1
00:00:07,000 --> 00:00:09,916
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,958 --> 00:00:16,958
Todas comprenderéis
la gravedad de la situación,
3
00:00:17,916 --> 00:00:20,458
así que, hasta saber
cómo vamos a proceder,
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
nadie debe saber los detalles
de lo ocurrido en el cementerio.
5
00:00:25,125 --> 00:00:30,375
Ni saber que ningún hada de esta escuela
controla ya la Llama del Dragón.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,333
Sé que es grave que Bloom haya matado…
7
00:00:34,750 --> 00:00:36,250
Que Rosalind haya muerto.
8
00:00:37,083 --> 00:00:38,375
Pero, en mi opinión,
9
00:00:38,458 --> 00:00:40,958
es más grave
que Rosalind matara a Dowling.
10
00:00:41,041 --> 00:00:45,500
Sí, pero lo único que sabemos con certeza
es la primera parte de esa frase.
11
00:00:47,583 --> 00:00:48,416
Gracias, Sky.
12
00:00:49,458 --> 00:00:51,708
He llegado a un acuerdo con Bavani
13
00:00:53,666 --> 00:00:57,458
que debería evitar que encierren a Bloom.
14
00:00:57,541 --> 00:00:58,458
¿Qué es eso?
15
00:00:58,541 --> 00:01:00,833
Instrumentos de tortura antimagia.
16
00:01:00,916 --> 00:01:02,708
Se descontroló por el Cristal.
17
00:01:02,791 --> 00:01:05,291
Pero descargó su magia.
Ya no es peligrosa.
18
00:01:05,375 --> 00:01:07,875
- Esas fueron las condiciones.
- Vale.
19
00:01:09,125 --> 00:01:11,041
Lo hice. No me resistiré.
20
00:01:17,166 --> 00:01:18,958
Bavani convocará a un tribunal
21
00:01:19,041 --> 00:01:21,375
para decidir las consecuencias de esto.
22
00:01:22,041 --> 00:01:23,666
La reina Luna lo presidirá.
23
00:01:25,166 --> 00:01:26,000
Maravilloso.
24
00:01:26,083 --> 00:01:28,750
¿Debemos ir a clase
como si todo fuera normal?
25
00:01:28,833 --> 00:01:32,500
No, porque todo no es normal.
26
00:01:32,583 --> 00:01:34,791
La reina Luna está dando un discurso.
27
00:01:41,125 --> 00:01:42,416
Solarianos,
28
00:01:42,500 --> 00:01:44,291
tengo una trágica noticia.
29
00:01:44,791 --> 00:01:49,583
Rosalind Hale, directora de Alfea,
ha muerto.
30
00:01:51,166 --> 00:01:52,416
Es una grave pérdida,
31
00:01:52,500 --> 00:01:57,458
no solo para los alumnos de Alfea,
sino para todo el reino.
32
00:01:57,541 --> 00:02:02,250
Rosalind era una de las hadas más audaces
que haya conocido el Otro Mundo.
33
00:02:02,875 --> 00:02:07,333
Sus compañeros la respetaban.
Sus enemigos la temían.
34
00:02:07,416 --> 00:02:10,375
Pero el miedo
no controlará nuestra respuesta.
35
00:02:11,041 --> 00:02:14,875
Alguien es culpable
y deberá comparecer ante la Justicia.
36
00:02:18,250 --> 00:02:22,416
Las brujas de sangre.
Es bien sabido que odian a nuestra raza.
37
00:02:22,500 --> 00:02:25,291
Pero este atroz acto no tiene precedentes.
38
00:02:25,375 --> 00:02:28,458
Lo ha llevado a cabo su líder,
Sebastian Valtor.
39
00:02:29,625 --> 00:02:33,791
Todas las brujas que lo sigan
se considerarán enemigas de la Corona.
40
00:02:34,666 --> 00:02:37,375
Contratacaremos con el peso del ejército.
41
00:02:37,958 --> 00:02:39,208
Que no os quepa duda…
42
00:02:41,458 --> 00:02:43,708
este ha sido un acto de guerra.
43
00:02:59,666 --> 00:03:01,875
AVISA CUANDO TE LEVANTES.
44
00:03:06,166 --> 00:03:11,083
Habrá un modo amable de hacer esto, pero…
Hada de luz. Lo siento, no lo siento.
45
00:03:13,125 --> 00:03:16,083
- ¿Has dormido bien?
- ¿Qué es dormir?
46
00:03:22,416 --> 00:03:24,750
Cierro los ojos y vuelvo al cementerio.
47
00:03:28,166 --> 00:03:32,041
Está todo borroso, como…
Casi no recuerdo lo que pasó.
48
00:03:32,125 --> 00:03:34,875
Vale, déjame recordarlo por ti.
49
00:03:36,666 --> 00:03:39,875
Sebastian se aprovechó de ti
cuando estabas vulnerable.
50
00:03:40,416 --> 00:03:45,250
Reveló una horrible verdad:
que Rosalind mató a Dowling a sangre fría.
51
00:03:46,166 --> 00:03:49,958
La acusaste y Rosalind te atacó.
Actuaste en defensa propia.
52
00:03:51,500 --> 00:03:53,583
- Sí, tiene sentido.
- Claro que sí.
53
00:03:54,208 --> 00:03:56,625
Y pienso demostrarlo ante el tribunal.
54
00:03:58,875 --> 00:04:02,041
La ley solariana es bizantina, pero,
55
00:04:02,708 --> 00:04:07,625
por suerte para ti, pasé largas noches
estudiándola con tutores tediosos, conque…
56
00:04:08,208 --> 00:04:09,708
Eres muchas cosas, Bloom.
57
00:04:10,541 --> 00:04:13,083
La mayoría, increíbles, otras, molestas.
58
00:04:14,375 --> 00:04:17,208
Pero no tienes nada de asesina,
ni de lejos.
59
00:04:18,166 --> 00:04:19,000
Confía en mí.
60
00:04:19,083 --> 00:04:21,750
Terra y Flora hallarán
pruebas del asesinato
61
00:04:21,833 --> 00:04:23,208
para respaldar tu caso.
62
00:04:24,750 --> 00:04:27,916
¿Y si ella no está de acuerdo con el caso?
63
00:04:28,000 --> 00:04:30,416
Obviamente, esto no ha ocurrido nunca,
64
00:04:30,500 --> 00:04:32,416
pero, como ha muerto alguien,
65
00:04:32,500 --> 00:04:36,208
podría ser cualquier cosa,
desde un encierro breve al destierro.
66
00:04:38,708 --> 00:04:40,125
Seré brusca por tu bien.
67
00:04:41,041 --> 00:04:42,791
Que te portes así no ayuda.
68
00:04:42,875 --> 00:04:46,125
Si mi madre ve a una cría patética
dudando de sí misma,
69
00:04:46,208 --> 00:04:47,500
te comerá viva.
70
00:04:49,000 --> 00:04:52,916
Eres la Llama del Dragón, Bloom,
y no hiciste nada malo.
71
00:04:53,958 --> 00:04:55,208
El reino te necesita.
72
00:04:56,083 --> 00:04:57,333
Y nosotras.
73
00:05:06,541 --> 00:05:08,458
No entiendo por qué no luchamos.
74
00:05:08,541 --> 00:05:10,416
Porque sois alumnos, Dane.
75
00:05:10,500 --> 00:05:13,708
No, somos especialistas.
Hemos entrenado para esto.
76
00:05:13,791 --> 00:05:17,000
No, habéis entrenado
para luchar cuando os graduéis.
77
00:05:17,083 --> 00:05:19,625
Si quieres ser soldado,
impresiona a Solaria
78
00:05:19,708 --> 00:05:21,416
con un almacén bien provisto.
79
00:05:22,083 --> 00:05:23,041
Qué desperdicio.
80
00:05:23,541 --> 00:05:27,708
Vamos, que somos curritos
y debemos disfrutar siendo curritos.
81
00:05:27,791 --> 00:05:31,291
Ese lenguaje y esa actitud,
vosotros dos. No os lo repetiré.
82
00:05:33,791 --> 00:05:37,166
- ¿Cómo está Bloom?
- Bien. En la cama.
83
00:05:37,250 --> 00:05:40,125
Que te acusen de asesinato
da para mucho Netflix.
84
00:05:41,750 --> 00:05:44,958
Hay muchas cajas por aquí.
Parece que necesitáis ayuda.
85
00:05:45,541 --> 00:05:48,666
Gracias, pero tenemos
bastantes especialistas.
86
00:05:48,750 --> 00:05:51,625
Ojalá trabajaran más y se quejaran menos.
87
00:05:53,000 --> 00:05:54,916
¿No necesitas más especialistas?
88
00:05:57,500 --> 00:06:01,541
No tengo magia, pero quiero quedarme aquí.
Si fuera una especialista…
89
00:06:02,916 --> 00:06:04,291
No es el momento, Musa.
90
00:06:04,375 --> 00:06:07,000
¿Por qué no? Solo abastecemos a Solaria.
91
00:06:08,041 --> 00:06:09,166
No bromeo del todo.
92
00:06:09,250 --> 00:06:12,166
Puedo enseñarle el entrenamiento
en el descanso.
93
00:06:12,250 --> 00:06:16,250
¿Qué descanso? Esto no es
una puta guardería. Sin ofender.
94
00:06:16,333 --> 00:06:19,041
Una bobada así no me ofende. Sin ofender.
95
00:06:20,625 --> 00:06:22,291
Haré lo que sea.
96
00:06:27,958 --> 00:06:31,875
Es un rollo en plan señor Miyagi, ¿no?
Nos está enseñando algo.
97
00:06:31,958 --> 00:06:33,791
Sí, a recoger mierda.
98
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
Nos llevará toda la semana.
99
00:06:45,250 --> 00:06:46,666
Bien hecho. Sigue así.
100
00:06:53,875 --> 00:06:56,541
Tardaremos en hacer
bastante para el ejército.
101
00:06:57,291 --> 00:06:59,916
Y no sabemos si funcionará
contra las brujas.
102
00:07:00,583 --> 00:07:04,416
LeRoy está convencida de que sí,
y su historial es bastante bueno.
103
00:07:05,458 --> 00:07:08,791
- Esperemos que esté bastante distraída.
- Vale.
104
00:07:24,833 --> 00:07:27,833
¿Prometes que no habrá
que desenterrar el cadáver?
105
00:07:27,916 --> 00:07:31,208
Nada de cavar tumbas.
Necesitamos pruebas de que está.
106
00:07:31,291 --> 00:07:32,958
Para alegar defensa propia,
107
00:07:33,041 --> 00:07:35,208
el cuerpo debe estar donde Rosalind…
108
00:07:35,291 --> 00:07:37,000
¡Kat! Hola.
109
00:07:37,708 --> 00:07:38,541
Hola, Terra.
110
00:07:39,583 --> 00:07:40,416
Flora.
111
00:07:42,250 --> 00:07:45,666
Te preguntarás qué hacemos aquí.
Deja que te lo explique.
112
00:07:45,750 --> 00:07:48,166
Solo estábamos…
113
00:07:48,250 --> 00:07:51,458
Paseando por el cementerio.
No va contra las normas.
114
00:07:51,541 --> 00:07:53,083
Ahora sí. Lo siento.
115
00:07:53,666 --> 00:07:57,208
Los alumnos no pueden vagar fuera.
Podría haber brujas.
116
00:08:03,541 --> 00:08:07,166
No tenéis que decirme qué tramáis.
Probablemente no deberíais.
117
00:08:07,250 --> 00:08:09,458
Pero por la mañana tengo turno sola.
118
00:08:10,708 --> 00:08:12,500
Quizá podáis colaros entonces.
119
00:08:19,666 --> 00:08:22,916
Decepcionante y aun así prometedor.
120
00:08:23,958 --> 00:08:27,375
Céntrate, tortolita.
El tribunal es por la mañana.
121
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
Vale.
122
00:08:47,833 --> 00:08:48,666
¿Bloom?
123
00:08:50,125 --> 00:08:52,125
Según Aisha, quieres ser discreta.
124
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Podríamos hacerlo juntos.
125
00:08:57,000 --> 00:08:59,250
Sé que te preocupa lo del tribunal.
126
00:09:00,666 --> 00:09:01,541
¿Bloom?
127
00:09:03,083 --> 00:09:03,916
Háblame.
128
00:09:17,833 --> 00:09:18,750
Hola.
129
00:09:19,625 --> 00:09:22,833
Es raro llamar.
No quería escribir tres veces seguidas.
130
00:09:23,500 --> 00:09:25,458
¿Una llamada es menos angustiosa?
131
00:09:26,500 --> 00:09:27,625
No contestes a eso.
132
00:09:29,083 --> 00:09:31,750
No te han visto en tu cuarto
ni en el Bastión.
133
00:09:32,250 --> 00:09:34,375
Pero voy a nadar, si quieres unirte.
134
00:09:38,125 --> 00:09:40,708
Oye, sé que querías hablar conmigo ayer.
135
00:09:40,791 --> 00:09:44,583
Siento haber tardado en responder.
Las cosas se descontrolaron.
136
00:09:46,875 --> 00:09:47,708
Llámame.
137
00:09:53,791 --> 00:09:57,166
UNA LLAMADA PERDIDA
UN NUEVO MENSAJE DE VOZ
138
00:10:09,500 --> 00:10:11,541
Has llegado. Perfecto.
139
00:10:15,416 --> 00:10:16,500
Bienvenido a casa.
140
00:11:29,083 --> 00:11:31,083
Papá, está loca y lo sabes.
141
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
¡Bloom! ¡Socorro!
142
00:11:41,541 --> 00:11:43,291
- ¿Mamá?
- ¡Sácala de aquí!
143
00:11:44,625 --> 00:11:45,458
¡Por favor!
144
00:11:56,833 --> 00:11:57,666
Perdona.
145
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
No sabía que Aisha roncase tanto.
146
00:12:05,041 --> 00:12:06,541
Sorpresa, soy yo.
147
00:12:06,625 --> 00:12:10,083
Pensé que le vendría bien
una noche de sueño reparador.
148
00:12:13,500 --> 00:12:15,750
¿No es peligroso que estés fuera sola?
149
00:12:16,625 --> 00:12:17,458
¿Sin magia?
150
00:12:19,083 --> 00:12:22,458
No quería arriesgarme.
Si ocurriera algo mientras duermo…
151
00:12:22,958 --> 00:12:23,791
Bloom.
152
00:12:24,458 --> 00:12:25,916
Por favor, Sky.
153
00:12:27,750 --> 00:12:29,500
No te tengo miedo, ¿vale?
154
00:12:29,583 --> 00:12:30,500
Pues deberías.
155
00:12:35,083 --> 00:12:37,166
Mis emociones provocaron esto, Sky.
156
00:12:39,458 --> 00:12:41,000
Y lo que siento por ti…
157
00:12:43,166 --> 00:12:45,500
¿Y si nos peleamos y pierdo el control?
158
00:12:48,333 --> 00:12:50,000
Guardemos las distancias.
159
00:12:51,416 --> 00:12:53,000
Mira, Bloom, soy tu novio.
160
00:12:55,041 --> 00:12:57,500
Si no podemos compartir cuarto, ¿cómo…?
161
00:12:57,583 --> 00:12:59,458
Esta noche tengo que descansar.
162
00:13:04,208 --> 00:13:06,041
Si no, Stella me matará mañana.
163
00:13:13,375 --> 00:13:15,041
Hablaremos tras el tribunal.
164
00:13:20,750 --> 00:13:21,875
Podemos arreglarlo.
165
00:14:05,250 --> 00:14:06,333
Pero ¿qué…?
166
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
¿Vino anoche el hada de la mierda?
167
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
- No vuelvas a llamarme así.
- ¿Has sido tú?
168
00:14:12,791 --> 00:14:17,500
- No tienes excusas para no entrenarme.
- Mola librarme de eso, pero ni hablar.
169
00:14:18,625 --> 00:14:20,250
¿Te da miedo una chica?
170
00:14:21,500 --> 00:14:25,375
- Riv…
- No. Quiere una lección. Vamos.
171
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Estás muerta. Otra vez.
172
00:14:43,125 --> 00:14:45,666
Fíjate. Más muerta. Otra vez.
173
00:15:00,000 --> 00:15:01,541
¿Por qué eres tan capullo?
174
00:15:01,625 --> 00:15:04,000
En cualquier momento iremos a la guerra.
175
00:15:04,500 --> 00:15:07,125
No se elige a los especialistas sin razón.
176
00:15:07,625 --> 00:15:10,333
Se nos selecciona.
Pasamos años entrenando.
177
00:15:10,416 --> 00:15:13,625
Tú crees que en dos días puedes hacerlo.
Es insultante.
178
00:15:13,708 --> 00:15:17,708
Te harán daño, Musa, o peor, te matarán.
Y es peligroso para todos.
179
00:15:17,791 --> 00:15:22,041
Adelante, juega a los disfraces.
No hay nada más importante que hacer.
180
00:15:34,916 --> 00:15:38,708
- ¿Cuándo la viste por última vez?
- Hablamos al llegar Rosalind.
181
00:15:39,625 --> 00:15:40,500
Pero poco.
182
00:15:43,000 --> 00:15:44,208
¿Y la gema?
183
00:15:44,291 --> 00:15:48,416
Probablemente finja que no está ahí…
lo cual es bueno.
184
00:15:49,333 --> 00:15:53,333
Hoy no se trata de eso. El futuro de Bloom
está en manos de mi madre.
185
00:15:54,083 --> 00:15:57,500
Ahí hay agua,
pero si necesitas algo más medicinal…
186
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
No, gracias.
187
00:16:03,125 --> 00:16:05,625
Madre, me alegro de verte.
188
00:16:10,875 --> 00:16:13,708
Mejor que todos crean
que has venido a visitarme.
189
00:16:15,958 --> 00:16:16,791
¿Vamos?
190
00:16:20,750 --> 00:16:23,541
Matar a Rosalind
es lo mejor que has hecho.
191
00:16:24,875 --> 00:16:25,833
Se lo merecía.
192
00:16:31,250 --> 00:16:34,250
Si nos disculpáis. Solo será un momento.
193
00:16:36,875 --> 00:16:38,666
He llevado agua para tu madre.
194
00:16:39,208 --> 00:16:43,291
Fría, con cuatro limones y con gas.
Dijiste que era maniática con eso.
195
00:16:43,375 --> 00:16:44,458
Gracias, Beatrix.
196
00:16:53,041 --> 00:16:53,875
Vale.
197
00:16:55,166 --> 00:16:57,083
Hoy he desayunado al aire libre.
198
00:16:58,000 --> 00:16:58,833
Al sol.
199
00:17:00,375 --> 00:17:02,583
- Necesitaba color.
- Algo es algo.
200
00:17:03,541 --> 00:17:06,333
Bueno, soy la Llama del Dragón, conque…
201
00:17:06,416 --> 00:17:08,333
Oye, mi madre es astuta,
202
00:17:09,250 --> 00:17:11,541
pero soy su hija, y yo también.
203
00:17:12,125 --> 00:17:13,666
Tenemos varias defensas.
204
00:17:14,958 --> 00:17:18,125
He estudiado jurisprudencia
para que no pueda liarme.
205
00:17:18,875 --> 00:17:20,916
Terra y Flora obtendrán pruebas.
206
00:17:21,833 --> 00:17:23,250
¿Y el golpe de gracia?
207
00:17:23,333 --> 00:17:26,166
Una solariana destacada
como testigo intachable.
208
00:17:26,916 --> 00:17:29,791
- No me adules tanto.
- Justo de eso se trata.
209
00:17:30,666 --> 00:17:33,166
Tu familia da energía
a la mitad del reino.
210
00:17:33,250 --> 00:17:35,208
Mi madre no puede cabrearla.
211
00:17:35,791 --> 00:17:38,083
¿Vale? Bastará para que escuche.
212
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Esperemos que Terra y Flora cumplan.
213
00:17:46,666 --> 00:17:49,500
¿Qué tenemos aquí?
¿Será un soborno oficial?
214
00:17:50,375 --> 00:17:52,041
No lo llames soborno.
215
00:17:55,500 --> 00:17:56,541
Oh, Dios mío.
216
00:17:57,958 --> 00:18:01,125
Caracoles de roca tobianos. ¿Cómo has…?
217
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Te habrá llevado
al menos una semana conseguirlos.
218
00:18:05,166 --> 00:18:09,333
Lo reconozco, no los encargué
con la idea de usarlos como sobornos.
219
00:18:09,416 --> 00:18:15,500
Había pensado que podría
prepararlos para ti, en plan cita.
220
00:18:16,708 --> 00:18:17,541
Mierda.
221
00:18:18,708 --> 00:18:21,291
- Terra…
- Oh, no. No. Lo he vuelto a hacer.
222
00:18:21,375 --> 00:18:24,791
Lo he malinterpretado.
Lo siento mucho. Qué humillante.
223
00:18:24,875 --> 00:18:26,791
No has malinterpretado nada, tú…
224
00:18:28,291 --> 00:18:29,666
eres increíble, joder.
225
00:18:32,958 --> 00:18:34,666
Francesca y yo hemos vuelto.
226
00:18:37,166 --> 00:18:38,666
Bueno, tiene sentido.
227
00:18:39,250 --> 00:18:40,083
Bueno,
228
00:18:40,833 --> 00:18:42,625
me alegro por vosotras.
229
00:18:43,916 --> 00:18:45,666
No hay mucho tiempo. Vamos.
230
00:18:46,791 --> 00:18:47,625
Disfrútalos.
231
00:19:04,666 --> 00:19:07,500
Perdón por el retraso,
pero, como os imaginaréis,
232
00:19:08,791 --> 00:19:10,041
estamos muy ocupados.
233
00:19:14,500 --> 00:19:15,666
Gracias, Stella.
234
00:19:15,750 --> 00:19:19,208
- Pero es un tribunal a puerta cerrada.
- Defiendo a Bloom.
235
00:19:19,291 --> 00:19:23,083
Admirable, pero en un tribunal así
no se permiten los defensores.
236
00:19:23,166 --> 00:19:24,250
Soy consciente.
237
00:19:25,166 --> 00:19:27,875
Pero dejaste que Arthur
actuara como defensor
238
00:19:27,958 --> 00:19:30,916
en el escándalo económico
de su compañero, así que…
239
00:19:32,291 --> 00:19:34,250
Creo tener el mismo privilegio.
240
00:19:36,166 --> 00:19:40,166
Bloom, ¿sabes lo graves que son
los cargos contra ti?
241
00:19:40,708 --> 00:19:41,541
Lo sé.
242
00:19:42,375 --> 00:19:45,666
- ¿Es tu elección que mi hija te defienda?
- Sí.
243
00:19:47,958 --> 00:19:51,166
- Stella conoce el sistema mejor que yo.
- Sí, supongo.
244
00:19:51,250 --> 00:19:54,541
Pero imagino que tú
no sabes nada del sistema, conque…
245
00:19:56,375 --> 00:19:57,500
es un elogio nimio.
246
00:19:58,750 --> 00:20:00,416
Muy bien. Esto es lo que sé.
247
00:20:02,125 --> 00:20:02,958
Rosalind,
248
00:20:03,833 --> 00:20:07,666
una de las figuras
más queridas e influyentes del Otro Mundo,
249
00:20:07,750 --> 00:20:08,833
está muerta.
250
00:20:08,916 --> 00:20:12,791
Anoche, Bloom confesó ante Saul Silva
que ella es la culpable.
251
00:20:12,875 --> 00:20:13,875
Conque…
252
00:20:16,000 --> 00:20:17,375
¿qué es lo que no sé?
253
00:20:18,250 --> 00:20:19,916
Le gustas. No ha sido un no.
254
00:20:20,000 --> 00:20:23,375
- Ha empezado el tribunal.
- A veces no es el momento y…
255
00:20:23,458 --> 00:20:24,458
Estoy bien.
256
00:20:25,416 --> 00:20:27,958
¿Puedes echarlo para encontrar la tumba?
257
00:20:29,291 --> 00:20:30,125
Tic, tac.
258
00:20:33,041 --> 00:20:35,875
- Un cuerpo se descompone…
- Ya, química básica.
259
00:20:37,125 --> 00:20:38,083
Lo siento.
260
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Cuando un hada muere,
libera su esencia vital.
261
00:20:42,208 --> 00:20:44,708
Si un hada es poderosa,
su esencia también.
262
00:20:45,583 --> 00:20:49,083
Esto interactuará con ella
y mostrará dónde enterró Rosalind
263
00:20:49,166 --> 00:20:51,958
a una de las hadas
más poderosas del Otro Mundo.
264
00:20:54,250 --> 00:20:59,791
¿Acusáis a Rosalind
de asesinar a la directora Dowling?
265
00:20:59,875 --> 00:21:02,541
Arriesgaba nuestras vidas
con experimentos.
266
00:21:03,333 --> 00:21:06,250
- ¿Es inimaginable?
- La imaginación no cabe aquí.
267
00:21:06,333 --> 00:21:09,541
Y realizar acusaciones
sin pruebas como esa
268
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
solo perjudica a una persona: a ti.
269
00:21:13,666 --> 00:21:14,791
¿Y si hay pruebas?
270
00:21:14,875 --> 00:21:18,000
Los rumores y la especulación
no cuentan como pruebas.
271
00:21:18,083 --> 00:21:20,000
Necesito pruebas físicas.
272
00:21:22,500 --> 00:21:23,750
Hay mucho humo.
273
00:21:25,458 --> 00:21:26,291
Sí.
274
00:21:27,500 --> 00:21:29,500
Normal, es un cementerio feérico.
275
00:21:31,833 --> 00:21:32,750
Ocurrió ahí.
276
00:21:38,041 --> 00:21:40,541
- ¿Estás segura?
- Sí, junto al banco.
277
00:21:42,291 --> 00:21:43,958
No hay humo. ¿Qué significa?
278
00:21:45,125 --> 00:21:47,500
Que no hay un hada enterrada ahí.
279
00:21:47,583 --> 00:21:49,208
¿Cómo es posible?
280
00:21:49,708 --> 00:21:53,833
¿Ninguna de las dos habéis pensado
que quizá Sebastian mintiera?
281
00:21:58,291 --> 00:22:01,000
Sí, es posible, pero Rosalind lo admitió.
282
00:22:01,500 --> 00:22:04,666
Ante ti, a solas, en privado.
283
00:22:05,458 --> 00:22:08,958
Terra y Flora están en el cementerio
consiguiendo la prueba.
284
00:22:09,458 --> 00:22:10,666
Necesito un minuto.
285
00:22:11,666 --> 00:22:12,750
Por favor.
286
00:22:12,833 --> 00:22:14,083
Rosalind la movería.
287
00:22:14,166 --> 00:22:17,541
No, tiene que estar aquí.
Rosalind no puede librarse.
288
00:22:19,583 --> 00:22:20,666
Terra, ¿qué haces?
289
00:22:23,958 --> 00:22:27,916
- Hay algo ahí. Lo noto.
- Genial. Terra, es lo que necesitamos.
290
00:22:28,000 --> 00:22:28,833
Casi está.
291
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
¿Qué es eso?
292
00:22:47,458 --> 00:22:48,416
Un punto muerto.
293
00:22:51,833 --> 00:22:53,583
NO HAY CUERPO.
294
00:22:55,916 --> 00:22:58,166
Bien. Qué estupenda pérdida de tiempo.
295
00:22:58,250 --> 00:23:01,541
No me imagino ni me invento cosas.
Rosalind lo admitió.
296
00:23:01,625 --> 00:23:04,625
Creo que quizá ayudaría
un testigo de carácter.
297
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Su Majestad.
298
00:23:13,041 --> 00:23:15,375
Aisha, mi tiempo es limitado.
299
00:23:16,166 --> 00:23:17,083
Soy consciente.
300
00:23:18,250 --> 00:23:22,416
Pero dada la contribución
de mi familia a Solaria durante años…
301
00:23:30,458 --> 00:23:31,291
Gracias.
302
00:23:32,750 --> 00:23:35,083
¿Recuerda la primera vez que usó magia?
303
00:23:35,666 --> 00:23:39,291
La mía fue mal, pero no fue nada
comparada con la de Bloom.
304
00:23:40,208 --> 00:23:41,625
Prendió fuego a su casa.
305
00:23:42,125 --> 00:23:45,125
Se peleó con su madre,
su magia se descontroló y…
306
00:23:49,541 --> 00:23:52,041
Cuando me pasó a mí,
volví llorando a casa.
307
00:23:52,750 --> 00:23:54,250
Mi madre me dio un globo.
308
00:23:55,208 --> 00:23:58,750
Cuando le pasó a Bloom,
durmió en un almacén.
309
00:23:58,833 --> 00:24:02,375
No podía decirle a nadie qué había pasado
porque no lo sabía.
310
00:24:03,333 --> 00:24:06,958
Damos por sentado
crecer sabiendo lo que somos.
311
00:24:07,708 --> 00:24:09,625
Que nuestras madres nos guiarán.
312
00:24:11,250 --> 00:24:13,291
Bloom siempre se sintió distinta.
313
00:24:14,083 --> 00:24:16,166
No tenía a nadie que le enseñara.
314
00:24:16,750 --> 00:24:18,958
¿Es una marginada sin autocontrol?
315
00:24:19,041 --> 00:24:21,041
No, y esa es la cuestión.
316
00:24:22,083 --> 00:24:25,750
Con todo lo que le ha ocurrido,
Bloom debería ser un desastre,
317
00:24:25,833 --> 00:24:27,000
pero no lo es.
318
00:24:27,708 --> 00:24:30,625
Vino a Alfea
con el corazón y la mente abiertos
319
00:24:30,708 --> 00:24:33,708
y, a pesar de lo que ha sufrido,
se ha superado.
320
00:24:34,500 --> 00:24:37,041
Con su magia y sus amigas.
321
00:24:42,458 --> 00:24:45,666
Bloom perdió el control ayer
por un único motivo.
322
00:24:47,333 --> 00:24:49,833
Intentábamos devolver la magia
a una amiga.
323
00:24:51,250 --> 00:24:52,958
Bloom es mi mejor amiga.
324
00:24:53,541 --> 00:24:55,916
No es peligrosa. Confíe en mí.
325
00:24:56,000 --> 00:24:59,083
Por encima de todo,
se me da bien juzgar a la gente.
326
00:25:05,375 --> 00:25:06,791
¿Sales con Grey Owens?
327
00:25:09,666 --> 00:25:11,625
Se te da bien juzgar a la gente,
328
00:25:11,708 --> 00:25:15,208
pero llevas un trimestre
saliendo con un brujo de sangre.
329
00:25:17,041 --> 00:25:17,875
¿Grey?
330
00:25:18,833 --> 00:25:21,041
No, eso no es cierto.
331
00:25:23,750 --> 00:25:26,750
Anoche Grey tuvo
un raro roce con un especialista.
332
00:25:26,833 --> 00:25:29,875
Fue bastante preocupante
y Silva comprobó sus datos.
333
00:25:30,541 --> 00:25:31,375
Son falsos.
334
00:25:34,916 --> 00:25:36,458
Eso no es posible.
335
00:25:37,041 --> 00:25:38,500
¿Porque lo conoces?
336
00:25:39,375 --> 00:25:41,166
¿Igual que conoces a Bloom?
337
00:25:41,250 --> 00:25:45,333
¿O quizá es que tu juicio
no es tan bueno como crees?
338
00:25:48,250 --> 00:25:51,166
Me pregunto qué pensará tu familia de eso.
339
00:25:52,916 --> 00:25:54,333
Gracias, Aisha.
340
00:25:57,916 --> 00:25:58,916
Eso es todo.
341
00:26:02,125 --> 00:26:03,208
- Aisha.
- Aisha.
342
00:26:03,291 --> 00:26:04,208
Aisha, espera.
343
00:26:09,083 --> 00:26:12,125
Nunca se sabe
qué alberga el corazón de alguien.
344
00:26:14,583 --> 00:26:16,833
Solo podemos juzgarlo por sus actos.
345
00:26:18,833 --> 00:26:20,375
¿Tienes los datos de Grey?
346
00:26:21,166 --> 00:26:22,958
Creo que sí. ¿Por qué?
347
00:26:23,458 --> 00:26:24,750
Tengo que verlos. Ya.
348
00:26:25,375 --> 00:26:28,041
¿Algún otro invitado especial?
349
00:26:29,041 --> 00:26:30,500
¿Un prolijo discurso?
350
00:26:31,833 --> 00:26:32,666
Por favor.
351
00:26:34,375 --> 00:26:37,208
- Por favor. Bloom es mi amiga.
- Soy consciente.
352
00:26:37,291 --> 00:26:41,166
Y has hecho
una labor admirable defendiéndola,
353
00:26:42,166 --> 00:26:43,000
pero…
354
00:26:44,291 --> 00:26:45,958
tu carta decía la verdad.
355
00:26:50,541 --> 00:26:51,375
¿Qué carta?
356
00:26:52,833 --> 00:26:55,125
- Por favor, no lo hagas.
- ¿Qué carta?
357
00:26:56,458 --> 00:26:59,791
Stella me escribió hace unos días
358
00:27:00,375 --> 00:27:02,708
para pedirme el Cristal de Convergencia
359
00:27:03,583 --> 00:27:05,958
y, en su carta, incluyó una advertencia.
360
00:27:07,416 --> 00:27:08,250
Sobre ti.
361
00:27:10,041 --> 00:27:11,666
"Es una bomba de relojería,
362
00:27:12,291 --> 00:27:15,875
pero mi presencia en su vida
asegura la situación de Solaria.
363
00:27:16,458 --> 00:27:18,333
Cuando por fin explote,
364
00:27:18,416 --> 00:27:21,083
deberíamos poder usarlo
en nuestro beneficio".
365
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
¿Escribiste eso?
366
00:27:24,041 --> 00:27:28,583
- Sí, lo hice, pero…
- Creo que podemos decir que ha explotado.
367
00:27:31,750 --> 00:27:34,625
Bueno, si no hay nada más…
368
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
¿Puedo decir algo?
369
00:27:44,083 --> 00:27:47,000
Stella tiene razón
sobre lo que ocurrió esa noche.
370
00:27:47,083 --> 00:27:50,208
Fue en defensa propia.
Rosalind me atacó y me defendí.
371
00:27:51,791 --> 00:27:53,333
Pero su carta es cierta.
372
00:27:55,291 --> 00:27:56,416
Por lo de después.
373
00:27:58,125 --> 00:27:59,500
Cuando nos enfrentamos,
374
00:28:00,916 --> 00:28:04,708
hubo un momento en el que pude dejarla ir
y no lo hice.
375
00:28:06,791 --> 00:28:09,416
Algo se apoderó de mí
y quería hacerle daño.
376
00:28:10,541 --> 00:28:13,083
Quería castigarla por matar a Dowling.
377
00:28:14,916 --> 00:28:16,750
En ese momento la quise muerta.
378
00:28:19,666 --> 00:28:21,875
La Llama me permitió llevarlo a cabo.
379
00:28:31,041 --> 00:28:33,458
Aceptaré las consecuencias de mis actos.
380
00:28:35,875 --> 00:28:37,958
Agradezco tu franqueza.
381
00:28:40,291 --> 00:28:41,125
Sin embargo,
382
00:28:42,250 --> 00:28:45,916
no cambia el hecho de que eres
una gran amenaza para el reino.
383
00:28:49,541 --> 00:28:51,958
Mi fallo es que se te ponga en estasis.
384
00:28:54,083 --> 00:28:56,958
Se revaluará al cabo de 20 años.
385
00:28:57,041 --> 00:28:59,083
Espera. ¿Qué?
386
00:28:59,875 --> 00:29:02,625
- Llevadla al Santuario.
- No, mamá, no puedes…
387
00:29:02,708 --> 00:29:04,250
No me lo pongas difícil.
388
00:29:05,208 --> 00:29:06,041
No lo hagas.
389
00:29:07,750 --> 00:29:08,583
No pasa nada.
390
00:29:12,416 --> 00:29:13,291
Es lo mejor.
391
00:29:56,666 --> 00:29:59,916
Siento que no tuvieras una madre hada
que te entendiera
392
00:30:00,666 --> 00:30:02,791
y te enseñara a controlar tu magia.
393
00:30:05,458 --> 00:30:06,291
Yo también.
394
00:30:23,958 --> 00:30:25,833
Cuando te escribí esa carta…
395
00:30:25,916 --> 00:30:28,541
Intentabas congraciarte conmigo,
obviamente.
396
00:30:32,083 --> 00:30:36,500
Y, aunque fuera un intento
evidente y algo torpe,
397
00:30:36,583 --> 00:30:38,208
fue una jugada inteligente.
398
00:30:39,250 --> 00:30:41,166
Debes estar congraciada conmigo.
399
00:30:42,416 --> 00:30:43,708
Eres la princesa.
400
00:30:45,083 --> 00:30:47,625
¿Era posible que la dejaras libre?
401
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
No.
402
00:30:51,291 --> 00:30:55,875
Pero tu comportamiento me ha impresionado.
403
00:30:57,375 --> 00:31:01,333
Has sido elegante pero firme.
Me he sentido muy orgullosa de ti.
404
00:31:06,750 --> 00:31:07,958
Quítate la chaqueta.
405
00:31:09,750 --> 00:31:10,708
Gírate.
406
00:31:29,250 --> 00:31:30,791
¿Solo tenía que hacer eso?
407
00:31:32,000 --> 00:31:34,416
¿Simplemente… jugar a tu juego?
408
00:31:36,583 --> 00:31:38,625
No es mi juego, Stella.
409
00:31:44,000 --> 00:31:44,833
Pero sí.
410
00:31:50,291 --> 00:31:51,625
Ambas debemos jugar.
411
00:31:52,875 --> 00:31:55,583
Y siento lo de tu amiga.
412
00:31:59,333 --> 00:32:03,000
Pero ser reina implica
mirar más allá de cosas como la amistad.
413
00:32:06,083 --> 00:32:09,250
Un día lo entenderás.
414
00:32:11,208 --> 00:32:12,541
¿Y si no quiero?
415
00:32:13,125 --> 00:32:14,875
No tienes elección, me temo.
416
00:32:16,250 --> 00:32:19,458
¿Y si no fuera la princesa?
¿Tendría elección entonces?
417
00:32:20,291 --> 00:32:24,083
Ten cuidado, Stella.
No sabes lo que dices.
418
00:32:24,166 --> 00:32:26,166
Sí, lo sé.
419
00:32:29,291 --> 00:32:32,166
Si debo elegir
entre mis amigas y mi privilegio,
420
00:32:33,500 --> 00:32:35,416
que no te sorprenda lo que gane.
421
00:32:52,708 --> 00:32:54,041
¿Qué pasa con Bloom?
422
00:32:54,125 --> 00:32:55,000
¿Aisha?
423
00:32:56,375 --> 00:32:57,208
¿Estás bien?
424
00:33:02,333 --> 00:33:03,166
Hola.
425
00:33:04,375 --> 00:33:05,208
Te…
426
00:33:07,375 --> 00:33:08,708
debo una explicación.
427
00:33:09,416 --> 00:33:11,041
No, solo una respuesta.
428
00:33:12,750 --> 00:33:13,958
¿Eres un brujo?
429
00:33:19,208 --> 00:33:21,541
Lo siento. Sabía que no lo entenderías.
430
00:33:37,500 --> 00:33:38,333
Se acabó.
431
00:33:40,625 --> 00:33:41,875
Lo siento. Se ha ido.
432
00:33:48,125 --> 00:33:51,500
No pasa nada. Eh. Tranquila.
433
00:33:52,875 --> 00:33:53,708
Todo irá bien.
434
00:33:56,750 --> 00:33:59,291
¿Sabes? A primera vista,
435
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Romeo y Julieta es genial.
436
00:34:03,000 --> 00:34:04,541
El colmo del amor trágico.
437
00:34:06,708 --> 00:34:07,791
Luego piensas:
438
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
"Julieta tiene 13 años,
Romeo es un capullo
439
00:34:12,625 --> 00:34:16,333
y todo ese lío podría haberse evitado
con algo de comunicación".
440
00:34:17,958 --> 00:34:21,708
Contracontrargumento:
Leo y Claire. Difícil superar eso.
441
00:34:23,458 --> 00:34:24,750
¿Esto es lo correcto?
442
00:34:27,083 --> 00:34:30,708
Sé que debo odiar a las hadas,
pero ahora que Rosalind no está
443
00:34:32,416 --> 00:34:34,666
quizá podamos encontrar otra manera.
444
00:34:38,041 --> 00:34:42,250
- ¿No has oído el discurso de Luna?
- No, estaba de camino. ¿Por qué?
445
00:34:43,750 --> 00:34:45,083
Nos han culpado, Grey.
446
00:34:46,041 --> 00:34:46,875
¿Qué?
447
00:34:47,625 --> 00:34:50,208
La amiga de tu novia mató a Rosalind
448
00:34:51,166 --> 00:34:52,083
y nos culparon.
449
00:34:52,750 --> 00:34:56,833
Si quedaba alguien en Solaria
que no odiara a las brujas, ya las odia.
450
00:34:57,833 --> 00:35:01,500
Las hadas nos quieren muertos, ¿vale?
451
00:35:03,416 --> 00:35:05,333
Siempre lo han querido.
452
00:35:08,791 --> 00:35:10,208
Es hora de contraatacar.
453
00:35:18,125 --> 00:35:19,208
Hay que liberarla.
454
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
- ¿No podemos apelar?
- El criterio de mi madre es único.
455
00:35:23,250 --> 00:35:26,041
Cuando toma una decisión,
se convierte en ley,
456
00:35:26,125 --> 00:35:29,500
- Ve a verla. Hazla cambiar de opinión.
- Eso no ocurre.
457
00:35:29,583 --> 00:35:32,333
¿Y el Cristal?
Contiene fragmentos de la Llama.
458
00:35:32,416 --> 00:35:33,916
Usémoslo para liberarla.
459
00:35:34,000 --> 00:35:37,750
O hagámosle llegar un mensaje a Bloom
y que ella se libere.
460
00:35:37,833 --> 00:35:40,166
Eso le pega, ¿no? La conocéis.
461
00:35:40,250 --> 00:35:42,791
- Eso creía, pero…
- No la viste ahí, Flora.
462
00:35:45,208 --> 00:35:47,625
- Bloom se ha rendido.
- Pero nosotras no.
463
00:35:48,416 --> 00:35:50,833
Bloom está asustada. Y nosotras también.
464
00:35:51,375 --> 00:35:55,541
Pero me niego a vivir con miedo.
Con esperanza hay una posibilidad.
465
00:35:55,625 --> 00:35:57,833
Mira a tu alrededor, Flora. Se acabó.
466
00:36:03,291 --> 00:36:06,500
- ¿No te ha dado detalles?
- Solo que nos preparásemos.
467
00:36:06,583 --> 00:36:08,000
Movámonos deprisa.
468
00:36:08,083 --> 00:36:10,916
El ejército halló
la guarida de Sebastian cerca.
469
00:36:11,000 --> 00:36:13,541
Bavani no confía en su discreción.
470
00:36:13,625 --> 00:36:15,833
- Pero sí en la nuestra.
- ¿Atacamos?
471
00:36:15,916 --> 00:36:19,291
Decíais que queríais luchar.
Felicidades, deseo cumplido.
472
00:36:19,375 --> 00:36:22,291
Debemos acabar con la guerra
antes de que empiece.
473
00:36:22,375 --> 00:36:23,208
Moveos.
474
00:36:24,250 --> 00:36:25,958
- Sky.
- Hola, lo siento.
475
00:36:26,041 --> 00:36:28,000
Ahora mismo me preparo.
476
00:36:28,083 --> 00:36:30,000
¿Seguro que quieres venir?
477
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
- Al 100 %.
- Bien.
478
00:36:31,875 --> 00:36:34,833
He estado esperando el fallo del tribunal.
479
00:36:35,583 --> 00:36:37,416
Esto es mucho más útil.
480
00:36:37,500 --> 00:36:38,333
Sky.
481
00:36:39,750 --> 00:36:40,708
¿Qué pasa?
482
00:36:40,791 --> 00:36:42,500
La reina ha emitido su fallo.
483
00:36:45,666 --> 00:36:48,041
Dejadme verla. Tenéis que dejarme verla.
484
00:36:51,416 --> 00:36:55,583
- Llevadlo a una celda.
- Soltadme. ¡Bloom!
485
00:36:56,416 --> 00:36:58,875
¡Bloom!
486
00:37:03,416 --> 00:37:04,500
¿Vosotras también?
487
00:37:43,916 --> 00:37:45,416
Aisha, ¿puedes venir?
488
00:37:50,500 --> 00:37:52,041
¿Aún tienes el Cristal?
489
00:38:00,041 --> 00:38:01,125
¿Qué tramas?
490
00:38:07,125 --> 00:38:10,083
Al encontrarla
creímos que esta cosa estaba muerta.
491
00:38:11,333 --> 00:38:12,416
Pero no lo estaba.
492
00:38:32,041 --> 00:38:34,083
Bloom siempre se sintió distinta.
493
00:38:38,375 --> 00:38:40,833
No tenía a nadie que le enseñara.
494
00:38:53,208 --> 00:38:54,541
Damos por sentado…
495
00:39:04,500 --> 00:39:06,666
crecer sabiendo lo que somos.
496
00:39:19,041 --> 00:39:20,958
Que nuestras madres nos guiarán.
497
00:39:50,791 --> 00:39:51,916
¿Directora Dowling?
498
00:39:53,083 --> 00:39:53,958
Hola, Bloom.
499
00:40:02,166 --> 00:40:04,958
Tampoco nos lo creemos.
Todo es gracias a Flora.
500
00:40:05,041 --> 00:40:07,750
No entendía
que no funcionara en el cementerio.
501
00:40:07,833 --> 00:40:10,000
Mis plantas se marchitaron y lo vi.
502
00:40:11,000 --> 00:40:13,666
Esto absorbía
toda la esencia vital posible.
503
00:40:14,416 --> 00:40:18,458
- Es una planta reviviscente.
- Es una cápsula del tiempo natural.
504
00:40:18,541 --> 00:40:22,500
Podría ser más colorida,
pero el aspecto no gana a la función.
505
00:40:23,375 --> 00:40:26,333
La alimentamos con la Llama
que contenía el Cristal
506
00:40:26,416 --> 00:40:27,583
y se abrió.
507
00:40:28,791 --> 00:40:29,958
¿Estabas dentro?
508
00:40:30,041 --> 00:40:31,125
Mi espíritu sí.
509
00:40:31,208 --> 00:40:32,708
Eso es muy raro, ¿no?
510
00:40:33,291 --> 00:40:37,833
Me di cuenta de qué iba a hacer Rosalind
y reuní toda la magia que pude.
511
00:40:37,916 --> 00:40:40,291
Pedí al mundo natural que me conservase.
512
00:40:41,958 --> 00:40:44,250
Os debía un último adiós a todas.
513
00:40:45,541 --> 00:40:46,750
La vida es valiosa,
514
00:40:48,666 --> 00:40:49,750
la muerte también.
515
00:40:50,916 --> 00:40:52,458
Ambas deben respetarse.
516
00:40:53,916 --> 00:40:56,250
No sobreviví al ataque de Rosalind.
517
00:40:57,875 --> 00:41:00,083
No puedo ayudar en la futura batalla.
518
00:41:01,666 --> 00:41:04,541
Pero sí tengo tiempo
para una última lección.
519
00:41:05,666 --> 00:41:10,291
Como ya no doy clases de magia,
yo debería ir a montar guardia.
520
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
Todas sois hadas. Es para todas.
521
00:41:15,291 --> 00:41:17,541
Es sobre la magia de transformación.
522
00:41:19,666 --> 00:41:23,583
Siendo directora, os protegí
de las crudas verdades del mundo.
523
00:41:24,791 --> 00:41:30,125
Yo creía que las emociones positivas
eran el pilar de la magia poderosa.
524
00:41:31,333 --> 00:41:32,708
Rosalind, lo opuesto.
525
00:41:33,750 --> 00:41:36,583
Que la fuerza se forjaba
en esas crudas verdades.
526
00:41:37,291 --> 00:41:38,708
Ambas nos equivocábamos.
527
00:41:40,666 --> 00:41:42,791
Para desentrañar la auténtica magia,
528
00:41:44,541 --> 00:41:47,458
debéis reconciliaros
con todas vuestras emociones.
529
00:41:47,541 --> 00:41:50,916
El júbilo de las positivas
y la angustia de las negativas.
530
00:41:53,333 --> 00:41:55,708
Ambas tienen belleza y poder.
531
00:41:57,416 --> 00:41:59,416
Estoy orgullosa de todas vosotras.
532
00:42:00,833 --> 00:42:02,916
De las mujeres en que os convertís.
533
00:42:06,250 --> 00:42:07,625
Bloom, ¿damos un paseo?
534
00:42:12,791 --> 00:42:16,000
Cueste lo que cueste,
tenemos que encontrarla.
535
00:42:17,833 --> 00:42:19,291
Ni una palabra a nadie.
536
00:42:30,208 --> 00:42:32,708
BAVANI LO SABE.
537
00:42:32,791 --> 00:42:35,791
- Bavani sabe que Bloom se ha ido.
- ¿Según Beatrix?
538
00:42:35,875 --> 00:42:36,875
¿Y la creemos?
539
00:42:38,000 --> 00:42:39,833
Oye, lo está intentando, ¿vale?
540
00:42:41,458 --> 00:42:44,875
Mirará en el cuarto.
Será sospechoso que no haya nadie.
541
00:42:44,958 --> 00:42:48,166
Volveré yo. Vosotras necesitáis
más tiempo con Dowling.
542
00:42:48,750 --> 00:42:50,583
No tengo una conexión con ella.
543
00:42:51,208 --> 00:42:53,333
- Gracias.
- Yo también voy.
544
00:42:53,416 --> 00:42:56,750
Será más creíble así.
Dadle un último abrazo de mi parte.
545
00:43:08,875 --> 00:43:12,666
3 entradas. 3 equipos.
Actuad antes de que sepan que estamos.
546
00:43:15,166 --> 00:43:19,916
LeRoy nos ha preparado protección.
Sus maldiciones no nos afectarán.
547
00:43:20,708 --> 00:43:21,791
Pero sabed
548
00:43:21,875 --> 00:43:24,625
que al alborotar el avispero
empieza la guerra.
549
00:43:24,708 --> 00:43:27,333
Si alguien quiere irse,
que no se avergüence.
550
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
Vamos.
551
00:43:36,625 --> 00:43:37,875
¿Te he decepcionado?
552
00:43:39,708 --> 00:43:40,958
Perdí el control.
553
00:43:43,791 --> 00:43:44,833
Maté a alguien.
554
00:43:45,875 --> 00:43:47,500
Cobrarse una vida es grave.
555
00:43:49,541 --> 00:43:51,458
Llevarás esa carga para siempre.
556
00:43:56,458 --> 00:43:58,291
Pero nada pasa sin su contexto.
557
00:44:02,291 --> 00:44:05,875
Cuando descubrimos
qué hizo Rosalind en Aster Dell,
558
00:44:05,958 --> 00:44:07,500
yo estaba tan furiosa que…
559
00:44:10,916 --> 00:44:12,333
quería matarla.
560
00:44:13,250 --> 00:44:16,375
Si tuviera tu poder,
las cosas habrían sido distintas.
561
00:44:21,791 --> 00:44:24,666
El mundo es un lugar mejor
sin Rosalind Hale.
562
00:44:25,958 --> 00:44:27,333
Es una verdad objetiva.
563
00:44:28,166 --> 00:44:29,666
Lo hecho, hecho está.
564
00:44:32,416 --> 00:44:35,000
No está hecho. Aún tengo esta cosa dentro.
565
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Cuanto más sé de ella, más me asusta.
566
00:44:41,916 --> 00:44:43,125
Seguro que sí.
567
00:44:47,375 --> 00:44:48,666
Pero debes usarla.
568
00:44:50,000 --> 00:44:51,541
De una forma u otra.
569
00:44:52,708 --> 00:44:53,833
No puedes rendirte.
570
00:44:56,625 --> 00:44:57,833
Tienes que luchar.
571
00:45:00,416 --> 00:45:02,833
Pero ¿cómo lo hago? ¿Cómo…
572
00:45:04,375 --> 00:45:06,166
lo hago sin perder el control?
573
00:45:07,833 --> 00:45:10,125
Quiero que alguien me diga qué hacer.
574
00:45:10,208 --> 00:45:11,750
No puedo hacer eso, Bloom.
575
00:45:13,750 --> 00:45:14,708
Nadie puede.
576
00:45:18,541 --> 00:45:20,625
Es la lección más difícil de todas.
577
00:45:23,208 --> 00:45:24,708
Solo puedo decirte
578
00:45:27,041 --> 00:45:28,250
que creo en ti.
579
00:45:30,916 --> 00:45:34,291
Debes saber que todo
lo que tiene el poder de destruir
580
00:45:34,375 --> 00:45:35,375
puede proteger.
581
00:45:36,791 --> 00:45:38,333
Tú, Bloom,
582
00:45:39,291 --> 00:45:41,375
tienes el poder de salvar el mundo.
583
00:45:46,083 --> 00:45:47,375
Ya lo has oído antes.
584
00:45:49,500 --> 00:45:51,625
Rosalind lo proclamó en el banquete.
585
00:45:52,375 --> 00:45:54,083
Con ella a tu lado, sin duda.
586
00:45:56,333 --> 00:45:57,333
Sí.
587
00:45:58,625 --> 00:46:00,166
Muy propio de Rosalind.
588
00:46:01,875 --> 00:46:03,083
Deja que lo corrija.
589
00:46:05,166 --> 00:46:06,958
No pienses en salvar el mundo.
590
00:46:08,708 --> 00:46:10,250
Piensa en salvar tu mundo.
591
00:46:11,916 --> 00:46:14,166
La gente que quieres y que te importa.
592
00:46:17,125 --> 00:46:18,833
Si usas tu poder para eso…
593
00:46:22,000 --> 00:46:23,375
nunca te equivocarás.
594
00:46:42,583 --> 00:46:43,875
Casi es la hora.
595
00:46:46,333 --> 00:46:47,458
¿Quizá un abrazo?
596
00:46:50,166 --> 00:46:51,583
¿Por los viejos tiempos?
597
00:47:30,083 --> 00:47:34,083
Tenías razón con lo de Musa.
Aquí estamos 12 horas después en un lío.
598
00:47:35,041 --> 00:47:38,833
No hagas estupideces ahí dentro, ¿vale?
No quiero cargar contigo.
599
00:47:39,333 --> 00:47:42,291
No creo que pudieras.
Casi no trabajas las piernas.
600
00:48:27,583 --> 00:48:28,791
Sabían que veníamos.
601
00:48:49,083 --> 00:48:50,166
Has tardado mucho.
602
00:48:51,083 --> 00:48:52,250
Es por el séquito.
603
00:48:53,708 --> 00:48:55,291
Es como pastorear gatos.
604
00:49:00,208 --> 00:49:01,750
¿Podrías apagar las luces?
605
00:49:05,208 --> 00:49:06,375
Todas, por favor.
606
00:49:07,583 --> 00:49:08,416
Por supuesto.
607
00:50:42,041 --> 00:50:47,041
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez