Bloom. És nem tettél semmi rosszat. 69 00:04:54,000 --> 00:04:55,208 Szükségük van rád. 70 00:04:56,041 --> 00:04:57,541 És nekünk is. 71 00:05:06,541 --> 00:05:08,458 Nem értem, miért nem harcolunk. 72 00:05:08,541 --> 00:05:10,375 Mert még diákok vagytok, Dane. 73 00:05:10,458 --> 00:05:13,708 Nem, harcosok vagyunk, és pont erre képeztek ki minket. 74 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 Arra képezünk ki, hogy harcolj, miután végeztél. 75 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 Ha katona akarsz lenni, nyűgözd le a solariaiakat 76 00:05:19,708 --> 00:05:23,375 - a pakolási képességeiddel! - Aprópénzre váltom a tehetségem. 77 00:05:23,458 --> 00:05:27,625 Kibaszott csicskák vagyunk, és még jó képet is kell vágnunk hozzá. 78 00:05:27,708 --> 00:05:31,416 Elég ebből a beszédből és hozzáállásból. Ne szóljak még egyszer! 79 00:05:33,791 --> 00:05:37,125 - Hogy van Bloom? - Remekül. Az ágyban fetreng. 80 00:05:37,208 --> 00:05:40,291 Egy jó kis gyilkossági vád alatt van időd netflixezni. 81 00:05:41,750 --> 00:05:45,083 Látom, nagyban megy a cipekedés. Biztos elkél a segítség. 82 00:05:45,583 --> 00:05:48,666 Kedves tőled, de van elég harcosom. 83 00:05:48,750 --> 00:05:51,625 Már ha nyavalygás helyett a kezük járna. 84 00:05:52,500 --> 00:05:55,083 Nincs szükség több harcosra? 85 00:05:57,458 --> 00:06:00,083 Elvesztettem a varázserőm, de itt akarok maradni. 86 00:06:00,166 --> 00:06:01,541 Ha harcos lennék… 87 00:06:02,916 --> 00:06:04,291 Nem a legjobb alkalom. 88 00:06:04,375 --> 00:06:07,291 Miért ne? Úgyis a hadsereg felszerelését pakoljuk. 89 00:06:08,041 --> 00:06:09,166 Viccen kívül. 90 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 Pihenőidőben szívesen megmutatom, hogy mennek itt a dolgok. 91 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 Pihenőidő? Nem egy kurva oviban vagyunk, ha nem haragszol. 92 00:06:16,333 --> 00:06:19,041 Ahhoz nem volt elég frappáns. Ha nem haragszol. 93 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 Szó szerint bármit megtennék. 94 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 Ez olyasmi, mint a Karate kölyökben, mi? Megtanulok általa valamit. 95 00:06:31,958 --> 00:06:34,041 Hogy hogyan kell szart lapátolni. 96 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 Ez egy hétbe is beletelik majd. 97 00:06:45,250 --> 00:06:46,750 Remek, csak így tovább! 98 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 Örökkévalóságig tart, míg eleget készítünk. 99 00:06:57,333 --> 00:07:00,083 Az sem biztos, hogy hatásos a vérboszorkányok ellen. 100 00:07:00,583 --> 00:07:04,583 LeRoy meg van róla győződve, és ő meglehetősen érti a dolgát. 101 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 - Reméljük, most nem figyel ide. - Menj! 102 00:07:24,833 --> 00:07:27,750 Ugye nem kell kiásnunk Dowling holttestét? 103 00:07:27,833 --> 00:07:31,208 Semmi hullagyalázás. Csak bizonyíték kell, hogy ott van. 104 00:07:31,291 --> 00:07:35,208 Stella nem hivatkozhat önvédelemre, ha nincs meg Dowling teste… 105 00:07:35,291 --> 00:07:37,083 Kat! Szia! 106 00:07:37,708 --> 00:07:38,708 Szia, Terra! 107 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 Flora! 108 00:07:42,208 --> 00:07:45,666 Bizonyára érdekel, mit járatban vagyunk. Máris elmondom. 109 00:07:45,750 --> 00:07:48,125 Szóval mi csak… 110 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 Jöttünk sétálni egyet a temetőben. Az még nem tilos. 111 00:07:51,541 --> 00:07:53,083 Most már az. Sajnálom! 112 00:07:53,583 --> 00:07:58,083 A diákok nem mászkálhatnak kint. A vérboszorkányok bárhol lecsaphatnak. 113 00:08:03,541 --> 00:08:05,791 Nem kell elmondanotok, miért jöttetek. 114 00:08:05,875 --> 00:08:09,875 Talán nem kéne szólnom, de holnap egyedül leszek őrségben. 115 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 Akkor könnyebben besurranhattok. 116 00:08:19,666 --> 00:08:22,916 Csalódást keltő, ugyanakkor ígéretes. 117 00:08:23,958 --> 00:08:27,375 Fókuszálj, Don Juana! Reggel tárgyalás. Ki leszünk centizve. 118 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 Oké. 119 00:08:47,833 --> 00:08:48,833 Bloom? 120 00:08:50,125 --> 00:08:52,166 Aisha mondta, hogy meghúzod magad. 121 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 Gondoltam, csinálhatnák együtt. 122 00:08:56,958 --> 00:08:59,250 Biztos aggódsz a tárgyalás miatt. 123 00:09:00,625 --> 00:09:01,541 Bloom? 124 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 Szólalj meg! 125 00:09:17,833 --> 00:09:18,833 Szia! 126 00:09:19,541 --> 00:09:23,000 Fura lehet, hogy hívlak, de nemigen akaródzott válaszolnod. 127 00:09:23,500 --> 00:09:25,791 Egy hívás gázosabb, vagy nem? 128 00:09:26,541 --> 00:09:27,625 Erre ne válaszolj! 129 00:09:29,083 --> 00:09:31,750 Mindenfelé kerestelek, de senki nem látott. 130 00:09:32,250 --> 00:09:34,583 De ma kimegyek úszni. Csatlakozol? 131 00:09:38,083 --> 00:09:40,708 Tudom, hogy tegnap beszélni akartál velem. 132 00:09:40,791 --> 00:09:44,625 Bocs, hogy eddig nem értem rá, de elégé összejöttek a dolgok, és… 133 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 Csak hívj vissza! 134 00:09:53,541 --> 00:09:57,041 NEM FOGADOTT HÍVÁS ÚJ HANGPOSTAÜZENET 135 00:10:09,500 --> 00:10:11,541 Hát kijutottál. Szuper! 136 00:10:15,416 --> 00:10:16,750 Üdv itthon! 137 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 Apu, becsavarodott. Te is tudod. 138 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 Bloom! Segíts már!! 139 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 - Anyu? - Vigyük ki innen! 140 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 Kérlek! 141 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 Sajnálom! 142 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 Aisha ilyen rémesen horkol? 143 00:12:05,041 --> 00:12:10,083 Képzeld, én vagyok a hunyó. Gondoltam, megérdemel egy kiadós alvást. 144 00:12:13,416 --> 00:12:17,458 Nem veszélyes egyedül idekint? A varázserőd nélkül? 145 00:12:19,083 --> 00:12:22,875 Nem akartam kockáztatni. Ha valami történne, miközben alszom… 146 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 Bloom! 147 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 Kérlek, Sky! 148 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 Én nem félek tőled, oké? 149 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 Pedig nem ártana. 150 00:12:35,041 --> 00:12:37,416 Az érzelmeim tehetnek róla, Sky. 151 00:12:39,375 --> 00:12:41,416 És ahogy irántad érzek, még… 152 00:12:43,125 --> 00:12:45,750 És ha összekapunk, és elveszítem a kontrollt? 153 00:12:48,250 --> 00:12:50,000 Inkább tartsuk a távolságot! 154 00:12:51,375 --> 00:12:53,000 Bloom, a pasid vagyok. 155 00:12:55,041 --> 00:12:56,958 Ha nem lehetünk egy szobában, 156 00:12:57,041 --> 00:12:59,541 - mégis hogy… - Ki kell pihennem magam. 157 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 Stella kinyír, ha nem teszem. 158 00:13:13,375 --> 00:13:15,375 Majd megdumáljuk a tárgyalás után. 159 00:13:20,791 --> 00:13:22,041 Meg fogjuk oldani. 160 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 Mi a f… 161 00:14:06,416 --> 00:14:08,500 Eljött éjjel a szartündér? 162 00:14:09,875 --> 00:14:11,583 Ne merj így hívni többé! 163 00:14:11,666 --> 00:14:14,666 - Te voltál? - Elejét vettem a további kifogásoknak. 164 00:14:14,750 --> 00:14:17,500 Derekasan lapátoltál, de hiába reménykedsz. 165 00:14:18,625 --> 00:14:20,250 Félsz, hogy lever egy csaj? 166 00:14:21,458 --> 00:14:25,375 - Riv… - Ha leckét akar, megkapja. 167 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 Meghaltál. Újra! 168 00:14:43,125 --> 00:14:45,666 Nahát, megint meghaltál. Újra! 169 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 Miért vagy ekkora pöcs? 170 00:15:01,583 --> 00:15:04,041 Bármelyik pillanatban hadba szólíthatnak. 171 00:15:04,541 --> 00:15:07,541 A harcosok nem az utcáról esnek be az ajtón. 172 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 Kiválasztanak minket. Évekig tart a kiképzés. 173 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 Te meg azt hiszed, secperc megtanulod? Ez sértő. 174 00:15:13,708 --> 00:15:17,750 Megsérülhetsz. Meg is ölhetnek. Így másokat is veszélybe sodorsz. 175 00:15:17,833 --> 00:15:22,041 Menj, játsszál beöltözőset! Úgy sincs fontosabb dolgunk. 176 00:15:34,916 --> 00:15:36,125 Mikor láttad utoljára? 177 00:15:36,208 --> 00:15:40,500 Rosalind kinevezésekor csevegtünk egy jót, de nagyjából ennyi. 178 00:15:43,000 --> 00:15:44,208 És a drágakő? 179 00:15:44,291 --> 00:15:46,125 Tudomást sem vesz majd róla. 180 00:15:47,500 --> 00:15:48,416 Ami nem is baj. 181 00:15:49,333 --> 00:15:53,541 A mai nap nem erről szól. Bloom jövője anyám kezében van. 182 00:15:54,083 --> 00:15:57,916 Lesz bent víz, de ha kéne egy kis szíverősítő… 183 00:16:01,583 --> 00:16:02,625 Kösz, nem. 184 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 Anyám! Örülök, hogy látlak. 185 00:16:10,791 --> 00:16:13,708 Jobb, ha azt hiszik, hozzám jöttél látogatóba. 186 00:16:15,958 --> 00:16:16,958 Mehetünk? 187 00:16:20,750 --> 00:16:24,208 Akárhogy végződik, Rosalind megölése életed csúcspontja. 188 00:16:24,875 --> 00:16:26,250 Megérdemelte. 189 00:16:31,250 --> 00:16:34,375 Elnézést, pár perc türelmet kérnénk. 190 00:16:36,875 --> 00:16:39,125 Hagytam anyukádnak vizet az asztalon. 191 00:16:39,208 --> 00:16:41,208 Hűtve, négy citrommal, bubis. 192 00:16:41,291 --> 00:16:43,291 Mondtad, milyen kényes erre. 193 00:16:43,375 --> 00:16:44,875 Köszönöm, Beatrix! 194 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 Jól van. 195 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 Ma a szabad ég alatt reggeliztem. 196 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 A napsütésben. 197 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 - Kellett egy kis szín. - Az élet apró csodái. 198 00:17:03,541 --> 00:17:06,333 Végtére is én vagyok a sárkánytűz, szóval… 199 00:17:06,416 --> 00:17:11,541 Nézd, az anyám kemény dió, de a lánya vagyok, engem sem kell félteni. 200 00:17:12,041 --> 00:17:13,666 Több lábon áll a védelmünk. 201 00:17:14,916 --> 00:17:18,291 Utánanéztem a precedenseknek is, nehogy kifogjon rajtam. 202 00:17:18,791 --> 00:17:20,916 Terra és Flora hozza a bizonyítékot. 203 00:17:21,875 --> 00:17:26,166 És a kegyelemdöfés: egy rangos solariai, egy kikezdhetetlen jellemtanú. 204 00:17:26,833 --> 00:17:29,791 - Kicsit sok lesz a hájp. - Ez benne a lényeg. 205 00:17:30,625 --> 00:17:33,166 A családod látja el árammal a fél birodalmat. 206 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 Anyám nem dühítheti fel őket. 207 00:17:35,791 --> 00:17:38,083 Oké? Így biztosan meghallgat. 208 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 Reméljük, Terráék is sikerrel járnak. 209 00:17:46,625 --> 00:17:49,500 Nahát, csak nem vesztegetés esete forog fent? 210 00:17:50,333 --> 00:17:52,041 Jó ötlet ezt a nevén nevezni? 211 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 Jézus Mária! 212 00:17:57,958 --> 00:17:59,291 Tobiai kövi csiga. 213 00:18:00,208 --> 00:18:01,125 Mégis hogyan… 214 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Legalább egy hétbe telhetett ennyit összeszedni. 215 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 Be kell vallanom, eredetileg nem kenőpénznek szántam. 216 00:18:09,416 --> 00:18:15,500 Gondoltam, megsütöm neked randi jellegű körülmények között. 217 00:18:16,708 --> 00:18:17,708 Basszus! 218 00:18:18,500 --> 00:18:19,333 Terra… 219 00:18:19,416 --> 00:18:21,291 Jaj, ne, már megint elcsesztem! 220 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 Félreértettelek. Úgy sajnálom! Rém ciki. 221 00:18:24,875 --> 00:18:26,875 Nem értettél félre semmit. Te… 222 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 Király csaj vagy! 223 00:18:32,916 --> 00:18:34,666 Francescával kibékültünk. 224 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 Így már érthető. 225 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 Hát, 226 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 nagyon örülök nektek. 227 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 Nincs sok időnk, indulás! 228 00:18:46,791 --> 00:18:47,916 És jó étvágyat! 229 00:19:04,666 --> 00:19:07,708 Elnézést a csúszásért, de képzelhetitek, 230 00:19:08,791 --> 00:19:10,458 milyen sok a teendőnk. 231 00:19:14,458 --> 00:19:17,458 Köszönöm a segítséged, Stella, de ez zárt tárgyalás. 232 00:19:17,541 --> 00:19:19,208 Én fogom képviselni Bloomot. 233 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 Szép tőled, de zárt tárgyaláson nem lehet ügyvéd. 234 00:19:23,166 --> 00:19:24,208 Értem. 235 00:19:25,166 --> 00:19:27,833 Bár Arthurnak adtál rá lehetőséget, 236 00:19:27,916 --> 00:19:30,916 mikor a társa pénzügyi botrányba keveredett, szóval… 237 00:19:32,250 --> 00:19:34,250 talán nekem is jár ez a kiváltság. 238 00:19:36,166 --> 00:19:40,208 Te tisztában vagy vele, milyen súlyosak az ellened felhozott vádak? 239 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 Igen. 240 00:19:42,333 --> 00:19:45,250 És a lányomra kívánod bízni a jogi képviseleted? 241 00:19:45,333 --> 00:19:46,333 Úgy van. 242 00:19:48,000 --> 00:19:51,166 - Stella jobban ismeri a rendszert. - Azt elhiszem. 243 00:19:51,250 --> 00:19:54,916 Bár felteszem, neked fogalmad sincs a rendszerről, szóval… 244 00:19:56,375 --> 00:19:57,500 ez nem nagy érdem. 245 00:19:58,750 --> 00:20:00,541 Hát jó. A következőket tudom. 246 00:20:02,125 --> 00:20:03,208 Rosalind, 247 00:20:03,833 --> 00:20:08,916 a Másvilág egyik legkedveltebb, legbefolyásosabb alakja halott. 248 00:20:09,000 --> 00:20:12,791 Bloom múlt éjjel bevallotta Saul Silvának, hogy ő ölte meg. 249 00:20:12,875 --> 00:20:14,375 Szóval… 250 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 mit kellene még tudnom? 251 00:20:18,250 --> 00:20:20,041 Bejössz neki. Ez nem egy nem volt. 252 00:20:20,125 --> 00:20:23,208 - Nincs gáz. Elkezdődött a tárgyalás… - Néha rossz az időzítés… 253 00:20:23,291 --> 00:20:24,458 Mondom, nincs gáz. 254 00:20:25,458 --> 00:20:28,375 Kiöntenéd végre, hogy megtaláljuk Dowling sírját? 255 00:20:29,291 --> 00:20:30,208 Egy-kettő! 256 00:20:33,000 --> 00:20:36,541 - A holttestek lebomlanak. - Képzeld, tisztában vagyok vele. 257 00:20:37,125 --> 00:20:38,083 Bocsi! 258 00:20:39,250 --> 00:20:42,166 A tündérek testéből életesszencia szabadul fel. 259 00:20:42,250 --> 00:20:44,791 Minél nagyobb volt az erejük, annál erősebb. 260 00:20:45,541 --> 00:20:48,958 Ez reakcióba lép vele, és megmutatja, hová temette Rosalind 261 00:20:49,041 --> 00:20:52,000 a Másvilág egyik legerősebb tündérét. 262 00:20:54,250 --> 00:20:59,791 Azzal vádolod Rosalindot, hogy meggyilkolta Dowling igazgatónőt? 263 00:20:59,875 --> 00:21:03,083 Naponta sodort veszélybe minket a kiképzéssel és a kísérleteivel. 264 00:21:03,166 --> 00:21:06,250 - Nehéz elképzelni? - Képzeletnek itt nincs helye. 265 00:21:06,333 --> 00:21:09,541 És az efféle alaptalan vádaskodás 266 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 csak egyvalakinek árthat, neked. 267 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 És ha bebizonyítom? 268 00:21:14,875 --> 00:21:18,041 A szóbeszéd és a találgatás nem számít bizonyítéknak. 269 00:21:18,125 --> 00:21:20,250 Konkrét bizonyíték kell. 270 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 Micsoda füstáradat! 271 00:21:25,500 --> 00:21:26,500 Igen. 272 00:21:27,500 --> 00:21:29,500 Illik egy tündértemetőhöz. 273 00:21:31,791 --> 00:21:32,750 Erre lesz. 274 00:21:38,041 --> 00:21:41,000 - Biztos? - Igen, a pad mellett. 275 00:21:42,291 --> 00:21:44,333 Ott nincs füst. Ez mit jelent? 276 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 Hogy oda nem temettek tündért. 277 00:21:47,583 --> 00:21:49,625 Ez meg hogyan lehetséges? 278 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 Egyikőtök sem gondolt arra, hogy Sebastian esetleg hazudott? 279 00:21:58,291 --> 00:22:01,000 Előfordulhatott volna, de Rosalind bevallotta. 280 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 Neked, négyszemközt, szemtanúk nélkül. 281 00:22:05,458 --> 00:22:08,833 Terra és Flora máris küldik a bizonyítékot a temetőből. 282 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 Egy percet kérek. 283 00:22:11,666 --> 00:22:12,750 Kérlek! 284 00:22:12,833 --> 00:22:14,083 Rosalind elvitte. 285 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 Nem, itt kell lennie. Rosalind nem úszhatja meg. 286 00:22:19,583 --> 00:22:21,000 Most meg mit művelsz? 287 00:22:23,958 --> 00:22:25,833 Van itt valami, érzem. 288 00:22:25,916 --> 00:22:27,916 Szuper, nincs is másra szükségünk. 289 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Mindjárt megvan. 290 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 Ez meg mi? 291 00:22:47,458 --> 00:22:48,458 Zsákutca. 292 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 NINCS MEG A HOLTTEST 293 00:22:55,875 --> 00:22:58,166 Egek, micsoda időpocsékolás! 294 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 Nem képzelődöm, és nem hazudok. Rosalind bevallotta. 295 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 Úgy vélem, egy jellemtanú talán segíthetne. 296 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 Felség! 297 00:23:13,041 --> 00:23:15,375 Nincs sok időm, Aisha. 298 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 Tisztában vagyok vele. 299 00:23:17,750 --> 00:23:22,416 Bár ha azt vesszük, mennyit köszönhet Solaria a családomnak… 300 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 Köszönöm! 301 00:23:32,750 --> 00:23:34,791 Emlékszik az első varázslására? 302 00:23:35,666 --> 00:23:39,291 Az enyém sem volt csupa móka, bár Blooméhoz képest semmiség. 303 00:23:40,208 --> 00:23:42,041 Ő felgyújtotta a házukat. 304 00:23:42,125 --> 00:23:45,375 Összekapott az anyjával, elszabadult a varázsereje, és… 305 00:23:49,541 --> 00:23:54,208 Emlékszem, én zokogva mentem haza. Anyukám egy lufival vigasztalt. 306 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 Bloomnak ellenben egy raktárban kellett aludnia. 307 00:23:58,833 --> 00:24:02,541 Senkivel nem oszthatta meg, mert senki sem értette, mi történt. 308 00:24:03,333 --> 00:24:06,958 Mi természetesnek vesszük, hogy úgy növünk fel, tudjuk, kik vagyunk. 309 00:24:07,708 --> 00:24:09,916 Tündéranyáink terelgetnek minket. 310 00:24:11,208 --> 00:24:13,291 Bloom örökké különcnek érezte magát. 311 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 Nem volt, ki tanítgassa, támogassa. 312 00:24:16,750 --> 00:24:21,166 - Ezért egy önkontroll nélküli kívülálló? - Nem, és épp ez a lényeg. 313 00:24:22,083 --> 00:24:25,750 Ilyen előzmények után Bloomnak egy csődtömegnek kéne lennie. 314 00:24:25,833 --> 00:24:27,208 És mégsem az. 315 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 Eljött az Alfeába, nyitott szívvel és elmével, 316 00:24:30,708 --> 00:24:34,000 és minden viszontagság ellenére kiválóan teljesített. 317 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 A varázslásban épp úgy, mint a barátságban. 318 00:24:42,416 --> 00:24:46,000 Bloom egyetlen egy dolog miatt vesztette el az irányítást. 319 00:24:47,333 --> 00:24:50,125 Vissza akartuk szerezni egy barátunk varázserejét. 320 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 Bloom a legjobb barátom. 321 00:24:53,541 --> 00:24:55,916 Nem jelent veszélyt, higgye el! 322 00:24:56,000 --> 00:24:59,541 Bizton állíthatom, hogy kiváló emberismerő vagyok. 323 00:25:05,333 --> 00:25:06,791 Te jársz Grey Owensszel? 324 00:25:09,625 --> 00:25:11,625 Azt mondod, jó emberismerő vagy, 325 00:25:11,708 --> 00:25:15,208 miközben jó ideje egy vérboszorkánnyal randizgatsz. 326 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 Grey? 327 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 Ez valami tévedés. 328 00:25:23,708 --> 00:25:26,750 Múlt éjjel furcsa incidensbe keveredett egy harcossal. 329 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 Silva gyanút fogott, ezért átnézte a papírjait. 330 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 Hamisítványok. 331 00:25:34,916 --> 00:25:36,541 Az lehetetlen. 332 00:25:37,041 --> 00:25:38,583 Miért? Mert jól ismered? 333 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 Ahogy Bloomot is? 334 00:25:41,250 --> 00:25:45,750 Esetleg mégsem ismered olyan jól az embereket, mint hiszed? 335 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 Bele sem merek gondolni, mit szól majd a családod. 336 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 Köszönöm, Aisha! 337 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 Távozhatsz. 338 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 - Aisha! - Aisha! 339 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 Aisha, várj! 340 00:26:09,083 --> 00:26:12,250 Senki sem tudhatja, mi lakik a másik szívében. 341 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 Mindenkit a tetteik alapján ítélünk meg. 342 00:26:18,875 --> 00:26:20,458 Nálad van Grey anyaga? 343 00:26:21,166 --> 00:26:22,875 Azt hiszem. Miért? 344 00:26:22,958 --> 00:26:24,750 Látni akarom. Most! 345 00:26:25,291 --> 00:26:28,041 Szóval, lesz még díszvendég? 346 00:26:29,041 --> 00:26:30,500 Terjengős beszéd? 347 00:26:31,833 --> 00:26:32,833 Kérlek! 348 00:26:34,375 --> 00:26:35,875 Kérlek! Bloom a barátom. 349 00:26:35,958 --> 00:26:37,208 Megértem. 350 00:26:37,291 --> 00:26:41,166 És igazán csodálatos módon láttad el a védelmét, 351 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 de… 352 00:26:44,291 --> 00:26:46,083 igazad volt a levélben. 353 00:26:50,541 --> 00:26:51,833 Miféle levél? 354 00:26:52,833 --> 00:26:55,125 - Kérlek, ne! - Miféle levél? 355 00:26:56,458 --> 00:27:02,708 Stella pár napja írt nekem, hogy kölcsönkérje a konvergenciakristályt, 356 00:27:03,583 --> 00:27:06,083 és a levelében figyelmeztetett. 357 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 Még hozzá rád. 358 00:27:10,083 --> 00:27:12,250 „Bloom időzített bomba, 359 00:27:12,333 --> 00:27:15,958 de Solaria nyugodt lehet, amíg jelen vagyok az életében. 360 00:27:16,500 --> 00:27:18,416 Ha majd egy napon felrobban, 361 00:27:18,500 --> 00:27:21,083 igyekezzünk a hasznunkra fordítani!” 362 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Ezt írtad, nem igaz? 363 00:27:24,041 --> 00:27:26,166 Igen, ez igaz, de… 364 00:27:26,250 --> 00:27:28,583 Nem túlzás állítani, hogy fel is robbant. 365 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 Nos, ha nincs több… 366 00:27:34,708 --> 00:27:36,333 Mondhatok valamit? 367 00:27:44,083 --> 00:27:47,041 Stella hűen tolmácsolta a tegnap történteket. 368 00:27:47,125 --> 00:27:50,458 Önvédelem volt. Rosalind rám támadt, én pedig védekeztem. 369 00:27:51,791 --> 00:27:53,333 És a levélben is igaza volt. 370 00:27:55,291 --> 00:27:57,000 Az események fényében. 371 00:27:58,166 --> 00:27:59,666 Amikor Rosalind előtt álltam, 372 00:28:00,916 --> 00:28:04,708 volt egy pillanat, amikor leállhattam volna, de nem tettem. 373 00:28:06,791 --> 00:28:09,416 Hatalmába kerített egy érzés, hogy bántanom kell. 374 00:28:10,541 --> 00:28:13,083 Meg akartam bosszulni Miss Dowling halálát. 375 00:28:14,916 --> 00:28:17,000 És egy pillanatra valóban a halálát akartam. 376 00:28:19,666 --> 00:28:22,208 A sárkánytűz pedig lehetőséget adott rá. 377 00:28:31,000 --> 00:28:33,458 Vállalom a tettem következményeit. 378 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 Méltányolom az őszinteséged. 379 00:28:40,291 --> 00:28:43,625 Ez azonban nem változtat a tényen, 380 00:28:43,708 --> 00:28:46,291 hogy veszélyt jelentesz a birodalomra. 381 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 Úgy határoztam, hogy sztázisba helyezlek. 382 00:28:54,041 --> 00:28:56,958 Húsz év múlva felülvizsgáljuk az ügyed. 383 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 Hé, mi van? 384 00:28:59,833 --> 00:29:02,625 - Vigyék a Szentélybe! - Anya, nem teheted! 385 00:29:02,708 --> 00:29:04,333 Ne nehezítsd meg a dolgom! 386 00:29:05,166 --> 00:29:06,041 Nem kell hagynunk. 387 00:29:07,791 --> 00:29:08,791 Semmi baj. 388 00:29:12,250 --> 00:29:13,750 Így lesz a legjobb. 389 00:29:56,666 --> 00:29:59,916 Sajnálom, hogy nem volt egy megértő tündéranyád, 390 00:30:00,666 --> 00:30:03,166 aki megtanított volna irányítani az erőd. 391 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 Én is. 392 00:30:23,916 --> 00:30:25,833 Tudod, hogy azért írtam a levelet… 393 00:30:25,916 --> 00:30:28,916 Hogy újra beférkőzz a kegyeimbe. Nyilvánvaló. 394 00:30:32,041 --> 00:30:36,500 És bár meglehetősen átlátszó volt és sutácska, 395 00:30:36,583 --> 00:30:38,291 mégis bölcsen döntöttél. 396 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 A közvetlen közelemben a helyed. 397 00:30:42,416 --> 00:30:43,916 Te vagy a hercegnő. 398 00:30:45,000 --> 00:30:47,625 Volt rá bármi esély, hogy megkegyelmezz neki? 399 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 Nem volt. 400 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 De igazán lenyűgözött, ahogy a tárgyaláson viselkedtél. 401 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 Udvarias voltál, de határozott. Büszke voltam rád. 402 00:31:06,750 --> 00:31:08,083 Vedd le a felsőd! 403 00:31:09,750 --> 00:31:10,750 Fordulj meg! 404 00:31:29,250 --> 00:31:34,416 Mindössze ennyit kellett tennem? Hogy a te szabályaid szerint játsszak? 405 00:31:36,583 --> 00:31:38,708 Nem én hoztam e szabályokat. 406 00:31:44,041 --> 00:31:45,041 De igen. 407 00:31:50,291 --> 00:31:51,916 Mindkettőnknek ez a dolga. 408 00:31:52,875 --> 00:31:55,750 Sajnálom, ami a barátoddal történt. 409 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 De egy királynőnek sok mindent kell egyszerre mérlegelnie. 410 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 Egy nap majd te is megérted. 411 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 És ha nem akarom? 412 00:32:13,125 --> 00:32:14,875 Sajnos nincs más választásod. 413 00:32:16,250 --> 00:32:19,625 És ha nem lennék hercegnő. Akkor lenne választásom? 414 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 Légy óvatos, Stella! Nem tudod, mit beszélsz. 415 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 Igenis tudom. 416 00:32:29,250 --> 00:32:32,583 Ha választanom kell a barátaim és a kiváltságaim között, 417 00:32:33,500 --> 00:32:35,458 ne lepjen meg a döntésem! 418 00:32:52,708 --> 00:32:54,041 Mi történt Bloommal? 419 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 Aisha? 420 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 Baj van? 421 00:33:02,333 --> 00:33:03,333 Szia! 422 00:33:04,583 --> 00:33:08,708 Tudom, magyarázattal tartozom. 423 00:33:09,416 --> 00:33:11,125 Csak egy válasszal. 424 00:33:12,708 --> 00:33:13,958 Vérboszorkány vagy? 425 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 Sajnálom. Tudtam, hogy nem fogod megérteni. 426 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 Vége van. 427 00:33:40,625 --> 00:33:41,958 Sajnálom, elvitték. 428 00:33:48,125 --> 00:33:51,625 Nyugodj meg! Nincs semmi baj. 429 00:33:52,875 --> 00:33:53,958 Megoldódik. 430 00:33:56,750 --> 00:33:59,333 Tudod, első ránézésre 431 00:33:59,875 --> 00:34:01,958 a Rómeó és Júlia remek sztori. 432 00:34:03,000 --> 00:34:04,750 Tragikus románc mesterfokon. 433 00:34:06,666 --> 00:34:08,166 Aztán ráeszmélsz, 434 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 hogy Júlia 13 éves, Rómeó egy pöcs, 435 00:34:12,583 --> 00:34:16,625 és normális kommunikációval az egész kínlódást megspórolhatták volna. 436 00:34:17,958 --> 00:34:21,791 De az is ide kívánkozik, hogy Leo és Claire fenomenális volt. 437 00:34:23,458 --> 00:34:24,916 Helyesen cselekszünk? 438 00:34:27,041 --> 00:34:30,833 Gyűlölnöm kéne a tündéreket, de most, hogy Rosalind nincs többé, 439 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 talán van más megoldás. 440 00:34:38,000 --> 00:34:42,708 - Nem hallottad Luna beszédét? - Nem, épp ide tartottam. Miért? 441 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 Minket okolnak, Grey. 442 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 Hogyan? 443 00:34:47,625 --> 00:34:52,083 A barátnőd szobatársa megölte Rosalindot, és minket okolnak érte. 444 00:34:52,833 --> 00:34:55,041 Ha volt is még olyan solariai, 445 00:34:55,125 --> 00:34:57,250 aki nem gyűlölt minket, most már biztos nincs. 446 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 A tündérek el akarnak pusztítani minket, érted? 447 00:35:03,416 --> 00:35:05,333 Ez mindig is így volt. 448 00:35:08,833 --> 00:35:10,375 Itt az ideje visszavágni. 449 00:35:18,125 --> 00:35:19,666 Ki kell szabadítanunk! 450 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 - Nincs mód fellebbezésre? - Anyám szava szent. 451 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 Amiről dönt, abból azonnal törvény lesz. 452 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 - Vedd rá, hogy gondolja meg magát! - Ilyesmi nemigen fordul vele elő. 453 00:35:29,583 --> 00:35:32,333 És a kristály? Még maradt benne sárkánytűz. 454 00:35:32,416 --> 00:35:33,916 Azzal nem tudjuk kiszabadítani? 455 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 Vagy ha tudnánk neki üzenni, és kiszabadítaná ő magát? 456 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 Ez rá vallana, nem? Ti ismeritek. 457 00:35:40,250 --> 00:35:43,250 - Azt hittem, ismerem, de… - Láttad volna odabent. 458 00:35:45,166 --> 00:35:47,625 - Feladta. - De attól még nekünk nem kell. 459 00:35:48,416 --> 00:35:52,916 Megrémül. Ahogy mi is. De én nem fogok félelemben élni. 460 00:35:53,416 --> 00:35:55,541 Amíg egyvalaki hisz, addig van remény. 461 00:35:55,625 --> 00:35:57,625 Fogd már fel, Flora! Vége van. 462 00:36:03,291 --> 00:36:06,416 - Mást nem írt? - Csak annyit, hogy készülődjünk! 463 00:36:06,500 --> 00:36:08,083 Jól van. Igyekeznünk kell. 464 00:36:08,166 --> 00:36:10,916 Megtalálták Sebastian búvóhelyét pár órára innen. 465 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 Bavani fél fedett akciót bízni a hadseregre, 466 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 - bennünk viszont bízik. - Támadunk? 467 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 Igen. Te akartál annyira harcolni. Teljesült a vágyad. 468 00:36:19,375 --> 00:36:22,291 Végeznünk kell velük, hogy elejét vegyük a háborúnak. 469 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 Mozgás! 470 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 - Sky! - Üdv, elnézést! 471 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 Megkaptam az üzeneted. Máris kész vagyok. 472 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 Biztos, hogy jönni akarsz? 473 00:36:30,083 --> 00:36:31,750 - Igen, 100 %-ig. - Jól van. 474 00:36:31,833 --> 00:36:34,833 Egész nap arra várok, hogy hírt kapjak az ítéletről. 475 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 Így legalább lefoglalom magam. 476 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 Sky! 477 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 Igen, mi az? 478 00:36:40,791 --> 00:36:42,750 Luna királynő meghozta a döntést. 479 00:36:45,583 --> 00:36:48,083 Látni akarom. Engedjenek be hozzá! 480 00:36:51,416 --> 00:36:52,416 Zárjátok be! 481 00:36:52,500 --> 00:36:55,583 Eresszenek! Bloom! 482 00:36:56,416 --> 00:36:57,416 Bloom! 483 00:37:03,375 --> 00:37:04,791 Komoly? Ti is kezditek? 484 00:37:43,916 --> 00:37:45,875 Aisha, tudnál jönni egy percre? 485 00:37:50,500 --> 00:37:52,541 Ugye nálad van még a kristály? 486 00:37:59,958 --> 00:38:01,125 Miben mesterkedsz? 487 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 Azt hittük, ez az izé már halott, amikor kiástuk. 488 00:38:11,333 --> 00:38:12,666 Pedig távolról sem. 489 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 Bloom örökké különcnek érezte magát. 490 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 Nem volt, ki tanítgassa, támogassa. 491 00:38:53,125 --> 00:38:54,708 Mi természetesnek vesszük… 492 00:39:04,500 --> 00:39:06,666 hogy úgy növünk fel, tudjuk, kik vagyunk. 493 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 Hogy tündéranyáink terelget minket. 494 00:39:50,791 --> 00:39:51,916 Miss Dowling? 495 00:39:53,083 --> 00:39:54,083 Szervusz, Bloom! 496 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 Mi sem hittük el. És mindez Flora érdeme. 497 00:40:05,041 --> 00:40:07,541 Nem értettem, miért nem működött a vegyület a temetőben. 498 00:40:07,625 --> 00:40:10,000 Majd megpillantottam a hervadó virágot, és beugrott. 499 00:40:10,958 --> 00:40:13,666 Ez a növény teleszívta magát életesszenciával. 500 00:40:14,416 --> 00:40:16,500 Odaát feltámadásvirágnak is hívják. 501 00:40:16,583 --> 00:40:18,458 A természet időkapszulái. 502 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 Lehetne színesebb, de nyilván nem ez benne a lényeg. 503 00:40:23,291 --> 00:40:27,583 Belevezettük a sárkánytüzet a kristályból, és akkor egyszerre kinyílt. 504 00:40:28,791 --> 00:40:29,958 Ott volt benne? 505 00:40:30,041 --> 00:40:31,125 A szellemem, igen. 506 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 Ez elég meredek, nem? 507 00:40:33,291 --> 00:40:37,833 Mikor felismertem Rosalind szándékait, annyi erőt gyűjtöttem, amennyit tudtam, 508 00:40:37,916 --> 00:40:40,541 és a természet hívtam segítségül, hogy őrizzen meg. 509 00:40:41,958 --> 00:40:44,333 Végső búcsút akartam venni tőletek. 510 00:40:45,541 --> 00:40:47,041 Az élet egy csoda. 511 00:40:48,708 --> 00:40:49,750 De a halál is. 512 00:40:50,875 --> 00:40:52,458 Mindkettőt tisztelnünk kell. 513 00:40:53,916 --> 00:40:56,500 Nem tudtam megvédeni magam Rosalindtól. 514 00:40:57,958 --> 00:41:00,083 Így nem segíthetek a rátok váró csatában. 515 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 De egy utolsó leckére még maradt időm. 516 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 A varázsleckék már nem érintenek, úgyhogy inkább odakint őrködöm. 517 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 Te is tündér vagy, így neked is szól. 518 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 A transzformációról fogok beszélni. 519 00:41:19,166 --> 00:41:23,583 Igazgatónőként védelmeztelek titeket a világ rideg valóságától. 520 00:41:24,791 --> 00:41:30,083 Hittem, hogy a pozitív érzelmek jelentik a varázserő alapját. 521 00:41:31,333 --> 00:41:32,708 Rosalind épp ellenkezőleg. 522 00:41:33,750 --> 00:41:36,750 Szerinte az erő a rideg igazságokon alapszik. 523 00:41:37,291 --> 00:41:38,916 Mindketten tévedtünk. 524 00:41:40,625 --> 00:41:42,875 Az igazi varázserő eléréséhez 525 00:41:44,625 --> 00:41:47,541 meg kell békülnünk az összes érzelmünkkel. 526 00:41:47,625 --> 00:41:51,208 A felhőtlen örömmel ugyanúgy, mint a kínzó kétségbeeséssel. 527 00:41:53,333 --> 00:41:55,958 Mindkettőben van szépség és hatalom. 528 00:41:57,416 --> 00:41:59,458 Mindannyiótokra büszke vagyok. 529 00:42:00,916 --> 00:42:02,875 Hogy milyen remek nővé cseperedtek. 530 00:42:06,208 --> 00:42:07,833 Bloom, járunk egyet? 531 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 Meg kell találnunk, kerül, amibe kerül. 532 00:42:17,791 --> 00:42:19,291 Egy szót se senkinek! 533 00:42:30,208 --> 00:42:32,708 BAVANI TUDJA 534 00:42:32,791 --> 00:42:35,791 - Bavani tud Bloom szökéséről. - Ki írta? Beatrix? 535 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 És higgyünk neki? 536 00:42:38,000 --> 00:42:40,125 Próbálkozik a maga módján, oké? 537 00:42:41,375 --> 00:42:44,875 Nemsokára a szobánkban lesznek. Gyanút fognak, ha nem vagyunk ott. 538 00:42:44,958 --> 00:42:48,166 Én visszamegyek, ti maradjatok még Miss Dowlinggal! 539 00:42:48,750 --> 00:42:50,583 Én nem állok ilyen közel hozzá. 540 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 - Köszönjük! - Én is megyek. 541 00:42:53,416 --> 00:42:56,833 Hihetőbb, ha ketten vagyunk. Öleljétek meg helyettem is! 542 00:43:08,875 --> 00:43:10,583 Három csapat a három bejáratra. 543 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 Végezzetek minél többel! 544 00:43:15,166 --> 00:43:18,208 LeRoynak csak egy csapatra elég szerre volt ideje. 545 00:43:18,291 --> 00:43:19,916 Rajtunk nem fog majd az erejük. 546 00:43:20,708 --> 00:43:21,791 De biztosak lehettek, 547 00:43:21,875 --> 00:43:24,625 ha megbolygatjuk ezt a darázsfészket elszabadul a pokol. 548 00:43:24,708 --> 00:43:27,458 Nem szégyen, ha valaki meggondolja magát. 549 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 Vágjunk bele! 550 00:43:36,625 --> 00:43:38,250 Csalódott bennem? 551 00:43:39,625 --> 00:43:40,958 A történtek miatt? Amiért… 552 00:43:43,791 --> 00:43:45,041 megöltem valakit? 553 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 Egy élet kioltása komoly dolog. 554 00:43:49,541 --> 00:43:51,625 Örökké cipelned kell ezt a terhet. 555 00:43:56,458 --> 00:43:58,375 De semmi sem történik ok nélkül. 556 00:44:02,791 --> 00:44:05,791 Amikor rájöttünk, mit tett Rosalind Aster Dellben, 557 00:44:05,875 --> 00:44:07,500 úgy elöntött a harag, hogy… 558 00:44:10,916 --> 00:44:12,333 Meg akartam ölni. 559 00:44:13,291 --> 00:44:16,458 Ha bennem lenne a sárkánytűz, talán másképp alakult volna. 560 00:44:21,750 --> 00:44:24,750 De a világ jobb hely lett Rosalind Hale nélkül. 561 00:44:25,875 --> 00:44:27,333 Ehhez kétség sem férhet. 562 00:44:28,125 --> 00:44:29,750 Ami történt, megtörtént. Vége. 563 00:44:32,375 --> 00:44:35,458 Nincs vége, amíg itt van bennem ez az erő. 564 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Minél többet tudok róla, annál jobban megrémít. 565 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 Efelől nincs kétségem. 566 00:44:47,375 --> 00:44:48,750 De használnod kell! 567 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 Így vagy úgy. 568 00:44:52,791 --> 00:44:54,125 Nem adhatod fel! 569 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 Harcolnod kell! 570 00:45:00,416 --> 00:45:03,041 De hogyan? Hogy lennék rá képes anélkül… 571 00:45:04,375 --> 00:45:06,416 hogy elveszíteném az irányítást? 572 00:45:07,833 --> 00:45:10,125 Bár valaki megmondaná, mitévő legyek! 573 00:45:10,208 --> 00:45:11,791 Nem tehetem, Bloom. 574 00:45:13,750 --> 00:45:14,916 Ahogy más sem. 575 00:45:18,541 --> 00:45:20,791 És ez a legkeményebb lecke a világon. 576 00:45:23,166 --> 00:45:24,791 Mindössze annyit mondhatok, 577 00:45:27,041 --> 00:45:28,541 hogy hiszek benned. 578 00:45:30,916 --> 00:45:34,291 És tudd, hogy az erő, ami képes ekkora pusztításra, 579 00:45:34,375 --> 00:45:35,708 oltalmazni is képes. 580 00:45:36,791 --> 00:45:41,083 Neked, Bloom, megvan hozzá a hatalmad, hogy megmentsd a világod. 581 00:45:46,083 --> 00:45:47,583 Szóval ezt már hallottad. 582 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 Rosalind jelentette ki a banketten. 583 00:45:52,375 --> 00:45:54,500 Veled az oldalán, gondolom. 584 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 Igen. 585 00:45:58,625 --> 00:46:00,583 Tipikus Rosalind. 586 00:46:01,875 --> 00:46:03,375 Akkor másképp fogalmazok. 587 00:46:05,166 --> 00:46:07,250 Ne a világot akard megmenteni! 588 00:46:08,708 --> 00:46:10,500 Hanem a saját világodat. 589 00:46:11,916 --> 00:46:14,416 Akiket szeretsz, akik fontosak neked. 590 00:46:17,625 --> 00:46:19,333 Amíg erre használod az erőd, 591 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 sosem tévedhetsz. 592 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 Eljött az idő. 593 00:46:46,333 --> 00:46:47,500 Megölelhetem? 594 00:46:50,333 --> 00:46:51,583 A régi idők emlékére? 595 00:47:30,041 --> 00:47:32,000 Tényleg jelentett valamit a szar. 596 00:47:32,083 --> 00:47:34,541 Fél napra rá már itt csücsülünk benne. 597 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 Ne csinálj ostobaságot, rendben? 598 00:47:37,208 --> 00:47:39,250 Nem akarom hurcolászni a segged. 599 00:47:39,333 --> 00:47:42,375 Kétlem, hogy bírnád. A lábadra ráfér az erősítés. 600 00:48:27,583 --> 00:48:29,000 Számítottak ránk. 601 00:48:49,083 --> 00:48:50,458 Jó sokáig tartott. 602 00:48:51,083 --> 00:48:52,583 A kíséretem az oka. 603 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 Mint egy disznócsorda. 604 00:49:00,250 --> 00:49:01,875 Leoltanád a lámpát? 605 00:49:05,166 --> 00:49:06,375 Mindet, légy szíves! 606 00:49:07,583 --> 00:49:08,583 Hát hogyne! 607 00:50:42,041 --> 00:50:44,125 A feliratot fordította: Tóth Márton