1
00:00:06,750 --> 00:00:09,708
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:13,958 --> 00:00:16,750
Remélem, mindnyájan érzitek
a helyzet súlyát.
3
00:00:17,916 --> 00:00:20,458
Szóval amíg nem tudjuk, hogyan tovább,
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
senki sem tudhatja meg,
mi történt ma a temetőben.
5
00:00:25,125 --> 00:00:30,375
Hogy az iskola egyik tündére
elvesztette uralmát a sárkánytűz felett.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,500
Tudom, szörnyű dolog, hogy Bloom megölte…
7
00:00:34,750 --> 00:00:36,250
Hogy Rosalind halott.
8
00:00:37,000 --> 00:00:40,958
De ennél is szörnyűbb,
hogy Rosalind meggyilkolta Miss Dowlingot.
9
00:00:41,041 --> 00:00:45,625
Igaz, de egyelőre csak az első mondat
igazságtartalmában lehetünk biztosak.
10
00:00:47,583 --> 00:00:48,416
Köszönöm, Sky!
11
00:00:49,458 --> 00:00:52,291
Megegyeztem Bavanival,
12
00:00:53,666 --> 00:00:57,375
hogy így nem kell Bloomot fogva tartanunk.
13
00:00:57,458 --> 00:01:00,833
- Ez meg mi?
- Kínzóeszköz. Blokkolja a varázserejét.
14
00:01:00,916 --> 00:01:02,708
A kristály felelős mindenért.
15
00:01:02,791 --> 00:01:05,291
Belevezette az erejét,
már nem jelent veszélyt.
16
00:01:05,375 --> 00:01:07,875
- Sajnos ez volt a feltétel.
- Semmi baj.
17
00:01:09,125 --> 00:01:11,041
Megtettem, nem ellenkezem.
18
00:01:17,166 --> 00:01:21,375
Bavani összehív egy tárgyalást.
Ott döntenek majd Bloom sorsáról.
19
00:01:22,000 --> 00:01:23,666
Luna királynő fog elnökölni.
20
00:01:25,166 --> 00:01:26,000
Csodás!
21
00:01:26,083 --> 00:01:28,750
Mi meg folytassuk a tanulást,
mintha minden rendben volna?
22
00:01:28,833 --> 00:01:32,458
Nem, mivel semmi sincs rendben.
23
00:01:32,541 --> 00:01:34,791
Luna királynő beszédet fog mondani.
24
00:01:41,125 --> 00:01:42,416
Solaria polgárai!
25
00:01:42,500 --> 00:01:44,291
Tragikus híreim vannak.
26
00:01:44,791 --> 00:01:49,583
Rosalind Hale,
az Alfea igazgatónője halott.
27
00:01:51,166 --> 00:01:52,416
Szörnyű veszteség
28
00:01:52,500 --> 00:01:57,458
nemcsak az Alfea diákjai,
de az egész birodalom számára.
29
00:01:57,541 --> 00:02:02,250
Rosalind volt az egyik legbátrabb tündér
a Másvilág történetében.
30
00:02:02,875 --> 00:02:07,333
Tisztelték kollégái, félték ellenségei.
31
00:02:07,416 --> 00:02:10,958
De nem hagyjuk,
hogy a félelem úrrá legyen rajtunk.
32
00:02:11,041 --> 00:02:14,875
Tudjuk, kik a bűnösök,
és felelni fognak a tetteikért.
33
00:02:18,166 --> 00:02:19,083
Vérboszorkányok.
34
00:02:20,083 --> 00:02:22,416
Irántunk való gyűlöletük közismert.
35
00:02:22,500 --> 00:02:25,291
De ilyen alávalóságra
ezidáig nem vetemedtek,
36
00:02:25,375 --> 00:02:28,458
amit vezetőjük, Sebastian véghez vitt.
37
00:02:29,625 --> 00:02:33,791
Őt és vérboszorkány követőit
a Korona ellenségeinek tekintjük.
38
00:02:34,666 --> 00:02:37,375
Teljes katonai erőnket
felvonultatjuk ellenük.
39
00:02:37,958 --> 00:02:39,208
Ne legyen kétségünk…
40
00:02:41,458 --> 00:02:43,708
ez háborút jelent.
41
00:02:59,666 --> 00:03:01,750
SZÓLJ, HA FELKELTÉL
42
00:03:06,166 --> 00:03:08,416
Biztos lehetnék kíméletesebb is, de…
43
00:03:08,916 --> 00:03:11,083
Fénytündér vagyok, ezer bocs.
44
00:03:13,041 --> 00:03:13,958
Hogy aludtál?
45
00:03:15,083 --> 00:03:16,083
Mi az az alvás?
46
00:03:22,333 --> 00:03:25,041
Ha lehunyom a szemem,
újra a temetőben járok.
47
00:03:28,166 --> 00:03:32,041
Minden homályos,
alig tudom felidézni, mi történt.
48
00:03:32,125 --> 00:03:35,000
Semmi gond. Segítek felidézni.
49
00:03:36,666 --> 00:03:39,875
Sebastian elkapott
egy sebezhető pillanatodban.
50
00:03:40,375 --> 00:03:45,250
Feltárt egy szörnyű titkot, hogy Rosalind
hidegvérrel megölte Miss Dowlingot.
51
00:03:46,125 --> 00:03:50,125
Szembesítetted vele Rosalindot,
mire ő rád támadt, te meg védekeztél.
52
00:03:51,500 --> 00:03:53,625
- Hihetőnek hangzik.
- Még szép.
53
00:03:54,208 --> 00:03:56,625
És be is bizonyítom a tárgyaláson.
54
00:03:58,875 --> 00:04:01,625
A solariai jog rém szövevényes, de…
55
00:04:02,625 --> 00:04:07,625
szerencsédre sok hosszú éjen át
tanulmányoztam dögunalmas oktatókkal…
56
00:04:07,708 --> 00:04:13,083
Sok mindent el lehet rólad mondani.
Sok szépet, és pár idegesítő dolgot.
57
00:04:14,333 --> 00:04:17,250
De a gyilkoláshoz
az ég világon semmi közöd sincs.
58
00:04:18,166 --> 00:04:19,000
Hidd el!
59
00:04:19,083 --> 00:04:23,291
Terra és Flora talál bizonyítékot
Dowling megölésére, ami téged igazol.
60
00:04:24,750 --> 00:04:27,916
És… ha Luna nem így látja majd?
61
00:04:28,000 --> 00:04:30,416
Ilyen eset ugye még nem történt korábban,
62
00:04:30,500 --> 00:04:32,416
de mivel haláleset történt,
63
00:04:32,500 --> 00:04:36,041
a rövid elzárástól kezdve
a száműzetésig bármi előfordulhat.
64
00:04:38,708 --> 00:04:39,708
Őszinte leszek.
65
00:04:41,000 --> 00:04:42,791
Ezzel semmire sem mész, Bloom.
66
00:04:42,875 --> 00:04:46,125
Ha anyám meglátja az önmarcangoló,
búbánatos képedet,
67
00:04:46,208 --> 00:04:47,500
keresztbe lenyel.
68
00:04:49,000 --> 00:04:52,916
Te vagy a sárkánytűz, Bloom.
És nem tettél semmi rosszat.
69
00:04:54,000 --> 00:04:55,208
Szükségük van rád.
70
00:04:56,041 --> 00:04:57,541
És nekünk is.
71
00:05:06,541 --> 00:05:08,458
Nem értem, miért nem harcolunk.
72
00:05:08,541 --> 00:05:10,375
Mert még diákok vagytok, Dane.
73
00:05:10,458 --> 00:05:13,708
Nem, harcosok vagyunk,
és pont erre képeztek ki minket.
74
00:05:13,791 --> 00:05:17,000
Arra képezünk ki,
hogy harcolj, miután végeztél.
75
00:05:17,083 --> 00:05:19,625
Ha katona akarsz lenni,
nyűgözd le a solariaiakat
76
00:05:19,708 --> 00:05:23,375
- a pakolási képességeiddel!
- Aprópénzre váltom a tehetségem.
77
00:05:23,458 --> 00:05:27,625
Kibaszott csicskák vagyunk,
és még jó képet is kell vágnunk hozzá.
78
00:05:27,708 --> 00:05:31,416
Elég ebből a beszédből és hozzáállásból.
Ne szóljak még egyszer!
79
00:05:33,791 --> 00:05:37,125
- Hogy van Bloom?
- Remekül. Az ágyban fetreng.
80
00:05:37,208 --> 00:05:40,291
Egy jó kis gyilkossági vád alatt
van időd netflixezni.
81
00:05:41,750 --> 00:05:45,083
Látom, nagyban megy a cipekedés.
Biztos elkél a segítség.
82
00:05:45,583 --> 00:05:48,666
Kedves tőled, de van elég harcosom.
83
00:05:48,750 --> 00:05:51,625
Már ha nyavalygás helyett a kezük járna.
84
00:05:52,500 --> 00:05:55,083
Nincs szükség több harcosra?
85
00:05:57,458 --> 00:06:00,083
Elvesztettem a varázserőm,
de itt akarok maradni.
86
00:06:00,166 --> 00:06:01,541
Ha harcos lennék…
87
00:06:02,916 --> 00:06:04,291
Nem a legjobb alkalom.
88
00:06:04,375 --> 00:06:07,291
Miért ne? Úgyis a hadsereg
felszerelését pakoljuk.
89
00:06:08,041 --> 00:06:09,166
Viccen kívül.
90
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Pihenőidőben szívesen megmutatom,
hogy mennek itt a dolgok.
91
00:06:12,250 --> 00:06:16,250
Pihenőidő? Nem egy kurva oviban vagyunk,
ha nem haragszol.
92
00:06:16,333 --> 00:06:19,041
Ahhoz nem volt elég frappáns.
Ha nem haragszol.
93
00:06:20,583 --> 00:06:22,291
Szó szerint bármit megtennék.
94
00:06:27,958 --> 00:06:31,875
Ez olyasmi, mint a Karate kölyökben, mi?
Megtanulok általa valamit.
95
00:06:31,958 --> 00:06:34,041
Hogy hogyan kell szart lapátolni.
96
00:06:35,708 --> 00:06:37,708
Ez egy hétbe is beletelik majd.
97
00:06:45,250 --> 00:06:46,750
Remek, csak így tovább!
98
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Örökkévalóságig tart,
míg eleget készítünk.
99
00:06:57,333 --> 00:07:00,083
Az sem biztos,
hogy hatásos a vérboszorkányok ellen.
100
00:07:00,583 --> 00:07:04,583
LeRoy meg van róla győződve,
és ő meglehetősen érti a dolgát.
101
00:07:05,458 --> 00:07:08,791
- Reméljük, most nem figyel ide.
- Menj!
102
00:07:24,833 --> 00:07:27,750
Ugye nem kell kiásnunk Dowling holttestét?
103
00:07:27,833 --> 00:07:31,208
Semmi hullagyalázás.
Csak bizonyíték kell, hogy ott van.
104
00:07:31,291 --> 00:07:35,208
Stella nem hivatkozhat önvédelemre,
ha nincs meg Dowling teste…
105
00:07:35,291 --> 00:07:37,083
Kat! Szia!
106
00:07:37,708 --> 00:07:38,708
Szia, Terra!
107
00:07:39,500 --> 00:07:40,416
Flora!
108
00:07:42,208 --> 00:07:45,666
Bizonyára érdekel, mit járatban vagyunk.
Máris elmondom.
109
00:07:45,750 --> 00:07:48,125
Szóval mi csak…
110
00:07:48,208 --> 00:07:51,458
Jöttünk sétálni egyet a temetőben.
Az még nem tilos.
111
00:07:51,541 --> 00:07:53,083
Most már az. Sajnálom!
112
00:07:53,583 --> 00:07:58,083
A diákok nem mászkálhatnak kint.
A vérboszorkányok bárhol lecsaphatnak.
113
00:08:03,541 --> 00:08:05,791
Nem kell elmondanotok, miért jöttetek.
114
00:08:05,875 --> 00:08:09,875
Talán nem kéne szólnom,
de holnap egyedül leszek őrségben.
115
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
Akkor könnyebben besurranhattok.
116
00:08:19,666 --> 00:08:22,916
Csalódást keltő, ugyanakkor ígéretes.
117
00:08:23,958 --> 00:08:27,375
Fókuszálj, Don Juana!
Reggel tárgyalás. Ki leszünk centizve.
118
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
Oké.
119
00:08:47,833 --> 00:08:48,833
Bloom?
120
00:08:50,125 --> 00:08:52,166
Aisha mondta, hogy meghúzod magad.
121
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Gondoltam, csinálhatnák együtt.
122
00:08:56,958 --> 00:08:59,250
Biztos aggódsz a tárgyalás miatt.
123
00:09:00,625 --> 00:09:01,541
Bloom?
124
00:09:03,083 --> 00:09:04,083
Szólalj meg!
125
00:09:17,833 --> 00:09:18,833
Szia!
126
00:09:19,541 --> 00:09:23,000
Fura lehet, hogy hívlak,
de nemigen akaródzott válaszolnod.
127
00:09:23,500 --> 00:09:25,791
Egy hívás gázosabb, vagy nem?
128
00:09:26,541 --> 00:09:27,625
Erre ne válaszolj!
129
00:09:29,083 --> 00:09:31,750
Mindenfelé kerestelek,
de senki nem látott.
130
00:09:32,250 --> 00:09:34,583
De ma kimegyek úszni. Csatlakozol?
131
00:09:38,083 --> 00:09:40,708
Tudom, hogy tegnap beszélni akartál velem.
132
00:09:40,791 --> 00:09:44,625
Bocs, hogy eddig nem értem rá,
de elégé összejöttek a dolgok, és…
133
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Csak hívj vissza!
134
00:09:53,541 --> 00:09:57,041
NEM FOGADOTT HÍVÁS
ÚJ HANGPOSTAÜZENET
135
00:10:09,500 --> 00:10:11,541
Hát kijutottál. Szuper!
136
00:10:15,416 --> 00:10:16,750
Üdv itthon!
137
00:11:29,083 --> 00:11:31,083
Apu, becsavarodott. Te is tudod.
138
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
Bloom! Segíts már!!
139
00:11:41,541 --> 00:11:43,291
- Anyu?
- Vigyük ki innen!
140
00:11:44,625 --> 00:11:45,458
Kérlek!
141
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
Sajnálom!
142
00:12:01,958 --> 00:12:04,000
Aisha ilyen rémesen horkol?
143
00:12:05,041 --> 00:12:10,083
Képzeld, én vagyok a hunyó.
Gondoltam, megérdemel egy kiadós alvást.
144
00:12:13,416 --> 00:12:17,458
Nem veszélyes egyedül idekint?
A varázserőd nélkül?
145
00:12:19,083 --> 00:12:22,875
Nem akartam kockáztatni.
Ha valami történne, miközben alszom…
146
00:12:22,958 --> 00:12:23,958
Bloom!
147
00:12:24,458 --> 00:12:26,125
Kérlek, Sky!
148
00:12:27,750 --> 00:12:29,500
Én nem félek tőled, oké?
149
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
Pedig nem ártana.
150
00:12:35,041 --> 00:12:37,416
Az érzelmeim tehetnek róla, Sky.
151
00:12:39,375 --> 00:12:41,416
És ahogy irántad érzek, még…
152
00:12:43,125 --> 00:12:45,750
És ha összekapunk,
és elveszítem a kontrollt?
153
00:12:48,250 --> 00:12:50,000
Inkább tartsuk a távolságot!
154
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
Bloom, a pasid vagyok.
155
00:12:55,041 --> 00:12:56,958
Ha nem lehetünk egy szobában,
156
00:12:57,041 --> 00:12:59,541
- mégis hogy…
- Ki kell pihennem magam.
157
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
Stella kinyír, ha nem teszem.
158
00:13:13,375 --> 00:13:15,375
Majd megdumáljuk a tárgyalás után.
159
00:13:20,791 --> 00:13:22,041
Meg fogjuk oldani.
160
00:14:05,250 --> 00:14:06,333
Mi a f…
161
00:14:06,416 --> 00:14:08,500
Eljött éjjel a szartündér?
162
00:14:09,875 --> 00:14:11,583
Ne merj így hívni többé!
163
00:14:11,666 --> 00:14:14,666
- Te voltál?
- Elejét vettem a további kifogásoknak.
164
00:14:14,750 --> 00:14:17,500
Derekasan lapátoltál,
de hiába reménykedsz.
165
00:14:18,625 --> 00:14:20,250
Félsz, hogy lever egy csaj?
166
00:14:21,458 --> 00:14:25,375
- Riv…
- Ha leckét akar, megkapja.
167
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Meghaltál. Újra!
168
00:14:43,125 --> 00:14:45,666
Nahát, megint meghaltál. Újra!
169
00:15:00,000 --> 00:15:01,500
Miért vagy ekkora pöcs?
170
00:15:01,583 --> 00:15:04,041
Bármelyik pillanatban hadba szólíthatnak.
171
00:15:04,541 --> 00:15:07,541
A harcosok nem
az utcáról esnek be az ajtón.
172
00:15:07,625 --> 00:15:10,333
Kiválasztanak minket.
Évekig tart a kiképzés.
173
00:15:10,416 --> 00:15:13,625
Te meg azt hiszed, secperc megtanulod?
Ez sértő.
174
00:15:13,708 --> 00:15:17,750
Megsérülhetsz. Meg is ölhetnek.
Így másokat is veszélybe sodorsz.
175
00:15:17,833 --> 00:15:22,041
Menj, játsszál beöltözőset!
Úgy sincs fontosabb dolgunk.
176
00:15:34,916 --> 00:15:36,125
Mikor láttad utoljára?
177
00:15:36,208 --> 00:15:40,500
Rosalind kinevezésekor
csevegtünk egy jót, de nagyjából ennyi.
178
00:15:43,000 --> 00:15:44,208
És a drágakő?
179
00:15:44,291 --> 00:15:46,125
Tudomást sem vesz majd róla.
180
00:15:47,500 --> 00:15:48,416
Ami nem is baj.
181
00:15:49,333 --> 00:15:53,541
A mai nap nem erről szól.
Bloom jövője anyám kezében van.
182
00:15:54,083 --> 00:15:57,916
Lesz bent víz,
de ha kéne egy kis szíverősítő…
183
00:16:01,583 --> 00:16:02,625
Kösz, nem.
184
00:16:03,125 --> 00:16:05,625
Anyám! Örülök, hogy látlak.
185
00:16:10,791 --> 00:16:13,708
Jobb, ha azt hiszik,
hozzám jöttél látogatóba.
186
00:16:15,958 --> 00:16:16,958
Mehetünk?
187
00:16:20,750 --> 00:16:24,208
Akárhogy végződik,
Rosalind megölése életed csúcspontja.
188
00:16:24,875 --> 00:16:26,250
Megérdemelte.
189
00:16:31,250 --> 00:16:34,375
Elnézést, pár perc türelmet kérnénk.
190
00:16:36,875 --> 00:16:39,125
Hagytam anyukádnak vizet az asztalon.
191
00:16:39,208 --> 00:16:41,208
Hűtve, négy citrommal, bubis.
192
00:16:41,291 --> 00:16:43,291
Mondtad, milyen kényes erre.
193
00:16:43,375 --> 00:16:44,875
Köszönöm, Beatrix!
194
00:16:53,041 --> 00:16:54,041
Jól van.
195
00:16:55,083 --> 00:16:57,083
Ma a szabad ég alatt reggeliztem.
196
00:16:57,833 --> 00:16:58,833
A napsütésben.
197
00:17:00,333 --> 00:17:02,583
- Kellett egy kis szín.
- Az élet apró csodái.
198
00:17:03,541 --> 00:17:06,333
Végtére is én vagyok a sárkánytűz, szóval…
199
00:17:06,416 --> 00:17:11,541
Nézd, az anyám kemény dió,
de a lánya vagyok, engem sem kell félteni.
200
00:17:12,041 --> 00:17:13,666
Több lábon áll a védelmünk.
201
00:17:14,916 --> 00:17:18,291
Utánanéztem a precedenseknek is,
nehogy kifogjon rajtam.
202
00:17:18,791 --> 00:17:20,916
Terra és Flora hozza a bizonyítékot.
203
00:17:21,875 --> 00:17:26,166
És a kegyelemdöfés: egy rangos solariai,
egy kikezdhetetlen jellemtanú.
204
00:17:26,833 --> 00:17:29,791
- Kicsit sok lesz a hájp.
- Ez benne a lényeg.
205
00:17:30,625 --> 00:17:33,166
A családod látja el árammal
a fél birodalmat.
206
00:17:33,250 --> 00:17:35,208
Anyám nem dühítheti fel őket.
207
00:17:35,791 --> 00:17:38,083
Oké? Így biztosan meghallgat.
208
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Reméljük, Terráék is sikerrel járnak.
209
00:17:46,625 --> 00:17:49,500
Nahát, csak nem vesztegetés
esete forog fent?
210
00:17:50,333 --> 00:17:52,041
Jó ötlet ezt a nevén nevezni?
211
00:17:55,500 --> 00:17:56,541
Jézus Mária!
212
00:17:57,958 --> 00:17:59,291
Tobiai kövi csiga.
213
00:18:00,208 --> 00:18:01,125
Mégis hogyan…
214
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Legalább egy hétbe telhetett
ennyit összeszedni.
215
00:18:05,166 --> 00:18:09,333
Be kell vallanom,
eredetileg nem kenőpénznek szántam.
216
00:18:09,416 --> 00:18:15,500
Gondoltam, megsütöm neked
randi jellegű körülmények között.
217
00:18:16,708 --> 00:18:17,708
Basszus!
218
00:18:18,500 --> 00:18:19,333
Terra…
219
00:18:19,416 --> 00:18:21,291
Jaj, ne, már megint elcsesztem!
220
00:18:21,375 --> 00:18:24,791
Félreértettelek. Úgy sajnálom! Rém ciki.
221
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
Nem értettél félre semmit. Te…
222
00:18:28,291 --> 00:18:29,666
Király csaj vagy!
223
00:18:32,916 --> 00:18:34,666
Francescával kibékültünk.
224
00:18:37,166 --> 00:18:38,666
Így már érthető.
225
00:18:39,250 --> 00:18:40,250
Hát,
226
00:18:40,833 --> 00:18:42,625
nagyon örülök nektek.
227
00:18:43,916 --> 00:18:45,666
Nincs sok időnk, indulás!
228
00:18:46,791 --> 00:18:47,916
És jó étvágyat!
229
00:19:04,666 --> 00:19:07,708
Elnézést a csúszásért, de képzelhetitek,
230
00:19:08,791 --> 00:19:10,458
milyen sok a teendőnk.
231
00:19:14,458 --> 00:19:17,458
Köszönöm a segítséged, Stella,
de ez zárt tárgyalás.
232
00:19:17,541 --> 00:19:19,208
Én fogom képviselni Bloomot.
233
00:19:19,291 --> 00:19:23,083
Szép tőled, de zárt tárgyaláson
nem lehet ügyvéd.
234
00:19:23,166 --> 00:19:24,208
Értem.
235
00:19:25,166 --> 00:19:27,833
Bár Arthurnak adtál rá lehetőséget,
236
00:19:27,916 --> 00:19:30,916
mikor a társa
pénzügyi botrányba keveredett, szóval…
237
00:19:32,250 --> 00:19:34,250
talán nekem is jár ez a kiváltság.
238
00:19:36,166 --> 00:19:40,208
Te tisztában vagy vele, milyen súlyosak
az ellened felhozott vádak?
239
00:19:40,708 --> 00:19:41,541
Igen.
240
00:19:42,333 --> 00:19:45,250
És a lányomra kívánod bízni
a jogi képviseleted?
241
00:19:45,333 --> 00:19:46,333
Úgy van.
242
00:19:48,000 --> 00:19:51,166
- Stella jobban ismeri a rendszert.
- Azt elhiszem.
243
00:19:51,250 --> 00:19:54,916
Bár felteszem, neked fogalmad sincs
a rendszerről, szóval…
244
00:19:56,375 --> 00:19:57,500
ez nem nagy érdem.
245
00:19:58,750 --> 00:20:00,541
Hát jó. A következőket tudom.
246
00:20:02,125 --> 00:20:03,208
Rosalind,
247
00:20:03,833 --> 00:20:08,916
a Másvilág egyik legkedveltebb,
legbefolyásosabb alakja halott.
248
00:20:09,000 --> 00:20:12,791
Bloom múlt éjjel bevallotta Saul Silvának,
hogy ő ölte meg.
249
00:20:12,875 --> 00:20:14,375
Szóval…
250
00:20:16,000 --> 00:20:17,375
mit kellene még tudnom?
251
00:20:18,250 --> 00:20:20,041
Bejössz neki. Ez nem egy nem volt.
252
00:20:20,125 --> 00:20:23,208
- Nincs gáz. Elkezdődött a tárgyalás…
- Néha rossz az időzítés…
253
00:20:23,291 --> 00:20:24,458
Mondom, nincs gáz.
254
00:20:25,458 --> 00:20:28,375
Kiöntenéd végre,
hogy megtaláljuk Dowling sírját?
255
00:20:29,291 --> 00:20:30,208
Egy-kettő!
256
00:20:33,000 --> 00:20:36,541
- A holttestek lebomlanak.
- Képzeld, tisztában vagyok vele.
257
00:20:37,125 --> 00:20:38,083
Bocsi!
258
00:20:39,250 --> 00:20:42,166
A tündérek testéből
életesszencia szabadul fel.
259
00:20:42,250 --> 00:20:44,791
Minél nagyobb volt az erejük,
annál erősebb.
260
00:20:45,541 --> 00:20:48,958
Ez reakcióba lép vele,
és megmutatja, hová temette Rosalind
261
00:20:49,041 --> 00:20:52,000
a Másvilág egyik legerősebb tündérét.
262
00:20:54,250 --> 00:20:59,791
Azzal vádolod Rosalindot,
hogy meggyilkolta Dowling igazgatónőt?
263
00:20:59,875 --> 00:21:03,083
Naponta sodort veszélybe minket
a kiképzéssel és a kísérleteivel.
264
00:21:03,166 --> 00:21:06,250
- Nehéz elképzelni?
- Képzeletnek itt nincs helye.
265
00:21:06,333 --> 00:21:09,541
És az efféle alaptalan vádaskodás
266
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
csak egyvalakinek árthat, neked.
267
00:21:13,666 --> 00:21:14,791
És ha bebizonyítom?
268
00:21:14,875 --> 00:21:18,041
A szóbeszéd és a találgatás
nem számít bizonyítéknak.
269
00:21:18,125 --> 00:21:20,250
Konkrét bizonyíték kell.
270
00:21:22,500 --> 00:21:23,875
Micsoda füstáradat!
271
00:21:25,500 --> 00:21:26,500
Igen.
272
00:21:27,500 --> 00:21:29,500
Illik egy tündértemetőhöz.
273
00:21:31,791 --> 00:21:32,750
Erre lesz.
274
00:21:38,041 --> 00:21:41,000
- Biztos?
- Igen, a pad mellett.
275
00:21:42,291 --> 00:21:44,333
Ott nincs füst. Ez mit jelent?
276
00:21:45,125 --> 00:21:47,500
Hogy oda nem temettek tündért.
277
00:21:47,583 --> 00:21:49,625
Ez meg hogyan lehetséges?
278
00:21:49,708 --> 00:21:53,833
Egyikőtök sem gondolt arra,
hogy Sebastian esetleg hazudott?
279
00:21:58,291 --> 00:22:01,000
Előfordulhatott volna,
de Rosalind bevallotta.
280
00:22:01,500 --> 00:22:04,666
Neked, négyszemközt, szemtanúk nélkül.
281
00:22:05,458 --> 00:22:08,833
Terra és Flora máris küldik
a bizonyítékot a temetőből.
282
00:22:09,458 --> 00:22:10,666
Egy percet kérek.
283
00:22:11,666 --> 00:22:12,750
Kérlek!
284
00:22:12,833 --> 00:22:14,083
Rosalind elvitte.
285
00:22:14,166 --> 00:22:17,791
Nem, itt kell lennie.
Rosalind nem úszhatja meg.
286
00:22:19,583 --> 00:22:21,000
Most meg mit művelsz?
287
00:22:23,958 --> 00:22:25,833
Van itt valami, érzem.
288
00:22:25,916 --> 00:22:27,916
Szuper, nincs is másra szükségünk.
289
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Mindjárt megvan.
290
00:22:39,375 --> 00:22:40,541
Ez meg mi?
291
00:22:47,458 --> 00:22:48,458
Zsákutca.
292
00:22:51,833 --> 00:22:53,583
NINCS MEG A HOLTTEST
293
00:22:55,875 --> 00:22:58,166
Egek, micsoda időpocsékolás!
294
00:22:58,250 --> 00:23:01,541
Nem képzelődöm, és nem hazudok.
Rosalind bevallotta.
295
00:23:01,625 --> 00:23:04,625
Úgy vélem,
egy jellemtanú talán segíthetne.
296
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Felség!
297
00:23:13,041 --> 00:23:15,375
Nincs sok időm, Aisha.
298
00:23:16,166 --> 00:23:17,666
Tisztában vagyok vele.
299
00:23:17,750 --> 00:23:22,416
Bár ha azt vesszük,
mennyit köszönhet Solaria a családomnak…
300
00:23:30,458 --> 00:23:31,458
Köszönöm!
301
00:23:32,750 --> 00:23:34,791
Emlékszik az első varázslására?
302
00:23:35,666 --> 00:23:39,291
Az enyém sem volt csupa móka,
bár Blooméhoz képest semmiség.
303
00:23:40,208 --> 00:23:42,041
Ő felgyújtotta a házukat.
304
00:23:42,125 --> 00:23:45,375
Összekapott az anyjával,
elszabadult a varázsereje, és…
305
00:23:49,541 --> 00:23:54,208
Emlékszem, én zokogva mentem haza.
Anyukám egy lufival vigasztalt.
306
00:23:55,208 --> 00:23:58,750
Bloomnak ellenben
egy raktárban kellett aludnia.
307
00:23:58,833 --> 00:24:02,541
Senkivel nem oszthatta meg,
mert senki sem értette, mi történt.
308
00:24:03,333 --> 00:24:06,958
Mi természetesnek vesszük,
hogy úgy növünk fel, tudjuk, kik vagyunk.
309
00:24:07,708 --> 00:24:09,916
Tündéranyáink terelgetnek minket.
310
00:24:11,208 --> 00:24:13,291
Bloom örökké különcnek érezte magát.
311
00:24:14,083 --> 00:24:16,166
Nem volt, ki tanítgassa, támogassa.
312
00:24:16,750 --> 00:24:21,166
- Ezért egy önkontroll nélküli kívülálló?
- Nem, és épp ez a lényeg.
313
00:24:22,083 --> 00:24:25,750
Ilyen előzmények után
Bloomnak egy csődtömegnek kéne lennie.
314
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
És mégsem az.
315
00:24:27,708 --> 00:24:30,625
Eljött az Alfeába,
nyitott szívvel és elmével,
316
00:24:30,708 --> 00:24:34,000
és minden viszontagság ellenére
kiválóan teljesített.
317
00:24:34,500 --> 00:24:37,041
A varázslásban épp úgy,
mint a barátságban.
318
00:24:42,416 --> 00:24:46,000
Bloom egyetlen egy dolog miatt
vesztette el az irányítást.
319
00:24:47,333 --> 00:24:50,125
Vissza akartuk szerezni
egy barátunk varázserejét.
320
00:24:51,250 --> 00:24:52,958
Bloom a legjobb barátom.
321
00:24:53,541 --> 00:24:55,916
Nem jelent veszélyt, higgye el!
322
00:24:56,000 --> 00:24:59,541
Bizton állíthatom,
hogy kiváló emberismerő vagyok.
323
00:25:05,333 --> 00:25:06,791
Te jársz Grey Owensszel?
324
00:25:09,625 --> 00:25:11,625
Azt mondod, jó emberismerő vagy,
325
00:25:11,708 --> 00:25:15,208
miközben jó ideje
egy vérboszorkánnyal randizgatsz.
326
00:25:17,041 --> 00:25:17,875
Grey?
327
00:25:18,833 --> 00:25:21,041
Ez valami tévedés.
328
00:25:23,708 --> 00:25:26,750
Múlt éjjel furcsa incidensbe
keveredett egy harcossal.
329
00:25:26,833 --> 00:25:29,875
Silva gyanút fogott,
ezért átnézte a papírjait.
330
00:25:30,541 --> 00:25:31,791
Hamisítványok.
331
00:25:34,916 --> 00:25:36,541
Az lehetetlen.
332
00:25:37,041 --> 00:25:38,583
Miért? Mert jól ismered?
333
00:25:39,375 --> 00:25:41,166
Ahogy Bloomot is?
334
00:25:41,250 --> 00:25:45,750
Esetleg mégsem ismered
olyan jól az embereket, mint hiszed?
335
00:25:48,250 --> 00:25:51,166
Bele sem merek gondolni,
mit szól majd a családod.
336
00:25:52,916 --> 00:25:54,333
Köszönöm, Aisha!
337
00:25:57,916 --> 00:25:58,916
Távozhatsz.
338
00:26:02,125 --> 00:26:03,208
- Aisha!
- Aisha!
339
00:26:03,291 --> 00:26:04,208
Aisha, várj!
340
00:26:09,083 --> 00:26:12,250
Senki sem tudhatja,
mi lakik a másik szívében.
341
00:26:14,583 --> 00:26:17,250
Mindenkit a tetteik alapján ítélünk meg.
342
00:26:18,875 --> 00:26:20,458
Nálad van Grey anyaga?
343
00:26:21,166 --> 00:26:22,875
Azt hiszem. Miért?
344
00:26:22,958 --> 00:26:24,750
Látni akarom. Most!
345
00:26:25,291 --> 00:26:28,041
Szóval, lesz még díszvendég?
346
00:26:29,041 --> 00:26:30,500
Terjengős beszéd?
347
00:26:31,833 --> 00:26:32,833
Kérlek!
348
00:26:34,375 --> 00:26:35,875
Kérlek! Bloom a barátom.
349
00:26:35,958 --> 00:26:37,208
Megértem.
350
00:26:37,291 --> 00:26:41,166
És igazán csodálatos módon
láttad el a védelmét,
351
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
de…
352
00:26:44,291 --> 00:26:46,083
igazad volt a levélben.
353
00:26:50,541 --> 00:26:51,833
Miféle levél?
354
00:26:52,833 --> 00:26:55,125
- Kérlek, ne!
- Miféle levél?
355
00:26:56,458 --> 00:27:02,708
Stella pár napja írt nekem,
hogy kölcsönkérje a konvergenciakristályt,
356
00:27:03,583 --> 00:27:06,083
és a levelében figyelmeztetett.
357
00:27:07,416 --> 00:27:08,250
Még hozzá rád.
358
00:27:10,083 --> 00:27:12,250
„Bloom időzített bomba,
359
00:27:12,333 --> 00:27:15,958
de Solaria nyugodt lehet,
amíg jelen vagyok az életében.
360
00:27:16,500 --> 00:27:18,416
Ha majd egy napon felrobban,
361
00:27:18,500 --> 00:27:21,083
igyekezzünk a hasznunkra fordítani!”
362
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Ezt írtad, nem igaz?
363
00:27:24,041 --> 00:27:26,166
Igen, ez igaz, de…
364
00:27:26,250 --> 00:27:28,583
Nem túlzás állítani, hogy fel is robbant.
365
00:27:31,750 --> 00:27:34,625
Nos, ha nincs több…
366
00:27:34,708 --> 00:27:36,333
Mondhatok valamit?
367
00:27:44,083 --> 00:27:47,041
Stella hűen tolmácsolta
a tegnap történteket.
368
00:27:47,125 --> 00:27:50,458
Önvédelem volt.
Rosalind rám támadt, én pedig védekeztem.
369
00:27:51,791 --> 00:27:53,333
És a levélben is igaza volt.
370
00:27:55,291 --> 00:27:57,000
Az események fényében.
371
00:27:58,166 --> 00:27:59,666
Amikor Rosalind előtt álltam,
372
00:28:00,916 --> 00:28:04,708
volt egy pillanat,
amikor leállhattam volna, de nem tettem.
373
00:28:06,791 --> 00:28:09,416
Hatalmába kerített egy érzés,
hogy bántanom kell.
374
00:28:10,541 --> 00:28:13,083
Meg akartam bosszulni
Miss Dowling halálát.
375
00:28:14,916 --> 00:28:17,000
És egy pillanatra
valóban a halálát akartam.
376
00:28:19,666 --> 00:28:22,208
A sárkánytűz pedig lehetőséget adott rá.
377
00:28:31,000 --> 00:28:33,458
Vállalom a tettem következményeit.
378
00:28:35,875 --> 00:28:37,958
Méltányolom az őszinteséged.
379
00:28:40,291 --> 00:28:43,625
Ez azonban nem változtat a tényen,
380
00:28:43,708 --> 00:28:46,291
hogy veszélyt jelentesz a birodalomra.
381
00:28:49,541 --> 00:28:51,958
Úgy határoztam, hogy sztázisba helyezlek.
382
00:28:54,041 --> 00:28:56,958
Húsz év múlva felülvizsgáljuk az ügyed.
383
00:28:57,041 --> 00:28:59,083
Hé, mi van?
384
00:28:59,833 --> 00:29:02,625
- Vigyék a Szentélybe!
- Anya, nem teheted!
385
00:29:02,708 --> 00:29:04,333
Ne nehezítsd meg a dolgom!
386
00:29:05,166 --> 00:29:06,041
Nem kell hagynunk.
387
00:29:07,791 --> 00:29:08,791
Semmi baj.
388
00:29:12,250 --> 00:29:13,750
Így lesz a legjobb.
389
00:29:56,666 --> 00:29:59,916
Sajnálom,
hogy nem volt egy megértő tündéranyád,
390
00:30:00,666 --> 00:30:03,166
aki megtanított volna irányítani az erőd.
391
00:30:05,458 --> 00:30:06,458
Én is.
392
00:30:23,916 --> 00:30:25,833
Tudod, hogy azért írtam a levelet…
393
00:30:25,916 --> 00:30:28,916
Hogy újra beférkőzz a kegyeimbe.
Nyilvánvaló.
394
00:30:32,041 --> 00:30:36,500
És bár meglehetősen átlátszó
volt és sutácska,
395
00:30:36,583 --> 00:30:38,291
mégis bölcsen döntöttél.
396
00:30:39,166 --> 00:30:41,583
A közvetlen közelemben a helyed.
397
00:30:42,416 --> 00:30:43,916
Te vagy a hercegnő.
398
00:30:45,000 --> 00:30:47,625
Volt rá bármi esély,
hogy megkegyelmezz neki?
399
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
Nem volt.
400
00:30:51,291 --> 00:30:55,875
De igazán lenyűgözött,
ahogy a tárgyaláson viselkedtél.
401
00:30:57,375 --> 00:31:01,333
Udvarias voltál, de határozott.
Büszke voltam rád.
402
00:31:06,750 --> 00:31:08,083
Vedd le a felsőd!
403
00:31:09,750 --> 00:31:10,750
Fordulj meg!
404
00:31:29,250 --> 00:31:34,416
Mindössze ennyit kellett tennem?
Hogy a te szabályaid szerint játsszak?
405
00:31:36,583 --> 00:31:38,708
Nem én hoztam e szabályokat.
406
00:31:44,041 --> 00:31:45,041
De igen.
407
00:31:50,291 --> 00:31:51,916
Mindkettőnknek ez a dolga.
408
00:31:52,875 --> 00:31:55,750
Sajnálom, ami a barátoddal történt.
409
00:31:59,333 --> 00:32:03,000
De egy királynőnek
sok mindent kell egyszerre mérlegelnie.
410
00:32:06,083 --> 00:32:09,250
Egy nap majd te is megérted.
411
00:32:11,208 --> 00:32:12,541
És ha nem akarom?
412
00:32:13,125 --> 00:32:14,875
Sajnos nincs más választásod.
413
00:32:16,250 --> 00:32:19,625
És ha nem lennék hercegnő.
Akkor lenne választásom?
414
00:32:20,291 --> 00:32:24,083
Légy óvatos, Stella!
Nem tudod, mit beszélsz.
415
00:32:24,166 --> 00:32:26,166
Igenis tudom.
416
00:32:29,250 --> 00:32:32,583
Ha választanom kell
a barátaim és a kiváltságaim között,
417
00:32:33,500 --> 00:32:35,458
ne lepjen meg a döntésem!
418
00:32:52,708 --> 00:32:54,041
Mi történt Bloommal?
419
00:32:54,125 --> 00:32:55,125
Aisha?
420
00:32:56,375 --> 00:32:57,208
Baj van?
421
00:33:02,333 --> 00:33:03,333
Szia!
422
00:33:04,583 --> 00:33:08,708
Tudom, magyarázattal tartozom.
423
00:33:09,416 --> 00:33:11,125
Csak egy válasszal.
424
00:33:12,708 --> 00:33:13,958
Vérboszorkány vagy?
425
00:33:19,208 --> 00:33:21,791
Sajnálom.
Tudtam, hogy nem fogod megérteni.
426
00:33:37,500 --> 00:33:38,333
Vége van.
427
00:33:40,625 --> 00:33:41,958
Sajnálom, elvitték.
428
00:33:48,125 --> 00:33:51,625
Nyugodj meg! Nincs semmi baj.
429
00:33:52,875 --> 00:33:53,958
Megoldódik.
430
00:33:56,750 --> 00:33:59,333
Tudod, első ránézésre
431
00:33:59,875 --> 00:34:01,958
a Rómeó és Júlia remek sztori.
432
00:34:03,000 --> 00:34:04,750
Tragikus románc mesterfokon.
433
00:34:06,666 --> 00:34:08,166
Aztán ráeszmélsz,
434
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
hogy Júlia 13 éves, Rómeó egy pöcs,
435
00:34:12,583 --> 00:34:16,625
és normális kommunikációval
az egész kínlódást megspórolhatták volna.
436
00:34:17,958 --> 00:34:21,791
De az is ide kívánkozik,
hogy Leo és Claire fenomenális volt.
437
00:34:23,458 --> 00:34:24,916
Helyesen cselekszünk?
438
00:34:27,041 --> 00:34:30,833
Gyűlölnöm kéne a tündéreket,
de most, hogy Rosalind nincs többé,
439
00:34:32,416 --> 00:34:34,666
talán van más megoldás.
440
00:34:38,000 --> 00:34:42,708
- Nem hallottad Luna beszédét?
- Nem, épp ide tartottam. Miért?
441
00:34:43,750 --> 00:34:45,250
Minket okolnak, Grey.
442
00:34:46,041 --> 00:34:47,041
Hogyan?
443
00:34:47,625 --> 00:34:52,083
A barátnőd szobatársa megölte Rosalindot,
és minket okolnak érte.
444
00:34:52,833 --> 00:34:55,041
Ha volt is még olyan solariai,
445
00:34:55,125 --> 00:34:57,250
aki nem gyűlölt minket,
most már biztos nincs.
446
00:34:57,833 --> 00:35:01,500
A tündérek
el akarnak pusztítani minket, érted?
447
00:35:03,416 --> 00:35:05,333
Ez mindig is így volt.
448
00:35:08,833 --> 00:35:10,375
Itt az ideje visszavágni.
449
00:35:18,125 --> 00:35:19,666
Ki kell szabadítanunk!
450
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
- Nincs mód fellebbezésre?
- Anyám szava szent.
451
00:35:23,250 --> 00:35:26,041
Amiről dönt, abból azonnal törvény lesz.
452
00:35:26,125 --> 00:35:29,500
- Vedd rá, hogy gondolja meg magát!
- Ilyesmi nemigen fordul vele elő.
453
00:35:29,583 --> 00:35:32,333
És a kristály?
Még maradt benne sárkánytűz.
454
00:35:32,416 --> 00:35:33,916
Azzal nem tudjuk kiszabadítani?
455
00:35:34,000 --> 00:35:37,750
Vagy ha tudnánk neki üzenni,
és kiszabadítaná ő magát?
456
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
Ez rá vallana, nem? Ti ismeritek.
457
00:35:40,250 --> 00:35:43,250
- Azt hittem, ismerem, de…
- Láttad volna odabent.
458
00:35:45,166 --> 00:35:47,625
- Feladta.
- De attól még nekünk nem kell.
459
00:35:48,416 --> 00:35:52,916
Megrémül. Ahogy mi is.
De én nem fogok félelemben élni.
460
00:35:53,416 --> 00:35:55,541
Amíg egyvalaki hisz, addig van remény.
461
00:35:55,625 --> 00:35:57,625
Fogd már fel, Flora! Vége van.
462
00:36:03,291 --> 00:36:06,416
- Mást nem írt?
- Csak annyit, hogy készülődjünk!
463
00:36:06,500 --> 00:36:08,083
Jól van. Igyekeznünk kell.
464
00:36:08,166 --> 00:36:10,916
Megtalálták Sebastian búvóhelyét
pár órára innen.
465
00:36:11,000 --> 00:36:13,541
Bavani fél
fedett akciót bízni a hadseregre,
466
00:36:13,625 --> 00:36:15,833
- bennünk viszont bízik.
- Támadunk?
467
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
Igen. Te akartál annyira harcolni.
Teljesült a vágyad.
468
00:36:19,375 --> 00:36:22,291
Végeznünk kell velük,
hogy elejét vegyük a háborúnak.
469
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Mozgás!
470
00:36:24,250 --> 00:36:25,958
- Sky!
- Üdv, elnézést!
471
00:36:26,041 --> 00:36:28,000
Megkaptam az üzeneted. Máris kész vagyok.
472
00:36:28,083 --> 00:36:30,000
Biztos, hogy jönni akarsz?
473
00:36:30,083 --> 00:36:31,750
- Igen, 100 %-ig.
- Jól van.
474
00:36:31,833 --> 00:36:34,833
Egész nap arra várok,
hogy hírt kapjak az ítéletről.
475
00:36:35,583 --> 00:36:37,416
Így legalább lefoglalom magam.
476
00:36:37,500 --> 00:36:38,416
Sky!
477
00:36:39,708 --> 00:36:40,708
Igen, mi az?
478
00:36:40,791 --> 00:36:42,750
Luna királynő meghozta a döntést.
479
00:36:45,583 --> 00:36:48,083
Látni akarom. Engedjenek be hozzá!
480
00:36:51,416 --> 00:36:52,416
Zárjátok be!
481
00:36:52,500 --> 00:36:55,583
Eresszenek! Bloom!
482
00:36:56,416 --> 00:36:57,416
Bloom!
483
00:37:03,375 --> 00:37:04,791
Komoly? Ti is kezditek?
484
00:37:43,916 --> 00:37:45,875
Aisha, tudnál jönni egy percre?
485
00:37:50,500 --> 00:37:52,541
Ugye nálad van még a kristály?
486
00:37:59,958 --> 00:38:01,125
Miben mesterkedsz?
487
00:38:07,125 --> 00:38:10,083
Azt hittük,
ez az izé már halott, amikor kiástuk.
488
00:38:11,333 --> 00:38:12,666
Pedig távolról sem.
489
00:38:32,041 --> 00:38:34,583
Bloom örökké különcnek érezte magát.
490
00:38:38,375 --> 00:38:40,833
Nem volt, ki tanítgassa, támogassa.
491
00:38:53,125 --> 00:38:54,708
Mi természetesnek vesszük…
492
00:39:04,500 --> 00:39:06,666
hogy úgy növünk fel, tudjuk, kik vagyunk.
493
00:39:19,083 --> 00:39:20,958
Hogy tündéranyáink terelget minket.
494
00:39:50,791 --> 00:39:51,916
Miss Dowling?
495
00:39:53,083 --> 00:39:54,083
Szervusz, Bloom!
496
00:40:02,166 --> 00:40:04,958
Mi sem hittük el. És mindez Flora érdeme.
497
00:40:05,041 --> 00:40:07,541
Nem értettem, miért nem működött
a vegyület a temetőben.
498
00:40:07,625 --> 00:40:10,000
Majd megpillantottam
a hervadó virágot, és beugrott.
499
00:40:10,958 --> 00:40:13,666
Ez a növény
teleszívta magát életesszenciával.
500
00:40:14,416 --> 00:40:16,500
Odaát feltámadásvirágnak is hívják.
501
00:40:16,583 --> 00:40:18,458
A természet időkapszulái.
502
00:40:18,541 --> 00:40:22,500
Lehetne színesebb,
de nyilván nem ez benne a lényeg.
503
00:40:23,291 --> 00:40:27,583
Belevezettük a sárkánytüzet a kristályból,
és akkor egyszerre kinyílt.
504
00:40:28,791 --> 00:40:29,958
Ott volt benne?
505
00:40:30,041 --> 00:40:31,125
A szellemem, igen.
506
00:40:31,208 --> 00:40:32,708
Ez elég meredek, nem?
507
00:40:33,291 --> 00:40:37,833
Mikor felismertem Rosalind szándékait,
annyi erőt gyűjtöttem, amennyit tudtam,
508
00:40:37,916 --> 00:40:40,541
és a természet hívtam segítségül,
hogy őrizzen meg.
509
00:40:41,958 --> 00:40:44,333
Végső búcsút akartam venni tőletek.
510
00:40:45,541 --> 00:40:47,041
Az élet egy csoda.
511
00:40:48,708 --> 00:40:49,750
De a halál is.
512
00:40:50,875 --> 00:40:52,458
Mindkettőt tisztelnünk kell.
513
00:40:53,916 --> 00:40:56,500
Nem tudtam megvédeni magam Rosalindtól.
514
00:40:57,958 --> 00:41:00,083
Így nem segíthetek a rátok váró csatában.
515
00:41:01,666 --> 00:41:04,541
De egy utolsó leckére még maradt időm.
516
00:41:05,666 --> 00:41:10,291
A varázsleckék már nem érintenek,
úgyhogy inkább odakint őrködöm.
517
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
Te is tündér vagy, így neked is szól.
518
00:41:15,291 --> 00:41:17,541
A transzformációról fogok beszélni.
519
00:41:19,166 --> 00:41:23,583
Igazgatónőként védelmeztelek titeket
a világ rideg valóságától.
520
00:41:24,791 --> 00:41:30,083
Hittem, hogy a pozitív érzelmek jelentik
a varázserő alapját.
521
00:41:31,333 --> 00:41:32,708
Rosalind épp ellenkezőleg.
522
00:41:33,750 --> 00:41:36,750
Szerinte az erő
a rideg igazságokon alapszik.
523
00:41:37,291 --> 00:41:38,916
Mindketten tévedtünk.
524
00:41:40,625 --> 00:41:42,875
Az igazi varázserő eléréséhez
525
00:41:44,625 --> 00:41:47,541
meg kell békülnünk az összes érzelmünkkel.
526
00:41:47,625 --> 00:41:51,208
A felhőtlen örömmel ugyanúgy,
mint a kínzó kétségbeeséssel.
527
00:41:53,333 --> 00:41:55,958
Mindkettőben van szépség és hatalom.
528
00:41:57,416 --> 00:41:59,458
Mindannyiótokra büszke vagyok.
529
00:42:00,916 --> 00:42:02,875
Hogy milyen remek nővé cseperedtek.
530
00:42:06,208 --> 00:42:07,833
Bloom, járunk egyet?
531
00:42:12,791 --> 00:42:16,000
Meg kell találnunk, kerül, amibe kerül.
532
00:42:17,791 --> 00:42:19,291
Egy szót se senkinek!
533
00:42:30,208 --> 00:42:32,708
BAVANI TUDJA
534
00:42:32,791 --> 00:42:35,791
- Bavani tud Bloom szökéséről.
- Ki írta? Beatrix?
535
00:42:35,875 --> 00:42:36,875
És higgyünk neki?
536
00:42:38,000 --> 00:42:40,125
Próbálkozik a maga módján, oké?
537
00:42:41,375 --> 00:42:44,875
Nemsokára a szobánkban lesznek.
Gyanút fognak, ha nem vagyunk ott.
538
00:42:44,958 --> 00:42:48,166
Én visszamegyek,
ti maradjatok még Miss Dowlinggal!
539
00:42:48,750 --> 00:42:50,583
Én nem állok ilyen közel hozzá.
540
00:42:51,208 --> 00:42:53,333
- Köszönjük!
- Én is megyek.
541
00:42:53,416 --> 00:42:56,833
Hihetőbb, ha ketten vagyunk.
Öleljétek meg helyettem is!
542
00:43:08,875 --> 00:43:10,583
Három csapat a három bejáratra.
543
00:43:10,666 --> 00:43:13,250
Végezzetek minél többel!
544
00:43:15,166 --> 00:43:18,208
LeRoynak csak egy csapatra elég
szerre volt ideje.
545
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
Rajtunk nem fog majd az erejük.
546
00:43:20,708 --> 00:43:21,791
De biztosak lehettek,
547
00:43:21,875 --> 00:43:24,625
ha megbolygatjuk ezt a darázsfészket
elszabadul a pokol.
548
00:43:24,708 --> 00:43:27,458
Nem szégyen, ha valaki meggondolja magát.
549
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
Vágjunk bele!
550
00:43:36,625 --> 00:43:38,250
Csalódott bennem?
551
00:43:39,625 --> 00:43:40,958
A történtek miatt? Amiért…
552
00:43:43,791 --> 00:43:45,041
megöltem valakit?
553
00:43:45,875 --> 00:43:47,708
Egy élet kioltása komoly dolog.
554
00:43:49,541 --> 00:43:51,625
Örökké cipelned kell ezt a terhet.
555
00:43:56,458 --> 00:43:58,375
De semmi sem történik ok nélkül.
556
00:44:02,791 --> 00:44:05,791
Amikor rájöttünk,
mit tett Rosalind Aster Dellben,
557
00:44:05,875 --> 00:44:07,500
úgy elöntött a harag, hogy…
558
00:44:10,916 --> 00:44:12,333
Meg akartam ölni.
559
00:44:13,291 --> 00:44:16,458
Ha bennem lenne a sárkánytűz,
talán másképp alakult volna.
560
00:44:21,750 --> 00:44:24,750
De a világ jobb hely lett
Rosalind Hale nélkül.
561
00:44:25,875 --> 00:44:27,333
Ehhez kétség sem férhet.
562
00:44:28,125 --> 00:44:29,750
Ami történt, megtörtént. Vége.
563
00:44:32,375 --> 00:44:35,458
Nincs vége, amíg itt van bennem ez az erő.
564
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Minél többet tudok róla,
annál jobban megrémít.
565
00:44:41,916 --> 00:44:43,416
Efelől nincs kétségem.
566
00:44:47,375 --> 00:44:48,750
De használnod kell!
567
00:44:50,000 --> 00:44:51,541
Így vagy úgy.
568
00:44:52,791 --> 00:44:54,125
Nem adhatod fel!
569
00:44:56,625 --> 00:44:57,833
Harcolnod kell!
570
00:45:00,416 --> 00:45:03,041
De hogyan? Hogy lennék rá képes anélkül…
571
00:45:04,375 --> 00:45:06,416
hogy elveszíteném az irányítást?
572
00:45:07,833 --> 00:45:10,125
Bár valaki megmondaná, mitévő legyek!
573
00:45:10,208 --> 00:45:11,791
Nem tehetem, Bloom.
574
00:45:13,750 --> 00:45:14,916
Ahogy más sem.
575
00:45:18,541 --> 00:45:20,791
És ez a legkeményebb lecke a világon.
576
00:45:23,166 --> 00:45:24,791
Mindössze annyit mondhatok,
577
00:45:27,041 --> 00:45:28,541
hogy hiszek benned.
578
00:45:30,916 --> 00:45:34,291
És tudd, hogy az erő,
ami képes ekkora pusztításra,
579
00:45:34,375 --> 00:45:35,708
oltalmazni is képes.
580
00:45:36,791 --> 00:45:41,083
Neked, Bloom, megvan hozzá a hatalmad,
hogy megmentsd a világod.
581
00:45:46,083 --> 00:45:47,583
Szóval ezt már hallottad.
582
00:45:49,500 --> 00:45:51,875
Rosalind jelentette ki a banketten.
583
00:45:52,375 --> 00:45:54,500
Veled az oldalán, gondolom.
584
00:45:56,833 --> 00:45:57,833
Igen.
585
00:45:58,625 --> 00:46:00,583
Tipikus Rosalind.
586
00:46:01,875 --> 00:46:03,375
Akkor másképp fogalmazok.
587
00:46:05,166 --> 00:46:07,250
Ne a világot akard megmenteni!
588
00:46:08,708 --> 00:46:10,500
Hanem a saját világodat.
589
00:46:11,916 --> 00:46:14,416
Akiket szeretsz, akik fontosak neked.
590
00:46:17,625 --> 00:46:19,333
Amíg erre használod az erőd,
591
00:46:22,000 --> 00:46:23,375
sosem tévedhetsz.
592
00:46:42,583 --> 00:46:43,875
Eljött az idő.
593
00:46:46,333 --> 00:46:47,500
Megölelhetem?
594
00:46:50,333 --> 00:46:51,583
A régi idők emlékére?
595
00:47:30,041 --> 00:47:32,000
Tényleg jelentett valamit a szar.
596
00:47:32,083 --> 00:47:34,541
Fél napra rá már itt csücsülünk benne.
597
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Ne csinálj ostobaságot, rendben?
598
00:47:37,208 --> 00:47:39,250
Nem akarom hurcolászni a segged.
599
00:47:39,333 --> 00:47:42,375
Kétlem, hogy bírnád.
A lábadra ráfér az erősítés.
600
00:48:27,583 --> 00:48:29,000
Számítottak ránk.
601
00:48:49,083 --> 00:48:50,458
Jó sokáig tartott.
602
00:48:51,083 --> 00:48:52,583
A kíséretem az oka.
603
00:48:53,708 --> 00:48:55,458
Mint egy disznócsorda.
604
00:49:00,250 --> 00:49:01,875
Leoltanád a lámpát?
605
00:49:05,166 --> 00:49:06,375
Mindet, légy szíves!
606
00:49:07,583 --> 00:49:08,583
Hát hogyne!
607
00:50:42,041 --> 00:50:44,125
A feliratot fordította: Tóth Márton