1 00:00:19,625 --> 00:00:21,666 -Привіт. -І як ти цим ранком? 2 00:00:21,750 --> 00:00:24,125 Панікую. Я сказала, що буду. Де ти? 3 00:00:24,208 --> 00:00:27,291 На жаль, сьогодні я не можу прийти. 4 00:00:27,375 --> 00:00:31,208 Серйозно? Я не можу й далі шукати приводи, щоб піти зі школи. 5 00:00:31,291 --> 00:00:34,083 Не нервуй. Ми щось придумаємо. 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,333 До зв'язку. 7 00:00:43,750 --> 00:00:44,791 Він не прийде. 8 00:00:53,708 --> 00:00:54,833 Що він сказав? 9 00:00:55,500 --> 00:00:58,666 «Ми щось придумаємо». Гадаю, він знає, що ми задумали. 10 00:00:58,750 --> 00:01:00,250 Мене це не дивує. 11 00:01:00,333 --> 00:01:03,083 Бавані впевнена, що в нього повсюди шпигуни. 12 00:01:03,166 --> 00:01:05,125 Я довіряю кожному солдату тут. 13 00:01:05,208 --> 00:01:09,583 Ще шість фей висмоктані. У шести різних регіонах Соларії. 14 00:01:11,166 --> 00:01:12,750 Ти думаєш, він тягне час. 15 00:01:14,833 --> 00:01:17,125 Кожного дня на волі він сильнішає. 16 00:01:18,208 --> 00:01:23,166 Ще більше кривавих відьом. Більше магії. Скоро він буде сильніший за мене. 17 00:01:25,083 --> 00:01:28,333 Треба зупинити його, доки він не став сильнішим за Блум. 18 00:02:18,458 --> 00:02:20,000 Уже втретє він мене кидає. 19 00:02:20,083 --> 00:02:22,083 Не розумію, чому це не спрацьовує. 20 00:02:22,916 --> 00:02:26,750 Може, тому, що в десяти метрах від тебе завжди стоїть Розалінд? 21 00:02:26,833 --> 00:02:29,750 Або його насправді не цікавить зустріч із тобою? 22 00:02:30,250 --> 00:02:31,958 І це завжди на твоєму полі. 23 00:02:32,875 --> 00:02:35,250 Ти — Драконяче полум'я, що знищує світи. 24 00:02:35,333 --> 00:02:40,333 Гаразд, я чую багато «ні». Я хочу почути більше «так», будь ласка. 25 00:02:40,416 --> 00:02:42,666 Розалінд використовує тебе як наживку. 26 00:02:43,291 --> 00:02:45,750 Непривабливу наживку. Принизливо. 27 00:02:45,833 --> 00:02:48,916 Це моя ідея, і я знаю, що Себастіан хоче зустрітися. 28 00:02:49,000 --> 00:02:53,541 У найкращому випадку ми його піймаємо. У найгіршому — дістанемо відповіді. 29 00:02:53,625 --> 00:02:55,458 Це точно найгірший випадок? 30 00:02:55,541 --> 00:02:57,166 Я вже прибрала у ванних 31 00:02:57,250 --> 00:02:59,916 і допомогла Доріс із вечерею — усе до обіду. 32 00:03:00,500 --> 00:03:03,416 Я сподівалася, що після огляду в теплиці 33 00:03:03,500 --> 00:03:05,500 решту дня я могла б бути вільною. 34 00:03:05,583 --> 00:03:08,958 Щоб ти відпочивала, поки учні навчаються магії? 35 00:03:10,375 --> 00:03:11,958 Дякуй, що ти досі тут. 36 00:03:12,708 --> 00:03:15,583 Зайди до мене в кабінет. Я знайду тобі роботу. 37 00:03:21,375 --> 00:03:24,791 Себастіан украв магію Музи, і він знатиме, як її повернути. 38 00:03:26,666 --> 00:03:27,875 Це найголовніше. 39 00:03:36,208 --> 00:03:37,041 Шукаєш це? 40 00:03:37,791 --> 00:03:41,208 Я не з цікавих, але я впевнена, що це Соларіанська печатка. 41 00:03:41,291 --> 00:03:42,958 Це з королівських архівів. 42 00:03:43,625 --> 00:03:48,375 Пару днів тому я написала мамі, вибачилася і попросила про послугу. 43 00:03:49,333 --> 00:03:50,500 Схоже, спрацювало. 44 00:03:50,583 --> 00:03:51,583 Я заінтригована. 45 00:03:54,583 --> 00:03:55,750 Серйозно? Я сирота, 46 00:03:55,833 --> 00:03:59,791 фея без магії, яка виконує різні доручення за право бути в школі. 47 00:03:59,875 --> 00:04:01,875 Маленький секрет мене б порадував. 48 00:04:04,583 --> 00:04:06,541 Я напишу тобі пізніше. Обіцяю. 49 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 -Знаєш, ми можемо їй довіряти? -Це Беатрікс. 50 00:04:14,583 --> 00:04:17,583 -Ти довіряєш Розалінд. -Ви обидві дуже нерозважливі. 51 00:04:17,666 --> 00:04:20,458 Розалінд була на нашому боці з першого дня. 52 00:04:22,291 --> 00:04:24,750 Знаю, вам не подобається наша близькість, 53 00:04:25,333 --> 00:04:29,083 але, якби не це, думаєте, Муза змогла б залишитися в школі? 54 00:04:29,166 --> 00:04:31,166 Це абсолютно необхідно? 55 00:04:31,250 --> 00:04:34,416 Шрами від скребків такі маленькі, що я ледь їх бачу. 56 00:04:35,416 --> 00:04:37,500 Тебе лікував справжній майстер. 57 00:04:37,583 --> 00:04:40,416 Або майстриня. Ні, це прозвучало безсоромно. 58 00:04:40,500 --> 00:04:44,625 Ти зробила чудову роботу, Терро. Ми з Флорою щойно про це говорили. 59 00:04:44,708 --> 00:04:45,583 Так. 60 00:04:47,750 --> 00:04:51,458 -Привіт. Чим допомогти? -У Бастіоні закінчилася березова кора. 61 00:04:51,541 --> 00:04:54,041 Так, вибач. Флора проковтує всі рослини. 62 00:04:54,125 --> 00:04:57,000 Тестує засіб проти розумового контролю відьом. 63 00:04:57,083 --> 00:05:00,666 Жахливо, що вони можуть контролювати чиєсь тіло й волю. 64 00:05:00,750 --> 00:05:04,083 -Вона — вільний дух, народ. -Так, це я знаю. 65 00:05:04,166 --> 00:05:06,125 Можна хоча б не переді мною? 66 00:05:06,208 --> 00:05:08,125 Я нічого такого не роблю, Терро. 67 00:05:08,208 --> 00:05:11,500 Я вже тобі казала: ми лише друзі, а не споріднені душі. 68 00:05:12,458 --> 00:05:15,666 До речі, як справи на любовному фронті? 69 00:05:19,041 --> 00:05:22,125 Дещо дивна реакція, але я чула про епічний поцілунок. 70 00:05:22,208 --> 00:05:25,708 За яким була епічна мовчанка. Очевидно, у неї якийсь проєкт. 71 00:05:25,791 --> 00:05:29,291 -У Аіші тунельний зір. -Ми їй скажемо, що ти поза тунелем. 72 00:05:29,375 --> 00:05:33,625 Вибачте, але Музі треба зробити деякі вправи з магічної реабілітації. 73 00:05:34,125 --> 00:05:36,750 Власне, Сільва питався про Музу. 74 00:05:36,833 --> 00:05:40,125 Хоче ще раз послухати про те, що сталося в котеджі. 75 00:05:41,333 --> 00:05:42,166 Гаразд. 76 00:05:55,500 --> 00:05:58,583 Ти нікому не казала про те, що я тобі розповіла, так? 77 00:05:58,666 --> 00:06:00,291 Звісно, я не казала, Терро. 78 00:06:00,375 --> 00:06:02,375 Ти сама скажеш, коли будеш готова. 79 00:06:04,041 --> 00:06:05,083 Що хоче Сільва? 80 00:06:05,166 --> 00:06:08,708 Нічого. Я просто подумав, що тебе треба рятувати. 81 00:06:10,500 --> 00:06:15,750 Я щодня бачу, як ти робиш там ці дихальні вправи. 82 00:06:15,833 --> 00:06:17,333 Це якась чортова йога. 83 00:06:18,208 --> 00:06:22,708 Вона називає це «терраробіка». Думає, що так я зможу повернути свою силу. 84 00:06:25,625 --> 00:06:28,041 Що ж, дякую. Двічі. 85 00:06:29,291 --> 00:06:31,708 Ти мене повернув, а я досі не подякувала. 86 00:06:34,000 --> 00:06:35,666 Я майже нічого не пам'ятаю. 87 00:06:36,625 --> 00:06:38,291 Так, ти була без тями. 88 00:06:38,375 --> 00:06:40,875 Я закинув тебе на плече і вшився звідти. 89 00:06:40,958 --> 00:06:42,000 Ти мене закинув? 90 00:06:42,083 --> 00:06:45,666 Наступного разу я буду ніжнішим, рятуючи тебе від монстрів. 91 00:06:49,166 --> 00:06:51,125 Хай там як, я маю тренуватися. 92 00:06:52,333 --> 00:06:53,833 Раптом що, звертайся. 93 00:06:56,291 --> 00:06:58,000 Власне, можна мені з тобою? 94 00:06:58,083 --> 00:06:59,750 Я маю йти до Розалінд, 95 00:06:59,833 --> 00:07:02,791 але якщо я її переконаю, що допомагаю спеціалістам… 96 00:07:03,333 --> 00:07:05,333 Чудово. Допоможеш мені в спарингу. 97 00:07:05,958 --> 00:07:06,791 Гаразд. 98 00:07:14,166 --> 00:07:15,708 Як сьогоднішнє тренування? 99 00:07:18,458 --> 00:07:19,333 Я відкосив. 100 00:07:21,708 --> 00:07:22,916 Був не в настрої. 101 00:07:26,833 --> 00:07:29,250 Можливо, активність піде тобі на користь. 102 00:07:30,333 --> 00:07:31,541 Відволіче від думок. 103 00:07:34,041 --> 00:07:36,833 Уранці Сільва назвав мій удар відстійним. 104 00:07:37,333 --> 00:07:38,333 Це неприємно. 105 00:07:42,250 --> 00:07:43,083 Так. 106 00:07:45,000 --> 00:07:48,416 Гадаю, я маю чимось підкупити Себастіана. 107 00:07:52,208 --> 00:07:53,291 Що ти запропонуєш? 108 00:07:55,916 --> 00:07:59,583 Окрім здатності знищити Іншосвіт, можливо, 109 00:07:59,666 --> 00:08:00,708 класне взуття? 110 00:08:05,000 --> 00:08:06,250 Як щодо тієї книги? 111 00:08:07,291 --> 00:08:10,791 Про кривавих відьом. Пригадуєш? Ти пішла за нею в мій дім. 112 00:08:13,291 --> 00:08:14,333 Так. 113 00:08:15,166 --> 00:08:16,666 Так, я пам'ятаю той день. 114 00:08:17,541 --> 00:08:18,625 Ага. Через місію. 115 00:08:19,875 --> 00:08:22,291 Єдине, що запам'яталося мені того дня. 116 00:08:25,250 --> 00:08:27,208 Хоча пожежа теж була незабутньою. 117 00:08:28,916 --> 00:08:30,000 Серйозно? 118 00:08:32,375 --> 00:08:35,291 Що? Хіба між нами відбулося щось іще? 119 00:08:40,250 --> 00:08:42,166 Чесно, я не пригадую. 120 00:08:49,125 --> 00:08:51,041 Це здається мені знайомим. 121 00:08:52,458 --> 00:08:54,541 Ти маєш трохи освіжити мою пам'ять. 122 00:09:10,208 --> 00:09:13,875 Не ігноруй те, що сталося з Андреасом, зосереджуючись на мені. 123 00:09:18,708 --> 00:09:19,708 Ти впевнена? 124 00:09:27,666 --> 00:09:28,666 Я маю бігти. 125 00:09:29,833 --> 00:09:30,833 Я несу варту. 126 00:09:32,333 --> 00:09:34,125 Я напишу пізніше, добре? 127 00:09:53,666 --> 00:09:55,666 -Як він? -Не дуже. 128 00:09:55,750 --> 00:09:57,333 Хай би як він прикидався. 129 00:09:58,250 --> 00:10:02,125 Ґрей так робить? Поведінка в стилі «я в нормі». 130 00:10:02,208 --> 00:10:04,625 Гадаю, із нас двох я більш закрита. 131 00:10:12,333 --> 00:10:13,375 Де він узагалі? 132 00:10:15,625 --> 00:10:17,875 У нас зараз набагато важливіші справи. 133 00:10:18,375 --> 00:10:20,166 Себастіан. Муза. 134 00:10:20,791 --> 00:10:21,916 Я маю зосередитися. 135 00:10:22,000 --> 00:10:24,125 Скай дещо порадив. 136 00:10:25,291 --> 00:10:27,500 Я дам Себастіану відьомську книгу. 137 00:10:29,625 --> 00:10:31,541 Або, почуй мене, 138 00:10:32,250 --> 00:10:34,375 ти не зустрінешся із цим дияволом 139 00:10:34,458 --> 00:10:37,375 і не даси йому книгу, що містить лихі таємниці, 140 00:10:37,458 --> 00:10:39,833 і ми самі повернемо магію Музи. 141 00:10:40,625 --> 00:10:42,041 Хочеш дещо побачити? 142 00:10:44,166 --> 00:10:45,833 Це конвергенційний кристал. 143 00:10:46,333 --> 00:10:50,500 Ти поводишся так, ніби я родом звідти, де це має хоч якийсь сенс. 144 00:10:51,125 --> 00:10:55,083 Він дозволяє феям комбінувати магію. Це релікт. Дуже рідкісний. 145 00:10:55,166 --> 00:10:57,083 Переваги сусідства із принцесою. 146 00:10:57,916 --> 00:11:01,041 Ось теорія. Магія фей схожа на акумулятор. 147 00:11:02,000 --> 00:11:03,833 Скребок його розряджає. 148 00:11:03,916 --> 00:11:06,041 але це все ще акумулятор. 149 00:11:06,791 --> 00:11:10,625 Муза — усе ще фея. Нам потрібно її «прикурити». 150 00:11:12,875 --> 00:11:14,166 Це небезпечно? 151 00:11:14,250 --> 00:11:16,416 Так, але не більше за твій план. 152 00:11:16,500 --> 00:11:19,958 -Мій план небезпечний лише для мене… -Я дала маху в пабі. 153 00:11:20,958 --> 00:11:23,750 Я була з Ґреєм і залишила тебе саму. 154 00:11:24,583 --> 00:11:27,125 Але тепер я повернулася. Я з цим упораюся. 155 00:11:29,208 --> 00:11:31,000 Не зустрічайся із Себастіаном. 156 00:11:31,791 --> 00:11:33,750 Він намагався тебе спровокувати. 157 00:11:34,541 --> 00:11:36,000 Він здатний і на більше. 158 00:11:49,833 --> 00:11:52,041 Прошу, Андреасе, ні! 159 00:11:53,333 --> 00:11:55,375 Роби, що маєш. 160 00:11:57,250 --> 00:11:58,333 Вибач мене. 161 00:12:13,708 --> 00:12:15,416 Повертайтеся у свою спальню. 162 00:12:16,458 --> 00:12:17,458 Зараз друга ночі. 163 00:12:22,458 --> 00:12:23,541 Ну ж бо, народ. 164 00:12:26,625 --> 00:12:27,500 Це не смішно. 165 00:13:09,125 --> 00:13:13,250 АНДРЕАС ІЗ ЕРАКЛІОНУ ЧЕМПІОН, АЛФЕЄЦЬ 166 00:13:18,833 --> 00:13:20,833 БАТЬКО 167 00:13:29,583 --> 00:13:30,958 Прекрасний камінь. 168 00:13:31,625 --> 00:13:32,791 Щойно привезли. 169 00:13:34,375 --> 00:13:37,708 З кар'єру в Еракліоні поруч із місцем, де він виріс. 170 00:13:39,000 --> 00:13:40,166 Напис простий, але 171 00:13:40,750 --> 00:13:43,541 «жалюгідний сентиментальний тупиця» не годився. 172 00:13:48,708 --> 00:13:50,125 Хоча він оцінив би. 173 00:13:51,833 --> 00:13:53,375 Він був вам дуже дорогим. 174 00:13:54,166 --> 00:13:55,458 Схоже, ти здивована. 175 00:13:56,250 --> 00:14:00,958 Думала, у вас особливий погляд на смерть, у стилі Розалінд. 176 00:14:01,041 --> 00:14:03,916 -Холодний і беземоційний. -Так можна подумати. 177 00:14:05,833 --> 00:14:08,000 Я поховала багато друзів у житті. 178 00:14:09,166 --> 00:14:13,666 Я можу змиритися зі смертями, що слугують більш великим цілям. 179 00:14:13,750 --> 00:14:15,458 але щось, подібне до цього? 180 00:14:17,958 --> 00:14:18,916 Це просто лайно. 181 00:14:20,166 --> 00:14:21,125 Мені шкода. 182 00:14:24,875 --> 00:14:27,541 -Якщо хочете пропустити заняття сьогодні… -Ні. 183 00:14:28,750 --> 00:14:30,083 Ти маєш бути готова. 184 00:14:32,000 --> 00:14:34,833 Сабастіан уже забрав одну небайдужу мені людину. 185 00:14:35,333 --> 00:14:36,833 Ще одну я йому не віддам. 186 00:14:41,791 --> 00:14:44,625 -Стелло, ти навіть не… -Терро, вони скоро будуть. 187 00:14:47,916 --> 00:14:48,875 Перестановка? 188 00:14:49,500 --> 00:14:52,458 Треба більше місця для церемонії конвергенції Музи. 189 00:14:52,541 --> 00:14:54,291 Моєї церемонії чого? 190 00:14:54,875 --> 00:14:56,458 Власне, перш ніж ми… 191 00:14:57,166 --> 00:14:58,375 перш ніж ми почнемо… 192 00:14:59,375 --> 00:15:01,583 Ми не збиралися разом кілька днів. 193 00:15:01,666 --> 00:15:03,541 А я маю для вас оголошення. 194 00:15:03,625 --> 00:15:04,958 Ні, нічого дивного. 195 00:15:05,041 --> 00:15:07,958 Хоча, можливо, це дивно. Але я так не вважаю. 196 00:15:08,041 --> 00:15:10,708 Також це не щось важливе. 197 00:15:10,791 --> 00:15:13,708 Тобто для мене це важливо, але торта не потрібно. 198 00:15:13,791 --> 00:15:15,416 Не те щоб ви купили б торт. 199 00:15:20,166 --> 00:15:21,708 Отже… 200 00:15:23,916 --> 00:15:24,875 Я гейка. 201 00:15:26,208 --> 00:15:28,916 Частина мене завжди знала, що я була гейкою, 202 00:15:29,000 --> 00:15:32,625 і тепер я ділюся цією частиною мене з вами. 203 00:15:32,708 --> 00:15:35,250 Отже, підлаштуйте своє сприйняття мене. 204 00:15:36,583 --> 00:15:39,666 Гаразд, мені потрібно посунути цей килим, 205 00:15:39,750 --> 00:15:41,875 і якщо мені допоможуть, буде добре. 206 00:15:42,750 --> 00:15:44,125 Терро. 207 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Це дуже приємно насправді. 208 00:16:00,583 --> 00:16:05,208 Гадаю, тепер ми офіційно твої помічниці на побаченнях. 209 00:16:05,291 --> 00:16:07,583 Так, ми підчепимо для тебе дівчину. 210 00:16:08,166 --> 00:16:11,583 Це якась гетеросексуальна парадигма, у яку я не вписуюсь. 211 00:16:11,666 --> 00:16:14,208 А я думаю, ти вже накинула на декого оком. 212 00:16:14,291 --> 00:16:15,208 Ми її знаємо? 213 00:16:15,291 --> 00:16:16,291 -І? -Усім попкорну. 214 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 -Ми її знаємо? -Я маю її схвалити. 215 00:16:18,458 --> 00:16:21,291 Згадайте, чому ми тут. Це не камінгаут-вечірка. 216 00:16:21,375 --> 00:16:25,416 Це вечірка на честь Музи та її магії, тож, мабуть, почнімо вже. 217 00:16:25,500 --> 00:16:27,041 На честь Музи та її чого? 218 00:16:28,125 --> 00:16:31,375 Можна перемотати назад? Що це за вечірка для мене? 219 00:16:31,458 --> 00:16:33,666 Килим сам себе не пересуне. 220 00:16:33,750 --> 00:16:35,583 Зрозуміло. Так, звісно. 221 00:16:42,916 --> 00:16:44,041 ДИРЕКТОРКА Р. ГЕЙЛ 222 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 Так? 223 00:16:47,916 --> 00:16:49,291 Скаю, як ти? 224 00:16:49,375 --> 00:16:52,041 -Трохи втомився після нічної зміни… -Ясно. 225 00:16:53,541 --> 00:16:56,250 А Сол мені казав, що ми можемо тобі довіряти. 226 00:16:56,750 --> 00:17:00,125 Ви можете мені довіряти. То що відбувається? 227 00:17:01,125 --> 00:17:03,625 Схоже, хтось вдерся в Східне крило вночі. 228 00:17:04,333 --> 00:17:07,875 Двері мого кабінету були відчинені, а папки були не на місці. 229 00:17:07,958 --> 00:17:12,500 Папки, що містили переміщення військ і списки активів. 230 00:17:12,583 --> 00:17:14,833 За ці дані криваві відьми вбили б. 231 00:17:14,916 --> 00:17:16,958 Тільки їм не треба було вбивати. 232 00:17:17,666 --> 00:17:22,000 Вони прокралися повз нашого вірного, але сонного вартового. 233 00:17:23,416 --> 00:17:25,458 Думаєте, тут була кривава відьма? 234 00:17:25,541 --> 00:17:29,791 Так. Схоже, у нас завівся кріт. Що ти бачив минулої ночі? 235 00:17:29,875 --> 00:17:31,708 Я нічого не бачив. Присягаюся. 236 00:17:34,291 --> 00:17:36,500 Хотіла б я вірити тобі на слово, але… 237 00:17:36,583 --> 00:17:39,916 Якщо він каже, що нічого не бачив, він нічого не бачив. 238 00:17:42,708 --> 00:17:44,916 Дякую, Скаю. Можеш іти. 239 00:17:56,750 --> 00:17:59,291 Подарованому коню в зуби не заглядають, але 240 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 наскільки небезпечно, по-вашому, це може бути? 241 00:18:02,625 --> 00:18:04,000 Я не прикрашатиму. 242 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 Тут в основі сира магія, тож, так, це ризиковано, але… 243 00:18:10,125 --> 00:18:11,250 Я в нас вірю. 244 00:18:11,791 --> 00:18:13,000 Зробімо це. 245 00:18:14,291 --> 00:18:19,125 Попереджаю. Я пробую дещо нове. Трохи мінеральної магії, не судіть суворо. 246 00:18:19,208 --> 00:18:20,833 Добре. А тепер зробімо це. 247 00:19:14,541 --> 00:19:17,333 Гаразд, усі. Тепер сконцентруйте її. 248 00:19:24,000 --> 00:19:25,416 Так, Музо. 249 00:19:25,500 --> 00:19:27,916 Відкрийся магії, як зазвичай. 250 00:19:28,708 --> 00:19:32,083 Решта з нас, відкрийтеся Музі. 251 00:19:44,291 --> 00:19:45,666 Я маю щось відчути? 252 00:19:46,375 --> 00:19:47,291 Так. 253 00:19:48,291 --> 00:19:49,458 Усі зосереджені? 254 00:19:51,625 --> 00:19:52,625 Спробуй ще раз. 255 00:20:01,500 --> 00:20:02,666 Ні. Усе ще нічого. 256 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 Думаю, у нас недостатньо сили. 257 00:20:08,875 --> 00:20:09,708 Драконяче полум'я? 258 00:20:12,375 --> 00:20:13,250 Ти впевнена? 259 00:20:14,125 --> 00:20:15,291 Якщо контролюєш це. 260 00:20:15,375 --> 00:20:16,458 Я це контролюю. 261 00:20:24,875 --> 00:20:25,916 Усі готові? 262 00:20:28,041 --> 00:20:29,041 Добре. 263 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 Спробуймо знову, Музо. 264 00:21:03,208 --> 00:21:04,458 Це працює, так? 265 00:21:04,958 --> 00:21:07,708 Ніби так. Я відчуваю свою магію. Вона потужна. 266 00:21:09,666 --> 00:21:11,125 Я теж. Це щось нове. 267 00:21:13,458 --> 00:21:17,000 Ти готова? Я зроблю ще один невеликий поштовх. 268 00:21:17,083 --> 00:21:18,291 Зачекай. 269 00:21:18,375 --> 00:21:20,625 -Ми вже близько. Ми це зробимо. -Чекай. 270 00:21:20,708 --> 00:21:22,541 Зосередься, Музо. Я обіцяю. 271 00:21:22,625 --> 00:21:23,916 Я сказала, досить! 272 00:21:27,875 --> 00:21:29,083 Що сталося? 273 00:21:31,166 --> 00:21:32,166 Це не працювало. 274 00:21:32,666 --> 00:21:33,750 Це працювало. 275 00:21:33,833 --> 00:21:35,791 Музо? Що не так? 276 00:21:39,166 --> 00:21:41,458 -Це ти ще тримаєшся за магію? -Ні. 277 00:21:41,541 --> 00:21:43,416 -Блум, а ти? -Ні. 278 00:21:46,416 --> 00:21:47,291 Гаразд. 279 00:21:47,791 --> 00:21:49,375 Добре. Трохи непокоїлася. 280 00:21:50,208 --> 00:21:51,500 Піду знайду Музу. 281 00:22:02,500 --> 00:22:05,625 Це була гарна ідея, Аішо. Справді. 282 00:22:06,791 --> 00:22:08,041 Я напишу Себастіану? 283 00:22:09,000 --> 00:22:11,250 Я з'ясую щодо Музи й повернуся додому. 284 00:22:11,333 --> 00:22:13,666 Дістанеш цю книгу потайки від Розалінд? 285 00:22:13,750 --> 00:22:16,958 Стелла думає, Беатрікс можна довіряти. Щось придумаємо. 286 00:22:17,583 --> 00:22:20,041 Вітаю, це Беатрікс із коледжу Алфея. 287 00:22:20,125 --> 00:22:21,416 Ми хотіли б уточнити 288 00:22:21,500 --> 00:22:24,083 день народження й адресу Люка. 289 00:22:24,666 --> 00:22:25,875 Убий мене зараз. 290 00:22:25,958 --> 00:22:27,875 Чудово. Дякую вам. 291 00:22:29,583 --> 00:22:31,250 Розалінд полює на крота, 292 00:22:31,333 --> 00:22:34,375 тож я перевіряю дані на кожного учня Алфеї. 293 00:22:35,000 --> 00:22:37,833 Я вже зробила сто дзвінків. Залишилася ще сотня. 294 00:22:38,375 --> 00:22:39,375 Звучить жахливо. 295 00:22:40,500 --> 00:22:42,833 -Допомогти? -Чого ти хочеш? 296 00:22:43,458 --> 00:22:46,708 Просто замовкни й посунься. 297 00:22:55,583 --> 00:22:56,625 Це поетично. 298 00:22:57,208 --> 00:22:59,833 Того року це через мене всі були занепокоєні. 299 00:23:00,541 --> 00:23:03,000 Я була могутньою. Люди мене боялися. 300 00:23:04,875 --> 00:23:08,541 Тепер я плазую біля ніг Розалінд, тільки б бути при справах. 301 00:23:08,625 --> 00:23:10,833 Знаєш, грати за правилами не боляче. 302 00:23:12,208 --> 00:23:14,208 Бачила б ти мого листа мамі. 303 00:23:14,791 --> 00:23:16,666 Краще б уже плазування. 304 00:23:16,750 --> 00:23:20,000 Ти наче казала, що написала його заради того пакунка. 305 00:23:20,583 --> 00:23:23,041 Так, головним чином, але… 306 00:23:25,208 --> 00:23:26,125 Я не знаю. 307 00:23:27,041 --> 00:23:28,916 Мені набридло бути у вигнанні. 308 00:23:30,041 --> 00:23:32,958 Бути хорошою принцесою — цього я ще не пробувала. 309 00:23:33,041 --> 00:23:34,583 Хтось утратив привілей. 310 00:23:40,541 --> 00:23:45,208 Гаразд, у мене є одне прохання. 311 00:23:49,000 --> 00:23:51,041 Маєш доступ до кабінету Розалінд? 312 00:23:51,708 --> 00:23:55,166 Коли Беатрікс оновить електроні дані, 313 00:23:55,250 --> 00:23:59,500 я зможу звірити їх із дозволами на вхід. 314 00:23:59,583 --> 00:24:00,666 Хороший план. 315 00:24:00,750 --> 00:24:03,125 Так, і тому це здається трохи надмірним. 316 00:24:03,208 --> 00:24:06,250 Щойно ми почнемо ставити запитання, наш кріт утече. 317 00:24:06,333 --> 00:24:09,208 Я хочу подбати про те, щоб він не втік далеко. 318 00:24:09,291 --> 00:24:12,041 Це може налякати учнів, Розалінд. 319 00:24:12,125 --> 00:24:13,833 Забагато критики, Соле. 320 00:24:13,916 --> 00:24:17,291 Я кажу, що думаю. Я не Андреас. 321 00:24:17,916 --> 00:24:19,208 А я не Фара. 322 00:24:21,375 --> 00:24:25,458 Якщо хочеш бути корисним, знайди свого вихованця-правопорушника. 323 00:24:25,541 --> 00:24:28,250 Спробуй витягнути з нього якусь інформацію. 324 00:24:28,958 --> 00:24:30,166 Або це зроблю я. 325 00:24:30,708 --> 00:24:34,416 Сподіваюся, коли я закінчу, він ще зможе складати речення. 326 00:24:35,833 --> 00:24:36,958 Хоча не обіцяю. 327 00:24:43,583 --> 00:24:44,708 Чим можу допомогти? 328 00:24:45,875 --> 00:24:46,750 У Стелли урок. 329 00:24:47,833 --> 00:24:49,500 Я прийшов по книгу для Блум. 330 00:24:50,958 --> 00:24:52,625 -Вона в тебе? -Дивно. 331 00:24:53,583 --> 00:24:55,750 Думала, ти вибачишся, що вбив мого тата. 332 00:24:55,833 --> 00:24:57,541 Він був моїм татом, Беатрікс. 333 00:24:58,875 --> 00:25:00,458 І він убив би Сільву. 334 00:25:01,125 --> 00:25:02,291 Я не мав вибору. 335 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 Тобі це відомо. 336 00:25:14,916 --> 00:25:18,708 І через це всі інші дозволять тобі уникнути відповідальності. 337 00:25:24,833 --> 00:25:25,708 Але не я. 338 00:25:54,958 --> 00:25:57,791 Беатрікс не підвела. Можливо, вона змінилася. 339 00:25:57,875 --> 00:25:59,125 Я щось сумніваюся. 340 00:26:00,083 --> 00:26:02,041 Навіщо зустрічатися в Першосвіті? 341 00:26:03,416 --> 00:26:05,625 Здається, Себастіану від подобається. 342 00:26:09,541 --> 00:26:10,416 Я маю іти. 343 00:26:11,000 --> 00:26:11,833 Так. 344 00:26:19,833 --> 00:26:21,041 Я напишу тобі, коли… 345 00:26:38,541 --> 00:26:39,500 Воно тверде. 346 00:26:42,875 --> 00:26:43,875 Що ж, 347 00:26:44,583 --> 00:26:46,375 добре, що ми поцілувалися там. 348 00:26:49,333 --> 00:26:51,625 Блум, я тебе завжди підтримаю, але я… 349 00:26:51,708 --> 00:26:53,750 -Не хочеш, щоб я ішла. -Я не казав… 350 00:26:53,833 --> 00:26:57,916 Ти нічого не сказав. Бо ти ніколи не кажеш про свої проблеми. 351 00:26:59,708 --> 00:27:01,541 Я сильніша за нього, Скаю. 352 00:27:02,375 --> 00:27:04,083 Набагато сильніша. 353 00:27:05,500 --> 00:27:07,000 Немає про що хвилюватися. 354 00:27:09,458 --> 00:27:12,375 Знаєш, чому я не кажу тобі про свої проблеми? 355 00:27:14,416 --> 00:27:16,083 Тому що ти — їхнє вирішення. 356 00:27:35,666 --> 00:27:36,791 Я впораюся. 357 00:27:41,666 --> 00:27:42,583 Обіцяю. 358 00:27:48,083 --> 00:27:49,625 Не будь таким слабким. 359 00:27:49,708 --> 00:27:52,708 По-перше, ти дівчина. і я не битимусь у повну силу. 360 00:27:52,791 --> 00:27:54,125 Мізогіністично. 361 00:28:01,625 --> 00:28:06,583 По-друге, попри круті рухи, ти не спеціалістка. Ти можеш травмуватися. 362 00:28:07,208 --> 00:28:08,375 Уже переконливіше. 363 00:28:14,416 --> 00:28:17,833 По-третє, за цією агресією є ще дещо. 364 00:28:28,083 --> 00:28:29,791 Не знаю, що це. 365 00:28:31,125 --> 00:28:33,125 Музо, ось ти де. 366 00:28:34,250 --> 00:28:35,250 Забудь. 367 00:28:36,250 --> 00:28:37,125 Я знаю, що це. 368 00:28:37,708 --> 00:28:40,291 Це дивно. Рівене, даси нам хвилинку? 369 00:28:44,458 --> 00:28:45,333 Що ти… 370 00:28:48,625 --> 00:28:50,708 Мені нема що сказати. 371 00:28:50,791 --> 00:28:52,750 Добре. Ну, мене є що. 372 00:28:52,833 --> 00:28:57,083 Я втомилася від розмов і терраробіки. З мене досить. 373 00:28:57,166 --> 00:28:59,750 Це лише одна перешкода. Ти не можеш здатися. 374 00:29:02,333 --> 00:29:06,041 Рада, що ти собі вірна, та це не робить тебе експерткою з мене. 375 00:29:06,125 --> 00:29:08,333 Можеш, будь ласка, займатися собою? 376 00:29:09,708 --> 00:29:10,916 Ні, не можу. 377 00:29:11,000 --> 00:29:14,291 Ти можеш нити й називати мене зарозумілою, нудною, 378 00:29:14,375 --> 00:29:15,458 але я не зупинюся. 379 00:29:15,541 --> 00:29:17,583 Доки ти не повернеш свою магію! 380 00:29:23,000 --> 00:29:24,750 -Якого біса? -Терро. 381 00:29:25,583 --> 00:29:26,416 Це занадто. 382 00:29:27,000 --> 00:29:29,083 Ні, я зробила це ненавмисно. 383 00:29:29,166 --> 00:29:30,708 Моя магія не в порядку. 384 00:29:30,791 --> 00:29:32,750 Це побічний ефект церемонії. 385 00:29:32,833 --> 00:29:36,416 Ми її не завершили, і наша магія досі під'єднана до кристалу. 386 00:29:36,958 --> 00:29:39,458 Ми весь час потроху випускаємо магію. 387 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 Так і є. Я це відчуваю. Вона прямо тут. 388 00:29:42,208 --> 00:29:43,833 Терра втратила контроль. 389 00:29:43,916 --> 00:29:45,291 То що нам робити? 390 00:29:45,375 --> 00:29:46,375 Ну, я… 391 00:29:49,666 --> 00:29:50,625 Що? 392 00:29:51,625 --> 00:29:53,458 Ґрею, вибач. 393 00:29:54,166 --> 00:29:55,166 Я не думаю, що… 394 00:29:55,666 --> 00:29:58,833 Я з'явився без попередження, наче збочинець. Я винен. 395 00:30:00,125 --> 00:30:01,375 Нам треба поговорити. 396 00:30:03,416 --> 00:30:06,125 Можемо піти у якесь більш приватне місце? 397 00:30:06,208 --> 00:30:08,916 Власне, ні, не можемо. Не зараз. 398 00:30:09,000 --> 00:30:11,208 Вибач. Але я напишу тобі пізніше. 399 00:30:14,208 --> 00:30:15,041 Я накосячив? 400 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 Боже, ні, Ґрею. 401 00:30:17,708 --> 00:30:19,958 У нас тут просто кілька криз, і… 402 00:30:22,791 --> 00:30:24,708 Чесно, ти тут ні до чого. 403 00:30:25,208 --> 00:30:27,458 Ти знайдеш мене, коли зможеш, так? 404 00:30:28,500 --> 00:30:29,333 Так. 405 00:30:36,125 --> 00:30:37,041 Що це було? 406 00:30:38,416 --> 00:30:41,583 Рішення однієї з наших криз. Дякую за це. 407 00:30:50,083 --> 00:30:51,958 Відкрийся йому, і він зрозуміє, 408 00:30:52,041 --> 00:30:53,583 чому ти іноді закриваєшся. 409 00:30:54,083 --> 00:30:57,833 -Довідник із хлопців. -Із Ґреєм усе добре, і з вами теж буде. 410 00:30:58,333 --> 00:31:00,166 Ось. Випусти свою магію. 411 00:31:07,541 --> 00:31:09,208 -Як почуваєшся? -Нормально. 412 00:31:09,708 --> 00:31:13,708 Точно. Ми просто маємо розрядити свою магію в кристал. 413 00:31:13,791 --> 00:31:17,666 -Отже, це вирішено. -Ще ні. Я маю подзвонити Блум. 414 00:31:48,125 --> 00:31:49,375 Кави? Чогось поїсти? 415 00:31:51,666 --> 00:31:53,375 Я замовив котлети зі стейка. 416 00:31:54,208 --> 00:31:55,916 Що таке котлети зі стейка? 417 00:32:02,375 --> 00:32:03,333 Дякую. 418 00:32:03,833 --> 00:32:06,375 Коли я сказала, зустрінемося в Першосвіті, 419 00:32:06,458 --> 00:32:10,125 я думала, ти обереш більш таємниче місце, 420 00:32:10,208 --> 00:32:12,833 наприклад, підземний паркінг. 421 00:32:12,916 --> 00:32:13,916 Нудно. 422 00:32:14,708 --> 00:32:16,500 Ні, я люблю кітч Першосвіту. 423 00:32:17,125 --> 00:32:19,750 Американська закусочна — це найбільший кітч. 424 00:32:21,750 --> 00:32:22,833 А ще 425 00:32:24,375 --> 00:32:25,916 у мене проблеми з довірою. 426 00:32:32,791 --> 00:32:33,875 Що ти робиш? 427 00:32:33,958 --> 00:32:35,208 Ти ж мене ненавидіш. 428 00:32:35,291 --> 00:32:38,458 Я вкрав магію твоєї подруги, змусив Ская вбити тата, 429 00:32:38,541 --> 00:32:41,875 Я — кара всіх фей, і все ж ти тут. 430 00:32:42,750 --> 00:32:44,125 Поясни мені це. 431 00:32:47,208 --> 00:32:48,250 Я тебе ненавиджу. 432 00:32:49,041 --> 00:32:51,625 Я хотіла б, щоб ти гнив у в'язниці довічно. 433 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 Дуже сподіваюся, що за цим буде «але». 434 00:32:59,291 --> 00:33:02,208 Тільки ти можеш повернути магію моєї подруги. 435 00:33:14,333 --> 00:33:15,833 І що ти за це віддаси? 436 00:33:23,541 --> 00:33:25,875 Бридка стара книга за ціле життя магії. 437 00:33:26,458 --> 00:33:28,166 І хто залишиться в програші? 438 00:33:31,833 --> 00:33:33,333 Ти не можеш її повернути? 439 00:33:37,958 --> 00:33:40,666 Контрпропозиція. Віддай книгу, і я скажу, як. 440 00:33:40,750 --> 00:33:42,500 Знання за знання. Ніби чесно? 441 00:33:43,333 --> 00:33:44,250 Ось що я скажу. 442 00:33:44,333 --> 00:33:48,041 З усієї інформації, якою я володію, ця є найменш цікавою. 443 00:33:50,041 --> 00:33:51,583 Я знаю багато лайна, Блум. 444 00:33:52,166 --> 00:33:54,458 Багато лайна про тебе. 445 00:33:56,875 --> 00:33:58,625 Точно не хочеш про це почути? 446 00:34:03,208 --> 00:34:05,208 Скажи мені, як повернути її магію. 447 00:34:06,875 --> 00:34:08,166 Безкорисливо. 448 00:34:09,500 --> 00:34:10,458 Я вражений. 449 00:34:11,625 --> 00:34:12,708 Кумедно, 450 00:34:13,750 --> 00:34:15,375 що всі твої відповіді тут. 451 00:34:18,416 --> 00:34:19,416 Ти знаєш цю мову? 452 00:34:20,125 --> 00:34:21,000 Звісно. 453 00:34:21,541 --> 00:34:23,583 Точно. Я прикинувся, ніби не знаю. 454 00:34:24,541 --> 00:34:25,666 Це було весело. 455 00:34:26,291 --> 00:34:29,083 Насправді це книга мого батька. 456 00:34:29,166 --> 00:34:31,500 Ну, була, до його смерті. 457 00:34:32,125 --> 00:34:34,250 Він збирав релікти кривавих відьом. 458 00:34:34,333 --> 00:34:37,125 У нас вдома було стільки крутих штук. 459 00:34:38,250 --> 00:34:39,708 Але вони випарувалися. 460 00:34:42,750 --> 00:34:45,583 -Ти з Астер-Делла. -Саме так. 461 00:34:46,583 --> 00:34:47,625 Тому я тебе знаю. 462 00:34:49,416 --> 00:34:51,916 Мій тато був одержимим Драконячим полум'ям. 463 00:34:53,625 --> 00:34:58,666 Але ми не про це говоримо. Ні, ми говоримо про магію Музи. 464 00:35:03,541 --> 00:35:04,791 Отже, є два способи. 465 00:35:05,500 --> 00:35:08,166 Перший: обернути процес. 466 00:35:08,250 --> 00:35:10,375 Змусити скребка забрати магію в мене 467 00:35:10,458 --> 00:35:11,541 і віддати її Музі. 468 00:35:12,708 --> 00:35:14,416 Звісно, я не погоджуся. 469 00:35:15,166 --> 00:35:16,166 Другий спосіб. 470 00:35:17,500 --> 00:35:18,375 Убити мене. 471 00:35:19,666 --> 00:35:21,625 І всі отримають свою магію назад. 472 00:35:23,208 --> 00:35:25,958 Чому я відчуваю, що ти не хотів цього казати? 473 00:35:26,041 --> 00:35:27,166 У нас була угода. 474 00:35:29,625 --> 00:35:30,583 Також… 475 00:35:32,625 --> 00:35:34,500 ти справді готова мене вбити? 476 00:35:41,333 --> 00:35:42,875 Схоже, тоді ми в тупику. 477 00:35:47,791 --> 00:35:49,458 Приємно мати з тобою справу. 478 00:35:51,208 --> 00:35:52,416 Щось іще? 479 00:35:58,750 --> 00:35:59,916 Ні, це все. 480 00:36:05,166 --> 00:36:06,250 Не йди до нього. 481 00:36:06,333 --> 00:36:07,750 Пізно. Я вже пішла. 482 00:36:08,958 --> 00:36:09,791 І? 483 00:36:10,875 --> 00:36:13,500 Ну, він мені сказав, як повернути магію Музи. 484 00:36:13,583 --> 00:36:16,000 Або він її віддасть, або ми його вб'ємо. 485 00:36:16,875 --> 00:36:17,833 Не ідеально. 486 00:36:18,750 --> 00:36:19,708 Але краще знати. 487 00:36:20,458 --> 00:36:21,458 Ти повертаєшся? 488 00:36:21,958 --> 00:36:24,375 Можливо, я можу дати йому взамін ще щось. 489 00:36:24,458 --> 00:36:26,458 Твоя магія дуже заряджена зараз. 490 00:36:26,541 --> 00:36:27,416 Що? 491 00:36:27,500 --> 00:36:30,916 Через церемонію конвергенції. Це сталося з нами всіма. 492 00:36:31,000 --> 00:36:33,833 Повернися й розряди її, щоб не втратити контроль. 493 00:36:33,916 --> 00:36:35,708 Я щойно там була. Я в нормі. 494 00:36:35,791 --> 00:36:39,000 -Я контролюю свою магію. -Повертайся додому, прошу. 495 00:36:40,416 --> 00:36:42,500 Я в нормі. Чесно. 496 00:36:47,166 --> 00:36:48,666 У нас проблема. 497 00:36:52,750 --> 00:36:53,833 Прогуляймося. 498 00:36:56,875 --> 00:36:57,875 Я розплачуся. 499 00:37:02,875 --> 00:37:04,041 Ти був п'яний, так? 500 00:37:06,958 --> 00:37:07,916 Минулої ночі. 501 00:37:08,833 --> 00:37:10,250 Тому ти й не пам'ятаєш. 502 00:37:11,916 --> 00:37:14,458 Ґрей знайшов мене без тями в Східному крилі. 503 00:37:16,500 --> 00:37:17,833 Прочитаєш мені лекцію? 504 00:37:18,625 --> 00:37:19,458 Ні. 505 00:37:22,583 --> 00:37:26,958 Коли я думав, що вбив Андреаса, я пив два роки поспіль. 506 00:37:28,625 --> 00:37:29,458 Так. 507 00:37:30,666 --> 00:37:32,041 Ти тоді був немовлям. 508 00:37:33,250 --> 00:37:36,916 Але потім ти виріс, і я зрозумів, що в мене є робота. 509 00:37:38,708 --> 00:37:40,916 Я ще тут. Намагаюся робити цю роботу. 510 00:37:43,833 --> 00:37:45,458 Я не можу тренуватися. 511 00:37:46,458 --> 00:37:49,708 -Щоразу, як я беру свій меч, я… -Повертаєшся туди. Знаю. 512 00:37:50,291 --> 00:37:51,708 Це пройде. 513 00:37:51,791 --> 00:37:54,541 На це піде час, і буде непросто, 514 00:37:54,625 --> 00:37:57,000 та коли треба буде битися, ти битимешся. 515 00:37:57,083 --> 00:37:59,083 Ти прорвешся. Це те, що ми робимо. 516 00:38:02,750 --> 00:38:07,583 Я був так близько до порозуміння з Андреасом. 517 00:38:08,333 --> 00:38:09,666 Я думав, що… 518 00:38:11,583 --> 00:38:12,958 можна щось виправити. 519 00:38:13,958 --> 00:38:15,875 Що в нас може бути майбутнє. 520 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Бачиш, це твоя проблема. 521 00:38:21,500 --> 00:38:23,583 Ти намагаєшся передбачити майбутнє. 522 00:38:24,416 --> 00:38:25,708 Ми солдати, Скаю. 523 00:38:26,500 --> 00:38:27,750 Нам цього не дано. 524 00:38:29,583 --> 00:38:31,208 Вибач, Сільво. Це ж хрінь. 525 00:38:31,291 --> 00:38:35,791 Так, життя — це хрінь. І знаєш що? Життю байдуже до твоїх планів. 526 00:38:36,291 --> 00:38:39,875 Так якщо ти з цим змиришся, ти будеш непохитним. 527 00:38:40,708 --> 00:38:43,041 Усі великі воїни непохитні, Скаю. 528 00:38:44,916 --> 00:38:48,625 То я просто йду по життю в постійному стані невизначеності? 529 00:38:50,500 --> 00:38:51,791 Готовності. 530 00:38:53,041 --> 00:38:54,666 Можливо, це тобі підійде. 531 00:38:57,708 --> 00:38:59,500 Не знаю, чи я хочу таке життя. 532 00:39:06,250 --> 00:39:07,708 Гей! Знайди кімнату. 533 00:39:07,791 --> 00:39:08,875 Відвали, Крейгу. 534 00:39:12,916 --> 00:39:14,000 Вони нас ненавидять? 535 00:39:14,083 --> 00:39:15,291 Звісно, ненавидять. 536 00:39:16,125 --> 00:39:19,791 Ми сидимо посеред дороги. Це нестерпно. 537 00:39:22,375 --> 00:39:23,208 Що? 538 00:39:25,500 --> 00:39:28,958 Я просто бачу, що вони нас ненавидять, 539 00:39:29,041 --> 00:39:32,083 але ти й гадки не маєш, як добре цього не відчувати. 540 00:39:37,458 --> 00:39:39,375 Терра повертається. 541 00:39:42,666 --> 00:39:47,000 Вона не жартує, знаєш. Вона не припинить, доки ти її не повернеш. 542 00:39:48,375 --> 00:39:49,625 І що я можу зробити? 543 00:39:51,666 --> 00:39:52,625 Скажи їй правду. 544 00:39:53,708 --> 00:39:55,666 -Ти про що? -Годі тобі, Музо. 545 00:39:57,166 --> 00:39:58,541 Я знаю, що сталося. 546 00:40:00,875 --> 00:40:02,041 Я збрехав раніше. 547 00:40:03,125 --> 00:40:04,458 Ти не була без тями. 548 00:40:07,791 --> 00:40:10,750 Я прийшов туди за кілька секунд до нападу на тебе. 549 00:40:11,458 --> 00:40:12,625 Ти сама вийшла. 550 00:40:14,291 --> 00:40:16,875 Я бачив, як ти віддала магію. 551 00:40:24,916 --> 00:40:28,375 Я б зупинив тебе, але на мене самого напали, 552 00:40:28,458 --> 00:40:32,291 і коли я відбився, усе було скінчено. 553 00:40:36,750 --> 00:40:38,875 Ти не уявляєш, як мені було важко. 554 00:40:39,458 --> 00:40:42,375 -Усе моє життя я… -Звісно, я не уявляю. 555 00:40:42,458 --> 00:40:43,875 Ніхто не уявляє. 556 00:40:44,875 --> 00:40:46,875 Твоє життя — це твоє життя. 557 00:40:47,750 --> 00:40:49,458 Ти можеш жити його, як хочеш. 558 00:40:49,541 --> 00:40:51,166 Забий на всіх інших. 559 00:40:53,000 --> 00:40:54,250 Справа в тому, 560 00:40:55,583 --> 00:40:57,791 що я впевнений, люди це зрозуміють. 561 00:41:00,250 --> 00:41:02,041 Не знаю, чи вони зрозуміють. 562 00:41:04,625 --> 00:41:06,708 -Готова звільнитися? -Не розповідай. 563 00:41:06,791 --> 00:41:10,000 Нам краще поспішати. У нас проблема з Блум. 564 00:41:10,541 --> 00:41:12,916 Вони в Першосвіті. Але я не знаю, де. 565 00:41:13,000 --> 00:41:15,791 -І що я маю з цим зробити? -Знайти її. 566 00:41:15,875 --> 00:41:17,375 Можливо, зупинити її. 567 00:41:17,458 --> 00:41:20,125 Мабуть, для цього вже запізно, не думаєте? 568 00:41:21,375 --> 00:41:24,250 Ми маємо спробувати. Якщо вона зірветься, вона… 569 00:41:24,333 --> 00:41:26,041 Вона його вб'є, так. 570 00:41:27,458 --> 00:41:31,375 -І Іншосвіт був би кращим місцем. -Ви хочете, щоб вона зірвалася. 571 00:41:32,000 --> 00:41:36,083 Думаєте, Беатрікс могла взяти щось з мого кабінету без мого відома? 572 00:41:37,583 --> 00:41:38,875 Чи взяла би? 573 00:41:39,583 --> 00:41:41,083 Звісно, вона вам сказала. 574 00:41:41,166 --> 00:41:43,458 Конвергенційний кристал — гарна ідея. 575 00:41:44,458 --> 00:41:48,291 Якщо Блум збереже спокій, я обдумаю цей шлях. 576 00:41:49,375 --> 00:41:51,625 Та щось мені каже, що це буде зайвим. 577 00:41:52,333 --> 00:41:53,583 Блум — не вбивця. 578 00:41:53,666 --> 00:41:55,916 Гадаю, ми це побачимо. 579 00:41:59,916 --> 00:42:02,250 Менш кітчево, більш загрозливо. 580 00:42:04,291 --> 00:42:06,166 Питання: для кого? 581 00:42:07,208 --> 00:42:08,208 Для тебе чи мене? 582 00:42:13,875 --> 00:42:15,708 Я більше не хочу грати в ігри. 583 00:42:15,791 --> 00:42:21,375 Тобто ми залишаємо всі ці розмови про «Я хочу повернути магію подруги»? 584 00:42:23,958 --> 00:42:26,125 Інакше тобі не дозволили б прийти? 585 00:42:26,875 --> 00:42:29,500 Ти мала зробити вигляд, що це заради неї? 586 00:42:32,750 --> 00:42:35,500 Спокійно. Я не кажу, що тобі байдуже, але… 587 00:42:36,666 --> 00:42:38,166 ми всі егоїстичні, Блум. 588 00:42:39,791 --> 00:42:41,541 Ти хочеш правди про себе. 589 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Я можу тобі розповісти. 590 00:42:47,958 --> 00:42:49,083 Чого ти хочеш? 591 00:42:51,375 --> 00:42:52,833 За цю велику таємницю? 592 00:42:54,458 --> 00:42:55,541 Святий Ґрааль? 593 00:42:57,000 --> 00:42:57,875 Усе просто. 594 00:42:58,916 --> 00:43:00,041 Драконяче полум'я. 595 00:43:02,708 --> 00:43:05,916 Віддай його мені, і я тобі розповім, звідки ти родом. 596 00:43:07,500 --> 00:43:11,416 А ще мені не буде потрібна інша магія, тож я зможу повернути решту. 597 00:43:12,625 --> 00:43:13,583 Виграють усі. 598 00:43:16,833 --> 00:43:18,166 Що ти з ним робитимеш? 599 00:43:18,791 --> 00:43:20,875 Виправлю помилки Астер-Делла. 600 00:43:22,083 --> 00:43:26,708 Але я не вб'ю всіх фей і не знищу Іншосвіт. 601 00:43:26,791 --> 00:43:30,375 Я не використаю Драконяче полум'я, щоб розпочати війну. 602 00:43:30,458 --> 00:43:32,458 Це мрії Розалінд. 603 00:43:33,208 --> 00:43:34,666 Розалінд не хоче війни. 604 00:43:34,750 --> 00:43:37,083 Це все, чого вона колись хотіла. 605 00:43:38,416 --> 00:43:39,958 Мій тато був таким самим. 606 00:43:40,041 --> 00:43:42,166 Вони з одного зіпсованого тіста. 607 00:43:43,666 --> 00:43:44,833 Вони були знайомі? 608 00:43:44,916 --> 00:43:46,708 Звісно, вони були суперниками. 609 00:43:46,791 --> 00:43:49,541 Фанатики, одержимі давньою війною. 610 00:43:50,583 --> 00:43:52,916 Драконяче полум'я було козирною картою. 611 00:43:53,708 --> 00:43:55,791 Ти була козирною картою. 612 00:43:56,750 --> 00:43:59,458 І, на біду кожної сім'ї в Астер-Деллі, 613 00:43:59,541 --> 00:44:01,250 мій тато знайшов тебе першим, 614 00:44:01,333 --> 00:44:03,125 приніс тебе додому і… 615 00:44:04,166 --> 00:44:05,458 решту ти знаєш. 616 00:44:09,125 --> 00:44:11,041 Тобто мене викрав твій тато? 617 00:44:11,125 --> 00:44:15,458 Ні, я не оговорився. Він тебе не викрав. 618 00:44:17,375 --> 00:44:19,083 Він тебе знайшов, Блум. 619 00:44:19,166 --> 00:44:21,333 І що це означає, Себастіане? 620 00:44:22,750 --> 00:44:23,833 Де саме знайшов? 621 00:44:23,916 --> 00:44:25,583 Вибач, угода була такою, 622 00:44:25,666 --> 00:44:28,791 що ти отримуєш відповіді в обмін на Драконяче полум'я. 623 00:44:30,791 --> 00:44:31,750 Останній шанс. 624 00:44:47,875 --> 00:44:49,000 Цього не буде. 625 00:44:53,000 --> 00:44:54,041 Справедливо. 626 00:44:55,500 --> 00:44:58,208 Але я не хочу, щоб ти йшла з порожніми руками, 627 00:44:58,291 --> 00:45:01,750 тож я дам тобі один ласий шматочок. 628 00:45:02,791 --> 00:45:05,666 Не те, що ти хочеш знати. А те, що тобі потрібно. 629 00:45:07,166 --> 00:45:10,125 Пам'ятаєш, я казав, що знаю, що сталося з Даулінг? 630 00:45:13,666 --> 00:45:14,500 Вона мертва. 631 00:45:17,166 --> 00:45:18,666 Її вбила Розалінд. 632 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Що? 633 00:45:22,416 --> 00:45:23,541 Неочікувано. 634 00:45:23,625 --> 00:45:25,458 Інформація, а не вчинок. 635 00:45:25,541 --> 00:45:27,958 Вчинок дуже в дусі Розалінд. 636 00:45:28,541 --> 00:45:30,083 -Це неможливо. -Справді? 637 00:45:31,250 --> 00:45:32,833 -Ти так не думаєш? -Ні. 638 00:45:32,916 --> 00:45:34,083 Десь у глибині душі 639 00:45:34,166 --> 00:45:37,375 ти не могла уявити, що саме це і сталося? 640 00:45:39,416 --> 00:45:40,750 Ти можеш її відкопати. 641 00:45:41,875 --> 00:45:43,708 Вона була на цвинтарі весь рік, 642 00:45:43,791 --> 00:45:46,416 поки ви з Розалінд перетворювалися на подруг. 643 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Мені шкода. 644 00:45:54,541 --> 00:45:56,375 Тобі варто було обрати мій бік. 645 00:46:10,083 --> 00:46:12,333 -Люку, як справи? -Усе гаразд? 646 00:46:13,041 --> 00:46:16,500 Знаю, це трохи підозріло, але мені потрібна допомога. 647 00:46:16,583 --> 00:46:18,708 У мене незвична сімейна ситуація, 648 00:46:18,791 --> 00:46:21,625 і я знаю, що Розалінд установила бар'єри, 649 00:46:21,708 --> 00:46:24,000 але я маю вийти звідси. 650 00:46:24,083 --> 00:46:26,083 Чи є якийсь обхідний шлях? 651 00:46:26,166 --> 00:46:27,416 Я про такий не знаю. 652 00:46:27,500 --> 00:46:31,083 Нічого. Я знав, що шансів на успіх мало, але дякую, добре? 653 00:46:45,208 --> 00:46:47,833 Ви казали дзвонити, якщо хтось спробує вийти. 654 00:46:48,625 --> 00:46:49,458 Що там? 655 00:46:51,625 --> 00:46:53,416 Я просто уточнював інструкції. 656 00:46:53,500 --> 00:46:55,083 -І? -Усе добре. 657 00:47:01,500 --> 00:47:02,750 Я тобі довіряла. 658 00:47:04,041 --> 00:47:07,500 -Отже, ти їй розповіла. -Ти ж сказала, треба грати чесно. 659 00:47:07,583 --> 00:47:10,083 Ні. Це не одне й те саме. 660 00:47:11,000 --> 00:47:12,250 Точно. Це різне. 661 00:47:12,750 --> 00:47:15,291 Ти облажаєшся — мама з тобою не говоритиме. 662 00:47:15,375 --> 00:47:19,125 Я — Розалінд викине мене геть. Ти знаєш, куди я тоді піду? Ні? 663 00:47:19,208 --> 00:47:20,458 От і я не знаю. 664 00:47:22,041 --> 00:47:23,958 -Беатрікс… -У мене нічого немає. 665 00:47:25,500 --> 00:47:27,000 Нічого й нікого. 666 00:47:27,625 --> 00:47:31,333 Тож не дивуйся, коли я тепер робитиму, що можу, тільки б вижити. 667 00:47:37,166 --> 00:47:39,500 Аішо, привіт. Блум дзвонила? 668 00:47:39,583 --> 00:47:41,708 Так. Розалінд убила Даулінг. 669 00:47:46,500 --> 00:47:48,666 -Як вона, на твою думку? -На межі. 670 00:47:49,166 --> 00:47:52,875 Я їй сказала, що вона має прийти до нас, щоб розрядити магію 671 00:47:52,958 --> 00:47:55,208 і подумати, що робити з Розалінд, але… 672 00:47:56,208 --> 00:47:57,166 Але що? 673 00:47:58,083 --> 00:48:00,291 Розалінд зустріне Блум біля порталу. 674 00:48:11,958 --> 00:48:12,791 Розалінд. 675 00:48:15,791 --> 00:48:17,583 Думаю, ви знаєте, де я була. 676 00:48:18,416 --> 00:48:19,791 Твої подруги розповіли. 677 00:48:22,833 --> 00:48:24,500 Рада бачити тебе цілою. 678 00:48:25,541 --> 00:48:26,791 Ви хвилювалися? 679 00:48:27,708 --> 00:48:29,000 Ані на мить. 680 00:48:32,500 --> 00:48:36,041 Наш друг, кривава відьма, також цілий? 681 00:48:37,000 --> 00:48:38,166 Так, цілий. 682 00:48:39,791 --> 00:48:41,541 Я вражена твоєю витримкою. 683 00:48:44,583 --> 00:48:47,583 Ну, іноді це нелегко, тож… 684 00:48:50,708 --> 00:48:52,458 Вибачте, що я вам не сказала. 685 00:48:53,208 --> 00:48:56,833 Це було кмітливо. Мабуть, він щось відчув. 686 00:48:58,333 --> 00:48:59,750 Гру могло бути розкрито. 687 00:49:02,916 --> 00:49:03,833 Як усе пройшло? 688 00:49:04,333 --> 00:49:06,916 Гадаю, він справді вірить, що я вас атакую. 689 00:49:07,958 --> 00:49:09,500 Добре. 690 00:49:10,666 --> 00:49:14,708 Я боялася, що ти будеш непереконливою, але я тебе добре навчила. 691 00:49:16,083 --> 00:49:18,416 Ти більше схожа на мене, ніж я думала. 692 00:49:22,166 --> 00:49:23,833 Тебе це непокоїть? 693 00:49:24,958 --> 00:49:26,458 Що ми можемо бути схожі? 694 00:49:31,541 --> 00:49:32,708 Ти якась інша. 695 00:49:34,333 --> 00:49:35,208 Що таке? 696 00:49:39,500 --> 00:49:42,375 Себастіан сказав тобі щось, що тебе засмутило? 697 00:49:44,958 --> 00:49:45,916 Про мене? 698 00:49:53,708 --> 00:49:54,541 Це було тут? 699 00:49:58,083 --> 00:49:59,166 Ви тут її вбили? 700 00:50:03,000 --> 00:50:04,375 Трохи правіше від тебе. 701 00:50:07,083 --> 00:50:08,291 Ви монстр! 702 00:50:12,916 --> 00:50:13,916 Подорослішай. 703 00:50:14,500 --> 00:50:16,000 Боляче! 704 00:50:17,791 --> 00:50:19,458 Я хотіла зробити це разом. 705 00:50:21,000 --> 00:50:22,541 План А був розкішним. 706 00:50:23,708 --> 00:50:28,291 Лише ми дві. Могутні феї пліч-о-пліч. 707 00:50:29,208 --> 00:50:31,291 Приклад для Іншосвіту. 708 00:50:32,250 --> 00:50:33,708 Я зовсім не така, як ви. 709 00:50:33,791 --> 00:50:35,125 Маєш рацію. 710 00:50:35,208 --> 00:50:37,791 Тому план Б буде трохи іншим. 711 00:50:50,750 --> 00:50:54,250 Ти розумієш, що якщо ти будеш знерухомлена, 712 00:50:54,916 --> 00:50:58,500 я однаково зможу випустити з тебе Драконяче полум'я? 713 00:51:00,125 --> 00:51:02,583 Усе, що я хотіла зробити разом. 714 00:51:02,666 --> 00:51:04,291 я можу зробити сама. 715 00:51:05,666 --> 00:51:07,250 Незручна правда в тому, 716 00:51:08,750 --> 00:51:11,416 що якщо ти хочеш змінити світ на краще, 717 00:51:12,583 --> 00:51:14,500 ти маєш бути здатна на будь-що. 718 00:51:15,708 --> 00:51:17,333 Шкода, тобі цього бракує. 719 00:51:19,375 --> 00:51:22,875 Якщо від цього тобі буде краще, Фара теж була слабкою. 720 00:51:48,708 --> 00:51:50,041 Хоча, якщо подумати, 721 00:51:52,416 --> 00:51:53,666 я могла помилитися. 722 00:52:15,500 --> 00:52:16,708 Блум, що ти зробила? 723 00:52:38,333 --> 00:52:39,541 Я втратила контроль. 724 00:53:43,291 --> 00:53:46,583 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева