1
00:00:06,875 --> 00:00:09,625
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:19,625 --> 00:00:21,666
- Szia!
- Hogy vagy ma reggel?
3
00:00:21,750 --> 00:00:24,125
Idegesen.
Elvileg itt találkozunk. Merre vagy?
4
00:00:24,208 --> 00:00:27,250
Sajnos ma reggel
nem fogom tudni megoldani.
5
00:00:27,333 --> 00:00:31,208
Ez komoly? Nem tudok folyton
mindenféle kamu indokkal lelépni.
6
00:00:31,291 --> 00:00:34,083
Ne stresszelj! Majd kitalálunk valamit.
7
00:00:34,166 --> 00:00:35,416
Hamarosan beszélünk.
8
00:00:43,708 --> 00:00:44,791
Nem jön el.
9
00:00:53,625 --> 00:00:54,833
Mit mondott?
10
00:00:55,458 --> 00:00:58,666
Hogy majd kitalálunk valamit.
Tudja, mire készülünk.
11
00:00:58,750 --> 00:01:00,250
Nem lepne meg.
12
00:01:00,333 --> 00:01:03,083
Bavani szerint mindenhol vannak kémei.
13
00:01:03,166 --> 00:01:05,125
Az embereimért kezeskedem.
14
00:01:05,208 --> 00:01:09,583
Újabb hat tündérre csapott le.
Solaria hat különböző részén.
15
00:01:11,166 --> 00:01:12,875
Szerinted húzza az időt?
16
00:01:14,750 --> 00:01:17,125
Minden egyes nappal egyre csak erősödik.
17
00:01:18,208 --> 00:01:19,708
A többi vérboszorkánnyal
18
00:01:19,791 --> 00:01:23,166
és az egyre nagyobb varázserejével
nálam is erősebb lesz.
19
00:01:25,083 --> 00:01:28,333
Meg kell állítanunk,
mielőtt Bloomot is felülmúlja.
20
00:02:18,333 --> 00:02:20,000
Már harmadjára ültetett fel.
21
00:02:20,083 --> 00:02:22,041
Nem értem, miért nem jön össze.
22
00:02:22,875 --> 00:02:26,666
Talán mert Rosalind
mindig tíz méterre van?
23
00:02:26,750 --> 00:02:29,750
Vagy mert nem áll érdekében
tárgyalni veled.
24
00:02:30,250 --> 00:02:32,333
És mindig hazai pályán játszol.
25
00:02:32,833 --> 00:02:35,000
Te vagy a sárkánytűz, a pusztító.
26
00:02:35,083 --> 00:02:40,250
Na, jó, a sok kekeckedés után
most már hallanék valami építőt is.
27
00:02:40,333 --> 00:02:42,708
Tök gáz, hogy Rosalind csalinak használ.
28
00:02:43,291 --> 00:02:45,750
És még csak rád sem harapnak. Borzasztó!
29
00:02:45,833 --> 00:02:48,875
Az én ötletem volt,
és tudom, hogy Sebastian tárgyalni akar.
30
00:02:48,958 --> 00:02:53,500
Nézd, a legjobb esetben elkapjuk.
A legrosszabb esetben válaszokat kapunk.
31
00:02:53,583 --> 00:02:55,458
Szerinted ez a legrosszabb?
32
00:02:55,541 --> 00:02:57,166
Kitakarítottam a mosdókat,
33
00:02:57,250 --> 00:02:59,916
és Dorisnak is segítettem,
mindezt ebéd előtt.
34
00:03:00,000 --> 00:03:05,500
Reméltem, miután végeztem az üvegházban,
esetleg lehet egy szabad délutánom.
35
00:03:05,583 --> 00:03:08,958
Hogy lógasd a lábad,
amíg a társaid tanulnak?
36
00:03:10,333 --> 00:03:12,125
Örülj, hogy még itt vagy.
37
00:03:12,708 --> 00:03:15,583
Gyere az irodába!
Kerítek még neked tennivalót.
38
00:03:21,375 --> 00:03:25,000
Sebastian vette el Musa varázserejét.
Csak ő tudja visszaadni.
39
00:03:26,625 --> 00:03:27,958
Csakis ez számít.
40
00:03:36,500 --> 00:03:37,708
Ezt keresed?
41
00:03:37,791 --> 00:03:41,208
Nem akarok kíváncsiskodni,
de ez tuti nem solariai pecsét.
42
00:03:41,291 --> 00:03:42,958
A királyi levéltárból van.
43
00:03:43,625 --> 00:03:48,375
Pár napja kértem levélben bocsánatot
és egy szívességet azanyámtól.
44
00:03:49,333 --> 00:03:50,500
Úgy tűnik, bejött.
45
00:03:50,583 --> 00:03:51,583
Izgi.
46
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Komoly?
Árva, mágiáját vesztett tündér vagyok,
47
00:03:57,375 --> 00:03:59,791
aki robotolhat a maradásért cserébe.
48
00:03:59,875 --> 00:04:02,041
Egy kis titok feldobná a napom.
49
00:04:04,583 --> 00:04:06,541
Később írok, ígérem.
50
00:04:11,125 --> 00:04:14,000
- Bízhatunk benne, oké?
- Beatrixről beszélünk.
51
00:04:14,583 --> 00:04:17,458
Te meg Rosalindban bízol.
52
00:04:17,541 --> 00:04:20,458
Csakhogy ő kezdettől fogva
a mi oldalunkon áll kezdettől fogva.
53
00:04:22,250 --> 00:04:25,166
Imádtok cukkolni amiatt,
hogy közel állok hozzá,
54
00:04:25,250 --> 00:04:29,083
de másképp szerintetek
Musa itt lenne még a suliban?
55
00:04:29,166 --> 00:04:31,125
Ezt muszáj volt felvenned?
56
00:04:31,208 --> 00:04:34,416
A nyesők harapásnyomai olyan picik,
hogy alig látni.
57
00:04:35,416 --> 00:04:37,500
Akárki is kezelt, egy igazi profi.
58
00:04:37,583 --> 00:04:41,000
Vagy „profina”? Nem, ez gázosan hangzott.
59
00:04:41,083 --> 00:04:44,625
Remek munkát végeztél.
Pont ezt beszéltünk Florával.
60
00:04:44,708 --> 00:04:45,583
Bizony.
61
00:04:47,750 --> 00:04:51,458
- Mit tehetünk értetek?
- Kifogytunk a fűzfakéregből.
62
00:04:51,541 --> 00:04:54,041
Bocs, Flora rátette a kezét
a gyógyfüvekre.
63
00:04:54,125 --> 00:04:56,958
A vérboszorkányok elmeirányító
mágiájára keresi az ellenszert.
64
00:04:57,041 --> 00:05:00,666
Rémes gondolat, hogy elvehetik tőled
a cselekvés szabadságát.
65
00:05:00,750 --> 00:05:04,083
- A csaj igazi szabad szellem.
- Erre már rájöttem.
66
00:05:04,166 --> 00:05:06,166
Muszáj ezt előttem csinálni?
67
00:05:06,250 --> 00:05:08,125
Nem csinálunk semmit, Terra.
68
00:05:08,208 --> 00:05:11,500
Már mondtam, hogy barátok vagyunk,
nem lelki társak.
69
00:05:12,458 --> 00:05:15,666
Apropó, mi a helyzet a szerelem földjén?
70
00:05:19,083 --> 00:05:22,125
Nem ezt a reakciót vártam.
Hallottam a filmbe illő csókjelenetről.
71
00:05:22,208 --> 00:05:25,583
Ezt most éppen némafilm.
Aisha Valami projekten dolgozik.
72
00:05:25,666 --> 00:05:29,291
- El tud veszni dolgokban.
- Szólunk neki, hogy benned vesszen el.
73
00:05:29,375 --> 00:05:34,041
Ne haragudjatok, Musával mindjárt
mágiarehabilitációs gyakorlatokat végzünk.
74
00:05:34,125 --> 00:05:36,750
Igazából Silva Musáért küldött minket.
75
00:05:36,833 --> 00:05:40,125
Szeretné tőle újra hallani,
mi történt a romoknál.
76
00:05:41,333 --> 00:05:42,333
Oké.
77
00:05:55,458 --> 00:05:58,583
Ugye senkinek sem mondtad el,
amit megosztottam veled?
78
00:05:58,666 --> 00:06:00,291
Hát persze hogy nem, Terra.
79
00:06:00,375 --> 00:06:02,375
Majd te elmondod, ha készen állsz.
80
00:06:03,958 --> 00:06:05,083
Mit akar Silva?
81
00:06:05,166 --> 00:06:08,708
Semmit, csak gondoltam,
örülsz, ha kimentelek onnan.
82
00:06:10,500 --> 00:06:15,125
Látom, hogy mindenféle
légzésgyakorlatot csinálsz odabent.
83
00:06:15,750 --> 00:06:17,625
Berántott ebbe a jógás szarba.
84
00:06:18,125 --> 00:06:22,708
„Terrobiknak” hívja. Azt hiszi,
kutyapózban könnyebben visszatér az erőm.
85
00:06:25,625 --> 00:06:28,041
Hát, köszi! És a korábbit is.
86
00:06:29,291 --> 00:06:31,708
Még nem köszöntem meg, hogy elhoztál.
87
00:06:33,875 --> 00:06:35,666
Alig emlékszem valamire.
88
00:06:36,541 --> 00:06:38,291
Igen, elájultál.
89
00:06:38,375 --> 00:06:40,875
A vállamra dobtalak, és elhúztam a faszba.
90
00:06:40,958 --> 00:06:42,000
Dobtál?
91
00:06:42,083 --> 00:06:45,666
Bocs, máskor finomabb leszek,
ha szörnyek közül mentelek ki.
92
00:06:49,166 --> 00:06:51,125
Viszont most edzenem kell.
93
00:06:52,333 --> 00:06:54,125
Szólj, ha újra megmenthetlek!
94
00:06:56,250 --> 00:06:58,000
Mehetek veled?
95
00:06:58,083 --> 00:06:59,750
Beszélnem kell Rosalinddal,
96
00:06:59,833 --> 00:07:03,208
hátha meggyőzöm,
hogy ha a harcosoknak segítek…
97
00:07:03,291 --> 00:07:06,791
- Szuper! Segíthetsz a harcgyakorlatban.
- Oké.
98
00:07:14,083 --> 00:07:15,750
Milyen volt a mai edzés?
99
00:07:18,375 --> 00:07:19,375
Ellógtam.
100
00:07:21,666 --> 00:07:23,000
Nem volt hozzá kedvem.
101
00:07:26,833 --> 00:07:29,250
Lehet, hogy nem árt, ha lefoglalod magad.
102
00:07:30,291 --> 00:07:31,541
Eltereli a figyelmed.
103
00:07:34,041 --> 00:07:36,833
Silva mondta,
hogy kuka lett a reggeli akció.
104
00:07:37,333 --> 00:07:38,333
Szívás.
105
00:07:42,250 --> 00:07:43,083
Az.
106
00:07:44,958 --> 00:07:48,416
Valamit fel kéne ajánlanom Sebastiannak.
107
00:07:52,125 --> 00:07:53,500
Mit tudnál felajánlani?
108
00:07:55,833 --> 00:07:59,583
Mást, mint az erőmet,
amivel el tudja pusztítani a Másvilágot.
109
00:07:59,666 --> 00:08:00,708
Menő cipőt?
110
00:08:05,000 --> 00:08:06,333
És az a könyv?
111
00:08:07,250 --> 00:08:10,791
A vérboszorkányokról.
Emlékszel? Amit tőlünk hoztunk el.
112
00:08:13,208 --> 00:08:14,333
Igen.
113
00:08:15,166 --> 00:08:16,666
Persze hogy emlékszem.
114
00:08:17,500 --> 00:08:18,625
A küldetés miatt.
115
00:08:19,875 --> 00:08:22,291
Az volt az egyedüli emlékezetes aznap.
116
00:08:25,250 --> 00:08:27,625
De a tűzvész sem marad el sokkal.
117
00:08:28,875 --> 00:08:30,000
Hülyéskedsz?
118
00:08:32,333 --> 00:08:35,291
Miért? Történt más is köztünk?
119
00:08:40,166 --> 00:08:42,166
Bevallom, nem emlékszem.
120
00:08:49,125 --> 00:08:51,041
Most már rémlik valami.
121
00:08:52,416 --> 00:08:54,958
Próbáld még felfrissíteni a memóriám!
122
00:09:10,125 --> 00:09:13,875
De így sem fogod tudni kizárni
az Andreassal történteket.
123
00:09:18,708 --> 00:09:19,708
Biztos?
124
00:09:27,666 --> 00:09:28,666
Rohannom kell.
125
00:09:29,833 --> 00:09:30,833
Őrségben leszek.
126
00:09:32,333 --> 00:09:34,125
Később írok, rendben?
127
00:09:53,666 --> 00:09:55,666
- Hogy van?
- Nem túl jól.
128
00:09:55,750 --> 00:09:57,333
Hiába próbálja titkolni.
129
00:09:58,166 --> 00:10:02,125
Gray is ezt nyomatja?
Ezt a „jól vagyok” műsort.
130
00:10:02,208 --> 00:10:04,625
Én még zárkózottabb vagyok, mint ő.
131
00:10:12,250 --> 00:10:13,375
Hol van mostanában?
132
00:10:15,583 --> 00:10:17,875
Rengeteg a fontos teendő.
133
00:10:18,375 --> 00:10:20,166
Itt van Sebastian, Musa.
134
00:10:20,791 --> 00:10:21,916
Koncentrálnom kell.
135
00:10:22,000 --> 00:10:24,125
Skynak támadt erre egy ötlete.
136
00:10:25,291 --> 00:10:27,500
Odaadom Sebastiannak
a vérboszorkányos könyvet.
137
00:10:29,541 --> 00:10:34,375
Vagy, és hallgass végig,
nem találkozol démoni vérboszorkányokkal,
138
00:10:34,458 --> 00:10:37,375
hogy odaadj
egy sötét titkokkal teli könyvet,
139
00:10:37,458 --> 00:10:39,833
hanem mi fogjuk helyrehozni Musát.
140
00:10:40,541 --> 00:10:41,458
Mutassak valamit?
141
00:10:44,166 --> 00:10:45,833
Ez egy konvergenciakristály.
142
00:10:46,333 --> 00:10:50,500
Tégy csak úgy, mintha a magamfajta lánynak
ez nem hangzana röhejesen!
143
00:10:51,083 --> 00:10:55,083
Tündérmágia-egyesítő.
Egy ereklye. Elképesztően ritka.
144
00:10:55,166 --> 00:10:57,083
Mire jó egy hercegnőszobatárs.
145
00:10:57,875 --> 00:11:01,041
Az elmélet a következő.
A tündérmágia olyan, mint egy akkumulátor.
146
00:11:01,916 --> 00:11:03,833
A nyesők le tudják meríteni,
147
00:11:03,916 --> 00:11:06,041
de attól még akkumulátor marad.
148
00:11:06,750 --> 00:11:10,625
Musa még most is tündér.
Csak be kell bikázni, úgymond.
149
00:11:12,833 --> 00:11:14,166
És ez nem veszélyes?
150
00:11:14,250 --> 00:11:16,416
Az, de nem jobban, mint a te terved.
151
00:11:16,500 --> 00:11:19,958
- Én a saját bőrömet viszem a vásárra…
- Elcsesztem a kocsmában.
152
00:11:20,958 --> 00:11:23,750
Leléptem Greyjel,
magadra hagytalak a csajokkal.
153
00:11:24,583 --> 00:11:27,125
De most itt vagyok. Megoldom.
154
00:11:29,166 --> 00:11:33,750
Nem akarom, hogy megjárd Sebastiannal.
Tudom, hogyan próbált felpiszkálni.
155
00:11:34,500 --> 00:11:36,500
Van más trükk is a tarsolyában.
156
00:11:49,833 --> 00:11:52,041
Kérlek, Andreas! Ne!
157
00:11:53,333 --> 00:11:55,375
Tedd, amit tenned kell!
158
00:11:57,250 --> 00:11:58,416
Sajnálom!
159
00:12:13,708 --> 00:12:15,416
Húzzatok vissza a szobátokba!
160
00:12:16,458 --> 00:12:17,541
Hajnali kettő van.
161
00:12:21,958 --> 00:12:23,541
Ne szórakozzatok már!
162
00:12:26,500 --> 00:12:27,541
Nem vicces.
163
00:13:09,125 --> 00:13:13,250
ERAKLYONI ANDREAS
BAJNOK
164
00:13:18,833 --> 00:13:20,833
ALFEAI
APA
165
00:13:29,500 --> 00:13:30,958
Gyönyörű sírkő.
166
00:13:31,625 --> 00:13:32,958
Az imént érkezett.
167
00:13:34,291 --> 00:13:37,708
Egy eraklyoni kőfejtőből.
Nem messze onnan, ahol felnőtt.
168
00:13:38,916 --> 00:13:40,166
Egyszerű, de
169
00:13:40,666 --> 00:13:43,291
szánalmasan szentimentális.
Nem illik hozzá.
170
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Ő csak nevetne rajta.
171
00:13:51,791 --> 00:13:53,375
Nagyon fontos volt önnek.
172
00:13:54,166 --> 00:13:55,500
Mintha csodálkoznál.
173
00:13:56,250 --> 00:14:00,958
Egy kicsit azt hittem,
olyan Rosalind-módra tekint a halálra.
174
00:14:01,041 --> 00:14:03,916
- Ridegen, szenvtelenül.
- Úgy véled?
175
00:14:05,833 --> 00:14:08,000
Számos barátomat eltemettem már.
176
00:14:09,166 --> 00:14:13,666
Meg tudom emészteni a halált,
ha nemes cél érdekében történik.
177
00:14:13,750 --> 00:14:15,458
De hogy ezt?
178
00:14:17,916 --> 00:14:18,916
Értelmetlen.
179
00:14:20,125 --> 00:14:21,125
Sajnálom!
180
00:14:24,833 --> 00:14:27,541
- Ha ki szeretné hagyni a mai órát…
- Nem.
181
00:14:28,708 --> 00:14:30,250
Top formában kell lenned.
182
00:14:31,958 --> 00:14:34,625
Sebastian egy szerettemet
már elragadta tőlem.
183
00:14:35,250 --> 00:14:36,958
Nem fogja újra megtenni.
184
00:14:41,791 --> 00:14:44,625
- Stella, húzzad már!
- Mindjárt itt lesznek.
185
00:14:47,916 --> 00:14:49,375
Felújítás lesz?
186
00:14:49,458 --> 00:14:52,458
Bocsi, kell a hely
Musa konvergencia-szertartásához.
187
00:14:52,541 --> 00:14:54,291
Milyen szertartásomhoz?
188
00:14:54,875 --> 00:14:56,458
Szóval mielőtt…
189
00:14:57,125 --> 00:14:58,375
belekezdenénk…
190
00:14:59,375 --> 00:15:01,583
Végre ismét mind együtt vagyunk,
191
00:15:01,666 --> 00:15:03,541
úgyhogy tennék egy bejelentést.
192
00:15:03,625 --> 00:15:04,958
Semmi gázos vagy fura.
193
00:15:05,041 --> 00:15:07,958
Jó, talán kicsit fura,
de szerintem nem az.
194
00:15:08,041 --> 00:15:10,708
És nem is annyira nagy dolog.
195
00:15:10,791 --> 00:15:13,708
Mármint nekem az,
de nem kell torta vagy ilyesmi.
196
00:15:13,791 --> 00:15:15,541
Nem mintha hoztatok volna.
197
00:15:20,166 --> 00:15:21,708
Tehát…
198
00:15:23,875 --> 00:15:24,875
Meleg vagyok.
199
00:15:26,125 --> 00:15:28,916
A lelkem mélyén mindig is tudtam,
200
00:15:29,000 --> 00:15:32,625
és most szeretném veletek megosztani.
201
00:15:32,708 --> 00:15:35,250
Úgyhogy mostantól így tekintsetek rám.
202
00:15:36,583 --> 00:15:41,875
Király, és most tök jó lenne,
ha segítenétek elhúzni ezt a szőnyeget.
203
00:15:42,750 --> 00:15:43,583
Terra!
204
00:15:56,708 --> 00:15:58,333
Ez nagyon jólesik.
205
00:16:00,583 --> 00:16:05,208
Azt hiszem, ezennel mi lettünk
a hivatalos szárnysegédnőid.
206
00:16:05,291 --> 00:16:07,583
Mi majd segítünk becsajozni.
207
00:16:08,166 --> 00:16:11,583
Ez picit heteronormatív duma,
amivel nem tudok azonosulni.
208
00:16:11,666 --> 00:16:14,208
Tényleg?
Szerintem már ki is néztél valakit.
209
00:16:14,291 --> 00:16:16,291
- Ismerjük? Ki az?
- Popcornt!
210
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
- Ismerjük?
- Le is kell okéznunk.
211
00:16:18,458 --> 00:16:21,291
Ne felejtsük, miért jöttünk!
Ez nem coming out-parti.
212
00:16:21,375 --> 00:16:25,416
Ez az este Musáról szól,
szóval lássunk is hozzá!
213
00:16:25,500 --> 00:16:27,041
Miért is szól rólam?
214
00:16:28,125 --> 00:16:31,375
Nem helyeznétek képbe? Mit is ünneplünk?
215
00:16:31,458 --> 00:16:33,666
A szőnyeg nem megy odébb magától.
216
00:16:33,750 --> 00:16:35,583
Jól van, megyünk már.
217
00:16:42,916 --> 00:16:44,041
IGAZGATÓNŐ
218
00:16:44,125 --> 00:16:44,958
Tessék!
219
00:16:47,875 --> 00:16:49,291
Sky, hogy vagy?
220
00:16:49,375 --> 00:16:52,041
- Lefárasztott az éjszakai műszak…
- Látszik.
221
00:16:53,041 --> 00:16:56,583
Saul azért jelölt ki téged,
mert szerinte bízhatunk benned.
222
00:16:56,666 --> 00:17:00,125
Ez így is van. De mégis, mi ez az egész?
223
00:17:01,083 --> 00:17:03,625
Az éjjel betörtek a keleti szárnyba.
224
00:17:04,333 --> 00:17:07,875
Felfeszítették az ajtómat,
beletúrtak a dokumentumokba,
225
00:17:07,958 --> 00:17:12,500
amikben a csapatmozgások
és a fegyverek listája is szerepelt.
226
00:17:12,583 --> 00:17:14,833
Ezért a vérboszorkányok ölni tudnának.
227
00:17:14,916 --> 00:17:16,958
De nincs rá szükségük.
228
00:17:17,625 --> 00:17:22,000
Elég, ha túljárnak egy hűséges,
ámde aluszékony őr eszén.
229
00:17:23,250 --> 00:17:25,458
Ön szerint egy vérboszorkány tette?
230
00:17:25,541 --> 00:17:29,791
Úgy tűnik, van köztünk egy tégla.
Mit láttál az éjjel?
231
00:17:29,875 --> 00:17:31,708
Nem láttam semmit. Esküszöm.
232
00:17:34,291 --> 00:17:36,416
Őszintén szeretném elhinni, de…
233
00:17:36,500 --> 00:17:39,916
Rosalind! Ha azt mondja,
nem látott semmit, az úgy is van.
234
00:17:42,708 --> 00:17:44,916
Köszönöm, Sky! Elmehetsz.
235
00:17:56,666 --> 00:17:59,291
Tudom, ajándék lónak ne nézd a fogát,
236
00:17:59,375 --> 00:18:02,541
de mégis mennyire lehet veszélyes
ez a kis gyakorlat?
237
00:18:02,625 --> 00:18:04,000
Nem szépítem.
238
00:18:04,583 --> 00:18:09,000
Nyers mágiával lesz dolgunk,
úgyhogy nem veszélytelen, de…
239
00:18:10,041 --> 00:18:11,250
De bízom magunkban.
240
00:18:11,791 --> 00:18:13,000
Vágjunk bele!
241
00:18:14,291 --> 00:18:18,708
Korrekt. Ásványi mágiát még nem próbáltam,
szóval legyetek türelmesek.
242
00:18:19,208 --> 00:18:20,833
Jól van, csapjunk bele!
243
00:19:14,541 --> 00:19:17,333
Jól van, csajok. Összpontosítás!
244
00:19:24,000 --> 00:19:25,416
Oké, Musa.
245
00:19:25,500 --> 00:19:28,000
Tárd ki az elméd a mágiára, mint máskor!
246
00:19:28,708 --> 00:19:32,083
Mi is tárjuk ki az elménket Musára!
247
00:19:44,250 --> 00:19:45,875
Éreznem kéne valamit?
248
00:19:46,375 --> 00:19:47,291
Igen.
249
00:19:48,291 --> 00:19:49,458
Összpontosítotok?
250
00:19:51,625 --> 00:19:52,625
Próbáljuk újra!
251
00:20:01,416 --> 00:20:02,666
Még mindig semmi.
252
00:20:05,041 --> 00:20:07,250
Talán kevés hozzá a varázserőnk.
253
00:20:08,750 --> 00:20:09,708
És a sárkánytűz?
254
00:20:12,375 --> 00:20:13,250
Biztos?
255
00:20:14,041 --> 00:20:16,458
- Csak ha elbírsz vele.
- Elbírok vele.
256
00:20:24,875 --> 00:20:25,916
Mindenki kész?
257
00:20:28,041 --> 00:20:29,041
Jól van.
258
00:20:47,041 --> 00:20:48,375
Rajta, próbáld meg!
259
00:21:03,208 --> 00:21:04,458
Most már érzed, ugye?
260
00:21:04,958 --> 00:21:07,708
Úgy tűnik.
Érzem a varázserőm. Nagyon erős.
261
00:21:09,666 --> 00:21:11,125
Még sosem éreztem ilyet.
262
00:21:13,458 --> 00:21:17,000
Kész? Adok neki még egy löketet.
263
00:21:17,083 --> 00:21:18,291
Várjatok!
264
00:21:18,375 --> 00:21:20,625
- Már közel járunk. Menni fog.
- Állj!
265
00:21:20,708 --> 00:21:22,541
Koncentrálj, minden oké lesz!
266
00:21:22,625 --> 00:21:23,916
Azt mondtam, elég!
267
00:21:27,875 --> 00:21:29,083
Mi történt?
268
00:21:31,125 --> 00:21:32,166
Nem működött.
269
00:21:32,666 --> 00:21:33,750
De működött.
270
00:21:33,833 --> 00:21:35,791
Musa! Mi a baj?
271
00:21:39,166 --> 00:21:41,458
- Miért használod még az erőd?
- Nem használom.
272
00:21:41,541 --> 00:21:43,416
- Hát te, Bloom?
- Én sem.
273
00:21:46,291 --> 00:21:47,291
Oké.
274
00:21:47,791 --> 00:21:49,375
Szuper. Picit megijedtem.
275
00:21:50,208 --> 00:21:51,500
Megkeresem Musát.
276
00:22:02,500 --> 00:22:05,625
Pedig jó ötlet volt, Aisha. Tényleg.
277
00:22:06,791 --> 00:22:11,250
Ráírhatok végre Sebastianra?
Kikérdezem Musáról, és jövök is haza.
278
00:22:11,333 --> 00:22:13,666
Hogy tudod elcsenni azt a könyvet?
279
00:22:13,750 --> 00:22:17,083
Stella szerint bízhatunk Beatrixben.
Ideje próbára tenni.
280
00:22:17,583 --> 00:22:20,083
Beatrix vagyok az Alfea Akadémiáról.
281
00:22:20,166 --> 00:22:24,541
Frissítjük az adatbázist, és egyeztetném
Luke születési idejét és lakcímét.
282
00:22:24,625 --> 00:22:25,875
Öljetek meg!
283
00:22:26,458 --> 00:22:27,875
Csodás, köszönöm!
284
00:22:29,583 --> 00:22:34,375
Rosalind besúgókra vadászik,
úgyhogy az összes diák adatait ellenőrzöm.
285
00:22:34,916 --> 00:22:38,250
A századik telefonnál járok,
és még ugyanennyi van hátra.
286
00:22:38,333 --> 00:22:39,458
Rémesen hangzik.
287
00:22:40,416 --> 00:22:42,833
- Segítsek?
- Mit akarsz?
288
00:22:43,416 --> 00:22:44,250
Csak…
289
00:22:45,125 --> 00:22:46,666
fogd be, és húzódj arrébb!
290
00:22:55,583 --> 00:22:56,625
Milyen költői!
291
00:22:57,208 --> 00:23:00,041
Tavaly mindenki miattam aggódott.
292
00:23:00,541 --> 00:23:03,000
Erős voltam, féltek tőlem.
293
00:23:04,791 --> 00:23:08,541
Most Rosalindnál pitizek piti melókért,
hogy ne essek ki a pikszisből.
294
00:23:08,625 --> 00:23:14,166
Néha muszáj behódolni.
Láttad volna az anyámnak írt levelem.
295
00:23:14,666 --> 00:23:16,666
A pitizés méltóságteljes ahhoz képest.
296
00:23:16,750 --> 00:23:20,000
Azt hittem, a csomag miatt írtál,
ami Aishának kellett.
297
00:23:20,583 --> 00:23:23,041
Leginkább azért, de…
298
00:23:25,166 --> 00:23:26,166
Nem is tudom.
299
00:23:26,916 --> 00:23:29,000
Talán meguntam a mosolyszünetet.
300
00:23:29,958 --> 00:23:32,958
A jó kis hercegnő szerepét
még úgysem próbáltam.
301
00:23:33,041 --> 00:23:34,583
Hiányoznak a kiváltságaid?
302
00:23:40,500 --> 00:23:42,666
Figyu, az a helyzet,
303
00:23:43,500 --> 00:23:45,208
hogy kérnék egy szívességet.
304
00:23:48,875 --> 00:23:51,041
Van még bejárásod Rosalindhoz?
305
00:23:51,625 --> 00:23:55,166
Ha Beatrix frissítette
az elektronikus adatbázist,
306
00:23:55,250 --> 00:23:59,500
összevethetem a felvételi papírokkal.
307
00:23:59,583 --> 00:24:00,666
Kiváló terv.
308
00:24:00,750 --> 00:24:03,125
Igen, épp ezért egy kicsit túlzás.
309
00:24:03,208 --> 00:24:06,250
Amint elkezdünk kérdezősködni,
a tégla kereket old.
310
00:24:06,333 --> 00:24:09,166
De ügyelek rá, hogy ne jusson messzire.
311
00:24:09,250 --> 00:24:12,041
Félek, hogy a diákok
nyugtalankodni kezdenek.
312
00:24:12,125 --> 00:24:13,833
Sokat akadékoskodsz, Saul.
313
00:24:13,916 --> 00:24:17,291
Ami a szívemen, az a számon.
Én nem Andreas vagyok.
314
00:24:17,875 --> 00:24:19,208
Én pedig nem Farah.
315
00:24:21,375 --> 00:24:25,458
Ha hasznossá akarod tenni magad,
kerítsd elő a nevelt fiacskádat,
316
00:24:25,541 --> 00:24:28,750
és próbálj kiszedni belőle
valamit a betörésről!
317
00:24:28,833 --> 00:24:30,208
Ha nem teszed, majd én.
318
00:24:30,708 --> 00:24:34,416
Remélhetőleg fog tudni
összefüggően beszélni, mire befejezem.
319
00:24:35,791 --> 00:24:37,125
Nem ígérhetek semmit.
320
00:24:43,541 --> 00:24:44,708
Segíthetek?
321
00:24:45,750 --> 00:24:46,750
Stella órán van.
322
00:24:47,750 --> 00:24:49,500
Én viszem a könyvet Bloomnak.
323
00:24:50,875 --> 00:24:52,625
- Megszerezted?
- Ez furcsa.
324
00:24:53,500 --> 00:24:55,750
Bocsánatkérést vártam,
amiért megölted apámat.
325
00:24:55,833 --> 00:24:57,541
Az én apám volt, Beatrix.
326
00:24:58,791 --> 00:25:00,458
Meg akarta ölni Silvát.
327
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
Nem tehettem mást.
328
00:25:04,166 --> 00:25:05,500
És ezt te is tudod.
329
00:25:14,916 --> 00:25:18,708
És emiatt mindenki fel is mentett téged.
330
00:25:24,791 --> 00:25:25,791
Én nem foglak.
331
00:25:54,875 --> 00:25:57,791
Bea állta a szavát.
Talán tényleg megváltozott.
332
00:25:57,875 --> 00:25:59,125
Nem vennék rá mérget.
333
00:26:00,041 --> 00:26:02,458
Miért az emberi világban találkoztok?
334
00:26:03,375 --> 00:26:05,625
Mindig az volt az érzésem, hogy bírja.
335
00:26:09,458 --> 00:26:10,416
Mennem kell.
336
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Oké.
337
00:26:19,833 --> 00:26:21,041
Írok, amint…
338
00:26:38,416 --> 00:26:39,500
Megszilárdult.
339
00:26:42,875 --> 00:26:43,875
Hát…
340
00:26:44,541 --> 00:26:46,375
jó, hogy már megvolt a csók.
341
00:26:49,250 --> 00:26:51,625
Tudod, hogy mindenben támogatlak, de…
342
00:26:51,708 --> 00:26:53,750
- Nem örülsz ennek.
- Nem mondtam…
343
00:26:53,833 --> 00:26:57,916
Nem hát. Ez az előnye annak,
hogy sosem beszélsz a problémáidról.
344
00:26:59,708 --> 00:27:01,541
Erősebb vagyok nála, Sky.
345
00:27:02,375 --> 00:27:04,083
Sokkal erősebb.
346
00:27:05,500 --> 00:27:07,083
Nincs miért aggódnod.
347
00:27:09,416 --> 00:27:12,375
Tudod, miért nem osztom meg veled
a problémáimat?
348
00:27:14,416 --> 00:27:16,208
Mert te vagy rájuk a gyógyír.
349
00:27:35,666 --> 00:27:36,791
Nem lesz baj.
350
00:27:41,583 --> 00:27:42,583
Ígérem.
351
00:27:48,375 --> 00:27:49,625
Ne finomkodj már!
352
00:27:49,708 --> 00:27:52,708
Először is, lány vagy,
nem adhatok bele mindent.
353
00:27:52,791 --> 00:27:54,125
Hímsoviniszta!
354
00:28:01,625 --> 00:28:06,583
Másodszor: menő a mozgásod,
de nem vagy harcos. Megsérülhetsz.
355
00:28:07,208 --> 00:28:08,375
Ebben van valami.
356
00:28:14,416 --> 00:28:17,833
Harmadszor:
érzek valamit az agressziód mögött.
357
00:28:28,083 --> 00:28:29,791
De nem tudom, mi lehet az.
358
00:28:31,125 --> 00:28:33,125
Musa! Hát itt vagy.
359
00:28:34,250 --> 00:28:35,250
Visszaszívom.
360
00:28:36,166 --> 00:28:37,125
Már tudom.
361
00:28:37,208 --> 00:28:40,291
Ez fura. Riven, megbocsátasz?
362
00:28:44,416 --> 00:28:45,375
Te meg hová…
363
00:28:48,625 --> 00:28:50,666
Nincs mit mondanom.
364
00:28:50,750 --> 00:28:52,750
Jól van. Nekem éppenséggel lenne.
365
00:28:53,333 --> 00:28:57,083
Unom a sok dumát, az erőlködést,
a Terrobikot. Végeztem.
366
00:28:57,166 --> 00:28:59,750
Egy kis nehézség miatt
nem add fel mindjárt!
367
00:29:02,333 --> 00:29:06,000
Jó, hogy tisztába kerültél önmagaddal,
de ettől még nem leszel mások szakértője.
368
00:29:06,083 --> 00:29:08,333
Nem törődnél inkább a magad dolgával?
369
00:29:09,666 --> 00:29:10,916
Ebben tuti nem!
370
00:29:11,000 --> 00:29:14,291
Nyafoghatsz, hogy idegesítelek,
és mindenbe beleszólok,
371
00:29:14,375 --> 00:29:17,583
de nem nyugszom,
amíg vissza nem kaptad a varázserőd.
372
00:29:22,958 --> 00:29:26,416
- Ez mi a franc volt?
- Terra! Kicsit túllőttél a célon.
373
00:29:27,000 --> 00:29:30,625
Nem szándékosan csináltam.
Valami gond van a varázserőmmel.
374
00:29:30,708 --> 00:29:32,750
A szertartás miatt van.
375
00:29:32,833 --> 00:29:36,416
Mivel félbehagytuk,
a mágiánk még kapcsolódik a kristályhoz.
376
00:29:36,916 --> 00:29:39,458
Mintha folyamatosan használnánk.
377
00:29:39,541 --> 00:29:42,125
Igazad van, én is ezt érzem.
378
00:29:42,208 --> 00:29:45,291
- Ezért vetette el Terra a sulykot.
- Mit tegyünk?
379
00:29:45,375 --> 00:29:46,375
Hát, szerintem…
380
00:29:49,666 --> 00:29:50,625
Mi az?
381
00:29:51,625 --> 00:29:53,458
Grey! Ne haragudj!
382
00:29:54,083 --> 00:29:55,416
Nem gondoltam, hogy…
383
00:29:55,500 --> 00:29:58,833
Szó nélkül rád töröm az ajtót?
Bocsi, az én hibám.
384
00:29:59,625 --> 00:30:01,375
Muszáj lenne beszélnünk.
385
00:30:03,416 --> 00:30:06,125
Nem megyünk egy nyugisabb helyre?
386
00:30:06,208 --> 00:30:08,916
Nem lehet. Most nem.
387
00:30:09,000 --> 00:30:11,208
Bocsánat. Később írok.
388
00:30:14,083 --> 00:30:16,833
- Elcsesztem valamit?
- Dehogyis, Grey!
389
00:30:17,708 --> 00:30:19,958
Csak épp krízis krízis hátán, és…
390
00:30:22,791 --> 00:30:24,708
Nyugi, minden oké veled.
391
00:30:25,208 --> 00:30:27,458
Kérlek, keress meg, ha belefér, oké?
392
00:30:28,416 --> 00:30:29,416
Úgy lesz.
393
00:30:36,125 --> 00:30:37,041
Ez meg mi volt?
394
00:30:38,375 --> 00:30:41,583
A megoldás az egyik problémánkra. Köszi!
395
00:30:50,125 --> 00:30:53,916
Esetleg, ha beavatnád,
megértené, miért zárkózol el előle.
396
00:30:54,000 --> 00:30:57,833
- Pasis alapszabály.
- Rendben lesz, és mi is.
397
00:30:58,333 --> 00:31:00,166
Tessék, hívd a mágiád!
398
00:31:07,541 --> 00:31:09,541
- Milyen érzés?
- Normális.
399
00:31:09,625 --> 00:31:13,708
Pontosan. A kristályba kell
összpontosítanunk a a varázserőnket.
400
00:31:13,791 --> 00:31:17,666
- Ezt megoldottuk.
- Még nem. Fel kell hívom Bloomot.
401
00:31:48,041 --> 00:31:49,375
Kávét? Ennél valamit?
402
00:31:51,666 --> 00:31:55,916
- Én már kértem egy rántott csirkesteaket.
- Az meg mi a franc?
403
00:32:02,291 --> 00:32:03,333
Köszönöm!
404
00:32:03,833 --> 00:32:07,208
Amikor az emberek világába
beszéltük meg a találkát,
405
00:32:07,291 --> 00:32:10,125
azt hittem,
valami félreeső helyet választasz.
406
00:32:10,208 --> 00:32:12,833
Mondjuk egy mélygarázst.
407
00:32:12,916 --> 00:32:16,500
Uncsi! Imádom az emberi világbeli giccset.
408
00:32:17,125 --> 00:32:19,750
És nincs giccsesebb egy amerikai büfénél.
409
00:32:21,750 --> 00:32:22,833
Amúgy meg…
410
00:32:24,375 --> 00:32:25,875
kissé gyanakvó vagyok.
411
00:32:32,750 --> 00:32:35,208
- Mit művelsz?
- Gyűlölnöd kéne, Bloom.
412
00:32:35,291 --> 00:32:38,458
Elszívtam a barátod mágiáját,
a pasiddal megölettem az apját,
413
00:32:38,541 --> 00:32:41,958
Egy métely vagyok a tündérvilág számára,
és mégis itt vagy.
414
00:32:42,750 --> 00:32:44,125
Magyarázd meg!
415
00:32:47,208 --> 00:32:51,625
Gyűlöllek is. Azt kívánom,
bár egy solariai cellában rohadnál meg!
416
00:32:51,708 --> 00:32:54,291
Mindenki érdekében remélem,
ezt követi egy „de”.
417
00:32:59,291 --> 00:33:02,208
Egyedül te adhatod vissza
a barátaim varázserejét.
418
00:33:14,250 --> 00:33:15,833
És mit adnál érte cserébe?
419
00:33:23,541 --> 00:33:25,958
Egy régi ijesztő könyv
egy ember varázserejéért.
420
00:33:26,458 --> 00:33:28,166
Vajon melyikünknek éri meg?
421
00:33:31,791 --> 00:33:33,333
Nem tudod visszaadni, mi?
422
00:33:37,875 --> 00:33:40,666
Jobbat mondok. Add a könyvet, és elárulom.
423
00:33:40,750 --> 00:33:42,500
Tudást a tudásért. Korrekt?
424
00:33:43,291 --> 00:33:44,250
Megmondom neked,
425
00:33:44,333 --> 00:33:48,041
a fejemben lévő tudásból
ez a legkevésbé érdekes.
426
00:33:50,000 --> 00:33:51,541
Sokat tudok, Bloom.
427
00:33:52,166 --> 00:33:54,458
Rólad is.
428
00:33:56,833 --> 00:33:58,625
Biztos nem arra vagy kíváncsi?
429
00:34:03,166 --> 00:34:05,166
Add vissza a varázserejét!
430
00:34:06,875 --> 00:34:08,166
Minő önzetlenség!
431
00:34:09,458 --> 00:34:10,583
Le vagyok nyűgözve.
432
00:34:11,583 --> 00:34:12,708
A vicces az,
433
00:34:13,708 --> 00:34:15,416
hogy a választ itt találod.
434
00:34:18,416 --> 00:34:19,416
El tudod olvasni?
435
00:34:20,083 --> 00:34:23,583
Persze. Ja, igen.
Előadtam, mintha nem tudnám.
436
00:34:24,458 --> 00:34:25,666
Jó móka volt.
437
00:34:26,250 --> 00:34:29,083
Ez valójában az apám könyve.
438
00:34:29,166 --> 00:34:34,250
Mármint az övé volt, mielőtt meghalt.
Mindenfélét gyűjtött a vérboszorkányokról.
439
00:34:34,333 --> 00:34:37,416
Rengeteg király cuccunk volt.
440
00:34:38,166 --> 00:34:39,708
Kár, hogy mind az enyészeté lett.
441
00:34:42,666 --> 00:34:44,166
Aster Dellből származol.
442
00:34:44,666 --> 00:34:47,625
Úgy van. Ezért tudom rólad, amit tudok.
443
00:34:49,416 --> 00:34:51,916
Az apám a sárkánytűz megszállottja volt.
444
00:34:53,583 --> 00:34:56,041
De most nem erről van szó. Nem.
445
00:34:56,625 --> 00:34:58,666
Hanem Musa varázserejéről.
446
00:35:03,500 --> 00:35:08,166
Két módon kaphatja vissza.
Az első: fordítsuk meg a folyamatot!
447
00:35:08,250 --> 00:35:11,541
Egy nyeső kiszívja belőlem,
és visszaadja neki.
448
00:35:12,583 --> 00:35:14,416
Ebbe elég bajosan mennék bele.
449
00:35:15,166 --> 00:35:16,166
A második.
450
00:35:17,458 --> 00:35:18,375
Ölj meg!
451
00:35:19,666 --> 00:35:21,666
És mindenki visszakapja az erejét.
452
00:35:23,166 --> 00:35:25,958
Miért akarnád ezt velem megosztani?
453
00:35:26,041 --> 00:35:27,166
Megállapodtunk.
454
00:35:29,583 --> 00:35:30,583
Egyébként…
455
00:35:32,583 --> 00:35:34,958
tényleg képes lennél megölni, Bloom?
456
00:35:41,250 --> 00:35:43,041
Akkor hát ez egy patthelyzet.
457
00:35:47,750 --> 00:35:49,333
Öröm volt veled üzletelni.
458
00:35:51,166 --> 00:35:52,416
Még valami?
459
00:35:58,708 --> 00:35:59,916
Ennyi volt.
460
00:36:05,083 --> 00:36:06,250
Ne találkozz vele!
461
00:36:06,333 --> 00:36:07,750
Késő, túl vagyok rajta.
462
00:36:08,958 --> 00:36:09,791
És?
463
00:36:10,875 --> 00:36:13,500
Elmondta,
hogy szerezzük vissza Musa varázserejét.
464
00:36:13,583 --> 00:36:16,000
Ha ő adja vissza, vagy ha megöljük.
465
00:36:16,833 --> 00:36:17,666
Nem ideális.
466
00:36:18,708 --> 00:36:19,708
Legalább tudjuk.
467
00:36:20,416 --> 00:36:21,833
Hazafelé tartasz?
468
00:36:21,916 --> 00:36:24,375
Azon tűnődöm, mi mást adhatnék cserébe.
469
00:36:24,458 --> 00:36:26,458
Túltöltődött a varázserőd.
470
00:36:26,541 --> 00:36:27,416
Tessék?
471
00:36:27,500 --> 00:36:30,916
A ceremónia miatt.
Mindannyian így jártunk.
472
00:36:31,000 --> 00:36:33,833
Le kell vezetned,
mielőtt elveszíted a kontrollt.
473
00:36:33,916 --> 00:36:35,708
Tőle jövök, nem volt zűr.
474
00:36:35,791 --> 00:36:39,000
- Elbírok a mágiámmal.
- Azért siess haza!
475
00:36:40,333 --> 00:36:42,500
Jól vagyok, esküszöm.
476
00:36:47,166 --> 00:36:48,666
Van egy kis gond.
477
00:36:52,750 --> 00:36:53,916
Gyere velem!
478
00:36:56,833 --> 00:36:58,000
Fizetek.
479
00:37:02,375 --> 00:37:04,041
Részeg voltál, igaz?
480
00:37:06,916 --> 00:37:07,916
Múlt éjjel.
481
00:37:08,750 --> 00:37:10,250
Azért nem emlékszel semmire.
482
00:37:11,875 --> 00:37:14,458
Grey talált rám a keleti szárnyban.
483
00:37:16,458 --> 00:37:17,958
Jön az újabb litánia?
484
00:37:18,583 --> 00:37:19,583
Nem.
485
00:37:22,541 --> 00:37:26,958
Mikor azt hittem, megöltem Andreast,
már két éve folyamatosan piáltam.
486
00:37:28,583 --> 00:37:29,583
Bizony.
487
00:37:30,625 --> 00:37:32,041
Te még kisbaba voltál.
488
00:37:33,166 --> 00:37:36,916
De ahogy növekedtél,
rájöttem, hogy gondodat kell viselnem.
489
00:37:38,625 --> 00:37:40,916
Még mindig itt vagyok, és ezt teszem.
490
00:37:43,833 --> 00:37:45,333
Nem bírom a képzést.
491
00:37:46,291 --> 00:37:49,708
- Amint kardot rántok…
- Újra átéled, tudom.
492
00:37:50,291 --> 00:37:51,708
Majd elmúlik.
493
00:37:51,791 --> 00:37:54,541
Időbe telik, és nem lesz könnyű,
494
00:37:54,625 --> 00:37:56,916
de ha eljön az ideje, harcolni fogsz.
495
00:37:57,000 --> 00:37:59,166
Leküzdöd majd. Ez az élet rendje.
496
00:38:02,750 --> 00:38:07,583
Már majdnem sikerült
közel kerülnöm Andreashoz.
497
00:38:08,333 --> 00:38:09,666
Azt hittem…
498
00:38:11,541 --> 00:38:13,791
létezhet valamiféle jóvátétel.
499
00:38:13,875 --> 00:38:15,291
Hogy lehet közös jövőnk.
500
00:38:16,541 --> 00:38:18,166
Látod, ez a te bajod.
501
00:38:21,458 --> 00:38:23,458
Azt hiszed, megjósolhatod a jövőt.
502
00:38:24,375 --> 00:38:25,708
Mi katonák vagyunk.
503
00:38:26,458 --> 00:38:27,875
Nincs rá lehetőségünk.
504
00:38:29,500 --> 00:38:31,208
Bocs, de ez el van baszva.
505
00:38:31,291 --> 00:38:35,791
Úgy van, ilyen az élet. És tudod, mit?
Magasról szarik a terveidre.
506
00:38:36,291 --> 00:38:39,875
De ha ezzel meg tudsz békélni,
nincs, ami eltántoríthatna.
507
00:38:40,625 --> 00:38:43,125
A legnagyobb harcosok mind ilyenek, Sky.
508
00:38:44,833 --> 00:38:48,625
Szóval örök bizonytalanságban kell
leélem az életem?
509
00:38:50,500 --> 00:38:51,791
Készenlétben.
510
00:38:53,000 --> 00:38:54,666
Talán nálad ez beválik.
511
00:38:57,666 --> 00:38:59,708
De én nem nem ilyen életet akarok.
512
00:39:06,250 --> 00:39:07,708
Hé! Menjetek szobára!
513
00:39:07,791 --> 00:39:08,875
Kussolj, Craig!
514
00:39:12,833 --> 00:39:14,000
Utálnak minket, mi?
515
00:39:14,083 --> 00:39:15,291
Még szép.
516
00:39:16,125 --> 00:39:19,791
Itt ücsörgünk a pálya közepén.
Tök irritáló.
517
00:39:22,375 --> 00:39:23,208
Mi az?
518
00:39:25,458 --> 00:39:28,958
Csak annyi,
hogy látom rajtuk, hogy utálnak,
519
00:39:29,041 --> 00:39:32,083
de nem tudod, milyen szuper érzés,
hogy nem hallom.
520
00:39:37,458 --> 00:39:39,375
Terra ide tart.
521
00:39:42,625 --> 00:39:47,000
Beszarás ez a csaj. Nem nyugszik,
amíg vissza nem kapod a varázserőd.
522
00:39:48,291 --> 00:39:49,625
Mit tehetnék ellene?
523
00:39:51,625 --> 00:39:52,625
Mondd el az igazat!
524
00:39:53,708 --> 00:39:55,666
- Hogy érted?
- Ugyan már, Musa!
525
00:39:57,125 --> 00:39:58,541
Tudom, mi történt.
526
00:40:00,833 --> 00:40:02,041
Nem mondtam igazat.
527
00:40:03,083 --> 00:40:04,500
Magadnál voltál.
528
00:40:07,791 --> 00:40:10,750
Pár pillanattal előbb érkeztem,
hogy rád támadtak.
529
00:40:11,416 --> 00:40:12,625
Láttalak kijönni.
530
00:40:14,208 --> 00:40:16,875
Hogy eldobtad az erőd.
531
00:40:24,833 --> 00:40:28,375
Megállítottalak volna,
de engem is megtámadtak,
532
00:40:28,458 --> 00:40:30,583
és mire végeztem velük,
533
00:40:31,416 --> 00:40:32,291
már vége volt.
534
00:40:36,708 --> 00:40:39,333
Gőzöd sincs, milyen nehéz ez az egész.
535
00:40:39,416 --> 00:40:42,375
- Egész életemben…
- Persze hogy nincs.
536
00:40:42,458 --> 00:40:43,875
Ahogy másnak sincs.
537
00:40:44,875 --> 00:40:46,875
Ez a te életed.
538
00:40:47,708 --> 00:40:49,458
Úgy éled, ahogy te akarod.
539
00:40:49,541 --> 00:40:51,166
A többiek bekaphatják.
540
00:40:53,000 --> 00:40:54,250
A helyzet az,
541
00:40:55,541 --> 00:40:58,208
hogy száz százalék, hogy megértik majd.
542
00:41:00,166 --> 00:41:02,041
Én nem vagyok benne biztos.
543
00:41:04,625 --> 00:41:06,708
- Jön a felmentősereg!
- Ne szólj senkinek!
544
00:41:06,791 --> 00:41:10,000
Siessünk! Támadt egy kis zűr Bloommal.
545
00:41:10,541 --> 00:41:12,916
Az emberi világban vannak,
de nem tudom, hol.
546
00:41:13,000 --> 00:41:15,791
És mégis mit kéne tennem?
547
00:41:15,875 --> 00:41:17,375
Esetleg állítsa meg!
548
00:41:17,458 --> 00:41:20,125
Ezzel egy kicsit elkéstünk, nem gondolod?
549
00:41:21,333 --> 00:41:24,250
Meg kell próbálnunk. Ha elveszíti a fejét…
550
00:41:24,333 --> 00:41:26,041
Megöli, igen.
551
00:41:27,458 --> 00:41:31,375
- És a Másvilág jobb hely lesz.
- Pontosan ezt akarta.
552
00:41:31,958 --> 00:41:36,083
Azt hittétek, hogy Beatrix bármit
elvehet tőlem a tudtom nélkül?
553
00:41:37,583 --> 00:41:38,875
Hogy ilyet tenne?
554
00:41:39,583 --> 00:41:41,083
Nyilván elmondta önnek.
555
00:41:41,166 --> 00:41:43,458
A konvergenciakristály jó ötlet volt.
556
00:41:44,416 --> 00:41:48,291
Ha Bloom képes fékezni magát,
megvizsgálom azt a lehetőséget is.
557
00:41:49,291 --> 00:41:51,750
De valami azt súgja, nem lesz rá szükség.
558
00:41:52,291 --> 00:41:53,583
Bloom nem gyilkos.
559
00:41:53,666 --> 00:41:55,916
Úgy vélem, ez hamarosan kiderül.
560
00:41:59,916 --> 00:42:02,458
Ez kevésbé giccses,
ámde annál vészjóslóbb.
561
00:42:04,250 --> 00:42:06,166
A kérdés az, vajon kinek?
562
00:42:07,208 --> 00:42:08,208
Neked vagy nekem?
563
00:42:13,750 --> 00:42:15,708
Elegem van a játszadozásból.
564
00:42:15,791 --> 00:42:21,375
Itt a vége az „add vissza
a barátnőm varázserejét” című fejezetnek?
565
00:42:23,875 --> 00:42:26,125
Ezzel a feltétellel engedtek ide?
566
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Ha azt mondod, miatta jöttél?
567
00:42:32,666 --> 00:42:35,500
Nyugalom! Nem állítom, érzéketlen lennél,
568
00:42:36,666 --> 00:42:38,416
de mind önzők vagyunk, Bloom.
569
00:42:39,708 --> 00:42:40,958
A múltad érdekel.
570
00:42:43,583 --> 00:42:45,458
És én elmondhatom neked.
571
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Mit akarsz?
572
00:42:51,375 --> 00:42:52,833
A nagy titokért?
573
00:42:54,458 --> 00:42:55,541
A Szent Grálért?
574
00:42:56,958 --> 00:42:57,958
Egyszerű.
575
00:42:58,875 --> 00:43:00,125
A sárkánytüzet.
576
00:43:02,666 --> 00:43:05,916
Add nekem, és elárulom, honnan származol!
577
00:43:07,458 --> 00:43:11,375
És mivel egyéb mágiára nincs is szükségem,
a többit visszaadom.
578
00:43:12,583 --> 00:43:13,791
Ezzel mindenki nyer.
579
00:43:16,708 --> 00:43:18,166
És mihez kezdenél vele?
580
00:43:18,750 --> 00:43:20,875
Igazságot tennék Aster Dellért.
581
00:43:22,000 --> 00:43:26,708
De nem fogom kiirtani a tündéreket,
vagy elpusztítani a Másvilágot.
582
00:43:26,791 --> 00:43:30,375
Semmi érdekem nem fűződik hozzá,
hogy háborút robbantsak ki.
583
00:43:30,458 --> 00:43:32,458
Az Rosalind asztala.
584
00:43:33,125 --> 00:43:34,666
Rosalind nem akar háborút.
585
00:43:34,750 --> 00:43:37,083
Másra sem vágyott egész életében.
586
00:43:38,375 --> 00:43:39,958
Apám is ugyanilyen volt.
587
00:43:40,041 --> 00:43:42,166
A borsó meg a kibaszott héja.
588
00:43:43,625 --> 00:43:44,875
Ismerték egymást?
589
00:43:44,958 --> 00:43:46,708
Ellentétes oldalon álltak.
590
00:43:46,791 --> 00:43:49,541
Két fanatikus,
egy ősi háború megszállottjai.
591
00:43:50,500 --> 00:43:52,916
A sárkánytűz volt az aduász.
592
00:43:53,708 --> 00:43:55,791
Te voltál az aduász.
593
00:43:56,750 --> 00:44:01,250
És Aster Dell lakóinak szerencsétlenségére
apám talált rád először,
594
00:44:01,333 --> 00:44:03,125
hazavitt téged, és…
595
00:44:04,083 --> 00:44:05,458
a többit már tudod.
596
00:44:09,041 --> 00:44:11,041
Úgy érted, az apád elrabolt?
597
00:44:11,125 --> 00:44:15,458
Nem nyelvbotlás volt. Nem rabolt el.
598
00:44:17,333 --> 00:44:19,083
Rád talált, Bloom.
599
00:44:19,166 --> 00:44:21,333
És ez mit akar jelenteni, Sebastian?
600
00:44:22,750 --> 00:44:23,833
Hol talált rám?
601
00:44:23,916 --> 00:44:25,583
Bocs, de az volt az alku,
602
00:44:25,666 --> 00:44:28,833
hogy nekem adod a sárkánytüzet,
én pedig válaszolok.
603
00:44:30,708 --> 00:44:31,750
Utolsó lehetőség.
604
00:44:47,791 --> 00:44:49,000
Eszem ágában sincs.
605
00:44:52,958 --> 00:44:54,041
Ahogy érzed.
606
00:44:55,458 --> 00:44:58,208
De nem szívesen engedlek el üres kézzel,
607
00:44:58,291 --> 00:45:01,750
úgyhogy kapsz tőlem
egy szaftos kis titkot.
608
00:45:02,791 --> 00:45:05,666
Nem éppen erre vágysz,
de erre van szükséged.
609
00:45:07,083 --> 00:45:10,708
Emlékszel, hogy azt mondtam,
kiderítem, mi történt Dowlinggal?
610
00:45:13,625 --> 00:45:14,500
Meghalt.
611
00:45:17,166 --> 00:45:18,666
Rosalind ölte meg.
612
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Mi?
613
00:45:22,375 --> 00:45:23,541
Meglepő.
614
00:45:23,625 --> 00:45:25,458
Mármint az infó, nem a tett.
615
00:45:25,541 --> 00:45:27,958
Rosalindtól ez teljesen szokványos.
616
00:45:28,541 --> 00:45:30,083
- Ez lehetetlen.
- Valóban?
617
00:45:31,166 --> 00:45:32,791
- Nem hiszed el?
- Nem.
618
00:45:32,875 --> 00:45:37,375
A szíved mélyén nem lehet, hogy nagyon is
el tudod képzelni Rosalindról?
619
00:45:39,375 --> 00:45:41,000
Ki is áshatod, ha akarod.
620
00:45:41,875 --> 00:45:46,125
Mindvégig a temetőben feküdt,
amíg ti egymásra találtatok Rosalinddal.
621
00:45:48,916 --> 00:45:50,000
Sajnálom!
622
00:45:54,541 --> 00:45:56,250
Velem jobban jártál volna.
623
00:46:10,041 --> 00:46:12,458
- Luke, mi a pálya, haver?
- Minden oké?
624
00:46:13,000 --> 00:46:16,416
Lehet, hogy furán fog hangzani,
de kérnék egy szívességet.
625
00:46:16,500 --> 00:46:18,708
Beütött egy kis családi para,
626
00:46:18,791 --> 00:46:21,625
és tudom, hogy Rosalind lezárta a sulit,
627
00:46:21,708 --> 00:46:24,000
de ki kellene jutnom.
628
00:46:24,083 --> 00:46:26,083
Van rá valami mód?
629
00:46:26,166 --> 00:46:27,416
Nem tudok róla.
630
00:46:27,500 --> 00:46:31,000
Semmi gond,
számítottam rá, de azért köszi.
631
00:46:45,166 --> 00:46:47,958
Azt mondta, jelezzük,
ha bárki ki akarna jutni.
632
00:46:48,583 --> 00:46:49,583
Mi volt?
633
00:46:51,583 --> 00:46:54,000
- Gondoltam, kérek egy megerősítést.
- És?
634
00:46:54,083 --> 00:46:55,083
Minden rendben.
635
00:47:01,500 --> 00:47:02,750
Bíztam benned.
636
00:47:04,041 --> 00:47:07,500
- Hihetetlen, hogy elmondtad.
- Azt mondtad, néha muszáj behódolni.
637
00:47:07,583 --> 00:47:10,083
Ne csináld! Ez nem ugyanaz.
638
00:47:11,000 --> 00:47:12,583
Jól mondod. Nem ugyanaz.
639
00:47:12,666 --> 00:47:15,416
Ha te nem hódolsz be,
anyuci nem beszél veled.
640
00:47:15,500 --> 00:47:19,125
Ha én teszem, Rosalind kirúg.
Van tipped, utána mihez kezdjek?
641
00:47:19,208 --> 00:47:20,458
Nekem sincs kurvára.
642
00:47:21,958 --> 00:47:23,958
- Beatrix…
- Nekem semmim sincs.
643
00:47:25,416 --> 00:47:26,916
Semmim és senkim.
644
00:47:27,708 --> 00:47:31,708
Úgyhogy ne lepődj meg,
ha mindent megteszek a túlélésért.
645
00:47:37,166 --> 00:47:39,500
Szia, Aisha! Hívott Bloom?
646
00:47:39,583 --> 00:47:41,708
Igen. Rosalind megölte Dowlingot.
647
00:47:46,500 --> 00:47:49,000
- Milyen volt a hangja?
- Zaklatott.
648
00:47:49,083 --> 00:47:52,875
Mondtam, hogy előbb jöjjön haza,
és vezesse a kőbe a mágiáját,
649
00:47:52,958 --> 00:47:55,208
aztán kitaláljuk,
mi legyen Rosalinddal, de…
650
00:47:56,166 --> 00:47:57,166
De mi?
651
00:47:58,000 --> 00:48:00,416
Rosalind azt mondta, a portálnál várja.
652
00:48:11,958 --> 00:48:12,791
Rosalind!
653
00:48:15,791 --> 00:48:17,583
Gondolom, tudja, hol jártam.
654
00:48:18,375 --> 00:48:19,708
A barátaid elmondták.
655
00:48:22,750 --> 00:48:24,500
Örülök, hogy megúsztad.
656
00:48:25,500 --> 00:48:26,791
Aggódott értem?
657
00:48:27,666 --> 00:48:29,000
Egy pillanatig sem.
658
00:48:32,458 --> 00:48:36,041
Vérboszorkány barátunk is
épségben megúszta?
659
00:48:36,958 --> 00:48:38,166
Igen.
660
00:48:39,666 --> 00:48:41,541
Lenyűgöző az önuralmad.
661
00:48:44,583 --> 00:48:47,583
Hát, néha nem könnyű, szóval…
662
00:48:50,666 --> 00:48:52,458
Elnézést, hogy nem szóltam.
663
00:48:53,208 --> 00:48:56,833
Igen nagy merészség volt.
Ha gyanút fogott volna,
664
00:48:58,333 --> 00:48:59,875
mindennek vége.
665
00:49:02,916 --> 00:49:04,250
Hogy ment?
666
00:49:04,333 --> 00:49:06,916
Szerintem bevette, hogy ön ellen fordulok.
667
00:49:07,916 --> 00:49:09,500
Remek!
668
00:49:10,666 --> 00:49:14,125
Féltem, hogy nem leszel meggyőző,
de úgy tűnik, beérett a munkám gyümölcse.
669
00:49:16,083 --> 00:49:18,416
Jobban hasonlítasz rám, mint hittem.
670
00:49:22,125 --> 00:49:24,083
Netán kellemetlen ezt hallani?
671
00:49:24,958 --> 00:49:26,625
Hogy hasonlítunk?
672
00:49:31,500 --> 00:49:32,916
Olyan másnak tűnsz.
673
00:49:34,208 --> 00:49:35,208
Mi az oka?
674
00:49:39,458 --> 00:49:42,375
Sebastian mondott valamit, ami felkavart?
675
00:49:44,916 --> 00:49:45,916
Rólam?
676
00:49:53,625 --> 00:49:54,541
Itt történt?
677
00:49:58,000 --> 00:49:59,166
Itt ölte meg?
678
00:50:02,958 --> 00:50:04,416
Egy picit jobbra tőled.
679
00:50:07,083 --> 00:50:08,291
Maga egy szörnyeteg!
680
00:50:12,916 --> 00:50:13,916
Nőj már fel!
681
00:50:14,500 --> 00:50:16,000
Nagyon fáj!
682
00:50:17,666 --> 00:50:19,458
Veled akartam ezt véghezvinni.
683
00:50:21,000 --> 00:50:22,541
Dicsőséges terv volt.
684
00:50:23,708 --> 00:50:28,291
Csak te meg én,
nagy hatalmú tündérek, váll-vállvetve.
685
00:50:29,166 --> 00:50:31,291
Például szolgálva a Másvilágnak.
686
00:50:32,208 --> 00:50:33,708
Semmiben sem hasonlítunk!
687
00:50:33,791 --> 00:50:35,125
Igazad van.
688
00:50:35,208 --> 00:50:37,791
Úgyhogy a B terv kicsit más lesz.
689
00:50:50,750 --> 00:50:54,250
Felfogtad, hogy ha megbénítalak,
690
00:50:54,833 --> 00:50:58,500
úgyis elvehetem tőled a sárkánytüzet?
691
00:51:00,083 --> 00:51:04,291
Mindazt, amit veled együtt terveztem,
egyedül hajtom végre.
692
00:51:05,666 --> 00:51:07,250
A kényelmetlen igazság az,
693
00:51:08,666 --> 00:51:11,583
hogy ha jobbá akarod tenni a világot,
694
00:51:12,541 --> 00:51:14,500
semmitől sem riadhatsz vissza.
695
00:51:15,708 --> 00:51:17,750
Kár, hogy erre alkalmatlan vagy.
696
00:51:19,375 --> 00:51:22,875
Ha ettől jobban érzed magad,
Farah is gyenge volt.
697
00:51:48,708 --> 00:51:50,041
Jobban belegondolva…
698
00:51:52,416 --> 00:51:53,666
talán tévedtem.
699
00:52:15,458 --> 00:52:16,833
Mit tettél, Bloom?
700
00:52:38,291 --> 00:52:39,625
Elvesztettem a fejem.
701
00:53:43,250 --> 00:53:45,416
A feliratot fordította: Tóth Márton