1
00:00:19,625 --> 00:00:21,666
- Chào.
- Sáng nay cháu thế nào?
2
00:00:21,750 --> 00:00:24,125
Lo. Cháu hẹn gặp chú mà. Chú đâu rồi?
3
00:00:24,208 --> 00:00:27,250
Tiếc là hôm nay chú không đến được.
4
00:00:27,333 --> 00:00:31,208
Thật sao? Cháu sắp hết lý do
để xin ra khỏi trường rồi.
5
00:00:31,291 --> 00:00:34,083
Đừng căng thẳng. Ta sẽ tìm ra cách.
6
00:00:34,166 --> 00:00:35,333
Nói sau nhé.
7
00:00:43,708 --> 00:00:44,791
Chú ấy không đến.
8
00:00:53,625 --> 00:00:54,833
Nó nói gì?
9
00:00:55,458 --> 00:00:58,666
"Ta sẽ tìm ra cách".
Cháu nghĩ chú ấy phát hiện ra rồi.
10
00:00:58,750 --> 00:01:03,083
Cũng chả bất ngờ. Bavani tin rằng
nó có điệp viên ở khắp nơi.
11
00:01:03,166 --> 00:01:05,125
Tôi tin mọi người lính ở đây.
12
00:01:05,208 --> 00:01:09,583
Sáu tiên nữa bị hút cạn phép.
Ở sáu khu vực khác nhau trên Solaria.
13
00:01:11,166 --> 00:01:12,666
Bà nghĩ hắn đang câu giờ.
14
00:01:14,750 --> 00:01:17,125
Mỗi ngày, nó lại lấy thêm sức mạnh.
15
00:01:18,208 --> 00:01:23,166
Thêm nhiều Huyết Phù Thủy và phép thuật.
Chẳng mấy chốc sẽ mạnh hơn tôi.
16
00:01:25,083 --> 00:01:28,333
Chỉ mong ngăn chặn được nó
trước khi nó mạnh hơn Bloom.
17
00:02:18,375 --> 00:02:20,000
Lần thứ ba chú ấy bùng rồi.
18
00:02:20,083 --> 00:02:22,083
Tớ không hiểu vì sao lại thất bại.
19
00:02:22,875 --> 00:02:26,666
Có lẽ vì lần nào
Rosalind cũng đứng cách đó chỉ mười mét?
20
00:02:26,750 --> 00:02:29,833
Hoặc chú ấy không có
động lực thật sự nào để gặp cậu?
21
00:02:30,333 --> 00:02:32,041
Lúc nào cũng ở gần chỗ em.
22
00:02:32,791 --> 00:02:35,041
Cậu là Lửa Rồng, kẻ hủy diệt thế giới.
23
00:02:35,125 --> 00:02:40,333
Tiêu cực nhiều quá rồi đấy.
Nói gì tích cực hơn đi mà.
24
00:02:40,416 --> 00:02:42,708
Tớ ghét việc
Rosalind dùng cậu làm mồi nhử.
25
00:02:43,291 --> 00:02:45,750
Mà lại còn chả ai thèm. Nhục thật.
26
00:02:45,833 --> 00:02:48,875
Đó là ý tưởng của em,
và em biết chú ấy muốn gặp em.
27
00:02:48,958 --> 00:02:51,666
Viễn cảnh tốt nhất, ta bắt được chú ấy.
28
00:02:51,750 --> 00:02:53,541
Tệ nhất, ta có câu trả lời.
29
00:02:53,625 --> 00:02:55,458
Em nghĩ thế là tệ nhất à?
30
00:02:55,541 --> 00:02:59,916
Cháu lau xong nhà vệ sinh rồi
còn giúp Doris chuẩn bị cho tối nay nữa.
31
00:03:00,000 --> 00:03:03,416
Cháu mong là sau khi đi khám ở nhà kính,
32
00:03:03,500 --> 00:03:05,500
cháu được nghỉ buổi chiều.
33
00:03:05,583 --> 00:03:08,958
Vậy là cháu được nghỉ
trong khi mọi người học phép thuật?
34
00:03:10,333 --> 00:03:15,583
Hãy biết ơn vì cháu vẫn được ở đây.
Đến phòng ta. Ta sẽ tìm việc cho cháu làm.
35
00:03:21,291 --> 00:03:24,833
Chú ấy cướp phép thuật của Musa,
thì sẽ biết cách trả lại nó.
36
00:03:26,625 --> 00:03:27,958
Đó là quan trọng nhất.
37
00:03:36,500 --> 00:03:37,708
Tìm cái này à?
38
00:03:37,791 --> 00:03:41,208
Không định tọc mạch,
nhưng tôi khá chắc đây là ấn Solaria.
39
00:03:41,291 --> 00:03:42,958
Lấy từ văn khố hoàng gia.
40
00:03:43,625 --> 00:03:48,375
Vài hôm trước, tôi viết thư cho mẹ
để xin tha thứ và nhờ giúp đỡ.
41
00:03:49,333 --> 00:03:50,500
Có vẻ thành công.
42
00:03:50,583 --> 00:03:51,583
Tôi tò mò đấy.
43
00:03:54,583 --> 00:03:59,791
Thật sao? Tôi là tiên mồ côi, mất phép,
bị bắt làm việc vặt để được ở lại trường.
44
00:03:59,875 --> 00:04:01,958
Một bí mật nhỏ
sẽ làm tôi phấn khởi hơn đấy.
45
00:04:04,583 --> 00:04:06,541
Tôi sẽ nhắn sau. Tôi hứa.
46
00:04:11,125 --> 00:04:14,000
- Ta có thể tin cậu ấy mà?
- Đó là Beatrix.
47
00:04:14,583 --> 00:04:17,458
- Em tin Rosalind còn gì.
- Cả hai đều nhìn người siêu tệ.
48
00:04:17,541 --> 00:04:20,458
Trừ việc Rosalind
đã đứng về phía ta ngay từ đầu.
49
00:04:22,250 --> 00:04:24,875
Em biết em hay bị cà khịa
vì thân với bà ấy,
50
00:04:25,375 --> 00:04:29,083
nhưng nếu không,
chị nghĩ Musa có được ở lại trường không?
51
00:04:29,166 --> 00:04:31,125
Có thật sự cần thiết không?
52
00:04:31,208 --> 00:04:34,416
Có. Sẹo do Trùng Cạo gây ra nhỏ lắm,
phải đeo mới thấy.
53
00:04:35,416 --> 00:04:40,416
Người chữa trị cho cậu là bậc thầy đấy.
Hoặc bậc cô. Không, nghe có vẻ sai.
54
00:04:41,000 --> 00:04:44,625
Cậu làm tốt lắm, Terra.
Flora và tớ vừa nói chuyện đó.
55
00:04:44,708 --> 00:04:45,583
Ừ.
56
00:04:47,750 --> 00:04:51,458
- Chào. Bọn em có thể giúp gì?
- Pháo đài hết rễ cây liễu rồi.
57
00:04:51,541 --> 00:04:54,041
Xin lỗi. Flora chiếm hết thảo dược đấy.
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,958
Nó đang thử thuốc trị
phép tẩy não của Huyết Phù Thủy.
59
00:04:57,041 --> 00:05:00,666
Em ghét việc họ có thể chiếm quyền
kiểm soát thân xác, suy nghĩ của ai đó.
60
00:05:00,750 --> 00:05:04,083
- Flora đề cao sự tự do.
- Ừ, cái đó anh biết.
61
00:05:04,166 --> 00:05:06,166
Đừng làm thế trước mặt em nhé?
62
00:05:06,250 --> 00:05:08,125
Anh có làm gì đâu, Terra.
63
00:05:08,208 --> 00:05:11,500
Em đã bảo chị rồi,
bọn em là bạn, không phải tri kỷ.
64
00:05:12,458 --> 00:05:15,666
Nhân chuyện đó,
đảo tình yêu của hai người thế nào rồi?
65
00:05:19,083 --> 00:05:22,125
Không phải phản ứng em mong đợi.
Nghe nói nụ hôn hoành tráng lắm.
66
00:05:22,208 --> 00:05:25,583
Sau đó là im lặng hoành tráng.
Có vẻ em ấy bận gì đó.
67
00:05:25,666 --> 00:05:29,291
- Đôi khi Aisha quá chú tâm vào công việc.
- Bọn em sẽ nhắc về anh.
68
00:05:29,375 --> 00:05:33,625
Giờ thì xin phép, Musa phải làm
một số bài tập phục hồi sức mạnh.
69
00:05:34,125 --> 00:05:36,750
Thật ra, chú Silva nhờ anh gọi Musa đến.
70
00:05:36,833 --> 00:05:40,125
Chú ấy cần em thuật lại lần nữa
về chuyện ở ngôi nhà đó.
71
00:05:41,333 --> 00:05:42,333
Được.
72
00:05:55,458 --> 00:05:58,583
Em chưa nói với ai
chuyện chị kể với em chứ?
73
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
Tất nhiên là chưa, Terra.
Em sẽ để chị kể, khi nào chị sẵn sàng.
74
00:06:03,958 --> 00:06:05,083
Chú Silva cần gì?
75
00:06:05,166 --> 00:06:08,708
Không gì cả. Anh chỉ nghĩ
em cần cứu bồ thôi.
76
00:06:10,500 --> 00:06:17,416
Ngày nào anh cũng thấy em đến đó,
làm mấy bài tập thở. Nó bắt em tập yoga.
77
00:06:18,125 --> 00:06:22,708
Cậu ấy gọi đó là "Terra-robics",
nghĩ nó có thể giúp em lấy lại sức mạnh.
78
00:06:25,625 --> 00:06:28,041
Cảm ơn anh. Hai lần rồi đấy.
79
00:06:29,291 --> 00:06:31,708
Em chưa kịp cảm ơn anh vì cứu em về.
80
00:06:34,000 --> 00:06:35,666
Em gần như chẳng nhớ gì.
81
00:06:36,541 --> 00:06:38,291
Lúc đó em bất tỉnh mà.
82
00:06:38,875 --> 00:06:42,000
- Anh vác em lên vai rồi chạy ra thôi.
- Anh vác em?
83
00:06:42,083 --> 00:06:45,666
Xin lỗi. Lần sau cứu em khỏi quái vật,
anh sẽ dịu dàng hơn.
84
00:06:49,166 --> 00:06:51,125
Anh phải đi tập đây.
85
00:06:52,333 --> 00:06:53,958
Cần cứu bồ nữa thì báo nhé.
86
00:06:56,250 --> 00:06:59,750
Cho em tập cùng nhé?
Em phải đến báo cáo với Rosalind,
87
00:06:59,833 --> 00:07:03,208
nhưng nếu có thể thuyết phục bà ấy
em đang giúp các Chuyên gia…
88
00:07:03,291 --> 00:07:06,791
- Hay đấy. Được, em có thể giúp anh tập.
- Vâng.
89
00:07:14,083 --> 00:07:15,458
Hôm nay tập thế nào?
90
00:07:18,375 --> 00:07:19,375
Anh trốn.
91
00:07:21,625 --> 00:07:23,000
Anh không có tâm trạng.
92
00:07:26,833 --> 00:07:29,250
Có lẽ tập luyện không phải ý tồi đâu.
93
00:07:30,291 --> 00:07:31,541
Giúp anh đỡ suy nghĩ.
94
00:07:34,041 --> 00:07:38,000
Chú Silva bảo anh
vụ vây bắt sáng nay thất bại. Tệ thật.
95
00:07:42,250 --> 00:07:43,083
Vâng.
96
00:07:44,958 --> 00:07:48,416
Em nghĩ em phải đem gì đó ra
trao đổi, như một món hối lộ.
97
00:07:52,166 --> 00:07:53,416
Em có gì mà trao đổi?
98
00:07:55,875 --> 00:07:59,583
Ngoài khả năng
hủy diệt Tiên giới, có lẽ là
99
00:07:59,666 --> 00:08:00,708
giày đẹp?
100
00:08:05,000 --> 00:08:06,083
Cuốn sách thì sao?
101
00:08:07,250 --> 00:08:10,791
Sách Huyết Phù Thủy ấy. Nhớ chứ?
Em đến nhà anh để lấy nó.
102
00:08:13,208 --> 00:08:14,333
Vâng.
103
00:08:15,166 --> 00:08:16,666
Tất nhiên em nhớ hôm đó.
104
00:08:17,500 --> 00:08:18,625
Vì nhiệm vụ.
105
00:08:19,875 --> 00:08:22,291
Cái đáng nhớ duy nhất ở nhà anh hôm đó.
106
00:08:25,250 --> 00:08:27,125
Vụ cháy cũng đáng nhớ gần bằng.
107
00:08:28,875 --> 00:08:30,000
Thật sao?
108
00:08:32,333 --> 00:08:35,291
Sao? Bọn mình còn làm chuyện gì nữa à?
109
00:08:40,166 --> 00:08:42,166
Thật sự đấy, anh không nhớ nổi.
110
00:08:49,125 --> 00:08:51,041
Có vẻ quen thuộc.
111
00:08:52,333 --> 00:08:54,541
Có lẽ em phải nhắc anh thêm một chút.
112
00:09:10,125 --> 00:09:13,875
Anh không thể mãi mượn em
để không nghĩ đến chuyện với bố được.
113
00:09:18,708 --> 00:09:19,708
Em chắc chứ?
114
00:09:27,666 --> 00:09:28,666
Anh phải đi.
115
00:09:29,833 --> 00:09:30,958
Đến phiên canh gác.
116
00:09:32,333 --> 00:09:34,125
Nhắn em sau, nhé?
117
00:09:53,666 --> 00:09:57,333
- Anh ấy thế nào?
- Không ổn. Dù anh ấy có giả vờ thế nào.
118
00:09:58,250 --> 00:10:02,125
Anh Grey có như thế không?
Ra vẻ kiểu mình ổn ấy.
119
00:10:02,208 --> 00:10:04,625
Thật sự thì tớ còn khép kín hơn anh ấy.
120
00:10:12,250 --> 00:10:13,375
Dạo này anh ấy đi đâu?
121
00:10:15,583 --> 00:10:17,875
Cả hai đều có
quá nhiều việc quan trọng phải lo.
122
00:10:18,375 --> 00:10:21,916
Sebastian. Musa. Tớ phải tập trung lại.
123
00:10:22,000 --> 00:10:24,125
Về chuyện đó, Sky có ý này.
124
00:10:25,291 --> 00:10:27,500
Tớ sẽ đem sách Huyết Phù Thủy ra trao đổi.
125
00:10:29,541 --> 00:10:34,375
Hoặc, nghe tớ nói nhé,
cậu không đi gặp một Huyết Phù Thủy mưu mô
126
00:10:34,458 --> 00:10:38,875
để đưa cuốn sách chứa đựng bí mật đen tối,
và ta tự nghĩ cách giúp Musa.
127
00:10:40,541 --> 00:10:42,041
Xem cái này hay không?
128
00:10:44,166 --> 00:10:45,833
Đây là pha lê hội tụ.
129
00:10:46,333 --> 00:10:50,500
Được. Cậu làm như thể nếu ở chỗ tớ,
nói thế không bị cười thối mũi ấy.
130
00:10:51,083 --> 00:10:55,083
Nó kết hợp phép thuật của các tiên.
Nó là bảo vật. Siêu hiếm.
131
00:10:55,166 --> 00:10:57,083
Cái lợi khi ở chung phòng công chúa đó.
132
00:10:57,875 --> 00:11:01,041
Giả thuyết là thế này.
Phép tiên giống như viên pin.
133
00:11:01,916 --> 00:11:03,833
Trùng Cạo hút đến khi nó cạn,
134
00:11:03,916 --> 00:11:06,041
nhưng pin cạn thì vẫn là pin.
135
00:11:06,750 --> 00:11:10,625
Musa vẫn là tiên.
Ta chỉ cần giúp cậu ấy khởi động lại.
136
00:11:12,833 --> 00:11:16,416
- Nguy hiểm không?
- Nói thật là có, mà đỡ hơn cách của cậu.
137
00:11:16,500 --> 00:11:19,958
- Cách của tớ chỉ khiến tớ gặp nguy hiểm…
- Hôm đó tớ đã mắc sai lầm.
138
00:11:20,958 --> 00:11:23,750
Tớ đi chơi với Grey,
để mặc cậu xử lý một mình.
139
00:11:24,583 --> 00:11:27,125
Nhưng giờ tớ quay lại rồi. Tớ tự tin.
140
00:11:29,166 --> 00:11:33,750
Tớ không muốn cậu gặp gỡ Sebastian.
Tớ biết chú ấy tìm cách kích động cậu.
141
00:11:34,500 --> 00:11:36,500
Chú ấy còn nhiều mánh khóe khác.
142
00:11:49,833 --> 00:11:52,041
Làm ơn! Andreas, đừng!
143
00:11:53,333 --> 00:11:55,375
Hãy làm việc cần làm.
144
00:11:57,250 --> 00:11:58,416
Con xin lỗi.
145
00:12:13,708 --> 00:12:15,416
Về phòng đi.
146
00:12:16,458 --> 00:12:17,458
Hai giờ sáng rồi.
147
00:12:21,958 --> 00:12:23,541
Các cậu, thôi nào.
148
00:12:26,500 --> 00:12:27,541
Không vui đâu.
149
00:13:09,125 --> 00:13:13,250
ANDREAS XỨ ERAKLYON
NHÀ VÔ ĐỊCH, NGƯỜI ALFEA
150
00:13:18,833 --> 00:13:20,833
NGƯỜI CHA
151
00:13:29,500 --> 00:13:30,958
Bia đá đẹp quá.
152
00:13:31,625 --> 00:13:33,000
Nó vừa được chuyển đến.
153
00:13:34,375 --> 00:13:37,708
Từ một mỏ đá ở Eraklyon
gần nơi Andreas lớn lên.
154
00:13:38,916 --> 00:13:40,166
Đơn giản thôi, nhưng
155
00:13:40,666 --> 00:13:43,458
"tên ngốc đa cảm, đáng thương"
thì không đủ chỗ.
156
00:13:48,666 --> 00:13:49,958
Andreas sẽ thấy hài đấy.
157
00:13:51,791 --> 00:13:55,208
- Bà thật sự quan tâm đến chú ấy.
- Cháu có vẻ ngạc nhiên.
158
00:13:56,250 --> 00:14:00,958
Chắc cháu nghĩ bà có cách nhìn về cái chết
theo kiểu Rosalind hơn.
159
00:14:01,041 --> 00:14:03,916
- Lạnh lùng và vô cảm.
- Cháu nghĩ thế thôi.
160
00:14:05,833 --> 00:14:08,000
Trong đời mình,
ta đã mai táng rất nhiều bạn bè.
161
00:14:09,166 --> 00:14:13,666
Ta hiểu rằng nhiều cái chết
phục vụ cho mục đích lớn lao hơn,
162
00:14:13,750 --> 00:14:15,458
nhưng cái chết này?
163
00:14:17,916 --> 00:14:18,916
Thật tệ hại.
164
00:14:20,125 --> 00:14:21,125
Cháu rất tiếc.
165
00:14:24,833 --> 00:14:27,541
- Nếu bà muốn nghỉ tập sáng nay…
- Không.
166
00:14:28,708 --> 00:14:30,166
Ta cần cháu ở phong độ cao nhất.
167
00:14:32,000 --> 00:14:34,833
Sebastian đã lấy đi
một người ta quan tâm rồi.
168
00:14:35,333 --> 00:14:36,750
Ta không nó lấy đi ai khác đâu.
169
00:14:41,791 --> 00:14:44,625
- Stella, chị không kéo.
- Mọi người sắp về rồi.
170
00:14:47,916 --> 00:14:48,875
Trang trí lại à?
171
00:14:49,458 --> 00:14:52,458
Xin lỗi. Bọn tớ cần thêm không gian
để làm nghi lễ hội tụ cho Musa.
172
00:14:52,541 --> 00:14:54,291
Lễ gì cho tớ cơ?
173
00:14:54,875 --> 00:14:56,458
Thật ra, trước khi…
174
00:14:57,125 --> 00:14:58,375
trước khi bắt đầu,
175
00:14:59,375 --> 00:15:03,541
mấy hôm rồi phòng chưa đông đủ thế này.
Vì thế, tớ có một thông báo.
176
00:15:03,625 --> 00:15:07,958
Không phải tin xấu hay kỳ quặc đâu.
Chắc là có kỳ quặc. Tớ nghĩ là không.
177
00:15:08,041 --> 00:15:10,708
Cũng không có gì to tát đâu.
178
00:15:10,791 --> 00:15:15,541
To tát với tớ, nhưng không cần
ăn mừng hay bánh đâu. Mà làm gì có bánh.
179
00:15:20,166 --> 00:15:21,708
Chuyện là…
180
00:15:23,875 --> 00:15:24,875
tớ đồng tính.
181
00:15:26,125 --> 00:15:28,916
Có một phần trong tớ đã luôn biết điều đó,
182
00:15:29,000 --> 00:15:32,625
và giờ tớ đang chia sẻ nó với các cậu.
183
00:15:32,708 --> 00:15:35,250
Nên hãy điều chỉnh
nhận thức về tớ cho phù hợp.
184
00:15:36,583 --> 00:15:39,666
Được, tớ cần bê cái thảm này đi,
185
00:15:39,750 --> 00:15:41,875
nên ai đó giúp một tay thì tốt quá.
186
00:15:42,750 --> 00:15:43,583
Terra.
187
00:15:56,708 --> 00:15:58,333
Tớ thấy rất vui, thật đấy.
188
00:16:00,583 --> 00:16:05,208
Chắc thế nghĩa là từ giờ
bọn chị sẽ phải giúp em tìm bạn gái.
189
00:16:05,291 --> 00:16:07,583
Ừ, bọn tớ sẽ giúp cậu tán gái.
190
00:16:08,166 --> 00:16:11,583
Tớ không ủng hộ dùng từ tán gái đâu
vì thế không bình đẳng giới.
191
00:16:11,666 --> 00:16:14,208
Thật à? Vì em chắc
chị đã để mắt đến ai đó rồi.
192
00:16:14,291 --> 00:16:15,208
Có quen không?
193
00:16:15,291 --> 00:16:16,291
- Ai?
- Bỏng ngô.
194
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
- Có quen không?
- Chị phải cho phép đã nhé.
195
00:16:18,458 --> 00:16:21,291
Lạc đề mất rồi. Đây không phải
tiệc mừng công bố giới tính.
196
00:16:21,375 --> 00:16:25,416
Mà là tiệc lấy lại phép thuật cho Musa,
nên tất cả vào việc đi.
197
00:16:25,500 --> 00:16:27,041
Tiệc cái gì cho Musa cơ?
198
00:16:28,125 --> 00:16:31,375
Tua lại được không? Tiệc gì cho tớ?
199
00:16:31,458 --> 00:16:33,666
Thảm này không tự bê nó đi được đâu.
200
00:16:33,750 --> 00:16:35,583
Được rồi. Tất nhiên.
201
00:16:42,916 --> 00:16:44,041
HIỆU TRƯỞNG
BÀ R. HALE
202
00:16:44,125 --> 00:16:44,958
Vào đi.
203
00:16:47,875 --> 00:16:49,291
Sky, cháu thế nào?
204
00:16:49,375 --> 00:16:52,041
- Hơi mệt sau ca gác đêm, nhưng…
- Rõ ràng.
205
00:16:53,541 --> 00:16:56,583
Saul cho cháu làm canh gác
vì anh ấy nói có thể tin cháu.
206
00:16:56,666 --> 00:17:00,125
Bà có thể tin cháu mà. Có chuyện gì vậy?
207
00:17:01,083 --> 00:17:03,625
Bọn chú cho rằng
ai đó đã đột nhập vào Cánh Đông đêm qua.
208
00:17:04,333 --> 00:17:07,875
Cửa phòng chú bị cậy
và hồ sơ bị xếp lộn xộn.
209
00:17:07,958 --> 00:17:12,500
Những hồ sơ nói về
di chuyển quân đội và danh sách vũ trang.
210
00:17:12,583 --> 00:17:14,833
Thông tin mà Huyết Phù Thủy
cực kỳ thèm muốn.
211
00:17:14,916 --> 00:17:16,958
Chỉ có điều không cần giết chóc.
212
00:17:17,625 --> 00:17:22,000
Chỉ cần qua mặt
cậu lính gác trung thành nhưng buồn ngủ.
213
00:17:23,250 --> 00:17:25,458
Bà nghĩ Huyết Phù Thủy
đã đột nhập Cánh Đông?
214
00:17:25,541 --> 00:17:29,791
Đúng. Có vẻ như chúng ta có nội gián.
Tối qua cháu nhìn thấy gì?
215
00:17:29,875 --> 00:17:31,708
Không thấy gì cả, cháu thề.
216
00:17:34,291 --> 00:17:36,416
Rất muốn tin lời cháu, nhưng…
217
00:17:36,500 --> 00:17:39,916
Nếu nó nói không nhìn thấy gì,
thì đúng là như thế.
218
00:17:42,708 --> 00:17:44,916
Cảm ơn Sky. Cho cháu ra về.
219
00:17:56,666 --> 00:17:59,291
Không muốn bới lông tìm vết đâu, nhưng
220
00:17:59,375 --> 00:18:02,541
các cậu nghĩ
bài tập này sẽ nguy hiểm đến mức nào?
221
00:18:02,625 --> 00:18:07,041
Tớ không nói giảm nói tránh đâu.
Đây là phép thuật nguyên bản,
222
00:18:07,583 --> 00:18:09,000
nên có rủi ro, nhưng…
223
00:18:10,041 --> 00:18:11,250
tớ tin vào chúng ta.
224
00:18:11,791 --> 00:18:13,000
Làm thôi.
225
00:18:14,291 --> 00:18:18,708
Cảnh báo nhé. Tớ đang thử cái mới.
Phép thuật khoáng vật, nên đừng đánh giá.
226
00:18:19,208 --> 00:18:20,833
Được. Làm thôi nào.
227
00:19:14,541 --> 00:19:17,333
Được rồi. Hội tụ nó vào đi.
228
00:19:24,000 --> 00:19:27,916
Được rồi, Musa. Hãy mở cửa
cho phép thuật tràn vào, như mọi khi.
229
00:19:28,708 --> 00:19:32,083
Số còn lại, hãy mở lòng mình với Musa.
230
00:19:44,250 --> 00:19:47,291
- Tớ có nên cảm thấy gì không?
- Có.
231
00:19:48,291 --> 00:19:49,458
Tất cả tập trung chứ?
232
00:19:51,625 --> 00:19:52,625
Thử lại đi.
233
00:20:01,416 --> 00:20:02,666
Vẫn chẳng có gì.
234
00:20:05,041 --> 00:20:07,250
Tớ nghĩ ta chưa có đủ sức mạnh.
235
00:20:08,750 --> 00:20:09,708
Lửa Rồng?
236
00:20:12,375 --> 00:20:13,250
Cậu chắc chứ?
237
00:20:14,041 --> 00:20:16,458
- Chỉ khi cậu kiểm soát được.
- Được mà.
238
00:20:24,875 --> 00:20:25,916
Tất cả sẵn sàng chưa?
239
00:20:28,041 --> 00:20:29,041
Được.
240
00:20:47,041 --> 00:20:48,375
Musa, hãy thử lại nào.
241
00:21:03,208 --> 00:21:04,458
Có tác dụng đấy nhỉ?
242
00:21:04,958 --> 00:21:07,708
Có. Chị cảm thấy
phép thuật của mình. Rất mạnh.
243
00:21:09,666 --> 00:21:11,125
Em cũng thế.
244
00:21:13,458 --> 00:21:17,000
Sẵn sàng chưa? Tớ sẽ cố đẩy một lần nữa.
245
00:21:17,083 --> 00:21:18,291
Đợi đã.
246
00:21:18,375 --> 00:21:20,625
- Musa, sắp được rồi.
- Đợi đã.
247
00:21:20,708 --> 00:21:22,541
Tập trung vào, Musa. Tớ hứa.
248
00:21:22,625 --> 00:21:23,916
Tớ nói dừng lại!
249
00:21:27,875 --> 00:21:29,083
Có chuyện gì?
250
00:21:31,125 --> 00:21:32,166
Không được đâu.
251
00:21:32,666 --> 00:21:33,750
Có mà.
252
00:21:33,833 --> 00:21:35,791
Musa! Sao vậy?
253
00:21:39,166 --> 00:21:41,458
- Sao cậu vẫn vận phép?
- Đâu có.
254
00:21:41,541 --> 00:21:43,416
- Bloom, cậu à?
- Không.
255
00:21:46,291 --> 00:21:47,291
Được.
256
00:21:47,791 --> 00:21:49,375
Tốt. Hơi lo đấy.
257
00:21:50,291 --> 00:21:51,500
Tớ sẽ đi tìm Musa.
258
00:22:02,500 --> 00:22:05,625
Đó là ý tưởng tốt mà, Aisha. Thật đấy.
259
00:22:06,791 --> 00:22:11,250
Giờ tớ nhắn chú ấy được chưa?
Lấy được thông tin về Musa là tớ về.
260
00:22:11,333 --> 00:22:13,666
Sao cậu lấy được sách
mà không để Rosalind biết?
261
00:22:13,750 --> 00:22:16,583
Stella nghĩ giờ ta có thể tin Beatrix rồi.
Để xem đúng không.
262
00:22:17,541 --> 00:22:21,416
A lô, đây là Beatrix từ trường Alfea.
Trường đang cập nhật hồ sơ
263
00:22:21,500 --> 00:22:24,125
và muốn xác nhận lại
sinh nhật và địa chỉ của Luke.
264
00:22:24,625 --> 00:22:25,875
Giết tôi đi.
265
00:22:26,458 --> 00:22:27,875
Tốt lắm. Cảm ơn.
266
00:22:29,583 --> 00:22:31,375
Rosalind đang tìm kẻ nội gián,
267
00:22:31,458 --> 00:22:34,458
nên tôi phải kiểm tra lại
mọi học sinh ở Alfea.
268
00:22:34,958 --> 00:22:37,833
Đến giờ gọi được 100 cuộc rồi.
Còn 100 nữa thôi.
269
00:22:38,333 --> 00:22:39,458
Nghe có vẻ mệt mỏi.
270
00:22:40,416 --> 00:22:42,833
- Tôi giúp nhé?
- Cậu muốn gì?
271
00:22:43,416 --> 00:22:46,666
Im đi và ngồi xích ra.
272
00:22:55,583 --> 00:22:56,625
Đảo điên thật.
273
00:22:57,208 --> 00:23:00,041
Năm ngoái, tôi là người
khiến tất cả phải e dè.
274
00:23:00,541 --> 00:23:03,000
Tôi mạnh mẽ. Người ta phải sợ tôi.
275
00:23:04,791 --> 00:23:08,541
Giờ tôi phải cầu xin Rosalind
cho làm việc vặt để không bị đuổi.
276
00:23:08,625 --> 00:23:10,833
Cậu biết thuận theo cuộc chơi
cũng chả hại gì mà.
277
00:23:12,166 --> 00:23:16,666
Cậu nên thấy lá thư tôi viết cho mẹ.
Gọi đó là cầu xin là còn tốt chán.
278
00:23:16,750 --> 00:23:20,000
Tôi tưởng lá thư đó
để xin cái gói mà Aisha muốn.
279
00:23:20,583 --> 00:23:23,041
Ừ, chủ yếu là thế, nhưng…
280
00:23:25,166 --> 00:23:26,166
không biết nữa.
281
00:23:26,916 --> 00:23:29,000
Có lẽ tôi chán bị gạt ra ngoài rồi.
282
00:23:29,958 --> 00:23:32,958
Đóng vai cô công chúa ngoan ngoãn
là chiến thuật tôi chưa thử.
283
00:23:33,041 --> 00:23:34,583
Ai đó nhớ đặc quyền cũ kìa.
284
00:23:40,500 --> 00:23:45,208
Được, tôi có việc này muốn nhờ.
285
00:23:48,875 --> 00:23:51,041
Cậu vẫn vào được phòng bà ấy chứ?
286
00:23:51,625 --> 00:23:55,166
Khi nào Beatrix
cập nhật xong hồ sơ điện tử,
287
00:23:55,250 --> 00:23:59,500
tôi có thể đối chiếu
với hồ sơ giấy lúc nhập học.
288
00:23:59,583 --> 00:24:00,666
Kế hoạch tốt đấy.
289
00:24:00,750 --> 00:24:03,083
Thế nên tôi mới thấy nó hơi thừa thãi.
290
00:24:03,166 --> 00:24:06,250
Ngay khi ta bắt đầu nghi ngờ,
kẻ nội gián sẽ bỏ trốn.
291
00:24:06,333 --> 00:24:09,166
Tôi chỉ đảm bảo
nó không chạy được quá xa thôi.
292
00:24:09,250 --> 00:24:12,041
Tôi sợ làm thế
sẽ gây hoảng hốt cho học sinh.
293
00:24:12,125 --> 00:24:13,833
Anh lắm ý kiến quá, Saul.
294
00:24:13,916 --> 00:24:17,291
Tôi nói lên suy nghĩ của mình.
Tôi khác với Andreas.
295
00:24:17,875 --> 00:24:19,208
Còn tôi không phải Farah.
296
00:24:21,375 --> 00:24:25,458
Nếu muốn làm gì có ích,
hãy đi tìm thằng ranh con anh nuôi dạy đi.
297
00:24:25,541 --> 00:24:28,750
Để xem moi được thông tin gì
về vụ đột nhập không.
298
00:24:28,833 --> 00:24:30,166
Anh không làm, tôi sẽ làm.
299
00:24:30,708 --> 00:24:34,416
Chỉ mong là khi tôi xong việc,
nó vẫn còn nói thành câu được.
300
00:24:35,791 --> 00:24:37,166
Không hứa trước gì đâu.
301
00:24:43,541 --> 00:24:44,708
Tôi có thể giúp gì?
302
00:24:45,833 --> 00:24:46,750
Stella bận học.
303
00:24:47,750 --> 00:24:49,375
Anh sẽ mang sách cho Bloom.
304
00:24:50,875 --> 00:24:52,625
- Em cầm không?
- Lạ thật.
305
00:24:53,500 --> 00:24:55,750
Tưởng anh sẽ xin lỗi vì giết bố tôi.
306
00:24:55,833 --> 00:24:57,541
Đó là bố anh, Beatrix.
307
00:24:58,875 --> 00:25:00,458
Và ông ấy định giết Silva.
308
00:25:01,041 --> 00:25:02,375
Anh không có lựa chọn.
309
00:25:04,166 --> 00:25:05,500
Em biết thế mà.
310
00:25:14,916 --> 00:25:18,708
Và vì thế, tất cả sẽ bỏ qua cho anh.
311
00:25:24,791 --> 00:25:25,875
Tôi thì không đâu.
312
00:25:54,875 --> 00:25:57,791
Beatrix làm được thật.
Có lẽ cậu ấy đã thay đổi.
313
00:25:57,875 --> 00:25:59,125
Chưa chắc đâu.
314
00:26:00,041 --> 00:26:05,375
- Sao hẹn Sebastian ở Thế giới Thứ nhất?
- Với kiểu chú ấy, có vẻ sẽ thích nơi đó.
315
00:26:09,458 --> 00:26:11,375
- Em đi đây.
- Ừ.
316
00:26:19,833 --> 00:26:21,041
Em sẽ nhắn khi…
317
00:26:38,416 --> 00:26:39,500
Cứng rồi.
318
00:26:42,875 --> 00:26:43,875
Thôi thì,
319
00:26:44,541 --> 00:26:46,375
may mà ta đã hôn trước rồi.
320
00:26:49,250 --> 00:26:51,625
Anh ủng hộ mọi việc em làm, nhưng…
321
00:26:51,708 --> 00:26:53,750
- Anh không muốn em đi.
- Đâu có…
322
00:26:53,833 --> 00:26:57,916
Anh không nói gì cả. Cái lợi duy nhất
khi anh không tâm sự với em.
323
00:26:59,708 --> 00:27:01,541
Em mạnh mẽ hơn chú ấy, Sky.
324
00:27:02,375 --> 00:27:03,541
Em mạnh hơn nhiều.
325
00:27:05,500 --> 00:27:06,750
Anh không cần lo đâu.
326
00:27:09,416 --> 00:27:12,375
Biết vì sao anh không tâm sự
vấn đề với em chứ?
327
00:27:14,416 --> 00:27:15,916
Vì em chính là giải pháp.
328
00:27:35,666 --> 00:27:36,791
Em làm được.
329
00:27:41,583 --> 00:27:42,583
Em hứa.
330
00:27:48,375 --> 00:27:49,625
Đừng đánh yếu thế.
331
00:27:49,708 --> 00:27:52,708
Một, em là con gái,
nên anh sẽ không dùng hết sức.
332
00:27:52,791 --> 00:27:54,125
Trọng nam khinh nữ.
333
00:28:01,625 --> 00:28:06,583
Hai, bỏ qua động tác đẹp, em không phải
Chuyên gia. Em có thể bị thương.
334
00:28:07,208 --> 00:28:08,375
Có lý hơn rồi đấy.
335
00:28:14,416 --> 00:28:17,833
Ba, có nguyên nhân khác
đằng sau sự hung hăng này.
336
00:28:28,083 --> 00:28:29,791
Anh không chắc đó là gì.
337
00:28:31,125 --> 00:28:33,125
Musa, cậu đây rồi.
338
00:28:34,250 --> 00:28:37,125
Không cần nói. Anh biết là gì rồi.
339
00:28:37,208 --> 00:28:40,291
Lạ thật.
Riven, để bọn em nói chuyện riêng nhé.
340
00:28:44,416 --> 00:28:45,375
Cậu làm gì…
341
00:28:48,625 --> 00:28:50,666
Tớ không còn gì để nói đâu.
342
00:28:50,750 --> 00:28:52,750
Được. Tớ thì có.
343
00:28:53,333 --> 00:28:57,083
Tớ chán nói chuyện và thử nghiệm
và Terra-robics rồi. Tớ bỏ.
344
00:28:57,166 --> 00:28:59,750
Mới có một bước lùi mà. Đừng bỏ cuộc.
345
00:29:02,333 --> 00:29:06,000
Tớ mừng vì cậu sống thật với bản thân,
nhưng không có nghĩa cậu hiểu mọi người.
346
00:29:06,083 --> 00:29:08,333
Nên làm ơn đừng xen vào được không?
347
00:29:09,666 --> 00:29:10,916
Chuyện này thì không.
348
00:29:11,000 --> 00:29:15,458
Cậu cứ phàn nàn, bảo tớ hống hách
và phiền phức, nhưng tớ không bỏ cuộc đâu.
349
00:29:15,541 --> 00:29:17,583
Cho đến khi cậu lấy lại phép thuật. Musa!
350
00:29:22,958 --> 00:29:26,416
- Cái quái gì vậy?
- Terra. Hơi quá đáng rồi đấy.
351
00:29:27,000 --> 00:29:30,625
Không, em không cố tình mà.
Phép thuật của em bị sao rồi.
352
00:29:30,708 --> 00:29:32,750
Đó là phản ứng phụ của buổi lễ.
353
00:29:32,833 --> 00:29:36,458
Vì chưa hoàn thành nó,
phép thuật vẫn kết nối với khối pha lê.
354
00:29:36,958 --> 00:29:39,458
Tất cả vẫn đang liên tục vận phép thuật.
355
00:29:39,541 --> 00:29:42,125
Đúng rồi. Em cảm thấy như thế.
356
00:29:42,208 --> 00:29:45,291
Giải thích việc Terra mất kiểm soát.
Làm gì đây?
357
00:29:45,375 --> 00:29:46,375
Chà, em…
358
00:29:49,666 --> 00:29:50,625
Sao?
359
00:29:51,625 --> 00:29:53,458
Grey, xin lỗi.
360
00:29:54,083 --> 00:29:55,416
Em không nghĩ…
361
00:29:55,500 --> 00:29:58,833
Anh sẽ ghé qua không báo trước
như một kẻ biến thái. Anh xin lỗi.
362
00:29:59,625 --> 00:30:01,375
Anh cần nói chuyện với em.
363
00:30:03,416 --> 00:30:06,125
Ra chỗ nào riêng tư hơn được không?
364
00:30:06,208 --> 00:30:08,916
Thật ra là không. Bây giờ không được.
365
00:30:09,000 --> 00:30:11,208
Em xin lỗi. Em sẽ nhắn anh sau.
366
00:30:14,083 --> 00:30:16,833
- Anh làm gì sai à?
- Chúa ơi, không, Grey.
367
00:30:17,708 --> 00:30:19,958
Bọn em chỉ đang gặp khủng hoảng và…
368
00:30:22,791 --> 00:30:24,708
Em thề, không phải do anh.
369
00:30:25,208 --> 00:30:27,458
Khi nào có thể, hãy đến tìm anh nhé?
370
00:30:28,416 --> 00:30:29,416
Vâng.
371
00:30:36,125 --> 00:30:37,041
Gì vậy?
372
00:30:38,375 --> 00:30:41,583
Giải pháp cho khủng hoảng của bọn em.
Cảm ơn anh.
373
00:30:50,125 --> 00:30:53,916
Nếu chị mở lòng hơn một chút,
anh ấy sẽ hiểu vì sao chị xa cách.
374
00:30:54,000 --> 00:30:57,833
- Kiến thức bạn trai cơ bản.
- Grey sẽ ổn, và chúng ta cũng thế.
375
00:30:58,333 --> 00:31:00,166
Đây. Vận phép đi.
376
00:31:07,541 --> 00:31:09,541
- Chị thấy thế nào?
- Bình thường.
377
00:31:09,625 --> 00:31:13,208
Chính xác. Ta chỉ cần
xả phép thuật vào khối pha lê.
378
00:31:13,791 --> 00:31:17,666
- Thế là xong.
- Chưa đâu. Em phải gọi Bloom.
379
00:31:48,041 --> 00:31:49,375
Cà phê? Ăn gì không?
380
00:31:51,666 --> 00:31:55,916
Chú đã gọi bít tết tẩm bột.
Bít tết tẩm bột là cái quái gì không biết?
381
00:32:02,291 --> 00:32:03,333
Cảm ơn.
382
00:32:03,833 --> 00:32:06,375
Khi hẹn nhau ở Thế giới Thứ nhất,
383
00:32:06,458 --> 00:32:10,125
cháu tưởng chú sẽ chọn
nơi nào kín đáo hơn,
384
00:32:10,208 --> 00:32:12,833
như một bãi đỗ xe ngầm.
385
00:32:12,916 --> 00:32:13,916
Chán lắm.
386
00:32:14,666 --> 00:32:19,750
Không, chú thích những thứ rởm đời.
Không thứ nào rởm đời hơn quán ăn kiểu Mỹ.
387
00:32:21,750 --> 00:32:22,833
Ngoài ra,
388
00:32:24,375 --> 00:32:25,625
tính chú đa nghi lắm.
389
00:32:32,750 --> 00:32:33,875
Chú làm gì vậy?
390
00:32:33,958 --> 00:32:35,208
Cháu nên ghét chú.
391
00:32:35,291 --> 00:32:38,458
Chú cướp phép thuật của bạn cháu,
bắt bạn trai cháu giết bố,
392
00:32:38,541 --> 00:32:41,875
chú là tai họa của tiên giới,
vậy mà cháu lại đến đây.
393
00:32:42,750 --> 00:32:44,125
Giải thích đi.
394
00:32:47,208 --> 00:32:51,625
Đúng là cháu ghét chú. Cháu mong
chú rục xương trong nhà tù Solaria.
395
00:32:51,708 --> 00:32:54,291
Chú mong rằng sau đó có một chữ "nhưng".
396
00:32:59,291 --> 00:33:02,208
Chú là người duy nhất
có thể giúp bạn cháu lấy lại phép thuật.
397
00:33:14,250 --> 00:33:15,833
Cháu sẵn sàng trả cái giá nào?
398
00:33:23,541 --> 00:33:25,875
Sách cổ đổi lấy phép thuật dùng cả đời.
399
00:33:26,375 --> 00:33:28,166
Không biết ai sẽ bị thiệt nhỉ?
400
00:33:31,791 --> 00:33:33,333
Chú không trả lại được chứ gì?
401
00:33:37,833 --> 00:33:40,666
Đề nghị ngược lại.
Đưa chú sách rồi chú chỉ cách.
402
00:33:40,750 --> 00:33:44,250
Đổi kiến thức lấy kiến thức.
Được chứ? Chú sẽ nói thế này.
403
00:33:44,333 --> 00:33:48,041
Trong tất cả thông tin chú biết,
cái này có lẽ ít thú vị nhất.
404
00:33:50,000 --> 00:33:51,375
Chú biết rất nhiều thứ.
405
00:33:52,166 --> 00:33:54,458
Rất nhiều thứ về cháu.
406
00:33:56,875 --> 00:33:58,291
Cháu không muốn biết à?
407
00:34:03,166 --> 00:34:05,166
Chỉ cho cháu cách giúp cậu ấy.
408
00:34:06,875 --> 00:34:08,166
Sống vì người khác.
409
00:34:09,458 --> 00:34:10,458
Chú ấn tượng đấy.
410
00:34:11,583 --> 00:34:15,208
Điều thú vị là
tất cả câu trả lời đều ở trong này.
411
00:34:18,416 --> 00:34:19,416
Chú đọc được à?
412
00:34:20,083 --> 00:34:20,958
Tất nhiên.
413
00:34:21,458 --> 00:34:23,583
Đúng rồi. Chú giả vờ không đọc được.
414
00:34:24,458 --> 00:34:25,666
Lúc đó vui thật.
415
00:34:26,250 --> 00:34:29,083
Không, thật ra
đây là cuốn sách của bố chú.
416
00:34:29,166 --> 00:34:31,500
Trước khi ông ấy mất.
417
00:34:32,125 --> 00:34:34,250
Bố thường sưu tập
bảo vật của Huyết Phù Thủy.
418
00:34:34,333 --> 00:34:37,125
Hồi đó nhà chú có nhiều thứ hay ho lắm.
419
00:34:38,166 --> 00:34:39,708
Tiếc là bốc hơi hết rồi.
420
00:34:42,750 --> 00:34:47,625
- Chú đến từ Aster Dell.
- Đúng. Nhờ thế chú mới biết cháu.
421
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Bố chú bị ám ảnh bởi Lửa Rồng.
422
00:34:53,583 --> 00:34:58,666
Nhưng đó không phải chuyện ta đang bàn.
Ta đang bàn tới phép thuật của Musa.
423
00:35:03,500 --> 00:35:04,875
Có hai cách để lấy lại.
424
00:35:05,500 --> 00:35:08,166
Cách một, đảo ngược quá trình.
425
00:35:08,250 --> 00:35:11,541
Để Trùng Cạo hút nó từ chú
rồi trả lại cho Musa.
426
00:35:12,583 --> 00:35:14,416
Rất khó để chú đồng ý điều đó.
427
00:35:15,166 --> 00:35:16,166
Cách hai.
428
00:35:17,458 --> 00:35:18,375
Giết chú.
429
00:35:19,666 --> 00:35:21,625
Phép thuật sẽ trả về cho tất cả.
430
00:35:23,208 --> 00:35:25,958
Sao cháu có cảm giác
chú không muốn cháu có thông tin đó?
431
00:35:26,041 --> 00:35:27,166
Ta đã giao kèo mà.
432
00:35:29,583 --> 00:35:30,583
Hơn nữa…
433
00:35:32,583 --> 00:35:34,541
cháu thật sự muốn giết chú à?
434
00:35:41,250 --> 00:35:43,041
Có vẻ ta rơi vào bế tắc rồi.
435
00:35:47,750 --> 00:35:49,583
Rất vui được trao đổi với cháu.
436
00:35:51,166 --> 00:35:52,416
Còn gì nữa không?
437
00:35:58,708 --> 00:35:59,916
Không, thế thôi.
438
00:36:05,083 --> 00:36:06,250
Đừng gặp chú ấy.
439
00:36:06,333 --> 00:36:07,750
Quá muộn. Tớ gặp rồi.
440
00:36:08,958 --> 00:36:09,791
Và?
441
00:36:10,875 --> 00:36:13,500
Chú ấy đã chỉ cách lấy lại phép cho Musa.
442
00:36:13,583 --> 00:36:16,000
Chú ấy trả lại hoặc ta phải giết chú ấy.
443
00:36:16,833 --> 00:36:19,708
Không lý tưởng. Nhưng ít nhất cũng biết.
444
00:36:20,416 --> 00:36:21,833
Cậu đang về à?
445
00:36:21,916 --> 00:36:24,416
Không biết tớ còn gì
để trao đổi không nữa.
446
00:36:24,500 --> 00:36:26,458
Phép của cậu đang rất mạnh đấy.
447
00:36:26,541 --> 00:36:27,416
Sao?
448
00:36:27,500 --> 00:36:30,375
Nghi lễ hội tụ làm tăng cường nó.
Cả bọn đều bị.
449
00:36:31,000 --> 00:36:33,833
Về đây xả hết đi
để cậu không bị mất kiểm soát.
450
00:36:33,916 --> 00:36:35,708
Tớ vừa ở trong đó. Tớ ổn mà.
451
00:36:35,791 --> 00:36:39,000
- Tớ kiểm soát được.
- Về nhà đi.
452
00:36:40,333 --> 00:36:42,500
Tớ ổn. Tớ thề đấy.
453
00:36:47,166 --> 00:36:48,666
Có vấn đề rồi.
454
00:36:52,750 --> 00:36:53,916
Hãy đi dạo nào.
455
00:36:56,833 --> 00:36:58,000
Cho tôi thanh toán.
456
00:37:02,375 --> 00:37:04,041
Lúc đó cháu say hả?
457
00:37:06,916 --> 00:37:07,916
Đêm qua.
458
00:37:08,750 --> 00:37:10,250
Thế nên cháu không nhớ.
459
00:37:11,875 --> 00:37:14,458
Grey phát hiện ra cháu
bất tỉnh ở Cánh Đông.
460
00:37:16,458 --> 00:37:19,000
- Chú có định giáo huấn cháu không?
- Không.
461
00:37:22,541 --> 00:37:26,958
Khi chú tưởng chú đã giết Andreas,
chú đã chìm trong men rượu suốt hai năm.
462
00:37:28,583 --> 00:37:29,416
Đúng.
463
00:37:30,625 --> 00:37:32,041
Hồi đó cháu còn bé.
464
00:37:33,166 --> 00:37:36,916
Nhưng rồi cháu lớn lên,
và chú nhận ra chú có việc phải làm.
465
00:37:38,750 --> 00:37:40,916
Chú vẫn ở đây, cố làm công việc đó.
466
00:37:43,833 --> 00:37:45,333
Cháu không tập được đâu.
467
00:37:46,291 --> 00:37:49,708
- Mỗi khi cầm kiếm, cháu…
- Lại nhớ về lúc đó. Chú biết.
468
00:37:50,291 --> 00:37:51,708
Nó sẽ qua thôi.
469
00:37:51,791 --> 00:37:54,541
Sẽ cần có thời gian và sẽ không dễ dàng,
470
00:37:54,625 --> 00:37:56,916
nhưng khi cần chiến đấu,
cháu sẽ chiến đấu.
471
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Cháu sẽ vượt qua. Chúng ta là thế.
472
00:38:02,750 --> 00:38:07,583
Cháu đã suýt nữa cứu được bố cháu rồi.
473
00:38:08,333 --> 00:38:09,666
Cháu tưởng sẽ có…
474
00:38:11,541 --> 00:38:15,291
một sự chuộc tội gì đó.
Cháu có thể có tương lai với bố.
475
00:38:16,541 --> 00:38:18,083
Đó là vấn đề của cháu đấy.
476
00:38:21,458 --> 00:38:23,291
Cháu cố dự đoán tương lai.
477
00:38:24,375 --> 00:38:27,875
Chúng ta là lính, Sky.
Chúng ta không có quyền làm thế.
478
00:38:29,500 --> 00:38:31,208
Điều đó thật vô lý.
479
00:38:31,291 --> 00:38:35,791
Đúng, đời vô lý thế đấy. Và đoán xem?
Nó chả thèm quan tâm kế hoạch của cháu.
480
00:38:36,291 --> 00:38:39,875
Nếu có thể chấp nhận điều đó,
cháu sẽ trở nên vững vàng.
481
00:38:40,625 --> 00:38:42,916
Tất cả chiến binh vĩ đại đều thế, Sky.
482
00:38:44,833 --> 00:38:48,625
Tức là cháu sẽ luôn phải sống
trong trạng thái không chắc chắn?
483
00:38:50,500 --> 00:38:51,791
Trạng thái sẵn sàng.
484
00:38:53,000 --> 00:38:54,666
Có thể với chú thì được.
485
00:38:57,666 --> 00:38:59,708
Không chắc cháu muốn sống như thế.
486
00:39:06,250 --> 00:39:07,708
Kiếm phòng riêng đi.
487
00:39:07,791 --> 00:39:08,875
Cút đi, Craig.
488
00:39:12,833 --> 00:39:15,291
- Họ ghét chúng ta nhỉ?
- Tất nhiên.
489
00:39:16,125 --> 00:39:19,791
Ta đang ngồi giữa đường chạy.
Chướng mắt lắm.
490
00:39:22,375 --> 00:39:23,208
Sao?
491
00:39:25,458 --> 00:39:28,958
Em thấy rõ là họ ghét ta,
492
00:39:29,041 --> 00:39:32,083
nhưng thật dễ chịu
khi không nghe thấy điều đó.
493
00:39:37,458 --> 00:39:39,375
Terra đang quay lại.
494
00:39:42,625 --> 00:39:47,000
Nó không nói đùa đâu.
Nó sẽ không dừng lại đến khi giúp được em.
495
00:39:48,291 --> 00:39:49,625
Em phải làm gì?
496
00:39:51,625 --> 00:39:52,625
Nói sự thật.
497
00:39:53,708 --> 00:39:55,666
- Ý anh là sao?
- Thôi nào, Musa.
498
00:39:57,125 --> 00:39:58,541
Anh biết chuyện ở đó.
499
00:40:00,833 --> 00:40:04,500
Lúc trước anh nói dối. Em không bất tỉnh.
500
00:40:07,791 --> 00:40:10,750
Anh đến đó
vài giây trước khi em bị tấn công.
501
00:40:11,416 --> 00:40:12,625
Anh thấy em đi ra.
502
00:40:14,208 --> 00:40:16,875
Anh thấy em bỏ cuộc.
503
00:40:24,833 --> 00:40:28,375
Lẽ ra anh định ngăn em,
nhưng anh cũng bị tấn công,
504
00:40:28,458 --> 00:40:32,291
và đến lúc anh đánh tan chúng,
mọi thứ đã kết thúc.
505
00:40:36,708 --> 00:40:38,875
Anh không hiểu khó khăn thế nào đâu.
506
00:40:39,416 --> 00:40:42,375
- Cả đời em…
- Tất nhiên anh không hiểu.
507
00:40:42,458 --> 00:40:43,875
Chẳng ai hiểu cả.
508
00:40:44,875 --> 00:40:46,875
Đời em thuộc về em.
509
00:40:47,708 --> 00:40:49,458
Muốn sống thế nào tùy em.
510
00:40:49,541 --> 00:40:51,166
Kệ xác mọi người.
511
00:40:53,000 --> 00:40:54,250
Vấn đề là
512
00:40:55,500 --> 00:40:57,791
anh khá chắc mọi người sẽ hiểu cho em.
513
00:41:00,166 --> 00:41:02,041
Em không chắc đâu.
514
00:41:04,625 --> 00:41:06,708
- Tớ rút ra nhé?
- Đừng nói với ai.
515
00:41:06,791 --> 00:41:10,000
Nhanh lên. Có rắc rối với Bloom.
516
00:41:10,541 --> 00:41:12,916
Họ đang ở Thế giới Thứ nhất.
Cụ thể chỗ nào không rõ.
517
00:41:13,000 --> 00:41:15,791
- Cháu muốn ta làm gì?
- Tìm cậu ấy.
518
00:41:15,875 --> 00:41:17,375
Ngăn cản cậu ấy.
519
00:41:17,458 --> 00:41:20,125
Có lẽ hơi muộn cho việc đó rồi nhỉ?
520
00:41:21,333 --> 00:41:24,250
Ta phải thử.
Nếu chị ấy mất bình tĩnh, có thể…
521
00:41:24,333 --> 00:41:26,041
Nó sẽ giết Sebastian, đúng.
522
00:41:27,458 --> 00:41:31,375
- Tiên giới sẽ tốt đẹp hơn.
- Bà muốn cậu ấy mất kiểm soát.
523
00:41:31,958 --> 00:41:36,083
Các cháu nghĩ Beatrix có thể lấy đồ
khỏi phòng này mà ta không biết à?
524
00:41:37,583 --> 00:41:41,083
- Hay nó dám làm thế?
- Tất nhiên cậu ta đã kể với bà.
525
00:41:41,166 --> 00:41:43,458
Pha lê hội tụ là ý tưởng hay.
526
00:41:44,416 --> 00:41:48,291
Nếu Bloom giữ được bình tĩnh,
ta sẽ nghiên cứu cách đó.
527
00:41:49,291 --> 00:41:51,625
Nhưng có gì đó mách bảo
ta sẽ không cần làm thế.
528
00:41:52,291 --> 00:41:55,916
- Bloom không phải kẻ giết người.
- Việc đó còn phải xem.
529
00:41:59,916 --> 00:42:02,250
Bớt rởm đời nhưng đáng ngại hơn rồi.
530
00:42:04,250 --> 00:42:06,166
Câu hỏi là, với ai?
531
00:42:07,208 --> 00:42:08,208
Cháu hay chú?
532
00:42:13,750 --> 00:42:15,708
Cháu không muốn vòng vo nữa.
533
00:42:15,791 --> 00:42:21,375
Thế nghĩa là ta bỏ cái vụ
"Cháu muốn lấy lại phép thuật cho bạn" à?
534
00:42:23,875 --> 00:42:29,500
Chỉ như thế họ mới để cháu đi à?
Nếu cháu giả vờ mục đích là vì nó?
535
00:42:32,666 --> 00:42:35,583
Thư giãn đi. Chú không nói
là cháu không quan tâm…
536
00:42:36,666 --> 00:42:38,291
ai cũng ích kỷ cả, Bloom ạ.
537
00:42:39,708 --> 00:42:40,958
Cháu muốn biết về cháu.
538
00:42:43,583 --> 00:42:45,458
Và chú có thể nói với cháu.
539
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Chú muốn gì?
540
00:42:51,375 --> 00:42:52,833
Đổi lấy bí ẩn lớn đó á?
541
00:42:54,458 --> 00:42:55,541
Chén thánh chăng?
542
00:42:56,958 --> 00:42:57,958
Đơn giản lắm.
543
00:42:58,875 --> 00:43:00,125
Lửa Rồng.
544
00:43:02,666 --> 00:43:05,916
Trao nó cho chú,
và chú sẽ nói cháu từ đâu đến.
545
00:43:07,458 --> 00:43:11,416
Hơn nữa, chú không cần thêm phép thuật,
nên có thể trả phần còn lại.
546
00:43:12,583 --> 00:43:13,791
Ai cũng có lợi.
547
00:43:16,708 --> 00:43:20,875
- Chú sẽ làm gì với nó?
- Đem lại công lý cho Aster Dell.
548
00:43:22,000 --> 00:43:26,708
Nhưng chú sẽ không giết hết tiên
hay hủy diệt Tiên giới đâu.
549
00:43:26,791 --> 00:43:30,375
Chú không hứng thú với việc
dùng Lửa Rồng để gây chiến.
550
00:43:30,458 --> 00:43:34,666
- Đó là mục đích của Rosalind.
- Rosalind không muốn chiến tranh.
551
00:43:34,750 --> 00:43:37,083
Đó là điều duy nhất bà ta muốn.
552
00:43:38,375 --> 00:43:39,958
Bố chú cũng thế.
553
00:43:40,041 --> 00:43:42,166
Cùng một giuộc với nhau cả.
554
00:43:43,625 --> 00:43:46,708
- Họ biết nhau à?
- Ở hai bên chiến tuyến, tất nhiên.
555
00:43:46,791 --> 00:43:49,541
Những kẻ cuồng tín
bị ám ảnh bởi cuộc chiến cổ.
556
00:43:50,500 --> 00:43:52,916
Lửa Rồng là con bài tẩy.
557
00:43:53,708 --> 00:43:55,791
Cháu là con bài tẩy.
558
00:43:56,750 --> 00:43:59,500
Và tiếc rằng,
với mọi gia đình ở Aster Dell,
559
00:43:59,583 --> 00:44:01,250
bố chú tìm thấy cháu trước,
560
00:44:01,333 --> 00:44:05,458
ông đưa cháu về nhà và…
cháu biết phần còn lại rồi.
561
00:44:09,041 --> 00:44:11,041
Ý chú là bố chú bắt cóc cháu?
562
00:44:11,125 --> 00:44:15,458
Không, chú không nói sai đâu.
Ông không bắt cóc cháu.
563
00:44:17,333 --> 00:44:19,083
Ông tìm thấy cháu, Bloom.
564
00:44:19,166 --> 00:44:21,333
Thế nghĩa là sao, chú Sebastian?
565
00:44:22,750 --> 00:44:25,583
- Tìm thấy cháu ở đâu?
- Chú xin lỗi, giao kèo là
566
00:44:25,666 --> 00:44:28,833
cháu cho chú Lửa Rồng,
chú cho cháu câu trả lời.
567
00:44:30,708 --> 00:44:31,750
Cơ hội cuối.
568
00:44:47,791 --> 00:44:49,000
Không bao giờ.
569
00:44:52,958 --> 00:44:54,041
Cũng được thôi.
570
00:44:55,458 --> 00:44:58,208
Nhưng chú không muốn
cháu phải ra về trắng tay,
571
00:44:58,291 --> 00:45:01,750
nên chú sẽ cho cháu biết
một chuyện rất hay ho.
572
00:45:02,708 --> 00:45:05,666
Không phải bí mật cháu muốn.
Mà là bí mật cháu cần.
573
00:45:07,083 --> 00:45:10,125
Nhớ khi chú bảo cháu
chú đã điều tra ra chuyện của Dowling chứ?
574
00:45:13,583 --> 00:45:14,500
Bà ấy chết rồi.
575
00:45:17,166 --> 00:45:18,666
Bị Rosalind giết.
576
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Sao cơ?
577
00:45:22,375 --> 00:45:23,541
Bất ngờ.
578
00:45:23,625 --> 00:45:27,958
Thông tin đó, không phải hành động.
Hành động thì đúng chất Rosalind.
579
00:45:28,541 --> 00:45:30,083
- Không thể nào.
- Thế à?
580
00:45:31,125 --> 00:45:32,916
- Cháu không nghĩ thế?
- Không.
581
00:45:33,000 --> 00:45:37,375
Trong thâm tâm,
cháu không thể hình dung chuyện đó xảy ra?
582
00:45:39,375 --> 00:45:41,000
Cháu có thể đào cô ấy lên nếu muốn.
583
00:45:41,875 --> 00:45:43,791
Cô ấy bị chôn ở nghĩa trang
584
00:45:43,875 --> 00:45:46,500
trong lúc cháu và Rosalind
làm thân với nhau.
585
00:45:48,916 --> 00:45:50,000
Xin lỗi nhé.
586
00:45:54,541 --> 00:45:56,250
Lẽ ra chú không nên nói.
587
00:46:10,041 --> 00:46:12,458
- Luke, khỏe chứ?
- Cậu ổn chứ?
588
00:46:13,000 --> 00:46:16,416
Tớ biết nghe hơi đáng ngờ,
nhưng tớ cần nhờ một việc.
589
00:46:16,500 --> 00:46:18,708
Gia đình tớ có chuyện,
590
00:46:18,791 --> 00:46:21,625
và tớ biết Rosalind đã khóa rào chắn,
591
00:46:21,708 --> 00:46:24,000
nhưng tớ phải ra khỏi trường.
592
00:46:24,083 --> 00:46:27,416
- Có cách nào đi qua không?
- Theo tớ biết thì không.
593
00:46:27,500 --> 00:46:31,000
Đừng lo. Tớ biết là khó mà,
nhưng cảm ơn nhé?
594
00:46:45,166 --> 00:46:47,958
Chú bảo phải gọi
nếu có ai định đi qua rào chắn.
595
00:46:48,583 --> 00:46:49,583
Có chuyện gì?
596
00:46:51,583 --> 00:46:53,416
Cháu xác nhận lại chỉ thị thôi.
597
00:46:53,500 --> 00:46:55,083
- Và?
- Không có gì ạ.
598
00:47:01,500 --> 00:47:02,750
Tôi đã tin cậu.
599
00:47:04,041 --> 00:47:07,500
- Không ngờ cậu lại nói với Rosalind.
- Cậu bảo tôi phải theo cuộc chơi mà.
600
00:47:07,583 --> 00:47:10,083
Đừng. Chuyện này thì khác.
601
00:47:11,000 --> 00:47:15,291
Cậu nói đúng. Nếu cậu không chơi,
mẹ cậu không nói chuyện với cậu.
602
00:47:15,375 --> 00:47:19,125
Nếu tôi không chơi, Rosalind đuổi tôi đi.
Biết tôi sẽ đi đâu không? Không à?
603
00:47:19,208 --> 00:47:20,458
Tôi cũng không.
604
00:47:21,958 --> 00:47:23,791
- Beatrix…
- Tôi không có gì cả.
605
00:47:25,416 --> 00:47:27,041
Không có gì và không có ai.
606
00:47:27,666 --> 00:47:31,041
Nên đừng bất ngờ
khi tôi làm tất cả để tồn tại được ở đây.
607
00:47:37,166 --> 00:47:39,500
Aisha, chào. Bloom có gọi không?
608
00:47:39,583 --> 00:47:41,708
Có. Rosalind là người giết Dowling.
609
00:47:46,500 --> 00:47:49,041
- Lúc đó giọng cậu ấy thế nào?
- Căng thẳng.
610
00:47:49,125 --> 00:47:52,875
Tớ bảo cậu ấy phải đến chỗ chúng ta trước
để xả phép thuật
611
00:47:52,958 --> 00:47:55,208
và tính xem nên làm gì
với Rosalind, nhưng…
612
00:47:56,166 --> 00:47:57,166
Nhưng sao?
613
00:47:58,000 --> 00:48:00,125
Rosalind nói sẽ gặp Bloom
ở cổng dịch chuyển.
614
00:48:11,958 --> 00:48:12,791
Rosalind.
615
00:48:15,791 --> 00:48:19,708
- Chắc bà biết cháu vừa đi đâu về.
- Các bạn cháu đã kể.
616
00:48:22,750 --> 00:48:26,208
- Ta mừng vì cháu trở về nguyên vẹn.
- Bà lo à?
617
00:48:27,666 --> 00:48:29,000
Không một giây nào.
618
00:48:32,416 --> 00:48:36,041
Bạn của chúng ta, Huyết Phù Thủy,
cũng vẫn còn nguyên vẹn chứ?
619
00:48:36,958 --> 00:48:38,166
Vâng.
620
00:48:39,666 --> 00:48:41,541
Ta ấn tượng với sự kiềm chế của cháu đấy.
621
00:48:44,583 --> 00:48:47,583
Có lúc cũng không dễ dàng, nhưng…
622
00:48:50,666 --> 00:48:52,458
Xin lỗi vì không báo với bà.
623
00:48:53,208 --> 00:48:56,833
Làm thế là khôn đấy.
Nếu nói thì nó đã đánh hơi được rồi.
624
00:48:58,333 --> 00:48:59,458
Kế hoạch sẽ bị lộ.
625
00:49:02,916 --> 00:49:04,250
Kết quả thế nào?
626
00:49:04,333 --> 00:49:06,708
Cháu nghĩ chú ấy tin cháu sẽ phản bà.
627
00:49:07,916 --> 00:49:09,500
Tốt.
628
00:49:10,666 --> 00:49:14,125
Ta chỉ lo là cháu không đủ thuyết phục,
nhưng có vẻ ta đã dạy cháu tốt.
629
00:49:16,083 --> 00:49:18,416
Cháu giống ta hơn ta nghĩ đấy.
630
00:49:22,125 --> 00:49:26,250
Việc đó có khiến cháu khó chịu không?
Việc ta có thể giống nhau ấy?
631
00:49:31,500 --> 00:49:32,458
Cháu có vẻ khác.
632
00:49:34,208 --> 00:49:35,208
Sao lại thế?
633
00:49:39,458 --> 00:49:42,375
Sebastian nói gì khiến cháu buồn bực à?
634
00:49:44,916 --> 00:49:45,916
Về ta?
635
00:49:53,625 --> 00:49:54,541
Ở đây đúng không?
636
00:49:57,958 --> 00:49:59,166
Bà giết cô ấy ở đây?
637
00:50:02,958 --> 00:50:04,333
Bên phải cháu một chút.
638
00:50:07,083 --> 00:50:08,291
Bà là đồ quái vật!
639
00:50:12,916 --> 00:50:13,916
Trưởng thành đi.
640
00:50:14,500 --> 00:50:16,000
Đau quá!
641
00:50:17,625 --> 00:50:19,458
Ta muốn cùng cháu làm việc này.
642
00:50:21,000 --> 00:50:22,541
Kế hoạch A thật huy hoàng.
643
00:50:23,708 --> 00:50:28,291
Chỉ hai chúng ta.
Hai tiên quyền lực sát cánh bên nhau.
644
00:50:29,166 --> 00:50:31,291
Làm gương cho Tiên giới.
645
00:50:32,208 --> 00:50:33,708
Cháu không giống bà.
646
00:50:33,791 --> 00:50:35,125
Cháu nói đúng.
647
00:50:35,208 --> 00:50:37,791
Nên Kế hoạch B sẽ hơi khác một chút.
648
00:50:50,750 --> 00:50:54,250
Cháu có biết, nếu cháu bị đông cứng,
649
00:50:54,833 --> 00:50:58,500
ta vẫn có thể vận Lửa Rồng từ cháu không?
650
00:51:00,083 --> 00:51:02,583
Mọi thứ ta muốn làm cùng cháu,
651
00:51:02,666 --> 00:51:04,291
ta có thể làm một mình.
652
00:51:05,666 --> 00:51:07,250
Sự thật mất lòng là
653
00:51:08,666 --> 00:51:11,583
nếu thật sự muốn thay đổi thế giới
theo hướng tốt đẹp hơn,
654
00:51:12,541 --> 00:51:14,500
ta phải có khả năng làm tất cả.
655
00:51:15,708 --> 00:51:17,750
Tiếc là cháu không có khả năng đó.
656
00:51:19,375 --> 00:51:22,875
Để an ủi cháu phần nào,
Farah cũng yếu đuối như cháu.
657
00:51:48,708 --> 00:51:50,041
Nghĩ lại thì,
658
00:51:52,416 --> 00:51:53,666
có lẽ ta đã sai.
659
00:52:15,458 --> 00:52:16,833
Bloom, em đã làm gì?
660
00:52:38,291 --> 00:52:39,541
Em mất kiểm soát.
661
00:53:43,250 --> 00:53:44,583
Biên dịch: TH