1 00:00:06,875 --> 00:00:09,625 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:19,625 --> 00:00:21,666 - Szia! - Hogy vagy ma reggel? 3 00:00:21,750 --> 00:00:24,125 Idegesen. Elvileg itt találkozunk. Merre vagy? 4 00:00:24,208 --> 00:00:27,250 Sajnos ma reggel nem fogom tudni megoldani. 5 00:00:27,333 --> 00:00:31,208 Ez komoly? Nem tudok folyton mindenféle kamu indokkal lelépni. 6 00:00:31,291 --> 00:00:34,083 Ne stresszelj! Majd kitalálunk valamit. 7 00:00:34,166 --> 00:00:35,416 Hamarosan beszélünk. 8 00:00:43,708 --> 00:00:44,791 Nem jön el. 9 00:00:53,625 --> 00:00:54,833 Mit mondott? 10 00:00:55,458 --> 00:00:58,666 Hogy majd kitalálunk valamit. Tudja, mire készülünk. 11 00:00:58,750 --> 00:01:00,250 Nem lepne meg. 12 00:01:00,333 --> 00:01:03,083 Bavani szerint mindenhol vannak kémei. 13 00:01:03,166 --> 00:01:05,125 Az embereimért kezeskedem. 14 00:01:05,208 --> 00:01:09,583 Újabb hat tündérre csapott le. Solaria hat különböző részén. 15 00:01:11,166 --> 00:01:12,875 Szerinted húzza az időt? 16 00:01:14,750 --> 00:01:17,125 Minden egyes nappal egyre csak erősödik. 17 00:01:18,208 --> 00:01:19,708 A többi vérboszorkánnyal 18 00:01:19,791 --> 00:01:23,166 és az egyre nagyobb varázserejével nálam is erősebb lesz. 19 00:01:25,083 --> 00:01:28,333 Meg kell állítanunk, mielőtt Bloomot is felülmúlja. 20 00:02:18,333 --> 00:02:20,000 Már harmadjára ültetett fel. 21 00:02:20,083 --> 00:02:22,041 Nem értem, miért nem jön össze. 22 00:02:22,875 --> 00:02:26,666 Talán mert Rosalind mindig tíz méterre van? 23 00:02:26,750 --> 00:02:29,750 Vagy mert nem áll érdekében tárgyalni veled. 24 00:02:30,250 --> 00:02:32,333 És mindig hazai pályán játszol. 25 00:02:32,833 --> 00:02:35,000 Te vagy a sárkánytűz, a pusztító. 26 00:02:35,083 --> 00:02:40,250 Na, jó, a sok kekeckedés után most már hallanék valami építőt is. 27 00:02:40,333 --> 00:02:42,708 Tök gáz, hogy Rosalind csalinak használ. 28 00:02:43,291 --> 00:02:45,750 És még csak rád sem harapnak. Borzasztó! 29 00:02:45,833 --> 00:02:48,875 Az én ötletem volt, és tudom, hogy Sebastian tárgyalni akar. 30 00:02:48,958 --> 00:02:53,500 Nézd, a legjobb esetben elkapjuk. A legrosszabb esetben válaszokat kapunk. 31 00:02:53,583 --> 00:02:55,458 Szerinted ez a legrosszabb? 32 00:02:55,541 --> 00:02:57,166 Kitakarítottam a mosdókat, 33 00:02:57,250 --> 00:02:59,916 és Dorisnak is segítettem, mindezt ebéd előtt. 34 00:03:00,000 --> 00:03:05,500 Reméltem, miután végeztem az üvegházban, esetleg lehet egy szabad délutánom. 35 00:03:05,583 --> 00:03:08,958 Hogy lógasd a lábad, amíg a társaid tanulnak? 36 00:03:10,333 --> 00:03:12,125 Örülj, hogy még itt vagy. 37 00:03:12,708 --> 00:03:15,583 Gyere az irodába! Kerítek még neked tennivalót. 38 00:03:21,375 --> 00:03:25,000 Sebastian vette el Musa varázserejét. Csak ő tudja visszaadni. 39 00:03:26,625 --> 00:03:27,958 Csakis ez számít. 40 00:03:36,500 --> 00:03:37,708 Ezt keresed? 41 00:03:37,791 --> 00:03:41,208 Nem akarok kíváncsiskodni, de ez tuti nem solariai pecsét. 42 00:03:41,291 --> 00:03:42,958 A királyi levéltárból van. 43 00:03:43,625 --> 00:03:48,375 Pár napja kértem levélben bocsánatot és egy szívességet azanyámtól. 44 00:03:49,333 --> 00:03:50,500 Úgy tűnik, bejött. 45 00:03:50,583 --> 00:03:51,583 Izgi. 46 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Komoly? Árva, mágiáját vesztett tündér vagyok, 47 00:03:57,375 --> 00:03:59,791 aki robotolhat a maradásért cserébe. 48 00:03:59,875 --> 00:04:02,041 Egy kis titok feldobná a napom. 49 00:04:04,583 --> 00:04:06,541 Később írok, ígérem. 50 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 - Bízhatunk benne, oké? - Beatrixről beszélünk. 51 00:04:14,583 --> 00:04:17,458 Te meg Rosalindban bízol. 52 00:04:17,541 --> 00:04:20,458 Csakhogy ő kezdettől fogva a mi oldalunkon áll kezdettől fogva. 53 00:04:22,250 --> 00:04:25,166 Imádtok cukkolni amiatt, hogy közel állok hozzá, 54 00:04:25,250 --> 00:04:29,083 de másképp szerintetek Musa itt lenne még a suliban? 55 00:04:29,166 --> 00:04:31,125 Ezt muszáj volt felvenned? 56 00:04:31,208 --> 00:04:34,416 A nyesők harapásnyomai olyan picik, hogy alig látni. 57 00:04:35,416 --> 00:04:37,500 Akárki is kezelt, egy igazi profi. 58 00:04:37,583 --> 00:04:41,000 Vagy „profina”? Nem, ez gázosan hangzott. 59 00:04:41,083 --> 00:04:44,625 Remek munkát végeztél. Pont ezt beszéltünk Florával. 60 00:04:44,708 --> 00:04:45,583 Bizony. 61 00:04:47,750 --> 00:04:51,458 - Mit tehetünk értetek? - Kifogytunk a fűzfakéregből. 62 00:04:51,541 --> 00:04:54,041 Bocs, Flora rátette a kezét a gyógyfüvekre. 63 00:04:54,125 --> 00:04:56,958 A vérboszorkányok elmeirányító mágiájára keresi az ellenszert. 64 00:04:57,041 --> 00:05:00,666 Rémes gondolat, hogy elvehetik tőled a cselekvés szabadságát. 65 00:05:00,750 --> 00:05:04,083 - A csaj igazi szabad szellem. - Erre már rájöttem. 66 00:05:04,166 --> 00:05:06,166 Muszáj ezt előttem csinálni? 67 00:05:06,250 --> 00:05:08,125 Nem csinálunk semmit, Terra. 68 00:05:08,208 --> 00:05:11,500 Már mondtam, hogy barátok vagyunk, nem lelki társak. 69 00:05:12,458 --> 00:05:15,666 Apropó, mi a helyzet a szerelem földjén? 70 00:05:19,083 --> 00:05:22,125 Nem ezt a reakciót vártam. Hallottam a filmbe illő csókjelenetről. 71 00:05:22,208 --> 00:05:25,583 Ezt most éppen némafilm. Aisha Valami projekten dolgozik. 72 00:05:25,666 --> 00:05:29,291 - El tud veszni dolgokban. - Szólunk neki, hogy benned vesszen el. 73 00:05:29,375 --> 00:05:34,041 Ne haragudjatok, Musával mindjárt mágiarehabilitációs gyakorlatokat végzünk. 74 00:05:34,125 --> 00:05:36,750 Igazából Silva Musáért küldött minket. 75 00:05:36,833 --> 00:05:40,125 Szeretné tőle újra hallani, mi történt a romoknál. 76 00:05:41,333 --> 00:05:42,333 Oké. 77 00:05:55,458 --> 00:05:58,583 Ugye senkinek sem mondtad el, amit megosztottam veled? 78 00:05:58,666 --> 00:06:00,291 Hát persze hogy nem, Terra. 79 00:06:00,375 --> 00:06:02,375 Majd te elmondod, ha készen állsz. 80 00:06:03,958 --> 00:06:05,083 Mit akar Silva? 81 00:06:05,166 --> 00:06:08,708 Semmit, csak gondoltam, örülsz, ha kimentelek onnan. 82 00:06:10,500 --> 00:06:15,125 Látom, hogy mindenféle légzésgyakorlatot csinálsz odabent. 83 00:06:15,750 --> 00:06:17,625 Berántott ebbe a jógás szarba. 84 00:06:18,125 --> 00:06:22,708 „Terrobiknak” hívja. Azt hiszi, kutyapózban könnyebben visszatér az erőm. 85 00:06:25,625 --> 00:06:28,041 Hát, köszi! És a korábbit is. 86 00:06:29,291 --> 00:06:31,708 Még nem köszöntem meg, hogy elhoztál. 87 00:06:33,875 --> 00:06:35,666 Alig emlékszem valamire. 88 00:06:36,541 --> 00:06:38,291 Igen, elájultál. 89 00:06:38,375 --> 00:06:40,875 A vállamra dobtalak, és elhúztam a faszba. 90 00:06:40,958 --> 00:06:42,000 Dobtál? 91 00:06:42,083 --> 00:06:45,666 Bocs, máskor finomabb leszek, ha szörnyek közül mentelek ki. 92 00:06:49,166 --> 00:06:51,125 Viszont most edzenem kell. 93 00:06:52,333 --> 00:06:54,125 Szólj, ha újra megmenthetlek! 94 00:06:56,250 --> 00:06:58,000 Mehetek veled? 95 00:06:58,083 --> 00:06:59,750 Beszélnem kell Rosalinddal, 96 00:06:59,833 --> 00:07:03,208 hátha meggyőzöm, hogy ha a harcosoknak segítek… 97 00:07:03,291 --> 00:07:06,791 - Szuper! Segíthetsz a harcgyakorlatban. - Oké. 98 00:07:14,083 --> 00:07:15,750 Milyen volt a mai edzés? 99 00:07:18,375 --> 00:07:19,375 Ellógtam. 100 00:07:21,666 --> 00:07:23,000 Nem volt hozzá kedvem. 101 00:07:26,833 --> 00:07:29,250 Lehet, hogy nem árt, ha lefoglalod magad. 102 00:07:30,291 --> 00:07:31,541 Eltereli a figyelmed. 103 00:07:34,041 --> 00:07:36,833 Silva mondta, hogy kuka lett a reggeli akció. 104 00:07:37,333 --> 00:07:38,333 Szívás. 105 00:07:42,250 --> 00:07:43,083 Az. 106 00:07:44,958 --> 00:07:48,416 Valamit fel kéne ajánlanom Sebastiannak. 107 00:07:52,125 --> 00:07:53,500 Mit tudnál felajánlani? 108 00:07:55,833 --> 00:07:59,583 Mást, mint az erőmet, amivel el tudja pusztítani a Másvilágot. 109 00:07:59,666 --> 00:08:00,708 Menő cipőt? 110 00:08:05,000 --> 00:08:06,333 És az a könyv? 111 00:08:07,250 --> 00:08:10,791 A vérboszorkányokról. Emlékszel? Amit tőlünk hoztunk el. 112 00:08:13,208 --> 00:08:14,333 Igen. 113 00:08:15,166 --> 00:08:16,666 Persze hogy emlékszem. 114 00:08:17,500 --> 00:08:18,625 A küldetés miatt. 115 00:08:19,875 --> 00:08:22,291 Az volt az egyedüli emlékezetes aznap. 116 00:08:25,250 --> 00:08:27,625 De a tűzvész sem marad el sokkal. 117 00:08:28,875 --> 00:08:30,000 Hülyéskedsz? 118 00:08:32,333 --> 00:08:35,291 Miért? Történt más is köztünk? 119 00:08:40,166 --> 00:08:42,166 Bevallom, nem emlékszem. 120 00:08:49,125 --> 00:08:51,041 Most már rémlik valami. 121 00:08:52,416 --> 00:08:54,958 Próbáld még felfrissíteni a memóriám! 122 00:09:10,125 --> 00:09:13,875 De így sem fogod tudni kizárni az Andreassal történteket. 123 00:09:18,708 --> 00:09:19,708 Biztos? 124 00:09:27,666 --> 00:09:28,666 Rohannom kell. 125 00:09:29,833 --> 00:09:30,833 Őrségben leszek. 126 00:09:32,333 --> 00:09:34,125 Később írok, rendben? 127 00:09:53,666 --> 00:09:55,666 - Hogy van? - Nem túl jól. 128 00:09:55,750 --> 00:09:57,333 Hiába próbálja titkolni. 129 00:09:58,166 --> 00:10:02,125 Gray is ezt nyomatja? Ezt a „jól vagyok” műsort. 130 00:10:02,208 --> 00:10:04,625 Én még zárkózottabb vagyok, mint ő. 131 00:10:12,250 --> 00:10:13,375 Hol van mostanában? 132 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 Rengeteg a fontos teendő. 133 00:10:18,375 --> 00:10:20,166 Itt van Sebastian, Musa. 134 00:10:20,791 --> 00:10:21,916 Koncentrálnom kell. 135 00:10:22,000 --> 00:10:24,125 Skynak támadt erre egy ötlete. 136 00:10:25,291 --> 00:10:27,500 Odaadom Sebastiannak a vérboszorkányos könyvet. 137 00:10:29,541 --> 00:10:34,375 Vagy, és hallgass végig, nem találkozol démoni vérboszorkányokkal, 138 00:10:34,458 --> 00:10:37,375 hogy odaadj egy sötét titkokkal teli könyvet, 139 00:10:37,458 --> 00:10:39,833 hanem mi fogjuk helyrehozni Musát. 140 00:10:40,541 --> 00:10:41,458 Mutassak valamit? 141 00:10:44,166 --> 00:10:45,833 Ez egy konvergenciakristály. 142 00:10:46,333 --> 00:10:50,500 Tégy csak úgy, mintha a magamfajta lánynak ez nem hangzana röhejesen! 143 00:10:51,083 --> 00:10:55,083 Tündérmágia-egyesítő. Egy ereklye. Elképesztően ritka. 144 00:10:55,166 --> 00:10:57,083 Mire jó egy hercegnőszobatárs. 145 00:10:57,875 --> 00:11:01,041 Az elmélet a következő. A tündérmágia olyan, mint egy akkumulátor. 146 00:11:01,916 --> 00:11:03,833 A nyesők le tudják meríteni, 147 00:11:03,916 --> 00:11:06,041 de attól még akkumulátor marad. 148 00:11:06,750 --> 00:11:10,625 Musa még most is tündér. Csak be kell bikázni, úgymond. 149 00:11:12,833 --> 00:11:14,166 És ez nem veszélyes? 150 00:11:14,250 --> 00:11:16,416 Az, de nem jobban, mint a te terved. 151 00:11:16,500 --> 00:11:19,958 - Én a saját bőrömet viszem a vásárra… - Elcsesztem a kocsmában. 152 00:11:20,958 --> 00:11:23,750 Leléptem Greyjel, magadra hagytalak a csajokkal. 153 00:11:24,583 --> 00:11:27,125 De most itt vagyok. Megoldom. 154 00:11:29,166 --> 00:11:33,750 Nem akarom, hogy megjárd Sebastiannal. Tudom, hogyan próbált felpiszkálni. 155 00:11:34,500 --> 00:11:36,500 Van más trükk is a tarsolyában. 156 00:11:49,833 --> 00:11:52,041 Kérlek, Andreas! Ne! 157 00:11:53,333 --> 00:11:55,375 Tedd, amit tenned kell! 158 00:11:57,250 --> 00:11:58,416 Sajnálom! 159 00:12:13,708 --> 00:12:15,416 Húzzatok vissza a szobátokba! 160 00:12:16,458 --> 00:12:17,541 Hajnali kettő van. 161 00:12:21,958 --> 00:12:23,541 Ne szórakozzatok már! 162 00:12:26,500 --> 00:12:27,541 Nem vicces. 163 00:13:09,125 --> 00:13:13,250 ERAKLYONI ANDREAS BAJNOK 164 00:13:18,833 --> 00:13:20,833 ALFEAI APA 165 00:13:29,500 --> 00:13:30,958 Gyönyörű sírkő. 166 00:13:31,625 --> 00:13:32,958 Az imént érkezett. 167 00:13:34,291 --> 00:13:37,708 Egy eraklyoni kőfejtőből. Nem messze onnan, ahol felnőtt. 168 00:13:38,916 --> 00:13:40,166 Egyszerű, de 169 00:13:40,666 --> 00:13:43,291 szánalmasan szentimentális. Nem illik hozzá. 170 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Ő csak nevetne rajta. 171 00:13:51,791 --> 00:13:53,375 Nagyon fontos volt önnek. 172 00:13:54,166 --> 00:13:55,500 Mintha csodálkoznál. 173 00:13:56,250 --> 00:14:00,958 Egy kicsit azt hittem, olyan Rosalind-módra tekint a halálra. 174 00:14:01,041 --> 00:14:03,916 - Ridegen, szenvtelenül. - Úgy véled? 175 00:14:05,833 --> 00:14:08,000 Számos barátomat eltemettem már. 176 00:14:09,166 --> 00:14:13,666 Meg tudom emészteni a halált, ha nemes cél érdekében történik. 177 00:14:13,750 --> 00:14:15,458 De hogy ezt? 178 00:14:17,916 --> 00:14:18,916 Értelmetlen. 179 00:14:20,125 --> 00:14:21,125 Sajnálom! 180 00:14:24,833 --> 00:14:27,541 - Ha ki szeretné hagyni a mai órát… - Nem. 181 00:14:28,708 --> 00:14:30,250 Top formában kell lenned. 182 00:14:31,958 --> 00:14:34,625 Sebastian egy szerettemet már elragadta tőlem. 183 00:14:35,250 --> 00:14:36,958 Nem fogja újra megtenni. 184 00:14:41,791 --> 00:14:44,625 - Stella, húzzad már! - Mindjárt itt lesznek. 185 00:14:47,916 --> 00:14:49,375 Felújítás lesz? 186 00:14:49,458 --> 00:14:52,458 Bocsi, kell a hely Musa konvergencia-szertartásához. 187 00:14:52,541 --> 00:14:54,291 Milyen szertartásomhoz? 188 00:14:54,875 --> 00:14:56,458 Szóval mielőtt… 189 00:14:57,125 --> 00:14:58,375 belekezdenénk… 190 00:14:59,375 --> 00:15:01,583 Végre ismét mind együtt vagyunk, 191 00:15:01,666 --> 00:15:03,541 úgyhogy tennék egy bejelentést. 192 00:15:03,625 --> 00:15:04,958 Semmi gázos vagy fura. 193 00:15:05,041 --> 00:15:07,958 Jó, talán kicsit fura, de szerintem nem az. 194 00:15:08,041 --> 00:15:10,708 És nem is annyira nagy dolog. 195 00:15:10,791 --> 00:15:13,708 Mármint nekem az, de nem kell torta vagy ilyesmi. 196 00:15:13,791 --> 00:15:15,541 Nem mintha hoztatok volna. 197 00:15:20,166 --> 00:15:21,708 Tehát… 198 00:15:23,875 --> 00:15:24,875 Meleg vagyok. 199 00:15:26,125 --> 00:15:28,916 A lelkem mélyén mindig is tudtam, 200 00:15:29,000 --> 00:15:32,625 és most szeretném veletek megosztani. 201 00:15:32,708 --> 00:15:35,250 Úgyhogy mostantól így tekintsetek rám. 202 00:15:36,583 --> 00:15:41,875 Király, és most tök jó lenne, ha segítenétek elhúzni ezt a szőnyeget. 203 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Terra! 204 00:15:56,708 --> 00:15:58,333 Ez nagyon jólesik. 205 00:16:00,583 --> 00:16:05,208 Azt hiszem, ezennel mi lettünk a hivatalos szárnysegédnőid. 206 00:16:05,291 --> 00:16:07,583 Mi majd segítünk becsajozni. 207 00:16:08,166 --> 00:16:11,583 Ez picit heteronormatív duma, amivel nem tudok azonosulni. 208 00:16:11,666 --> 00:16:14,208 Tényleg? Szerintem már ki is néztél valakit. 209 00:16:14,291 --> 00:16:16,291 - Ismerjük? Ki az? - Popcornt! 210 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 - Ismerjük? - Le is kell okéznunk. 211 00:16:18,458 --> 00:16:21,291 Ne felejtsük, miért jöttünk! Ez nem coming out-parti. 212 00:16:21,375 --> 00:16:25,416 Ez az este Musáról szól, szóval lássunk is hozzá! 213 00:16:25,500 --> 00:16:27,041 Miért is szól rólam? 214 00:16:28,125 --> 00:16:31,375 Nem helyeznétek képbe? Mit is ünneplünk? 215 00:16:31,458 --> 00:16:33,666 A szőnyeg nem megy odébb magától. 216 00:16:33,750 --> 00:16:35,583 Jól van, megyünk már. 217 00:16:42,916 --> 00:16:44,041 IGAZGATÓNŐ 218 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 Tessék! 219 00:16:47,875 --> 00:16:49,291 Sky, hogy vagy? 220 00:16:49,375 --> 00:16:52,041 - Lefárasztott az éjszakai műszak… - Látszik. 221 00:16:53,041 --> 00:16:56,583 Saul azért jelölt ki téged, mert szerinte bízhatunk benned. 222 00:16:56,666 --> 00:17:00,125 Ez így is van. De mégis, mi ez az egész? 223 00:17:01,083 --> 00:17:03,625 Az éjjel betörtek a keleti szárnyba. 224 00:17:04,333 --> 00:17:07,875 Felfeszítették az ajtómat, beletúrtak a dokumentumokba, 225 00:17:07,958 --> 00:17:12,500 amikben a csapatmozgások és a fegyverek listája is szerepelt. 226 00:17:12,583 --> 00:17:14,833 Ezért a vérboszorkányok ölni tudnának. 227 00:17:14,916 --> 00:17:16,958 De nincs rá szükségük. 228 00:17:17,625 --> 00:17:22,000 Elég, ha túljárnak egy hűséges, ámde aluszékony őr eszén. 229 00:17:23,250 --> 00:17:25,458 Ön szerint egy vérboszorkány tette? 230 00:17:25,541 --> 00:17:29,791 Úgy tűnik, van köztünk egy tégla. Mit láttál az éjjel? 231 00:17:29,875 --> 00:17:31,708 Nem láttam semmit. Esküszöm. 232 00:17:34,291 --> 00:17:36,416 Őszintén szeretném elhinni, de… 233 00:17:36,500 --> 00:17:39,916 Rosalind! Ha azt mondja, nem látott semmit, az úgy is van. 234 00:17:42,708 --> 00:17:44,916 Köszönöm, Sky! Elmehetsz. 235 00:17:56,666 --> 00:17:59,291 Tudom, ajándék lónak ne nézd a fogát, 236 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 de mégis mennyire lehet veszélyes ez a kis gyakorlat? 237 00:18:02,625 --> 00:18:04,000 Nem szépítem. 238 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 Nyers mágiával lesz dolgunk, úgyhogy nem veszélytelen, de… 239 00:18:10,041 --> 00:18:11,250 De bízom magunkban. 240 00:18:11,791 --> 00:18:13,000 Vágjunk bele! 241 00:18:14,291 --> 00:18:18,708 Korrekt. Ásványi mágiát még nem próbáltam, szóval legyetek türelmesek. 242 00:18:19,208 --> 00:18:20,833 Jól van, csapjunk bele! 243 00:19:14,541 --> 00:19:17,333 Jól van, csajok. Összpontosítás! 244 00:19:24,000 --> 00:19:25,416 Oké, Musa. 245 00:19:25,500 --> 00:19:28,000 Tárd ki az elméd a mágiára, mint máskor! 246 00:19:28,708 --> 00:19:32,083 Mi is tárjuk ki az elménket Musára! 247 00:19:44,250 --> 00:19:45,875 Éreznem kéne valamit? 248 00:19:46,375 --> 00:19:47,291 Igen. 249 00:19:48,291 --> 00:19:49,458 Összpontosítotok? 250 00:19:51,625 --> 00:19:52,625 Próbáljuk újra! 251 00:20:01,416 --> 00:20:02,666 Még mindig semmi. 252 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 Talán kevés hozzá a varázserőnk. 253 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 És a sárkánytűz? 254 00:20:12,375 --> 00:20:13,250 Biztos? 255 00:20:14,041 --> 00:20:16,458 - Csak ha elbírsz vele. - Elbírok vele. 256 00:20:24,875 --> 00:20:25,916 Mindenki kész? 257 00:20:28,041 --> 00:20:29,041 Jól van. 258 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 Rajta, próbáld meg! 259 00:21:03,208 --> 00:21:04,458 Most már érzed, ugye? 260 00:21:04,958 --> 00:21:07,708 Úgy tűnik. Érzem a varázserőm. Nagyon erős. 261 00:21:09,666 --> 00:21:11,125 Még sosem éreztem ilyet. 262 00:21:13,458 --> 00:21:17,000 Kész? Adok neki még egy löketet. 263 00:21:17,083 --> 00:21:18,291 Várjatok! 264 00:21:18,375 --> 00:21:20,625 - Már közel járunk. Menni fog. - Állj! 265 00:21:20,708 --> 00:21:22,541 Koncentrálj, minden oké lesz! 266 00:21:22,625 --> 00:21:23,916 Azt mondtam, elég! 267 00:21:27,875 --> 00:21:29,083 Mi történt? 268 00:21:31,125 --> 00:21:32,166 Nem működött. 269 00:21:32,666 --> 00:21:33,750 De működött. 270 00:21:33,833 --> 00:21:35,791 Musa! Mi a baj? 271 00:21:39,166 --> 00:21:41,458 - Miért használod még az erőd? - Nem használom. 272 00:21:41,541 --> 00:21:43,416 - Hát te, Bloom? - Én sem. 273 00:21:46,291 --> 00:21:47,291 Oké. 274 00:21:47,791 --> 00:21:49,375 Szuper. Picit megijedtem. 275 00:21:50,208 --> 00:21:51,500 Megkeresem Musát. 276 00:22:02,500 --> 00:22:05,625 Pedig jó ötlet volt, Aisha. Tényleg. 277 00:22:06,791 --> 00:22:11,250 Ráírhatok végre Sebastianra? Kikérdezem Musáról, és jövök is haza. 278 00:22:11,333 --> 00:22:13,666 Hogy tudod elcsenni azt a könyvet? 279 00:22:13,750 --> 00:22:17,083 Stella szerint bízhatunk Beatrixben. Ideje próbára tenni. 280 00:22:17,583 --> 00:22:20,083 Beatrix vagyok az Alfea Akadémiáról. 281 00:22:20,166 --> 00:22:24,541 Frissítjük az adatbázist, és egyeztetném Luke születési idejét és lakcímét. 282 00:22:24,625 --> 00:22:25,875 Öljetek meg! 283 00:22:26,458 --> 00:22:27,875 Csodás, köszönöm! 284 00:22:29,583 --> 00:22:34,375 Rosalind besúgókra vadászik, úgyhogy az összes diák adatait ellenőrzöm. 285 00:22:34,916 --> 00:22:38,250 A századik telefonnál járok, és még ugyanennyi van hátra. 286 00:22:38,333 --> 00:22:39,458 Rémesen hangzik. 287 00:22:40,416 --> 00:22:42,833 - Segítsek? - Mit akarsz? 288 00:22:43,416 --> 00:22:44,250 Csak… 289 00:22:45,125 --> 00:22:46,666 fogd be, és húzódj arrébb! 290 00:22:55,583 --> 00:22:56,625 Milyen költői! 291 00:22:57,208 --> 00:23:00,041 Tavaly mindenki miattam aggódott. 292 00:23:00,541 --> 00:23:03,000 Erős voltam, féltek tőlem. 293 00:23:04,791 --> 00:23:08,541 Most Rosalindnál pitizek piti melókért, hogy ne essek ki a pikszisből. 294 00:23:08,625 --> 00:23:14,166 Néha muszáj behódolni. Láttad volna az anyámnak írt levelem. 295 00:23:14,666 --> 00:23:16,666 A pitizés méltóságteljes ahhoz képest. 296 00:23:16,750 --> 00:23:20,000 Azt hittem, a csomag miatt írtál, ami Aishának kellett. 297 00:23:20,583 --> 00:23:23,041 Leginkább azért, de… 298 00:23:25,166 --> 00:23:26,166 Nem is tudom. 299 00:23:26,916 --> 00:23:29,000 Talán meguntam a mosolyszünetet. 300 00:23:29,958 --> 00:23:32,958 A jó kis hercegnő szerepét még úgysem próbáltam. 301 00:23:33,041 --> 00:23:34,583 Hiányoznak a kiváltságaid? 302 00:23:40,500 --> 00:23:42,666 Figyu, az a helyzet, 303 00:23:43,500 --> 00:23:45,208 hogy kérnék egy szívességet. 304 00:23:48,875 --> 00:23:51,041 Van még bejárásod Rosalindhoz? 305 00:23:51,625 --> 00:23:55,166 Ha Beatrix frissítette az elektronikus adatbázist, 306 00:23:55,250 --> 00:23:59,500 összevethetem a felvételi papírokkal. 307 00:23:59,583 --> 00:24:00,666 Kiváló terv. 308 00:24:00,750 --> 00:24:03,125 Igen, épp ezért egy kicsit túlzás. 309 00:24:03,208 --> 00:24:06,250 Amint elkezdünk kérdezősködni, a tégla kereket old. 310 00:24:06,333 --> 00:24:09,166 De ügyelek rá, hogy ne jusson messzire. 311 00:24:09,250 --> 00:24:12,041 Félek, hogy a diákok nyugtalankodni kezdenek. 312 00:24:12,125 --> 00:24:13,833 Sokat akadékoskodsz, Saul. 313 00:24:13,916 --> 00:24:17,291 Ami a szívemen, az a számon. Én nem Andreas vagyok. 314 00:24:17,875 --> 00:24:19,208 Én pedig nem Farah. 315 00:24:21,375 --> 00:24:25,458 Ha hasznossá akarod tenni magad, kerítsd elő a nevelt fiacskádat, 316 00:24:25,541 --> 00:24:28,750 és próbálj kiszedni belőle valamit a betörésről! 317 00:24:28,833 --> 00:24:30,208 Ha nem teszed, majd én. 318 00:24:30,708 --> 00:24:34,416 Remélhetőleg fog tudni összefüggően beszélni, mire befejezem. 319 00:24:35,791 --> 00:24:37,125 Nem ígérhetek semmit. 320 00:24:43,541 --> 00:24:44,708 Segíthetek? 321 00:24:45,750 --> 00:24:46,750 Stella órán van. 322 00:24:47,750 --> 00:24:49,500 Én viszem a könyvet Bloomnak. 323 00:24:50,875 --> 00:24:52,625 - Megszerezted? - Ez furcsa. 324 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 Bocsánatkérést vártam, amiért megölted apámat. 325 00:24:55,833 --> 00:24:57,541 Az én apám volt, Beatrix. 326 00:24:58,791 --> 00:25:00,458 Meg akarta ölni Silvát. 327 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 Nem tehettem mást. 328 00:25:04,166 --> 00:25:05,500 És ezt te is tudod. 329 00:25:14,916 --> 00:25:18,708 És emiatt mindenki fel is mentett téged. 330 00:25:24,791 --> 00:25:25,791 Én nem foglak. 331 00:25:54,875 --> 00:25:57,791 Bea állta a szavát. Talán tényleg megváltozott. 332 00:25:57,875 --> 00:25:59,125 Nem vennék rá mérget. 333 00:26:00,041 --> 00:26:02,458 Miért az emberi világban találkoztok? 334 00:26:03,375 --> 00:26:05,625 Mindig az volt az érzésem, hogy bírja. 335 00:26:09,458 --> 00:26:10,416 Mennem kell. 336 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Oké. 337 00:26:19,833 --> 00:26:21,041 Írok, amint… 338 00:26:38,416 --> 00:26:39,500 Megszilárdult. 339 00:26:42,875 --> 00:26:43,875 Hát… 340 00:26:44,541 --> 00:26:46,375 jó, hogy már megvolt a csók. 341 00:26:49,250 --> 00:26:51,625 Tudod, hogy mindenben támogatlak, de… 342 00:26:51,708 --> 00:26:53,750 - Nem örülsz ennek. - Nem mondtam… 343 00:26:53,833 --> 00:26:57,916 Nem hát. Ez az előnye annak, hogy sosem beszélsz a problémáidról. 344 00:26:59,708 --> 00:27:01,541 Erősebb vagyok nála, Sky. 345 00:27:02,375 --> 00:27:04,083 Sokkal erősebb. 346 00:27:05,500 --> 00:27:07,083 Nincs miért aggódnod. 347 00:27:09,416 --> 00:27:12,375 Tudod, miért nem osztom meg veled a problémáimat? 348 00:27:14,416 --> 00:27:16,208 Mert te vagy rájuk a gyógyír. 349 00:27:35,666 --> 00:27:36,791 Nem lesz baj. 350 00:27:41,583 --> 00:27:42,583 Ígérem. 351 00:27:48,375 --> 00:27:49,625 Ne finomkodj már! 352 00:27:49,708 --> 00:27:52,708 Először is, lány vagy, nem adhatok bele mindent. 353 00:27:52,791 --> 00:27:54,125 Hímsoviniszta! 354 00:28:01,625 --> 00:28:06,583 Másodszor: menő a mozgásod, de nem vagy harcos. Megsérülhetsz. 355 00:28:07,208 --> 00:28:08,375 Ebben van valami. 356 00:28:14,416 --> 00:28:17,833 Harmadszor: érzek valamit az agressziód mögött. 357 00:28:28,083 --> 00:28:29,791 De nem tudom, mi lehet az. 358 00:28:31,125 --> 00:28:33,125 Musa! Hát itt vagy. 359 00:28:34,250 --> 00:28:35,250 Visszaszívom. 360 00:28:36,166 --> 00:28:37,125 Már tudom. 361 00:28:37,208 --> 00:28:40,291 Ez fura. Riven, megbocsátasz? 362 00:28:44,416 --> 00:28:45,375 Te meg hová… 363 00:28:48,625 --> 00:28:50,666 Nincs mit mondanom. 364 00:28:50,750 --> 00:28:52,750 Jól van. Nekem éppenséggel lenne. 365 00:28:53,333 --> 00:28:57,083 Unom a sok dumát, az erőlködést, a Terrobikot. Végeztem. 366 00:28:57,166 --> 00:28:59,750 Egy kis nehézség miatt nem add fel mindjárt! 367 00:29:02,333 --> 00:29:06,000 Jó, hogy tisztába kerültél önmagaddal, de ettől még nem leszel mások szakértője. 368 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 Nem törődnél inkább a magad dolgával? 369 00:29:09,666 --> 00:29:10,916 Ebben tuti nem! 370 00:29:11,000 --> 00:29:14,291 Nyafoghatsz, hogy idegesítelek, és mindenbe beleszólok, 371 00:29:14,375 --> 00:29:17,583 de nem nyugszom, amíg vissza nem kaptad a varázserőd. 372 00:29:22,958 --> 00:29:26,416 - Ez mi a franc volt? - Terra! Kicsit túllőttél a célon. 373 00:29:27,000 --> 00:29:30,625 Nem szándékosan csináltam. Valami gond van a varázserőmmel. 374 00:29:30,708 --> 00:29:32,750 A szertartás miatt van. 375 00:29:32,833 --> 00:29:36,416 Mivel félbehagytuk, a mágiánk még kapcsolódik a kristályhoz. 376 00:29:36,916 --> 00:29:39,458 Mintha folyamatosan használnánk. 377 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 Igazad van, én is ezt érzem. 378 00:29:42,208 --> 00:29:45,291 - Ezért vetette el Terra a sulykot. - Mit tegyünk? 379 00:29:45,375 --> 00:29:46,375 Hát, szerintem… 380 00:29:49,666 --> 00:29:50,625 Mi az? 381 00:29:51,625 --> 00:29:53,458 Grey! Ne haragudj! 382 00:29:54,083 --> 00:29:55,416 Nem gondoltam, hogy… 383 00:29:55,500 --> 00:29:58,833 Szó nélkül rád töröm az ajtót? Bocsi, az én hibám. 384 00:29:59,625 --> 00:30:01,375 Muszáj lenne beszélnünk. 385 00:30:03,416 --> 00:30:06,125 Nem megyünk egy nyugisabb helyre? 386 00:30:06,208 --> 00:30:08,916 Nem lehet. Most nem. 387 00:30:09,000 --> 00:30:11,208 Bocsánat. Később írok. 388 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 - Elcsesztem valamit? - Dehogyis, Grey! 389 00:30:17,708 --> 00:30:19,958 Csak épp krízis krízis hátán, és… 390 00:30:22,791 --> 00:30:24,708 Nyugi, minden oké veled. 391 00:30:25,208 --> 00:30:27,458 Kérlek, keress meg, ha belefér, oké? 392 00:30:28,416 --> 00:30:29,416 Úgy lesz. 393 00:30:36,125 --> 00:30:37,041 Ez meg mi volt? 394 00:30:38,375 --> 00:30:41,583 A megoldás az egyik problémánkra. Köszi! 395 00:30:50,125 --> 00:30:53,916 Esetleg, ha beavatnád, megértené, miért zárkózol el előle. 396 00:30:54,000 --> 00:30:57,833 - Pasis alapszabály. - Rendben lesz, és mi is. 397 00:30:58,333 --> 00:31:00,166 Tessék, hívd a mágiád! 398 00:31:07,541 --> 00:31:09,541 - Milyen érzés? - Normális. 399 00:31:09,625 --> 00:31:13,708 Pontosan. A kristályba kell összpontosítanunk a a varázserőnket. 400 00:31:13,791 --> 00:31:17,666 - Ezt megoldottuk. - Még nem. Fel kell hívom Bloomot. 401 00:31:48,041 --> 00:31:49,375 Kávét? Ennél valamit? 402 00:31:51,666 --> 00:31:55,916 - Én már kértem egy rántott csirkesteaket. - Az meg mi a franc? 403 00:32:02,291 --> 00:32:03,333 Köszönöm! 404 00:32:03,833 --> 00:32:07,208 Amikor az emberek világába beszéltük meg a találkát, 405 00:32:07,291 --> 00:32:10,125 azt hittem, valami félreeső helyet választasz. 406 00:32:10,208 --> 00:32:12,833 Mondjuk egy mélygarázst. 407 00:32:12,916 --> 00:32:16,500 Uncsi! Imádom az emberi világbeli giccset. 408 00:32:17,125 --> 00:32:19,750 És nincs giccsesebb egy amerikai büfénél. 409 00:32:21,750 --> 00:32:22,833 Amúgy meg… 410 00:32:24,375 --> 00:32:25,875 kissé gyanakvó vagyok. 411 00:32:32,750 --> 00:32:35,208 - Mit művelsz? - Gyűlölnöd kéne, Bloom. 412 00:32:35,291 --> 00:32:38,458 Elszívtam a barátod mágiáját, a pasiddal megölettem az apját, 413 00:32:38,541 --> 00:32:41,958 Egy métely vagyok a tündérvilág számára, és mégis itt vagy. 414 00:32:42,750 --> 00:32:44,125 Magyarázd meg! 415 00:32:47,208 --> 00:32:51,625 Gyűlöllek is. Azt kívánom, bár egy solariai cellában rohadnál meg! 416 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 Mindenki érdekében remélem, ezt követi egy „de”. 417 00:32:59,291 --> 00:33:02,208 Egyedül te adhatod vissza a barátaim varázserejét. 418 00:33:14,250 --> 00:33:15,833 És mit adnál érte cserébe? 419 00:33:23,541 --> 00:33:25,958 Egy régi ijesztő könyv egy ember varázserejéért. 420 00:33:26,458 --> 00:33:28,166 Vajon melyikünknek éri meg? 421 00:33:31,791 --> 00:33:33,333 Nem tudod visszaadni, mi? 422 00:33:37,875 --> 00:33:40,666 Jobbat mondok. Add a könyvet, és elárulom. 423 00:33:40,750 --> 00:33:42,500 Tudást a tudásért. Korrekt? 424 00:33:43,291 --> 00:33:44,250 Megmondom neked, 425 00:33:44,333 --> 00:33:48,041 a fejemben lévő tudásból ez a legkevésbé érdekes. 426 00:33:50,000 --> 00:33:51,541 Sokat tudok, Bloom. 427 00:33:52,166 --> 00:33:54,458 Rólad is. 428 00:33:56,833 --> 00:33:58,625 Biztos nem arra vagy kíváncsi? 429 00:34:03,166 --> 00:34:05,166 Add vissza a varázserejét! 430 00:34:06,875 --> 00:34:08,166 Minő önzetlenség! 431 00:34:09,458 --> 00:34:10,583 Le vagyok nyűgözve. 432 00:34:11,583 --> 00:34:12,708 A vicces az, 433 00:34:13,708 --> 00:34:15,416 hogy a választ itt találod. 434 00:34:18,416 --> 00:34:19,416 El tudod olvasni? 435 00:34:20,083 --> 00:34:23,583 Persze. Ja, igen. Előadtam, mintha nem tudnám. 436 00:34:24,458 --> 00:34:25,666 Jó móka volt. 437 00:34:26,250 --> 00:34:29,083 Ez valójában az apám könyve. 438 00:34:29,166 --> 00:34:34,250 Mármint az övé volt, mielőtt meghalt. Mindenfélét gyűjtött a vérboszorkányokról. 439 00:34:34,333 --> 00:34:37,416 Rengeteg király cuccunk volt. 440 00:34:38,166 --> 00:34:39,708 Kár, hogy mind az enyészeté lett. 441 00:34:42,666 --> 00:34:44,166 Aster Dellből származol. 442 00:34:44,666 --> 00:34:47,625 Úgy van. Ezért tudom rólad, amit tudok. 443 00:34:49,416 --> 00:34:51,916 Az apám a sárkánytűz megszállottja volt. 444 00:34:53,583 --> 00:34:56,041 De most nem erről van szó. Nem. 445 00:34:56,625 --> 00:34:58,666 Hanem Musa varázserejéről. 446 00:35:03,500 --> 00:35:08,166 Két módon kaphatja vissza. Az első: fordítsuk meg a folyamatot! 447 00:35:08,250 --> 00:35:11,541 Egy nyeső kiszívja belőlem, és visszaadja neki. 448 00:35:12,583 --> 00:35:14,416 Ebbe elég bajosan mennék bele. 449 00:35:15,166 --> 00:35:16,166 A második. 450 00:35:17,458 --> 00:35:18,375 Ölj meg! 451 00:35:19,666 --> 00:35:21,666 És mindenki visszakapja az erejét. 452 00:35:23,166 --> 00:35:25,958 Miért akarnád ezt velem megosztani? 453 00:35:26,041 --> 00:35:27,166 Megállapodtunk. 454 00:35:29,583 --> 00:35:30,583 Egyébként… 455 00:35:32,583 --> 00:35:34,958 tényleg képes lennél megölni, Bloom? 456 00:35:41,250 --> 00:35:43,041 Akkor hát ez egy patthelyzet. 457 00:35:47,750 --> 00:35:49,333 Öröm volt veled üzletelni. 458 00:35:51,166 --> 00:35:52,416 Még valami? 459 00:35:58,708 --> 00:35:59,916 Ennyi volt. 460 00:36:05,083 --> 00:36:06,250 Ne találkozz vele! 461 00:36:06,333 --> 00:36:07,750 Késő, túl vagyok rajta. 462 00:36:08,958 --> 00:36:09,791 És? 463 00:36:10,875 --> 00:36:13,500 Elmondta, hogy szerezzük vissza Musa varázserejét. 464 00:36:13,583 --> 00:36:16,000 Ha ő adja vissza, vagy ha megöljük. 465 00:36:16,833 --> 00:36:17,666 Nem ideális. 466 00:36:18,708 --> 00:36:19,708 Legalább tudjuk. 467 00:36:20,416 --> 00:36:21,833 Hazafelé tartasz? 468 00:36:21,916 --> 00:36:24,375 Azon tűnődöm, mi mást adhatnék cserébe. 469 00:36:24,458 --> 00:36:26,458 Túltöltődött a varázserőd. 470 00:36:26,541 --> 00:36:27,416 Tessék? 471 00:36:27,500 --> 00:36:30,916 A ceremónia miatt. Mindannyian így jártunk. 472 00:36:31,000 --> 00:36:33,833 Le kell vezetned, mielőtt elveszíted a kontrollt. 473 00:36:33,916 --> 00:36:35,708 Tőle jövök, nem volt zűr. 474 00:36:35,791 --> 00:36:39,000 - Elbírok a mágiámmal. - Azért siess haza! 475 00:36:40,333 --> 00:36:42,500 Jól vagyok, esküszöm. 476 00:36:47,166 --> 00:36:48,666 Van egy kis gond. 477 00:36:52,750 --> 00:36:53,916 Gyere velem! 478 00:36:56,833 --> 00:36:58,000 Fizetek. 479 00:37:02,375 --> 00:37:04,041 Részeg voltál, igaz? 480 00:37:06,916 --> 00:37:07,916 Múlt éjjel. 481 00:37:08,750 --> 00:37:10,250 Azért nem emlékszel semmire. 482 00:37:11,875 --> 00:37:14,458 Grey talált rám a keleti szárnyban. 483 00:37:16,458 --> 00:37:17,958 Jön az újabb litánia? 484 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 Nem. 485 00:37:22,541 --> 00:37:26,958 Mikor azt hittem, megöltem Andreast, már két éve folyamatosan piáltam. 486 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 Bizony. 487 00:37:30,625 --> 00:37:32,041 Te még kisbaba voltál. 488 00:37:33,166 --> 00:37:36,916 De ahogy növekedtél, rájöttem, hogy gondodat kell viselnem. 489 00:37:38,625 --> 00:37:40,916 Még mindig itt vagyok, és ezt teszem. 490 00:37:43,833 --> 00:37:45,333 Nem bírom a képzést. 491 00:37:46,291 --> 00:37:49,708 - Amint kardot rántok… - Újra átéled, tudom. 492 00:37:50,291 --> 00:37:51,708 Majd elmúlik. 493 00:37:51,791 --> 00:37:54,541 Időbe telik, és nem lesz könnyű, 494 00:37:54,625 --> 00:37:56,916 de ha eljön az ideje, harcolni fogsz. 495 00:37:57,000 --> 00:37:59,166 Leküzdöd majd. Ez az élet rendje. 496 00:38:02,750 --> 00:38:07,583 Már majdnem sikerült közel kerülnöm Andreashoz. 497 00:38:08,333 --> 00:38:09,666 Azt hittem… 498 00:38:11,541 --> 00:38:13,791 létezhet valamiféle jóvátétel. 499 00:38:13,875 --> 00:38:15,291 Hogy lehet közös jövőnk. 500 00:38:16,541 --> 00:38:18,166 Látod, ez a te bajod. 501 00:38:21,458 --> 00:38:23,458 Azt hiszed, megjósolhatod a jövőt. 502 00:38:24,375 --> 00:38:25,708 Mi katonák vagyunk. 503 00:38:26,458 --> 00:38:27,875 Nincs rá lehetőségünk. 504 00:38:29,500 --> 00:38:31,208 Bocs, de ez el van baszva. 505 00:38:31,291 --> 00:38:35,791 Úgy van, ilyen az élet. És tudod, mit? Magasról szarik a terveidre. 506 00:38:36,291 --> 00:38:39,875 De ha ezzel meg tudsz békélni, nincs, ami eltántoríthatna. 507 00:38:40,625 --> 00:38:43,125 A legnagyobb harcosok mind ilyenek, Sky. 508 00:38:44,833 --> 00:38:48,625 Szóval örök bizonytalanságban kell leélem az életem? 509 00:38:50,500 --> 00:38:51,791 Készenlétben. 510 00:38:53,000 --> 00:38:54,666 Talán nálad ez beválik. 511 00:38:57,666 --> 00:38:59,708 De én nem nem ilyen életet akarok. 512 00:39:06,250 --> 00:39:07,708 Hé! Menjetek szobára! 513 00:39:07,791 --> 00:39:08,875 Kussolj, Craig! 514 00:39:12,833 --> 00:39:14,000 Utálnak minket, mi? 515 00:39:14,083 --> 00:39:15,291 Még szép. 516 00:39:16,125 --> 00:39:19,791 Itt ücsörgünk a pálya közepén. Tök irritáló. 517 00:39:22,375 --> 00:39:23,208 Mi az? 518 00:39:25,458 --> 00:39:28,958 Csak annyi, hogy látom rajtuk, hogy utálnak, 519 00:39:29,041 --> 00:39:32,083 de nem tudod, milyen szuper érzés, hogy nem hallom. 520 00:39:37,458 --> 00:39:39,375 Terra ide tart. 521 00:39:42,625 --> 00:39:47,000 Beszarás ez a csaj. Nem nyugszik, amíg vissza nem kapod a varázserőd. 522 00:39:48,291 --> 00:39:49,625 Mit tehetnék ellene? 523 00:39:51,625 --> 00:39:52,625 Mondd el az igazat! 524 00:39:53,708 --> 00:39:55,666 - Hogy érted? - Ugyan már, Musa! 525 00:39:57,125 --> 00:39:58,541 Tudom, mi történt. 526 00:40:00,833 --> 00:40:02,041 Nem mondtam igazat. 527 00:40:03,083 --> 00:40:04,500 Magadnál voltál. 528 00:40:07,791 --> 00:40:10,750 Pár pillanattal előbb érkeztem, hogy rád támadtak. 529 00:40:11,416 --> 00:40:12,625 Láttalak kijönni. 530 00:40:14,208 --> 00:40:16,875 Hogy eldobtad az erőd. 531 00:40:24,833 --> 00:40:28,375 Megállítottalak volna, de engem is megtámadtak, 532 00:40:28,458 --> 00:40:30,583 és mire végeztem velük, 533 00:40:31,416 --> 00:40:32,291 már vége volt. 534 00:40:36,708 --> 00:40:39,333 Gőzöd sincs, milyen nehéz ez az egész. 535 00:40:39,416 --> 00:40:42,375 - Egész életemben… - Persze hogy nincs. 536 00:40:42,458 --> 00:40:43,875 Ahogy másnak sincs. 537 00:40:44,875 --> 00:40:46,875 Ez a te életed. 538 00:40:47,708 --> 00:40:49,458 Úgy éled, ahogy te akarod. 539 00:40:49,541 --> 00:40:51,166 A többiek bekaphatják. 540 00:40:53,000 --> 00:40:54,250 A helyzet az, 541 00:40:55,541 --> 00:40:58,208 hogy száz százalék, hogy megértik majd. 542 00:41:00,166 --> 00:41:02,041 Én nem vagyok benne biztos. 543 00:41:04,625 --> 00:41:06,708 - Jön a felmentősereg! - Ne szólj senkinek! 544 00:41:06,791 --> 00:41:10,000 Siessünk! Támadt egy kis zűr Bloommal. 545 00:41:10,541 --> 00:41:12,916 Az emberi világban vannak, de nem tudom, hol. 546 00:41:13,000 --> 00:41:15,791 És mégis mit kéne tennem? 547 00:41:15,875 --> 00:41:17,375 Esetleg állítsa meg! 548 00:41:17,458 --> 00:41:20,125 Ezzel egy kicsit elkéstünk, nem gondolod? 549 00:41:21,333 --> 00:41:24,250 Meg kell próbálnunk. Ha elveszíti a fejét… 550 00:41:24,333 --> 00:41:26,041 Megöli, igen. 551 00:41:27,458 --> 00:41:31,375 - És a Másvilág jobb hely lesz. - Pontosan ezt akarta. 552 00:41:31,958 --> 00:41:36,083 Azt hittétek, hogy Beatrix bármit elvehet tőlem a tudtom nélkül? 553 00:41:37,583 --> 00:41:38,875 Hogy ilyet tenne? 554 00:41:39,583 --> 00:41:41,083 Nyilván elmondta önnek. 555 00:41:41,166 --> 00:41:43,458 A konvergenciakristály jó ötlet volt. 556 00:41:44,416 --> 00:41:48,291 Ha Bloom képes fékezni magát, megvizsgálom azt a lehetőséget is. 557 00:41:49,291 --> 00:41:51,750 De valami azt súgja, nem lesz rá szükség. 558 00:41:52,291 --> 00:41:53,583 Bloom nem gyilkos. 559 00:41:53,666 --> 00:41:55,916 Úgy vélem, ez hamarosan kiderül. 560 00:41:59,916 --> 00:42:02,458 Ez kevésbé giccses, ámde annál vészjóslóbb. 561 00:42:04,250 --> 00:42:06,166 A kérdés az, vajon kinek? 562 00:42:07,208 --> 00:42:08,208 Neked vagy nekem? 563 00:42:13,750 --> 00:42:15,708 Elegem van a játszadozásból. 564 00:42:15,791 --> 00:42:21,375 Itt a vége az „add vissza a barátnőm varázserejét” című fejezetnek? 565 00:42:23,875 --> 00:42:26,125 Ezzel a feltétellel engedtek ide? 566 00:42:26,875 --> 00:42:29,500 Ha azt mondod, miatta jöttél? 567 00:42:32,666 --> 00:42:35,500 Nyugalom! Nem állítom, érzéketlen lennél, 568 00:42:36,666 --> 00:42:38,416 de mind önzők vagyunk, Bloom. 569 00:42:39,708 --> 00:42:40,958 A múltad érdekel. 570 00:42:43,583 --> 00:42:45,458 És én elmondhatom neked. 571 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Mit akarsz? 572 00:42:51,375 --> 00:42:52,833 A nagy titokért? 573 00:42:54,458 --> 00:42:55,541 A Szent Grálért? 574 00:42:56,958 --> 00:42:57,958 Egyszerű. 575 00:42:58,875 --> 00:43:00,125 A sárkánytüzet. 576 00:43:02,666 --> 00:43:05,916 Add nekem, és elárulom, honnan származol! 577 00:43:07,458 --> 00:43:11,375 És mivel egyéb mágiára nincs is szükségem, a többit visszaadom. 578 00:43:12,583 --> 00:43:13,791 Ezzel mindenki nyer. 579 00:43:16,708 --> 00:43:18,166 És mihez kezdenél vele? 580 00:43:18,750 --> 00:43:20,875 Igazságot tennék Aster Dellért. 581 00:43:22,000 --> 00:43:26,708 De nem fogom kiirtani a tündéreket, vagy elpusztítani a Másvilágot. 582 00:43:26,791 --> 00:43:30,375 Semmi érdekem nem fűződik hozzá, hogy háborút robbantsak ki. 583 00:43:30,458 --> 00:43:32,458 Az Rosalind asztala. 584 00:43:33,125 --> 00:43:34,666 Rosalind nem akar háborút. 585 00:43:34,750 --> 00:43:37,083 Másra sem vágyott egész életében. 586 00:43:38,375 --> 00:43:39,958 Apám is ugyanilyen volt. 587 00:43:40,041 --> 00:43:42,166 A borsó meg a kibaszott héja. 588 00:43:43,625 --> 00:43:44,875 Ismerték egymást? 589 00:43:44,958 --> 00:43:46,708 Ellentétes oldalon álltak. 590 00:43:46,791 --> 00:43:49,541 Két fanatikus, egy ősi háború megszállottjai. 591 00:43:50,500 --> 00:43:52,916 A sárkánytűz volt az aduász. 592 00:43:53,708 --> 00:43:55,791 Te voltál az aduász. 593 00:43:56,750 --> 00:44:01,250 És Aster Dell lakóinak szerencsétlenségére apám talált rád először, 594 00:44:01,333 --> 00:44:03,125 hazavitt téged, és… 595 00:44:04,083 --> 00:44:05,458 a többit már tudod. 596 00:44:09,041 --> 00:44:11,041 Úgy érted, az apád elrabolt? 597 00:44:11,125 --> 00:44:15,458 Nem nyelvbotlás volt. Nem rabolt el. 598 00:44:17,333 --> 00:44:19,083 Rád talált, Bloom. 599 00:44:19,166 --> 00:44:21,333 És ez mit akar jelenteni, Sebastian? 600 00:44:22,750 --> 00:44:23,833 Hol talált rám? 601 00:44:23,916 --> 00:44:25,583 Bocs, de az volt az alku, 602 00:44:25,666 --> 00:44:28,833 hogy nekem adod a sárkánytüzet, én pedig válaszolok. 603 00:44:30,708 --> 00:44:31,750 Utolsó lehetőség. 604 00:44:47,791 --> 00:44:49,000 Eszem ágában sincs. 605 00:44:52,958 --> 00:44:54,041 Ahogy érzed. 606 00:44:55,458 --> 00:44:58,208 De nem szívesen engedlek el üres kézzel, 607 00:44:58,291 --> 00:45:01,750 úgyhogy kapsz tőlem egy szaftos kis titkot. 608 00:45:02,791 --> 00:45:05,666 Nem éppen erre vágysz, de erre van szükséged. 609 00:45:07,083 --> 00:45:10,708 Emlékszel, hogy azt mondtam, kiderítem, mi történt Dowlinggal? 610 00:45:13,625 --> 00:45:14,500 Meghalt. 611 00:45:17,166 --> 00:45:18,666 Rosalind ölte meg. 612 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Mi? 613 00:45:22,375 --> 00:45:23,541 Meglepő. 614 00:45:23,625 --> 00:45:25,458 Mármint az infó, nem a tett. 615 00:45:25,541 --> 00:45:27,958 Rosalindtól ez teljesen szokványos. 616 00:45:28,541 --> 00:45:30,083 - Ez lehetetlen. - Valóban? 617 00:45:31,166 --> 00:45:32,791 - Nem hiszed el? - Nem. 618 00:45:32,875 --> 00:45:37,375 A szíved mélyén nem lehet, hogy nagyon is el tudod képzelni Rosalindról? 619 00:45:39,375 --> 00:45:41,000 Ki is áshatod, ha akarod. 620 00:45:41,875 --> 00:45:46,125 Mindvégig a temetőben feküdt, amíg ti egymásra találtatok Rosalinddal. 621 00:45:48,916 --> 00:45:50,000 Sajnálom! 622 00:45:54,541 --> 00:45:56,250 Velem jobban jártál volna. 623 00:46:10,041 --> 00:46:12,458 - Luke, mi a pálya, haver? - Minden oké? 624 00:46:13,000 --> 00:46:16,416 Lehet, hogy furán fog hangzani, de kérnék egy szívességet. 625 00:46:16,500 --> 00:46:18,708 Beütött egy kis családi para, 626 00:46:18,791 --> 00:46:21,625 és tudom, hogy Rosalind lezárta a sulit, 627 00:46:21,708 --> 00:46:24,000 de ki kellene jutnom. 628 00:46:24,083 --> 00:46:26,083 Van rá valami mód? 629 00:46:26,166 --> 00:46:27,416 Nem tudok róla. 630 00:46:27,500 --> 00:46:31,000 Semmi gond, számítottam rá, de azért köszi. 631 00:46:45,166 --> 00:46:47,958 Azt mondta, jelezzük, ha bárki ki akarna jutni. 632 00:46:48,583 --> 00:46:49,583 Mi volt? 633 00:46:51,583 --> 00:46:54,000 - Gondoltam, kérek egy megerősítést. - És? 634 00:46:54,083 --> 00:46:55,083 Minden rendben. 635 00:47:01,500 --> 00:47:02,750 Bíztam benned. 636 00:47:04,041 --> 00:47:07,500 - Hihetetlen, hogy elmondtad. - Azt mondtad, néha muszáj behódolni. 637 00:47:07,583 --> 00:47:10,083 Ne csináld! Ez nem ugyanaz. 638 00:47:11,000 --> 00:47:12,583 Jól mondod. Nem ugyanaz. 639 00:47:12,666 --> 00:47:15,416 Ha te nem hódolsz be, anyuci nem beszél veled. 640 00:47:15,500 --> 00:47:19,125 Ha én teszem, Rosalind kirúg. Van tipped, utána mihez kezdjek? 641 00:47:19,208 --> 00:47:20,458 Nekem sincs kurvára. 642 00:47:21,958 --> 00:47:23,958 - Beatrix… - Nekem semmim sincs. 643 00:47:25,416 --> 00:47:26,916 Semmim és senkim. 644 00:47:27,708 --> 00:47:31,708 Úgyhogy ne lepődj meg, ha mindent megteszek a túlélésért. 645 00:47:37,166 --> 00:47:39,500 Szia, Aisha! Hívott Bloom? 646 00:47:39,583 --> 00:47:41,708 Igen. Rosalind megölte Dowlingot. 647 00:47:46,500 --> 00:47:49,000 - Milyen volt a hangja? - Zaklatott. 648 00:47:49,083 --> 00:47:52,875 Mondtam, hogy előbb jöjjön haza, és vezesse a kőbe a mágiáját, 649 00:47:52,958 --> 00:47:55,208 aztán kitaláljuk, mi legyen Rosalinddal, de… 650 00:47:56,166 --> 00:47:57,166 De mi? 651 00:47:58,000 --> 00:48:00,416 Rosalind azt mondta, a portálnál várja. 652 00:48:11,958 --> 00:48:12,791 Rosalind! 653 00:48:15,791 --> 00:48:17,583 Gondolom, tudja, hol jártam. 654 00:48:18,375 --> 00:48:19,708 A barátaid elmondták. 655 00:48:22,750 --> 00:48:24,500 Örülök, hogy megúsztad. 656 00:48:25,500 --> 00:48:26,791 Aggódott értem? 657 00:48:27,666 --> 00:48:29,000 Egy pillanatig sem. 658 00:48:32,458 --> 00:48:36,041 Vérboszorkány barátunk is épségben megúszta? 659 00:48:36,958 --> 00:48:38,166 Igen. 660 00:48:39,666 --> 00:48:41,541 Lenyűgöző az önuralmad. 661 00:48:44,583 --> 00:48:47,583 Hát, néha nem könnyű, szóval… 662 00:48:50,666 --> 00:48:52,458 Elnézést, hogy nem szóltam. 663 00:48:53,208 --> 00:48:56,833 Igen nagy merészség volt. Ha gyanút fogott volna, 664 00:48:58,333 --> 00:48:59,875 mindennek vége. 665 00:49:02,916 --> 00:49:04,250 Hogy ment? 666 00:49:04,333 --> 00:49:06,916 Szerintem bevette, hogy ön ellen fordulok. 667 00:49:07,916 --> 00:49:09,500 Remek! 668 00:49:10,666 --> 00:49:14,125 Féltem, hogy nem leszel meggyőző, de úgy tűnik, beérett a munkám gyümölcse. 669 00:49:16,083 --> 00:49:18,416 Jobban hasonlítasz rám, mint hittem. 670 00:49:22,125 --> 00:49:24,083 Netán kellemetlen ezt hallani? 671 00:49:24,958 --> 00:49:26,625 Hogy hasonlítunk? 672 00:49:31,500 --> 00:49:32,916 Olyan másnak tűnsz. 673 00:49:34,208 --> 00:49:35,208 Mi az oka? 674 00:49:39,458 --> 00:49:42,375 Sebastian mondott valamit, ami felkavart? 675 00:49:44,916 --> 00:49:45,916 Rólam? 676 00:49:53,625 --> 00:49:54,541 Itt történt? 677 00:49:58,000 --> 00:49:59,166 Itt ölte meg? 678 00:50:02,958 --> 00:50:04,416 Egy picit jobbra tőled. 679 00:50:07,083 --> 00:50:08,291 Maga egy szörnyeteg! 680 00:50:12,916 --> 00:50:13,916 Nőj már fel! 681 00:50:14,500 --> 00:50:16,000 Nagyon fáj! 682 00:50:17,666 --> 00:50:19,458 Veled akartam ezt véghezvinni. 683 00:50:21,000 --> 00:50:22,541 Dicsőséges terv volt. 684 00:50:23,708 --> 00:50:28,291 Csak te meg én, nagy hatalmú tündérek, váll-vállvetve. 685 00:50:29,166 --> 00:50:31,291 Például szolgálva a Másvilágnak. 686 00:50:32,208 --> 00:50:33,708 Semmiben sem hasonlítunk! 687 00:50:33,791 --> 00:50:35,125 Igazad van. 688 00:50:35,208 --> 00:50:37,791 Úgyhogy a B terv kicsit más lesz. 689 00:50:50,750 --> 00:50:54,250 Felfogtad, hogy ha megbénítalak, 690 00:50:54,833 --> 00:50:58,500 úgyis elvehetem tőled a sárkánytüzet? 691 00:51:00,083 --> 00:51:04,291 Mindazt, amit veled együtt terveztem, egyedül hajtom végre. 692 00:51:05,666 --> 00:51:07,250 A kényelmetlen igazság az, 693 00:51:08,666 --> 00:51:11,583 hogy ha jobbá akarod tenni a világot, 694 00:51:12,541 --> 00:51:14,500 semmitől sem riadhatsz vissza. 695 00:51:15,708 --> 00:51:17,750 Kár, hogy erre alkalmatlan vagy. 696 00:51:19,375 --> 00:51:22,875 Ha ettől jobban érzed magad, Farah is gyenge volt. 697 00:51:48,708 --> 00:51:50,041 Jobban belegondolva… 698 00:51:52,416 --> 00:51:53,666 talán tévedtem. 699 00:52:15,458 --> 00:52:16,833 Mit tettél, Bloom? 700 00:52:38,291 --> 00:52:39,625 Elvesztettem a fejem. 701 00:53:43,250 --> 00:53:45,416 A feliratot fordította: Tóth Márton