1 00:00:19,541 --> 00:00:21,666 ‎- ไง ‎- เช้านี้เป็นยังไงบ้าง 2 00:00:21,750 --> 00:00:24,125 ‎เครียดสิ ฉันบอกว่าจะมาเจอนาย นี่นายอยู่ไหน 3 00:00:24,208 --> 00:00:27,250 ‎น่าเสียดายที่วันนี้ฉันไปไม่ได้ 4 00:00:27,333 --> 00:00:31,208 ‎จริงเหรอ นี่ ฉันหาข้ออ้าง ‎ออกมาจากโรงเรียนบ่อยๆ ไม่ได้หรอกนะ 5 00:00:31,291 --> 00:00:34,083 ‎อย่าเครียดสิ เราจะหาทางกัน 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,333 ‎ไว้คุยกันนะ 7 00:00:43,666 --> 00:00:44,791 ‎เขาไม่มา 8 00:00:53,625 --> 00:00:54,833 ‎เขาว่ายังไง 9 00:00:55,458 --> 00:00:58,666 ‎"เราจะหาทางกัน" ‎หนูว่าเขารู้ว่าเราทำอะไรอยู่ 10 00:00:58,750 --> 00:01:00,250 ‎ฉันไม่แปลกใจหรอก 11 00:01:00,333 --> 00:01:03,083 ‎บาวานีเชื่อว่าเขามีสายลับอยู่ทุกที่ 12 00:01:03,166 --> 00:01:05,125 ‎ผมไว้ใจทหารทุกคนที่นี่ 13 00:01:05,208 --> 00:01:09,583 ‎แฟรี่โดนดูดเวทมนตร์ไปอีกหกคน ‎ในหกเขตของโซลาเรีย 14 00:01:11,166 --> 00:01:12,875 ‎คุณคิดว่าเขาถ่วงเวลา 15 00:01:14,750 --> 00:01:17,125 ‎เขารวบรวมกำลังอยู่ทุกวันที่ออกไปข้างนอก 16 00:01:18,208 --> 00:01:23,166 ‎เมื่อมีแม่มดเลือดเพิ่มขึ้น มีเวทมนตร์มากขึ้น ‎อีกไม่นานเขาก็จะแข็งแกร่งกว่าฉัน 17 00:01:25,083 --> 00:01:28,333 ‎เราแค่ต้องหวังว่าจะหยุดเขาได้ ‎ก่อนที่เขาจะแข็งแกร่งกว่าบลูม 18 00:02:18,375 --> 00:02:20,000 ‎นี่เป็นครั้งที่สามแล้วที่เขาเบี้ยว 19 00:02:20,083 --> 00:02:22,041 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมมันถึงไม่ได้ผล 20 00:02:22,875 --> 00:02:26,666 ‎อาจเป็นเพราะโรซาลินด์อยู่ห่างออกไป ‎แค่สิบเมตรตลอดรึเปล่า 21 00:02:26,750 --> 00:02:29,750 ‎หรืออาจเป็นเพราะเขาไม่มีแรงจูงใจ ‎ที่จะคุยกับเธอจริงๆ 22 00:02:30,250 --> 00:02:31,958 ‎และเธอนัดเจอในถิ่นเธอตลอด 23 00:02:32,791 --> 00:02:35,000 ‎เธอคือเพลิงมังกร ผู้ทำลายแห่งโลกต่างๆ นะ 24 00:02:35,083 --> 00:02:40,333 ‎โอเค ฉันได้ยินคำพูดลบๆ มาเยอะแล้ว ‎ขอฟังอะไรบวกๆ บ้างเถอะ 25 00:02:40,416 --> 00:02:42,583 ‎ฉันแค่ไม่ชอบที่เห็นโรซาลินด์ใช้เธอเป็นเหยื่อล่อ 26 00:02:43,208 --> 00:02:45,750 ‎เหยื่อที่ไม่ดึงดูดซะด้วย น่าอายชะมัด 27 00:02:45,833 --> 00:02:48,833 ‎มันเป็นไอเดียของฉันเอง ‎และฉันรู้ว่าเซบาสเตียนอยากคุยกับฉัน 28 00:02:48,916 --> 00:02:51,541 ‎ฟังนะ ถ้าโชคดีเราก็จับเขาได้ 29 00:02:51,625 --> 00:02:53,375 ‎แต่อย่างแย่ที่สุด เราจะได้คำตอบ 30 00:02:53,458 --> 00:02:55,458 ‎นั่นแย่ที่สุดที่เธอคิดออกเหรอ 31 00:02:55,541 --> 00:02:57,166 ‎หนูล้างห้องน้ำเสร็จแล้ว ขัดประตูแล้ว 32 00:02:57,250 --> 00:02:59,916 ‎ช่วยดอริสเตรียมงานคืนนี้แล้วด้วย ‎ทุกอย่างเสร็จก่อนมื้อเที่ยง 33 00:03:00,000 --> 00:03:03,416 ‎หนูหวังว่าพอหนูไปตรวจร่างกาย ‎ที่เรือนต้นไม้แล้ว 34 00:03:03,500 --> 00:03:05,500 ‎หนูจะได้พักช่วงบ่าย 35 00:03:05,583 --> 00:03:08,958 ‎แปลว่าเธอจะพัก ‎ระหว่างที่นักเรียนเรียนเวทมนตร์เหรอ 36 00:03:10,291 --> 00:03:11,875 ‎จงสำนึกที่เธอยังได้อยู่ที่นี่นะ 37 00:03:12,708 --> 00:03:15,583 ‎ไปที่ออฟฟิศฉัน ฉันจะหาอะไรให้เธอทำ 38 00:03:21,291 --> 00:03:24,791 ‎เซบาสเตียนขโมยเวทมนตร์ของมิวซ่าไป ‎และเขาต้องรู้วิธีเอามันคืนมาแน่ 39 00:03:26,583 --> 00:03:27,958 ‎นั่นเป็นเรื่องเดียวที่สำคัญ 40 00:03:36,458 --> 00:03:37,708 ‎หานี่อยู่เหรอ 41 00:03:37,791 --> 00:03:41,208 ‎ฉันไม่ใช่คนขี้เผือกนะ ‎แต่ค่อนข้างมั่นใจว่านี่เป็นตราโซลาเรียน 42 00:03:41,291 --> 00:03:42,958 ‎จากห้องข้อมูลของราชวงศ์น่ะ 43 00:03:43,625 --> 00:03:48,375 ‎ฉันเขียนจดหมายไปหาแม่เมื่อสองสามวันก่อน ‎เพื่อขอให้ยกโทษและขอความช่วยเหลือ 44 00:03:49,333 --> 00:03:50,500 ‎ดูเหมือนจะได้ผลนะ 45 00:03:50,583 --> 00:03:51,583 ‎น่าสนใจจัง 46 00:03:54,583 --> 00:03:55,666 ‎เอาจริงดิ 47 00:03:55,750 --> 00:03:57,500 ‎ฉันเป็นแฟรี่กำพร้า ไร้เวทมนตร์ 48 00:03:57,583 --> 00:03:59,791 ‎ที่ถูกลดชั้นไปทำงานบ้าน ‎เพื่อที่จะอยู่โรงเรียนนี้ต่อนะ 49 00:03:59,875 --> 00:04:01,958 ‎ความลับเล็กๆ น้อยๆ ‎อาจทำให้วันของฉันสดใสขึ้น 50 00:04:04,541 --> 00:04:06,500 ‎แล้วฉันจะทักแชทไป ฉันสัญญา 51 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 ‎- เราไว้ใจนางได้นะ ‎- แต่นางคือบีเอทริกซ์ 52 00:04:14,583 --> 00:04:17,458 ‎- เธอยังไว้ใจโรซาลินด์เลย ‎- เธอสองคนตัดสินคนได้แย่มาก 53 00:04:17,541 --> 00:04:20,458 ‎เว้นแต่ว่าโรซาลินด์อยู่ข้างเราตั้งแต่วันแรก 54 00:04:22,250 --> 00:04:24,875 ‎ฉันรู้ว่าพวกเธอชอบล้อฉันที่ฉันสนิทกับนาง 55 00:04:25,375 --> 00:04:29,083 ‎แต่ไม่งั้นพวกเธอคิดว่า ‎มิวซ่าจะยังได้อยู่ที่นี่ต่อเหรอ 56 00:04:29,166 --> 00:04:31,083 ‎ต้องใส่แว่นเวอร์ขนาดนี้จริงเหรอ 57 00:04:31,166 --> 00:04:34,416 ‎จริงสิ แผลเป็นจากสเครปเปอร์พวกนี้มันเล็กมาก ‎ฉันแทบมองไม่เห็นเลย 58 00:04:35,416 --> 00:04:37,500 ‎คนที่รักษาให้เธอเป็นคนมีฝีมือนะ 59 00:04:37,583 --> 00:04:40,416 ‎แต่มือไม่มีฝี ไม่ แบบนั้นไม่ดีแน่ 60 00:04:41,000 --> 00:04:44,625 ‎เธอทำได้ดีมาก เทอร่า ‎ฟลอร่ากับฉันเพิ่งคุยกันเรื่องนี้เอง 61 00:04:44,708 --> 00:04:45,583 ‎ใช่ 62 00:04:47,750 --> 00:04:51,458 ‎- ไง หนุ่มๆ มีอะไรให้ช่วยไหม ‎- เปลือกต้นหลิวที่สนามฝึกหมดแล้ว 63 00:04:51,541 --> 00:04:54,041 ‎ใช่ โทษที ฟลอร่ายึดสมุนไพรทั้งหมดมาน่ะ 64 00:04:54,125 --> 00:04:56,958 ‎นางกำลังทดสอบยารักษา ‎การควบคุมจิตใจของแม่มดเลือด 65 00:04:57,041 --> 00:05:00,666 ‎ฉันเกลียดที่พวกมันยึดร่างคน ‎ยึดตัวกลางของพวกมันได้ 66 00:05:00,750 --> 00:05:03,333 ‎- นางเป็นคนรักอิสระน่ะ ‎- ใช่ ฉันก็พอรู้อยู่ 67 00:05:04,625 --> 00:05:06,166 ‎ไม่ทำแบบนั้นต่อหน้าฉันได้ไหม 68 00:05:06,250 --> 00:05:08,125 ‎ไม่มีอะไรต้องไม่ทำซะหน่อย เทอร่า 69 00:05:08,208 --> 00:05:11,500 ‎บอกแล้วไงว่าเราเป็นแค่เพื่อนกัน ไม่ใช่เนื้อคู่ 70 00:05:12,458 --> 00:05:15,666 ‎พูดถึงเนื้อคู่ ‎บนเกาะแห่งความรักเป็นยังไงบ้าง 71 00:05:19,083 --> 00:05:22,125 ‎ไม่ใช่ปฏิกิริยาที่ฉันคาดไว้แฮะ ‎ได้ข่าวว่าจูบกันกระจายเลยนี่ 72 00:05:22,208 --> 00:05:25,583 ‎แล้วก็เงียบกระจาย ‎ดูเหมือนเธอจะมีโปรเจกต์ที่เธอทำอยู่ 73 00:05:25,666 --> 00:05:29,291 ‎- บางทีไอช่าก็จดจ่อได้เรื่องเดียวน่ะ ‎- เราจะบอกนางว่าอย่าลืมว่ามีนายอยู่ 74 00:05:29,375 --> 00:05:33,625 ‎เอาละ ช่วยออกไปก่อนนะ ‎มิวซ่าต้องทำแบบฝึกหัดฟื้นฟูเวทมนตร์น่ะ 75 00:05:34,125 --> 00:05:36,750 ‎ที่จริง ซิลวาถามหามิวซ่าละ 76 00:05:36,833 --> 00:05:39,708 ‎เขาอยากสอบถาม ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นที่กระท่อมอีกครั้ง 77 00:05:41,333 --> 00:05:42,333 ‎โอเค 78 00:05:55,458 --> 00:05:58,583 ‎เธอไม่ได้บอกใครเรื่องที่ฉันบอกเธอใช่ไหม 79 00:05:58,666 --> 00:06:00,291 ‎ไม่บอกอยู่แล้ว เทอร่า 80 00:06:00,375 --> 00:06:02,375 ‎เป็นเรื่องที่เธอต้องบอกเองเมื่อเธอพร้อม 81 00:06:03,916 --> 00:06:05,083 ‎ซิลวาอยากรู้อะไรเหรอ 82 00:06:05,166 --> 00:06:08,708 ‎ไม่มีอะไรหรอก ฉันแค่คิดว่าเธอคงอยากให้ช่วย 83 00:06:10,500 --> 00:06:15,125 ‎ฉันเห็นเธออยู่ในนั้นทุกวัน ‎ฝึกหายใจอะไรสักอย่าง 84 00:06:15,750 --> 00:06:17,416 ‎นางให้เธอเล่นโยคะชัดๆ 85 00:06:18,125 --> 00:06:22,708 ‎นางเรียกมันว่า "เทอร่าโรบิก" ‎นางคิดว่าฉันจะเอาพลังกลับมาได้ 86 00:06:25,625 --> 00:06:28,041 ‎ขอบใจนะ ช่วยสองครั้งแล้ว 87 00:06:29,291 --> 00:06:31,708 ‎ฉันยังไม่เคยขอบคุณนายที่พาฉันกลับมาที่นี่เลย 88 00:06:33,875 --> 00:06:35,666 ‎ฉันแทบจำอะไรไม่ได้เลย 89 00:06:36,541 --> 00:06:38,291 ‎ใช่ เธอหมดสติน่ะ 90 00:06:38,875 --> 00:06:40,875 ‎ฉันโยนเธอขึ้นไหล่แล้วก็ออกมาจากที่นั่น 91 00:06:40,958 --> 00:06:42,000 ‎นายโยนฉันเหรอ 92 00:06:42,083 --> 00:06:45,666 ‎โทษที คราวหน้าเวลาช่วยเธอจากปีศาจ ‎ฉันจะอ่อนโยนให้มากขึ้นนะ 93 00:06:49,083 --> 00:06:51,125 ‎เอาละ ฉันต้องไปฝึกแล้ว 94 00:06:52,333 --> 00:06:54,125 ‎ถ้าอยากให้ช่วยอีกก็บอกนะ 95 00:06:56,250 --> 00:06:57,583 ‎ฉันขอไปด้วยได้ไหม 96 00:06:58,083 --> 00:06:59,750 ‎ฉันต้องไปรายงานตัวกับโรซาลินด์นะ 97 00:06:59,833 --> 00:07:02,750 ‎แต่ถ้าฉันโน้มน้าวนางได้ว่า ‎ฉันกำลังช่วยพวกสเปเชียลลิสต์… 98 00:07:03,250 --> 00:07:05,333 ‎เจ๋งเลย เธอช่วยฉันฝึกซ้อมได้ 99 00:07:05,916 --> 00:07:06,791 ‎โอเค 100 00:07:14,083 --> 00:07:15,458 ‎วันนี้ฝึกเป็นไงบ้าง 101 00:07:18,333 --> 00:07:19,333 ‎ฉันโดดฝึก 102 00:07:21,625 --> 00:07:22,958 ‎ไม่มีอารมณ์น่ะ 103 00:07:26,750 --> 00:07:29,166 ‎บางทีการทำตัวกระฉับกระเฉง ‎ก็ไม่ใช่ไอเดียที่แย่นะ 104 00:07:30,250 --> 00:07:31,541 ‎หยุดคิดเรื่องต่างๆ ซะ 105 00:07:34,000 --> 00:07:36,791 ‎ซิลวาบอกฉันว่าปฏิบัติการเมื่อเช้าล้มเหลว 106 00:07:37,333 --> 00:07:38,333 ‎แย่ชะมัด 107 00:07:42,250 --> 00:07:43,083 ‎ใช่ 108 00:07:44,958 --> 00:07:48,416 ‎ฉันว่าฉันต้องเสนออะไรสักอย่าง ‎ให้เซบาสเตียน เหมือนสินบนน่ะ 109 00:07:52,166 --> 00:07:53,416 ‎เธอจะเสนออะไรได้ 110 00:07:55,833 --> 00:07:59,583 ‎นอกจากความสามารถ ‎ในการทำลายล้างโลกคู่ขนานแล้ว ก็อาจจะเป็น 111 00:07:59,666 --> 00:08:00,708 ‎รองเท้าเก๋ๆ มั้ง 112 00:08:04,958 --> 00:08:06,291 ‎แล้วหนังสือล่ะ 113 00:08:07,208 --> 00:08:10,791 ‎หนังสือแม่มดเลือดไง จำได้ไหม ‎เธอไปบ้านฉันเพื่อหาหนังสือนั่น 114 00:08:13,166 --> 00:08:14,333 ‎แน่นอน 115 00:08:15,166 --> 00:08:16,666 ‎ฉันจำวันนั้นได้อยู่แล้ว 116 00:08:17,500 --> 00:08:18,625 ‎ใช่ เพราะภารกิจ 117 00:08:19,875 --> 00:08:22,291 ‎สิ่งเดียวที่น่าจดจำที่บ้านฉันในวันนั้น 118 00:08:25,250 --> 00:08:27,125 ‎ฉันว่าไฟไหม้ก็เกือบจะน่าจดจำนะ 119 00:08:28,833 --> 00:08:30,000 ‎ถามจริง 120 00:08:32,333 --> 00:08:35,291 ‎ทำไมล่ะ มีเรื่องอื่นเกิดขึ้นระหว่างเราอีกเหรอ 121 00:08:40,166 --> 00:08:42,166 ‎บอกตรงๆ ว่าฉันจำไม่ได้เลย 122 00:08:49,083 --> 00:08:51,000 ‎รู้สึกคุ้นๆ แล้วแฮะ 123 00:08:52,375 --> 00:08:54,541 ‎เธออาจต้องกระตุ้นความจำฉันอีกหน่อย 124 00:09:10,041 --> 00:09:12,291 ‎นายจะไม่สนใจเรื่องที่เกิดขึ้น ‎กับแอนเดรียส์ไปเรื่อยๆ 125 00:09:12,375 --> 00:09:13,875 ‎ด้วยการสนใจแต่ฉันไม่ได้นะ 126 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 ‎แน่ใจเหรอ 127 00:09:27,666 --> 00:09:28,666 ‎ฉันต้องไปแล้ว 128 00:09:29,833 --> 00:09:30,833 ‎เฝ้ายามน่ะ 129 00:09:32,333 --> 00:09:34,000 ‎แล้วแชทกันนะ โอเคไหม 130 00:09:53,666 --> 00:09:55,666 ‎- เขาเป็นไงบ้าง ‎- ไม่ค่อยดี 131 00:09:55,750 --> 00:09:57,333 ‎ไม่ว่าเขาจะเสแสร้งแค่ไหน 132 00:09:58,166 --> 00:10:02,125 ‎เกรย์ทำแบบนั้นไหม ‎การแสดงว่า "ฉันสบายดี" น่ะ 133 00:10:02,208 --> 00:10:04,625 ‎บอกตามตรงว่าฉันอาจจะปิดตัวเองมากกว่าเขา 134 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 ‎ช่วงนี้เขาหายไปไหนเหรอ 135 00:10:15,541 --> 00:10:17,875 ‎เราแค่มีเรื่องสำคัญต้องจัดการมากเกินไปน่ะ 136 00:10:18,375 --> 00:10:20,041 ‎เซบาสเตียน มิวซ่า 137 00:10:20,791 --> 00:10:21,916 ‎ฉันต้องปรับจุดสนใจใหม่ 138 00:10:22,000 --> 00:10:24,125 ‎สกายมีคำแนะนำสำหรับเรื่องนั้น 139 00:10:25,291 --> 00:10:27,500 ‎ฉันจะเสนอหนังสือแม่มดเลือดให้เซบาสเตียน 140 00:10:29,541 --> 00:10:31,541 ‎หรือ ฟังฉันนะ 141 00:10:32,166 --> 00:10:34,375 ‎เธอจะไม่ไปคุยกับแม่มดเลือดจอมโหด 142 00:10:34,458 --> 00:10:37,375 ‎และมอบหนังสือที่เห็นอยู่โต้งๆ ‎ว่ามีความลับชั่วร้ายให้เขา 143 00:10:37,458 --> 00:10:39,458 ‎และเราจะเอาเวทมนตร์ของมิวซ่ากลับมาเอง 144 00:10:40,541 --> 00:10:42,041 ‎อยากเห็นอะไรเจ๋งๆ ไหม 145 00:10:44,166 --> 00:10:45,833 ‎มันคือคริสตัล คอนเวอร์เจนซ์ 146 00:10:46,333 --> 00:10:50,500 ‎โอเค เธอทำเหมือนฉันมาจาก ‎ที่ที่เรื่องนี้ฟังดูไม่น่าขำ 147 00:10:51,083 --> 00:10:55,083 ‎มันทำให้แฟรี่รวมเวทมนตร์ได้ ‎มันเป็นของโบราณ หายากสุดๆ 148 00:10:55,166 --> 00:10:57,083 ‎ข้อดีของการอยู่ห้องเดียวกับเจ้าหญิง 149 00:10:57,875 --> 00:11:01,041 ‎ทฤษฎีเป็นแบบนี้ ‎เวทมนตร์ของแฟรี่ก็เหมือนแบตเตอรี่ 150 00:11:01,916 --> 00:11:03,833 ‎สเครปเปอร์ดูดเวทมนตร์เราไปจนแบตหมด 151 00:11:03,916 --> 00:11:06,041 ‎แต่แบตเตอรี่ที่หมดก็ยังเป็นแบตเตอรี่อยู่ดี 152 00:11:06,750 --> 00:11:10,625 ‎มิวซ่ายังคงเป็นแฟรี่ ‎เราแค่ต้องจั๊มป์สตาร์ตให้นาง 153 00:11:12,291 --> 00:11:13,583 ‎อันตรายไหม 154 00:11:14,166 --> 00:11:16,416 ‎บอกตรงๆ ว่าอันตราย ‎แต่ไม่มากกว่าแผนของเธอหรอก 155 00:11:16,500 --> 00:11:19,958 ‎- แผนของฉันทำให้ฉันตกอยู่ในอันตรายคนเดียว… ‎- ฉันทำพลาดที่ผับ บลูม 156 00:11:20,958 --> 00:11:23,750 ‎ฉันออกไปกับเกรย์ ‎และปล่อยให้เธอรับมือทุกอย่างคนเดียว 157 00:11:24,500 --> 00:11:27,125 ‎แต่ฉันกลับมาแล้ว ฉันจัดการเรื่องนี้ได้ 158 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 ‎ฉันไม่อยากให้เธอไปเกลือกกลั้วกับเซบาสเตียน 159 00:11:31,583 --> 00:11:33,750 ‎ฉันรู้ว่าเขาพยายามกวนประสาทเธอแค่ไหน 160 00:11:34,500 --> 00:11:36,500 ‎เขามีอุบายอื่นๆ ซ่อนอยู่ 161 00:11:49,833 --> 00:11:52,041 ‎ขอร้องล่ะ แอนเดรียส์ อย่า 162 00:11:53,333 --> 00:11:55,375 ‎ทำสิ่งที่แกต้องทำเถอะ 163 00:11:57,250 --> 00:11:58,416 ‎ผมขอโทษ 164 00:12:13,625 --> 00:12:15,333 ‎กลับหอไปซะ 165 00:12:16,375 --> 00:12:17,375 ‎นี่ตีสองแล้วนะ 166 00:12:21,958 --> 00:12:23,541 ‎พวก ไม่เอาน่า 167 00:12:26,500 --> 00:12:27,541 ‎ไม่ตลกนะ 168 00:13:09,125 --> 00:13:13,250 ‎(แอนเดรียส์แห่งอีรัคลีออน ‎แชมเปี้ยน ชาวอัลเฟีย) 169 00:13:18,833 --> 00:13:20,833 ‎(พ่อ) 170 00:13:29,500 --> 00:13:30,958 ‎ป้ายหินสวยนะคะ 171 00:13:31,583 --> 00:13:32,916 ‎เพิ่งมาส่งน่ะ 172 00:13:34,291 --> 00:13:37,708 ‎จากเหมืองหินในอีรัคลีออน ‎ใกล้กับที่ที่เขาเติบโต 173 00:13:38,916 --> 00:13:40,166 ‎มันเรียบง่าย แต่ 174 00:13:40,666 --> 00:13:43,291 ‎เขียนว่า "คนงี่เง่าอ่อนไหวน่าสังเวช" ‎คงไม่เหมาะ 175 00:13:48,583 --> 00:13:50,291 ‎เขาคงคิดว่ามุกนี้ตลกนะ 176 00:13:51,791 --> 00:13:53,375 ‎คุณรักเขามากจริงๆ 177 00:13:54,125 --> 00:13:55,458 ‎เธอดูแปลกใจนะ 178 00:13:56,250 --> 00:14:00,958 ‎ฉันคงแค่คิดว่าคุณจะมีมุมมอง ‎เรื่องความตายสไตล์โรซาลินด์ 179 00:14:01,041 --> 00:14:03,916 ‎- เย็นชาและไร้อารมณ์ ‎- เป็นใครก็คิด 180 00:14:05,833 --> 00:14:08,000 ‎ชีวิตนี้ฉันฝังเพื่อนมาหลายคนแล้ว 181 00:14:09,083 --> 00:14:13,583 ‎ฉันก้าวข้ามความตาย ‎ที่เกิดประโยชน์ยิ่งใหญ่กว่านี้ได้ 182 00:14:13,666 --> 00:14:15,375 ‎แต่ตายเพื่ออะไรแบบนี้น่ะเหรอ 183 00:14:17,875 --> 00:14:18,916 ‎มันแย่น่ะ 184 00:14:20,125 --> 00:14:21,125 ‎เสียใจด้วยค่ะ 185 00:14:24,791 --> 00:14:27,375 ‎- ถ้าเช้านี้คุณอยากยกเลิกการฝึก… ‎- ไม่ 186 00:14:28,666 --> 00:14:30,041 ‎ฉันอยากให้เธอทำได้ดีที่สุด 187 00:14:32,000 --> 00:14:34,791 ‎เซบาสเตียนพรากคนที่ฉันรักไปแล้วคนนึง 188 00:14:35,291 --> 00:14:36,916 ‎ฉันจะไม่ยอมให้เขาพรากไปอีกคน 189 00:14:41,791 --> 00:14:44,625 ‎- สเตลล่า เธอไม่ได้ดึงมันเลย ‎- เทอร่า พวกเขาจะมากันแล้ว 190 00:14:47,916 --> 00:14:48,875 ‎แต่งห้องใหม่เหรอ 191 00:14:49,458 --> 00:14:52,458 ‎โทษที เราต้องการพื้นที่เพิ่ม ‎สำหรับทำพิธีรวมเวทมนตร์ของมิวซ่าน่ะ 192 00:14:52,541 --> 00:14:54,291 ‎พิธีรวมอะไรของฉันนะ 193 00:14:54,875 --> 00:14:56,458 ‎ที่จริง ก่อนที่เราจะ… 194 00:14:57,125 --> 00:14:58,375 ‎ก่อนที่เราจะเริ่มพิธี 195 00:14:59,375 --> 00:15:01,583 ‎เราไม่ได้อยู่ในห้องเดียวกันมาสองสามวัน 196 00:15:01,666 --> 00:15:03,541 ‎ตอนนี้ก็พร้อมหน้าแล้ว ฉันมีเรื่องจะบอก 197 00:15:03,625 --> 00:15:04,958 ‎ไม่ใช่เรื่องแย่หรือประหลาด 198 00:15:05,041 --> 00:15:07,958 ‎อาจจะประหลาดก็ได้ แต่ฉันว่ามันไม่ประหลาด 199 00:15:08,041 --> 00:15:10,708 ‎แล้วมันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรด้วย 200 00:15:10,791 --> 00:15:13,708 ‎มันเป็นเรื่องใหญ่สำหรับฉัน ‎แต่ฉันไม่ต้องการงานฉลองหรือเค้ก 201 00:15:13,791 --> 00:15:15,416 ‎ก็ไม่ได้จะซื้อเค้กให้ซะหน่อย 202 00:15:20,166 --> 00:15:21,625 ‎คือ… 203 00:15:23,833 --> 00:15:24,833 ‎ฉันเป็นเกย์ 204 00:15:26,083 --> 00:15:28,833 ‎ลึกๆ ฉันก็รู้มานานแล้วละว่าฉันเป็นเกย์ 205 00:15:28,916 --> 00:15:32,625 ‎และตอนนี้ฉันกำลังแบ่งปันส่วนลึกๆ นั้นกับพวกเธอ 206 00:15:32,708 --> 00:15:35,250 ‎เพราะงั้นช่วยปรับมุมมองที่มีต่อฉันตามนี้ด้วยนะ 207 00:15:36,500 --> 00:15:39,666 ‎เจ๋ง โอเค ฉันต้องย้ายพรมผืนนี้ 208 00:15:39,750 --> 00:15:41,875 ‎ถ้าใครช่วยฉันได้จะดีมากเลย 209 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 ‎เทอร่า 210 00:15:56,666 --> 00:15:58,291 ‎ที่จริงมันดีมากเลยนะเนี่ย 211 00:16:00,583 --> 00:16:05,208 ‎ฉันว่านี่คงแปลว่าเราต้องช่วยเธอจีบสาว ‎อย่างเป็นทางการแล้วสินะ 212 00:16:05,291 --> 00:16:07,583 ‎ใช่แล้ว เราจะคว้าสาวมาให้เธอ 213 00:16:08,166 --> 00:16:11,583 ‎การคว้าสาวเป็นแบบอย่างของรักต่างเพศ ‎ที่ฉันไม่แน่ใจว่าเป็นตัวฉันรึเปล่าน่ะสิ 214 00:16:11,666 --> 00:16:14,208 ‎จริงเหรอ เพราะฉันมั่นใจว่า ‎เธอแอบปิ๊งใครอยู่แล้วนะ 215 00:16:14,291 --> 00:16:15,208 ‎เรารู้จักนางไหม 216 00:16:15,291 --> 00:16:16,291 ‎- ใคร ‎- ต้องคั่วป๊อปคอร์นแล้ว 217 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 ‎- เรารู้จักนางไหม ‎- ฉันต้องเห็นชอบก่อนนะ 218 00:16:18,458 --> 00:16:21,291 ‎ฉันว่าเราลืมไปแล้วนะว่ามาที่นี่ทำไม ‎นี่ไม่ใช่ปาร์ตี้ประกาศเพศนะ 219 00:16:21,375 --> 00:16:25,416 ‎นี่เป็นปาร์ตี้ของมิวซ่ากับเวทมนตร์ของนาง ‎เพราะงั้นมาเริ่มกันดีกว่า 220 00:16:25,500 --> 00:16:27,041 ‎ปาร์ตี้มิวซ่ากับอะไรของนางนะ 221 00:16:28,125 --> 00:16:31,375 ‎ช่วยเล่าย้อนหน่อยได้ไหม จัดปาร์ตี้อะไรให้ฉัน 222 00:16:31,458 --> 00:16:33,666 ‎พรมพวกนี้จะไม่ขยับเองหรอกนะ 223 00:16:33,750 --> 00:16:35,583 ‎รู้แล้ว ได้เลย 224 00:16:42,916 --> 00:16:44,041 ‎(ครูใหญ่ ‎คุณ ร. เฮล) 225 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 ‎เชิญ 226 00:16:47,875 --> 00:16:49,291 ‎สกาย สบายดีไหม 227 00:16:49,375 --> 00:16:52,041 ‎- เหนื่อยจากกะดึกนิดหน่อยครับ แต่… ‎- ชัดเจนมาก 228 00:16:53,541 --> 00:16:56,583 ‎ซาอูลให้เธอเฝ้ายาม ‎เพราะเขาบอกว่าเราไว้ใจเธอได้ 229 00:16:56,666 --> 00:17:00,125 ‎คุณไว้ใจผมได้ ตกลงมีเรื่องอะไรครับ 230 00:17:01,041 --> 00:17:03,625 ‎เราคิดว่าเมื่อคืนมีคนบุกเข้าไปในปีกตะวันออก 231 00:17:04,333 --> 00:17:07,875 ‎ประตูห้องทำงานฉันถูกงัด ‎และเอกสารกระจัดกระจาย 232 00:17:07,958 --> 00:17:12,500 ‎เอกสารที่มีเรื่องของการเคลื่อนไหวกองกำลัง ‎และรายการทรัพย์สิน 233 00:17:12,583 --> 00:17:14,833 ‎ข้อมูลที่พวกแม่มดเลือดยอมตายเพื่อให้ได้มา 234 00:17:14,916 --> 00:17:16,958 ‎เพียงแต่พวกมันไม่ต้องตาย 235 00:17:17,625 --> 00:17:22,000 ‎พวกมันแค่ต้องแอบย่องผ่าน ‎ยามผู้ภักดีแต่ขี้เซาของเราไป 236 00:17:23,291 --> 00:17:25,500 ‎คุณคิดว่าแม่มดเลือด ‎บุกเข้าไปในปีกตะวันออกเหรอ 237 00:17:25,583 --> 00:17:29,791 ‎ใช่ ดูเหมือนเราจะมีไส้ศึก ‎เมื่อคืนเธอเห็นอะไรบ้าง 238 00:17:29,875 --> 00:17:31,708 ‎ไม่เห็นอะไรเลยครับ สาบานได้ 239 00:17:34,291 --> 00:17:36,416 ‎อยากจะเชื่อคำพูดเธอนะ แต่… 240 00:17:36,500 --> 00:17:39,916 ‎ถ้าเขาบอกว่าไม่เห็นอะไร ‎ก็แปลว่าเขาไม่เห็นอะไร 241 00:17:42,708 --> 00:17:44,916 ‎ขอบใจ สกาย ไปได้แล้ว 242 00:17:56,666 --> 00:17:59,291 ‎ไม่ได้จะหาเรื่องติความปรารถนาดีนะ แต่ 243 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 ‎เธอคิดว่าพิธีกรรมนี้อันตรายแค่ไหนเหรอ 244 00:18:02,625 --> 00:18:04,000 ‎ฉันจะไม่พูดให้ฟังดูดีนะ 245 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 ‎เรากำลังจะฉีดเวทมนตร์ดิบเข้าเส้นเธอ ‎ดังนั้น ใช่ มันเสี่ยง แต่… 246 00:18:10,041 --> 00:18:11,250 ‎เราเชื่อในตัวพวกเรา 247 00:18:11,791 --> 00:18:13,000 ‎ลุยกันเลยดีกว่า 248 00:18:14,291 --> 00:18:18,625 ‎ขอเตือนก่อนนะ ฉันกำลังลองอะไรใหม่ๆ ‎เป็นเวทมนตร์แร่ธาตุ ดังนั้นอย่าว่ากัน 249 00:18:18,708 --> 00:18:20,833 ‎เอาละ ลุยกันเลยดีกว่า 250 00:19:14,458 --> 00:19:17,333 ‎เอาละ ทุกคน ดึงมันเข้ามาเลย 251 00:19:24,000 --> 00:19:25,416 ‎โอเค มิวซ่า 252 00:19:25,500 --> 00:19:27,916 ‎เปิดใจรับเวทมนตร์นะ เหมือนปกติ 253 00:19:28,708 --> 00:19:32,083 ‎พวกเราที่เหลือ เปิดใจให้มิวซ่า 254 00:19:44,208 --> 00:19:45,875 ‎ฉันควรรู้สึกอะไรไหม 255 00:19:46,375 --> 00:19:47,291 ‎ควรสิ 256 00:19:48,291 --> 00:19:49,458 ‎ทุกคนมีสมาธิรึเปล่า 257 00:19:51,625 --> 00:19:52,625 ‎ลองอีกที 258 00:20:01,416 --> 00:20:02,666 ‎ยัง ยังไม่เกิดอะไรขึ้น 259 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 ‎ฉันว่าเราอาจมีพลังไม่มากพอ 260 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 ‎เพลิงมังกรเหรอ 261 00:20:12,375 --> 00:20:13,250 ‎แน่ใจนะ 262 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 ‎มีแต่เธอที่ควบคุมมันได้ 263 00:20:15,375 --> 00:20:16,458 ‎ฉันควบคุมมันได้ 264 00:20:24,875 --> 00:20:25,916 ‎ทุกคนพร้อมไหม 265 00:20:28,041 --> 00:20:29,041 ‎โอเค 266 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 ‎โอเค มิวซ่า ลองกันอีกทีนะ 267 00:21:03,208 --> 00:21:04,458 ‎ได้ผลใช่ไหม 268 00:21:04,958 --> 00:21:07,708 ‎มีบางอย่างได้ผล ‎ฉันรู้สึกถึงเวทมนตร์ของฉัน มันทรงพลัง 269 00:21:09,625 --> 00:21:11,125 ‎เหมือนกัน ฉันไม่เคยรู้สึกแบบนี้เลย 270 00:21:13,458 --> 00:21:17,000 ‎พร้อมไหม ฉันจะผลักมันไปอีกหน่อยนะ 271 00:21:17,083 --> 00:21:18,291 ‎เดี๋ยวก่อน 272 00:21:18,375 --> 00:21:20,625 ‎- มิวซ่า เกือบสำเร็จแล้ว เราทำได้ ‎- เดี๋ยวก่อน 273 00:21:20,708 --> 00:21:22,541 ‎แค่ทำสมาธิให้ดี มิวซ่า ฉันรับรอง 274 00:21:22,625 --> 00:21:23,916 ‎ฉันบอกให้หยุด 275 00:21:27,875 --> 00:21:29,083 ‎เกิดอะไรขึ้น 276 00:21:31,083 --> 00:21:32,166 ‎มันไม่ได้ผล 277 00:21:32,666 --> 00:21:33,750 ‎มันได้ผล 278 00:21:33,833 --> 00:21:35,791 ‎มิวซ่า เป็นอะไรไป 279 00:21:39,166 --> 00:21:41,458 ‎- ทำไมเธอยังไม่หยุดใช้เวทมนตร์อีก ‎- ฉันเปล่า 280 00:21:41,541 --> 00:21:43,416 ‎- บลูม เธอเหรอ ‎- เปล่า 281 00:21:46,291 --> 00:21:47,291 ‎โอเค 282 00:21:47,791 --> 00:21:49,375 ‎ดี กังวลนิดหน่อยน่ะ 283 00:21:50,208 --> 00:21:51,500 ‎ฉันจะไปตามหามิวซ่านะ 284 00:22:02,500 --> 00:22:05,625 ‎มันเป็นความคิดที่ดี ไอช่า จริงๆ นะ 285 00:22:06,791 --> 00:22:08,041 ‎ฉันแชทหาเซบาสเตียนได้รึยัง 286 00:22:08,875 --> 00:22:11,250 ‎ฉันจะไปเองข้อมูลเกี่ยวกับมิวซ่า ‎แล้วฉันก็จะกลับบ้าน 287 00:22:11,333 --> 00:22:13,666 ‎เธอจะเอาหนังสือนั่นมา ‎โดยไม่ให้โรซาลินด์รู้ได้ยังไง 288 00:22:13,750 --> 00:22:16,916 ‎สเตลล่าคิดว่าเราไว้ใจบีเอทริกซ์ได้แล้ว ‎เดี๋ยวคงได้รู้ว่าจริงไหม 289 00:22:17,458 --> 00:22:20,041 ‎สวัสดีค่ะ นี่บีเอทริกซ์จากวิทยาลัยอัลเฟียนะคะ 290 00:22:20,125 --> 00:22:21,375 ‎เรากำลังอัปเดตข้อมูล 291 00:22:21,458 --> 00:22:24,125 ‎และต้องการยืนยันวันเกิดและที่อยู่ของลุคค่ะ 292 00:22:24,625 --> 00:22:25,875 ‎ฆ่าฉันที 293 00:22:25,958 --> 00:22:27,583 ‎เยี่ยมค่ะ ขอบคุณ 294 00:22:29,583 --> 00:22:31,208 ‎โรซาลินด์หาตัวไส้ศึกอยู่ 295 00:22:31,291 --> 00:22:34,458 ‎ฉันเลยตรวจสอบประวัติ ‎นักเรียนทุกคนที่อัลเฟียอีกรอบ 296 00:22:34,958 --> 00:22:37,833 ‎นี่ฉันโทรศัพท์มาร้อยสายแล้ว ‎เหลือแค่อีกร้อยสายเอง 297 00:22:38,333 --> 00:22:39,458 ‎ฟังดูสยองนะ 298 00:22:40,416 --> 00:22:42,833 ‎- ให้ฉันช่วยไหม ‎- เธอต้องการอะไร 299 00:22:43,416 --> 00:22:46,666 ‎หุบปากแล้วเขยิบไปเถอะ 300 00:22:55,583 --> 00:22:56,625 ‎สมน้ำหน้าตัวเองจริงๆ 301 00:22:56,708 --> 00:22:59,833 ‎ปีที่แล้วฉันเป็นคนที่ทุกคนกังวล 302 00:23:00,416 --> 00:23:03,000 ‎ฉันมีอำนาจมาก ทุกคนกลัวฉัน 303 00:23:04,666 --> 00:23:08,541 ‎ตอนนี้ฉันต้องกราบเท้าโรซาลินด์ ‎ของานกระจอกๆ ทำเพื่อจะได้มีส่วนร่วมต่อไป 304 00:23:08,625 --> 00:23:10,875 ‎มันไม่เสียหายหรอกนะที่จะเล่นตามน้ำ 305 00:23:12,125 --> 00:23:14,083 ‎เธอน่าจะได้เห็นจดหมายที่ฉันเขียนหาแม่ 306 00:23:14,625 --> 00:23:16,666 ‎ฉันอยากให้มันมีเกียรติมากเท่าการกราบเท้านะ 307 00:23:16,750 --> 00:23:20,000 ‎ไหนเธอบอกว่าเขียนจดหมายนั่น ‎ไปขอพัสดุที่ไอช่าต้องการ 308 00:23:20,083 --> 00:23:22,833 ‎ใช่ ส่วนใหญ่เรื่องนั้น แต่… 309 00:23:25,125 --> 00:23:26,125 ‎ไม่รู้สิ 310 00:23:26,958 --> 00:23:29,000 ‎ฉันอาจจะกำลังเบื่อการถูกเมินใส่ก็ได้ 311 00:23:29,958 --> 00:23:32,958 ‎การเป็นเจ้าหญิงที่ดี ‎เป็นกลยุทธ์เดียวที่ฉันยังไม่เคยลองทำ 312 00:23:33,041 --> 00:23:34,583 ‎มีคนคิดถึงสิทธิพิเศษของนางสินะ 313 00:23:40,500 --> 00:23:45,208 ‎โอเค ฉันมีเรื่องอยากขอให้ช่วยน่ะ 314 00:23:48,875 --> 00:23:51,041 ‎เธอยังเข้าห้องทำงานโรซาลินด์ได้อยู่รึเปล่า 315 00:23:51,625 --> 00:23:55,166 ‎ทันทีที่บีเอทริกซ์อัปเดตข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ 316 00:23:55,250 --> 00:23:59,500 ‎ผมก็จะเอามันไปตรวจสอบ ‎กับเอกสารการรับนักเรียนได้ 317 00:23:59,583 --> 00:24:00,666 ‎เป็นแผนที่ดี 318 00:24:00,750 --> 00:24:03,125 ‎ใช่ ซึ่งเป็นเหตุผลว่า ‎ทำไมเรื่องนี้ถึงดูเกินไปหน่อย 319 00:24:03,208 --> 00:24:06,250 ‎ทันทีที่เราเริ่มถามคำถาม ‎ไส้ศึกจะออกจากที่ซ่อนแล้วหนีไป 320 00:24:06,333 --> 00:24:09,166 ‎ฉันแค่ทำให้แน่ใจว่าพวกเขาจะไปได้ไม่ไกล 321 00:24:09,250 --> 00:24:12,041 ‎ผมกลัวว่าเราจะทำให้ ‎นักเรียนตกใจนะ โรซาลินด์ 322 00:24:12,125 --> 00:24:13,833 ‎คุณมีความเห็นเยอะนะ ซาอูล 323 00:24:13,916 --> 00:24:17,291 ‎ผมพูดตามที่คิด ผมไม่ใช่แอนเดรียส์ 324 00:24:17,875 --> 00:24:19,208 ‎และฉันก็ไม่ใช่ฟาราห์ 325 00:24:21,375 --> 00:24:23,500 ‎ถ้าคุณอยากทำตัวให้เป็นประโยชน์ 326 00:24:23,583 --> 00:24:25,458 ‎ก็ไปตามหาไอ้เด็กเกเรที่คุณเลี้ยงมา 327 00:24:25,541 --> 00:24:28,750 ‎ดูว่าคุณจะหาข้อมูล ‎เกี่ยวกับการบุกรุกจากหัวเขาได้ไหม 328 00:24:28,833 --> 00:24:30,166 ‎ถ้าคุณไม่ทำ ฉันจะทำ 329 00:24:30,708 --> 00:24:34,416 ‎แค่หวังว่าเมื่อฉันทำแล้ว เขาจะยังพูดจารู้เรื่อง 330 00:24:35,791 --> 00:24:36,958 ‎ไม่รับปากนะ 331 00:24:43,541 --> 00:24:44,708 ‎มีอะไรให้ช่วยไหม 332 00:24:45,750 --> 00:24:46,750 ‎สเตลล่ามีเรียน 333 00:24:47,750 --> 00:24:49,500 ‎ฉันจะเอาหนังสือไปให้บลูม 334 00:24:50,875 --> 00:24:52,625 ‎- อยู่ที่เธอรึเปล่า ‎- แปลกจัง 335 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 ‎นึกว่านายจะขอโทษฉันที่ฆ่าพ่อฉันซะอีก 336 00:24:55,833 --> 00:24:57,541 ‎เขาเป็นพ่อฉัน บีเอทริกซ์ 337 00:24:58,791 --> 00:25:00,458 ‎และเขากำลังจะฆ่าซิลวา 338 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 ‎ฉันไม่มีทางเลือก 339 00:25:04,166 --> 00:25:05,500 ‎เธอก็รู้ว่าฉันไม่มีทางเลือก 340 00:25:14,916 --> 00:25:18,708 ‎เพราะอย่างนั้น ทุกคนก็เลยจะไม่ลงโทษนายสินะ 341 00:25:24,791 --> 00:25:25,791 ‎แต่ฉันไม่ปล่อยนายแน่ 342 00:25:54,875 --> 00:25:57,791 ‎บีเอทริกซ์ทำได้อย่างที่พูดจริงๆ ‎นางอาจจะเปลี่ยนไปแล้วก็ได้ 343 00:25:57,875 --> 00:25:59,125 ‎เป็นฉันจะไม่วางใจหรอก 344 00:26:00,000 --> 00:26:02,041 ‎ทำไมต้องนัดเจอเซบาสเตียนที่โลกแรกด้วย 345 00:26:03,291 --> 00:26:05,625 ‎ดูเหมือนเขาจะชอบมัน มันทำให้เขารู้สึกดี 346 00:26:09,458 --> 00:26:10,416 ‎ฉันควรไปแล้ว 347 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 ‎ได้สิ 348 00:26:19,833 --> 00:26:21,041 ‎ฉันจะแชทไปหานายตอนที่… 349 00:26:38,416 --> 00:26:39,500 ‎มันทึบนี่ 350 00:26:42,875 --> 00:26:43,875 ‎อืม 351 00:26:44,541 --> 00:26:46,375 ‎ดีนะที่เราจูบกันไปแล้ว 352 00:26:49,250 --> 00:26:51,625 ‎บลูม ฉันจะสนับสนุนเธอไม่ว่าเธอทำอะไร แต่… 353 00:26:51,708 --> 00:26:53,750 ‎- นายไม่อยากให้ฉันไป ‎- ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น… 354 00:26:53,833 --> 00:26:57,916 ‎ใช่ นายไม่ได้พูดอะไรเลย ข้อดีข้อเดียวของนาย ‎คือนายไม่เคยพูดถึงปัญหาตัวเองกับฉัน 355 00:26:59,708 --> 00:27:01,541 ‎ฉันแกร่งกว่าเขานะ สกาย 356 00:27:02,375 --> 00:27:03,666 ‎ฉันแกร่งกว่ามาก 357 00:27:05,500 --> 00:27:07,083 ‎ไม่มีอะไรต้องกังวลหรอก 358 00:27:09,333 --> 00:27:12,375 ‎รู้ไหมทำไมฉันไม่พูดปัญหาของฉันกับเธอ บลูม 359 00:27:14,416 --> 00:27:16,208 ‎เพราะเธอคือทางแก้ปัญหา 360 00:27:35,583 --> 00:27:36,791 ‎ฉันจัดการได้ 361 00:27:41,583 --> 00:27:42,583 ‎รับรอง 362 00:27:48,375 --> 00:27:49,625 ‎อย่าแพ้ง่ายนักสิ 363 00:27:49,708 --> 00:27:52,708 ‎หนึ่ง เธอเป็นผู้หญิง ฉันจะไม่ออกแรงสุดตัว 364 00:27:52,791 --> 00:27:54,125 ‎ดูถูกผู้หญิงนะ 365 00:28:01,625 --> 00:28:06,583 ‎สอง นอกจากท่าเท่ๆ แล้ว ‎เธอไม่ใช่สเปเชียลลิสต์ เธออาจเจ็บตัวได้ 366 00:28:07,208 --> 00:28:08,375 ‎ค่อยมีเหตุผลหน่อย 367 00:28:14,416 --> 00:28:17,833 ‎สาม มีอย่างอื่นอยู่เบื้องหลังความก้าวร้าวนี้ 368 00:28:28,083 --> 00:28:29,791 ‎ฉันไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร 369 00:28:31,125 --> 00:28:33,125 ‎มิวซ่า อยู่นี่เอง 370 00:28:34,250 --> 00:28:35,250 ‎ช่างเถอะ 371 00:28:36,166 --> 00:28:37,125 ‎ฉันรู้ว่ามันคืออะไร 372 00:28:37,208 --> 00:28:40,291 ‎แปลกจัง ริฟเวน ขอเวลาเราสักครู่ได้ไหม 373 00:28:44,416 --> 00:28:45,375 ‎เป็นอะไร… 374 00:28:48,625 --> 00:28:50,666 ‎ฉันไม่มีอะไรจะพูด 375 00:28:50,750 --> 00:28:52,750 ‎โอเค แต่ฉันมี 376 00:28:53,333 --> 00:28:57,083 ‎ฉันเบื่อการพูด และการพยายาม ‎และการทำเทอร่าโรบิกแล้ว พอกันที 377 00:28:57,166 --> 00:28:59,750 ‎เราล้มเหลวแค่ครั้งเดียว เธอจะถอดใจไม่ได้นะ 378 00:29:02,333 --> 00:29:06,000 ‎ฉันดีใจนะที่เธออยู่กับความจริง แต่นั่น ‎ไม่ได้ทำให้เธอเชี่ยวชาญความจริงของคนอื่น 379 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 ‎เพราะฉะนั้นอย่ามายุ่งกับฉันได้ไหม 380 00:29:09,666 --> 00:29:10,916 ‎ถ้าเป็นเรื่องนี้คงไม่ได้หรอก 381 00:29:11,000 --> 00:29:14,291 ‎เธอจะบ่นและด่าฉัน ‎ว่าเจ้ากี้เจ้าการและน่ารำคาญก็ได้ 382 00:29:14,375 --> 00:29:15,458 ‎แต่ฉันจะไม่หยุดหรอก 383 00:29:15,541 --> 00:29:17,583 ‎จนกว่าเธอจะได้เวทมนตร์คืนมา มิวซ่า! 384 00:29:22,958 --> 00:29:24,750 ‎- อะไรวะเนี่ย ‎- เทอร่า 385 00:29:25,333 --> 00:29:26,416 ‎ทำเกินไปหน่อยนะ 386 00:29:27,000 --> 00:29:29,083 ‎เปล่านะ ฉันไม่ได้ตั้งใจ 387 00:29:29,166 --> 00:29:30,625 ‎เวทมนตร์ของฉันมีปัญหาบางอย่าง 388 00:29:30,708 --> 00:29:32,750 ‎มันเป็นผลข้างเคียงของพิธีกรรมน่ะ 389 00:29:32,833 --> 00:29:34,250 ‎เพราะเราไม่ได้ทำให้เสร็จ 390 00:29:34,333 --> 00:29:36,416 ‎เวทมนตร์ของเรา ‎เลยยังเชื่อมต่อกับคริสตัลอยู่ 391 00:29:36,916 --> 00:29:39,458 ‎เรากำลังปล่อยพลังต่ำๆ อยู่ตลอดเวลา 392 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 ‎ใช่ เธอพูดถูก ฉันรู้สึกได้ มันอยู่ตรงนี้ 393 00:29:42,208 --> 00:29:43,833 ‎ไม่แปลกที่เทอร่าเสียการควบคุม 394 00:29:43,916 --> 00:29:45,291 ‎งั้นทำยังไงกันดี 395 00:29:45,375 --> 00:29:46,375 ‎อืม ฉัน… 396 00:29:49,666 --> 00:29:50,625 ‎อะไร 397 00:29:51,625 --> 00:29:53,458 ‎เกรย์ โทษที 398 00:29:54,083 --> 00:29:55,416 ‎ฉันไม่คิดว่า… 399 00:29:55,500 --> 00:29:58,833 ‎ฉันโผล่มาไม่บอกไม่กล่าว ‎เหมือนคนน่าขนลุก ฉันผิดเอง 400 00:29:59,625 --> 00:30:01,375 ‎ฉันมีเรื่องต้องคุยกับเธอน่ะ 401 00:30:03,416 --> 00:30:05,625 ‎เราไปคุยกันที่ที่เป็นส่วนตัวกว่านี้ได้ไหม 402 00:30:05,708 --> 00:30:08,916 ‎ไม่ได้หรอก ไม่ได้ ไม่ใช่ตอนนี้ 403 00:30:09,000 --> 00:30:11,208 ‎ฉันขอโทษ แต่เดี๋ยวทักแชทไปนะ 404 00:30:14,083 --> 00:30:15,041 ‎ฉันทำอะไรผิดรึเปล่า 405 00:30:15,708 --> 00:30:16,791 ‎เปล่าเลย เกรย์ 406 00:30:17,625 --> 00:30:19,875 ‎เราแค่มีวิกฤตกันนิดหน่อย และ… 407 00:30:22,791 --> 00:30:24,625 ‎รับรองได้ว่านายไม่เกี่ยว 408 00:30:25,208 --> 00:30:27,458 ‎สะดวกแล้วไปหาฉันนะ 409 00:30:28,416 --> 00:30:29,416 ‎แน่นอน 410 00:30:36,125 --> 00:30:37,041 ‎อะไรน่ะ 411 00:30:38,333 --> 00:30:41,583 ‎หนึ่งในวิธีแก้วิกฤตของเรา ขอบใจนะ 412 00:30:50,125 --> 00:30:51,750 ‎ถ้าเธอเปิดใจให้เขาอีกนิด 413 00:30:51,833 --> 00:30:53,916 ‎เขาจะเข้าใจว่าทำไมเธอต้องให้เขากลับไป 414 00:30:54,000 --> 00:30:57,833 ‎- วิชาแฟนหนุ่มเบื้องต้น ‎- เกรย์จะไม่เป็นไร และเราก็เหมือนกัน 415 00:30:58,333 --> 00:31:00,166 ‎นี่ ปล่อยเวทมนตร์ของเธอออกมาสิ 416 00:31:07,541 --> 00:31:09,541 ‎- รู้สึกยังไงบ้าง ‎- ปกติ 417 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 ‎ใช่เลย เราแค่ต้องปล่อย ‎เวทมนตร์ของเราใส่คริสตัล 418 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 ‎ก็หมดปัญหาแล้วสิ 419 00:31:14,458 --> 00:31:17,666 ‎ยัง ฉันต้องโทรหาบลูม 420 00:31:48,041 --> 00:31:49,375 ‎กาแฟไหม กินอะไรไหม 421 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 ‎ฉันสั่งสเต๊กไก่ทอดไป 422 00:31:54,125 --> 00:31:55,916 ‎สเต๊กไก่ทอดคืออะไรก่อนเหอะ 423 00:32:02,291 --> 00:32:03,333 ‎ขอบคุณค่ะ 424 00:32:03,833 --> 00:32:06,291 ‎ตอนที่ฉันบอกว่ามาเจอกันที่โลกแรกเถอะ 425 00:32:06,375 --> 00:32:10,000 ‎ฉันนึกว่านายจะเลือกสถานที่ที่ลึกลับกว่านี้ 426 00:32:10,083 --> 00:32:12,833 ‎อย่างเช่นลานจอดรถชั้นใต้ดิน 427 00:32:12,916 --> 00:32:13,916 ‎น่าเบื่อ 428 00:32:14,625 --> 00:32:16,500 ‎ไม่ ฉันรักความดัดจริตของโลกแรก 429 00:32:17,083 --> 00:32:19,750 ‎ไม่มีอะไรในโลกแรก ‎ที่ดัดจริตกว่าร้านอาหารอเมริกันแล้ว 430 00:32:21,708 --> 00:32:22,833 ‎อีกอย่าง 431 00:32:24,375 --> 00:32:25,708 ‎ฉันมีปัญหาเรื่องความเชื่อใจ 432 00:32:32,750 --> 00:32:33,875 ‎ทำอะไรน่ะ 433 00:32:33,958 --> 00:32:35,208 ‎เธอควรเกลียดฉัน บลูม 434 00:32:35,291 --> 00:32:38,333 ‎ฉันขโมยเวทมนตร์ของเพื่อนเธอมา ‎ฉันทำให้แฟนเธอฆ่าพ่อตัวเอง 435 00:32:38,416 --> 00:32:41,750 ‎ฉันเป็นภัยต่อพวกแฟรี่ แต่เธอก็ยังมาที่นี่ 436 00:32:42,708 --> 00:32:44,125 ‎ให้เหตุผลหน่อยซิ 437 00:32:47,208 --> 00:32:48,250 ‎ฉันเกลียดนายจริงๆ 438 00:32:49,041 --> 00:32:51,625 ‎ฉันอยากให้นายเน่าตายอยู่ในคุกโซลาเรียน 439 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 ‎หวังว่าจะมีคำว่า "แต่" เพื่อเห็นแก่ทุกคนนะ 440 00:32:59,291 --> 00:33:02,083 ‎นายเป็นคนเดียวที่จะทำให้เพื่อนฉัน ‎ได้เวทมนตร์คืนมา 441 00:33:14,250 --> 00:33:15,833 ‎แล้วมันมีค่าแค่ไหนสำหรับเธอ 442 00:33:23,541 --> 00:33:25,875 ‎หนังสือเก่าแก่น่าขนลุกแลกกับเวทมนตร์ชั่วชีวิต 443 00:33:26,375 --> 00:33:28,166 ‎ใครเป็นฝ่ายโดนเอาเปรียบเนี่ย 444 00:33:31,750 --> 00:33:33,333 ‎นายเอามันคืนมาไม่ได้ใช่ไหม 445 00:33:37,875 --> 00:33:40,625 ‎ขอเสนอกลับ เอาหนังสือมา แล้วฉันจะบอกวิธีให้ 446 00:33:40,708 --> 00:33:42,500 ‎ความรู้แลกความรู้ ยุติธรรมดีไหม 447 00:33:43,291 --> 00:33:44,250 ‎ฉันจะพูดแบบนี้ 448 00:33:44,333 --> 00:33:48,041 ‎จากข้อมูลทั้งหมดที่ฉันมี ‎เรื่องนั้นน่าจะน่าสนใจน้อยที่สุด 449 00:33:50,000 --> 00:33:51,541 ‎ฉันรู้อะไรเยอะมาก บลูม 450 00:33:52,166 --> 00:33:54,458 ‎อะไรเยอะมากที่เกี่ยวกับเธอ 451 00:33:56,875 --> 00:33:58,583 ‎ไม่อยากรู้เรื่องนั้นแทนเหรอ 452 00:34:03,166 --> 00:34:05,166 ‎บอกมาว่าจะเอาเวทมนตร์เธอคืนมาได้ยังไง 453 00:34:06,875 --> 00:34:08,166 ‎ไม่เห็นแก่ตัวดี 454 00:34:09,458 --> 00:34:10,458 ‎ประทับใจนะ 455 00:34:11,583 --> 00:34:12,708 ‎ที่ตลกคือ 456 00:34:13,708 --> 00:34:15,416 ‎คำตอบทั้งหมดของเธออยู่ในนี้ 457 00:34:18,416 --> 00:34:19,416 ‎นายอ่านออกเหรอ 458 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 ‎แน่นอน 459 00:34:21,500 --> 00:34:23,583 ‎ใช่แล้ว ฉันทำเป็นอ่านไม่ออกน่ะ 460 00:34:24,458 --> 00:34:25,666 ‎สนุกดีนะ 461 00:34:26,250 --> 00:34:29,083 ‎ไม่หรอก ที่จริงนี่เป็นหนังสือของพ่อฉันเอง 462 00:34:29,166 --> 00:34:31,375 ‎หมายถึงก่อนเขาตายนะ 463 00:34:32,125 --> 00:34:34,250 ‎เขาชอบสะสมของโบราณของแม่มดเลือด 464 00:34:34,333 --> 00:34:37,041 ‎เรามีของเจ๋งๆ อยู่รอบบ้านเยอะมาก 465 00:34:38,166 --> 00:34:39,708 ‎น่าเสียดายที่มันโดนทำลายไปหมด 466 00:34:42,666 --> 00:34:45,583 ‎- นายมาจากแอสเตอร์เดลล์ ‎- ใช่ 467 00:34:46,416 --> 00:34:47,625 ‎ฉันถึงได้รู้เรื่องของเธอ 468 00:34:49,375 --> 00:34:51,875 ‎พ่อฉันหมกมุ่นเรื่องเพลิงมังกรมาก 469 00:34:53,583 --> 00:34:58,666 ‎แต่นั่นไม่ใช่เรื่องที่เรากำลังพูดถึงกัน ‎ไม่ เรากำลังพูดถึงเวทมนตร์ของมิวซ่า 470 00:35:03,500 --> 00:35:04,833 ‎มีวิธีเอาคืนมาสองวิธี 471 00:35:05,416 --> 00:35:08,125 ‎ทางเลือกที่หนึ่ง ย้อนกระบวนการ 472 00:35:08,208 --> 00:35:10,333 ‎พูดง่ายๆ ก็คือให้สเครปเปอร์มาเอามันไปจากฉัน 473 00:35:10,416 --> 00:35:11,541 ‎แล้วเอามันไปคืนมิวซ่า 474 00:35:12,583 --> 00:35:14,416 ‎ฉันคงคิดหนักกว่าจะยอมให้ทำแบบนั้น 475 00:35:15,125 --> 00:35:16,125 ‎ทางเลือกที่สอง 476 00:35:17,458 --> 00:35:18,375 ‎ฆ่าฉัน 477 00:35:19,666 --> 00:35:21,791 ‎แล้วทุกคนก็จะได้เวทมนตร์คืน 478 00:35:23,041 --> 00:35:25,958 ‎ทำไมมันถึงรู้สึกเหมือนเป็นข้อมูล ‎ที่นายไม่อยากให้ฉันรู้ 479 00:35:26,041 --> 00:35:27,166 ‎ก็เราตกลงกันแล้ว 480 00:35:29,583 --> 00:35:30,583 ‎อีกอย่างนะ… 481 00:35:32,583 --> 00:35:34,541 ‎เธอตั้งใจจะฆ่าฉันจริงๆ เหรอ บลูม 482 00:35:41,250 --> 00:35:43,041 ‎งั้นเราคงเจอทางตันกันแล้วละ 483 00:35:47,750 --> 00:35:49,333 ‎ยินดีที่ได้ทำธุรกิจกับเธอ 484 00:35:51,125 --> 00:35:52,416 ‎มีเรื่องอะไรอีกไหม 485 00:35:58,708 --> 00:35:59,916 ‎ไม่ แค่นั้นแหละ 486 00:36:05,083 --> 00:36:06,250 ‎อย่าคุยกับเขา 487 00:36:06,333 --> 00:36:07,750 ‎ไม่ทันแล้ว คุยเสร็จแล้ว 488 00:36:08,958 --> 00:36:09,791 ‎แล้วเป็นไง 489 00:36:10,791 --> 00:36:13,500 ‎เขาบอกวิธีเอาเวทมนตร์ของมิวซ่าคืนมาแล้ว 490 00:36:13,583 --> 00:36:16,000 ‎ถ้าเขาไม่ยกให้ เราก็ต้องฆ่าเขา 491 00:36:16,791 --> 00:36:17,791 ‎ไม่ค่อยดีนะ 492 00:36:18,666 --> 00:36:19,708 ‎แต่อย่างน้อยเราก็รู้ 493 00:36:20,416 --> 00:36:21,833 ‎กำลังกลับมารึเปล่า 494 00:36:21,916 --> 00:36:24,375 ‎ฉันอยากรู้ว่ามีอะไร ‎ที่จะให้เขาเพื่อแลกเปลี่ยนได้อีก 495 00:36:24,458 --> 00:36:26,458 ‎ตอนนี้พลังของเธอมันล้นอยู่ 496 00:36:26,541 --> 00:36:27,416 ‎อะไรนะ 497 00:36:27,500 --> 00:36:30,916 ‎พิธีรวมเวทมนตร์ไปป่วนมันนะ ‎มันเกิดขึ้นกับเราทุกคน 498 00:36:31,000 --> 00:36:33,833 ‎เธอต้องกลับมาที่นี่และระบายพลังออกมา ‎จะได้ไม่เสียการควบคุม 499 00:36:33,916 --> 00:36:35,708 ‎ฉันแค่เข้าไปในนั้นเฉยๆ ฉันไม่เป็นไร 500 00:36:35,791 --> 00:36:39,000 ‎- ฉันจัดการเวทมนตร์ของฉันได้ ‎- กลับบ้านเถอะนะ 501 00:36:40,333 --> 00:36:42,333 ‎ฉันไม่เป็นไร รับรองได้ 502 00:36:47,166 --> 00:36:48,666 ‎เรามีปัญหาแล้วละ 503 00:36:52,750 --> 00:36:53,916 ‎ไปเดินเล่นกันเถอะ 504 00:36:56,833 --> 00:36:58,000 ‎ขอจ่ายเงินก่อน 505 00:37:02,375 --> 00:37:04,041 ‎นายเมาใช่ไหม 506 00:37:06,875 --> 00:37:07,875 ‎เมื่อคืนน่ะ 507 00:37:08,708 --> 00:37:10,250 ‎นายถึงจำไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น 508 00:37:11,875 --> 00:37:14,458 ‎ดูเหมือนว่าเกรย์จะเจอผม ‎หมดสติอยู่ที่ปีกตะวันออก 509 00:37:16,375 --> 00:37:17,833 ‎คุณเลยจะมาเทศนาผมเหรอ 510 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 ‎เปล่า 511 00:37:22,500 --> 00:37:26,958 ‎รู้ไหม ตอนที่ฉันคิดว่าฉันจะฆ่าแอนเดรียส์ ‎ฉันเมาติดต่อกันอยู่สองปี 512 00:37:28,541 --> 00:37:29,541 ‎ใช่ 513 00:37:30,583 --> 00:37:32,041 ‎ตอนนั้นนายยังเป็นทารกอยู่เลย 514 00:37:33,125 --> 00:37:36,833 ‎แต่แล้วนายก็โตขึ้น ‎และฉันก็คิดได้ว่าฉันมีงานต้องทำ 515 00:37:38,625 --> 00:37:40,916 ‎ฉันยังอยู่ตรงนี้ สกาย ‎ยังพยายามทำงานนั้นอยู่ 516 00:37:43,833 --> 00:37:45,333 ‎ฟังนะ ผมฝึกไม่ได้ 517 00:37:46,291 --> 00:37:49,708 ‎- ทุกครั้งที่ผมหยิบดาบขึ้นมา ผม… ‎- ย้อนกลับไปที่นั่น ฉันรู้ 518 00:37:50,291 --> 00:37:51,708 ‎เดี๋ยวมันก็ผ่านไป 519 00:37:51,791 --> 00:37:54,541 ‎มันต้องใช้เวลา และมันจะไม่ง่าย 520 00:37:54,625 --> 00:37:56,916 ‎แต่เมื่อนายต้องสู้ นายจะสู้ 521 00:37:57,000 --> 00:37:59,083 ‎นายจะผ่านไปได้ มันคือสิ่งที่เราทำ 522 00:38:02,750 --> 00:38:07,583 ‎ผมเกือบจะเข้าใจกับแอนเดรียส์อยู่แล้ว 523 00:38:08,333 --> 00:38:09,666 ‎ผมนึกว่าจะมี… 524 00:38:11,500 --> 00:38:12,916 ‎การไถ่โทษอะไรสักอย่าง 525 00:38:13,875 --> 00:38:15,291 ‎ผมอาจมีอนาคตกับเขา 526 00:38:16,500 --> 00:38:18,125 ‎นั่นแหละปัญหาของนาย 527 00:38:21,416 --> 00:38:23,250 ‎นายพยายามทำนายอนาคตตัวเอง 528 00:38:24,375 --> 00:38:25,708 ‎เราเป็นนักรบ สกาย 529 00:38:26,416 --> 00:38:27,833 ‎เราไม่มีสิทธิ์ทำแบบนั้น 530 00:38:29,500 --> 00:38:31,208 ‎ขอโทษนะซิลวา มันโคตรงี่เง่าเลย 531 00:38:31,291 --> 00:38:35,791 ‎ใช่ ชีวิตมันงี่เง่า แล้วรู้อะไรไหม ‎มันไม่สนอะไรแผนการอะไรของนายหรอก 532 00:38:36,291 --> 00:38:39,875 ‎แต่ถ้านายยอมรับเรื่องนั้นได้ นายจะไม่หวั่นไหว 533 00:38:40,625 --> 00:38:43,125 ‎นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ทุกคนล้วนไม่หวั่นไหว สกาย 534 00:38:44,750 --> 00:38:48,625 ‎แปลว่าผมต้องใช้ชีวิต ‎ในสภาพที่ไม่แน่นอนอยู่ตลอดงั้นเหรอ 535 00:38:50,458 --> 00:38:51,791 ‎นายต้องเตรียมพร้อม 536 00:38:52,958 --> 00:38:54,625 ‎มันอาจได้ผลกับคุณนะ 537 00:38:57,625 --> 00:38:59,666 ‎ผมไม่แน่ใจว่านั่นคือชีวิตที่ผมอยากมี 538 00:39:06,250 --> 00:39:07,708 ‎เฮ้ย เปิดห้องเลยไหม 539 00:39:07,791 --> 00:39:08,875 ‎ไปให้พ้นเลย เครก 540 00:39:12,833 --> 00:39:14,000 ‎พวกเขาเกลียดเราใช่ไหม 541 00:39:14,083 --> 00:39:15,291 ‎มันแหงอยู่แล้ว 542 00:39:16,041 --> 00:39:19,791 ‎เรานั่งอยู่กลางทางเดิน มันน่ารังเกียจ 543 00:39:22,375 --> 00:39:23,208 ‎อะไร 544 00:39:25,416 --> 00:39:28,458 ‎ก็แค่ฉันดูออกว่าพวกเขาเกลียดเรา 545 00:39:28,958 --> 00:39:32,083 ‎แต่นายไม่รู้หรอกว่ามันดีแค่ไหนที่ฉันไม่ได้ยินมัน 546 00:39:37,458 --> 00:39:39,375 ‎เทอร่ากำลังกลับมา 547 00:39:42,583 --> 00:39:47,000 ‎นางไม่ได้พูดเล่นนะ นางจะไม่หยุด ‎จนกว่าเธอจะได้เวทมนตร์คืนมา 548 00:39:48,250 --> 00:39:49,625 ‎ฉันควรทำยังไงดี 549 00:39:51,583 --> 00:39:52,625 ‎บอกความจริงกับนาง 550 00:39:53,625 --> 00:39:55,583 ‎- หมายความว่าไง ‎- ไม่เอาน่า มิวซ่า 551 00:39:57,125 --> 00:39:58,541 ‎ฉันรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 552 00:40:00,791 --> 00:40:02,041 ‎ก่อนหน้านี้ฉันโกหก 553 00:40:03,041 --> 00:40:04,458 ‎เธอไม่ได้หมดสติ 554 00:40:07,791 --> 00:40:10,333 ‎ฉันไปถึงที่นั่นไม่กี่วินาทีก่อนเธอจะถูกโจมตี 555 00:40:11,416 --> 00:40:12,625 ‎ฉันเห็นเธอออกมา 556 00:40:14,208 --> 00:40:16,875 ‎ฉันเห็นเธอยอมจำนน 557 00:40:24,833 --> 00:40:28,375 ‎ฉันควรจะห้ามเธอ แต่ฉันดันโดนโจมตีซะเอง 558 00:40:28,458 --> 00:40:32,291 ‎แล้วพอฉันไล่พวกมันไปได้ มันก็จบแล้ว 559 00:40:36,666 --> 00:40:38,875 ‎นายไม่รู้หรอกว่าที่ผ่านมามันยากแค่ไหน 560 00:40:39,375 --> 00:40:42,375 ‎- ตลอดชีวิตฉัน ฉัน… ‎- แน่นอน ฉันไม่รู้ 561 00:40:42,458 --> 00:40:43,875 ‎ไม่มีใครรู้หรอก 562 00:40:44,875 --> 00:40:46,458 ‎ชีวิตเธอคือชีวิตเธอ 563 00:40:47,666 --> 00:40:49,458 ‎เธอจะใช้มันยังไงก็แล้วแต่เธอ 564 00:40:49,541 --> 00:40:51,166 ‎ไม่ต้องสนใครหน้าไหนทั้งนั้น 565 00:40:53,000 --> 00:40:54,250 ‎ประเด็นคือ 566 00:40:55,458 --> 00:40:57,750 ‎ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าคนจะเข้าใจนะ 567 00:41:00,166 --> 00:41:02,041 ‎ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาจะเข้าใจไหม 568 00:41:04,625 --> 00:41:06,708 ‎- พร้อมจะไปกันรึยัง ‎- อย่าบอกใครนะ 569 00:41:06,791 --> 00:41:09,875 ‎เราต้องรีบแล้ว มีปัญหาเรื่องบลูมนิดหน่อย 570 00:41:10,541 --> 00:41:12,916 ‎พวกเขาอยู่ในโลกแรก หนูแค่ไม่รู้ว่าที่ไหน 571 00:41:13,000 --> 00:41:15,791 ‎- แล้วเธออยากให้ฉันทำยังไงกับเรื่องนี้ ‎- หาเธอให้เจอ 572 00:41:15,875 --> 00:41:17,375 ‎อาจจะหยุดเธอมั้ง 573 00:41:17,458 --> 00:41:20,125 ‎อาจจะสายไปหน่อยแล้ว ว่าไหม 574 00:41:21,250 --> 00:41:24,250 ‎แต่เราต้องลองนะคะ ‎ถ้าเธอโกรธขึ้นมา เธออาจ… 575 00:41:24,333 --> 00:41:26,041 ‎เธอจะฆ่าเขา ใช่ 576 00:41:27,458 --> 00:41:31,375 ‎- และที่โลกแรกจะเป็นที่ที่ดีกว่า ‎- คุณอยากให้เธอควบคุมตัวเองไม่ได้ 577 00:41:31,958 --> 00:41:36,083 ‎คิดว่าบีเอทริกซ์จะเอาอะไรไปจากห้องทำงานฉัน ‎โดยที่ฉันไม่รู้ได้จริงๆ เหรอ 578 00:41:37,583 --> 00:41:38,875 ‎หล่อนจะทำเหรอ 579 00:41:39,500 --> 00:41:40,666 ‎แน่นอนว่าเธอบอกคุณ 580 00:41:41,166 --> 00:41:43,458 ‎คริสตัล คอนเวอร์เจนซ์เป็นความคิดที่ดี 581 00:41:44,375 --> 00:41:48,291 ‎ถ้าบลูมควบคุมอารมณ์ได้ ‎ฉันจะดูเส้นทางนั้นให้ละกันนะ 582 00:41:49,291 --> 00:41:51,625 ‎แต่มีบางอย่างบอกฉันว่าไม่จำเป็นหรอก 583 00:41:52,291 --> 00:41:53,583 ‎บลูมไม่ใช่ฆาตกร 584 00:41:53,666 --> 00:41:55,916 ‎อันนั้นเราคงต้องรอดูกัน 585 00:41:59,916 --> 00:42:02,250 ‎ดัดจริตน้อยลง มีลางร้ายมากขึ้น 586 00:42:04,250 --> 00:42:06,166 ‎คำถามคือ ลางร้ายสำหรับใคร 587 00:42:07,208 --> 00:42:08,208 ‎เธอหรือฉัน 588 00:42:13,750 --> 00:42:15,708 ‎ฉันไม่อยากเล่นเกมแล้ว 589 00:42:15,791 --> 00:42:21,375 ‎หมายความว่าเราจะหยุดเรื่อง ‎"ฉันอยากได้เวทมนตร์ของเพื่อนฉันคืน" เหรอ 590 00:42:23,875 --> 00:42:26,125 ‎นั่นเป็นทางเดียว ‎ที่พวกเขาจะปล่อยให้เธอมาเหรอ 591 00:42:26,833 --> 00:42:29,500 ‎ถ้าเธอทำเป็นว่าเรื่องนี้เกี่ยวกับหล่อนน่ะเหรอ 592 00:42:32,666 --> 00:42:35,333 ‎ใจเย็นน่า ฉันไม่ได้บอกว่าเธอไม่แคร์เพื่อน แต่… 593 00:42:36,666 --> 00:42:38,166 ‎ทุกคนล้วนเห็นแก่ตัว บลูม 594 00:42:39,708 --> 00:42:40,958 ‎เธอยากรู้เรื่องของเธอ 595 00:42:43,583 --> 00:42:45,458 ‎และฉันบอกเธอได้ 596 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 ‎นายต้องการอะไร 597 00:42:51,375 --> 00:42:52,833 ‎แลกกับความลับสุดยอดน่ะเหรอ 598 00:42:54,458 --> 00:42:55,541 ‎แลกกับสิ่งล้ำค่า 599 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 ‎ง่ายจะตาย 600 00:42:58,833 --> 00:43:00,083 ‎เพลิงมังกรไง 601 00:43:02,666 --> 00:43:05,916 ‎มอบมันให้ฉัน แล้วฉันจะบอกว่าเธอมาจากไหน 602 00:43:07,458 --> 00:43:11,375 ‎และฉันจะไม่ต้องการเวทมนตร์อื่นๆ แล้วด้วย ‎ดังนั้นฉันจะคืนเวทมนตร์ที่เหลือให้ 603 00:43:12,583 --> 00:43:13,791 ‎ได้ประโยชน์กันทุกคน 604 00:43:16,708 --> 00:43:18,166 ‎แล้วนายจะเอามันไปทำอะไร 605 00:43:18,750 --> 00:43:20,875 ‎แก้ไขข้อผิดพลาดของแอสเตอร์เดลล์ 606 00:43:22,000 --> 00:43:26,625 ‎แต่ฉันไม่ได้จะฆ่าแฟรี่ทั้งหมด ‎หรือทำลายโลกคู่ขนานหรอกนะ 607 00:43:26,708 --> 00:43:30,375 ‎ฉันไม่สนใจจะใช้เพลิงมังกรเพื่อก่อสงครามเลย 608 00:43:30,458 --> 00:43:32,458 ‎นั่นมันเรื่องที่โรซาลินด์ถนัด 609 00:43:33,125 --> 00:43:34,666 ‎โรซาลินด์ไม่ต้องการสงคราม 610 00:43:34,750 --> 00:43:37,083 ‎มันคือสิ่งเดียวที่หล่อนเคยต้องการเลยละ 611 00:43:38,291 --> 00:43:39,958 ‎พ่อฉันก็เหมือนกัน 612 00:43:40,041 --> 00:43:42,166 ‎ชั่วเหมือนกันอย่างกับแกะ 613 00:43:43,541 --> 00:43:44,791 ‎พวกเขารู้จักกันเหรอ 614 00:43:44,875 --> 00:43:46,708 ‎ใช่ แต่อยู่ฝั่งตรงข้ามกัน 615 00:43:46,791 --> 00:43:49,541 ‎พวกเซล็อตหมกมุ่นกับสงครามโบราณ 616 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 ‎เพลิงมังกรคือไพ่ใบสำคัญ 617 00:43:53,708 --> 00:43:55,791 ‎เธอคือไพ่ใบสำคัญ 618 00:43:56,750 --> 00:43:59,500 ‎และโชคร้ายที่ในบรรดาครอบครัวทั้งหมด ‎ในแอสเตอร์เดลล์ 619 00:43:59,583 --> 00:44:01,250 ‎พ่อฉันเจอเธอก่อน 620 00:44:01,333 --> 00:44:03,125 ‎เขาพาเธอกลับบ้าน และ… 621 00:44:04,041 --> 00:44:05,458 ‎ที่เหลือก็ตามที่เธอรู้ 622 00:44:09,041 --> 00:44:11,041 ‎หมายความว่าพ่อเธอลักพาตัวฉันไปเหรอ 623 00:44:11,125 --> 00:44:15,458 ‎ไม่ ฉันไม่ได้พูดผิด เขาไม่ได้ลักพาตัวเธอไป 624 00:44:17,333 --> 00:44:19,083 ‎เขาเจอเธอ บลูม 625 00:44:19,166 --> 00:44:21,333 ‎แล้วมันหมายความว่ายังไง เซบาสเตียน 626 00:44:22,750 --> 00:44:23,833 ‎เขาเจอฉันที่ไหน 627 00:44:23,916 --> 00:44:25,583 ‎โอเค โทษที ข้อตกลงคือ 628 00:44:25,666 --> 00:44:28,833 ‎เธอมอบเพลิงมังกรให้ฉัน ‎แล้วฉันจะให้คำตอบเธอ 629 00:44:30,708 --> 00:44:31,750 ‎โอกาสสุดท้าย 630 00:44:47,750 --> 00:44:49,000 ‎ไม่มีวันซะล่ะ 631 00:44:52,916 --> 00:44:54,041 ‎เข้าใจได้ 632 00:44:55,458 --> 00:44:58,208 ‎แต่ฉันไม่อยากให้เธอต้องกลับไปมือเปล่า 633 00:44:58,291 --> 00:45:01,750 ‎งั้นฉันจะทิ้งข้อมูลเด็ดไว้ให้เธอแล้วกัน 634 00:45:02,791 --> 00:45:05,666 ‎ไม่ใช่ความลับที่เธออยากรู้ แต่จำเป็นสำหรับเธอ 635 00:45:07,083 --> 00:45:10,125 ‎จำตอนที่ฉันบอกเธอได้ไหม ‎ว่าจะสืบให้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับดาวลิ่ง 636 00:45:13,625 --> 00:45:14,500 ‎หล่อนตายแล้ว 637 00:45:17,166 --> 00:45:18,666 ‎โรซาลินด์ฆ่าหล่อน 638 00:45:20,041 --> 00:45:20,875 ‎อะไรนะ 639 00:45:22,375 --> 00:45:23,541 ‎คาดไม่ถึงจริงๆ 640 00:45:23,625 --> 00:45:25,458 ‎ข้อมูลนะ ไม่ใช่การกระทำ 641 00:45:25,541 --> 00:45:27,958 ‎การกระทำน่ะสมกับเป็นโรซาลินด์มาก 642 00:45:28,541 --> 00:45:30,083 ‎- เป็นไปไม่ได้ ‎- จริงเหรอ 643 00:45:31,125 --> 00:45:32,791 ‎- คิดว่าเป็นไปไม่ได้เหรอ ‎- ใช่ 644 00:45:32,875 --> 00:45:34,083 ‎ลึกๆ ในใจเธอ 645 00:45:34,166 --> 00:45:37,375 ‎เธอนึกภาพไม่ออกเลยเหรอ ‎ว่าเรื่องแบบนั้นจะเกิดขึ้นได้ 646 00:45:39,375 --> 00:45:41,000 ‎ถ้าอยากไปขุดหล่อนขึ้นมาก็ได้นะ 647 00:45:41,875 --> 00:45:43,791 ‎หล่อนถูกฝังอยู่ในสุสานมาเป็นปีแล้ว 648 00:45:43,875 --> 00:45:46,458 ‎ระหว่างที่เธอกับโรซาลินด์กลายเป็นเพื่อนซี้กัน 649 00:45:48,875 --> 00:45:50,000 ‎เสียใจด้วยนะ 650 00:45:54,541 --> 00:45:56,083 ‎เธอน่าจะเลือกอยู่ข้างฉันนะ 651 00:46:09,958 --> 00:46:11,791 ‎ลุค ว่าไง พวก 652 00:46:13,000 --> 00:46:16,416 ‎ฉันรู้ว่ามันอาจจะดูแปลกๆ ‎แต่ฉันต้องการความช่วยเหลือจริงๆ 653 00:46:16,500 --> 00:46:18,708 ‎มีเรื่องประหลาดในครอบครัวฉันนิดหน่อย 654 00:46:18,791 --> 00:46:21,625 ‎และฉันรู้ว่าโรซาลินด์เสกกำแพงกั้นไว้ 655 00:46:21,708 --> 00:46:24,000 ‎แต่ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 656 00:46:24,083 --> 00:46:26,083 ‎มีทางไหนไปได้บ้างไหม 657 00:46:26,166 --> 00:46:27,416 ‎เท่าที่รู้ไม่มีนะ 658 00:46:27,500 --> 00:46:31,000 ‎ไม่เป็นไร ฉันรู้ว่ามันเป็นไปได้ยาก แต่ขอบใจนะ 659 00:46:45,166 --> 00:46:47,916 ‎คุณบอกให้เราโทรแจ้ง ‎ถ้ามีใครพยายามฝ่ากำแพงไป 660 00:46:48,541 --> 00:46:49,541 ‎เกิดอะไรขึ้น 661 00:46:51,541 --> 00:46:53,416 ‎ผมแค่โทรมายืนยันคำสั่งของเราครับ 662 00:46:53,500 --> 00:46:55,083 ‎- แปลว่า ‎- ทุกอย่างเรียบร้อยดีครับ 663 00:47:01,500 --> 00:47:02,750 ‎ฉันอุตส่าห์ไว้ใจเธอ 664 00:47:04,041 --> 00:47:07,500 ‎- ไม่อยากเชื่อว่าเธอจะบอกโรซาลินด์ ‎- เธอพูดเองนะ บางทีก็ต้องเล่นตามน้ำ 665 00:47:07,583 --> 00:47:10,083 ‎อย่ามา นี่มันไม่เหมือนกันนะ 666 00:47:10,916 --> 00:47:12,583 ‎จริงของเธอ ไม่เหมือน 667 00:47:12,666 --> 00:47:15,291 ‎ถ้าเธอไม่เล่นตามน้ำ แม่ก็แค่ไม่พูดกับเธอ 668 00:47:15,375 --> 00:47:19,125 ‎แต่สำหรับฉัน โรซาลินด์จะไล่ฉันออก ‎แล้วรู้ไหมฉันต้องไปอยู่ที่ไหน ไม่รู้เหรอ 669 00:47:19,208 --> 00:47:20,458 ‎ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 670 00:47:21,958 --> 00:47:23,958 ‎- บีเอทริกซ์ ‎- ฉันไม่มีอะไรเลย สเตลล่า 671 00:47:25,375 --> 00:47:26,833 ‎ไม่มีอะไรและไม่มีใครเลย 672 00:47:27,666 --> 00:47:31,416 ‎ดังนั้นนับจากนี้ไปไม่ต้องแปลกใจ ‎เวลาที่ฉันทำทุกอย่างเพื่อความอยู่รอด 673 00:47:37,166 --> 00:47:39,583 ‎ไง ไอช่า บลูมโทรมารึยัง 674 00:47:39,666 --> 00:47:41,708 ‎โทรแล้ว โรซาลินด์ฆ่าดาวลิ่ง 675 00:47:46,500 --> 00:47:49,000 ‎- เสียงนางเป็นไงตอนเธอคุยกับนาง ‎- เครียด 676 00:47:49,083 --> 00:47:52,875 ‎ฉันบอกนางว่าต้องมาหาเราก่อน ‎เพื่อปลดปล่อยเวทมนตร์ของนาง 677 00:47:52,958 --> 00:47:55,208 ‎และคิดกันว่าจะทำยังไงเรื่องโรซาลินด์ แต่… 678 00:47:56,166 --> 00:47:57,166 ‎แต่อะไร 679 00:47:58,000 --> 00:48:00,375 ‎โรซาลินด์บอกว่าจะไปเจอบลูมที่ประตูข้ามมิติ 680 00:48:11,958 --> 00:48:12,791 ‎โรซาลินด์ 681 00:48:15,791 --> 00:48:17,583 ‎คุณคงรู้ว่าหนูไปไหนมา 682 00:48:18,375 --> 00:48:19,708 ‎เพื่อนเธอบอกฉันแล้ว 683 00:48:22,708 --> 00:48:24,500 ‎ดีใจที่เห็นเธอปลอดภัยดีนะ 684 00:48:25,500 --> 00:48:26,791 ‎เป็นห่วงเหรอคะ 685 00:48:27,666 --> 00:48:29,000 ‎ไม่เลยสักนิด 686 00:48:32,416 --> 00:48:36,041 ‎แล้วแม่มดเลือดเพื่อนเรา ‎ก็ปลอดภัยดีเหมือนกันรึเปล่า 687 00:48:36,916 --> 00:48:38,125 ‎ใช่ค่ะ 688 00:48:39,666 --> 00:48:41,541 ‎ฉันทึ่งในความยับยั้งชั่งใจของเธอนะ 689 00:48:44,541 --> 00:48:47,541 ‎บางทีมันก็ไม่ง่ายหรอกค่ะ 690 00:48:50,625 --> 00:48:52,458 ‎ขอโทษที่หนูไม่ได้บอกคุณว่าจะไปไหน 691 00:48:53,166 --> 00:48:56,791 ‎มันเป็นการเคลื่อนไหวที่ฉลาด ‎เขาอาจรู้สึกได้ถึงอะไรบางอย่าง 692 00:48:58,250 --> 00:48:59,708 ‎แผนเดิมคงใช้ไม่ได้แล้วละ 693 00:49:02,916 --> 00:49:04,250 ‎เป็นยังไงบ้างล่ะ 694 00:49:04,333 --> 00:49:06,916 ‎หนูคิดว่าเขาเชื่อจริงๆ ว่าหนูจะหักหลังคุณ 695 00:49:07,916 --> 00:49:09,500 ‎ดี 696 00:49:10,666 --> 00:49:14,125 ‎ฉันกังวลอยู่ว่าเธอจะทำให้เขาเชื่อไม่ได้ ‎แต่ดูเหมือนฉันจะสอนเธอดี 697 00:49:16,083 --> 00:49:18,416 ‎เธอเหมือนฉันมากกว่าที่คิดนะ 698 00:49:22,083 --> 00:49:24,000 ‎มันทำให้เธอหงุดหงิดรึเปล่า 699 00:49:24,958 --> 00:49:26,625 ‎ที่เราอาจจะคล้ายกัน 700 00:49:31,500 --> 00:49:32,916 ‎เธอดูแปลกไปนะ 701 00:49:34,208 --> 00:49:35,208 ‎ทำไมล่ะ 702 00:49:39,458 --> 00:49:42,375 ‎เซบาสเตียนบอกอะไรที่ทำให้เธอไม่พอใจรึเปล่า 703 00:49:44,875 --> 00:49:45,875 ‎เรื่องฉันเหรอ 704 00:49:53,625 --> 00:49:54,541 ‎ที่นี่รึเปล่าคะ 705 00:49:58,000 --> 00:49:59,166 ‎คุณฆ่าเธอที่นี่รึเปล่า 706 00:50:02,916 --> 00:50:04,416 ‎ไปทางขวาของเธออีกหน่อย 707 00:50:07,083 --> 00:50:08,291 ‎คุณมันชั่ว! 708 00:50:12,916 --> 00:50:13,916 ‎โตได้แล้วน่ะ 709 00:50:14,500 --> 00:50:16,000 ‎เจ็บนะ เจ็บ 710 00:50:17,708 --> 00:50:19,458 ‎ฉันเคยอยากทำเรื่องนี้ด้วยกัน 711 00:50:21,000 --> 00:50:22,541 ‎แผนหนึ่งดีงามมาก 712 00:50:23,708 --> 00:50:28,291 ‎มีแค่เราสองคน แฟรี่ทรงพลังอยู่เคียงข้างกัน 713 00:50:29,166 --> 00:50:31,291 ‎เป็นตัวอย่างให้กับโลกคู่ขนาน 714 00:50:32,166 --> 00:50:33,708 ‎ฉันไม่มีอะไรเหมือนคุณ 715 00:50:33,791 --> 00:50:35,125 ‎เธอพูดถูก 716 00:50:35,208 --> 00:50:37,791 ‎ดังนั้นแผนสองจะต่างออกไปนิดหน่อย 717 00:50:50,750 --> 00:50:54,250 ‎รู้ไหม ว่าถ้าเธอถูกพักงาน 718 00:50:54,833 --> 00:50:58,500 ‎ฉันก็จะยังดึงเพลิงมังกรมาจากเธอได้อยู่ดี 719 00:51:00,083 --> 00:51:02,583 ‎ทุกอย่างที่ฉันอยากทำด้วยกัน 720 00:51:02,666 --> 00:51:04,291 ‎ฉันทำคนเดียวได้ 721 00:51:05,666 --> 00:51:07,250 ‎ความจริงที่น่าอึดอัดก็คือ 722 00:51:08,625 --> 00:51:11,375 ‎ถ้าเธออยากเปลี่ยนโลกให้ดีขึ้นจริงๆ 723 00:51:12,458 --> 00:51:14,500 ‎เธอต้องทำได้ทุกอย่าง 724 00:51:15,625 --> 00:51:17,750 ‎เสียดายที่เธอทำแบบนั้นไม่ได้ 725 00:51:19,375 --> 00:51:22,875 ‎เผื่อเธอจะรู้สึกดีขึ้นนะ ฟาราห์ก็อ่อนแอเหมือนกัน 726 00:51:48,708 --> 00:51:50,041 ‎คิดอีกที 727 00:51:52,416 --> 00:51:53,666 ‎ฉันอาจจะคิดผิดแฮะ 728 00:52:15,416 --> 00:52:16,791 ‎บลูม เธอทำอะไรลงไป 729 00:52:38,291 --> 00:52:39,541 ‎ฉันควบคุมตัวเองไม่ได้ 730 00:53:43,250 --> 00:53:44,583 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล