1
00:00:19,625 --> 00:00:21,666
-Привіт.
-І як ти цим ранком?
2
00:00:21,750 --> 00:00:24,125
Панікую. Я сказала, що буду. Де ти?
3
00:00:24,208 --> 00:00:27,291
На жаль, сьогодні я не можу прийти.
4
00:00:27,375 --> 00:00:31,208
Серйозно? Я не можу й далі шукати приводи,
щоб піти зі школи.
5
00:00:31,291 --> 00:00:34,083
Не нервуй. Ми щось придумаємо.
6
00:00:34,166 --> 00:00:35,333
До зв'язку.
7
00:00:43,750 --> 00:00:44,791
Він не прийде.
8
00:00:53,708 --> 00:00:54,833
Що він сказав?
9
00:00:55,500 --> 00:00:58,666
«Ми щось придумаємо».
Гадаю, він знає, що ми задумали.
10
00:00:58,750 --> 00:01:00,250
Мене це не дивує.
11
00:01:00,333 --> 00:01:03,083
Бавані впевнена,
що в нього повсюди шпигуни.
12
00:01:03,166 --> 00:01:05,125
Я довіряю кожному солдату тут.
13
00:01:05,208 --> 00:01:09,583
Ще шість фей висмоктані.
У шести різних регіонах Соларії.
14
00:01:11,166 --> 00:01:12,750
Ти думаєш, він тягне час.
15
00:01:14,833 --> 00:01:17,125
Кожного дня на волі він сильнішає.
16
00:01:18,208 --> 00:01:23,166
Ще більше кривавих відьом. Більше магії.
Скоро він буде сильніший за мене.
17
00:01:25,083 --> 00:01:28,333
Треба зупинити його,
доки він не став сильнішим за Блум.
18
00:02:18,458 --> 00:02:20,000
Уже втретє він мене кидає.
19
00:02:20,083 --> 00:02:22,083
Не розумію, чому це не спрацьовує.
20
00:02:22,916 --> 00:02:26,750
Може, тому, що в десяти метрах від тебе
завжди стоїть Розалінд?
21
00:02:26,833 --> 00:02:29,750
Або його насправді
не цікавить зустріч із тобою?
22
00:02:30,250 --> 00:02:31,958
І це завжди на твоєму полі.
23
00:02:32,875 --> 00:02:35,250
Ти — Драконяче полум'я, що знищує світи.
24
00:02:35,333 --> 00:02:40,333
Гаразд, я чую багато «ні».
Я хочу почути більше «так», будь ласка.
25
00:02:40,416 --> 00:02:42,666
Розалінд використовує тебе як наживку.
26
00:02:43,291 --> 00:02:45,750
Непривабливу наживку. Принизливо.
27
00:02:45,833 --> 00:02:48,916
Це моя ідея, і я знаю,
що Себастіан хоче зустрітися.
28
00:02:49,000 --> 00:02:53,541
У найкращому випадку ми його піймаємо.
У найгіршому — дістанемо відповіді.
29
00:02:53,625 --> 00:02:55,458
Це точно найгірший випадок?
30
00:02:55,541 --> 00:02:57,166
Я вже прибрала у ванних
31
00:02:57,250 --> 00:02:59,916
і допомогла Доріс із вечерею —
усе до обіду.
32
00:03:00,500 --> 00:03:03,416
Я сподівалася, що після огляду в теплиці
33
00:03:03,500 --> 00:03:05,500
решту дня я могла б бути вільною.
34
00:03:05,583 --> 00:03:08,958
Щоб ти відпочивала,
поки учні навчаються магії?
35
00:03:10,375 --> 00:03:11,958
Дякуй, що ти досі тут.
36
00:03:12,708 --> 00:03:15,583
Зайди до мене в кабінет.
Я знайду тобі роботу.
37
00:03:21,375 --> 00:03:24,791
Себастіан украв магію Музи,
і він знатиме, як її повернути.
38
00:03:26,666 --> 00:03:27,875
Це найголовніше.
39
00:03:36,208 --> 00:03:37,041
Шукаєш це?
40
00:03:37,791 --> 00:03:41,208
Я не з цікавих, але я впевнена,
що це Соларіанська печатка.
41
00:03:41,291 --> 00:03:42,958
Це з королівських архівів.
42
00:03:43,625 --> 00:03:48,375
Пару днів тому я написала мамі,
вибачилася і попросила про послугу.
43
00:03:49,333 --> 00:03:50,500
Схоже, спрацювало.
44
00:03:50,583 --> 00:03:51,583
Я заінтригована.
45
00:03:54,583 --> 00:03:55,750
Серйозно? Я сирота,
46
00:03:55,833 --> 00:03:59,791
фея без магії, яка виконує різні доручення
за право бути в школі.
47
00:03:59,875 --> 00:04:01,875
Маленький секрет мене б порадував.
48
00:04:04,583 --> 00:04:06,541
Я напишу тобі пізніше. Обіцяю.
49
00:04:11,125 --> 00:04:14,000
-Знаєш, ми можемо їй довіряти?
-Це Беатрікс.
50
00:04:14,583 --> 00:04:17,583
-Ти довіряєш Розалінд.
-Ви обидві дуже нерозважливі.
51
00:04:17,666 --> 00:04:20,458
Розалінд була на нашому боці
з першого дня.
52
00:04:22,291 --> 00:04:24,750
Знаю, вам не подобається наша близькість,
53
00:04:25,333 --> 00:04:29,083
але, якби не це, думаєте,
Муза змогла б залишитися в школі?
54
00:04:29,166 --> 00:04:31,166
Це абсолютно необхідно?
55
00:04:31,250 --> 00:04:34,416
Шрами від скребків такі маленькі,
що я ледь їх бачу.
56
00:04:35,416 --> 00:04:37,500
Тебе лікував справжній майстер.
57
00:04:37,583 --> 00:04:40,416
Або майстриня.
Ні, це прозвучало безсоромно.
58
00:04:40,500 --> 00:04:44,625
Ти зробила чудову роботу, Терро.
Ми з Флорою щойно про це говорили.
59
00:04:44,708 --> 00:04:45,583
Так.
60
00:04:47,750 --> 00:04:51,458
-Привіт. Чим допомогти?
-У Бастіоні закінчилася березова кора.
61
00:04:51,541 --> 00:04:54,041
Так, вибач. Флора проковтує всі рослини.
62
00:04:54,125 --> 00:04:57,000
Тестує засіб проти
розумового контролю відьом.
63
00:04:57,083 --> 00:05:00,666
Жахливо, що вони можуть
контролювати чиєсь тіло й волю.
64
00:05:00,750 --> 00:05:04,083
-Вона — вільний дух, народ.
-Так, це я знаю.
65
00:05:04,166 --> 00:05:06,125
Можна хоча б не переді мною?
66
00:05:06,208 --> 00:05:08,125
Я нічого такого не роблю, Терро.
67
00:05:08,208 --> 00:05:11,500
Я вже тобі казала:
ми лише друзі, а не споріднені душі.
68
00:05:12,458 --> 00:05:15,666
До речі, як справи на любовному фронті?
69
00:05:19,041 --> 00:05:22,125
Дещо дивна реакція,
але я чула про епічний поцілунок.
70
00:05:22,208 --> 00:05:25,708
За яким була епічна мовчанка.
Очевидно, у неї якийсь проєкт.
71
00:05:25,791 --> 00:05:29,291
-У Аіші тунельний зір.
-Ми їй скажемо, що ти поза тунелем.
72
00:05:29,375 --> 00:05:33,625
Вибачте, але Музі треба зробити
деякі вправи з магічної реабілітації.
73
00:05:34,125 --> 00:05:36,750
Власне, Сільва питався про Музу.
74
00:05:36,833 --> 00:05:40,125
Хоче ще раз послухати про те,
що сталося в котеджі.
75
00:05:41,333 --> 00:05:42,166
Гаразд.
76
00:05:55,500 --> 00:05:58,583
Ти нікому не казала про те,
що я тобі розповіла, так?
77
00:05:58,666 --> 00:06:00,291
Звісно, я не казала, Терро.
78
00:06:00,375 --> 00:06:02,375
Ти сама скажеш, коли будеш готова.
79
00:06:04,041 --> 00:06:05,083
Що хоче Сільва?
80
00:06:05,166 --> 00:06:08,708
Нічого. Я просто подумав,
що тебе треба рятувати.
81
00:06:10,500 --> 00:06:15,750
Я щодня бачу,
як ти робиш там ці дихальні вправи.
82
00:06:15,833 --> 00:06:17,333
Це якась чортова йога.
83
00:06:18,208 --> 00:06:22,708
Вона називає це «терраробіка».
Думає, що так я зможу повернути свою силу.
84
00:06:25,625 --> 00:06:28,041
Що ж, дякую. Двічі.
85
00:06:29,291 --> 00:06:31,708
Ти мене повернув, а я досі не подякувала.
86
00:06:34,000 --> 00:06:35,666
Я майже нічого не пам'ятаю.
87
00:06:36,625 --> 00:06:38,291
Так, ти була без тями.
88
00:06:38,375 --> 00:06:40,875
Я закинув тебе на плече і вшився звідти.
89
00:06:40,958 --> 00:06:42,000
Ти мене закинув?
90
00:06:42,083 --> 00:06:45,666
Наступного разу я буду ніжнішим,
рятуючи тебе від монстрів.
91
00:06:49,166 --> 00:06:51,125
Хай там як, я маю тренуватися.
92
00:06:52,333 --> 00:06:53,833
Раптом що, звертайся.
93
00:06:56,291 --> 00:06:58,000
Власне, можна мені з тобою?
94
00:06:58,083 --> 00:06:59,750
Я маю йти до Розалінд,
95
00:06:59,833 --> 00:07:02,791
але якщо я її переконаю,
що допомагаю спеціалістам…
96
00:07:03,333 --> 00:07:05,333
Чудово. Допоможеш мені в спарингу.
97
00:07:05,958 --> 00:07:06,791
Гаразд.
98
00:07:14,166 --> 00:07:15,708
Як сьогоднішнє тренування?
99
00:07:18,458 --> 00:07:19,333
Я відкосив.
100
00:07:21,708 --> 00:07:22,916
Був не в настрої.
101
00:07:26,833 --> 00:07:29,250
Можливо, активність піде тобі на користь.
102
00:07:30,333 --> 00:07:31,541
Відволіче від думок.
103
00:07:34,041 --> 00:07:36,833
Уранці Сільва назвав мій удар відстійним.
104
00:07:37,333 --> 00:07:38,333
Це неприємно.
105
00:07:42,250 --> 00:07:43,083
Так.
106
00:07:45,000 --> 00:07:48,416
Гадаю, я маю чимось підкупити Себастіана.
107
00:07:52,208 --> 00:07:53,291
Що ти запропонуєш?
108
00:07:55,916 --> 00:07:59,583
Окрім здатності знищити Іншосвіт, можливо,
109
00:07:59,666 --> 00:08:00,708
класне взуття?
110
00:08:05,000 --> 00:08:06,250
Як щодо тієї книги?
111
00:08:07,291 --> 00:08:10,791
Про кривавих відьом. Пригадуєш?
Ти пішла за нею в мій дім.
112
00:08:13,291 --> 00:08:14,333
Так.
113
00:08:15,166 --> 00:08:16,666
Так, я пам'ятаю той день.
114
00:08:17,541 --> 00:08:18,625
Ага. Через місію.
115
00:08:19,875 --> 00:08:22,291
Єдине, що запам'яталося мені того дня.
116
00:08:25,250 --> 00:08:27,208
Хоча пожежа теж була незабутньою.
117
00:08:28,916 --> 00:08:30,000
Серйозно?
118
00:08:32,375 --> 00:08:35,291
Що? Хіба між нами відбулося щось іще?
119
00:08:40,250 --> 00:08:42,166
Чесно, я не пригадую.
120
00:08:49,125 --> 00:08:51,041
Це здається мені знайомим.
121
00:08:52,458 --> 00:08:54,541
Ти маєш трохи освіжити мою пам'ять.
122
00:09:10,208 --> 00:09:13,875
Не ігноруй те, що сталося з Андреасом,
зосереджуючись на мені.
123
00:09:18,708 --> 00:09:19,708
Ти впевнена?
124
00:09:27,666 --> 00:09:28,666
Я маю бігти.
125
00:09:29,833 --> 00:09:30,833
Я несу варту.
126
00:09:32,333 --> 00:09:34,125
Я напишу пізніше, добре?
127
00:09:53,666 --> 00:09:55,666
-Як він?
-Не дуже.
128
00:09:55,750 --> 00:09:57,333
Хай би як він прикидався.
129
00:09:58,250 --> 00:10:02,125
Ґрей так робить?
Поведінка в стилі «я в нормі».
130
00:10:02,208 --> 00:10:04,625
Гадаю, із нас двох я більш закрита.
131
00:10:12,333 --> 00:10:13,375
Де він узагалі?
132
00:10:15,625 --> 00:10:17,875
У нас зараз набагато важливіші справи.
133
00:10:18,375 --> 00:10:20,166
Себастіан. Муза.
134
00:10:20,791 --> 00:10:21,916
Я маю зосередитися.
135
00:10:22,000 --> 00:10:24,125
Скай дещо порадив.
136
00:10:25,291 --> 00:10:27,500
Я дам Себастіану відьомську книгу.
137
00:10:29,625 --> 00:10:31,541
Або, почуй мене,
138
00:10:32,250 --> 00:10:34,375
ти не зустрінешся із цим дияволом
139
00:10:34,458 --> 00:10:37,375
і не даси йому книгу,
що містить лихі таємниці,
140
00:10:37,458 --> 00:10:39,833
і ми самі повернемо магію Музи.
141
00:10:40,625 --> 00:10:42,041
Хочеш дещо побачити?
142
00:10:44,166 --> 00:10:45,833
Це конвергенційний кристал.
143
00:10:46,333 --> 00:10:50,500
Ти поводишся так, ніби я родом звідти,
де це має хоч якийсь сенс.
144
00:10:51,125 --> 00:10:55,083
Він дозволяє феям комбінувати магію.
Це релікт. Дуже рідкісний.
145
00:10:55,166 --> 00:10:57,083
Переваги сусідства із принцесою.
146
00:10:57,916 --> 00:11:01,041
Ось теорія. Магія фей схожа на акумулятор.
147
00:11:02,000 --> 00:11:03,833
Скребок його розряджає.
148
00:11:03,916 --> 00:11:06,041
але це все ще акумулятор.
149
00:11:06,791 --> 00:11:10,625
Муза — усе ще фея.
Нам потрібно її «прикурити».
150
00:11:12,875 --> 00:11:14,166
Це небезпечно?
151
00:11:14,250 --> 00:11:16,416
Так, але не більше за твій план.
152
00:11:16,500 --> 00:11:19,958
-Мій план небезпечний лише для мене…
-Я дала маху в пабі.
153
00:11:20,958 --> 00:11:23,750
Я була з Ґреєм і залишила тебе саму.
154
00:11:24,583 --> 00:11:27,125
Але тепер я повернулася. Я з цим упораюся.
155
00:11:29,208 --> 00:11:31,000
Не зустрічайся із Себастіаном.
156
00:11:31,791 --> 00:11:33,750
Він намагався тебе спровокувати.
157
00:11:34,541 --> 00:11:36,000
Він здатний і на більше.
158
00:11:49,833 --> 00:11:52,041
Прошу, Андреасе, ні!
159
00:11:53,333 --> 00:11:55,375
Роби, що маєш.
160
00:11:57,250 --> 00:11:58,333
Вибач мене.
161
00:12:13,708 --> 00:12:15,416
Повертайтеся у свою спальню.
162
00:12:16,458 --> 00:12:17,458
Зараз друга ночі.
163
00:12:22,458 --> 00:12:23,541
Ну ж бо, народ.
164
00:12:26,625 --> 00:12:27,500
Це не смішно.
165
00:13:09,125 --> 00:13:13,250
АНДРЕАС ІЗ ЕРАКЛІОНУ
ЧЕМПІОН, АЛФЕЄЦЬ
166
00:13:18,833 --> 00:13:20,833
БАТЬКО
167
00:13:29,583 --> 00:13:30,958
Прекрасний камінь.
168
00:13:31,625 --> 00:13:32,791
Щойно привезли.
169
00:13:34,375 --> 00:13:37,708
З кар'єру в Еракліоні поруч із місцем,
де він виріс.
170
00:13:39,000 --> 00:13:40,166
Напис простий, але
171
00:13:40,750 --> 00:13:43,541
«жалюгідний сентиментальний тупиця»
не годився.
172
00:13:48,708 --> 00:13:50,125
Хоча він оцінив би.
173
00:13:51,833 --> 00:13:53,375
Він був вам дуже дорогим.
174
00:13:54,166 --> 00:13:55,458
Схоже, ти здивована.
175
00:13:56,250 --> 00:14:00,958
Думала, у вас особливий погляд на смерть,
у стилі Розалінд.
176
00:14:01,041 --> 00:14:03,916
-Холодний і беземоційний.
-Так можна подумати.
177
00:14:05,833 --> 00:14:08,000
Я поховала багато друзів у житті.
178
00:14:09,166 --> 00:14:13,666
Я можу змиритися зі смертями,
що слугують більш великим цілям.
179
00:14:13,750 --> 00:14:15,458
але щось, подібне до цього?
180
00:14:17,958 --> 00:14:18,916
Це просто лайно.
181
00:14:20,166 --> 00:14:21,125
Мені шкода.
182
00:14:24,875 --> 00:14:27,541
-Якщо хочете пропустити заняття сьогодні…
-Ні.
183
00:14:28,750 --> 00:14:30,083
Ти маєш бути готова.
184
00:14:32,000 --> 00:14:34,833
Сабастіан уже забрав
одну небайдужу мені людину.
185
00:14:35,333 --> 00:14:36,833
Ще одну я йому не віддам.
186
00:14:41,791 --> 00:14:44,625
-Стелло, ти навіть не…
-Терро, вони скоро будуть.
187
00:14:47,916 --> 00:14:48,875
Перестановка?
188
00:14:49,500 --> 00:14:52,458
Треба більше місця
для церемонії конвергенції Музи.
189
00:14:52,541 --> 00:14:54,291
Моєї церемонії чого?
190
00:14:54,875 --> 00:14:56,458
Власне, перш ніж ми…
191
00:14:57,166 --> 00:14:58,375
перш ніж ми почнемо…
192
00:14:59,375 --> 00:15:01,583
Ми не збиралися разом кілька днів.
193
00:15:01,666 --> 00:15:03,541
А я маю для вас оголошення.
194
00:15:03,625 --> 00:15:04,958
Ні, нічого дивного.
195
00:15:05,041 --> 00:15:07,958
Хоча, можливо, це дивно.
Але я так не вважаю.
196
00:15:08,041 --> 00:15:10,708
Також це не щось важливе.
197
00:15:10,791 --> 00:15:13,708
Тобто для мене це важливо,
але торта не потрібно.
198
00:15:13,791 --> 00:15:15,416
Не те щоб ви купили б торт.
199
00:15:20,166 --> 00:15:21,708
Отже…
200
00:15:23,916 --> 00:15:24,875
Я гейка.
201
00:15:26,208 --> 00:15:28,916
Частина мене завжди знала,
що я була гейкою,
202
00:15:29,000 --> 00:15:32,625
і тепер я ділюся
цією частиною мене з вами.
203
00:15:32,708 --> 00:15:35,250
Отже, підлаштуйте своє сприйняття мене.
204
00:15:36,583 --> 00:15:39,666
Гаразд, мені потрібно посунути цей килим,
205
00:15:39,750 --> 00:15:41,875
і якщо мені допоможуть, буде добре.
206
00:15:42,750 --> 00:15:44,125
Терро.
207
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Це дуже приємно насправді.
208
00:16:00,583 --> 00:16:05,208
Гадаю, тепер ми офіційно
твої помічниці на побаченнях.
209
00:16:05,291 --> 00:16:07,583
Так, ми підчепимо для тебе дівчину.
210
00:16:08,166 --> 00:16:11,583
Це якась гетеросексуальна парадигма,
у яку я не вписуюсь.
211
00:16:11,666 --> 00:16:14,208
А я думаю, ти вже накинула на декого оком.
212
00:16:14,291 --> 00:16:15,208
Ми її знаємо?
213
00:16:15,291 --> 00:16:16,291
-І?
-Усім попкорну.
214
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
-Ми її знаємо?
-Я маю її схвалити.
215
00:16:18,458 --> 00:16:21,291
Згадайте, чому ми тут.
Це не камінгаут-вечірка.
216
00:16:21,375 --> 00:16:25,416
Це вечірка на честь Музи та її магії,
тож, мабуть, почнімо вже.
217
00:16:25,500 --> 00:16:27,041
На честь Музи та її чого?
218
00:16:28,125 --> 00:16:31,375
Можна перемотати назад?
Що це за вечірка для мене?
219
00:16:31,458 --> 00:16:33,666
Килим сам себе не пересуне.
220
00:16:33,750 --> 00:16:35,583
Зрозуміло. Так, звісно.
221
00:16:42,916 --> 00:16:44,041
ДИРЕКТОРКА
Р. ГЕЙЛ
222
00:16:44,125 --> 00:16:44,958
Так?
223
00:16:47,916 --> 00:16:49,291
Скаю, як ти?
224
00:16:49,375 --> 00:16:52,041
-Трохи втомився після нічної зміни…
-Ясно.
225
00:16:53,541 --> 00:16:56,250
А Сол мені казав,
що ми можемо тобі довіряти.
226
00:16:56,750 --> 00:17:00,125
Ви можете мені довіряти.
То що відбувається?
227
00:17:01,125 --> 00:17:03,625
Схоже, хтось вдерся в Східне крило вночі.
228
00:17:04,333 --> 00:17:07,875
Двері мого кабінету були відчинені,
а папки були не на місці.
229
00:17:07,958 --> 00:17:12,500
Папки, що містили переміщення військ
і списки активів.
230
00:17:12,583 --> 00:17:14,833
За ці дані криваві відьми вбили б.
231
00:17:14,916 --> 00:17:16,958
Тільки їм не треба було вбивати.
232
00:17:17,666 --> 00:17:22,000
Вони прокралися повз нашого вірного,
але сонного вартового.
233
00:17:23,416 --> 00:17:25,458
Думаєте, тут була кривава відьма?
234
00:17:25,541 --> 00:17:29,791
Так. Схоже, у нас завівся кріт.
Що ти бачив минулої ночі?
235
00:17:29,875 --> 00:17:31,708
Я нічого не бачив. Присягаюся.
236
00:17:34,291 --> 00:17:36,500
Хотіла б я вірити тобі на слово, але…
237
00:17:36,583 --> 00:17:39,916
Якщо він каже,
що нічого не бачив, він нічого не бачив.
238
00:17:42,708 --> 00:17:44,916
Дякую, Скаю. Можеш іти.
239
00:17:56,750 --> 00:17:59,291
Подарованому коню
в зуби не заглядають, але
240
00:17:59,375 --> 00:18:02,541
наскільки небезпечно,
по-вашому, це може бути?
241
00:18:02,625 --> 00:18:04,000
Я не прикрашатиму.
242
00:18:04,583 --> 00:18:09,000
Тут в основі сира магія,
тож, так, це ризиковано, але…
243
00:18:10,125 --> 00:18:11,250
Я в нас вірю.
244
00:18:11,791 --> 00:18:13,000
Зробімо це.
245
00:18:14,291 --> 00:18:19,125
Попереджаю. Я пробую дещо нове.
Трохи мінеральної магії, не судіть суворо.
246
00:18:19,208 --> 00:18:20,833
Добре. А тепер зробімо це.
247
00:19:14,541 --> 00:19:17,333
Гаразд, усі. Тепер сконцентруйте її.
248
00:19:24,000 --> 00:19:25,416
Так, Музо.
249
00:19:25,500 --> 00:19:27,916
Відкрийся магії, як зазвичай.
250
00:19:28,708 --> 00:19:32,083
Решта з нас, відкрийтеся Музі.
251
00:19:44,291 --> 00:19:45,666
Я маю щось відчути?
252
00:19:46,375 --> 00:19:47,291
Так.
253
00:19:48,291 --> 00:19:49,458
Усі зосереджені?
254
00:19:51,625 --> 00:19:52,625
Спробуй ще раз.
255
00:20:01,500 --> 00:20:02,666
Ні. Усе ще нічого.
256
00:20:05,041 --> 00:20:07,250
Думаю, у нас недостатньо сили.
257
00:20:08,875 --> 00:20:09,708
Драконяче полум'я?
258
00:20:12,375 --> 00:20:13,250
Ти впевнена?
259
00:20:14,125 --> 00:20:15,291
Якщо контролюєш це.
260
00:20:15,375 --> 00:20:16,458
Я це контролюю.
261
00:20:24,875 --> 00:20:25,916
Усі готові?
262
00:20:28,041 --> 00:20:29,041
Добре.
263
00:20:47,041 --> 00:20:48,375
Спробуймо знову, Музо.
264
00:21:03,208 --> 00:21:04,458
Це працює, так?
265
00:21:04,958 --> 00:21:07,708
Ніби так.
Я відчуваю свою магію. Вона потужна.
266
00:21:09,666 --> 00:21:11,125
Я теж. Це щось нове.
267
00:21:13,458 --> 00:21:17,000
Ти готова?
Я зроблю ще один невеликий поштовх.
268
00:21:17,083 --> 00:21:18,291
Зачекай.
269
00:21:18,375 --> 00:21:20,625
-Ми вже близько. Ми це зробимо.
-Чекай.
270
00:21:20,708 --> 00:21:22,541
Зосередься, Музо. Я обіцяю.
271
00:21:22,625 --> 00:21:23,916
Я сказала, досить!
272
00:21:27,875 --> 00:21:29,083
Що сталося?
273
00:21:31,166 --> 00:21:32,166
Це не працювало.
274
00:21:32,666 --> 00:21:33,750
Це працювало.
275
00:21:33,833 --> 00:21:35,791
Музо? Що не так?
276
00:21:39,166 --> 00:21:41,458
-Це ти ще тримаєшся за магію?
-Ні.
277
00:21:41,541 --> 00:21:43,416
-Блум, а ти?
-Ні.
278
00:21:46,416 --> 00:21:47,291
Гаразд.
279
00:21:47,791 --> 00:21:49,375
Добре. Трохи непокоїлася.
280
00:21:50,208 --> 00:21:51,500
Піду знайду Музу.
281
00:22:02,500 --> 00:22:05,625
Це була гарна ідея, Аішо. Справді.
282
00:22:06,791 --> 00:22:08,041
Я напишу Себастіану?
283
00:22:09,000 --> 00:22:11,250
Я з'ясую щодо Музи й повернуся додому.
284
00:22:11,333 --> 00:22:13,666
Дістанеш цю книгу потайки від Розалінд?
285
00:22:13,750 --> 00:22:16,958
Стелла думає, Беатрікс можна довіряти.
Щось придумаємо.
286
00:22:17,583 --> 00:22:20,041
Вітаю, це Беатрікс із коледжу Алфея.
287
00:22:20,125 --> 00:22:21,416
Ми хотіли б уточнити
288
00:22:21,500 --> 00:22:24,083
день народження й адресу Люка.
289
00:22:24,666 --> 00:22:25,875
Убий мене зараз.
290
00:22:25,958 --> 00:22:27,875
Чудово. Дякую вам.
291
00:22:29,583 --> 00:22:31,250
Розалінд полює на крота,
292
00:22:31,333 --> 00:22:34,375
тож я перевіряю дані
на кожного учня Алфеї.
293
00:22:35,000 --> 00:22:37,833
Я вже зробила сто дзвінків.
Залишилася ще сотня.
294
00:22:38,375 --> 00:22:39,375
Звучить жахливо.
295
00:22:40,500 --> 00:22:42,833
-Допомогти?
-Чого ти хочеш?
296
00:22:43,458 --> 00:22:46,708
Просто замовкни й посунься.
297
00:22:55,583 --> 00:22:56,625
Це поетично.
298
00:22:57,208 --> 00:22:59,833
Того року це через мене
всі були занепокоєні.
299
00:23:00,541 --> 00:23:03,000
Я була могутньою. Люди мене боялися.
300
00:23:04,875 --> 00:23:08,541
Тепер я плазую біля ніг Розалінд,
тільки б бути при справах.
301
00:23:08,625 --> 00:23:10,833
Знаєш, грати за правилами не боляче.
302
00:23:12,208 --> 00:23:14,208
Бачила б ти мого листа мамі.
303
00:23:14,791 --> 00:23:16,666
Краще б уже плазування.
304
00:23:16,750 --> 00:23:20,000
Ти наче казала,
що написала його заради того пакунка.
305
00:23:20,583 --> 00:23:23,041
Так, головним чином, але…
306
00:23:25,208 --> 00:23:26,125
Я не знаю.
307
00:23:27,041 --> 00:23:28,916
Мені набридло бути у вигнанні.
308
00:23:30,041 --> 00:23:32,958
Бути хорошою принцесою —
цього я ще не пробувала.
309
00:23:33,041 --> 00:23:34,583
Хтось утратив привілей.
310
00:23:40,541 --> 00:23:45,208
Гаразд, у мене є одне прохання.
311
00:23:49,000 --> 00:23:51,041
Маєш доступ до кабінету Розалінд?
312
00:23:51,708 --> 00:23:55,166
Коли Беатрікс оновить електроні дані,
313
00:23:55,250 --> 00:23:59,500
я зможу звірити їх із дозволами на вхід.
314
00:23:59,583 --> 00:24:00,666
Хороший план.
315
00:24:00,750 --> 00:24:03,125
Так, і тому це здається трохи надмірним.
316
00:24:03,208 --> 00:24:06,250
Щойно ми почнемо ставити запитання,
наш кріт утече.
317
00:24:06,333 --> 00:24:09,208
Я хочу подбати про те,
щоб він не втік далеко.
318
00:24:09,291 --> 00:24:12,041
Це може налякати учнів, Розалінд.
319
00:24:12,125 --> 00:24:13,833
Забагато критики, Соле.
320
00:24:13,916 --> 00:24:17,291
Я кажу, що думаю. Я не Андреас.
321
00:24:17,916 --> 00:24:19,208
А я не Фара.
322
00:24:21,375 --> 00:24:25,458
Якщо хочеш бути корисним,
знайди свого вихованця-правопорушника.
323
00:24:25,541 --> 00:24:28,250
Спробуй витягнути з нього
якусь інформацію.
324
00:24:28,958 --> 00:24:30,166
Або це зроблю я.
325
00:24:30,708 --> 00:24:34,416
Сподіваюся, коли я закінчу,
він ще зможе складати речення.
326
00:24:35,833 --> 00:24:36,958
Хоча не обіцяю.
327
00:24:43,583 --> 00:24:44,708
Чим можу допомогти?
328
00:24:45,875 --> 00:24:46,750
У Стелли урок.
329
00:24:47,833 --> 00:24:49,500
Я прийшов по книгу для Блум.
330
00:24:50,958 --> 00:24:52,625
-Вона в тебе?
-Дивно.
331
00:24:53,583 --> 00:24:55,750
Думала, ти вибачишся, що вбив мого тата.
332
00:24:55,833 --> 00:24:57,541
Він був моїм татом, Беатрікс.
333
00:24:58,875 --> 00:25:00,458
І він убив би Сільву.
334
00:25:01,125 --> 00:25:02,291
Я не мав вибору.
335
00:25:04,291 --> 00:25:05,500
Тобі це відомо.
336
00:25:14,916 --> 00:25:18,708
І через це всі інші дозволять тобі
уникнути відповідальності.
337
00:25:24,833 --> 00:25:25,708
Але не я.
338
00:25:54,958 --> 00:25:57,791
Беатрікс не підвела.
Можливо, вона змінилася.
339
00:25:57,875 --> 00:25:59,125
Я щось сумніваюся.
340
00:26:00,083 --> 00:26:02,041
Навіщо зустрічатися в Першосвіті?
341
00:26:03,416 --> 00:26:05,625
Здається, Себастіану від подобається.
342
00:26:09,541 --> 00:26:10,416
Я маю іти.
343
00:26:11,000 --> 00:26:11,833
Так.
344
00:26:19,833 --> 00:26:21,041
Я напишу тобі, коли…
345
00:26:38,541 --> 00:26:39,500
Воно тверде.
346
00:26:42,875 --> 00:26:43,875
Що ж,
347
00:26:44,583 --> 00:26:46,375
добре, що ми поцілувалися там.
348
00:26:49,333 --> 00:26:51,625
Блум, я тебе завжди підтримаю, але я…
349
00:26:51,708 --> 00:26:53,750
-Не хочеш, щоб я ішла.
-Я не казав…
350
00:26:53,833 --> 00:26:57,916
Ти нічого не сказав.
Бо ти ніколи не кажеш про свої проблеми.
351
00:26:59,708 --> 00:27:01,541
Я сильніша за нього, Скаю.
352
00:27:02,375 --> 00:27:04,083
Набагато сильніша.
353
00:27:05,500 --> 00:27:07,000
Немає про що хвилюватися.
354
00:27:09,458 --> 00:27:12,375
Знаєш, чому я не кажу тобі
про свої проблеми?
355
00:27:14,416 --> 00:27:16,083
Тому що ти — їхнє вирішення.
356
00:27:35,666 --> 00:27:36,791
Я впораюся.
357
00:27:41,666 --> 00:27:42,583
Обіцяю.
358
00:27:48,083 --> 00:27:49,625
Не будь таким слабким.
359
00:27:49,708 --> 00:27:52,708
По-перше, ти дівчина.
і я не битимусь у повну силу.
360
00:27:52,791 --> 00:27:54,125
Мізогіністично.
361
00:28:01,625 --> 00:28:06,583
По-друге, попри круті рухи,
ти не спеціалістка. Ти можеш травмуватися.
362
00:28:07,208 --> 00:28:08,375
Уже переконливіше.
363
00:28:14,416 --> 00:28:17,833
По-третє, за цією агресією є ще дещо.
364
00:28:28,083 --> 00:28:29,791
Не знаю, що це.
365
00:28:31,125 --> 00:28:33,125
Музо, ось ти де.
366
00:28:34,250 --> 00:28:35,250
Забудь.
367
00:28:36,250 --> 00:28:37,125
Я знаю, що це.
368
00:28:37,708 --> 00:28:40,291
Це дивно. Рівене, даси нам хвилинку?
369
00:28:44,458 --> 00:28:45,333
Що ти…
370
00:28:48,625 --> 00:28:50,708
Мені нема що сказати.
371
00:28:50,791 --> 00:28:52,750
Добре. Ну, мене є що.
372
00:28:52,833 --> 00:28:57,083
Я втомилася від розмов і терраробіки.
З мене досить.
373
00:28:57,166 --> 00:28:59,750
Це лише одна перешкода.
Ти не можеш здатися.
374
00:29:02,333 --> 00:29:06,041
Рада, що ти собі вірна,
та це не робить тебе експерткою з мене.
375
00:29:06,125 --> 00:29:08,333
Можеш, будь ласка, займатися собою?
376
00:29:09,708 --> 00:29:10,916
Ні, не можу.
377
00:29:11,000 --> 00:29:14,291
Ти можеш нити
й називати мене зарозумілою, нудною,
378
00:29:14,375 --> 00:29:15,458
але я не зупинюся.
379
00:29:15,541 --> 00:29:17,583
Доки ти не повернеш свою магію!
380
00:29:23,000 --> 00:29:24,750
-Якого біса?
-Терро.
381
00:29:25,583 --> 00:29:26,416
Це занадто.
382
00:29:27,000 --> 00:29:29,083
Ні, я зробила це ненавмисно.
383
00:29:29,166 --> 00:29:30,708
Моя магія не в порядку.
384
00:29:30,791 --> 00:29:32,750
Це побічний ефект церемонії.
385
00:29:32,833 --> 00:29:36,416
Ми її не завершили,
і наша магія досі під'єднана до кристалу.
386
00:29:36,958 --> 00:29:39,458
Ми весь час потроху випускаємо магію.
387
00:29:39,541 --> 00:29:42,125
Так і є. Я це відчуваю. Вона прямо тут.
388
00:29:42,208 --> 00:29:43,833
Терра втратила контроль.
389
00:29:43,916 --> 00:29:45,291
То що нам робити?
390
00:29:45,375 --> 00:29:46,375
Ну, я…
391
00:29:49,666 --> 00:29:50,625
Що?
392
00:29:51,625 --> 00:29:53,458
Ґрею, вибач.
393
00:29:54,166 --> 00:29:55,166
Я не думаю, що…
394
00:29:55,666 --> 00:29:58,833
Я з'явився без попередження,
наче збочинець. Я винен.
395
00:30:00,125 --> 00:30:01,375
Нам треба поговорити.
396
00:30:03,416 --> 00:30:06,125
Можемо піти у якесь більш приватне місце?
397
00:30:06,208 --> 00:30:08,916
Власне, ні, не можемо. Не зараз.
398
00:30:09,000 --> 00:30:11,208
Вибач. Але я напишу тобі пізніше.
399
00:30:14,208 --> 00:30:15,041
Я накосячив?
400
00:30:15,750 --> 00:30:16,833
Боже, ні, Ґрею.
401
00:30:17,708 --> 00:30:19,958
У нас тут просто кілька криз, і…
402
00:30:22,791 --> 00:30:24,708
Чесно, ти тут ні до чого.
403
00:30:25,208 --> 00:30:27,458
Ти знайдеш мене, коли зможеш, так?
404
00:30:28,500 --> 00:30:29,333
Так.
405
00:30:36,125 --> 00:30:37,041
Що це було?
406
00:30:38,416 --> 00:30:41,583
Рішення однієї з наших криз. Дякую за це.
407
00:30:50,083 --> 00:30:51,958
Відкрийся йому, і він зрозуміє,
408
00:30:52,041 --> 00:30:53,583
чому ти іноді закриваєшся.
409
00:30:54,083 --> 00:30:57,833
-Довідник із хлопців.
-Із Ґреєм усе добре, і з вами теж буде.
410
00:30:58,333 --> 00:31:00,166
Ось. Випусти свою магію.
411
00:31:07,541 --> 00:31:09,208
-Як почуваєшся?
-Нормально.
412
00:31:09,708 --> 00:31:13,708
Точно. Ми просто маємо
розрядити свою магію в кристал.
413
00:31:13,791 --> 00:31:17,666
-Отже, це вирішено.
-Ще ні. Я маю подзвонити Блум.
414
00:31:48,125 --> 00:31:49,375
Кави? Чогось поїсти?
415
00:31:51,666 --> 00:31:53,375
Я замовив котлети зі стейка.
416
00:31:54,208 --> 00:31:55,916
Що таке котлети зі стейка?
417
00:32:02,375 --> 00:32:03,333
Дякую.
418
00:32:03,833 --> 00:32:06,375
Коли я сказала, зустрінемося в Першосвіті,
419
00:32:06,458 --> 00:32:10,125
я думала, ти обереш більш таємниче місце,
420
00:32:10,208 --> 00:32:12,833
наприклад, підземний паркінг.
421
00:32:12,916 --> 00:32:13,916
Нудно.
422
00:32:14,708 --> 00:32:16,500
Ні, я люблю кітч Першосвіту.
423
00:32:17,125 --> 00:32:19,750
Американська закусочна —
це найбільший кітч.
424
00:32:21,750 --> 00:32:22,833
А ще
425
00:32:24,375 --> 00:32:25,916
у мене проблеми з довірою.
426
00:32:32,791 --> 00:32:33,875
Що ти робиш?
427
00:32:33,958 --> 00:32:35,208
Ти ж мене ненавидіш.
428
00:32:35,291 --> 00:32:38,458
Я вкрав магію твоєї подруги,
змусив Ская вбити тата,
429
00:32:38,541 --> 00:32:41,875
Я — кара всіх фей, і все ж ти тут.
430
00:32:42,750 --> 00:32:44,125
Поясни мені це.
431
00:32:47,208 --> 00:32:48,250
Я тебе ненавиджу.
432
00:32:49,041 --> 00:32:51,625
Я хотіла б,
щоб ти гнив у в'язниці довічно.
433
00:32:51,708 --> 00:32:54,291
Дуже сподіваюся, що за цим буде «але».
434
00:32:59,291 --> 00:33:02,208
Тільки ти можеш
повернути магію моєї подруги.
435
00:33:14,333 --> 00:33:15,833
І що ти за це віддаси?
436
00:33:23,541 --> 00:33:25,875
Бридка стара книга за ціле життя магії.
437
00:33:26,458 --> 00:33:28,166
І хто залишиться в програші?
438
00:33:31,833 --> 00:33:33,333
Ти не можеш її повернути?
439
00:33:37,958 --> 00:33:40,666
Контрпропозиція.
Віддай книгу, і я скажу, як.
440
00:33:40,750 --> 00:33:42,500
Знання за знання. Ніби чесно?
441
00:33:43,333 --> 00:33:44,250
Ось що я скажу.
442
00:33:44,333 --> 00:33:48,041
З усієї інформації, якою я володію,
ця є найменш цікавою.
443
00:33:50,041 --> 00:33:51,583
Я знаю багато лайна, Блум.
444
00:33:52,166 --> 00:33:54,458
Багато лайна про тебе.
445
00:33:56,875 --> 00:33:58,625
Точно не хочеш про це почути?
446
00:34:03,208 --> 00:34:05,208
Скажи мені, як повернути її магію.
447
00:34:06,875 --> 00:34:08,166
Безкорисливо.
448
00:34:09,500 --> 00:34:10,458
Я вражений.
449
00:34:11,625 --> 00:34:12,708
Кумедно,
450
00:34:13,750 --> 00:34:15,375
що всі твої відповіді тут.
451
00:34:18,416 --> 00:34:19,416
Ти знаєш цю мову?
452
00:34:20,125 --> 00:34:21,000
Звісно.
453
00:34:21,541 --> 00:34:23,583
Точно. Я прикинувся, ніби не знаю.
454
00:34:24,541 --> 00:34:25,666
Це було весело.
455
00:34:26,291 --> 00:34:29,083
Насправді це книга мого батька.
456
00:34:29,166 --> 00:34:31,500
Ну, була, до його смерті.
457
00:34:32,125 --> 00:34:34,250
Він збирав релікти кривавих відьом.
458
00:34:34,333 --> 00:34:37,125
У нас вдома було стільки крутих штук.
459
00:34:38,250 --> 00:34:39,708
Але вони випарувалися.
460
00:34:42,750 --> 00:34:45,583
-Ти з Астер-Делла.
-Саме так.
461
00:34:46,583 --> 00:34:47,625
Тому я тебе знаю.
462
00:34:49,416 --> 00:34:51,916
Мій тато був одержимим
Драконячим полум'ям.
463
00:34:53,625 --> 00:34:58,666
Але ми не про це говоримо.
Ні, ми говоримо про магію Музи.
464
00:35:03,541 --> 00:35:04,791
Отже, є два способи.
465
00:35:05,500 --> 00:35:08,166
Перший: обернути процес.
466
00:35:08,250 --> 00:35:10,375
Змусити скребка забрати магію в мене
467
00:35:10,458 --> 00:35:11,541
і віддати її Музі.
468
00:35:12,708 --> 00:35:14,416
Звісно, я не погоджуся.
469
00:35:15,166 --> 00:35:16,166
Другий спосіб.
470
00:35:17,500 --> 00:35:18,375
Убити мене.
471
00:35:19,666 --> 00:35:21,625
І всі отримають свою магію назад.
472
00:35:23,208 --> 00:35:25,958
Чому я відчуваю,
що ти не хотів цього казати?
473
00:35:26,041 --> 00:35:27,166
У нас була угода.
474
00:35:29,625 --> 00:35:30,583
Також…
475
00:35:32,625 --> 00:35:34,500
ти справді готова мене вбити?
476
00:35:41,333 --> 00:35:42,875
Схоже, тоді ми в тупику.
477
00:35:47,791 --> 00:35:49,458
Приємно мати з тобою справу.
478
00:35:51,208 --> 00:35:52,416
Щось іще?
479
00:35:58,750 --> 00:35:59,916
Ні, це все.
480
00:36:05,166 --> 00:36:06,250
Не йди до нього.
481
00:36:06,333 --> 00:36:07,750
Пізно. Я вже пішла.
482
00:36:08,958 --> 00:36:09,791
І?
483
00:36:10,875 --> 00:36:13,500
Ну, він мені сказав,
як повернути магію Музи.
484
00:36:13,583 --> 00:36:16,000
Або він її віддасть, або ми його вб'ємо.
485
00:36:16,875 --> 00:36:17,833
Не ідеально.
486
00:36:18,750 --> 00:36:19,708
Але краще знати.
487
00:36:20,458 --> 00:36:21,458
Ти повертаєшся?
488
00:36:21,958 --> 00:36:24,375
Можливо, я можу дати йому взамін ще щось.
489
00:36:24,458 --> 00:36:26,458
Твоя магія дуже заряджена зараз.
490
00:36:26,541 --> 00:36:27,416
Що?
491
00:36:27,500 --> 00:36:30,916
Через церемонію конвергенції.
Це сталося з нами всіма.
492
00:36:31,000 --> 00:36:33,833
Повернися й розряди її,
щоб не втратити контроль.
493
00:36:33,916 --> 00:36:35,708
Я щойно там була. Я в нормі.
494
00:36:35,791 --> 00:36:39,000
-Я контролюю свою магію.
-Повертайся додому, прошу.
495
00:36:40,416 --> 00:36:42,500
Я в нормі. Чесно.
496
00:36:47,166 --> 00:36:48,666
У нас проблема.
497
00:36:52,750 --> 00:36:53,833
Прогуляймося.
498
00:36:56,875 --> 00:36:57,875
Я розплачуся.
499
00:37:02,875 --> 00:37:04,041
Ти був п'яний, так?
500
00:37:06,958 --> 00:37:07,916
Минулої ночі.
501
00:37:08,833 --> 00:37:10,250
Тому ти й не пам'ятаєш.
502
00:37:11,916 --> 00:37:14,458
Ґрей знайшов мене
без тями в Східному крилі.
503
00:37:16,500 --> 00:37:17,833
Прочитаєш мені лекцію?
504
00:37:18,625 --> 00:37:19,458
Ні.
505
00:37:22,583 --> 00:37:26,958
Коли я думав, що вбив Андреаса,
я пив два роки поспіль.
506
00:37:28,625 --> 00:37:29,458
Так.
507
00:37:30,666 --> 00:37:32,041
Ти тоді був немовлям.
508
00:37:33,250 --> 00:37:36,916
Але потім ти виріс,
і я зрозумів, що в мене є робота.
509
00:37:38,708 --> 00:37:40,916
Я ще тут. Намагаюся робити цю роботу.
510
00:37:43,833 --> 00:37:45,458
Я не можу тренуватися.
511
00:37:46,458 --> 00:37:49,708
-Щоразу, як я беру свій меч, я…
-Повертаєшся туди. Знаю.
512
00:37:50,291 --> 00:37:51,708
Це пройде.
513
00:37:51,791 --> 00:37:54,541
На це піде час, і буде непросто,
514
00:37:54,625 --> 00:37:57,000
та коли треба буде битися, ти битимешся.
515
00:37:57,083 --> 00:37:59,083
Ти прорвешся. Це те, що ми робимо.
516
00:38:02,750 --> 00:38:07,583
Я був так близько
до порозуміння з Андреасом.
517
00:38:08,333 --> 00:38:09,666
Я думав, що…
518
00:38:11,583 --> 00:38:12,958
можна щось виправити.
519
00:38:13,958 --> 00:38:15,875
Що в нас може бути майбутнє.
520
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Бачиш, це твоя проблема.
521
00:38:21,500 --> 00:38:23,583
Ти намагаєшся передбачити майбутнє.
522
00:38:24,416 --> 00:38:25,708
Ми солдати, Скаю.
523
00:38:26,500 --> 00:38:27,750
Нам цього не дано.
524
00:38:29,583 --> 00:38:31,208
Вибач, Сільво. Це ж хрінь.
525
00:38:31,291 --> 00:38:35,791
Так, життя — це хрінь. І знаєш що?
Життю байдуже до твоїх планів.
526
00:38:36,291 --> 00:38:39,875
Так якщо ти з цим змиришся,
ти будеш непохитним.
527
00:38:40,708 --> 00:38:43,041
Усі великі воїни непохитні, Скаю.
528
00:38:44,916 --> 00:38:48,625
То я просто йду по життю
в постійному стані невизначеності?
529
00:38:50,500 --> 00:38:51,791
Готовності.
530
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
Можливо, це тобі підійде.
531
00:38:57,708 --> 00:38:59,500
Не знаю, чи я хочу таке життя.
532
00:39:06,250 --> 00:39:07,708
Гей! Знайди кімнату.
533
00:39:07,791 --> 00:39:08,875
Відвали, Крейгу.
534
00:39:12,916 --> 00:39:14,000
Вони нас ненавидять?
535
00:39:14,083 --> 00:39:15,291
Звісно, ненавидять.
536
00:39:16,125 --> 00:39:19,791
Ми сидимо посеред дороги. Це нестерпно.
537
00:39:22,375 --> 00:39:23,208
Що?
538
00:39:25,500 --> 00:39:28,958
Я просто бачу, що вони нас ненавидять,
539
00:39:29,041 --> 00:39:32,083
але ти й гадки не маєш,
як добре цього не відчувати.
540
00:39:37,458 --> 00:39:39,375
Терра повертається.
541
00:39:42,666 --> 00:39:47,000
Вона не жартує, знаєш.
Вона не припинить, доки ти її не повернеш.
542
00:39:48,375 --> 00:39:49,625
І що я можу зробити?
543
00:39:51,666 --> 00:39:52,625
Скажи їй правду.
544
00:39:53,708 --> 00:39:55,666
-Ти про що?
-Годі тобі, Музо.
545
00:39:57,166 --> 00:39:58,541
Я знаю, що сталося.
546
00:40:00,875 --> 00:40:02,041
Я збрехав раніше.
547
00:40:03,125 --> 00:40:04,458
Ти не була без тями.
548
00:40:07,791 --> 00:40:10,750
Я прийшов туди
за кілька секунд до нападу на тебе.
549
00:40:11,458 --> 00:40:12,625
Ти сама вийшла.
550
00:40:14,291 --> 00:40:16,875
Я бачив, як ти віддала магію.
551
00:40:24,916 --> 00:40:28,375
Я б зупинив тебе,
але на мене самого напали,
552
00:40:28,458 --> 00:40:32,291
і коли я відбився, усе було скінчено.
553
00:40:36,750 --> 00:40:38,875
Ти не уявляєш, як мені було важко.
554
00:40:39,458 --> 00:40:42,375
-Усе моє життя я…
-Звісно, я не уявляю.
555
00:40:42,458 --> 00:40:43,875
Ніхто не уявляє.
556
00:40:44,875 --> 00:40:46,875
Твоє життя — це твоє життя.
557
00:40:47,750 --> 00:40:49,458
Ти можеш жити його, як хочеш.
558
00:40:49,541 --> 00:40:51,166
Забий на всіх інших.
559
00:40:53,000 --> 00:40:54,250
Справа в тому,
560
00:40:55,583 --> 00:40:57,791
що я впевнений, люди це зрозуміють.
561
00:41:00,250 --> 00:41:02,041
Не знаю, чи вони зрозуміють.
562
00:41:04,625 --> 00:41:06,708
-Готова звільнитися?
-Не розповідай.
563
00:41:06,791 --> 00:41:10,000
Нам краще поспішати.
У нас проблема з Блум.
564
00:41:10,541 --> 00:41:12,916
Вони в Першосвіті. Але я не знаю, де.
565
00:41:13,000 --> 00:41:15,791
-І що я маю з цим зробити?
-Знайти її.
566
00:41:15,875 --> 00:41:17,375
Можливо, зупинити її.
567
00:41:17,458 --> 00:41:20,125
Мабуть, для цього вже запізно, не думаєте?
568
00:41:21,375 --> 00:41:24,250
Ми маємо спробувати.
Якщо вона зірветься, вона…
569
00:41:24,333 --> 00:41:26,041
Вона його вб'є, так.
570
00:41:27,458 --> 00:41:31,375
-І Іншосвіт був би кращим місцем.
-Ви хочете, щоб вона зірвалася.
571
00:41:32,000 --> 00:41:36,083
Думаєте, Беатрікс могла взяти щось
з мого кабінету без мого відома?
572
00:41:37,583 --> 00:41:38,875
Чи взяла би?
573
00:41:39,583 --> 00:41:41,083
Звісно, вона вам сказала.
574
00:41:41,166 --> 00:41:43,458
Конвергенційний кристал — гарна ідея.
575
00:41:44,458 --> 00:41:48,291
Якщо Блум збереже спокій,
я обдумаю цей шлях.
576
00:41:49,375 --> 00:41:51,625
Та щось мені каже, що це буде зайвим.
577
00:41:52,333 --> 00:41:53,583
Блум — не вбивця.
578
00:41:53,666 --> 00:41:55,916
Гадаю, ми це побачимо.
579
00:41:59,916 --> 00:42:02,250
Менш кітчево, більш загрозливо.
580
00:42:04,291 --> 00:42:06,166
Питання: для кого?
581
00:42:07,208 --> 00:42:08,208
Для тебе чи мене?
582
00:42:13,875 --> 00:42:15,708
Я більше не хочу грати в ігри.
583
00:42:15,791 --> 00:42:21,375
Тобто ми залишаємо всі ці розмови про
«Я хочу повернути магію подруги»?
584
00:42:23,958 --> 00:42:26,125
Інакше тобі не дозволили б прийти?
585
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Ти мала зробити вигляд, що це заради неї?
586
00:42:32,750 --> 00:42:35,500
Спокійно. Я не кажу, що тобі байдуже, але…
587
00:42:36,666 --> 00:42:38,166
ми всі егоїстичні, Блум.
588
00:42:39,791 --> 00:42:41,541
Ти хочеш правди про себе.
589
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Я можу тобі розповісти.
590
00:42:47,958 --> 00:42:49,083
Чого ти хочеш?
591
00:42:51,375 --> 00:42:52,833
За цю велику таємницю?
592
00:42:54,458 --> 00:42:55,541
Святий Ґрааль?
593
00:42:57,000 --> 00:42:57,875
Усе просто.
594
00:42:58,916 --> 00:43:00,041
Драконяче полум'я.
595
00:43:02,708 --> 00:43:05,916
Віддай його мені,
і я тобі розповім, звідки ти родом.
596
00:43:07,500 --> 00:43:11,416
А ще мені не буде потрібна інша магія,
тож я зможу повернути решту.
597
00:43:12,625 --> 00:43:13,583
Виграють усі.
598
00:43:16,833 --> 00:43:18,166
Що ти з ним робитимеш?
599
00:43:18,791 --> 00:43:20,875
Виправлю помилки Астер-Делла.
600
00:43:22,083 --> 00:43:26,708
Але я не вб'ю всіх фей
і не знищу Іншосвіт.
601
00:43:26,791 --> 00:43:30,375
Я не використаю Драконяче полум'я,
щоб розпочати війну.
602
00:43:30,458 --> 00:43:32,458
Це мрії Розалінд.
603
00:43:33,208 --> 00:43:34,666
Розалінд не хоче війни.
604
00:43:34,750 --> 00:43:37,083
Це все, чого вона колись хотіла.
605
00:43:38,416 --> 00:43:39,958
Мій тато був таким самим.
606
00:43:40,041 --> 00:43:42,166
Вони з одного зіпсованого тіста.
607
00:43:43,666 --> 00:43:44,833
Вони були знайомі?
608
00:43:44,916 --> 00:43:46,708
Звісно, вони були суперниками.
609
00:43:46,791 --> 00:43:49,541
Фанатики, одержимі давньою війною.
610
00:43:50,583 --> 00:43:52,916
Драконяче полум'я було козирною картою.
611
00:43:53,708 --> 00:43:55,791
Ти була козирною картою.
612
00:43:56,750 --> 00:43:59,458
І, на біду кожної сім'ї в Астер-Деллі,
613
00:43:59,541 --> 00:44:01,250
мій тато знайшов тебе першим,
614
00:44:01,333 --> 00:44:03,125
приніс тебе додому і…
615
00:44:04,166 --> 00:44:05,458
решту ти знаєш.
616
00:44:09,125 --> 00:44:11,041
Тобто мене викрав твій тато?
617
00:44:11,125 --> 00:44:15,458
Ні, я не оговорився. Він тебе не викрав.
618
00:44:17,375 --> 00:44:19,083
Він тебе знайшов, Блум.
619
00:44:19,166 --> 00:44:21,333
І що це означає, Себастіане?
620
00:44:22,750 --> 00:44:23,833
Де саме знайшов?
621
00:44:23,916 --> 00:44:25,583
Вибач, угода була такою,
622
00:44:25,666 --> 00:44:28,791
що ти отримуєш відповіді
в обмін на Драконяче полум'я.
623
00:44:30,791 --> 00:44:31,750
Останній шанс.
624
00:44:47,875 --> 00:44:49,000
Цього не буде.
625
00:44:53,000 --> 00:44:54,041
Справедливо.
626
00:44:55,500 --> 00:44:58,208
Але я не хочу,
щоб ти йшла з порожніми руками,
627
00:44:58,291 --> 00:45:01,750
тож я дам тобі один ласий шматочок.
628
00:45:02,791 --> 00:45:05,666
Не те, що ти хочеш знати.
А те, що тобі потрібно.
629
00:45:07,166 --> 00:45:10,125
Пам'ятаєш, я казав,
що знаю, що сталося з Даулінг?
630
00:45:13,666 --> 00:45:14,500
Вона мертва.
631
00:45:17,166 --> 00:45:18,666
Її вбила Розалінд.
632
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Що?
633
00:45:22,416 --> 00:45:23,541
Неочікувано.
634
00:45:23,625 --> 00:45:25,458
Інформація, а не вчинок.
635
00:45:25,541 --> 00:45:27,958
Вчинок дуже в дусі Розалінд.
636
00:45:28,541 --> 00:45:30,083
-Це неможливо.
-Справді?
637
00:45:31,250 --> 00:45:32,833
-Ти так не думаєш?
-Ні.
638
00:45:32,916 --> 00:45:34,083
Десь у глибині душі
639
00:45:34,166 --> 00:45:37,375
ти не могла уявити, що саме це і сталося?
640
00:45:39,416 --> 00:45:40,750
Ти можеш її відкопати.
641
00:45:41,875 --> 00:45:43,708
Вона була на цвинтарі весь рік,
642
00:45:43,791 --> 00:45:46,416
поки ви з Розалінд
перетворювалися на подруг.
643
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Мені шкода.
644
00:45:54,541 --> 00:45:56,375
Тобі варто було обрати мій бік.
645
00:46:10,083 --> 00:46:12,333
-Люку, як справи?
-Усе гаразд?
646
00:46:13,041 --> 00:46:16,500
Знаю, це трохи підозріло,
але мені потрібна допомога.
647
00:46:16,583 --> 00:46:18,708
У мене незвична сімейна ситуація,
648
00:46:18,791 --> 00:46:21,625
і я знаю, що Розалінд установила бар'єри,
649
00:46:21,708 --> 00:46:24,000
але я маю вийти звідси.
650
00:46:24,083 --> 00:46:26,083
Чи є якийсь обхідний шлях?
651
00:46:26,166 --> 00:46:27,416
Я про такий не знаю.
652
00:46:27,500 --> 00:46:31,083
Нічого. Я знав, що шансів на успіх мало,
але дякую, добре?
653
00:46:45,208 --> 00:46:47,833
Ви казали дзвонити,
якщо хтось спробує вийти.
654
00:46:48,625 --> 00:46:49,458
Що там?
655
00:46:51,625 --> 00:46:53,416
Я просто уточнював інструкції.
656
00:46:53,500 --> 00:46:55,083
-І?
-Усе добре.
657
00:47:01,500 --> 00:47:02,750
Я тобі довіряла.
658
00:47:04,041 --> 00:47:07,500
-Отже, ти їй розповіла.
-Ти ж сказала, треба грати чесно.
659
00:47:07,583 --> 00:47:10,083
Ні. Це не одне й те саме.
660
00:47:11,000 --> 00:47:12,250
Точно. Це різне.
661
00:47:12,750 --> 00:47:15,291
Ти облажаєшся —
мама з тобою не говоритиме.
662
00:47:15,375 --> 00:47:19,125
Я — Розалінд викине мене геть.
Ти знаєш, куди я тоді піду? Ні?
663
00:47:19,208 --> 00:47:20,458
От і я не знаю.
664
00:47:22,041 --> 00:47:23,958
-Беатрікс…
-У мене нічого немає.
665
00:47:25,500 --> 00:47:27,000
Нічого й нікого.
666
00:47:27,625 --> 00:47:31,333
Тож не дивуйся, коли я тепер робитиму,
що можу, тільки б вижити.
667
00:47:37,166 --> 00:47:39,500
Аішо, привіт. Блум дзвонила?
668
00:47:39,583 --> 00:47:41,708
Так. Розалінд убила Даулінг.
669
00:47:46,500 --> 00:47:48,666
-Як вона, на твою думку?
-На межі.
670
00:47:49,166 --> 00:47:52,875
Я їй сказала, що вона має прийти до нас,
щоб розрядити магію
671
00:47:52,958 --> 00:47:55,208
і подумати, що робити з Розалінд, але…
672
00:47:56,208 --> 00:47:57,166
Але що?
673
00:47:58,083 --> 00:48:00,291
Розалінд зустріне Блум біля порталу.
674
00:48:11,958 --> 00:48:12,791
Розалінд.
675
00:48:15,791 --> 00:48:17,583
Думаю, ви знаєте, де я була.
676
00:48:18,416 --> 00:48:19,791
Твої подруги розповіли.
677
00:48:22,833 --> 00:48:24,500
Рада бачити тебе цілою.
678
00:48:25,541 --> 00:48:26,791
Ви хвилювалися?
679
00:48:27,708 --> 00:48:29,000
Ані на мить.
680
00:48:32,500 --> 00:48:36,041
Наш друг, кривава відьма, також цілий?
681
00:48:37,000 --> 00:48:38,166
Так, цілий.
682
00:48:39,791 --> 00:48:41,541
Я вражена твоєю витримкою.
683
00:48:44,583 --> 00:48:47,583
Ну, іноді це нелегко, тож…
684
00:48:50,708 --> 00:48:52,458
Вибачте, що я вам не сказала.
685
00:48:53,208 --> 00:48:56,833
Це було кмітливо. Мабуть, він щось відчув.
686
00:48:58,333 --> 00:48:59,750
Гру могло бути розкрито.
687
00:49:02,916 --> 00:49:03,833
Як усе пройшло?
688
00:49:04,333 --> 00:49:06,916
Гадаю, він справді вірить,
що я вас атакую.
689
00:49:07,958 --> 00:49:09,500
Добре.
690
00:49:10,666 --> 00:49:14,708
Я боялася, що ти будеш непереконливою,
але я тебе добре навчила.
691
00:49:16,083 --> 00:49:18,416
Ти більше схожа на мене, ніж я думала.
692
00:49:22,166 --> 00:49:23,833
Тебе це непокоїть?
693
00:49:24,958 --> 00:49:26,458
Що ми можемо бути схожі?
694
00:49:31,541 --> 00:49:32,708
Ти якась інша.
695
00:49:34,333 --> 00:49:35,208
Що таке?
696
00:49:39,500 --> 00:49:42,375
Себастіан сказав тобі щось,
що тебе засмутило?
697
00:49:44,958 --> 00:49:45,916
Про мене?
698
00:49:53,708 --> 00:49:54,541
Це було тут?
699
00:49:58,083 --> 00:49:59,166
Ви тут її вбили?
700
00:50:03,000 --> 00:50:04,375
Трохи правіше від тебе.
701
00:50:07,083 --> 00:50:08,291
Ви монстр!
702
00:50:12,916 --> 00:50:13,916
Подорослішай.
703
00:50:14,500 --> 00:50:16,000
Боляче!
704
00:50:17,791 --> 00:50:19,458
Я хотіла зробити це разом.
705
00:50:21,000 --> 00:50:22,541
План А був розкішним.
706
00:50:23,708 --> 00:50:28,291
Лише ми дві. Могутні феї пліч-о-пліч.
707
00:50:29,208 --> 00:50:31,291
Приклад для Іншосвіту.
708
00:50:32,250 --> 00:50:33,708
Я зовсім не така, як ви.
709
00:50:33,791 --> 00:50:35,125
Маєш рацію.
710
00:50:35,208 --> 00:50:37,791
Тому план Б буде трохи іншим.
711
00:50:50,750 --> 00:50:54,250
Ти розумієш,
що якщо ти будеш знерухомлена,
712
00:50:54,916 --> 00:50:58,500
я однаково зможу
випустити з тебе Драконяче полум'я?
713
00:51:00,125 --> 00:51:02,583
Усе, що я хотіла зробити разом.
714
00:51:02,666 --> 00:51:04,291
я можу зробити сама.
715
00:51:05,666 --> 00:51:07,250
Незручна правда в тому,
716
00:51:08,750 --> 00:51:11,416
що якщо ти хочеш змінити світ на краще,
717
00:51:12,583 --> 00:51:14,500
ти маєш бути здатна на будь-що.
718
00:51:15,708 --> 00:51:17,333
Шкода, тобі цього бракує.
719
00:51:19,375 --> 00:51:22,875
Якщо від цього тобі буде краще,
Фара теж була слабкою.
720
00:51:48,708 --> 00:51:50,041
Хоча, якщо подумати,
721
00:51:52,416 --> 00:51:53,666
я могла помилитися.
722
00:52:15,500 --> 00:52:16,708
Блум, що ти зробила?
723
00:52:38,333 --> 00:52:39,541
Я втратила контроль.
724
00:53:43,291 --> 00:53:46,583
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева