1
00:00:06,958 --> 00:00:09,833
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,958 --> 00:00:16,750
Vjerujem da svi razumijete
ozbiljnost situacije.
3
00:00:17,916 --> 00:00:20,458
Dok ne budemo sigurni kako ćemo dalje,
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
nitko ne smije znati detalje onoga
što se dogodilo na groblju.
5
00:00:25,125 --> 00:00:27,916
Nitko ne smije znati
da nijedna vila u školi
6
00:00:28,000 --> 00:00:30,375
više ne upravlja Zmajevim plamenom.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,333
Znam da je važno što je Bloom ubila…
8
00:00:34,750 --> 00:00:36,250
što je Rosalind mrtva.
9
00:00:37,166 --> 00:00:40,958
Ali smatram da je važnije to
što je Rosalind ubila gđicu Dowling.
10
00:00:41,041 --> 00:00:43,125
Da, ali jedino što sigurno znamo
11
00:00:43,208 --> 00:00:45,625
jest prvi dio te rečenice.
12
00:00:47,583 --> 00:00:48,416
Hvala, Sky.
13
00:00:49,458 --> 00:00:52,291
Sklopio sam dogovor s Bavani
14
00:00:53,666 --> 00:00:57,458
koji bi Bloom trebao spasiti od zatvora.
15
00:00:57,541 --> 00:00:58,458
Što je to?
16
00:00:58,541 --> 00:01:00,833
Uređaji za sprječavanje magije.
17
00:01:00,916 --> 00:01:05,291
Zbog kristala je izgubila kontrolu.
Ispraznila je magiju. Više nije rizik.
18
00:01:05,375 --> 00:01:07,875
-Bojim se da su to bili uvjeti.
-U redu je.
19
00:01:09,125 --> 00:01:11,041
Kriva sam. Neću se opirati.
20
00:01:17,166 --> 00:01:21,375
Bavani će sazvati suđenje
da utvrdi posljedice Bloominih postupaka.
21
00:01:22,000 --> 00:01:23,666
Predsjedat će kraljica Luna.
22
00:01:25,166 --> 00:01:26,000
Krasno.
23
00:01:26,083 --> 00:01:28,750
Moramo na nastavu kao da je sve normalno?
24
00:01:28,833 --> 00:01:32,541
Ne, jer sve nije normalno.
25
00:01:32,625 --> 00:01:34,791
Kraljica Luna upravo se obraća.
26
00:01:41,125 --> 00:01:42,416
Građani Solarije,
27
00:01:42,500 --> 00:01:44,291
imam tragične vijesti.
28
00:01:44,791 --> 00:01:49,583
Rosalind Hale,
ravnateljica Alfeje, mrtva je.
29
00:01:51,291 --> 00:01:52,416
To je težak gubitak
30
00:01:52,500 --> 00:01:57,458
ne samo za učenike Alfeje,
nego i za cijeli ovaj svijet.
31
00:01:57,541 --> 00:02:02,250
Rosalind je bila jedna
od najhrabrijih vila u Onostranome.
32
00:02:02,875 --> 00:02:07,333
Kolege su je poštovali,
a neprijatelji su je se bojali.
33
00:02:07,416 --> 00:02:10,958
Ali strah neće odrediti
kako ćemo reagirati.
34
00:02:11,041 --> 00:02:14,875
Postoji krivac i bit će privedeni pravdi.
35
00:02:18,166 --> 00:02:19,083
Krvne vještice.
36
00:02:20,083 --> 00:02:22,416
Poznata je njihova mržnja prema nama.
37
00:02:22,500 --> 00:02:25,291
Ali ovakav je gnusan čin bez presedana,
38
00:02:25,375 --> 00:02:28,458
a koji je proveo
njihov vođa Sebastian Valtor.
39
00:02:29,625 --> 00:02:33,791
Svaka Krvna vještica
koja ga slijedi neprijatelj je Krune.
40
00:02:34,666 --> 00:02:37,375
Mobilizirat ćemo svu vojsku protiv njih.
41
00:02:37,958 --> 00:02:39,208
I da ne bude zabune,
42
00:02:41,458 --> 00:02:43,708
ovo je ratni čin.
43
00:02:59,666 --> 00:03:01,750
JAVI KAD SE PROBUDIŠ
44
00:03:05,666 --> 00:03:08,375
Zasigurno postoji pristojniji način, no…
45
00:03:08,875 --> 00:03:11,125
Svjetlosna vila. Nije mi žao.
46
00:03:13,000 --> 00:03:13,958
Kako si spavala?
47
00:03:15,083 --> 00:03:16,083
Što je spavanje?
48
00:03:22,375 --> 00:03:25,041
Kad god sklopim oči, vratim se na groblje.
49
00:03:28,166 --> 00:03:32,041
Sve mi je mutno.
Jedva se sjećam što se dogodilo.
50
00:03:32,125 --> 00:03:35,000
Dobro, onda ću ti se ja prisjetiti.
51
00:03:36,666 --> 00:03:39,875
Sebastian te iskoristio
u ranjivu trenutku.
52
00:03:40,416 --> 00:03:41,833
Otkrio je strašnu istinu
53
00:03:41,916 --> 00:03:45,250
da je Rosalind
hladnokrvno ubila gđicu Dowling.
54
00:03:46,166 --> 00:03:48,208
Suočena s tim, Rosalind te napala.
55
00:03:48,291 --> 00:03:50,125
Branila si se.
56
00:03:51,500 --> 00:03:53,625
-To ima smisla.
-Naravno.
57
00:03:54,208 --> 00:03:56,625
Namjeravam to dokazati sudu.
58
00:03:58,875 --> 00:04:02,041
Solarijanski je zakon kao bizantski,
59
00:04:02,125 --> 00:04:03,791
ali na tvoju sreću,
60
00:04:03,875 --> 00:04:07,625
brojne sam duge noći provela
s mnogo dosadnih učitelja, pa…
61
00:04:08,208 --> 00:04:09,791
Ti si svašta, Bloom.
62
00:04:10,541 --> 00:04:13,083
Uglavnom fantastična, katkad naporna.
63
00:04:14,375 --> 00:04:19,000
Ali nisi ubojica
niti imaš takve sklonosti. Vjeruj mi.
64
00:04:19,083 --> 00:04:23,083
A Terra i Flora naći će dokaze
da je Dowlingica ubijena.
65
00:04:24,666 --> 00:04:27,916
Što ako se ne slaže sa slučajem?
66
00:04:28,000 --> 00:04:30,416
Ovaj se slučaj nikad prije nije dogodio,
67
00:04:30,500 --> 00:04:32,416
ali kako je riječ o smrti,
68
00:04:32,500 --> 00:04:36,125
kazna može biti
od kraćeg zatvora do progonstva.
69
00:04:38,625 --> 00:04:40,125
A sad malo grube ljubavi.
70
00:04:40,958 --> 00:04:42,791
Ovakva Bloom nije nam korisna.
71
00:04:42,875 --> 00:04:46,125
Ako moja mama vidi
bijednicu koja sumnja u sebe,
72
00:04:46,208 --> 00:04:47,500
živu će te pojesti.
73
00:04:49,000 --> 00:04:52,916
Ti si Zmajev plamen,
Bloom, i nisi učinila ništa loše.
74
00:04:53,958 --> 00:04:55,208
Kraljevstvo te treba.
75
00:04:56,041 --> 00:04:57,541
Mi te trebamo.
76
00:05:06,541 --> 00:05:08,458
Ne razumijem zašto se ne borimo.
77
00:05:08,541 --> 00:05:10,416
Jer ste još studenti, Dane.
78
00:05:10,500 --> 00:05:13,708
Ne, mi smo specijalci.
Za ovo smo trenirali.
79
00:05:13,791 --> 00:05:17,000
Ne, trenirali ste
da se možete boriti kad diplomirate.
80
00:05:17,083 --> 00:05:19,625
Ako želiš biti vojnik, zadivi Solarijance
81
00:05:19,708 --> 00:05:21,666
dobro opskrbljenim skladištem.
82
00:05:22,166 --> 00:05:23,375
Traćenje talenta.
83
00:05:23,458 --> 00:05:27,708
Ukratko, mi smo jebeni šljakeri
i moramo u tome uživati.
84
00:05:27,791 --> 00:05:31,291
Jezik i stav. Obojica.
I neću vam ponavljati.
85
00:05:33,791 --> 00:05:35,875
-Kako je Bloom?
-Dobro je.
86
00:05:36,375 --> 00:05:40,666
U krevetu je. Kad te optuže za ubojstvo,
imaš vremena za Netflix.
87
00:05:41,750 --> 00:05:44,958
Vidim mnoštvo sanduka.
Čini se da trebate pomoć.
88
00:05:45,541 --> 00:05:48,666
Cijenim ponudu,
ali imamo dovoljno specijalaca.
89
00:05:48,750 --> 00:05:51,625
Kad bi barem više radili,
a manje se žalili.
90
00:05:53,000 --> 00:05:55,083
I ne trebate više specijalaca?
91
00:05:57,458 --> 00:06:00,083
Nemam magiju,
no voljela bih ostati u Alfeji.
92
00:06:00,166 --> 00:06:01,541
A kao specijalka…
93
00:06:02,916 --> 00:06:04,291
Nije najbolje vrijeme.
94
00:06:04,375 --> 00:06:07,000
Zašto ne? Opskrbljujemo Solariju, zar ne?
95
00:06:08,083 --> 00:06:12,166
Napola se šalim. Možemo početi
s laganim treningom u slobodno vrijeme.
96
00:06:12,250 --> 00:06:16,250
Slobodno vrijeme?
Ovo nije jebeni vrtić. Bez uvrede.
97
00:06:16,333 --> 00:06:18,458
Nije dovoljno pametno. Bez uvrede.
98
00:06:20,583 --> 00:06:22,291
Doslovno ću raditi sve.
99
00:06:27,958 --> 00:06:31,875
Ovo je kao s g. Miyagijem, zar ne?
Nečemu nas podučava.
100
00:06:31,958 --> 00:06:33,791
Da, kako lopatati govna.
101
00:06:35,708 --> 00:06:37,708
Trebat će nam tjedan dana.
102
00:06:45,250 --> 00:06:46,750
Bravo. Samo tako nastavi.
103
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Dugo će trebati da opskrbimo vojsku.
104
00:06:57,333 --> 00:07:00,083
Ne znamo hoće li djelovati
na Krvne vještice.
105
00:07:00,583 --> 00:07:04,583
LeRoyica je uvjerena da hoće,
a ima jako dobre rezultate.
106
00:07:05,458 --> 00:07:08,791
-Nadajmo se da je dovoljno ometena.
-Dobro.
107
00:07:24,833 --> 00:07:27,875
Obećavaš da nećemo
iskopavati Dowlingičino truplo?
108
00:07:27,958 --> 00:07:31,208
Nema kopanja grobova.
Samo trebamo dokaz da je ondje.
109
00:07:31,291 --> 00:07:35,208
Stella se ne može pozivati
na samoobranu ako truplo nije gdje…
110
00:07:35,291 --> 00:07:36,916
Kat! Bok.
111
00:07:37,708 --> 00:07:38,708
Bok, Terra.
112
00:07:39,500 --> 00:07:40,416
Flora.
113
00:07:42,208 --> 00:07:45,666
Vjerojatno se pitaš
što radimo ovdje. Reći ću ti.
114
00:07:45,750 --> 00:07:48,125
Samo smo…
115
00:07:48,208 --> 00:07:51,458
Šećemo grobljem.
Koliko znam, to nije protiv pravila.
116
00:07:51,541 --> 00:07:53,083
Sad jest. Žalim.
117
00:07:53,666 --> 00:07:57,666
Učenici ne smiju biti vani.
Krvne vještice mogu biti bilo gdje.
118
00:08:03,541 --> 00:08:05,791
Ne moraš mi reći što smjeraš.
119
00:08:05,875 --> 00:08:09,875
Vjerojatno i ne bi trebala.
Ali sutra ujutro sama sam na dužnosti.
120
00:08:10,708 --> 00:08:12,458
Možda ti se više posreći.
121
00:08:19,666 --> 00:08:22,916
Razočaravajuće, ali ipak obećavajuće.
122
00:08:23,916 --> 00:08:25,125
Usredotoči se.
123
00:08:25,208 --> 00:08:27,875
-Suđenje je ujutro. Nema vremena.
-Dobro.
124
00:08:47,791 --> 00:08:48,791
Bloom?
125
00:08:50,125 --> 00:08:52,166
Aisha je rekla da si se pritajila.
126
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
To možemo i zajedno.
127
00:08:56,958 --> 00:08:59,250
Znam da se brineš zbog suđenja.
128
00:09:00,625 --> 00:09:01,541
Bloom?
129
00:09:03,083 --> 00:09:04,250
Razgovaraj sa mnom.
130
00:09:17,833 --> 00:09:18,833
Hej.
131
00:09:19,625 --> 00:09:23,000
Čudno je što zovem, znam.
Ali nisam htjela tri poruke.
132
00:09:23,541 --> 00:09:25,791
Manje se bojiš telefonskog poziva?
133
00:09:26,541 --> 00:09:27,625
Nemoj odgovoriti.
134
00:09:29,083 --> 00:09:32,125
Provjerila sam u sobi i utvrdi.
Nisu te vidjeli.
135
00:09:32,208 --> 00:09:34,583
Ali idem na plivanje, ako želiš sa mnom?
136
00:09:38,083 --> 00:09:40,708
Znam da si jučer htio razgovarati sa mnom.
137
00:09:40,791 --> 00:09:44,625
Oprosti, trebalo mi je vremena.
Situacija je izmaknula kontroli i…
138
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Nazovi me.
139
00:09:53,541 --> 00:09:57,041
JEDAN PROPUŠTEN POZIV
NOVA GLASOVNA PORUKA
140
00:10:09,500 --> 00:10:11,541
Došao si. Savršeno.
141
00:10:15,416 --> 00:10:16,750
Dobro došao kući.
142
00:11:29,083 --> 00:11:31,083
Tata, luda je! Znaš to.
143
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
Bloom! Pomozi mi.
144
00:11:41,541 --> 00:11:43,291
-Mama?
-Vodi je odavde.
145
00:11:44,625 --> 00:11:45,458
Molim te!
146
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
Oprosti.
147
00:12:02,041 --> 00:12:04,000
Nisam znao da Aisha toliko hrče.
148
00:12:05,166 --> 00:12:06,541
Obrat, ja sam ta.
149
00:12:06,625 --> 00:12:10,083
Mislila sam da bi se ona
trebala dobro naspavati.
150
00:12:13,416 --> 00:12:16,000
Nije li opasno što si sama ovdje, Bloom?
151
00:12:16,625 --> 00:12:17,458
Bez magije.
152
00:12:19,083 --> 00:12:22,458
Nisam htjela riskirati
da se nešto dogodi dok spavam.
153
00:12:22,958 --> 00:12:23,958
Bloom.
154
00:12:24,458 --> 00:12:26,125
Molim te, Sky.
155
00:12:27,750 --> 00:12:29,500
Ne bojim te se. Dobro?
156
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
Trebao bi.
157
00:12:35,125 --> 00:12:37,416
Moji su osjećaji ovo pokrenuli, Sky.
158
00:12:39,375 --> 00:12:41,416
A što osjećam prema tebi, ja…
159
00:12:43,125 --> 00:12:45,750
Što ako se posvađamo
i ja izgubim kontrolu?
160
00:12:48,208 --> 00:12:50,000
Moramo se udaljiti.
161
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
Bloom, ja sam ti dečko.
162
00:12:55,041 --> 00:12:57,500
Ako ne možemo biti u istoj sobi, kako…
163
00:12:57,583 --> 00:12:59,541
Moram se odmoriti večeras.
164
00:13:04,291 --> 00:13:06,458
Ako ne, Stella će me sutra ubiti.
165
00:13:13,375 --> 00:13:15,375
Riješit ćemo to nakon suđenja.
166
00:13:20,791 --> 00:13:22,041
Možemo ovo ispraviti.
167
00:14:05,291 --> 00:14:06,333
Koji…
168
00:14:06,416 --> 00:14:08,541
Je li sinoć svratila govanjska vila?
169
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
-Nemoj me više tako zvati.
-Ti si to učinila?
170
00:14:12,791 --> 00:14:14,666
Da me možete trenirati.
171
00:14:14,750 --> 00:14:17,500
Sretan sam što neću lopatati,
no ništa od toga.
172
00:14:18,583 --> 00:14:20,250
Ne želiš da te prebije cura?
173
00:14:21,458 --> 00:14:22,625
-Rive…
-Ne.
174
00:14:23,625 --> 00:14:25,625
Želi lekciju. Idemo.
175
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Mrtva si. Opet.
176
00:14:43,125 --> 00:14:45,666
Vidi ti to. Još mrtvila. Opet.
177
00:15:00,000 --> 00:15:01,500
Zašto si takav kreten?
178
00:15:01,583 --> 00:15:04,041
Mogli bi nas pozvati u pravi rat.
179
00:15:04,666 --> 00:15:07,541
Specijalci nisu samo
nasumična ekipa s ulice.
180
00:15:07,625 --> 00:15:10,333
Odabrani smo. Godinama treniramo.
181
00:15:10,416 --> 00:15:13,625
Misliš da možeš u nekoliko dana?
To je uvredljivo.
182
00:15:13,708 --> 00:15:15,958
Mogla bi stradati, Musa, ili poginuti.
183
00:15:16,041 --> 00:15:17,708
I ugrožavaš ostale.
184
00:15:17,791 --> 00:15:22,041
Stoga se igraj kostimiranja.
Kao da se ne odvija ništa važnije.
185
00:15:34,916 --> 00:15:36,125
Kad ste se vidjele?
186
00:15:36,208 --> 00:15:40,500
Kad je Rosalind preuzela,
srdačno smo razgovarale, no to je bilo to.
187
00:15:43,000 --> 00:15:44,208
A dragulj?
188
00:15:44,291 --> 00:15:46,416
Vjerojatno će se praviti da ga nema,
189
00:15:47,541 --> 00:15:48,416
što je dobro.
190
00:15:49,333 --> 00:15:53,541
Ali danas to nije važno.
Bloomina budućnost u rukama je moje mame.
191
00:15:54,083 --> 00:15:57,916
Ima vode,
ali ako trebaš nešto ljekovitije…
192
00:16:01,583 --> 00:16:02,625
Hvala, ne treba.
193
00:16:03,125 --> 00:16:05,625
Majko, drago mi je što te vidim.
194
00:16:10,833 --> 00:16:13,708
Najbolje je da misle da si došla u posjet.
195
00:16:15,916 --> 00:16:16,916
Hoćemo li?
196
00:16:20,750 --> 00:16:24,125
Što god bilo,
Rosalindino ubojstvo najveći ti je uspjeh.
197
00:16:24,875 --> 00:16:26,250
Zaslužila je to.
198
00:16:31,250 --> 00:16:34,375
Ispričajte nas. Samo trenutak.
199
00:16:36,958 --> 00:16:39,125
Ostavila sam vodu za tvoju mamu.
200
00:16:39,208 --> 00:16:41,208
Hladnu, četiri limuna, gaziranu.
201
00:16:41,291 --> 00:16:43,291
Sjećam se da je izbirljiva.
202
00:16:43,375 --> 00:16:44,875
Hvala, Beatrix.
203
00:16:53,041 --> 00:16:54,041
Dakle…
204
00:16:55,125 --> 00:16:57,083
Jutros sam doručkovala vani.
205
00:16:57,833 --> 00:16:58,833
Na suncu.
206
00:17:00,333 --> 00:17:02,583
-Da dobijem malo boje.
-Mala čuda.
207
00:17:03,541 --> 00:17:06,333
Pa, ipak sam ja Zmajev plamen, stoga…
208
00:17:06,416 --> 00:17:08,333
Moja mama zna biti zeznuta.
209
00:17:09,250 --> 00:17:11,541
Ali ja sam njezina kći, znam i ja.
210
00:17:12,125 --> 00:17:13,666
Nekoliko slojeva obrane.
211
00:17:15,041 --> 00:17:18,416
Proučavala sam zakone
da me ne može iznenaditi.
212
00:17:18,916 --> 00:17:20,916
Terra i Flora pribavit će dokaz.
213
00:17:21,833 --> 00:17:22,666
A naš puč?
214
00:17:23,250 --> 00:17:26,166
Istaknuta Solarijanka
i svjedokinja bez mrlje.
215
00:17:26,833 --> 00:17:29,791
-Nemojmo me uzdizati.
-Ali to je ključ ove igre.
216
00:17:30,666 --> 00:17:33,166
Tvoja obitelj snabdijeva pola kraljevstva.
217
00:17:33,250 --> 00:17:35,208
Mama ih ne smije naljutiti.
218
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Dobro? To je dovoljno da sasluša.
219
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Samo neka Terra i Flora nešto nađu.
220
00:17:46,708 --> 00:17:49,500
Što li je ovo? Je li možda službeno mito?
221
00:17:50,375 --> 00:17:52,041
Trebamo li mito zvati mitom?
222
00:17:55,500 --> 00:17:56,541
O, Bože!
223
00:17:57,958 --> 00:18:01,125
Tobijski kameni puževi. Kako si…
224
00:18:01,916 --> 00:18:05,083
Trebalo ti je najmanje
tjedan dana da ih skupiš.
225
00:18:05,166 --> 00:18:09,333
Priznajem, nisu trebali biti mito
kad sam ih nabavila.
226
00:18:09,416 --> 00:18:11,708
Htjela sam ti ih skuhati
227
00:18:12,291 --> 00:18:15,500
na nečemu nalik na spoj.
228
00:18:16,708 --> 00:18:17,708
Sranje.
229
00:18:18,500 --> 00:18:19,333
Terra…
230
00:18:19,416 --> 00:18:21,208
Ne! Opet sam to učinila.
231
00:18:21,291 --> 00:18:24,791
Pogrešno sam protumačila.
Jako mi je žao. Prestravljena sam.
232
00:18:24,875 --> 00:18:27,000
Nisi ništa pogrešno protumačila. Ti…
233
00:18:28,291 --> 00:18:29,666
Jebeno si nevjerojatna.
234
00:18:32,958 --> 00:18:34,666
Francesca i ja smo skupa.
235
00:18:37,166 --> 00:18:38,666
To ima smisla.
236
00:18:39,250 --> 00:18:40,250
Pa…
237
00:18:40,833 --> 00:18:42,625
sretna sam zbog tebe.
238
00:18:43,916 --> 00:18:45,666
Nemamo mnogo vremena. Idemo.
239
00:18:46,791 --> 00:18:47,916
Uživaj u ručku.
240
00:19:04,583 --> 00:19:07,708
Isprike zbog kašnjenja,
ali kao što možete zamisliti,
241
00:19:08,791 --> 00:19:10,458
imamo mnogo posla.
242
00:19:14,458 --> 00:19:17,458
Hvala na pomoći, Stella,
ali ovo je zatvoreni sud.
243
00:19:17,541 --> 00:19:19,208
Zastupam Bloom.
244
00:19:19,291 --> 00:19:23,125
Hvalevrijedno, ali na zatvorenu suđenju
nema odvjetnika.
245
00:19:23,208 --> 00:19:24,208
Razumijem.
246
00:19:25,166 --> 00:19:27,916
Međutim, dopustila si Arthuru da zastupa
247
00:19:28,000 --> 00:19:30,916
partnera u financijskom skandalu, pa…
248
00:19:32,250 --> 00:19:34,250
Imam li pravo na istu čast?
249
00:19:36,083 --> 00:19:40,125
Bloom, znaš li koliko su ozbiljne
optužbe protiv tebe?
250
00:19:40,708 --> 00:19:41,541
Znam.
251
00:19:42,416 --> 00:19:45,250
Ovo je tvoj izbor? Da te zastupa moja kći?
252
00:19:45,333 --> 00:19:46,333
Jest.
253
00:19:48,000 --> 00:19:51,166
-Stella poznaje sustav bolje od mene.
-Da, valjda.
254
00:19:51,250 --> 00:19:54,916
Međutim, pretpostavljam
da ti ne znaš ništa o sustavu, pa…
255
00:19:56,375 --> 00:19:57,500
slaba je to hvala.
256
00:19:58,750 --> 00:20:00,541
Dobro. Evo što znam.
257
00:20:02,083 --> 00:20:03,166
Rosalind,
258
00:20:03,875 --> 00:20:07,666
jedna od najomiljenijih
i najutjecajnijih osoba u Onostranome,
259
00:20:07,750 --> 00:20:08,916
mrtva je.
260
00:20:09,000 --> 00:20:12,791
Sinoć je Bloom Saulu Silvi
priznala da je ona uzrok.
261
00:20:13,375 --> 00:20:14,375
Dakle…
262
00:20:16,000 --> 00:20:17,375
Što ne znam?
263
00:20:18,208 --> 00:20:20,000
Sviđaš joj se. Nije te odbila.
264
00:20:20,083 --> 00:20:23,375
-Dobro sam. Sud je počeo…
-Katkad je trenutak nezgodan.
265
00:20:23,458 --> 00:20:24,458
Dobro sam.
266
00:20:25,416 --> 00:20:28,375
Možeš li ga izliti
da nađemo Dowlingičin grob?
267
00:20:29,291 --> 00:20:30,208
Vrijeme curi.
268
00:20:33,000 --> 00:20:36,125
-Kad tijela umru, raspadaju se.
-Znam osnove kemije.
269
00:20:37,125 --> 00:20:38,083
Oprosti.
270
00:20:39,291 --> 00:20:42,166
Kad vile umru, oslobađaju životnu srž.
271
00:20:42,250 --> 00:20:44,791
Moćne vile imaju snažnu životnu srž.
272
00:20:45,583 --> 00:20:49,000
Ovo bi trebalo reagirati s time
i pokazati gdje je Rosalind
273
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
pokopala jednu
od najmoćnijih vila u Onostranome.
274
00:20:54,250 --> 00:20:56,458
Optužuješ Rosalind
275
00:20:56,541 --> 00:20:57,708
za ubojstvo
276
00:20:58,208 --> 00:20:59,791
ravnateljice Dowling?
277
00:20:59,875 --> 00:21:02,791
Svakodnevno je riskirala
naše živote zbog obuke.
278
00:21:03,291 --> 00:21:06,250
-Zar je to nezamislivo?
-Mašti ovdje nije mjesto.
279
00:21:06,333 --> 00:21:09,541
A nedokazane optužbe poput te
280
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
štete samo jednoj osobi, tebi.
281
00:21:13,666 --> 00:21:14,791
A ako ih dokažemo?
282
00:21:14,875 --> 00:21:18,041
Rekla-kazala i nagađanje nisu dokaz.
283
00:21:18,125 --> 00:21:20,000
Trebat će mi konkretan dokaz.
284
00:21:22,500 --> 00:21:23,875
Mnogo je to dima.
285
00:21:25,500 --> 00:21:26,500
Da.
286
00:21:27,541 --> 00:21:29,500
Ima smisla za vilinsko groblje.
287
00:21:31,833 --> 00:21:33,333
Bloom je rekla da je tu.
288
00:21:38,041 --> 00:21:39,041
Sigurna si?
289
00:21:39,541 --> 00:21:41,000
Da, kod klupe.
290
00:21:42,291 --> 00:21:44,333
Nema dima. Što to znači?
291
00:21:45,125 --> 00:21:47,500
Znači da ovdje nije pokopana vila.
292
00:21:47,583 --> 00:21:49,625
Kako je to moguće?
293
00:21:49,708 --> 00:21:51,541
I nijednoj nije palo na pamet
294
00:21:51,625 --> 00:21:53,833
da je Sebastian možda lagao?
295
00:21:58,291 --> 00:22:01,000
Da, mogao je lagati,
ali Rosalind je priznala.
296
00:22:01,500 --> 00:22:02,875
Tebi, bez svjedoka,
297
00:22:03,791 --> 00:22:04,666
nasamo.
298
00:22:05,958 --> 00:22:09,375
Terra i Flora su na groblju
i traže dokaz koji trebamo.
299
00:22:09,458 --> 00:22:10,666
Trebam samo minutu.
300
00:22:11,666 --> 00:22:12,666
Molim te.
301
00:22:12,750 --> 00:22:14,083
Premjestila je truplo.
302
00:22:14,166 --> 00:22:17,791
Ne, mora biti ovdje.
Rosalind se ne smije izvući!
303
00:22:19,583 --> 00:22:21,000
Terra, što radiš?
304
00:22:23,958 --> 00:22:25,833
Nešto je ondje. Osjećam to.
305
00:22:25,916 --> 00:22:27,916
Sjajno. Terra, samo to trebamo.
306
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Još malo.
307
00:22:39,375 --> 00:22:40,541
Što je to?
308
00:22:47,333 --> 00:22:48,333
Slijepa ulica.
309
00:22:51,833 --> 00:22:53,583
NEMA TRUPLA
310
00:22:55,875 --> 00:22:58,166
Pa, krasna li gubitka vremena.
311
00:22:58,250 --> 00:23:01,541
Ne umišljam ovo i ne lažem.
Rosalind je to priznala.
312
00:23:01,625 --> 00:23:04,625
Mislim da bi svjedočenje
o karakteru moglo pomoći.
313
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Veličanstvo.
314
00:23:13,041 --> 00:23:15,375
Aisha, nemam mnogo vremena.
315
00:23:16,125 --> 00:23:17,250
Razumijem.
316
00:23:17,750 --> 00:23:22,416
No s obzirom na to koliko je moja obitelj
godinama pridonosila Solariji…
317
00:23:30,416 --> 00:23:31,416
Hvala.
318
00:23:32,708 --> 00:23:35,208
Sjećate se kad ste prvi put rabili magiju?
319
00:23:35,708 --> 00:23:39,208
Meni nije bilo zabavno,
ali u usporedbi s Bloom…
320
00:23:40,250 --> 00:23:42,041
Zapalila je svoju kuću.
321
00:23:42,125 --> 00:23:45,375
Posvađala se s mamom,
magija joj je podivljala i…
322
00:23:49,458 --> 00:23:51,958
Nakon prvog puta otišla sam kući uplakana.
323
00:23:52,833 --> 00:23:54,250
Mama mi je kupila balon.
324
00:23:55,208 --> 00:23:58,750
Bloom je nakon prvog puta
spavala u skladištu.
325
00:23:58,833 --> 00:24:02,375
Nije mogla nikomu reći
što se dogodilo jer nije imala pojma.
326
00:24:03,333 --> 00:24:06,958
Uzimamo to zdravo za gotovo,
da odrastamo znajući što smo.
327
00:24:07,708 --> 00:24:09,916
Da će nas vilinske majke voditi.
328
00:24:11,208 --> 00:24:13,291
Bloom se oduvijek osjeća drukčijom.
329
00:24:13,958 --> 00:24:16,166
Nitko je nije podučavao ni podupirao.
330
00:24:16,750 --> 00:24:19,000
Autsajderica s problemima s kontrolom?
331
00:24:19,083 --> 00:24:21,166
Ne, u tome i jest poenta.
332
00:24:22,083 --> 00:24:25,750
S obzirom na sve što je prošla,
Bloom bi trebala biti u kaosu,
333
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
ali nije.
334
00:24:27,708 --> 00:24:30,666
Došla je u Alfeju otvorena srca i uma
335
00:24:30,750 --> 00:24:33,791
i unatoč nedaćama, pokazala se izvrsnom.
336
00:24:34,458 --> 00:24:37,041
Sa svojom magijom i prijateljima.
337
00:24:42,416 --> 00:24:46,000
Bloom je jučer izgubila kontrolu
samo iz jednog razloga.
338
00:24:47,333 --> 00:24:50,125
Pomagale smo
prijateljici Musi da vrati magiju.
339
00:24:51,250 --> 00:24:52,958
Najbolja mi je prijateljica.
340
00:24:53,541 --> 00:24:55,500
Nije opasna. Vjerujte mi.
341
00:24:56,041 --> 00:24:59,541
Ja, ako ništa drugo,
izvrsno znam procijeniti karakter.
342
00:25:05,333 --> 00:25:06,791
Hodaš s Greyem Owensom?
343
00:25:09,625 --> 00:25:11,625
Kažeš da znaš prosuditi ljude,
344
00:25:11,708 --> 00:25:15,208
ali cijeli si semestar
izlazila s Krvnim vješcem.
345
00:25:17,041 --> 00:25:17,875
Grey?
346
00:25:18,833 --> 00:25:21,041
Ne, to je pogreška.
347
00:25:23,791 --> 00:25:26,750
Sinoć je Grey imao
čudan susret sa specijalcem.
348
00:25:26,833 --> 00:25:29,875
To nas je zabrinulo,
pa je Silva provjerio spise.
349
00:25:30,541 --> 00:25:31,791
Krivotvoreni su.
350
00:25:34,875 --> 00:25:36,333
Nemoguće.
351
00:25:37,041 --> 00:25:38,583
Zašto? Jer ga poznaješ?
352
00:25:39,375 --> 00:25:41,291
Kao što poznaješ Bloom?
353
00:25:41,375 --> 00:25:45,333
Ili možda tvoja procjena
nije tako zdrava kao što misliš?
354
00:25:48,250 --> 00:25:51,166
Pitam se što tvoja obitelj misli o tome.
355
00:25:53,416 --> 00:25:54,333
Hvala, Aisha.
356
00:25:57,958 --> 00:25:58,916
To je sve.
357
00:26:02,125 --> 00:26:03,208
-Aisha.
-Aisha.
358
00:26:03,291 --> 00:26:04,208
Aisha, čekaj.
359
00:26:09,083 --> 00:26:12,250
Nikad ne možeš znati
što je u nečijem srcu.
360
00:26:14,583 --> 00:26:17,291
Samo ih možeš suditi
prema njihovim postupcima.
361
00:26:18,875 --> 00:26:20,458
Imaš li Greyeve spise?
362
00:26:21,166 --> 00:26:22,875
Mislim da imam. Zašto?
363
00:26:22,958 --> 00:26:24,750
Moram ih vidjeti. Smjesta.
364
00:26:25,291 --> 00:26:26,541
Dakle,
365
00:26:27,041 --> 00:26:28,958
ima li još posebnih gostiju?
366
00:26:29,041 --> 00:26:30,500
Napornih govorancija?
367
00:26:31,833 --> 00:26:32,833
Molim te.
368
00:26:34,375 --> 00:26:35,916
Prijateljica mi je.
369
00:26:36,000 --> 00:26:37,208
To mi je jasno
370
00:26:37,291 --> 00:26:39,250
i uistinu si je izvrsno
371
00:26:40,291 --> 00:26:41,458
branila,
372
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
ali…
373
00:26:44,291 --> 00:26:45,958
imala si pravo u pismu.
374
00:26:50,541 --> 00:26:51,833
Kojem pismu?
375
00:26:52,833 --> 00:26:55,125
-Molim te, nemoj.
-Kojem pismu?
376
00:26:56,458 --> 00:27:02,708
Stella mi je prije nekoliko dana poslala
zahtjev za posudbu spojnog kristala,
377
00:27:03,583 --> 00:27:06,083
a u pismo je uključila i upozorenje.
378
00:27:07,416 --> 00:27:08,250
O tebi.
379
00:27:10,083 --> 00:27:11,666
„Ona je tempirana bomba,
380
00:27:12,250 --> 00:27:15,958
ali Solaria je sigurna
dok sam ja u njezinu životu.
381
00:27:16,500 --> 00:27:18,375
Kad napokon eksplodira,
382
00:27:18,458 --> 00:27:21,083
trebali bismo to iskoristiti
u svoju korist.”
383
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Ti si to napisala?
384
00:27:24,166 --> 00:27:26,208
Da, jesam, ali…
385
00:27:26,291 --> 00:27:28,583
Mislim da je jasno da je eksplodirala.
386
00:27:31,708 --> 00:27:32,583
Dakle,
387
00:27:33,416 --> 00:27:34,625
ako je to sve…
388
00:27:34,708 --> 00:27:36,333
Smijem li nešto reći?
389
00:27:44,083 --> 00:27:47,041
Stella ima pravo
u procjeni događaja te noći.
390
00:27:47,125 --> 00:27:50,458
Samoobrana. Rosalind me napala
i ja sam se branila.
391
00:27:51,791 --> 00:27:53,333
Ali ima pravo i u pismu.
392
00:27:55,291 --> 00:27:56,416
Zbog onoga poslije.
393
00:27:58,166 --> 00:27:59,458
Tijekom okršaja
394
00:28:00,958 --> 00:28:04,708
u jednom sam trenutku
mogla odustati, ali nisam.
395
00:28:06,791 --> 00:28:09,416
Nešto me obuzelo
i htjela sam je ozlijediti.
396
00:28:10,458 --> 00:28:13,083
Kazniti Rosalind
zbog ubojstva gđice Dowling.
397
00:28:14,916 --> 00:28:16,916
I tada jesam. Htjela sam da umre.
398
00:28:19,666 --> 00:28:21,916
Zmajev plamen to mi je omogućio.
399
00:28:31,000 --> 00:28:33,458
Prihvatit ću posljedice svojih djela.
400
00:28:35,875 --> 00:28:37,958
Cijenim tvoju iskrenost.
401
00:28:40,291 --> 00:28:41,208
Međutim,
402
00:28:42,250 --> 00:28:43,625
to ne mijenja činjenicu
403
00:28:43,708 --> 00:28:46,291
da i dalje ugrožavaš kraljevstvo.
404
00:28:49,541 --> 00:28:51,958
Osuđujem te na kriostazu.
405
00:28:54,041 --> 00:28:56,958
S ponovnom procjenom nakon 20 godina.
406
00:28:57,041 --> 00:28:59,083
Čekaj. Molim?!
407
00:28:59,833 --> 00:29:01,000
Vodi je u Utočište.
408
00:29:01,625 --> 00:29:02,625
Mama, ne možeš.
409
00:29:02,708 --> 00:29:04,333
Ne otežavaj ovo.
410
00:29:05,166 --> 00:29:06,041
Ne moraš.
411
00:29:07,791 --> 00:29:08,791
U redu je.
412
00:29:12,250 --> 00:29:13,333
Tako je najbolje.
413
00:29:56,666 --> 00:29:59,916
Žao mi je što nisi imala majku
koja bi te shvaćala
414
00:30:00,666 --> 00:30:03,166
i podučavala kako da upravljaš magijom.
415
00:30:05,375 --> 00:30:06,375
I meni.
416
00:30:23,916 --> 00:30:25,833
Znaš, kad sam ti napisala pismo…
417
00:30:25,916 --> 00:30:28,583
Pokušavala si mi se umiliti. Da, očito.
418
00:30:32,041 --> 00:30:33,875
Iako je pokušaj bio proziran
419
00:30:35,291 --> 00:30:36,500
i pomalo nespretan,
420
00:30:36,583 --> 00:30:38,291
bio je mudar.
421
00:30:39,125 --> 00:30:41,250
I bolje ti je da si u mojoj milosti.
422
00:30:42,416 --> 00:30:43,916
Ti si princeza.
423
00:30:45,125 --> 00:30:47,625
Je li postojala mogućnost da je pustiš?
424
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
Nije.
425
00:30:51,250 --> 00:30:55,875
Ali zadivilo me kako si se ponijela.
426
00:30:57,375 --> 00:31:01,333
Milosrdno, ali čvrsto.
Osvjetlala si mi obraz.
427
00:31:06,750 --> 00:31:08,000
Skini sako.
428
00:31:09,750 --> 00:31:10,750
Okreni se.
429
00:31:29,250 --> 00:31:30,791
Samo sam to morala?
430
00:31:32,000 --> 00:31:34,416
Igrati tvoju igru.
431
00:31:36,541 --> 00:31:38,666
Nije to moja igra, Stella.
432
00:31:44,000 --> 00:31:45,041
Ali da.
433
00:31:50,375 --> 00:31:51,875
Obje je moramo igrati.
434
00:31:52,875 --> 00:31:55,708
Žao mi je zbog tvoje prijateljice.
435
00:31:59,291 --> 00:32:03,000
Ali kao kraljica
moraš gledati dalje od prijateljstva.
436
00:32:06,083 --> 00:32:09,083
Jednom ćeš razumjeti.
437
00:32:11,166 --> 00:32:12,541
Što ako ne želim?
438
00:32:13,125 --> 00:32:14,875
Bojim se da nemaš izbora.
439
00:32:16,208 --> 00:32:19,583
A da nisam princeza?
Bih li tada imala izbora?
440
00:32:20,250 --> 00:32:21,958
Budi oprezna, Stella.
441
00:32:22,875 --> 00:32:24,875
-Ne znaš što govoriš.
-Da.
442
00:32:25,583 --> 00:32:26,541
Znam.
443
00:32:29,208 --> 00:32:32,541
Ako moram birati
između prijatelja i povlastica,
444
00:32:33,458 --> 00:32:35,416
nemoj da te začudi ishod.
445
00:32:52,666 --> 00:32:54,041
Što je bilo s Bloom?
446
00:32:54,125 --> 00:32:55,083
Aisha.
447
00:32:56,375 --> 00:32:57,208
Jesi li dobro?
448
00:33:02,333 --> 00:33:03,333
Bok.
449
00:33:04,375 --> 00:33:05,208
Ja…
450
00:33:07,333 --> 00:33:08,708
Dugujem ti objašnjenje.
451
00:33:09,333 --> 00:33:11,041
Ne, samo odgovor.
452
00:33:12,750 --> 00:33:13,958
Jesi Krvni vještac?
453
00:33:19,166 --> 00:33:21,500
Žao mi je. Znao sam da nećeš razumjeti.
454
00:33:37,458 --> 00:33:38,333
Gotovo je.
455
00:33:40,625 --> 00:33:42,000
Žao mi je. Otišla je.
456
00:33:48,208 --> 00:33:50,166
U redu je. Hej. U redu je.
457
00:33:50,833 --> 00:33:51,958
U redu je.
458
00:33:52,916 --> 00:33:54,000
Bit će dobro.
459
00:33:56,791 --> 00:33:59,375
Znaš, na prvi pogled,
460
00:33:59,916 --> 00:34:02,000
Romeo i Julija sjajna je priča.
461
00:34:03,041 --> 00:34:04,625
Vrhunac tragične ljubavi.
462
00:34:06,666 --> 00:34:07,666
Onda shvatiš
463
00:34:09,333 --> 00:34:12,083
da Julija ima 13 godina, Romeo je krelac
464
00:34:12,666 --> 00:34:16,625
i cijeli se taj kaos mogao izbjeći
malo boljom komunikacijom.
465
00:34:17,958 --> 00:34:21,791
Kontraargument mom argumentu.
Leo i Claire. To je teško nadmašiti.
466
00:34:23,458 --> 00:34:24,916
Je li to ispravno?
467
00:34:27,166 --> 00:34:30,833
Znam da trebam mrziti vile,
ali sad kad više nema Rosalind…
468
00:34:32,416 --> 00:34:34,666
možda možemo naći drugi način.
469
00:34:37,958 --> 00:34:39,250
Nisi čuo obraćanje?
470
00:34:40,083 --> 00:34:42,708
Nisam. Bio sam na putu ovamo. Zašto?
471
00:34:43,666 --> 00:34:45,125
Okrivili su nas, Grey.
472
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Što?
473
00:34:47,541 --> 00:34:52,083
Cimerica tvoje djevojke
ubila je Rosalind, a okrivili su nas.
474
00:34:52,833 --> 00:34:57,250
Ako je u Solariji ostao netko tko
nije mrzio Krvne vještice, sad ih mrzi.
475
00:34:57,833 --> 00:35:00,208
Vile nas žele mrtve.
476
00:35:01,083 --> 00:35:02,250
Dobro?
477
00:35:03,416 --> 00:35:05,333
Oduvijek nas žele mrtve.
478
00:35:08,833 --> 00:35:10,375
Vrijeme je da uzvratimo.
479
00:35:18,125 --> 00:35:19,250
Moramo je izbaviti.
480
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
-Ne možemo se žaliti?
-Moja mama ima diskrecijsko pravo.
481
00:35:23,250 --> 00:35:26,041
Kad jednom odluči,
to doslovno postaje zakon.
482
00:35:26,125 --> 00:35:29,500
-Vrati joj se. Razuvjeri je.
-Da, to se baš i ne događa.
483
00:35:29,583 --> 00:35:33,916
A kristal? Ima djeliće Zmajeva plamena.
Možemo li je tako izbaviti?
484
00:35:34,000 --> 00:35:37,750
Ili ako Bloom pošaljemo poruku,
možda se može sama izvući?
485
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
Ona je takva, ne? Znate je.
486
00:35:40,250 --> 00:35:42,750
-Mislila sam da je znam…
-Nisi je vidjela.
487
00:35:45,208 --> 00:35:47,625
-Bloom je odustala.
-Ne moramo odmah i mi.
488
00:35:48,375 --> 00:35:49,625
Bloom se boji.
489
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
Kao i svi mi.
490
00:35:51,375 --> 00:35:52,875
Odbijam živjeti u strahu.
491
00:35:53,375 --> 00:35:56,375
-Jedna je osoba dovoljna…
-Osvrni se oko sebe.
492
00:35:56,875 --> 00:35:57,833
Gotovo je.
493
00:36:03,291 --> 00:36:06,500
-Nije ti rekao detalje?
-Ne, samo da se opremimo.
494
00:36:06,583 --> 00:36:08,000
Dobro, moramo biti brzi.
495
00:36:08,083 --> 00:36:10,916
Solarijanci su našli skrovište.
Par sati odavde.
496
00:36:11,000 --> 00:36:13,541
Bavani sumnja da vojska to može.
497
00:36:13,625 --> 00:36:15,833
-Ali vjeruje nama.
-Napadamo?
498
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
Da. Rekao si da želiš borbu.
Čestitam. Imaš je.
499
00:36:19,375 --> 00:36:22,333
Moramo ih srediti,
okončati rat prije negoli počne.
500
00:36:22,416 --> 00:36:23,375
Pokret.
501
00:36:24,250 --> 00:36:25,958
-Sky.
-Hej, oprosti.
502
00:36:26,041 --> 00:36:28,000
Dobio sam poruku. Samo trenutak.
503
00:36:28,083 --> 00:36:30,000
Sigurno želiš s nama?
504
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
-Da, sto posto.
-Dobro.
505
00:36:31,875 --> 00:36:34,833
Cijeli dan čekam presudu.
506
00:36:35,583 --> 00:36:37,416
Ovako ću biti korisniji.
507
00:36:37,500 --> 00:36:38,416
Sky.
508
00:36:39,708 --> 00:36:40,708
Što? Što je?
509
00:36:40,791 --> 00:36:42,541
Kraljica Luna odlučila je.
510
00:36:45,583 --> 00:36:46,833
Dajte da je vidim.
511
00:36:46,916 --> 00:36:48,625
Morate mi to dopustiti.
512
00:36:51,416 --> 00:36:52,416
U ćeliju s njime.
513
00:36:52,500 --> 00:36:55,583
Pustite me. Bloom!
514
00:36:56,416 --> 00:36:57,416
Bloom!
515
00:37:03,333 --> 00:37:04,583
Ozbiljno? I vi?
516
00:37:43,916 --> 00:37:45,875
Aisha, možeš li doći na trenutak?
517
00:37:50,500 --> 00:37:52,541
Još imaš spojni kristal, zar ne?
518
00:37:59,958 --> 00:38:01,125
Što smjeraš?
519
00:38:07,083 --> 00:38:10,083
Mislile smo da je mrtvo
kad smo to našle na groblju.
520
00:38:11,333 --> 00:38:12,666
Ali nije bilo mrtvo.
521
00:38:32,041 --> 00:38:34,458
Bloom se oduvijek osjeća drukčijom.
522
00:38:38,333 --> 00:38:40,833
Nitko je nije podučavao ni podupirao.
523
00:38:53,125 --> 00:38:54,791
Uzimamo to zdravo za gotovo.
524
00:39:04,500 --> 00:39:06,666
Da odrastamo znajući što smo.
525
00:39:19,041 --> 00:39:20,958
Da će nas vilinske majke voditi.
526
00:39:50,791 --> 00:39:51,916
Gđice Dowling?
527
00:39:53,083 --> 00:39:54,083
Bok, Bloom.
528
00:40:02,166 --> 00:40:04,958
Nismo mogle vjerovati.
I sve zahvaljujući Flori.
529
00:40:05,041 --> 00:40:07,791
Nisam shvaćala
zašto smjesa ne radi na groblju.
530
00:40:07,875 --> 00:40:10,000
Biljke su mi venule i kliknulo je.
531
00:40:10,958 --> 00:40:13,666
Ovo je upijalo svu moguću životnu srž.
532
00:40:14,416 --> 00:40:16,583
Zovu se biljke uskrsnice.
533
00:40:16,666 --> 00:40:18,458
Prirodne su vremenske kapsule.
534
00:40:18,541 --> 00:40:22,500
Bile bi ljepše s više boje,
no funkcionalnost je ipak važnija.
535
00:40:23,291 --> 00:40:26,333
Dale smo joj
ostatke Zmajeva plamena iz kristala
536
00:40:26,416 --> 00:40:27,583
i otvorila se.
537
00:40:28,791 --> 00:40:29,958
Bili ste unutra?
538
00:40:30,041 --> 00:40:31,125
Moj duh, da.
539
00:40:31,208 --> 00:40:32,708
To je jako čudno, zar ne?
540
00:40:33,291 --> 00:40:37,833
Kad sam shvatila što će Rosalind učiniti,
skupila sam što više magije
541
00:40:37,916 --> 00:40:40,541
i pozvala svijet prirode da me sačuva.
542
00:40:41,916 --> 00:40:44,333
Ostala sam vam dužna posljednji oproštaj.
543
00:40:45,541 --> 00:40:47,041
Život je dragocjen,
544
00:40:48,708 --> 00:40:49,750
kao i smrt.
545
00:40:50,916 --> 00:40:52,458
Oboje treba poštovati.
546
00:40:53,916 --> 00:40:56,375
Nisam preživjela Rosalindin napad.
547
00:40:58,000 --> 00:41:00,083
Ne mogu vam pomoći da vodite bitku.
548
00:41:01,708 --> 00:41:04,541
Ali imam vremena za posljednju lekciju.
549
00:41:05,625 --> 00:41:08,291
Više ne trebam lekcije o magiji
pa bih trebala
550
00:41:09,041 --> 00:41:10,291
otići stražariti.
551
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
Sve ste vile. Ova je lekcija za sve vas.
552
00:41:15,291 --> 00:41:17,541
Riječ je o magiji preobrazbe.
553
00:41:19,166 --> 00:41:21,791
Dok sam bila ravnateljica, štitila sam vas
554
00:41:21,875 --> 00:41:23,583
od surovih istina svijeta.
555
00:41:24,791 --> 00:41:30,083
Vjerovala sam da su pozitivni osjećaji
temelj snažne magije.
556
00:41:31,208 --> 00:41:32,708
Rosalind se nije slagala.
557
00:41:33,750 --> 00:41:36,750
Ta se snaga kovala
samo u tim surovim istinama.
558
00:41:37,791 --> 00:41:39,083
Obje smo pogriješile.
559
00:41:40,625 --> 00:41:42,875
Da biste otključale pravu magiju,
560
00:41:44,625 --> 00:41:47,541
morate se pomiriti
sa svim svojim osjećajima.
561
00:41:47,625 --> 00:41:51,208
Nepromišljenom radosti pozitivnih
i očajem negativnih.
562
00:41:53,333 --> 00:41:55,958
U oboma je ljepota i moć.
563
00:41:57,416 --> 00:41:59,291
Ponosim se svakom od vas.
564
00:42:00,916 --> 00:42:02,875
I ženama koje postajete.
565
00:42:06,208 --> 00:42:07,833
Bloom, hoćemo li prošetati?
566
00:42:12,791 --> 00:42:16,000
Ne zanima me što treba, moramo je naći.
567
00:42:17,791 --> 00:42:19,291
Nikomu ni riječi o ovome.
568
00:42:30,208 --> 00:42:32,708
BAVANI ZNA.
569
00:42:32,791 --> 00:42:35,791
-Bavani zna da nema Bloom.
-Tko kaže? Beatrix?
570
00:42:35,875 --> 00:42:36,875
Vjerujemo li joj?
571
00:42:38,000 --> 00:42:40,125
Gle, trudi se. Samo…
572
00:42:41,375 --> 00:42:44,833
Provjeriti će našu sobu.
Bit će sumnjivo ako nikoga nema.
573
00:42:44,916 --> 00:42:48,166
Ja ću se vratiti.
Trebate više vremena s gđicom Dowling.
574
00:42:48,750 --> 00:42:50,458
Nisam toliko povezana s njom.
575
00:42:51,208 --> 00:42:53,333
-Hvala.
-Idem i ja.
576
00:42:53,416 --> 00:42:56,833
Bit će uvjerljivije ako sam ondje.
Zagrlite je još jednom.
577
00:43:08,875 --> 00:43:10,583
Tri ulaza. Tri ekipe.
578
00:43:10,666 --> 00:43:13,250
Sredite ih što više dok ne shvate.
579
00:43:15,166 --> 00:43:18,208
LeRoy je imala vremena
zaštititi samo ovu skupinu,
580
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
kletve neće djelovati.
581
00:43:20,791 --> 00:43:21,791
Ali znajte,
582
00:43:21,875 --> 00:43:24,625
čim protresemo ovu košnicu, rat počinje.
583
00:43:24,708 --> 00:43:27,458
Ako netko želi odustati, to nije sramota.
584
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
Idemo.
585
00:43:36,625 --> 00:43:38,250
Jesam li vas razočarala?
586
00:43:39,625 --> 00:43:40,958
Zbog gubitka kontrole.
587
00:43:43,791 --> 00:43:45,041
Jer sam nekog ubila.
588
00:43:45,875 --> 00:43:47,708
Lišavanje života je ozbiljno.
589
00:43:49,500 --> 00:43:51,458
Zauvijek ćeš nositi to breme.
590
00:43:56,458 --> 00:43:58,375
No ništa se ne događa u vakuumu.
591
00:44:02,291 --> 00:44:05,875
Kad smo otkrili
što je Rosalind učinila u Aster Dellu,
592
00:44:05,958 --> 00:44:07,458
bila sam tako ljuta da…
593
00:44:10,916 --> 00:44:12,333
htjela sam je ubiti.
594
00:44:13,291 --> 00:44:16,458
Da sam imala tvoje moći,
možda bi drukčije ispalo.
595
00:44:21,791 --> 00:44:24,750
Svijet je bolji bez Rosalind Hale.
596
00:44:25,875 --> 00:44:27,333
To je objektivna istina.
597
00:44:28,166 --> 00:44:29,833
Više nema povratka, gotovo.
598
00:44:32,375 --> 00:44:35,083
Ali nije gotovo
jer i dalje to nosim u sebi.
599
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Što više učim o tome, više me plaši.
600
00:44:41,916 --> 00:44:43,416
Ne sumnjam.
601
00:44:47,375 --> 00:44:48,875
Ali moraš to iskoristiti.
602
00:44:50,000 --> 00:44:51,125
Ovako ili onako.
603
00:44:52,791 --> 00:44:54,125
Ne smiješ odustati.
604
00:44:56,625 --> 00:44:57,833
Moraš se boriti.
605
00:45:00,416 --> 00:45:03,041
Kako da to učinim? Kako da to…
606
00:45:04,375 --> 00:45:06,416
učinim bez gubitka kontrole?
607
00:45:07,833 --> 00:45:10,125
Želim da mi netko kaže što da radim.
608
00:45:10,208 --> 00:45:11,791
Ne mogu to učiniti, Bloom.
609
00:45:13,750 --> 00:45:14,916
Nitko ne može.
610
00:45:18,541 --> 00:45:20,500
To je najteža lekcija od svih.
611
00:45:23,208 --> 00:45:24,708
Samo ti mogu reći
612
00:45:27,041 --> 00:45:28,541
da vjerujem u tebe.
613
00:45:30,916 --> 00:45:34,291
I moraš znati da sve što može uništiti,
614
00:45:34,375 --> 00:45:35,708
može i zaštititi.
615
00:45:36,791 --> 00:45:41,083
Ti, Bloom, imaš moć da spasiš svijet.
616
00:45:46,000 --> 00:45:47,500
Već si to čula.
617
00:45:49,500 --> 00:45:51,875
Rosalind je to objavila na gozbi.
618
00:45:52,375 --> 00:45:54,291
S njom uz tebe, ne sumnjam.
619
00:45:56,833 --> 00:45:57,833
Da.
620
00:45:58,625 --> 00:46:00,583
Tipična Rosalind.
621
00:46:01,791 --> 00:46:03,291
Onda ću to dopuniti.
622
00:46:05,125 --> 00:46:07,291
Ne razmišljaj o spašavanju svijeta.
623
00:46:08,666 --> 00:46:10,541
Nego o spašavanju svog svijeta.
624
00:46:11,875 --> 00:46:14,500
Ljudi koje voliš,
ljudi do kojih ti je stalo.
625
00:46:17,125 --> 00:46:19,000
Ako za to iskoristiš moć,
626
00:46:22,000 --> 00:46:23,375
nećeš pogriješiti.
627
00:46:42,583 --> 00:46:43,875
Vrijeme je.
628
00:46:46,333 --> 00:46:47,541
Može li zagrljaj?
629
00:46:50,333 --> 00:46:51,583
Za stara vremena.
630
00:47:30,083 --> 00:47:32,000
Imao si pravo u vezi s Musom.
631
00:47:32,083 --> 00:47:34,541
Evo nas, 12 sati poslije, u govnima.
632
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Nemoj raditi gluposti.
633
00:47:37,208 --> 00:47:38,833
Ne želim te nositi.
634
00:47:39,333 --> 00:47:42,375
Ne znam bi li uopće mogao.
Moraš nabildati noge.
635
00:48:27,583 --> 00:48:29,000
Znali su da dolazimo.
636
00:48:49,083 --> 00:48:50,458
Dugo ti je trebalo.
637
00:48:51,083 --> 00:48:52,458
Zbog pratnje.
638
00:48:53,791 --> 00:48:55,333
Kao da okupljaš mačke.
639
00:49:00,250 --> 00:49:01,875
Možeš li ugasiti svjetla?
640
00:49:05,166 --> 00:49:06,375
Sva, molim te.
641
00:49:07,583 --> 00:49:08,583
Naravno.
642
00:50:43,458 --> 00:50:45,375
Prijevod titlova: Željko Radić