1 00:00:07,000 --> 00:00:09,916 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,958 --> 00:00:16,958 Todas comprenderéis la gravedad de la situación, 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,458 así que, hasta saber cómo vamos a proceder, 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 nadie debe saber los detalles de lo ocurrido en el cementerio. 5 00:00:25,125 --> 00:00:30,375 Ni saber que ningún hada de esta escuela controla ya la Llama del Dragón. 6 00:00:31,000 --> 00:00:33,333 Sé que es grave que Bloom haya matado… 7 00:00:34,750 --> 00:00:36,250 Que Rosalind haya muerto. 8 00:00:37,083 --> 00:00:38,375 Pero, en mi opinión, 9 00:00:38,458 --> 00:00:40,958 es más grave que Rosalind matara a Dowling. 10 00:00:41,041 --> 00:00:45,500 Sí, pero lo único que sabemos con certeza es la primera parte de esa frase. 11 00:00:47,583 --> 00:00:48,416 Gracias, Sky. 12 00:00:49,458 --> 00:00:51,708 He llegado a un acuerdo con Bavani 13 00:00:53,666 --> 00:00:57,458 que debería evitar que encierren a Bloom. 14 00:00:57,541 --> 00:00:58,458 ¿Qué es eso? 15 00:00:58,541 --> 00:01:00,833 Instrumentos de tortura antimagia. 16 00:01:00,916 --> 00:01:02,708 Se descontroló por el Cristal. 17 00:01:02,791 --> 00:01:05,291 Pero descargó su magia. Ya no es peligrosa. 18 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 - Esas fueron las condiciones. - Vale. 19 00:01:09,125 --> 00:01:11,041 Lo hice. No me resistiré. 20 00:01:17,166 --> 00:01:18,958 Bavani convocará a un tribunal 21 00:01:19,041 --> 00:01:21,375 para decidir las consecuencias de esto. 22 00:01:22,041 --> 00:01:23,666 La reina Luna lo presidirá. 23 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 Maravilloso. 24 00:01:26,083 --> 00:01:28,750 ¿Debemos ir a clase como si todo fuera normal? 25 00:01:28,833 --> 00:01:32,500 No, porque todo no es normal. 26 00:01:32,583 --> 00:01:34,791 La reina Luna está dando un discurso. 27 00:01:41,125 --> 00:01:42,416 Solarianos, 28 00:01:42,500 --> 00:01:44,291 tengo una trágica noticia. 29 00:01:44,791 --> 00:01:49,583 Rosalind Hale, directora de Alfea, ha muerto. 30 00:01:51,166 --> 00:01:52,416 Es una grave pérdida, 31 00:01:52,500 --> 00:01:57,458 no solo para los alumnos de Alfea, sino para todo el reino. 32 00:01:57,541 --> 00:02:02,250 Rosalind era una de las hadas más audaces que haya conocido el Otro Mundo. 33 00:02:02,875 --> 00:02:07,333 Sus compañeros la respetaban. Sus enemigos la temían. 34 00:02:07,416 --> 00:02:10,375 Pero el miedo no controlará nuestra respuesta. 35 00:02:11,041 --> 00:02:14,875 Alguien es culpable y deberá comparecer ante la Justicia. 36 00:02:18,250 --> 00:02:22,416 Las brujas de sangre. Es bien sabido que odian a nuestra raza. 37 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 Pero este atroz acto no tiene precedentes. 38 00:02:25,375 --> 00:02:28,458 Lo ha llevado a cabo su líder, Sebastian Valtor. 39 00:02:29,625 --> 00:02:33,791 Todas las brujas que lo sigan se considerarán enemigas de la Corona. 40 00:02:34,666 --> 00:02:37,375 Contratacaremos con el peso del ejército. 41 00:02:37,958 --> 00:02:39,208 Que no os quepa duda… 42 00:02:41,458 --> 00:02:43,708 este ha sido un acto de guerra. 43 00:02:59,666 --> 00:03:01,875 AVISA CUANDO TE LEVANTES. 44 00:03:06,166 --> 00:03:11,083 Habrá un modo amable de hacer esto, pero… Hada de luz. Lo siento, no lo siento. 45 00:03:13,125 --> 00:03:16,083 - ¿Has dormido bien? - ¿Qué es dormir? 46 00:03:22,416 --> 00:03:24,750 Cierro los ojos y vuelvo al cementerio. 47 00:03:28,166 --> 00:03:32,041 Está todo borroso, como… Casi no recuerdo lo que pasó. 48 00:03:32,125 --> 00:03:34,875 Vale, déjame recordarlo por ti. 49 00:03:36,666 --> 00:03:39,875 Sebastian se aprovechó de ti cuando estabas vulnerable. 50 00:03:40,416 --> 00:03:45,250 Reveló una horrible verdad: que Rosalind mató a Dowling a sangre fría. 51 00:03:46,166 --> 00:03:49,958 La acusaste y Rosalind te atacó. Actuaste en defensa propia. 52 00:03:51,500 --> 00:03:53,583 - Sí, tiene sentido. - Claro que sí. 53 00:03:54,208 --> 00:03:56,625 Y pienso demostrarlo ante el tribunal. 54 00:03:58,875 --> 00:04:02,041 La ley solariana es bizantina, pero, 55 00:04:02,708 --> 00:04:07,625 por suerte para ti, pasé largas noches estudiándola con tutores tediosos, conque… 56 00:04:08,208 --> 00:04:09,708 Eres muchas cosas, Bloom. 57 00:04:10,541 --> 00:04:13,083 La mayoría, increíbles, otras, molestas. 58 00:04:14,375 --> 00:04:17,208 Pero no tienes nada de asesina, ni de lejos. 59 00:04:18,166 --> 00:04:19,000 Confía en mí. 60 00:04:19,083 --> 00:04:21,750 Terra y Flora hallarán pruebas del asesinato 61 00:04:21,833 --> 00:04:23,208 para respaldar tu caso. 62 00:04:24,750 --> 00:04:27,916 ¿Y si ella no está de acuerdo con el caso? 63 00:04:28,000 --> 00:04:30,416 Obviamente, esto no ha ocurrido nunca, 64 00:04:30,500 --> 00:04:32,416 pero, como ha muerto alguien, 65 00:04:32,500 --> 00:04:36,208 podría ser cualquier cosa, desde un encierro breve al destierro. 66 00:04:38,708 --> 00:04:40,125 Seré brusca por tu bien. 67 00:04:41,041 --> 00:04:42,791 Que te portes así no ayuda. 68 00:04:42,875 --> 00:04:46,125 Si mi madre ve a una cría patética dudando de sí misma, 69 00:04:46,208 --> 00:04:47,500 te comerá viva. 70 00:04:49,000 --> 00:04:52,916 Eres la Llama del Dragón, Bloom, y no hiciste nada malo. 71 00:04:53,958 --> 00:04:55,208 El reino te necesita. 72 00:04:56,083 --> 00:04:57,333 Y nosotras. 73 00:05:06,541 --> 00:05:08,458 No entiendo por qué no luchamos. 74 00:05:08,541 --> 00:05:10,416 Porque sois alumnos, Dane. 75 00:05:10,500 --> 00:05:13,708 No, somos especialistas. Hemos entrenado para esto. 76 00:05:13,791 --> 00:05:17,000 No, habéis entrenado para luchar cuando os graduéis. 77 00:05:17,083 --> 00:05:19,625 Si quieres ser soldado, impresiona a Solaria 78 00:05:19,708 --> 00:05:21,416 con un almacén bien provisto. 79 00:05:22,083 --> 00:05:23,041 Qué desperdicio. 80 00:05:23,541 --> 00:05:27,708 Vamos, que somos curritos y debemos disfrutar siendo curritos. 81 00:05:27,791 --> 00:05:31,291 Ese lenguaje y esa actitud, vosotros dos. No os lo repetiré. 82 00:05:33,791 --> 00:05:37,166 - ¿Cómo está Bloom? - Bien. En la cama. 83 00:05:37,250 --> 00:05:40,125 Que te acusen de asesinato da para mucho Netflix. 84 00:05:41,750 --> 00:05:44,958 Hay muchas cajas por aquí. Parece que necesitáis ayuda. 85 00:05:45,541 --> 00:05:48,666 Gracias, pero tenemos bastantes especialistas. 86 00:05:48,750 --> 00:05:51,625 Ojalá trabajaran más y se quejaran menos. 87 00:05:53,000 --> 00:05:54,916 ¿No necesitas más especialistas? 88 00:05:57,500 --> 00:06:01,541 No tengo magia, pero quiero quedarme aquí. Si fuera una especialista… 89 00:06:02,916 --> 00:06:04,291 No es el momento, Musa. 90 00:06:04,375 --> 00:06:07,000 ¿Por qué no? Solo abastecemos a Solaria. 91 00:06:08,041 --> 00:06:09,166 No bromeo del todo. 92 00:06:09,250 --> 00:06:12,166 Puedo enseñarle el entrenamiento en el descanso. 93 00:06:12,250 --> 00:06:16,250 ¿Qué descanso? Esto no es una puta guardería. Sin ofender. 94 00:06:16,333 --> 00:06:19,041 Una bobada así no me ofende. Sin ofender. 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,291 Haré lo que sea. 96 00:06:27,958 --> 00:06:31,875 Es un rollo en plan señor Miyagi, ¿no? Nos está enseñando algo. 97 00:06:31,958 --> 00:06:33,791 Sí, a recoger mierda. 98 00:06:36,083 --> 00:06:37,708 Nos llevará toda la semana. 99 00:06:45,250 --> 00:06:46,666 Bien hecho. Sigue así. 100 00:06:53,875 --> 00:06:56,541 Tardaremos en hacer bastante para el ejército. 101 00:06:57,291 --> 00:06:59,916 Y no sabemos si funcionará contra las brujas. 102 00:07:00,583 --> 00:07:04,416 LeRoy está convencida de que sí, y su historial es bastante bueno. 103 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 - Esperemos que esté bastante distraída. - Vale. 104 00:07:24,833 --> 00:07:27,833 ¿Prometes que no habrá que desenterrar el cadáver? 105 00:07:27,916 --> 00:07:31,208 Nada de cavar tumbas. Necesitamos pruebas de que está. 106 00:07:31,291 --> 00:07:32,958 Para alegar defensa propia, 107 00:07:33,041 --> 00:07:35,208 el cuerpo debe estar donde Rosalind… 108 00:07:35,291 --> 00:07:37,000 ¡Kat! Hola. 109 00:07:37,708 --> 00:07:38,541 Hola, Terra. 110 00:07:39,583 --> 00:07:40,416 Flora. 111 00:07:42,250 --> 00:07:45,666 Te preguntarás qué hacemos aquí. Deja que te lo explique. 112 00:07:45,750 --> 00:07:48,166 Solo estábamos… 113 00:07:48,250 --> 00:07:51,458 Paseando por el cementerio. No va contra las normas. 114 00:07:51,541 --> 00:07:53,083 Ahora sí. Lo siento. 115 00:07:53,666 --> 00:07:57,208 Los alumnos no pueden vagar fuera. Podría haber brujas. 116 00:08:03,541 --> 00:08:07,166 No tenéis que decirme qué tramáis. Probablemente no deberíais. 117 00:08:07,250 --> 00:08:09,458 Pero por la mañana tengo turno sola. 118 00:08:10,708 --> 00:08:12,500 Quizá podáis colaros entonces. 119 00:08:19,666 --> 00:08:22,916 Decepcionante y aun así prometedor. 120 00:08:23,958 --> 00:08:27,375 Céntrate, tortolita. El tribunal es por la mañana. 121 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 Vale. 122 00:08:47,833 --> 00:08:48,666 ¿Bloom? 123 00:08:50,125 --> 00:08:52,125 Según Aisha, quieres ser discreta. 124 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 Podríamos hacerlo juntos. 125 00:08:57,000 --> 00:08:59,250 Sé que te preocupa lo del tribunal. 126 00:09:00,666 --> 00:09:01,541 ¿Bloom? 127 00:09:03,083 --> 00:09:03,916 Háblame. 128 00:09:17,833 --> 00:09:18,750 Hola. 129 00:09:19,625 --> 00:09:22,833 Es raro llamar. No quería escribir tres veces seguidas. 130 00:09:23,500 --> 00:09:25,458 ¿Una llamada es menos angustiosa? 131 00:09:26,500 --> 00:09:27,625 No contestes a eso. 132 00:09:29,083 --> 00:09:31,750 No te han visto en tu cuarto ni en el Bastión. 133 00:09:32,250 --> 00:09:34,375 Pero voy a nadar, si quieres unirte. 134 00:09:38,125 --> 00:09:40,708 Oye, sé que querías hablar conmigo ayer. 135 00:09:40,791 --> 00:09:44,583 Siento haber tardado en responder. Las cosas se descontrolaron. 136 00:09:46,875 --> 00:09:47,708 Llámame. 137 00:09:53,791 --> 00:09:57,166 UNA LLAMADA PERDIDA UN NUEVO MENSAJE DE VOZ 138 00:10:09,500 --> 00:10:11,541 Has llegado. Perfecto. 139 00:10:15,416 --> 00:10:16,500 Bienvenido a casa. 140 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 Papá, está loca y lo sabes. 141 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 ¡Bloom! ¡Socorro! 142 00:11:41,541 --> 00:11:43,291 - ¿Mamá? - ¡Sácala de aquí! 143 00:11:44,625 --> 00:11:45,458 ¡Por favor! 144 00:11:56,833 --> 00:11:57,666 Perdona. 145 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 No sabía que Aisha roncase tanto. 146 00:12:05,041 --> 00:12:06,541 Sorpresa, soy yo. 147 00:12:06,625 --> 00:12:10,083 Pensé que le vendría bien una noche de sueño reparador. 148 00:12:13,500 --> 00:12:15,750 ¿No es peligroso que estés fuera sola? 149 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 ¿Sin magia? 150 00:12:19,083 --> 00:12:22,458 No quería arriesgarme. Si ocurriera algo mientras duermo… 151 00:12:22,958 --> 00:12:23,791 Bloom. 152 00:12:24,458 --> 00:12:25,916 Por favor, Sky. 153 00:12:27,750 --> 00:12:29,500 No te tengo miedo, ¿vale? 154 00:12:29,583 --> 00:12:30,500 Pues deberías. 155 00:12:35,083 --> 00:12:37,166 Mis emociones provocaron esto, Sky. 156 00:12:39,458 --> 00:12:41,000 Y lo que siento por ti… 157 00:12:43,166 --> 00:12:45,500 ¿Y si nos peleamos y pierdo el control? 158 00:12:48,333 --> 00:12:50,000 Guardemos las distancias. 159 00:12:51,416 --> 00:12:53,000 Mira, Bloom, soy tu novio. 160 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 Si no podemos compartir cuarto, ¿cómo…? 161 00:12:57,583 --> 00:12:59,458 Esta noche tengo que descansar. 162 00:13:04,208 --> 00:13:06,041 Si no, Stella me matará mañana. 163 00:13:13,375 --> 00:13:15,041 Hablaremos tras el tribunal. 164 00:13:20,750 --> 00:13:21,875 Podemos arreglarlo. 165 00:14:05,250 --> 00:14:06,333 Pero ¿qué…? 166 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 ¿Vino anoche el hada de la mierda? 167 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 - No vuelvas a llamarme así. - ¿Has sido tú? 168 00:14:12,791 --> 00:14:17,500 - No tienes excusas para no entrenarme. - Mola librarme de eso, pero ni hablar. 169 00:14:18,625 --> 00:14:20,250 ¿Te da miedo una chica? 170 00:14:21,500 --> 00:14:25,375 - Riv… - No. Quiere una lección. Vamos. 171 00:14:38,000 --> 00:14:39,500 Estás muerta. Otra vez. 172 00:14:43,125 --> 00:14:45,666 Fíjate. Más muerta. Otra vez. 173 00:15:00,000 --> 00:15:01,541 ¿Por qué eres tan capullo? 174 00:15:01,625 --> 00:15:04,000 En cualquier momento iremos a la guerra. 175 00:15:04,500 --> 00:15:07,125 No se elige a los especialistas sin razón. 176 00:15:07,625 --> 00:15:10,333 Se nos selecciona. Pasamos años entrenando. 177 00:15:10,416 --> 00:15:13,625 Tú crees que en dos días puedes hacerlo. Es insultante. 178 00:15:13,708 --> 00:15:17,708 Te harán daño, Musa, o peor, te matarán. Y es peligroso para todos. 179 00:15:17,791 --> 00:15:22,041 Adelante, juega a los disfraces. No hay nada más importante que hacer. 180 00:15:34,916 --> 00:15:38,708 - ¿Cuándo la viste por última vez? - Hablamos al llegar Rosalind. 181 00:15:39,625 --> 00:15:40,500 Pero poco. 182 00:15:43,000 --> 00:15:44,208 ¿Y la gema? 183 00:15:44,291 --> 00:15:48,416 Probablemente finja que no está ahí… lo cual es bueno. 184 00:15:49,333 --> 00:15:53,333 Hoy no se trata de eso. El futuro de Bloom está en manos de mi madre. 185 00:15:54,083 --> 00:15:57,500 Ahí hay agua, pero si necesitas algo más medicinal… 186 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 No, gracias. 187 00:16:03,125 --> 00:16:05,625 Madre, me alegro de verte. 188 00:16:10,875 --> 00:16:13,708 Mejor que todos crean que has venido a visitarme. 189 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 ¿Vamos? 190 00:16:20,750 --> 00:16:23,541 Matar a Rosalind es lo mejor que has hecho. 191 00:16:24,875 --> 00:16:25,833 Se lo merecía. 192 00:16:31,250 --> 00:16:34,250 Si nos disculpáis. Solo será un momento. 193 00:16:36,875 --> 00:16:38,666 He llevado agua para tu madre. 194 00:16:39,208 --> 00:16:43,291 Fría, con cuatro limones y con gas. Dijiste que era maniática con eso. 195 00:16:43,375 --> 00:16:44,458 Gracias, Beatrix. 196 00:16:53,041 --> 00:16:53,875 Vale. 197 00:16:55,166 --> 00:16:57,083 Hoy he desayunado al aire libre. 198 00:16:58,000 --> 00:16:58,833 Al sol. 199 00:17:00,375 --> 00:17:02,583 - Necesitaba color. - Algo es algo. 200 00:17:03,541 --> 00:17:06,333 Bueno, soy la Llama del Dragón, conque… 201 00:17:06,416 --> 00:17:08,333 Oye, mi madre es astuta, 202 00:17:09,250 --> 00:17:11,541 pero soy su hija, y yo también. 203 00:17:12,125 --> 00:17:13,666 Tenemos varias defensas. 204 00:17:14,958 --> 00:17:18,125 He estudiado jurisprudencia para que no pueda liarme. 205 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 Terra y Flora obtendrán pruebas. 206 00:17:21,833 --> 00:17:23,250 ¿Y el golpe de gracia? 207 00:17:23,333 --> 00:17:26,166 Una solariana destacada como testigo intachable. 208 00:17:26,916 --> 00:17:29,791 - No me adules tanto. - Justo de eso se trata. 209 00:17:30,666 --> 00:17:33,166 Tu familia da energía a la mitad del reino. 210 00:17:33,250 --> 00:17:35,208 Mi madre no puede cabrearla. 211 00:17:35,791 --> 00:17:38,083 ¿Vale? Bastará para que escuche. 212 00:17:39,208 --> 00:17:41,500 Esperemos que Terra y Flora cumplan. 213 00:17:46,666 --> 00:17:49,500 ¿Qué tenemos aquí? ¿Será un soborno oficial? 214 00:17:50,375 --> 00:17:52,041 No lo llames soborno. 215 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 Oh, Dios mío. 216 00:17:57,958 --> 00:18:01,125 Caracoles de roca tobianos. ¿Cómo has…? 217 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Te habrá llevado al menos una semana conseguirlos. 218 00:18:05,166 --> 00:18:09,333 Lo reconozco, no los encargué con la idea de usarlos como sobornos. 219 00:18:09,416 --> 00:18:15,500 Había pensado que podría prepararlos para ti, en plan cita. 220 00:18:16,708 --> 00:18:17,541 Mierda. 221 00:18:18,708 --> 00:18:21,291 - Terra… - Oh, no. No. Lo he vuelto a hacer. 222 00:18:21,375 --> 00:18:24,791 Lo he malinterpretado. Lo siento mucho. Qué humillante. 223 00:18:24,875 --> 00:18:26,791 No has malinterpretado nada, tú… 224 00:18:28,291 --> 00:18:29,666 eres increíble, joder. 225 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 Francesca y yo hemos vuelto. 226 00:18:37,166 --> 00:18:38,666 Bueno, tiene sentido. 227 00:18:39,250 --> 00:18:40,083 Bueno, 228 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 me alegro por vosotras. 229 00:18:43,916 --> 00:18:45,666 No hay mucho tiempo. Vamos. 230 00:18:46,791 --> 00:18:47,625 Disfrútalos. 231 00:19:04,666 --> 00:19:07,500 Perdón por el retraso, pero, como os imaginaréis, 232 00:19:08,791 --> 00:19:10,041 estamos muy ocupados. 233 00:19:14,500 --> 00:19:15,666 Gracias, Stella. 234 00:19:15,750 --> 00:19:19,208 - Pero es un tribunal a puerta cerrada. - Defiendo a Bloom. 235 00:19:19,291 --> 00:19:23,083 Admirable, pero en un tribunal así no se permiten los defensores. 236 00:19:23,166 --> 00:19:24,250 Soy consciente. 237 00:19:25,166 --> 00:19:27,875 Pero dejaste que Arthur actuara como defensor 238 00:19:27,958 --> 00:19:30,916 en el escándalo económico de su compañero, así que… 239 00:19:32,291 --> 00:19:34,250 Creo tener el mismo privilegio. 240 00:19:36,166 --> 00:19:40,166 Bloom, ¿sabes lo graves que son los cargos contra ti? 241 00:19:40,708 --> 00:19:41,541 Lo sé. 242 00:19:42,375 --> 00:19:45,666 - ¿Es tu elección que mi hija te defienda? - Sí. 243 00:19:47,958 --> 00:19:51,166 - Stella conoce el sistema mejor que yo. - Sí, supongo. 244 00:19:51,250 --> 00:19:54,541 Pero imagino que tú no sabes nada del sistema, conque… 245 00:19:56,375 --> 00:19:57,500 es un elogio nimio. 246 00:19:58,750 --> 00:20:00,416 Muy bien. Esto es lo que sé. 247 00:20:02,125 --> 00:20:02,958 Rosalind, 248 00:20:03,833 --> 00:20:07,666 una de las figuras más queridas e influyentes del Otro Mundo, 249 00:20:07,750 --> 00:20:08,833 está muerta. 250 00:20:08,916 --> 00:20:12,791 Anoche, Bloom confesó ante Saul Silva que ella es la culpable. 251 00:20:12,875 --> 00:20:13,875 Conque… 252 00:20:16,000 --> 00:20:17,375 ¿qué es lo que no sé? 253 00:20:18,250 --> 00:20:19,916 Le gustas. No ha sido un no. 254 00:20:20,000 --> 00:20:23,375 - Ha empezado el tribunal. - A veces no es el momento y… 255 00:20:23,458 --> 00:20:24,458 Estoy bien. 256 00:20:25,416 --> 00:20:27,958 ¿Puedes echarlo para encontrar la tumba? 257 00:20:29,291 --> 00:20:30,125 Tic, tac. 258 00:20:33,041 --> 00:20:35,875 - Un cuerpo se descompone… - Ya, química básica. 259 00:20:37,125 --> 00:20:38,083 Lo siento. 260 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 Cuando un hada muere, libera su esencia vital. 261 00:20:42,208 --> 00:20:44,708 Si un hada es poderosa, su esencia también. 262 00:20:45,583 --> 00:20:49,083 Esto interactuará con ella y mostrará dónde enterró Rosalind 263 00:20:49,166 --> 00:20:51,958 a una de las hadas más poderosas del Otro Mundo. 264 00:20:54,250 --> 00:20:59,791 ¿Acusáis a Rosalind de asesinar a la directora Dowling? 265 00:20:59,875 --> 00:21:02,541 Arriesgaba nuestras vidas con experimentos. 266 00:21:03,333 --> 00:21:06,250 - ¿Es inimaginable? - La imaginación no cabe aquí. 267 00:21:06,333 --> 00:21:09,541 Y realizar acusaciones sin pruebas como esa 268 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 solo perjudica a una persona: a ti. 269 00:21:13,666 --> 00:21:14,791 ¿Y si hay pruebas? 270 00:21:14,875 --> 00:21:18,000 Los rumores y la especulación no cuentan como pruebas. 271 00:21:18,083 --> 00:21:20,000 Necesito pruebas físicas. 272 00:21:22,500 --> 00:21:23,750 Hay mucho humo. 273 00:21:25,458 --> 00:21:26,291 Sí. 274 00:21:27,500 --> 00:21:29,500 Normal, es un cementerio feérico. 275 00:21:31,833 --> 00:21:32,750 Ocurrió ahí. 276 00:21:38,041 --> 00:21:40,541 - ¿Estás segura? - Sí, junto al banco. 277 00:21:42,291 --> 00:21:43,958 No hay humo. ¿Qué significa? 278 00:21:45,125 --> 00:21:47,500 Que no hay un hada enterrada ahí. 279 00:21:47,583 --> 00:21:49,208 ¿Cómo es posible? 280 00:21:49,708 --> 00:21:53,833 ¿Ninguna de las dos habéis pensado que quizá Sebastian mintiera? 281 00:21:58,291 --> 00:22:01,000 Sí, es posible, pero Rosalind lo admitió. 282 00:22:01,500 --> 00:22:04,666 Ante ti, a solas, en privado. 283 00:22:05,458 --> 00:22:08,958 Terra y Flora están en el cementerio consiguiendo la prueba. 284 00:22:09,458 --> 00:22:10,666 Necesito un minuto. 285 00:22:11,666 --> 00:22:12,750 Por favor. 286 00:22:12,833 --> 00:22:14,083 Rosalind la movería. 287 00:22:14,166 --> 00:22:17,541 No, tiene que estar aquí. Rosalind no puede librarse. 288 00:22:19,583 --> 00:22:20,666 Terra, ¿qué haces? 289 00:22:23,958 --> 00:22:27,916 - Hay algo ahí. Lo noto. - Genial. Terra, es lo que necesitamos. 290 00:22:28,000 --> 00:22:28,833 Casi está. 291 00:22:39,375 --> 00:22:40,250 ¿Qué es eso? 292 00:22:47,458 --> 00:22:48,416 Un punto muerto. 293 00:22:51,833 --> 00:22:53,583 NO HAY CUERPO. 294 00:22:55,916 --> 00:22:58,166 Bien. Qué estupenda pérdida de tiempo. 295 00:22:58,250 --> 00:23:01,541 No me imagino ni me invento cosas. Rosalind lo admitió. 296 00:23:01,625 --> 00:23:04,625 Creo que quizá ayudaría un testigo de carácter. 297 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 Su Majestad. 298 00:23:13,041 --> 00:23:15,375 Aisha, mi tiempo es limitado. 299 00:23:16,166 --> 00:23:17,083 Soy consciente. 300 00:23:18,250 --> 00:23:22,416 Pero dada la contribución de mi familia a Solaria durante años… 301 00:23:30,458 --> 00:23:31,291 Gracias. 302 00:23:32,750 --> 00:23:35,083 ¿Recuerda la primera vez que usó magia? 303 00:23:35,666 --> 00:23:39,291 La mía fue mal, pero no fue nada comparada con la de Bloom. 304 00:23:40,208 --> 00:23:41,625 Prendió fuego a su casa. 305 00:23:42,125 --> 00:23:45,125 Se peleó con su madre, su magia se descontroló y… 306 00:23:49,541 --> 00:23:52,041 Cuando me pasó a mí, volví llorando a casa. 307 00:23:52,750 --> 00:23:54,250 Mi madre me dio un globo. 308 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 Cuando le pasó a Bloom, durmió en un almacén. 309 00:23:58,833 --> 00:24:02,375 No podía decirle a nadie qué había pasado porque no lo sabía. 310 00:24:03,333 --> 00:24:06,958 Damos por sentado crecer sabiendo lo que somos. 311 00:24:07,708 --> 00:24:09,625 Que nuestras madres nos guiarán. 312 00:24:11,250 --> 00:24:13,291 Bloom siempre se sintió distinta. 313 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 No tenía a nadie que le enseñara. 314 00:24:16,750 --> 00:24:18,958 ¿Es una marginada sin autocontrol? 315 00:24:19,041 --> 00:24:21,041 No, y esa es la cuestión. 316 00:24:22,083 --> 00:24:25,750 Con todo lo que le ha ocurrido, Bloom debería ser un desastre, 317 00:24:25,833 --> 00:24:27,000 pero no lo es. 318 00:24:27,708 --> 00:24:30,625 Vino a Alfea con el corazón y la mente abiertos 319 00:24:30,708 --> 00:24:33,708 y, a pesar de lo que ha sufrido, se ha superado. 320 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 Con su magia y sus amigas. 321 00:24:42,458 --> 00:24:45,666 Bloom perdió el control ayer por un único motivo. 322 00:24:47,333 --> 00:24:49,833 Intentábamos devolver la magia a una amiga. 323 00:24:51,250 --> 00:24:52,958 Bloom es mi mejor amiga. 324 00:24:53,541 --> 00:24:55,916 No es peligrosa. Confíe en mí. 325 00:24:56,000 --> 00:24:59,083 Por encima de todo, se me da bien juzgar a la gente. 326 00:25:05,375 --> 00:25:06,791 ¿Sales con Grey Owens? 327 00:25:09,666 --> 00:25:11,625 Se te da bien juzgar a la gente, 328 00:25:11,708 --> 00:25:15,208 pero llevas un trimestre saliendo con un brujo de sangre. 329 00:25:17,041 --> 00:25:17,875 ¿Grey? 330 00:25:18,833 --> 00:25:21,041 No, eso no es cierto. 331 00:25:23,750 --> 00:25:26,750 Anoche Grey tuvo un raro roce con un especialista. 332 00:25:26,833 --> 00:25:29,875 Fue bastante preocupante y Silva comprobó sus datos. 333 00:25:30,541 --> 00:25:31,375 Son falsos. 334 00:25:34,916 --> 00:25:36,458 Eso no es posible. 335 00:25:37,041 --> 00:25:38,500 ¿Porque lo conoces? 336 00:25:39,375 --> 00:25:41,166 ¿Igual que conoces a Bloom? 337 00:25:41,250 --> 00:25:45,333 ¿O quizá es que tu juicio no es tan bueno como crees? 338 00:25:48,250 --> 00:25:51,166 Me pregunto qué pensará tu familia de eso. 339 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 Gracias, Aisha. 340 00:25:57,916 --> 00:25:58,916 Eso es todo. 341 00:26:02,125 --> 00:26:03,208 - Aisha. - Aisha. 342 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 Aisha, espera. 343 00:26:09,083 --> 00:26:12,125 Nunca se sabe qué alberga el corazón de alguien. 344 00:26:14,583 --> 00:26:16,833 Solo podemos juzgarlo por sus actos. 345 00:26:18,833 --> 00:26:20,375 ¿Tienes los datos de Grey? 346 00:26:21,166 --> 00:26:22,958 Creo que sí. ¿Por qué? 347 00:26:23,458 --> 00:26:24,750 Tengo que verlos. Ya. 348 00:26:25,375 --> 00:26:28,041 ¿Algún otro invitado especial? 349 00:26:29,041 --> 00:26:30,500 ¿Un prolijo discurso? 350 00:26:31,833 --> 00:26:32,666 Por favor. 351 00:26:34,375 --> 00:26:37,208 - Por favor. Bloom es mi amiga. - Soy consciente. 352 00:26:37,291 --> 00:26:41,166 Y has hecho una labor admirable defendiéndola, 353 00:26:42,166 --> 00:26:43,000 pero… 354 00:26:44,291 --> 00:26:45,958 tu carta decía la verdad. 355 00:26:50,541 --> 00:26:51,375 ¿Qué carta? 356 00:26:52,833 --> 00:26:55,125 - Por favor, no lo hagas. - ¿Qué carta? 357 00:26:56,458 --> 00:26:59,791 Stella me escribió hace unos días 358 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 para pedirme el Cristal de Convergencia 359 00:27:03,583 --> 00:27:05,958 y, en su carta, incluyó una advertencia. 360 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 Sobre ti. 361 00:27:10,041 --> 00:27:11,666 "Es una bomba de relojería, 362 00:27:12,291 --> 00:27:15,875 pero mi presencia en su vida asegura la situación de Solaria. 363 00:27:16,458 --> 00:27:18,333 Cuando por fin explote, 364 00:27:18,416 --> 00:27:21,083 deberíamos poder usarlo en nuestro beneficio". 365 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 ¿Escribiste eso? 366 00:27:24,041 --> 00:27:28,583 - Sí, lo hice, pero… - Creo que podemos decir que ha explotado. 367 00:27:31,750 --> 00:27:34,625 Bueno, si no hay nada más… 368 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 ¿Puedo decir algo? 369 00:27:44,083 --> 00:27:47,000 Stella tiene razón sobre lo que ocurrió esa noche. 370 00:27:47,083 --> 00:27:50,208 Fue en defensa propia. Rosalind me atacó y me defendí. 371 00:27:51,791 --> 00:27:53,333 Pero su carta es cierta. 372 00:27:55,291 --> 00:27:56,416 Por lo de después. 373 00:27:58,125 --> 00:27:59,500 Cuando nos enfrentamos, 374 00:28:00,916 --> 00:28:04,708 hubo un momento en el que pude dejarla ir y no lo hice. 375 00:28:06,791 --> 00:28:09,416 Algo se apoderó de mí y quería hacerle daño. 376 00:28:10,541 --> 00:28:13,083 Quería castigarla por matar a Dowling. 377 00:28:14,916 --> 00:28:16,750 En ese momento la quise muerta. 378 00:28:19,666 --> 00:28:21,875 La Llama me permitió llevarlo a cabo. 379 00:28:31,041 --> 00:28:33,458 Aceptaré las consecuencias de mis actos. 380 00:28:35,875 --> 00:28:37,958 Agradezco tu franqueza. 381 00:28:40,291 --> 00:28:41,125 Sin embargo, 382 00:28:42,250 --> 00:28:45,916 no cambia el hecho de que eres una gran amenaza para el reino. 383 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 Mi fallo es que se te ponga en estasis. 384 00:28:54,083 --> 00:28:56,958 Se revaluará al cabo de 20 años. 385 00:28:57,041 --> 00:28:59,083 Espera. ¿Qué? 386 00:28:59,875 --> 00:29:02,625 - Llevadla al Santuario. - No, mamá, no puedes… 387 00:29:02,708 --> 00:29:04,250 No me lo pongas difícil. 388 00:29:05,208 --> 00:29:06,041 No lo hagas. 389 00:29:07,750 --> 00:29:08,583 No pasa nada. 390 00:29:12,416 --> 00:29:13,291 Es lo mejor. 391 00:29:56,666 --> 00:29:59,916 Siento que no tuvieras una madre hada que te entendiera 392 00:30:00,666 --> 00:30:02,791 y te enseñara a controlar tu magia. 393 00:30:05,458 --> 00:30:06,291 Yo también. 394 00:30:23,958 --> 00:30:25,833 Cuando te escribí esa carta… 395 00:30:25,916 --> 00:30:28,541 Intentabas congraciarte conmigo, obviamente. 396 00:30:32,083 --> 00:30:36,500 Y, aunque fuera un intento evidente y algo torpe, 397 00:30:36,583 --> 00:30:38,208 fue una jugada inteligente. 398 00:30:39,250 --> 00:30:41,166 Debes estar congraciada conmigo. 399 00:30:42,416 --> 00:30:43,708 Eres la princesa. 400 00:30:45,083 --> 00:30:47,625 ¿Era posible que la dejaras libre? 401 00:30:49,083 --> 00:30:49,916 No. 402 00:30:51,291 --> 00:30:55,875 Pero tu comportamiento me ha impresionado. 403 00:30:57,375 --> 00:31:01,333 Has sido elegante pero firme. Me he sentido muy orgullosa de ti. 404 00:31:06,750 --> 00:31:07,958 Quítate la chaqueta. 405 00:31:09,750 --> 00:31:10,708 Gírate. 406 00:31:29,250 --> 00:31:30,791 ¿Solo tenía que hacer eso? 407 00:31:32,000 --> 00:31:34,416 ¿Simplemente… jugar a tu juego? 408 00:31:36,583 --> 00:31:38,625 No es mi juego, Stella. 409 00:31:44,000 --> 00:31:44,833 Pero sí. 410 00:31:50,291 --> 00:31:51,625 Ambas debemos jugar. 411 00:31:52,875 --> 00:31:55,583 Y siento lo de tu amiga. 412 00:31:59,333 --> 00:32:03,000 Pero ser reina implica mirar más allá de cosas como la amistad. 413 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 Un día lo entenderás. 414 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 ¿Y si no quiero? 415 00:32:13,125 --> 00:32:14,875 No tienes elección, me temo. 416 00:32:16,250 --> 00:32:19,458 ¿Y si no fuera la princesa? ¿Tendría elección entonces? 417 00:32:20,291 --> 00:32:24,083 Ten cuidado, Stella. No sabes lo que dices. 418 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 Sí, lo sé. 419 00:32:29,291 --> 00:32:32,166 Si debo elegir entre mis amigas y mi privilegio, 420 00:32:33,500 --> 00:32:35,416 que no te sorprenda lo que gane. 421 00:32:52,708 --> 00:32:54,041 ¿Qué pasa con Bloom? 422 00:32:54,125 --> 00:32:55,000 ¿Aisha? 423 00:32:56,375 --> 00:32:57,208 ¿Estás bien? 424 00:33:02,333 --> 00:33:03,166 Hola. 425 00:33:04,375 --> 00:33:05,208 Te… 426 00:33:07,375 --> 00:33:08,708 debo una explicación. 427 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 No, solo una respuesta. 428 00:33:12,750 --> 00:33:13,958 ¿Eres un brujo? 429 00:33:19,208 --> 00:33:21,541 Lo siento. Sabía que no lo entenderías. 430 00:33:37,500 --> 00:33:38,333 Se acabó. 431 00:33:40,625 --> 00:33:41,875 Lo siento. Se ha ido. 432 00:33:48,125 --> 00:33:51,500 No pasa nada. Eh. Tranquila. 433 00:33:52,875 --> 00:33:53,708 Todo irá bien. 434 00:33:56,750 --> 00:33:59,291 ¿Sabes? A primera vista, 435 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Romeo y Julieta es genial. 436 00:34:03,000 --> 00:34:04,541 El colmo del amor trágico. 437 00:34:06,708 --> 00:34:07,791 Luego piensas: 438 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 "Julieta tiene 13 años, Romeo es un capullo 439 00:34:12,625 --> 00:34:16,333 y todo ese lío podría haberse evitado con algo de comunicación". 440 00:34:17,958 --> 00:34:21,708 Contracontrargumento: Leo y Claire. Difícil superar eso. 441 00:34:23,458 --> 00:34:24,750 ¿Esto es lo correcto? 442 00:34:27,083 --> 00:34:30,708 Sé que debo odiar a las hadas, pero ahora que Rosalind no está 443 00:34:32,416 --> 00:34:34,666 quizá podamos encontrar otra manera. 444 00:34:38,041 --> 00:34:42,250 - ¿No has oído el discurso de Luna? - No, estaba de camino. ¿Por qué? 445 00:34:43,750 --> 00:34:45,083 Nos han culpado, Grey. 446 00:34:46,041 --> 00:34:46,875 ¿Qué? 447 00:34:47,625 --> 00:34:50,208 La amiga de tu novia mató a Rosalind 448 00:34:51,166 --> 00:34:52,083 y nos culparon. 449 00:34:52,750 --> 00:34:56,833 Si quedaba alguien en Solaria que no odiara a las brujas, ya las odia. 450 00:34:57,833 --> 00:35:01,500 Las hadas nos quieren muertos, ¿vale? 451 00:35:03,416 --> 00:35:05,333 Siempre lo han querido. 452 00:35:08,791 --> 00:35:10,208 Es hora de contraatacar. 453 00:35:18,125 --> 00:35:19,208 Hay que liberarla. 454 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 - ¿No podemos apelar? - El criterio de mi madre es único. 455 00:35:23,250 --> 00:35:26,041 Cuando toma una decisión, se convierte en ley, 456 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 - Ve a verla. Hazla cambiar de opinión. - Eso no ocurre. 457 00:35:29,583 --> 00:35:32,333 ¿Y el Cristal? Contiene fragmentos de la Llama. 458 00:35:32,416 --> 00:35:33,916 Usémoslo para liberarla. 459 00:35:34,000 --> 00:35:37,750 O hagámosle llegar un mensaje a Bloom y que ella se libere. 460 00:35:37,833 --> 00:35:40,166 Eso le pega, ¿no? La conocéis. 461 00:35:40,250 --> 00:35:42,791 - Eso creía, pero… - No la viste ahí, Flora. 462 00:35:45,208 --> 00:35:47,625 - Bloom se ha rendido. - Pero nosotras no. 463 00:35:48,416 --> 00:35:50,833 Bloom está asustada. Y nosotras también. 464 00:35:51,375 --> 00:35:55,541 Pero me niego a vivir con miedo. Con esperanza hay una posibilidad. 465 00:35:55,625 --> 00:35:57,833 Mira a tu alrededor, Flora. Se acabó. 466 00:36:03,291 --> 00:36:06,500 - ¿No te ha dado detalles? - Solo que nos preparásemos. 467 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 Movámonos deprisa. 468 00:36:08,083 --> 00:36:10,916 El ejército halló la guarida de Sebastian cerca. 469 00:36:11,000 --> 00:36:13,541 Bavani no confía en su discreción. 470 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 - Pero sí en la nuestra. - ¿Atacamos? 471 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 Decíais que queríais luchar. Felicidades, deseo cumplido. 472 00:36:19,375 --> 00:36:22,291 Debemos acabar con la guerra antes de que empiece. 473 00:36:22,375 --> 00:36:23,208 Moveos. 474 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 - Sky. - Hola, lo siento. 475 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 Ahora mismo me preparo. 476 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 ¿Seguro que quieres venir? 477 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 - Al 100 %. - Bien. 478 00:36:31,875 --> 00:36:34,833 He estado esperando el fallo del tribunal. 479 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 Esto es mucho más útil. 480 00:36:37,500 --> 00:36:38,333 Sky. 481 00:36:39,750 --> 00:36:40,708 ¿Qué pasa? 482 00:36:40,791 --> 00:36:42,500 La reina ha emitido su fallo. 483 00:36:45,666 --> 00:36:48,041 Dejadme verla. Tenéis que dejarme verla. 484 00:36:51,416 --> 00:36:55,583 - Llevadlo a una celda. - Soltadme. ¡Bloom! 485 00:36:56,416 --> 00:36:58,875 ¡Bloom! 486 00:37:03,416 --> 00:37:04,500 ¿Vosotras también? 487 00:37:43,916 --> 00:37:45,416 Aisha, ¿puedes venir? 488 00:37:50,500 --> 00:37:52,041 ¿Aún tienes el Cristal? 489 00:38:00,041 --> 00:38:01,125 ¿Qué tramas? 490 00:38:07,125 --> 00:38:10,083 Al encontrarla creímos que esta cosa estaba muerta. 491 00:38:11,333 --> 00:38:12,416 Pero no lo estaba. 492 00:38:32,041 --> 00:38:34,083 Bloom siempre se sintió distinta. 493 00:38:38,375 --> 00:38:40,833 No tenía a nadie que le enseñara. 494 00:38:53,208 --> 00:38:54,541 Damos por sentado… 495 00:39:04,500 --> 00:39:06,666 crecer sabiendo lo que somos. 496 00:39:19,041 --> 00:39:20,958 Que nuestras madres nos guiarán. 497 00:39:50,791 --> 00:39:51,916 ¿Directora Dowling? 498 00:39:53,083 --> 00:39:53,958 Hola, Bloom. 499 00:40:02,166 --> 00:40:04,958 Tampoco nos lo creemos. Todo es gracias a Flora. 500 00:40:05,041 --> 00:40:07,750 No entendía que no funcionara en el cementerio. 501 00:40:07,833 --> 00:40:10,000 Mis plantas se marchitaron y lo vi. 502 00:40:11,000 --> 00:40:13,666 Esto absorbía toda la esencia vital posible. 503 00:40:14,416 --> 00:40:18,458 - Es una planta reviviscente. - Es una cápsula del tiempo natural. 504 00:40:18,541 --> 00:40:22,500 Podría ser más colorida, pero el aspecto no gana a la función. 505 00:40:23,375 --> 00:40:26,333 La alimentamos con la Llama que contenía el Cristal 506 00:40:26,416 --> 00:40:27,583 y se abrió. 507 00:40:28,791 --> 00:40:29,958 ¿Estabas dentro? 508 00:40:30,041 --> 00:40:31,125 Mi espíritu sí. 509 00:40:31,208 --> 00:40:32,708 Eso es muy raro, ¿no? 510 00:40:33,291 --> 00:40:37,833 Me di cuenta de qué iba a hacer Rosalind y reuní toda la magia que pude. 511 00:40:37,916 --> 00:40:40,291 Pedí al mundo natural que me conservase. 512 00:40:41,958 --> 00:40:44,250 Os debía un último adiós a todas. 513 00:40:45,541 --> 00:40:46,750 La vida es valiosa, 514 00:40:48,666 --> 00:40:49,750 la muerte también. 515 00:40:50,916 --> 00:40:52,458 Ambas deben respetarse. 516 00:40:53,916 --> 00:40:56,250 No sobreviví al ataque de Rosalind. 517 00:40:57,875 --> 00:41:00,083 No puedo ayudar en la futura batalla. 518 00:41:01,666 --> 00:41:04,541 Pero sí tengo tiempo para una última lección. 519 00:41:05,666 --> 00:41:10,291 Como ya no doy clases de magia, yo debería ir a montar guardia. 520 00:41:10,375 --> 00:41:12,833 Todas sois hadas. Es para todas. 521 00:41:15,291 --> 00:41:17,541 Es sobre la magia de transformación. 522 00:41:19,666 --> 00:41:23,583 Siendo directora, os protegí de las crudas verdades del mundo. 523 00:41:24,791 --> 00:41:30,125 Yo creía que las emociones positivas eran el pilar de la magia poderosa. 524 00:41:31,333 --> 00:41:32,708 Rosalind, lo opuesto. 525 00:41:33,750 --> 00:41:36,583 Que la fuerza se forjaba en esas crudas verdades. 526 00:41:37,291 --> 00:41:38,708 Ambas nos equivocábamos. 527 00:41:40,666 --> 00:41:42,791 Para desentrañar la auténtica magia, 528 00:41:44,541 --> 00:41:47,458 debéis reconciliaros con todas vuestras emociones. 529 00:41:47,541 --> 00:41:50,916 El júbilo de las positivas y la angustia de las negativas. 530 00:41:53,333 --> 00:41:55,708 Ambas tienen belleza y poder. 531 00:41:57,416 --> 00:41:59,416 Estoy orgullosa de todas vosotras. 532 00:42:00,833 --> 00:42:02,916 De las mujeres en que os convertís. 533 00:42:06,250 --> 00:42:07,625 Bloom, ¿damos un paseo? 534 00:42:12,791 --> 00:42:16,000 Cueste lo que cueste, tenemos que encontrarla. 535 00:42:17,833 --> 00:42:19,291 Ni una palabra a nadie. 536 00:42:30,208 --> 00:42:32,708 BAVANI LO SABE. 537 00:42:32,791 --> 00:42:35,791 - Bavani sabe que Bloom se ha ido. - ¿Según Beatrix? 538 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 ¿Y la creemos? 539 00:42:38,000 --> 00:42:39,833 Oye, lo está intentando, ¿vale? 540 00:42:41,458 --> 00:42:44,875 Mirará en el cuarto. Será sospechoso que no haya nadie. 541 00:42:44,958 --> 00:42:48,166 Volveré yo. Vosotras necesitáis más tiempo con Dowling. 542 00:42:48,750 --> 00:42:50,583 No tengo una conexión con ella. 543 00:42:51,208 --> 00:42:53,333 - Gracias. - Yo también voy. 544 00:42:53,416 --> 00:42:56,750 Será más creíble así. Dadle un último abrazo de mi parte. 545 00:43:08,875 --> 00:43:12,666 3 entradas. 3 equipos. Actuad antes de que sepan que estamos. 546 00:43:15,166 --> 00:43:19,916 LeRoy nos ha preparado protección. Sus maldiciones no nos afectarán. 547 00:43:20,708 --> 00:43:21,791 Pero sabed 548 00:43:21,875 --> 00:43:24,625 que al alborotar el avispero empieza la guerra. 549 00:43:24,708 --> 00:43:27,333 Si alguien quiere irse, que no se avergüence. 550 00:43:32,708 --> 00:43:33,708 Vamos. 551 00:43:36,625 --> 00:43:37,875 ¿Te he decepcionado? 552 00:43:39,708 --> 00:43:40,958 Perdí el control. 553 00:43:43,791 --> 00:43:44,833 Maté a alguien. 554 00:43:45,875 --> 00:43:47,500 Cobrarse una vida es grave. 555 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 Llevarás esa carga para siempre. 556 00:43:56,458 --> 00:43:58,291 Pero nada pasa sin su contexto. 557 00:44:02,291 --> 00:44:05,875 Cuando descubrimos qué hizo Rosalind en Aster Dell, 558 00:44:05,958 --> 00:44:07,500 yo estaba tan furiosa que… 559 00:44:10,916 --> 00:44:12,333 quería matarla. 560 00:44:13,250 --> 00:44:16,375 Si tuviera tu poder, las cosas habrían sido distintas. 561 00:44:21,791 --> 00:44:24,666 El mundo es un lugar mejor sin Rosalind Hale. 562 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Es una verdad objetiva. 563 00:44:28,166 --> 00:44:29,666 Lo hecho, hecho está. 564 00:44:32,416 --> 00:44:35,000 No está hecho. Aún tengo esta cosa dentro. 565 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Cuanto más sé de ella, más me asusta. 566 00:44:41,916 --> 00:44:43,125 Seguro que sí. 567 00:44:47,375 --> 00:44:48,666 Pero debes usarla. 568 00:44:50,000 --> 00:44:51,541 De una forma u otra. 569 00:44:52,708 --> 00:44:53,833 No puedes rendirte. 570 00:44:56,625 --> 00:44:57,833 Tienes que luchar. 571 00:45:00,416 --> 00:45:02,833 Pero ¿cómo lo hago? ¿Cómo… 572 00:45:04,375 --> 00:45:06,166 lo hago sin perder el control? 573 00:45:07,833 --> 00:45:10,125 Quiero que alguien me diga qué hacer. 574 00:45:10,208 --> 00:45:11,750 No puedo hacer eso, Bloom. 575 00:45:13,750 --> 00:45:14,708 Nadie puede. 576 00:45:18,541 --> 00:45:20,625 Es la lección más difícil de todas. 577 00:45:23,208 --> 00:45:24,708 Solo puedo decirte 578 00:45:27,041 --> 00:45:28,250 que creo en ti. 579 00:45:30,916 --> 00:45:34,291 Debes saber que todo lo que tiene el poder de destruir 580 00:45:34,375 --> 00:45:35,375 puede proteger. 581 00:45:36,791 --> 00:45:38,333 Tú, Bloom, 582 00:45:39,291 --> 00:45:41,375 tienes el poder de salvar el mundo. 583 00:45:46,083 --> 00:45:47,375 Ya lo has oído antes. 584 00:45:49,500 --> 00:45:51,625 Rosalind lo proclamó en el banquete. 585 00:45:52,375 --> 00:45:54,083 Con ella a tu lado, sin duda. 586 00:45:56,333 --> 00:45:57,333 Sí. 587 00:45:58,625 --> 00:46:00,166 Muy propio de Rosalind. 588 00:46:01,875 --> 00:46:03,083 Deja que lo corrija. 589 00:46:05,166 --> 00:46:06,958 No pienses en salvar el mundo. 590 00:46:08,708 --> 00:46:10,250 Piensa en salvar tu mundo. 591 00:46:11,916 --> 00:46:14,166 La gente que quieres y que te importa. 592 00:46:17,125 --> 00:46:18,833 Si usas tu poder para eso… 593 00:46:22,000 --> 00:46:23,375 nunca te equivocarás. 594 00:46:42,583 --> 00:46:43,875 Casi es la hora. 595 00:46:46,333 --> 00:46:47,458 ¿Quizá un abrazo? 596 00:46:50,166 --> 00:46:51,583 ¿Por los viejos tiempos? 597 00:47:30,083 --> 00:47:34,083 Tenías razón con lo de Musa. Aquí estamos 12 horas después en un lío. 598 00:47:35,041 --> 00:47:38,833 No hagas estupideces ahí dentro, ¿vale? No quiero cargar contigo. 599 00:47:39,333 --> 00:47:42,291 No creo que pudieras. Casi no trabajas las piernas. 600 00:48:27,583 --> 00:48:28,791 Sabían que veníamos. 601 00:48:49,083 --> 00:48:50,166 Has tardado mucho. 602 00:48:51,083 --> 00:48:52,250 Es por el séquito. 603 00:48:53,708 --> 00:48:55,291 Es como pastorear gatos. 604 00:49:00,208 --> 00:49:01,750 ¿Podrías apagar las luces? 605 00:49:05,208 --> 00:49:06,375 Todas, por favor. 606 00:49:07,583 --> 00:49:08,416 Por supuesto. 607 00:50:42,041 --> 00:50:47,041 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez