1 00:00:19,625 --> 00:00:21,666 ‫היי.‬ ‫-מה שלומך הבוקר?‬ 2 00:00:21,750 --> 00:00:24,125 ‫אני מתחרפנת. אמרת שניפגש. איפה אתה?‬ 3 00:00:24,208 --> 00:00:27,250 ‫לצערי, אני לא יכול היום.‬ 4 00:00:27,333 --> 00:00:31,208 ‫אתה רציני? תקשיב, אני לא יכולה‬ ‫למצוא כל פעם תירוץ לצאת מבית הספר.‬ 5 00:00:31,291 --> 00:00:34,083 ‫בלי לחץ. נחשוב על משהו.‬ 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,333 ‫נדבר בקרוב.‬ 7 00:00:43,708 --> 00:00:44,791 ‫הוא לא יבוא.‬ 8 00:00:53,625 --> 00:00:54,833 ‫מה הוא אמר?‬ 9 00:00:55,458 --> 00:00:58,666 ‫"נחשוב על משהו".‬ ‫נראה לי שהוא מבין מה התוכנית שלנו.‬ 10 00:00:58,750 --> 00:01:00,250 ‫אני לא אופתע.‬ 11 00:01:00,333 --> 00:01:03,083 ‫בוואני משוכנעת שיש לו מרגלים בכל מקום.‬ 12 00:01:03,166 --> 00:01:05,125 ‫אני בוטח בכל החיילים שפה.‬ 13 00:01:05,208 --> 00:01:09,583 ‫שש פיות נוספות נוקזו,‬ ‫בשישה אזורים שונים בסולריה.‬ 14 00:01:11,166 --> 00:01:12,875 ‫את חושבת שהוא רוצה עוד זמן.‬ 15 00:01:14,750 --> 00:01:17,125 ‫עם כל יום שחולף, הוא צובר כוח.‬ 16 00:01:18,208 --> 00:01:23,166 ‫יותר מכשפי דם, יותר קסם.‬ ‫בקרוב הוא יהיה חזק ממני.‬ 17 00:01:25,083 --> 00:01:28,333 ‫נקווה שנוכל לעצור אותו‬ ‫לפני שהוא יהיה יותר חזק מבלום.‬ 18 00:02:18,375 --> 00:02:20,000 ‫זאת כבר פעם שלישית שהוא מבריז.‬ 19 00:02:20,083 --> 00:02:22,041 ‫אני לא מבינה למה זה לא עובד.‬ 20 00:02:22,875 --> 00:02:26,666 ‫אולי כי רוזלינד עומדת‬ ‫בכל פעם עשרה מטרים ממך?‬ 21 00:02:26,750 --> 00:02:29,750 ‫ואולי כי אין לו תמריץ אמיתי להיפגש איתך.‬ 22 00:02:30,250 --> 00:02:31,958 ‫והפגישה תמיד בשטח שלך.‬ 23 00:02:32,791 --> 00:02:35,000 ‫את להבת הדרקון, משמידת העולמות.‬ 24 00:02:35,083 --> 00:02:40,333 ‫טוב, אני שומעת פה הרבה נגד,‬ ‫אני רוצה לשמוע יותר בעד.‬ 25 00:02:40,416 --> 00:02:42,708 ‫אני פשוט שונאת שרוזלינד משתמשת בך כפיתיון.‬ 26 00:02:43,291 --> 00:02:45,750 ‫פיתיון לא מפתה… מחריד.‬ 27 00:02:45,833 --> 00:02:48,875 ‫זה היה רעיון שלי,‬ ‫ואני יודעת שסבסטיאן רוצה לדבר איתי.‬ 28 00:02:48,958 --> 00:02:51,666 ‫תקשיבו, במקרה הכי טוב, נתפוס אותו.‬ 29 00:02:51,750 --> 00:02:53,541 ‫במקרה הכי גרוע, נקבל תשובות.‬ 30 00:02:53,625 --> 00:02:55,458 ‫זה באמת המקרה הכי גרוע שאת מדמיינת?‬ 31 00:02:55,541 --> 00:02:57,166 ‫סיימתי לנקות את השירותים,‬ 32 00:02:57,250 --> 00:02:59,916 ‫ואפילו עזרתי לדוריס‬ ‫להתכונן ללילה, והכול לפני הצהריים.‬ 33 00:03:00,000 --> 00:03:03,416 ‫קיוויתי שאחרי הבדיקה בחממה,‬ 34 00:03:03,500 --> 00:03:05,500 ‫אוכל לקבל חופש אחרי הצהריים.‬ 35 00:03:05,583 --> 00:03:08,958 ‫את תקבלי הפסקה‬ ‫בזמן שהתלמידים לומדים על קסמים?‬ 36 00:03:10,333 --> 00:03:12,125 ‫תגידי תודה שאת עוד פה.‬ 37 00:03:12,708 --> 00:03:15,583 ‫בואי למשרד שלי. אני אמצא לך משהו לעשות.‬ 38 00:03:21,291 --> 00:03:24,833 ‫סבסטיאן גנב את הקסם של מוזה.‬ ‫הוא ידע איך להחזיר לה אותו.‬ 39 00:03:26,625 --> 00:03:27,958 ‫זה כל מה שחשוב.‬ 40 00:03:36,500 --> 00:03:37,708 ‫את מחפשת את זה?‬ 41 00:03:37,791 --> 00:03:41,208 ‫אני לא רוצה לחטט,‬ ‫אבל אני די בטוחה שזה חותם של סולריה.‬ 42 00:03:41,291 --> 00:03:42,958 ‫זאת חבילה מהארכיון המלכותי.‬ 43 00:03:43,625 --> 00:03:48,375 ‫לפני כמה ימים כתבתי לאמא שלי,‬ ‫וביקשתי ממנה סליחה וטובה.‬ 44 00:03:49,333 --> 00:03:50,500 ‫נראה שזה עבד.‬ 45 00:03:50,583 --> 00:03:51,583 ‫הסתקרנתי.‬ 46 00:03:54,583 --> 00:03:55,666 ‫באמת?‬ 47 00:03:55,750 --> 00:03:57,500 ‫אני פיה יתומה בלי קסם,‬ 48 00:03:57,583 --> 00:03:59,791 ‫שנאלצת לבצע שליחויות כדי להישאר בבית הספר.‬ 49 00:03:59,875 --> 00:04:01,958 ‫סוד קטן יכול להאיר את היום שלי.‬ 50 00:04:04,583 --> 00:04:06,541 ‫אני אסמס לך אחר כך. אני מבטיחה.‬ 51 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 ‫אפשר לבטוח בה, אתן יודעות.‬ ‫-זאת ביאטריקס.‬ 52 00:04:14,583 --> 00:04:17,458 ‫את בוטחת ברוזלינד.‬ ‫-לשתיכן יש שיקול דעת נוראי.‬ 53 00:04:17,541 --> 00:04:20,458 ‫חוץ מזה שרוזלינד הייתה לצדנו מהיום הראשון.‬ 54 00:04:22,250 --> 00:04:24,875 ‫אני יודעת שאתן יורדות עליי‬ ‫כי אני קרובה אליה,‬ 55 00:04:25,375 --> 00:04:29,083 ‫אבל אתן חושבות שאחרת‬ ‫מוזה הייתה יכולה להישאר בבית הספר?‬ 56 00:04:29,166 --> 00:04:31,125 ‫המשקפיים באמת הכרחיים?‬ 57 00:04:31,208 --> 00:04:34,416 ‫כן, הצלקות מהמגרד כל כך קטנות,‬ ‫שאני בקושי רואה אותן.‬ 58 00:04:35,416 --> 00:04:37,500 ‫מי שטיפל בך היה רב אומן.‬ 59 00:04:37,583 --> 00:04:40,416 ‫או רבת אומן. לא, זה לא נשמע נכון.‬ 60 00:04:41,000 --> 00:04:44,625 ‫עשית עבודה מצוינת, טרה.‬ ‫פלורה ואני בדיוק דיברנו על זה.‬ 61 00:04:44,708 --> 00:04:45,583 ‫כן.‬ 62 00:04:47,750 --> 00:04:51,458 ‫היי, בנים. איך אפשר לעזור לכם?‬ ‫-נגמרו לנו קליפות הערבה במצודה.‬ 63 00:04:51,541 --> 00:04:54,041 ‫כן, סליחה. פלורה מתחזרת על צמחי המרפא.‬ 64 00:04:54,125 --> 00:04:56,958 ‫היא מחפשת תרופה‬ ‫לשליטה המחשבתית של מכשפי הדם.‬ 65 00:04:57,041 --> 00:05:00,666 ‫אני שונאת את היכולת שלהם‬ ‫להשתלט על הגוף ועל יכולת הפעולה.‬ 66 00:05:00,750 --> 00:05:04,083 ‫היא רוח חופשיה, חברים.‬ ‫-את זה כבר הבנתי.‬ 67 00:05:04,166 --> 00:05:06,166 ‫אפשר לא מולי, בבקשה?‬ 68 00:05:06,250 --> 00:05:08,125 ‫אין מה לא לעשות מולך, טרה.‬ 69 00:05:08,208 --> 00:05:11,500 ‫כבר אמרתי לך,‬ ‫אנחנו סתם חברים, לא נפשות תאומות.‬ 70 00:05:12,458 --> 00:05:15,666 ‫אם כבר מדברים על זה, מה נשמע באי האהבה?‬ 71 00:05:19,083 --> 00:05:22,125 ‫זאת לא התגובה שציפיתי לה.‬ ‫שמעתי שהייתה נשיקה אגדית.‬ 72 00:05:22,208 --> 00:05:25,583 ‫ואז הייתה שתיקה אגדית.‬ ‫מתברר שהיא עובדת על איזה פרויקט.‬ 73 00:05:25,666 --> 00:05:29,291 ‫איישה סובלת לפעמים מראיית מנהרה.‬ ‫-נגיד לה שאתה מחוץ למנהרה.‬ 74 00:05:29,375 --> 00:05:33,625 ‫אם תסלחו לנו, מוזה צריכה‬ ‫לעשות תרגילי שיקום קסמים.‬ 75 00:05:34,125 --> 00:05:36,750 ‫סילבה ביקש שנקרא למוזה, בעצם.‬ 76 00:05:36,833 --> 00:05:39,708 ‫הוא צריך לתחקר אותה שוב‬ ‫על מה שקרה בבית הנטוש.‬ 77 00:05:41,333 --> 00:05:42,333 ‫בסדר.‬ 78 00:05:55,458 --> 00:05:58,583 ‫לא אמרת לאף אחד את מה שאמרתי לך, נכון?‬ 79 00:05:58,666 --> 00:06:00,291 ‫לא, ברור שלא, טרה.‬ 80 00:06:00,375 --> 00:06:02,375 ‫את תספרי, כשתהיי מוכנה.‬ 81 00:06:03,958 --> 00:06:05,083 ‫מה סילבה צריך לדעת?‬ 82 00:06:05,166 --> 00:06:08,708 ‫שום דבר. חשבתי שתשמחי אם אחלץ אותך.‬ 83 00:06:10,500 --> 00:06:15,125 ‫אני רואה אותך שם כל יום‬ ‫עושה מין תרגילי נשימה.‬ 84 00:06:15,750 --> 00:06:17,416 ‫היא נותנת לך לעשות יוגה.‬ 85 00:06:18,125 --> 00:06:22,708 ‫היא קוראת לזה "אימון טרה-רובי". היא חושבת‬ ‫שתנוחות יוגה יחזירו את הכוחות שלי.‬ 86 00:06:25,625 --> 00:06:28,041 ‫טוב, תודה. כבר פעמיים.‬ 87 00:06:29,291 --> 00:06:31,708 ‫לא יצא לי להודות לך‬ ‫על זה שהחזרת אותי לבית הספר.‬ 88 00:06:33,875 --> 00:06:35,666 ‫אני בקושי זוכרת משהו.‬ 89 00:06:36,541 --> 00:06:38,291 ‫כן, היית מעולפת לגמרי.‬ 90 00:06:38,875 --> 00:06:40,875 ‫זרקתי אותך על הכתף, ועפתי משם.‬ 91 00:06:40,958 --> 00:06:42,000 ‫זרקת אותי?‬ 92 00:06:42,083 --> 00:06:45,666 ‫סליחה, אני אהיה יותר עדין‬ ‫בפעם הבאה שאציל אותך ממפלצות.‬ 93 00:06:49,166 --> 00:06:51,125 ‫בכל אופן, אני צריך להתאמן.‬ 94 00:06:52,333 --> 00:06:54,125 ‫תגידי לי אם תצטרכי עוד חילוץ.‬ 95 00:06:56,250 --> 00:06:58,000 ‫בעצם, אפשר לבוא איתך?‬ 96 00:06:58,083 --> 00:06:59,750 ‫אני אמורה לדווח לרוזלינד,‬ 97 00:06:59,833 --> 00:07:03,208 ‫אבל אולי אם אצליח לשכנע אותה‬ ‫שאני עוזרת למומחים…‬ 98 00:07:03,291 --> 00:07:05,333 ‫נחמד. את יכולה לעזור לי להתאמן.‬ 99 00:07:05,916 --> 00:07:06,791 ‫בסדר.‬ 100 00:07:14,083 --> 00:07:15,458 ‫איך היה האימון היום?‬ 101 00:07:18,375 --> 00:07:19,375 ‫הברזתי.‬ 102 00:07:21,666 --> 00:07:23,000 ‫לא היה לי מצב רוח.‬ 103 00:07:26,833 --> 00:07:29,250 ‫אולי זה לא רעיון רע להישאר פעיל.‬ 104 00:07:30,291 --> 00:07:31,541 ‫להסיח את דעתך.‬ 105 00:07:34,041 --> 00:07:36,833 ‫סילבה אמר לי שמבצע העוקץ של הבוקר נכשל.‬ 106 00:07:37,333 --> 00:07:38,333 ‫מבאס.‬ 107 00:07:42,250 --> 00:07:43,083 ‫כן.‬ 108 00:07:44,958 --> 00:07:48,416 ‫נראה לי שאני צריכה‬ ‫להציע לסבסטיאן משהו, מין שוחד.‬ 109 00:07:52,166 --> 00:07:53,416 ‫מה את יכולה להציע לו?‬ 110 00:07:55,875 --> 00:07:59,583 ‫חוץ מהיכולת להחריב את העולם האחר, אולי…‬ 111 00:07:59,666 --> 00:08:00,708 ‫נעליים מגניבות?‬ 112 00:08:05,000 --> 00:08:06,333 ‫מה עם הספר?‬ 113 00:08:07,250 --> 00:08:10,791 ‫הספר של מכשפי הדם. זוכרת?‬ ‫הלכת לבית שלי לקחת טקסט מתורגם.‬ 114 00:08:13,208 --> 00:08:14,333 ‫כן.‬ 115 00:08:15,166 --> 00:08:16,666 ‫בטח שאני זוכרת את היום הזה.‬ 116 00:08:17,500 --> 00:08:18,625 ‫כן, בגלל המשימה.‬ 117 00:08:19,875 --> 00:08:22,291 ‫הדבר היחיד שקרה בבית שלי‬ ‫באותו יום ושווה לזכור.‬ 118 00:08:25,250 --> 00:08:27,125 ‫השריפה הייתה במקום השני.‬ 119 00:08:28,875 --> 00:08:30,000 ‫ברצינות?‬ 120 00:08:32,333 --> 00:08:35,291 ‫מה, קרה עוד משהו בינינו?‬ 121 00:08:40,166 --> 00:08:42,166 ‫אני באמת לא זוכר.‬ 122 00:08:49,125 --> 00:08:51,041 ‫זה נראה מוכר.‬ 123 00:08:52,416 --> 00:08:54,541 ‫אולי תצטרכי להזכיר לי עוד קצת.‬ 124 00:09:10,125 --> 00:09:13,875 ‫אתה לא יכול להתמקד כל הזמן בי‬ ‫כדי לשכוח את מה שקרה לאנדראס.‬ 125 00:09:18,708 --> 00:09:19,708 ‫את בטוחה?‬ 126 00:09:27,666 --> 00:09:28,666 ‫אני חייב לזוז.‬ 127 00:09:29,833 --> 00:09:30,833 ‫תורנות שמירה.‬ 128 00:09:32,333 --> 00:09:34,125 ‫אני אסמס לך אחר כך, בסדר?‬ 129 00:09:53,666 --> 00:09:55,666 ‫מה שלומו?‬ ‫-לא בסדר.‬ 130 00:09:55,750 --> 00:09:57,333 ‫לא משנה כמה הוא מעמיד פנים.‬ 131 00:09:58,166 --> 00:10:02,125 ‫גריי עושה את זה? את כל הקטע של "אני בסדר".‬ 132 00:10:02,208 --> 00:10:04,625 ‫למען האמת, אני בטח יותר סגורה ממנו.‬ 133 00:10:12,250 --> 00:10:13,375 ‫איפה הוא בזמן האחרון?‬ 134 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 ‫יש לנו פשוט יותר מדי דברים חשובים לעשות.‬ 135 00:10:18,375 --> 00:10:20,166 ‫סבסטיאן. מוזה.‬ 136 00:10:20,791 --> 00:10:21,916 ‫אני צריכה להתמקד מחדש.‬ 137 00:10:22,000 --> 00:10:24,125 ‫לסקאי יש הצעה בהקשר הזה.‬ 138 00:10:25,291 --> 00:10:27,500 ‫אני אציע לסבסטיאן את ספר מכשפי הדם.‬ 139 00:10:29,541 --> 00:10:31,541 ‫או, תקשיבי לי עד הסוף,‬ 140 00:10:32,166 --> 00:10:34,375 ‫שלא תיפגשי עם מכשף דם שטני‬ 141 00:10:34,458 --> 00:10:37,375 ‫ולא תיתני לו ספר‬ ‫שמכיל בבירור סודות שטניים,‬ 142 00:10:37,458 --> 00:10:39,833 ‫ובמקום זה נחזיר למוזה את הקסם בעצמנו.‬ 143 00:10:40,541 --> 00:10:42,041 ‫רוצה לראות משהו מגניב?‬ 144 00:10:44,166 --> 00:10:45,833 ‫זה גביש התכנסות.‬ 145 00:10:46,333 --> 00:10:50,500 ‫טוב… את נשמעת‬ ‫כאילו שאני ממקום שבו זה לא נשמע מגוחך.‬ 146 00:10:51,083 --> 00:10:55,083 ‫הוא מאפשר לפיות לשלב את הקסם שלהן.‬ ‫זה שריד מהעבר. נדיר במיוחד.‬ 147 00:10:55,166 --> 00:10:57,083 ‫אחד מהיתרונות בלהיות שותפה של נסיכה.‬ 148 00:10:57,875 --> 00:11:01,041 ‫הרעיון הוא כזה. קסם של פיות הוא כמו מצבר.‬ 149 00:11:01,916 --> 00:11:03,833 ‫המגרדים מרוקנים אותנו עד שהמצבר מת,‬ 150 00:11:03,916 --> 00:11:06,041 ‫אבל מצבר מת הוא עדיין מצבר.‬ 151 00:11:06,750 --> 00:11:10,625 ‫מוזה עדיין פיה. צריך פשוט להתניע אותה.‬ 152 00:11:12,833 --> 00:11:14,166 ‫זה מסוכן?‬ 153 00:11:14,250 --> 00:11:16,416 ‫למען האמת, כן, אבל לא יותר מהתוכנית שלך.‬ 154 00:11:16,500 --> 00:11:19,958 ‫התוכנית שלי מסכנת רק אותי, אז…‬ ‫-פישלתי בפאב, בלום.‬ 155 00:11:20,958 --> 00:11:23,750 ‫הלכתי עם גריי, והשארתי אותך‬ ‫להסתדר עם כולם לבד.‬ 156 00:11:24,583 --> 00:11:27,125 ‫אבל חזרתי, ואני אסתדר עם זה.‬ 157 00:11:29,166 --> 00:11:31,083 ‫אני לא רוצה שתסתבכי עם סבסטיאן.‬ 158 00:11:31,750 --> 00:11:33,750 ‫אני יודעת שהוא ניסה לעצבן אותך.‬ 159 00:11:34,500 --> 00:11:36,500 ‫יש לו עוד תכסיסים.‬ 160 00:11:49,833 --> 00:11:52,041 ‫בבקשה! אנדראס, לא!‬ 161 00:11:53,333 --> 00:11:55,375 ‫תעשה מה שאתה חייב לעשות.‬ 162 00:11:57,250 --> 00:11:58,416 ‫אני מצטער.‬ 163 00:12:13,708 --> 00:12:15,416 ‫תחזרו לחדר שלכם.‬ 164 00:12:16,458 --> 00:12:17,458 ‫עכשיו שתיים בלילה.‬ 165 00:12:21,958 --> 00:12:23,541 ‫בחייכם, חבר'ה.‬ 166 00:12:26,500 --> 00:12:27,541 ‫זה לא מצחיק.‬ 167 00:13:09,125 --> 00:13:13,250 ‫- אנדראס איש ארקליון‬ ‫אלוף, איש אלפיה -‬ 168 00:13:18,833 --> 00:13:20,833 ‫- אב -‬ 169 00:13:29,500 --> 00:13:30,958 ‫מצבה יפהפייה.‬ 170 00:13:31,625 --> 00:13:32,958 ‫היא בדיוק הגיעה.‬ 171 00:13:34,291 --> 00:13:37,708 ‫ממחצבה בארקליון, קרוב למקום שהוא גדל בו.‬ 172 00:13:38,916 --> 00:13:40,166 ‫היא פשוטה,‬ 173 00:13:40,666 --> 00:13:43,291 ‫אבל לא היה מקום ל"מטומטם רגשני ועלוב".‬ 174 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 ‫הוא היה חושב שזה מצחיק.‬ 175 00:13:51,791 --> 00:13:53,375 ‫ממש אכפת לך ממנו.‬ 176 00:13:54,166 --> 00:13:55,500 ‫את נראית מופתעת.‬ 177 00:13:56,250 --> 00:14:00,958 ‫חשבתי שתהיה לך‬ ‫השקפה בנוסח רוזלינד על המוות.‬ 178 00:14:01,041 --> 00:14:03,916 ‫משהו קר ולא רגשי.‬ ‫-היה אפשר לצפות.‬ 179 00:14:05,833 --> 00:14:08,000 ‫קברתי הרבה חברים בחיים.‬ 180 00:14:09,166 --> 00:14:13,666 ‫אני יכולה להתגבר על מוות‬ ‫שמשרת מטרה גדולה יותר,‬ 181 00:14:13,750 --> 00:14:15,458 ‫אבל משהו כזה?‬ 182 00:14:17,916 --> 00:14:18,916 ‫זה סתם חרא.‬ 183 00:14:20,125 --> 00:14:21,125 ‫אני מצטערת.‬ 184 00:14:24,833 --> 00:14:27,541 ‫אם את רוצה לוותר על האימון הבוקר…‬ ‫-לא.‬ 185 00:14:28,708 --> 00:14:30,083 ‫אני צריכה אותך בשיאך.‬ 186 00:14:32,000 --> 00:14:34,833 ‫סבסטיאן כבר לקח אדם אחד שאכפת לי ממנו.‬ 187 00:14:35,333 --> 00:14:36,958 ‫אני לא אתן לו לקחת עוד אחת.‬ 188 00:14:41,791 --> 00:14:44,625 ‫סטלה, את לא דוחפת.‬ ‫-טרה, הן יגיעו עוד מעט.‬ 189 00:14:47,916 --> 00:14:48,875 ‫אתן מעצבות מחדש?‬ 190 00:14:49,458 --> 00:14:52,458 ‫סליחה. צריך עוד קצת מקום‬ ‫בשביל טקס ההתכנסות של מוזה.‬ 191 00:14:52,541 --> 00:14:54,291 ‫טקס המה שלי?‬ 192 00:14:54,875 --> 00:14:56,458 ‫בעצם, לפני ש…‬ 193 00:14:57,125 --> 00:14:58,375 ‫לפני שנתחיל עם זה,‬ 194 00:14:59,375 --> 00:15:01,583 ‫לא היינו באותו חדר כבר כמה ימים,‬ 195 00:15:01,666 --> 00:15:03,541 ‫ועכשיו אנחנו ביחד, אז יש לי הודעה.‬ 196 00:15:03,625 --> 00:15:04,958 ‫זה לא משהו רע או מוזר.‬ 197 00:15:05,041 --> 00:15:07,958 ‫אולי זה מוזר. לדעתי זה לא מוזר.‬ 198 00:15:08,041 --> 00:15:10,708 ‫וזה גם לא כזה סיפור.‬ 199 00:15:10,791 --> 00:15:13,708 ‫מבחינתי זה כן סיפור,‬ ‫אבל אני לא צריכה חגיגה או עוגה.‬ 200 00:15:13,791 --> 00:15:15,541 ‫לא שמקבלים עוגה בדרך כלל.‬ 201 00:15:20,166 --> 00:15:21,708 ‫טוב…‬ 202 00:15:23,875 --> 00:15:24,875 ‫אני לסבית.‬ 203 00:15:26,125 --> 00:15:28,916 ‫יש בי חלק שתמיד ידע שאני לסבית,‬ 204 00:15:29,000 --> 00:15:32,625 ‫ועכשיו אני משתפת איתכן את החלק הזה שלי.‬ 205 00:15:32,708 --> 00:15:35,250 ‫אנא התאימו את תפיסתכן לגביי בהתאם.‬ 206 00:15:36,583 --> 00:15:39,666 ‫סבבה, טוב, צריך להזיז את השטיח הזה,‬ 207 00:15:39,750 --> 00:15:41,875 ‫אז אם מישהי תוכל לעזור לי, זה יהיה מעולה.‬ 208 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 ‫טרה.‬ 209 00:15:56,708 --> 00:15:58,333 ‫ממש נחמד, בעצם.‬ 210 00:16:00,583 --> 00:16:05,208 ‫אם ככה, מעכשיו אנחנו‬ ‫העוזרות הרשמיות שלך ביציאות.‬ 211 00:16:05,291 --> 00:16:07,583 ‫כן, אנחנו נחטוף בשבילך איזו גברת.‬ 212 00:16:08,166 --> 00:16:11,583 ‫אני לא בטוחה שאני בעד‬ ‫הפרדיגמה ההטרונורמטיבית של חטיפת גברות.‬ 213 00:16:11,666 --> 00:16:14,208 ‫באמת? אני די בטוחה שכבר שמת עין על מישהי.‬ 214 00:16:14,291 --> 00:16:15,208 ‫מי?‬ 215 00:16:15,291 --> 00:16:16,291 ‫מי זאת?‬ ‫-צריך פופקורן.‬ 216 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 ‫אנחנו מכירות אותה?‬ ‫-אני אצטרך לאשר.‬ 217 00:16:18,458 --> 00:16:21,291 ‫שכחתן למה אנחנו פה.‬ ‫זאת לא מסיבת יציאה מהארון,‬ 218 00:16:21,375 --> 00:16:25,416 ‫זאת מסיבת מוזה והקסם שלה, נכון?‬ ‫אז בואו נתחיל עם זה.‬ 219 00:16:25,500 --> 00:16:27,041 ‫מסיבת מוזה והמה שלה?‬ 220 00:16:28,125 --> 00:16:31,375 ‫אפשר לחזור קצת אחורה? איזו מסיבה הכנתן לי?‬ 221 00:16:31,458 --> 00:16:33,666 ‫השטיח הזה לא יזיז את עצמו.‬ 222 00:16:33,750 --> 00:16:35,583 ‫הבנתי. כן, ברור.‬ 223 00:16:42,916 --> 00:16:44,041 ‫- מנהלת‬ ‫ר' הייל -‬ 224 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 ‫כן?‬ 225 00:16:47,875 --> 00:16:49,291 ‫סקאי. מה שלומך?‬ 226 00:16:49,375 --> 00:16:52,041 ‫קצת עייף אחרי המשמרת, אבל…‬ ‫-זה ברור.‬ 227 00:16:53,541 --> 00:16:56,583 ‫סול הציב אותך במשמרת,‬ ‫כי הוא אמר שאפשר לסמוך עליך.‬ 228 00:16:56,666 --> 00:17:00,125 ‫באמת אפשר לסמוך עליי. מה קורה פה?‬ 229 00:17:01,083 --> 00:17:03,625 ‫אנחנו חושבים שמישהו פרץ אתמול לאגף המזרחי.‬ 230 00:17:04,333 --> 00:17:07,875 ‫דלת המשרד שלי נפרצה, ומסמכים הוזזו ממקומם.‬ 231 00:17:07,958 --> 00:17:12,500 ‫מסמכים שהכילו‬ ‫תנועות של כוחות ורשימות נכסים.‬ 232 00:17:12,583 --> 00:17:14,833 ‫מידע שמכשפי הדם יהרגו בשבילו.‬ 233 00:17:14,916 --> 00:17:16,958 ‫אבל לא היה צורך בהריגה.‬ 234 00:17:17,625 --> 00:17:22,000 ‫היה רק צורך לחלוף בהתגנבות‬ ‫על פני השומר הנאמן אך הישנוני שלנו.‬ 235 00:17:23,250 --> 00:17:25,458 ‫את חושבת שמכשף דם פרץ לאגף המזרחי?‬ 236 00:17:25,541 --> 00:17:29,791 ‫כן, נראה שיש בינינו חפרפרת. מה ראית אתמול?‬ 237 00:17:29,875 --> 00:17:31,708 ‫לא ראיתי כלום. אני נשבע.‬ 238 00:17:34,291 --> 00:17:36,416 ‫אני רוצה להאמין לך, אבל…‬ 239 00:17:36,500 --> 00:17:39,916 ‫רוזלינד, אם הוא אומר שהוא לא ראה כלום,‬ ‫אז הוא לא ראה כלום.‬ 240 00:17:42,708 --> 00:17:44,916 ‫תודה, סקאי. משוחרר.‬ 241 00:17:56,666 --> 00:17:59,291 ‫זה לא שאני מחפשת פגמים,‬ 242 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 ‫אבל כמה מסוכן אתן חושבות שהתרגיל הזה יהיה?‬ 243 00:18:02,625 --> 00:18:04,000 ‫אני לא אייפה את זה.‬ 244 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 ‫אנחנו נזרים פה קסם גולמי,‬ ‫אז כן, זה מסוכן, אבל…‬ 245 00:18:10,041 --> 00:18:11,250 ‫אני מאמינה בנו.‬ 246 00:18:11,791 --> 00:18:13,000 ‫בואו נעשה את זה.‬ 247 00:18:14,291 --> 00:18:18,708 ‫אזהרה קטנה, אני מנסה משהו חדש,‬ ‫קסמי מינרלים, אז בלי לשפוט.‬ 248 00:18:19,208 --> 00:18:20,833 ‫בסדר, בואו נעשה את זה.‬ 249 00:19:14,541 --> 00:19:17,333 ‫טוב, כולן, תכניסו אותו פנימה.‬ 250 00:19:24,000 --> 00:19:25,416 ‫בסדר, מוזה.‬ 251 00:19:25,500 --> 00:19:27,916 ‫תיפתחי לקסם, כרגיל.‬ 252 00:19:28,708 --> 00:19:32,083 ‫כל השאר, אנחנו ניפתח למוזה.‬ 253 00:19:44,250 --> 00:19:45,875 ‫אני אמורה להרגיש משהו?‬ 254 00:19:46,375 --> 00:19:47,291 ‫כן.‬ 255 00:19:48,291 --> 00:19:49,458 ‫כולן מתרכזות?‬ 256 00:19:51,625 --> 00:19:52,625 ‫בואו ננסה שוב.‬ 257 00:20:01,416 --> 00:20:02,666 ‫לא. עדיין כלום.‬ 258 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 ‫אולי אין לנו מספיק כוח.‬ 259 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 ‫להבת הדרקון?‬ 260 00:20:12,375 --> 00:20:13,250 ‫אתן בטוחות?‬ 261 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 ‫רק אם את שולטת בה.‬ 262 00:20:15,375 --> 00:20:16,458 ‫אני שולטת בה.‬ 263 00:20:24,875 --> 00:20:25,916 ‫כולן מוכנות?‬ 264 00:20:28,041 --> 00:20:29,041 ‫בסדר.‬ 265 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 ‫טוב, מוזה, בואי ננסה שוב.‬ 266 00:21:03,208 --> 00:21:04,458 ‫זה עובד, נכון?‬ 267 00:21:04,958 --> 00:21:07,708 ‫משהו עובד. אני מרגישה‬ ‫את הקסם שלי. הוא חזק.‬ 268 00:21:09,666 --> 00:21:11,125 ‫גם אני. לא הרגשתי ככה אף פעם.‬ 269 00:21:13,458 --> 00:21:17,000 ‫מוכנה? אני אדחוף עוד קצת.‬ 270 00:21:17,083 --> 00:21:18,291 ‫רגע.‬ 271 00:21:18,375 --> 00:21:20,625 ‫מוזה, אנחנו קרובות. אנחנו יכולות.‬ ‫-רגע.‬ 272 00:21:20,708 --> 00:21:22,541 ‫תתרכזי, מוזה. אני מבטיחה לך.‬ 273 00:21:22,625 --> 00:21:23,916 ‫אמרתי לכן לעצור!‬ 274 00:21:27,875 --> 00:21:29,083 ‫מה קרה?‬ 275 00:21:31,125 --> 00:21:32,166 ‫זה לא עבד.‬ 276 00:21:32,666 --> 00:21:33,750 ‫זה כן עבד.‬ 277 00:21:33,833 --> 00:21:35,791 ‫מוזה! מה קרה?‬ 278 00:21:39,166 --> 00:21:41,458 ‫רגע, למה את עדיין מחזיקה את הקסם?‬ ‫-אני לא.‬ 279 00:21:41,541 --> 00:21:43,416 ‫בלום, מה איתך?‬ ‫-לא.‬ 280 00:21:46,291 --> 00:21:47,291 ‫בסדר.‬ 281 00:21:47,791 --> 00:21:49,375 ‫יופי. קצת דאגתי.‬ 282 00:21:50,208 --> 00:21:51,500 ‫אני הולכת למצוא את מוזה.‬ 283 00:22:02,500 --> 00:22:05,625 ‫הרעיון היה טוב, איישה. באמת.‬ 284 00:22:06,791 --> 00:22:08,041 ‫אני יכולה לסמס לסבסטיאן?‬ 285 00:22:08,875 --> 00:22:11,250 ‫אני אקבל ממנו מידע על מוזה,‬ ‫ואחזור. מבטיחה.‬ 286 00:22:11,333 --> 00:22:13,666 ‫איך תיקחי את הספר בלי שרוזלינד תדע?‬ 287 00:22:13,750 --> 00:22:17,041 ‫סטלה חושבת שאפשר לבטוח בביאטריקס.‬ ‫בקרוב נגלה אם זה נכון.‬ 288 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 ‫שלום, מדברת ביאטריקס ממכללת אלפיה.‬ 289 00:22:20,125 --> 00:22:21,416 ‫אנחנו מעדכנים את הרשומות,‬ 290 00:22:21,500 --> 00:22:24,125 ‫ורציתי לוודא את תאריך הלידה‬ ‫של לוק ואת הכתובת שלו.‬ 291 00:22:24,625 --> 00:22:25,875 ‫תרצחי אותי עכשיו.‬ 292 00:22:26,458 --> 00:22:27,875 ‫נפלא. תודה.‬ 293 00:22:29,583 --> 00:22:31,250 ‫רוזלינד מחפשת חפרפרות,‬ 294 00:22:31,333 --> 00:22:34,458 ‫אז אני מוודאת את הפרטים‬ ‫של כל התלמידים באלפיה.‬ 295 00:22:34,958 --> 00:22:37,833 ‫בינתיים סיימתי מאה שיחות.‬ ‫נשארו לי רק עוד מאה.‬ 296 00:22:38,333 --> 00:22:39,458 ‫נשמע מחריד.‬ 297 00:22:40,416 --> 00:22:42,833 ‫לעזור?‬ ‫-מה את רוצה?‬ 298 00:22:43,416 --> 00:22:46,666 ‫תשתקי כבר ותעשי לי מקום.‬ 299 00:22:55,583 --> 00:22:56,625 ‫זה צדק פואטי.‬ 300 00:22:57,208 --> 00:23:00,041 ‫בשנה שעברה, הייתי זאת שכולם חששו מפניה.‬ 301 00:23:00,541 --> 00:23:03,000 ‫הייתי חזקה. פחדו ממני.‬ 302 00:23:04,791 --> 00:23:08,541 ‫עכשיו אני מתרפסת בפני רוזלינד‬ ‫כדי לקבל משימות בזויות ולהישאר מעורבת.‬ 303 00:23:08,625 --> 00:23:10,958 ‫את יודעת שלא יכאב לך לשחק את המשחק.‬ 304 00:23:12,166 --> 00:23:14,166 ‫היית צריכה לראות את המכתב שכתבתי לאמא שלי.‬ 305 00:23:14,666 --> 00:23:16,666 ‫הלוואי שהוא היה מכובד כמו התרפסות.‬ 306 00:23:16,750 --> 00:23:20,000 ‫חשבתי שהמכתב היה‬ ‫בשביל החבילה הקטנה שאיישה רצתה.‬ 307 00:23:20,583 --> 00:23:23,041 ‫כן, נכון, בעיקר, אבל…‬ 308 00:23:25,166 --> 00:23:26,166 ‫לא יודעת.‬ 309 00:23:26,916 --> 00:23:29,000 ‫אולי פשוט נמאס לי להיות בהקפאה.‬ 310 00:23:29,958 --> 00:23:32,958 ‫הדרך היחידה שעוד לא ניסיתי‬ ‫היא להיות נסיכה קטנה וטובה.‬ 311 00:23:33,041 --> 00:23:34,583 ‫מישהי מתגעגעת לפריבילגיות שלה.‬ 312 00:23:40,500 --> 00:23:45,208 ‫טוב, אז באמת רציתי לבקש טובה.‬ 313 00:23:48,875 --> 00:23:51,041 ‫יש לך עדיין גישה למשרד של רוזלינד?‬ 314 00:23:51,625 --> 00:23:55,166 ‫כשביאטריקס תעדכן את הרשומות האלקטרוניות,‬ 315 00:23:55,250 --> 00:23:59,500 ‫אני אוכל להצליב ביניהן לבין טופסי הרישום.‬ 316 00:23:59,583 --> 00:24:00,666 ‫תוכנית טובה.‬ 317 00:24:00,750 --> 00:24:03,125 ‫כן, ולכן זה נראה לי קצת מוגזם.‬ 318 00:24:03,208 --> 00:24:06,250 ‫ברגע שנתחיל לשאול שאלות,‬ ‫החפרפרת תצא מהמחבוא ותברח.‬ 319 00:24:06,333 --> 00:24:09,166 ‫אני רק מוודאת שהיא לא תגיע רחוק.‬ 320 00:24:09,250 --> 00:24:12,041 ‫אני חושש שנבהיל את התלמידים, רוזלינד.‬ 321 00:24:12,125 --> 00:24:13,833 ‫אתה מלא בדעות, סול.‬ 322 00:24:13,916 --> 00:24:17,291 ‫אני אומר את דעתי. אני לא אנדראס.‬ 323 00:24:17,875 --> 00:24:19,208 ‫ואני לא פארה.‬ 324 00:24:21,375 --> 00:24:25,458 ‫אם אתה רוצה להועיל,‬ ‫תמצא את העבריין הקטן שגידלת,‬ 325 00:24:25,541 --> 00:24:28,250 ‫ותנסה להוציא מהראש שלו מידע על הפריצה.‬ 326 00:24:28,833 --> 00:24:30,166 ‫אם לא, אני אעשה את זה.‬ 327 00:24:30,708 --> 00:24:34,416 ‫אני רק מקווה שכשאסיים‬ ‫הוא יוכל עדיין להרכיב משפטים.‬ 328 00:24:35,791 --> 00:24:36,958 ‫אני לא מבטיחה.‬ 329 00:24:43,541 --> 00:24:44,708 ‫אפשר לעזור לך?‬ 330 00:24:45,750 --> 00:24:46,750 ‫לסטלה יש שיעור.‬ 331 00:24:47,750 --> 00:24:49,500 ‫אני אביא את הספר לבלום.‬ 332 00:24:50,875 --> 00:24:52,625 ‫הוא אצלך?‬ ‫-מוזר.‬ 333 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 ‫הייתי בטוחה שתתנצל על זה שהרגת את אבא שלי.‬ 334 00:24:55,833 --> 00:24:57,541 ‫הוא היה אבא שלי, ביאטריקס.‬ 335 00:24:58,791 --> 00:25:00,458 ‫והוא עמד להרוג את סילבה.‬ 336 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 337 00:25:04,166 --> 00:25:05,500 ‫ואת יודעת שלא הייתה לי.‬ 338 00:25:14,916 --> 00:25:18,708 ‫ובגלל זה, כל השאר יוותרו לך.‬ 339 00:25:24,791 --> 00:25:25,791 ‫אני לא אוותר לך.‬ 340 00:25:54,875 --> 00:25:57,791 ‫ביאטריקס עשתה את זה? אולי היא באמת השתנתה.‬ 341 00:25:57,875 --> 00:25:59,125 ‫לא הייתי בונה על זה.‬ 342 00:26:00,041 --> 00:26:02,041 ‫למה ביקשת מסבסטיאן להיפגש בעולם הראשון?‬ 343 00:26:03,375 --> 00:26:05,625 ‫עושה רושם שהוא אוהב אותו.‬ 344 00:26:09,458 --> 00:26:10,416 ‫אני צריכה ללכת.‬ 345 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 ‫כן.‬ 346 00:26:19,833 --> 00:26:21,041 ‫אני אסמס לך כש…‬ 347 00:26:38,416 --> 00:26:39,500 ‫המחסום מוצק.‬ 348 00:26:42,875 --> 00:26:43,875 ‫טוב,‬ 349 00:26:44,541 --> 00:26:46,375 ‫מזל שהספקנו להתנשק שוב.‬ 350 00:26:49,250 --> 00:26:51,625 ‫בלום, את יודעת שאני אתמוך בכל מה שתעשי…‬ 351 00:26:51,708 --> 00:26:53,750 ‫אבל אתה רוצה שלא אלך.‬ ‫-זה לא מה שאמרתי.‬ 352 00:26:53,833 --> 00:26:57,916 ‫לא אמרת כלום. זה היתרון היחיד‬ ‫בזה שאתה לא מדבר איתי על הבעיות שלך.‬ 353 00:26:59,708 --> 00:27:01,541 ‫אני יותר חזקה ממנו, סקאי.‬ 354 00:27:02,375 --> 00:27:04,083 ‫אני חזקה בהרבה.‬ 355 00:27:05,500 --> 00:27:07,083 ‫אין לך סיבה לדאגה.‬ 356 00:27:09,416 --> 00:27:12,375 ‫את יודעת למה אני לא מדבר איתך‬ ‫על כל הבעיות שלי, בלום?‬ 357 00:27:14,416 --> 00:27:16,208 ‫כי את הפתרון.‬ 358 00:27:35,666 --> 00:27:36,791 ‫קטן עליי.‬ 359 00:27:41,583 --> 00:27:42,583 ‫אני מבטיחה.‬ 360 00:27:48,375 --> 00:27:49,625 ‫אל תהיה כזה חלש.‬ 361 00:27:49,708 --> 00:27:52,708 ‫קודם כול, את בת, אז אני לא אלך עד הסוף.‬ 362 00:27:52,791 --> 00:27:54,125 ‫שונא נשים.‬ 363 00:28:01,625 --> 00:28:06,583 ‫דבר שני, בלי קשר למהלכים מגניבים,‬ ‫את לא מומחית. את עלולה להיפגע.‬ 364 00:28:07,208 --> 00:28:08,375 ‫קצת יותר אמיתי.‬ 365 00:28:14,416 --> 00:28:17,833 ‫ודבר שלישי, יש סיבה אחרת לתוקפנות הזאת.‬ 366 00:28:28,083 --> 00:28:29,791 ‫אני לא יודע מה זה.‬ 367 00:28:31,125 --> 00:28:33,125 ‫מוזה, הנה את.‬ 368 00:28:34,250 --> 00:28:35,250 ‫לא משנה.‬ 369 00:28:36,166 --> 00:28:37,125 ‫אני יודע מה זה.‬ 370 00:28:37,208 --> 00:28:40,291 ‫זה מוזר. ריבן, אתה יכול לתת לנו רגע?‬ 371 00:28:44,416 --> 00:28:45,375 ‫מה את…?‬ 372 00:28:48,625 --> 00:28:50,666 ‫אין לי עוד מה להגיד.‬ 373 00:28:50,750 --> 00:28:52,750 ‫בסדר, אבל לי יש.‬ 374 00:28:53,333 --> 00:28:57,083 ‫נמאס לי לדבר, לנסות‬ ‫ולתרגל טרה-רוביקה. די, זהו.‬ 375 00:28:57,166 --> 00:28:59,750 ‫נתקלנו במכשול אחד.‬ ‫את לא יכולה פשוט להיכנע.‬ 376 00:29:02,333 --> 00:29:06,000 ‫אני שמחה שאת חיה את האמת שלך,‬ ‫אבל זה לא אומר שאת מומחית באמת של כולם.‬ 377 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 ‫את מוכנה, בבקשה, להתעסק בעניינים שלך?‬ 378 00:29:09,666 --> 00:29:10,916 ‫לא הפעם, לא.‬ 379 00:29:11,000 --> 00:29:14,291 ‫את יכולה להתבכיין ולקרוא לי מעיקה ומעצבנת,‬ 380 00:29:14,375 --> 00:29:15,458 ‫אבל אני לא אפסיק.‬ 381 00:29:15,541 --> 00:29:17,583 ‫רק כשתקבלי את הקסם שלך בחזרה. מוזה!‬ 382 00:29:22,958 --> 00:29:24,750 ‫מה נסגר?‬ ‫-טרה.‬ 383 00:29:25,333 --> 00:29:26,416 ‫זה נראה קצת מוגזם.‬ 384 00:29:27,000 --> 00:29:29,083 ‫לא עשיתי את זה בכוונה.‬ 385 00:29:29,166 --> 00:29:30,625 ‫משהו לא בסדר בקסם שלי.‬ 386 00:29:30,708 --> 00:29:32,750 ‫זאת תופעת לוואי של טקס ההתכנסות.‬ 387 00:29:32,833 --> 00:29:34,250 ‫כיוון שלא השלמנו אותו,‬ 388 00:29:34,333 --> 00:29:36,416 ‫הקסם שלנו עדיין מחובר לגביש.‬ 389 00:29:36,916 --> 00:29:39,458 ‫אנחנו מתעלות קסם בכמות קטנה, בלי הפסקה.‬ 390 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 ‫כן, את צודקת. אני מרגישה אותו. הוא ממש פה.‬ 391 00:29:42,208 --> 00:29:43,833 ‫זה מסביר למה טרה איבדה שליטה.‬ 392 00:29:43,916 --> 00:29:45,291 ‫אז מה נעשה?‬ 393 00:29:45,375 --> 00:29:46,375 ‫טוב, אני…‬ 394 00:29:49,666 --> 00:29:50,625 ‫מה?‬ 395 00:29:51,625 --> 00:29:53,458 ‫גריי. סליחה.‬ 396 00:29:54,083 --> 00:29:55,416 ‫לא חשבתי…‬ 397 00:29:55,500 --> 00:29:58,833 ‫שאני אבוא בלי להודיע‬ ‫כמו איזה קריפ. כן, טעות שלי.‬ 398 00:29:59,625 --> 00:30:01,375 ‫אני די צריך לדבר איתך.‬ 399 00:30:03,416 --> 00:30:06,125 ‫אפשר ללכת למקום קצת יותר פרטי?‬ 400 00:30:06,208 --> 00:30:08,916 ‫בעצם לא, אי אפשר. לא עכשיו.‬ 401 00:30:09,000 --> 00:30:11,208 ‫אני מצטערת. אבל אני אסמס לך אחר כך.‬ 402 00:30:14,083 --> 00:30:15,041 ‫דפקתי הכול?‬ 403 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 ‫ממש לא, גריי.‬ 404 00:30:17,708 --> 00:30:19,958 ‫יש לנו פה פשוט כמה משברים, ו…‬ 405 00:30:22,791 --> 00:30:24,708 ‫אני מבטיחה, אתה בסדר.‬ 406 00:30:25,208 --> 00:30:27,458 ‫תמצאי אותי בבקשה כשתוכלי, בסדר?‬ 407 00:30:28,416 --> 00:30:29,416 ‫כן.‬ 408 00:30:36,125 --> 00:30:37,041 ‫מה זה היה?‬ 409 00:30:38,375 --> 00:30:41,583 ‫פתרון לאחד מהמשברים שלנו. תודה.‬ 410 00:30:50,125 --> 00:30:51,750 ‫אם תכניסי אותו קצת פנימה,‬ 411 00:30:51,833 --> 00:30:53,916 ‫הוא יבין למה את צריכה להשאיר אותו בחוץ.‬ 412 00:30:54,000 --> 00:30:57,833 ‫מבוא לזוגיות.‬ ‫-גריי יסתדר, וגם אנחנו.‬ 413 00:30:58,333 --> 00:31:00,166 ‫הנה, תתעלי את הקסם שלך.‬ 414 00:31:07,541 --> 00:31:09,541 ‫איך את מרגישה?‬ ‫-כרגיל.‬ 415 00:31:09,625 --> 00:31:13,708 ‫בדיוק. אנחנו צריכות פשוט‬ ‫לפרוק את הקסם שלנו לתוך הגביש.‬ 416 00:31:13,791 --> 00:31:17,666 ‫אז הכול מסודר.‬ ‫-עוד לא. אני חייבת להתקשר לבלום.‬ 417 00:31:48,041 --> 00:31:49,375 ‫קפה? משהו לאכול?‬ 418 00:31:51,666 --> 00:31:53,375 ‫הזמנתי סטייק-שניצל.‬ 419 00:31:54,125 --> 00:31:55,916 ‫מה זה בכלל סטייק-שניצל?‬ 420 00:32:02,291 --> 00:32:03,333 ‫תודה.‬ 421 00:32:03,833 --> 00:32:06,375 ‫כשהצעתי שניפגש בעולם הראשון,‬ 422 00:32:06,458 --> 00:32:10,125 ‫הנחתי שתבחר מקום קצת יותר חשאי,‬ 423 00:32:10,208 --> 00:32:12,833 ‫כמו חניון תת קרקעי.‬ 424 00:32:12,916 --> 00:32:13,916 ‫משעמם.‬ 425 00:32:14,666 --> 00:32:16,500 ‫לא, אני מת על קיטש מהעולם הראשון.‬ 426 00:32:17,125 --> 00:32:19,750 ‫ואין יותר קיטש מדיינר אמריקאי.‬ 427 00:32:21,750 --> 00:32:22,833 ‫וגם…‬ 428 00:32:24,375 --> 00:32:25,875 ‫קשה לי לבטוח באנשים.‬ 429 00:32:32,750 --> 00:32:33,875 ‫מה אתה עושה?‬ 430 00:32:33,958 --> 00:32:35,208 ‫את אמורה לשנוא אותי, בלום.‬ 431 00:32:35,291 --> 00:32:38,458 ‫גנבתי את הקסם של חברה שלך,‬ ‫גרמתי לחבר שלך להרוג את אבא שלו,‬ 432 00:32:38,541 --> 00:32:41,875 ‫אני אויב הפיות באשר הן, ולמרות הכול את פה.‬ 433 00:32:42,750 --> 00:32:44,125 ‫תשכנעי אותי שזה הגיוני.‬ 434 00:32:47,208 --> 00:32:48,250 ‫אני באמת שונאת אותך.‬ 435 00:32:49,041 --> 00:32:51,625 ‫הלוואי שתירקב עד סוף חייך בכלא בסולריה.‬ 436 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 ‫אני מקווה בשביל כולם שעוד מעט יהיה "אבל".‬ 437 00:32:59,291 --> 00:33:02,208 ‫אני די בטוחה שאתה היחיד‬ ‫שיכול להחזיר לחברה שלי את הקסם שלה.‬ 438 00:33:14,250 --> 00:33:15,833 ‫וכמה זה שווה לך?‬ 439 00:33:23,541 --> 00:33:25,875 ‫ספר עתיק ומפחיד תמורת חיים של קסם.‬ 440 00:33:26,375 --> 00:33:28,166 ‫מעניין מי נדפק בעסקה הזאת.‬ 441 00:33:31,791 --> 00:33:33,333 ‫אתה לא יכול להחזיר אותו, נכון?‬ 442 00:33:37,875 --> 00:33:40,666 ‫הצעה נגדית. תני לי את הספר, ואגיד לך איך.‬ 443 00:33:40,750 --> 00:33:42,500 ‫ידע תמורת ידע. נשמע הוגן?‬ 444 00:33:43,291 --> 00:33:44,250 ‫אני אגיד לך משהו,‬ 445 00:33:44,333 --> 00:33:48,041 ‫מכל המידע שיש לי,‬ ‫זה הכי פחות מעניין, כנראה.‬ 446 00:33:50,000 --> 00:33:51,541 ‫אני יודע הרבה דברים, בלום.‬ 447 00:33:52,166 --> 00:33:54,458 ‫הרבה דברים עלייך.‬ 448 00:33:56,875 --> 00:33:58,625 ‫בטוחה שאת לא מעדיפה לדעת אותם?‬ 449 00:34:03,166 --> 00:34:05,166 ‫תגיד לי איך להחזיר את הקסם שלה.‬ 450 00:34:06,875 --> 00:34:08,166 ‫נטולת אנוכיות.‬ 451 00:34:09,458 --> 00:34:10,458 ‫מרשים.‬ 452 00:34:11,583 --> 00:34:12,708 ‫מה שמצחיק‬ 453 00:34:13,708 --> 00:34:15,416 ‫זה שכל התשובות נמצאות פה.‬ 454 00:34:18,416 --> 00:34:19,416 ‫אתה יכול לקרוא אותו?‬ 455 00:34:20,083 --> 00:34:21,000 ‫ברור.‬ 456 00:34:21,500 --> 00:34:23,583 ‫אה, נכון, עשיתי כאילו שלא.‬ 457 00:34:24,458 --> 00:34:25,666 ‫זה היה כיף.‬ 458 00:34:26,250 --> 00:34:29,083 ‫לא, זה בעצם ספר של אבא שלי.‬ 459 00:34:29,166 --> 00:34:31,500 ‫הוא היה שלו, לפני שהוא מת.‬ 460 00:34:32,125 --> 00:34:34,250 ‫הוא אסף חפצים שקשורים למכשפי דם.‬ 461 00:34:34,333 --> 00:34:37,125 ‫היו לנו המון דברים מגניבים בבית.‬ 462 00:34:38,166 --> 00:34:39,708 ‫חבל שהוא התאדה.‬ 463 00:34:42,750 --> 00:34:45,583 ‫אתה מאסטר דל.‬ ‫-נכון.‬ 464 00:34:46,416 --> 00:34:47,625 ‫אז אני יודע עלייך.‬ 465 00:34:49,416 --> 00:34:51,916 ‫לאבא שלי הייתה אובססיה ללהבת הדרקון.‬ 466 00:34:53,583 --> 00:34:58,666 ‫אבל אנחנו לא נדבר על זה.‬ ‫לא, אנחנו נדבר על הקסם של מוזה.‬ 467 00:35:03,500 --> 00:35:04,875 ‫יש שתי דרכים להחזיר אותו.‬ 468 00:35:05,500 --> 00:35:08,166 ‫האפשרות הראשונה, להפוך את התהליך.‬ 469 00:35:08,250 --> 00:35:10,333 ‫לתת למגרד לקחת את הקסם ממני‬ 470 00:35:10,416 --> 00:35:11,541 ‫ולהחזיר אותו אליה.‬ 471 00:35:12,583 --> 00:35:14,416 ‫לא יהיה לי קל להסכים לזה.‬ 472 00:35:15,166 --> 00:35:16,166 ‫אפשרות שנייה.‬ 473 00:35:17,458 --> 00:35:18,375 ‫להרוג אותי.‬ 474 00:35:19,666 --> 00:35:21,625 ‫אז כולן יקבלו את הקסם שלהן בחזרה.‬ 475 00:35:23,041 --> 00:35:25,958 ‫למה יש לי תחושה‬ ‫שלא רצית שאקבל את המידע הזה?‬ 476 00:35:26,041 --> 00:35:27,166 ‫עשינו עסק.‬ 477 00:35:29,583 --> 00:35:30,583 ‫וגם…‬ 478 00:35:32,583 --> 00:35:34,541 ‫את באמת מוכנה להרוג אותי, בלום?‬ 479 00:35:41,250 --> 00:35:43,041 ‫עושה רושם שהגענו למבוי סתום.‬ 480 00:35:47,750 --> 00:35:49,333 ‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬ 481 00:35:51,166 --> 00:35:52,416 ‫עוד משהו?‬ 482 00:35:58,708 --> 00:35:59,916 ‫לא, זה הכול.‬ 483 00:36:05,083 --> 00:36:06,250 ‫אל תיפגשי איתו.‬ 484 00:36:06,333 --> 00:36:07,750 ‫מאוחר מדי. כבר נפגשנו.‬ 485 00:36:08,958 --> 00:36:09,791 ‫ו…?‬ 486 00:36:10,875 --> 00:36:13,500 ‫הוא אמר לי איך להחזיר את הקסם של מוזה.‬ 487 00:36:13,583 --> 00:36:16,000 ‫או שהוא יחזיר לה אותו, או שנהרוג אותו.‬ 488 00:36:16,833 --> 00:36:17,833 ‫לא מושלם.‬ 489 00:36:18,708 --> 00:36:19,708 ‫לפחות אנחנו יודעות.‬ 490 00:36:20,416 --> 00:36:21,833 ‫את בדרך חזרה?‬ 491 00:36:21,916 --> 00:36:24,375 ‫אולי יש משהו אחר שאני יכולה לתת לו בתמורה.‬ 492 00:36:24,458 --> 00:36:26,458 ‫הקסם שלך חזק עכשיו במיוחד.‬ 493 00:36:26,541 --> 00:36:27,416 ‫מה?‬ 494 00:36:27,500 --> 00:36:30,916 ‫טקס ההתכנסות עשה לו משהו. זה קרה לכולנו.‬ 495 00:36:31,000 --> 00:36:33,833 ‫את צריכה לחזור הנה ולפרוק אותו‬ ‫כדי שלא תאבדי שליטה.‬ 496 00:36:33,916 --> 00:36:35,708 ‫הייתי שם כרגע, איישה. אני בסדר.‬ 497 00:36:35,791 --> 00:36:39,000 ‫אני אסתדר עם הקסם שלי.‬ ‫-תחזרי הביתה, בבקשה.‬ 498 00:36:40,333 --> 00:36:42,500 ‫אני בסדר. אני מבטיחה.‬ 499 00:36:47,166 --> 00:36:48,666 ‫יש בעיה.‬ 500 00:36:52,750 --> 00:36:53,916 ‫בוא נעשה סיבוב.‬ 501 00:36:56,833 --> 00:36:58,000 ‫אני אבקש חשבון.‬ 502 00:37:02,375 --> 00:37:04,041 ‫היית שיכור, נכון?‬ 503 00:37:06,916 --> 00:37:07,916 ‫אתמול בלילה.‬ 504 00:37:08,750 --> 00:37:10,250 ‫לכן אתה לא זוכר מה קרה.‬ 505 00:37:11,875 --> 00:37:14,458 ‫מתברר שגריי מצא אותי מעולף באגף המזרחי.‬ 506 00:37:16,458 --> 00:37:17,958 ‫אז עכשיו תרצה לי?‬ 507 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 ‫לא.‬ 508 00:37:22,541 --> 00:37:26,958 ‫כשחשבתי שהרגתי את אנדראס,‬ ‫הייתי שיכור שנתיים ברציפות.‬ 509 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 ‫כן.‬ 510 00:37:30,625 --> 00:37:32,041 ‫היית עוד תינוק.‬ 511 00:37:33,166 --> 00:37:36,916 ‫אבל אז התבגרת, והבנתי שיש לי תפקיד.‬ 512 00:37:38,625 --> 00:37:40,916 ‫אני עדיין פה, סקאי, מנסה למלא אותו.‬ 513 00:37:43,833 --> 00:37:45,375 ‫תקשיב, אני לא יכול להתאמן.‬ 514 00:37:46,291 --> 00:37:49,708 ‫בכל פעם שאני מרים את החרב, אני…‬ ‫-חוזר לשם. אני יודע.‬ 515 00:37:50,291 --> 00:37:51,708 ‫זה יעבור.‬ 516 00:37:51,791 --> 00:37:54,541 ‫זה ייקח זמן וזה לא יהיה קל,‬ 517 00:37:54,625 --> 00:37:56,916 ‫אבל כשתצטרך להילחם, אתה תילחם.‬ 518 00:37:57,000 --> 00:37:59,166 ‫תעבור את זה. זה מה שאנחנו עושים.‬ 519 00:38:02,750 --> 00:38:07,583 ‫כבר כמעט הצלחתי. עם אנדראס.‬ 520 00:38:08,333 --> 00:38:09,666 ‫חשבתי שאמצא…‬ 521 00:38:11,541 --> 00:38:12,958 ‫סוג של גאולה.‬ 522 00:38:13,875 --> 00:38:15,291 ‫שאולי יהיה לי עתיד איתו.‬ 523 00:38:16,541 --> 00:38:18,166 ‫זאת הבעיה שלך.‬ 524 00:38:21,458 --> 00:38:23,291 ‫אתה מנסה לחזות את העתיד שלך.‬ 525 00:38:24,375 --> 00:38:25,708 ‫אנחנו חיילים, סקאי.‬ 526 00:38:26,458 --> 00:38:27,916 ‫אנחנו לא יכולים לעשות את זה.‬ 527 00:38:29,500 --> 00:38:31,208 ‫סליחה, סילבה, אבל זה דפוק.‬ 528 00:38:31,291 --> 00:38:35,791 ‫כן, החיים דפוקים. ונחש מה?‬ ‫לא אכפת להם מהתוכניות שלך.‬ 529 00:38:36,291 --> 00:38:39,875 ‫אבל אם תצליח להשלים עם זה,‬ ‫שום דבר לא יוכל לערער אותך.‬ 530 00:38:40,625 --> 00:38:43,125 ‫את הלוחמים הגדולים אי אפשר לערער, סקאי.‬ 531 00:38:44,833 --> 00:38:48,625 ‫אז פשוט אחיה את החיים‬ ‫עם תחושה תמידית של אי ודאות?‬ 532 00:38:50,500 --> 00:38:51,791 ‫מוכנות.‬ 533 00:38:53,000 --> 00:38:54,666 ‫יכול להיות שזה מתאים לך.‬ 534 00:38:57,666 --> 00:38:59,708 ‫אני לא בטוח שאני רוצה לחיות חיים כאלה.‬ 535 00:39:06,250 --> 00:39:07,708 ‫היי, תמצאו כבר חדר!‬ 536 00:39:07,791 --> 00:39:08,875 ‫לך תזדיין, קרייג.‬ 537 00:39:12,833 --> 00:39:14,000 ‫הם שונאים אותנו, נכון?‬ 538 00:39:14,083 --> 00:39:15,291 ‫ברור שכן.‬ 539 00:39:16,125 --> 00:39:19,791 ‫אנחנו יושבים באמצע המסלול. זה מעצבן.‬ 540 00:39:22,375 --> 00:39:23,208 ‫מה?‬ 541 00:39:25,458 --> 00:39:28,958 ‫אני רואה שהם שונאים אותם,‬ 542 00:39:29,041 --> 00:39:32,083 ‫אבל אין לך מושג‬ ‫איזה כיף זה לא לשמוע את זה.‬ 543 00:39:37,458 --> 00:39:39,375 ‫טרה בדרך חזרה.‬ 544 00:39:42,625 --> 00:39:47,000 ‫היא לא צוחקת, את יודעת.‬ ‫היא תפסיק רק כשתקבלי את הקסם שלך בחזרה.‬ 545 00:39:48,291 --> 00:39:49,625 ‫אז מה אני אמורה לעשות?‬ 546 00:39:51,625 --> 00:39:52,625 ‫להגיד לה את האמת.‬ 547 00:39:53,708 --> 00:39:55,666 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-בחייך, מוזה.‬ 548 00:39:57,125 --> 00:39:58,541 ‫אני יודע מה קרה.‬ 549 00:40:00,833 --> 00:40:02,041 ‫שיקרתי קודם.‬ 550 00:40:03,083 --> 00:40:04,500 ‫לא היית מחוסרת הכרה.‬ 551 00:40:07,791 --> 00:40:10,750 ‫הגעתי לשם כמה שניות לפני שהותקפת.‬ 552 00:40:11,416 --> 00:40:12,625 ‫ראיתי אותך יוצאת.‬ 553 00:40:14,208 --> 00:40:16,875 ‫ראיתי אותך מוותרת עליו.‬ 554 00:40:24,833 --> 00:40:28,375 ‫תקשיבי, הייתי עוצר אותך,‬ ‫אבל גם אני הותקפתי,‬ 555 00:40:28,458 --> 00:40:32,291 ‫וכשהצלחתי לגרש אותם, זה כבר נגמר.‬ 556 00:40:36,708 --> 00:40:38,875 ‫אין לך מושג כמה קשה היה לי.‬ 557 00:40:39,416 --> 00:40:42,375 ‫כל החיים שלי, הייתי…‬ ‫-ברור שאין לי.‬ 558 00:40:42,458 --> 00:40:43,875 ‫לאף אחד אין.‬ 559 00:40:44,875 --> 00:40:46,875 ‫החיים שלך הם שלך.‬ 560 00:40:47,708 --> 00:40:49,458 ‫את יכולה לחיות אותם איך שאת רוצה.‬ 561 00:40:49,541 --> 00:40:51,166 ‫וזין על שאר העולם.‬ 562 00:40:53,000 --> 00:40:54,250 ‫העיקר…‬ 563 00:40:55,541 --> 00:40:57,791 ‫אני די בטוח שאנשים יבינו את זה.‬ 564 00:41:00,166 --> 00:41:02,041 ‫אני לא בטוחה שהם יבינו.‬ 565 00:41:04,625 --> 00:41:06,708 ‫מוכנה לחילוץ?‬ ‫-אל תספר לאף אחד, בבקשה.‬ 566 00:41:06,791 --> 00:41:10,000 ‫כדאי שנמהר. יש בעיה קטנה עם בלום.‬ 567 00:41:10,541 --> 00:41:12,916 ‫הם בעולם הראשון, אבל אני לא יודעת איפה.‬ 568 00:41:13,000 --> 00:41:15,791 ‫ומה את רוצה שאעשה בנידון?‬ ‫-שתמצאי אותה.‬ 569 00:41:15,875 --> 00:41:17,375 ‫אולי שתעצרי אותה.‬ 570 00:41:17,458 --> 00:41:20,125 ‫סביר שקצת מאוחר מדי, את לא חושבת?‬ 571 00:41:21,333 --> 00:41:24,250 ‫אבל צריך לנסות. אם היא תאבד‬ ‫את קור הרוח, היא עלולה…‬ 572 00:41:24,333 --> 00:41:26,041 ‫היא תהרוג אותו, כן.‬ 573 00:41:27,458 --> 00:41:31,375 ‫והעולם האחר יהיה מקום טוב יותר.‬ ‫-את רוצה שהיא תאבד שליטה.‬ 574 00:41:31,958 --> 00:41:36,083 ‫באמת חשבתן שביאטריקס יכולה‬ ‫לקחת משהו מהמשרד שלי בלי שאדע?‬ 575 00:41:37,583 --> 00:41:38,875 ‫או שהיא תעשה דבר כזה?‬ 576 00:41:39,583 --> 00:41:41,083 ‫כן, ברור שהיא אמרה לך.‬ 577 00:41:41,166 --> 00:41:43,458 ‫גביש ההתכנסות היה רעיון טוב.‬ 578 00:41:44,416 --> 00:41:48,291 ‫אם בלום תשמור על קור רוח,‬ ‫אני אבדוק את האפשרות הזאת.‬ 579 00:41:49,291 --> 00:41:51,625 ‫אבל יש לי תחושה שלא אצטרך.‬ 580 00:41:52,291 --> 00:41:53,583 ‫בלום לא רוצחת.‬ 581 00:41:53,666 --> 00:41:55,916 ‫אני מניחה שבקרוב נדע.‬ 582 00:41:59,916 --> 00:42:02,250 ‫פחות קיטשי, יותר מבשר רעות.‬ 583 00:42:04,250 --> 00:42:06,166 ‫השאלה היא למי.‬ 584 00:42:07,208 --> 00:42:08,208 ‫לך או לי?‬ 585 00:42:13,750 --> 00:42:15,708 ‫אני לא רוצה לשחק יותר משחקים.‬ 586 00:42:15,791 --> 00:42:21,375 ‫זה אומר שאנחנו מפסיקים עם הקטע‬ ‫של "אני רוצה את הקסם של החברה שלי בחזרה"?‬ 587 00:42:23,875 --> 00:42:26,125 ‫רק ככה הן הרשו לך לבוא?‬ 588 00:42:26,875 --> 00:42:29,500 ‫אם תעמידי פנים שזה בשבילה?‬ 589 00:42:32,666 --> 00:42:35,500 ‫תירגעי. אני לא אומר שלא אכפת לך, אבל…‬ 590 00:42:36,666 --> 00:42:38,166 ‫כולנו אנוכיים, בלום.‬ 591 00:42:39,708 --> 00:42:40,958 ‫את רוצה לדעת עלייך.‬ 592 00:42:43,583 --> 00:42:45,458 ‫ואני יכול לספר לך.‬ 593 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 ‫מה אתה רוצה?‬ 594 00:42:51,375 --> 00:42:52,833 ‫בתמורה לתעלומה הגדולה?‬ 595 00:42:54,458 --> 00:42:55,541 ‫לגביע הקדוש?‬ 596 00:42:56,958 --> 00:42:57,958 ‫קל.‬ 597 00:42:58,875 --> 00:43:00,125 ‫את להבת הדרקון.‬ 598 00:43:02,666 --> 00:43:05,916 ‫תני לי אותה, ואספר לך מאיפה באת.‬ 599 00:43:07,458 --> 00:43:11,375 ‫חוץ מזה, אני לא אצטרך קסמים אחרים,‬ ‫אז אוכל להחזיר את כל השאר.‬ 600 00:43:12,583 --> 00:43:13,791 ‫כולם מרוויחים.‬ 601 00:43:16,708 --> 00:43:18,166 ‫ומה תעשה איתה?‬ 602 00:43:18,750 --> 00:43:20,875 ‫אתקן את העוולות שנעשו באסטר דל.‬ 603 00:43:22,000 --> 00:43:26,708 ‫אבל אני לא אהרוג את כל הפיות‬ ‫ולא אשמיד את העולם האחר.‬ 604 00:43:26,791 --> 00:43:30,375 ‫אין לי שום רצון‬ ‫להשתמש בלהבת הדרקון כדי לפתוח במלחמה.‬ 605 00:43:30,458 --> 00:43:32,458 ‫זה הקטע של רוזלינד.‬ 606 00:43:33,125 --> 00:43:34,666 ‫רוזלינד לא רוצה מלחמה.‬ 607 00:43:34,750 --> 00:43:37,083 ‫זה כל מה שהיא רצתה אי פעם.‬ 608 00:43:38,375 --> 00:43:39,958 ‫גם אבא שלי היה כמוה.‬ 609 00:43:40,041 --> 00:43:42,166 ‫כמו זוג תאומים דפוקים.‬ 610 00:43:43,625 --> 00:43:44,875 ‫הם הכירו?‬ 611 00:43:44,958 --> 00:43:46,708 ‫משני צדי המתרס, כמובן.‬ 612 00:43:46,791 --> 00:43:49,541 ‫קנאים עם אובססיה למלחמה עתיקה.‬ 613 00:43:50,500 --> 00:43:52,916 ‫להבת הדרקון הייתה הקלף המנצח.‬ 614 00:43:53,708 --> 00:43:55,791 ‫את היית הקלף המנצח.‬ 615 00:43:56,750 --> 00:43:59,500 ‫למרבה צערה של כל משפחה ומשפחה באסטר דל,‬ 616 00:43:59,583 --> 00:44:01,250 ‫אבא שלי מצא אותך ראשון,‬ 617 00:44:01,333 --> 00:44:03,125 ‫הביא אותך הביתה, ו…‬ 618 00:44:04,083 --> 00:44:05,458 ‫את יודעת את שאר הסיפור.‬ 619 00:44:09,041 --> 00:44:11,041 ‫אתה מתכוון שאבא שלך חטף אותי?‬ 620 00:44:11,125 --> 00:44:15,458 ‫לא. דווקא דייקתי בלשוני. הוא לא חטף אותך.‬ 621 00:44:17,333 --> 00:44:19,083 ‫הוא מצא אותך, בלום.‬ 622 00:44:19,166 --> 00:44:21,333 ‫מה זאת אומרת, סבסטיאן?‬ 623 00:44:22,750 --> 00:44:23,833 ‫איפה הוא מצא אותי?‬ 624 00:44:23,916 --> 00:44:25,583 ‫אני מצטער, ההסכם היה‬ 625 00:44:25,666 --> 00:44:28,833 ‫שאת תיתני לי את להבת הדרקון,‬ ‫ואני אתן לך את התשובות.‬ 626 00:44:30,708 --> 00:44:31,750 ‫הזדמנות אחרונה.‬ 627 00:44:47,791 --> 00:44:49,000 ‫זה לא יקרה בחיים.‬ 628 00:44:52,958 --> 00:44:54,041 ‫בסדר גמור.‬ 629 00:44:55,458 --> 00:44:58,208 ‫אבל אני לא רוצה שתצאי מפה בידיים ריקות,‬ 630 00:44:58,291 --> 00:45:01,750 ‫אז אני אתן לך פירור עסיסי אחד.‬ 631 00:45:02,791 --> 00:45:05,666 ‫לא את הסוד שאת רוצה, את הסוד שאת צריכה.‬ 632 00:45:07,083 --> 00:45:10,125 ‫את זוכרת שאמרתי לך שאגלה מה קרה לדאולינג?‬ 633 00:45:13,625 --> 00:45:14,500 ‫היא מתה.‬ 634 00:45:17,166 --> 00:45:18,666 ‫רוזלינד הרגה אותה.‬ 635 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 ‫מה?‬ 636 00:45:22,375 --> 00:45:23,541 ‫לא צפוי.‬ 637 00:45:23,625 --> 00:45:25,458 ‫המידע, לא המעשה.‬ 638 00:45:25,541 --> 00:45:27,958 ‫המעשה מאוד מתאים לרוזלינד.‬ 639 00:45:28,541 --> 00:45:30,083 ‫זה לא אפשרי.‬ ‫-באמת?‬ 640 00:45:31,166 --> 00:45:32,791 ‫לא נראה לך?‬ ‫-לא.‬ 641 00:45:32,875 --> 00:45:34,083 ‫עמוק בלב,‬ 642 00:45:34,166 --> 00:45:37,375 ‫את לא יכולה לדמיין שזה בדיוק מה שקרה?‬ 643 00:45:39,375 --> 00:45:41,000 ‫את יכולה להוציא אותה מהקבר.‬ 644 00:45:41,875 --> 00:45:43,791 ‫היא קבורה בבית הקברות מאז תחילת השנה,‬ 645 00:45:43,875 --> 00:45:46,500 ‫בזמן שאת ורוזלינד הפכתן לחברות הכי טובות.‬ 646 00:45:48,916 --> 00:45:50,000 ‫מצטער.‬ 647 00:45:54,541 --> 00:45:56,250 ‫היית צריכה להישאר איתי.‬ 648 00:46:10,041 --> 00:46:12,458 ‫לוק, מה קורה, גבר?‬ ‫-הכול בסדר?‬ 649 00:46:13,000 --> 00:46:16,416 ‫אני יודע שזה נראה קצת חשוד,‬ ‫אבל אני ממש צריך טובה.‬ 650 00:46:16,500 --> 00:46:18,708 ‫יש לי איזה מצב משפחתי מוזר,‬ 651 00:46:18,791 --> 00:46:21,625 ‫ואני יודע שרוזלינד סגרה את המחסומים,‬ 652 00:46:21,708 --> 00:46:24,000 ‫אבל אני חייב לצאת.‬ 653 00:46:24,083 --> 00:46:26,083 ‫יש דרך לעבור את המחסום?‬ 654 00:46:26,166 --> 00:46:27,416 ‫לא שידוע לי.‬ 655 00:46:27,500 --> 00:46:31,000 ‫אל תדאג, ידעתי שהסיכוי קלוש. אבל תודה, כן?‬ 656 00:46:45,166 --> 00:46:47,958 ‫אמרת לנו להתקשר‬ ‫אם מישהו ינסה לעבור את המחסום.‬ 657 00:46:48,583 --> 00:46:49,583 ‫מה קרה?‬ 658 00:46:51,583 --> 00:46:53,416 ‫רק וידאתי שאלה ההוראות.‬ 659 00:46:53,500 --> 00:46:55,083 ‫ו…?‬ ‫-אז הכול בסדר.‬ 660 00:47:01,500 --> 00:47:02,750 ‫בטחתי בך.‬ 661 00:47:04,041 --> 00:47:07,500 ‫אני לא מאמינה שסיפרת לרוזלינד.‬ ‫-כמו שאמרת, לפעמים צריך לשחק את המשחק.‬ 662 00:47:07,583 --> 00:47:10,083 ‫די, זה לא אותו דבר.‬ 663 00:47:11,000 --> 00:47:12,583 ‫את צודקת, זה לא.‬ 664 00:47:12,666 --> 00:47:15,291 ‫כשאת לא משחקת, אמא'לה לא מדברת איתך.‬ 665 00:47:15,375 --> 00:47:19,125 ‫כשאני לא משחקת, רוזלינד זורקת אותי מפה.‬ ‫את יודעת לאן אלך? לא?‬ 666 00:47:19,208 --> 00:47:20,458 ‫גם אני לא.‬ 667 00:47:21,958 --> 00:47:23,958 ‫ביאטריקס…‬ ‫-אין לי שום דבר, סטלה.‬ 668 00:47:25,416 --> 00:47:26,916 ‫שום דבר ואף אחד.‬ 669 00:47:27,666 --> 00:47:31,416 ‫אז אל תופתעי כשמעכשיו והלאה‬ ‫אעשה כל מה שצריך כדי לשרוד.‬ 670 00:47:37,166 --> 00:47:39,500 ‫איישה, היי. בלום התקשרה?‬ 671 00:47:39,583 --> 00:47:41,708 ‫כן. רוזלינד הרגה את דאולינג.‬ 672 00:47:46,500 --> 00:47:49,000 ‫איך היא נשמעה כשדיברת איתה?‬ ‫-על הקצה.‬ 673 00:47:49,083 --> 00:47:52,875 ‫אמרתי לה שהיא צריכה לבוא קודם אלינו,‬ ‫שצריך לפרוק את הקסם שלה,‬ 674 00:47:52,958 --> 00:47:55,208 ‫ושנחשוב מה לעשות בקשר לרוזלינד. אבל…‬ 675 00:47:56,166 --> 00:47:57,166 ‫אבל מה?‬ 676 00:47:58,000 --> 00:48:00,375 ‫רוזלינד אמרה שהיא תפגוש את בלום בשער.‬ 677 00:48:11,958 --> 00:48:12,791 ‫רוזלינד.‬ 678 00:48:15,791 --> 00:48:17,583 ‫אני מבינה שידעת איפה הייתי.‬ 679 00:48:18,375 --> 00:48:19,708 ‫החברות שלך אמרו לי.‬ 680 00:48:22,750 --> 00:48:24,500 ‫אני שמחה לראות שאת בריאה ושלמה.‬ 681 00:48:25,500 --> 00:48:26,791 ‫דאגת?‬ 682 00:48:27,666 --> 00:48:29,000 ‫אפילו לא לשנייה.‬ 683 00:48:32,458 --> 00:48:35,583 ‫החבר שלנו, מכשף הדם, גם בריא ושלם?‬ 684 00:48:36,958 --> 00:48:38,166 ‫כן.‬ 685 00:48:39,666 --> 00:48:41,541 ‫האיפוק שלך מרשים.‬ 686 00:48:44,583 --> 00:48:47,583 ‫לפעמים זה לא קל, אז…‬ 687 00:48:50,666 --> 00:48:52,458 ‫סליחה שלא אמרתי לך לאן אני הולכת.‬ 688 00:48:53,208 --> 00:48:56,833 ‫זה היה צעד חכם. הוא היה עלול להרגיש משהו,‬ 689 00:48:58,333 --> 00:48:59,875 ‫ואז התכסיס היה נחשף.‬ 690 00:49:02,916 --> 00:49:04,250 ‫איך הלך?‬ 691 00:49:04,333 --> 00:49:06,916 ‫נראה לי שהוא באמת מאמין שאני אבגוד בך.‬ 692 00:49:07,916 --> 00:49:09,500 ‫יופי. יופי.‬ 693 00:49:10,666 --> 00:49:14,125 ‫החשש שלי היה שלא תהיי משכנעת,‬ ‫אבל עושה רושם שלימדתי אותך כמו שצריך.‬ 694 00:49:16,083 --> 00:49:18,416 ‫את דומה לי יותר מכפי שחשבתי.‬ 695 00:49:22,125 --> 00:49:24,083 ‫זה מפריע לך, משום מה?‬ 696 00:49:24,958 --> 00:49:26,625 ‫שייתכן שאנחנו דומות?‬ 697 00:49:31,500 --> 00:49:32,750 ‫את נראית אחרת.‬ 698 00:49:34,208 --> 00:49:35,208 ‫למה?‬ 699 00:49:39,458 --> 00:49:42,375 ‫סבסטיאן אמר לך משהו שמטריד אותך?‬ 700 00:49:44,916 --> 00:49:45,916 ‫בקשר אליי?‬ 701 00:49:53,625 --> 00:49:54,541 ‫זה קרה פה?‬ 702 00:49:58,000 --> 00:49:59,166 ‫הרגת אותה פה?‬ 703 00:50:02,958 --> 00:50:04,416 ‫קצת מצד ימין שלך.‬ 704 00:50:07,083 --> 00:50:08,291 ‫את מפלצת!‬ 705 00:50:12,916 --> 00:50:13,916 ‫אוי, תתבגרי כבר.‬ 706 00:50:14,500 --> 00:50:16,000 ‫זה כואב!‬ 707 00:50:17,708 --> 00:50:19,458 ‫רציתי שנעשה את זה ביחד.‬ 708 00:50:21,000 --> 00:50:22,541 ‫התוכנית המקורית הייתה מרהיבה.‬ 709 00:50:23,708 --> 00:50:28,291 ‫רק שתינו, פיות רבות עוצמה, זו לצד זו.‬ 710 00:50:29,166 --> 00:50:31,291 ‫מופת לעולם האחר.‬ 711 00:50:32,208 --> 00:50:33,708 ‫אני בכלל לא כמוך!‬ 712 00:50:33,791 --> 00:50:35,125 ‫את צודקת.‬ 713 00:50:35,208 --> 00:50:37,791 ‫לכן התוכנית החלופית תהיה קצת שונה.‬ 714 00:50:50,750 --> 00:50:54,250 ‫האם ידעת שגם כשאת בהקפאה,‬ 715 00:50:54,833 --> 00:50:58,500 ‫אני עדיין יכולה לתעל ממך את להבת הדרקון?‬ 716 00:51:00,083 --> 00:51:02,583 ‫את כל מה שרציתי שנעשה ביחד,‬ 717 00:51:02,666 --> 00:51:04,291 ‫אני יכולה לעשות לבד.‬ 718 00:51:05,666 --> 00:51:07,250 ‫האמת הלא נוחה היא…‬ 719 00:51:08,666 --> 00:51:11,583 ‫שאם את באמת רוצה לשנות את העולם לטובה,‬ 720 00:51:12,541 --> 00:51:14,500 ‫את חייבת להיות מסוגלת לכל דבר.‬ 721 00:51:15,708 --> 00:51:17,750 ‫חבל שאין לך את זה.‬ 722 00:51:19,375 --> 00:51:22,875 ‫אם זה עוזר לך להרגיש יותר טוב,‬ ‫גם פארה הייתה חלשה.‬ 723 00:51:48,708 --> 00:51:50,041 ‫במחשבה שנייה,‬ 724 00:51:52,416 --> 00:51:53,666 ‫אולי טעיתי.‬ 725 00:52:15,458 --> 00:52:16,833 ‫בלום, מה עשית?‬ 726 00:52:38,291 --> 00:52:39,541 ‫איבדתי שליטה.‬ 727 00:53:44,250 --> 00:53:45,583 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬