1
00:00:08,625 --> 00:00:11,000
Beatrix desapareció hace tres días.
2
00:00:12,666 --> 00:00:15,833
¿Y es mi responsabilidad
en vez de la de su tutor?
3
00:00:17,291 --> 00:00:20,291
Ya hablé con el alcalde.
Nos avisará si aparece.
4
00:00:20,375 --> 00:00:24,458
Nosotros deberíamos estar buscándola
con todos los recursos posibles.
5
00:00:24,541 --> 00:00:28,750
- Si la tienen los brujos de sangre…
- Es lo que estarán esperando.
6
00:00:28,833 --> 00:00:30,166
Que reaccionemos.
7
00:00:31,166 --> 00:00:33,375
Para drenar hadas, una por una.
8
00:00:33,458 --> 00:00:36,375
Si quieren hadas,
¿por qué no les damos una?
9
00:00:37,125 --> 00:00:41,208
Un intercambio. Podría escribirles
al teléfono de Beatrix y ofrecerlo.
10
00:00:44,458 --> 00:00:47,750
Por nuestra historia,
fingiré que no dijiste eso.
11
00:00:48,333 --> 00:00:50,000
Es como una hija para mí.
12
00:00:56,250 --> 00:01:00,875
Andreas, te dije
que no te apegaras emocionalmente.
13
00:01:02,416 --> 00:01:03,833
Y esta es la razón.
14
00:01:06,208 --> 00:01:09,041
Marco, justo el hombre que buscaba.
15
00:01:09,125 --> 00:01:12,083
Dime que tienes algo
que me salvará de corregir.
16
00:01:15,083 --> 00:01:16,708
Bueno, de hecho, sí.
17
00:01:24,916 --> 00:01:26,250
Lo siento, Marco.
18
00:01:28,791 --> 00:01:30,125
Eres tú o ella.
19
00:01:52,291 --> 00:01:54,541
¿Apostamos cuándo dejarán de mirarme?
20
00:01:55,208 --> 00:01:58,291
La llama del dragón es una leyenda.
Ahora tú también.
21
00:01:58,375 --> 00:02:00,375
No se aburrirán rápido.
22
00:02:00,458 --> 00:02:02,583
¿Esto es un ocho? ¿Ochenta y algo?
23
00:02:02,666 --> 00:02:04,458
¿Son olas?
24
00:02:05,416 --> 00:02:06,666
¿Ocho olas?
25
00:02:08,125 --> 00:02:08,958
B. S.
26
00:02:09,791 --> 00:02:10,791
Brujos de sangre.
27
00:02:12,916 --> 00:02:15,333
- ¡No leíste!
- Estuve nadando mucho.
28
00:02:15,416 --> 00:02:17,541
¿Así le dicen ahora? ¿Nadar?
29
00:02:18,125 --> 00:02:20,208
¿Qué estilo le gusta a Grey?
30
00:02:21,291 --> 00:02:22,125
Mariposa.
31
00:02:23,250 --> 00:02:25,000
Y sé sobre brujos de sangre.
32
00:02:25,083 --> 00:02:27,125
No son muy comunes, pero algo sé.
33
00:02:27,208 --> 00:02:28,583
Planeaba improvisar.
34
00:02:28,666 --> 00:02:31,583
Mi letra no está tan mal. Déjame ver.
35
00:02:34,166 --> 00:02:35,791
Poderes de brujos de sangre.
36
00:02:35,875 --> 00:02:40,250
Básicamente, su elemento es la sangre,
así que controlan músculos y huesos.
37
00:02:40,333 --> 00:02:41,916
Suyos y del resto. Horrible.
38
00:02:42,000 --> 00:02:45,541
Y ahora, al parecer, roban magia
de las hadas. Más horrible.
39
00:02:47,708 --> 00:02:50,166
Será rápido. Lo prometo.
40
00:02:50,250 --> 00:02:53,083
- Tenemos un chiste sobre…
- Un halcón. Adorable.
41
00:02:53,166 --> 00:02:56,291
Pero te irá mal en el cuestionario
y te molestará.
42
00:02:56,375 --> 00:02:58,208
Ve a las Guerras del Dominio.
43
00:02:59,125 --> 00:03:01,666
Los brujos de sangre
eran tan poderosos que…
44
00:03:01,750 --> 00:03:05,875
Controlaban el cuerpo de la gente
a kilómetros. Sí, eso lo recuerdo.
45
00:03:12,416 --> 00:03:16,375
En las Guerras del Dominio, existió
la llama del dragón por última vez.
46
00:03:16,458 --> 00:03:19,583
- Está inactiva hace mil años.
- No es hereditaria.
47
00:03:20,625 --> 00:03:23,833
Rosalind cree que aparece
en tiempos de gran conflicto.
48
00:03:23,916 --> 00:03:25,666
Qué buen augurio.
49
00:03:26,416 --> 00:03:29,750
- Sé que sospechamos de ella…
- Sí, sospechamos de ella.
50
00:03:29,833 --> 00:03:31,416
Pero queremos lo mismo.
51
00:03:31,500 --> 00:03:34,625
Detener al brujo de sangre
que nos está robando magia.
52
00:03:35,166 --> 00:03:37,500
Tú y Flora vieron al raspador de cerca.
53
00:03:38,791 --> 00:03:40,791
Más allá de las sospechas,
54
00:03:40,875 --> 00:03:43,666
me alegra
tener a Rosalind de nuestro lado.
55
00:03:43,750 --> 00:03:46,000
No sabemos mucho sobre los raspadores.
56
00:03:46,083 --> 00:03:49,583
Sabemos que la magia de las hadas
es ineficaz contra ellos,
57
00:03:50,416 --> 00:03:55,166
por eso, ahora es el momento de brillar
de los especialistas.
58
00:03:55,250 --> 00:03:58,375
Ahora que volví,
me encargaré del combate a distancia,
59
00:03:58,458 --> 00:04:00,541
que es clave contra los raspadores.
60
00:04:00,625 --> 00:04:02,166
Veamos qué pueden hacer.
61
00:04:02,250 --> 00:04:04,333
Es como si nunca se hubiera ido.
62
00:04:06,416 --> 00:04:09,375
Vamos. ¿No terminamos
con esta mierda anti-Silva?
63
00:04:09,458 --> 00:04:13,041
Actúa como si tuviera autoridad moral.
Hipócrita.
64
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
¿Y prefieres a Andreas?
65
00:04:14,625 --> 00:04:18,166
- Al menos es quien es.
- Sí, un terrible imbécil.
66
00:04:18,250 --> 00:04:20,833
Ayer casi me arranca el brazo en combate.
67
00:04:20,916 --> 00:04:23,041
Me pregunto si es por lo de Beatrix.
68
00:04:24,333 --> 00:04:27,875
Oí que Rosalind le dio una tarea,
y cuando le pregunté a Andreas,
69
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
básicamente me mandó a la mierda.
70
00:04:30,208 --> 00:04:32,500
Tú no sabes nada, ¿no, Riven?
71
00:04:32,583 --> 00:04:35,166
No. Ella ya no es mi problema.
72
00:04:35,250 --> 00:04:36,833
Esa pesadilla terminó.
73
00:04:41,791 --> 00:04:43,750
Estas flechas son una mierda.
74
00:04:49,000 --> 00:04:50,125
¿Qué decías, Riven?
75
00:04:50,708 --> 00:04:53,583
No será tan fácil
como darle a un solo blanco.
76
00:04:53,666 --> 00:04:57,416
Los brujos de sangre y los raspadores
atacarán juntos.
77
00:04:57,500 --> 00:05:01,250
Las hadas de la mente
pueden proteger a los especialistas.
78
00:05:01,333 --> 00:05:02,458
Musa.
79
00:05:03,416 --> 00:05:06,375
¿Puedo solo mirar?
Mi magia viene siendo poco útil.
80
00:05:06,458 --> 00:05:11,333
Eres un hada de la mente muy poderosa.
A tu magia solo la limita tu voluntad.
81
00:05:11,416 --> 00:05:12,666
Concéntrate.
82
00:05:21,916 --> 00:05:23,125
Lo tengo.
83
00:05:23,208 --> 00:05:25,541
Protégelo. Yo simularé un ataque.
84
00:05:29,750 --> 00:05:32,625
Te siento, Musa. Aléjame.
85
00:05:43,541 --> 00:05:45,083
Se lo dije. Inútil.
86
00:05:46,583 --> 00:05:48,000
Como esa actitud.
87
00:05:48,833 --> 00:05:49,833
¿Quién sigue?
88
00:05:54,291 --> 00:05:56,125
Me pregunto de qué evolucionó.
89
00:05:56,208 --> 00:05:59,166
Tiene órganos sensoriales,
un exoesqueleto.
90
00:05:59,250 --> 00:06:00,666
¿Medusa? ¿Crustáceo?
91
00:06:00,750 --> 00:06:01,958
Quizá no evolucionó.
92
00:06:02,041 --> 00:06:05,250
Es del Reino de la Oscuridad,
lo que sea que signifique.
93
00:06:05,333 --> 00:06:09,875
Organicemos antes de que llegue LeRoy
o pensará que los Harvey somos vagos.
94
00:06:09,958 --> 00:06:12,750
No puedo creer
que nos enseñará Aimee LeRoy.
95
00:06:12,833 --> 00:06:14,333
Mis padres la adoran.
96
00:06:14,416 --> 00:06:15,750
Sí, mi papá también.
97
00:06:15,833 --> 00:06:17,666
Será muy raro sin él y Sam.
98
00:06:18,541 --> 00:06:20,041
¿Cómo lo lleva Musa?
99
00:06:21,041 --> 00:06:22,166
No estoy segura.
100
00:06:22,875 --> 00:06:26,666
Debe ser difícil para ella,
dado que Sam se fue por su culpa.
101
00:06:28,916 --> 00:06:30,583
No es nada que Musa no sepa.
102
00:06:30,666 --> 00:06:33,333
Si puedo sentir tu enojo, ella también.
103
00:06:33,416 --> 00:06:35,375
Es lo que siento. Perdón.
104
00:06:38,375 --> 00:06:40,750
¿Está en el baluarte? Iré a verla.
105
00:06:40,833 --> 00:06:42,625
Debo ir de todos modos.
106
00:06:42,708 --> 00:06:45,625
- ¿Por qué vas al baluarte?
- A ver a un amigo.
107
00:06:45,708 --> 00:06:48,208
¿Un amigo? ¿Qué amigo?
108
00:06:48,291 --> 00:06:51,041
Conozco a todos tus amigos
y viven en el cuarto…
109
00:06:51,125 --> 00:06:52,000
Riven.
110
00:06:52,583 --> 00:06:55,916
Me encontraré con Riven.
Charlamos después del banquete.
111
00:06:57,333 --> 00:06:59,083
Claro, es lógico. Totalmente.
112
00:07:00,083 --> 00:07:02,000
Mándale saludos a Riven.
113
00:07:07,750 --> 00:07:09,125
¿TODO BIEN?
114
00:07:09,208 --> 00:07:13,000
¿DÓNDE GUARDAS EL WHISKY DE EMERGENCIA?
NECESITO TERAPIA LÍQUIDA.
115
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Hola.
116
00:07:19,541 --> 00:07:20,750
¿Qué haces aquí?
117
00:07:21,583 --> 00:07:25,333
Mi mamá dijo que me enviaría algo.
Quería ver si estaba aquí.
118
00:07:27,583 --> 00:07:29,291
Buenas tardes, directora.
119
00:07:35,541 --> 00:07:37,083
¿Qué tal el cuestionario?
120
00:07:38,541 --> 00:07:40,375
Fue fácil.
121
00:07:41,500 --> 00:07:43,625
Pero tengo un interés personal
122
00:07:43,708 --> 00:07:47,208
considerando que los brujos de sangre
me secuestraron de bebé.
123
00:07:47,291 --> 00:07:51,083
También estudié los informes que hizo
sobre las hadas drenadas.
124
00:07:51,916 --> 00:07:55,458
Tardé tres días solo en leerlo.
Y usted lo escribió.
125
00:07:55,541 --> 00:07:57,500
¿Cómo tuvo tiempo?
126
00:07:57,583 --> 00:07:58,875
Dormir es para los débiles.
127
00:07:58,958 --> 00:08:01,958
Lo que hacemos aquí
importa en todo el Otro Mundo.
128
00:08:02,041 --> 00:08:03,000
Encuentro tiempo.
129
00:08:03,083 --> 00:08:06,875
Y si quieres tener un impacto,
tendrás que hacer lo mismo.
130
00:08:07,541 --> 00:08:09,750
Me voy a la capital.
131
00:08:10,500 --> 00:08:13,208
Si fuera tú, volvería a ver esos informes.
132
00:08:13,291 --> 00:08:15,958
¿Cuándo iremos tras los brujos de sangre?
133
00:08:16,041 --> 00:08:17,875
Dijo que sabrán de dónde vengo.
134
00:08:18,791 --> 00:08:20,125
Cuando sea el momento.
135
00:08:26,750 --> 00:08:30,291
Eres nuestro recurso más valioso.
Necesito que estés a salvo.
136
00:08:31,125 --> 00:08:33,958
Los brujos aún no vinieron por ti,
pero lo harán.
137
00:08:36,125 --> 00:08:37,375
Y si vienen…
138
00:08:40,750 --> 00:08:42,416
tengo la llama del dragón.
139
00:08:42,500 --> 00:08:45,208
No te protegerá
de un cuchillo en la espalda.
140
00:08:46,583 --> 00:08:48,791
Los brujos de sangre pelean sucio.
141
00:08:51,291 --> 00:08:53,916
Confío en que mantendrás
esto entre nosotras.
142
00:08:54,750 --> 00:08:58,083
Beatrix fue secuestrada
la noche del banquete.
143
00:08:58,166 --> 00:09:00,750
¿Qué? ¿Por qué no me contó?
144
00:09:00,833 --> 00:09:03,791
Creemos que hay uno de ellos
dentro de la escuela.
145
00:09:03,875 --> 00:09:06,166
Si tenemos razón, están accionando,
146
00:09:06,250 --> 00:09:10,500
pero no podemos reaccionar
hasta saber más, por eso voy a la capital.
147
00:09:10,583 --> 00:09:13,875
¿No cree que debería saberse
que falta una estudiante?
148
00:09:13,958 --> 00:09:16,458
No, porque la gente es irracional.
149
00:09:17,500 --> 00:09:19,208
Actúa por las emociones.
150
00:09:21,083 --> 00:09:23,500
Y la emoción es buena para una cosa.
151
00:09:23,583 --> 00:09:24,666
Magia.
152
00:09:25,333 --> 00:09:27,958
Así que debes quedarte quieta, callada,
153
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
y pensar en tu lección de hoy.
154
00:09:33,666 --> 00:09:35,250
ESTOY AQUÍ.
155
00:09:35,333 --> 00:09:37,875
Que tus emociones nunca nublen tu juicio.
156
00:09:47,958 --> 00:09:49,666
Terra, ¿dijiste algo?
157
00:09:50,541 --> 00:09:53,750
¿NOS VEMOS ESTA NOCHE? QUIERO VERTE.
158
00:09:53,833 --> 00:09:58,750
YO TAMBIÉN.
PERO TENGO MUCHA TAREA DE ROSALIND.
159
00:09:58,833 --> 00:10:00,708
¿MAÑANA?
160
00:10:00,791 --> 00:10:02,916
Genial, otra opinión. Lindo, ¿no?
161
00:10:03,000 --> 00:10:05,541
Como que no me esforcé mucho,
solo un poco.
162
00:10:05,625 --> 00:10:09,125
- Un esfuerzo intermedio. ¿Qué opinas?
- Sí, es lindo.
163
00:10:10,041 --> 00:10:11,375
Estoy confundida.
164
00:10:11,458 --> 00:10:13,000
Dicen que Rosalind se fue,
165
00:10:13,083 --> 00:10:16,208
así que iremos todas
a un bar en Blackbridge.
166
00:10:16,291 --> 00:10:17,875
- ¿Todas?
- Sí, todas.
167
00:10:17,958 --> 00:10:21,500
Esta semana fue dura.
Nos vendría bien. En especial a ti.
168
00:10:21,583 --> 00:10:23,458
¿Olvidaron al brujo de sangre?
169
00:10:23,541 --> 00:10:28,500
¿Olvidaste que somos hadas poderosas
que no dejan que el miedo las paralice?
170
00:10:28,583 --> 00:10:30,416
Y tenemos la llama del dragón.
171
00:10:30,500 --> 00:10:33,000
Y es un bar. Habrá mucha gente. Es seguro.
172
00:10:33,083 --> 00:10:35,041
Ve a prepararte, Bloom.
173
00:10:35,708 --> 00:10:38,000
¿Stella? ¿Quieres agregar algo?
174
00:10:38,083 --> 00:10:41,541
No le daré a la plebe
la satisfacción de ver a una princesa
175
00:10:41,625 --> 00:10:43,250
en un bar asqueroso.
176
00:10:43,333 --> 00:10:44,333
Diviértanse.
177
00:10:44,416 --> 00:10:45,833
Tú te lo pierdes.
178
00:10:55,166 --> 00:10:57,208
Uno, dos,
179
00:10:58,333 --> 00:10:59,458
tres.
180
00:11:07,958 --> 00:11:09,250
Estoy tomando.
181
00:11:10,625 --> 00:11:13,375
Alcohol barato
mezclado con alcohol barato.
182
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
Sigan bebiendo
e imagínenme bebiendo con ustedes.
183
00:11:24,166 --> 00:11:25,875
Yo iré a buscar a Riven.
184
00:11:25,958 --> 00:11:28,541
Suele vomitar en un rincón a esta altura.
185
00:11:28,625 --> 00:11:30,375
Bien, señoritas.
186
00:11:30,458 --> 00:11:33,958
Te veo como una chica IPA.
Fuerte, poderosa.
187
00:11:35,166 --> 00:11:36,833
Cerveza negra para ti.
188
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
Suave, te saca la cabeza de las emociones.
189
00:11:39,916 --> 00:11:41,125
Gracias, Riv.
190
00:11:41,208 --> 00:11:43,416
Para ti, Terra, sidra.
191
00:11:44,250 --> 00:11:47,625
Tiene un poco de alcohol,
pero es casi jugo de manzana.
192
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
Muy rica. Gracias.
193
00:11:51,583 --> 00:11:55,166
No te diré lo hermosa que estás
porque sería cursi.
194
00:11:55,250 --> 00:11:59,250
Decirme que no me lo dirás
lo hace más cursi todavía.
195
00:11:59,333 --> 00:12:00,708
Bien, de acuerdo.
196
00:12:01,708 --> 00:12:04,833
Oí que Aimee LeRoy será profesora.
197
00:12:06,958 --> 00:12:09,166
Emocionante. Ella es lo máximo.
198
00:12:09,875 --> 00:12:12,833
Sí, mi papá también.
Lástima que tuvieron que irse.
199
00:12:16,666 --> 00:12:19,208
Iré a buscar servilletas.
200
00:12:19,291 --> 00:12:20,375
Bueno, sí.
201
00:12:21,375 --> 00:12:22,375
Bien.
202
00:12:36,583 --> 00:12:38,958
OJALÁ HUBIERAS VENIDO.
203
00:12:42,333 --> 00:12:45,125
¿Por qué llamas
en vez de enviar un mensaje?
204
00:12:47,083 --> 00:12:49,166
Sí, pensé que no atenderías.
205
00:12:50,041 --> 00:12:51,750
No pude encontrar tu whisky.
206
00:12:52,791 --> 00:12:55,791
Sin embargo, encontré tus Crocs,
207
00:12:56,583 --> 00:12:59,875
pero me guardaré ese "te lo dije"
para cuando regreses.
208
00:13:01,041 --> 00:13:03,750
Sé que tu misión para Rosalind
es ultrasecreta,
209
00:13:03,833 --> 00:13:05,708
pero espero que vaya bien.
210
00:13:07,875 --> 00:13:10,625
Perdón por el mensaje de voz patético.
211
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Si puedes, llámame…
212
00:13:15,250 --> 00:13:16,583
o escríbeme.
213
00:13:17,916 --> 00:13:20,416
Sé que me odiarás por decir esto,
214
00:13:20,500 --> 00:13:22,291
pero estoy preocupada por ti.
215
00:13:25,125 --> 00:13:26,958
Algunos no pierden el tiempo.
216
00:13:29,541 --> 00:13:32,166
Prometiste
no decirle nada de esto a Silva.
217
00:13:32,750 --> 00:13:34,166
No diré nada.
218
00:13:34,250 --> 00:13:36,041
Es de mi época en Alfea.
219
00:13:36,750 --> 00:13:39,833
Andreas me llamaba especialista imbécil
todo el día,
220
00:13:39,916 --> 00:13:42,541
así que venía aquí a ahogar mis penas.
221
00:13:43,791 --> 00:13:46,458
Por cierto, sí era un imbécil.
222
00:13:48,000 --> 00:13:49,666
De verdad lo odias, ¿no?
223
00:13:49,750 --> 00:13:52,083
Es un maltratador. Odio a esa gente.
224
00:13:53,041 --> 00:13:55,458
En fin, traje regalos.
225
00:14:00,125 --> 00:14:03,250
- Cuánto papel.
- Es una gran empresa de cáterin.
226
00:14:03,333 --> 00:14:06,041
¿Crees que así
entraron los brujos de sangre?
227
00:14:06,583 --> 00:14:07,541
¿Con el cáterin?
228
00:14:07,625 --> 00:14:09,750
Si ellos se llevaron a tu amiga, sí.
229
00:14:09,833 --> 00:14:13,875
Los camareros están en todos lados.
Son prácticamente invisibles.
230
00:14:13,958 --> 00:14:17,708
Incluí antecedentes
de todos los empleados y contratistas.
231
00:14:17,791 --> 00:14:21,458
Podemos cruzar referencias
con Beatrix y las hadas víctimas
232
00:14:21,541 --> 00:14:23,375
y ver si hay algún vínculo.
233
00:14:24,500 --> 00:14:27,333
Supongo que es un buen punto de partida.
234
00:14:28,125 --> 00:14:29,458
Empezaré ahora.
235
00:14:29,958 --> 00:14:31,250
¿Ahora? ¿En el bar?
236
00:14:33,333 --> 00:14:34,375
A ver.
237
00:14:34,458 --> 00:14:38,083
No apruebo que menores tomen alcohol.
Nunca. Ni lo pensaría.
238
00:14:38,166 --> 00:14:40,000
Pero tampoco apruebo
239
00:14:40,083 --> 00:14:43,541
estar en un bar
evitando a tus amigos y trabajando.
240
00:14:47,625 --> 00:14:49,875
Soy la única hada que puede vencerlos.
241
00:14:49,958 --> 00:14:51,666
Y tengo historia con ellos.
242
00:14:55,250 --> 00:14:58,375
Debo mantenerme alejada.
Ni siquiera saben de Beatrix.
243
00:14:58,458 --> 00:15:00,875
- No sé cómo reaccionarán.
- Entiendo.
244
00:15:01,500 --> 00:15:03,041
Solo puedo hablar contigo.
245
00:15:03,125 --> 00:15:06,083
Sí, pero también eres adolescente, Bloom.
246
00:15:06,666 --> 00:15:08,166
No lo olvides.
247
00:15:13,250 --> 00:15:17,458
Tengo que irme,
pero pon todos sus tragos en mi cuenta.
248
00:15:18,250 --> 00:15:20,666
Emborráchate. Actúa según tu edad.
249
00:15:21,958 --> 00:15:22,958
Diviértete.
250
00:15:24,375 --> 00:15:25,375
Bloom.
251
00:15:28,166 --> 00:15:29,166
¿No?
252
00:15:38,833 --> 00:15:42,166
Sé que este lugar es muy romántico
y no apesta para nada,
253
00:15:42,250 --> 00:15:43,708
pero ¿nos vamos?
254
00:15:43,791 --> 00:15:46,166
Hay un lugar cerca que quiero mostrarte.
255
00:15:46,875 --> 00:15:48,416
Debo quedarme. Mis amigas…
256
00:15:48,500 --> 00:15:51,958
Están con sus propias cosas,
y tú puedes tener las tuyas.
257
00:15:58,750 --> 00:16:01,666
Gracias. Es lo más amable
que has hecho por mí.
258
00:16:02,958 --> 00:16:05,875
Pensé que eso hacíamos hoy. Ser amables.
259
00:16:07,791 --> 00:16:11,125
Mira, Flora es mi mejor amiga.
Si llegas a lastimarla…
260
00:16:11,208 --> 00:16:13,375
Tranquila. Nos estamos divirtiendo.
261
00:16:13,458 --> 00:16:16,583
Tú nunca solo te diviertes.
Arruinas a la gente.
262
00:16:18,375 --> 00:16:19,958
Lo sé por experiencia.
263
00:16:20,041 --> 00:16:21,833
Y antes de que te defiendas,
264
00:16:21,916 --> 00:16:24,291
no sé qué pasó contigo, Dane y Beatrix,
265
00:16:24,375 --> 00:16:28,125
pero presiento que necesitará
más que un nuevo novio para superarlo.
266
00:16:28,208 --> 00:16:30,125
Siempre fui bueno con él.
267
00:16:30,208 --> 00:16:33,625
- Yo tenía claro lo que era.
- Sí, solo diversión, ¿no?
268
00:16:45,666 --> 00:16:47,791
Lo siento. Es patético, lo sé.
269
00:16:48,458 --> 00:16:51,125
Salgo con el especialista más atractivo,
270
00:16:51,208 --> 00:16:52,375
pero me mira Riven…
271
00:16:52,458 --> 00:16:54,333
No tienes que decirlo. Lo siento.
272
00:16:54,416 --> 00:16:57,500
Las relaciones son difíciles.
No dejes que te afecte.
273
00:16:58,208 --> 00:16:59,583
Lo mismo digo.
274
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
Oí lo que pasó con Sam.
275
00:17:02,583 --> 00:17:05,333
Seguro que Terra te culpa,
pero no la escuches.
276
00:17:05,416 --> 00:17:06,708
No es tu culpa.
277
00:17:06,791 --> 00:17:10,000
¿Seguro? Mi magia
es la razón por la que se fue.
278
00:17:10,083 --> 00:17:13,125
Tu magia debe ser difícil.
Lidiar con las emociones.
279
00:17:13,208 --> 00:17:14,750
Apenas puedo con las mías.
280
00:17:14,833 --> 00:17:17,333
Hoy en el baluarte,
te sentí muy tranquilo.
281
00:17:17,916 --> 00:17:19,666
Por eso me encanta entrenar.
282
00:17:19,750 --> 00:17:22,291
No piensas, no sientes, solo haces.
283
00:17:23,333 --> 00:17:24,666
Deberías intentarlo.
284
00:17:24,750 --> 00:17:28,083
No me refiero a entrenar,
sino a salir de tu cabeza.
285
00:17:29,208 --> 00:17:31,958
Eso es imposible para un hada de la mente.
286
00:17:34,875 --> 00:17:37,958
Yo también podía sentirte, ¿sabes?
Esta mañana.
287
00:17:39,583 --> 00:17:42,666
Rosalind es el hada mental
más fuerte del Otro Mundo,
288
00:17:42,750 --> 00:17:44,250
y casi la bloqueas.
289
00:17:44,875 --> 00:17:46,083
Eres poderosa, Musa.
290
00:17:46,166 --> 00:17:50,458
Lo verás cuando estés en una situación
en la que actúes por instinto.
291
00:17:54,375 --> 00:17:56,625
Disculpe por tanto misterio.
292
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
No sé cuán paranoicas deberíamos ser.
293
00:17:59,375 --> 00:18:01,708
- ¿Aún no sabes nada de Beatrix?
- No.
294
00:18:02,875 --> 00:18:06,500
Esperaba que uno de sus viejos contactos
brujos supiera más.
295
00:18:06,583 --> 00:18:09,958
Vieron la lista de invitados al banquete.
Nadie de interés.
296
00:18:10,041 --> 00:18:12,541
Pero mis contactos
son de la vieja guardia.
297
00:18:12,625 --> 00:18:14,375
No quieren pelear con hadas.
298
00:18:15,750 --> 00:18:18,125
- Alguien sí.
- Claramente.
299
00:18:18,208 --> 00:18:21,875
Los raspadores están siendo usados
para generar inquietud.
300
00:18:22,541 --> 00:18:27,041
Para avisar a la próxima generación
que los brujos de sangre están de vuelta.
301
00:18:27,125 --> 00:18:29,166
Hammerström fue asesinado anoche.
302
00:18:30,125 --> 00:18:34,208
Sean quienes sean,
son poderosos y están actuando.
303
00:18:47,833 --> 00:18:50,833
Marco es el hada de aire
más poderoso de Alfea.
304
00:18:50,916 --> 00:18:52,125
Es tuyo.
305
00:18:53,083 --> 00:18:55,083
Solo dime dónde está Beatrix.
306
00:18:55,958 --> 00:18:57,375
Eso podría arreglarse.
307
00:19:04,916 --> 00:19:06,166
Dime dónde está.
308
00:19:07,041 --> 00:19:11,000
Y si intentas alguna cosa rara
de brujo de sangre, estás muerto.
309
00:19:11,708 --> 00:19:15,708
Eso sería aterrador
si este perdedor fuera un brujo de sangre.
310
00:19:25,375 --> 00:19:26,833
Lo siento, Tormentita.
311
00:19:50,375 --> 00:19:52,333
¿Entiendes el peligro que hay?
312
00:19:52,416 --> 00:19:54,166
Sí, es aterrador.
313
00:19:54,250 --> 00:19:55,875
Vuelve antes del atardecer.
314
00:19:55,958 --> 00:19:56,958
¿O qué?
315
00:19:57,041 --> 00:19:58,041
¿Disculpa?
316
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
¿Cuál sería la consecuencia?
317
00:20:01,041 --> 00:20:05,166
¿Un sermón al estilo Silva
o una tortura al estilo Rosalind?
318
00:20:05,708 --> 00:20:08,000
Últimamente, no sé juzgar tu moral.
319
00:20:08,083 --> 00:20:11,250
Sky, haz a un lado
tus sentimientos hacia mí.
320
00:20:11,333 --> 00:20:13,333
Estás hablando con tu comandante.
321
00:20:13,416 --> 00:20:15,333
Regresaré a una hora razonable.
322
00:20:18,666 --> 00:20:21,541
- Fuiste un poco duro.
- Sí, lo sé.
323
00:20:22,125 --> 00:20:24,208
Pero al fin me siento yo mismo.
324
00:20:25,458 --> 00:20:26,458
Fui libre.
325
00:20:28,083 --> 00:20:29,166
Y ahora regresó.
326
00:20:31,875 --> 00:20:33,791
¿No crees que solo te cuida?
327
00:20:33,875 --> 00:20:36,375
Andreas no es la persona que necesitas.
328
00:20:36,458 --> 00:20:37,833
¿Así que lo asustó?
329
00:20:39,375 --> 00:20:41,958
Andreas casi no me habla
desde el banquete.
330
00:20:43,833 --> 00:20:46,583
Justo cuando empezaba a comprenderlo.
331
00:20:46,666 --> 00:20:49,541
No creo que su humor
tenga que ver contigo y Silva.
332
00:20:49,625 --> 00:20:50,625
¿Por qué?
333
00:20:55,708 --> 00:20:58,083
Si aprendí algo trabajando con Rosalind,
334
00:20:58,166 --> 00:20:59,416
es que las cosas son…
335
00:21:00,750 --> 00:21:02,791
más complicadas de lo que parecen.
336
00:21:04,833 --> 00:21:06,458
Eso suena a Rosalind.
337
00:21:12,625 --> 00:21:14,333
- ¿Sabes qué?
- ¿Qué?
338
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Tienes razón.
339
00:21:16,500 --> 00:21:19,250
Creo que deberíamos… soltarnos.
340
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
¿Soltarnos?
341
00:21:22,500 --> 00:21:24,625
Bien. A eso te refieres.
342
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
¿DÓNDE ESTÁS?
343
00:22:07,416 --> 00:22:09,958
- Empezó el baile.
- ¿Quieres volver?
344
00:22:10,583 --> 00:22:14,958
Si vuelvo, me divertiré diez minutos
hasta que alguien se emborrache de más.
345
00:22:15,041 --> 00:22:18,958
Discutiré con todos y se enojarán conmigo
por arruinar la diversión.
346
00:22:19,041 --> 00:22:22,833
Yo me enojaré conmigo misma
y todos nos iremos a dormir enojados.
347
00:22:22,916 --> 00:22:25,666
Entonces, ¿quieres regresar o no?
348
00:22:27,583 --> 00:22:29,250
Porque eso suena fantástico.
349
00:22:30,666 --> 00:22:33,166
Yo suelo tener más conocidos que amigos.
350
00:22:33,250 --> 00:22:35,916
Es más fácil lograr lo que quiero solo.
351
00:22:36,000 --> 00:22:38,916
- ¿Y qué es lo que quieres?
- Estás aquí, ¿no?
352
00:22:39,000 --> 00:22:41,458
Espera. ¿Sonó psicópata?
Debía ser dulce.
353
00:22:41,541 --> 00:22:44,625
Depende. Si ahora me llevas
a un cobertizo, psicópata.
354
00:22:45,708 --> 00:22:46,708
¿Un claro oculto?
355
00:22:47,958 --> 00:22:49,208
Muy dulce.
356
00:23:05,041 --> 00:23:07,083
Oye. ¿Todo bien?
357
00:23:09,708 --> 00:23:11,250
No eres bueno mintiendo.
358
00:23:12,208 --> 00:23:15,291
¿Ahora el chico malo
le da de fumar a la chica nueva?
359
00:23:15,375 --> 00:23:17,750
No, la chica nueva diría que no.
360
00:23:18,416 --> 00:23:22,041
O las amigas se enterarían.
Como sea, sería un drama.
361
00:23:25,041 --> 00:23:27,875
- ¿Qué te dijo?
- Se viene más drama.
362
00:23:28,833 --> 00:23:31,708
Aquí estás. ¿Qué opinan de los dardos?
Yo contra…
363
00:23:31,791 --> 00:23:33,041
¿Qué le dijiste?
364
00:23:36,208 --> 00:23:38,166
Tenías que hablar, ¿no?
365
00:23:38,791 --> 00:23:40,291
No dije nada.
366
00:23:43,750 --> 00:23:44,666
¡Sorpresa!
367
00:23:45,166 --> 00:23:46,166
Drama.
368
00:23:50,958 --> 00:23:53,916
Solo te estaba cuidando.
Él no es buena persona.
369
00:23:54,833 --> 00:23:56,333
¿Según quién? ¿Tú?
370
00:23:56,416 --> 00:23:58,791
No. Objetivamente. Confía en mí.
371
00:23:58,875 --> 00:24:00,916
Incluso si fuera cierto, ¿qué tiene?
372
00:24:01,000 --> 00:24:04,083
No voy a casarme con él.
Solo somos amigos.
373
00:24:05,333 --> 00:24:06,916
Te conozco, Flora.
374
00:24:07,000 --> 00:24:09,500
Claro que sí. Tú sabes todo, ¿no?
375
00:24:21,000 --> 00:24:23,250
POR FAVOR, AYÚDAME.
NO SÉ DÓNDE ESTOY.
376
00:24:23,333 --> 00:24:26,625
CREO QUE ES UNA RUINA FUERA DE LA CIUDAD.
377
00:24:26,708 --> 00:24:30,625
Creo que la ruina es una cabaña
abandonada, fuera de la ciudad.
378
00:24:30,708 --> 00:24:32,708
Sí. Un viejo punto de encuentro.
379
00:24:32,791 --> 00:24:36,166
¿Recuerdas que fuimos
y encontramos botellas y una muñeca?
380
00:24:36,250 --> 00:24:38,333
Los especialistas están ebrios, pero…
381
00:24:38,416 --> 00:24:41,208
No haremos nada ni iremos a ningún lado.
382
00:24:41,291 --> 00:24:42,708
Chicos, es una trampa.
383
00:24:43,708 --> 00:24:46,458
- No sabes.
- No estás pensando con claridad.
384
00:24:47,208 --> 00:24:49,666
Nadie vio a Beatrix, ahora se va Rosalind
385
00:24:49,750 --> 00:24:52,041
y de repente recibes este mensaje.
386
00:24:52,125 --> 00:24:54,875
- No tiene sentido.
- Es un poco sospechoso.
387
00:24:54,958 --> 00:24:57,041
No me importa. Debemos hacer algo.
388
00:24:57,125 --> 00:24:59,625
Le diremos a Rosalind, pero…
389
00:25:01,125 --> 00:25:05,208
sé que fue a la capital
para encargarse de esto.
390
00:25:06,416 --> 00:25:08,083
¿Y cómo lo sabes, Bloom?
391
00:25:11,041 --> 00:25:13,333
Rosalind me dijo
que secuestraron a Beatrix.
392
00:25:13,416 --> 00:25:15,333
- ¿Qué?
- ¡Bloom!
393
00:25:15,416 --> 00:25:18,083
Me pidió no decir nada
para no causar pánico.
394
00:25:18,166 --> 00:25:21,000
Estamos un poco borrachas.
No podemos decidir nada.
395
00:25:21,083 --> 00:25:25,125
Volvamos al cuarto y lo resolveremos allí.
396
00:25:26,625 --> 00:25:27,750
Lo siento.
397
00:25:29,166 --> 00:25:31,500
Te creí loco por traer los equipos.
398
00:25:31,583 --> 00:25:33,291
Más vale prevenir que curar.
399
00:25:33,375 --> 00:25:35,666
¡Sky! ¿Qué haces?
400
00:25:35,750 --> 00:25:37,291
Iremos a buscar a Beatrix.
401
00:25:37,375 --> 00:25:38,375
¿Stella te dijo?
402
00:25:38,458 --> 00:25:41,416
Sí. Sería lindo
que mi novia me lo hubiera dicho.
403
00:25:41,500 --> 00:25:43,166
¿Te dijo que es una trampa?
404
00:25:43,250 --> 00:25:46,291
Quieren atraernos ahí
para robarnos la magia.
405
00:25:46,375 --> 00:25:47,750
Entrenamos para esto.
406
00:25:47,833 --> 00:25:49,458
Lidiaremos con los raspadores
407
00:25:49,541 --> 00:25:51,958
mientras el hada de la mente nos protege.
408
00:25:52,041 --> 00:25:55,166
¿Hada de la mente?
Sí, presente. Quiero ir.
409
00:25:55,250 --> 00:25:57,166
- Espera, ¿entonces vamos?
- No.
410
00:25:57,791 --> 00:25:59,083
No iremos.
411
00:25:59,166 --> 00:26:02,750
No podemos ir a esa cabaña.
No es seguro para las hadas.
412
00:26:02,833 --> 00:26:03,833
Ningún hada.
413
00:26:03,916 --> 00:26:06,166
- Volvamos a Alfea…
- Bloom.
414
00:26:06,750 --> 00:26:07,833
Voy a ir.
415
00:26:07,916 --> 00:26:10,541
Por una vez, mi magia es útil.
Necesito esto.
416
00:26:11,166 --> 00:26:13,583
Llama a Silva. Regresen todos a Alfea.
417
00:26:13,666 --> 00:26:15,875
Te avisaré cuando tengamos a Beatrix.
418
00:26:17,291 --> 00:26:18,666
¿Alguien vio a Aisha?
419
00:26:26,375 --> 00:26:29,333
No recuerdo la última vez
que hice… nada.
420
00:26:30,458 --> 00:26:32,291
La maldición del triunfador.
421
00:26:34,875 --> 00:26:36,458
¿De dónde viene eso?
422
00:26:37,291 --> 00:26:38,791
Sencillo. De mi familia.
423
00:26:39,750 --> 00:26:43,416
Mis papás tienen instalaciones energéticas
en la frontera de Andros.
424
00:26:43,500 --> 00:26:46,375
Su plan era que fuera
a la escuela cerca de casa,
425
00:26:46,458 --> 00:26:48,833
me graduara y me encargara del negocio.
426
00:26:49,541 --> 00:26:53,125
¿Venir a estudiar hasta Alfea
y entrar al ámbito académico?
427
00:26:53,208 --> 00:26:54,416
No era ideal.
428
00:26:55,000 --> 00:26:58,125
¿Tiene que irte bien
para demostrar que tenías razón?
429
00:26:59,416 --> 00:27:03,541
Es raro que podemos resentirlos,
pero igual queremos su aprobación.
430
00:27:10,958 --> 00:27:12,000
Qué hermoso.
431
00:27:13,250 --> 00:27:15,625
Son bichitos diminutos, pero sí.
432
00:27:18,666 --> 00:27:19,875
Espera. ¿Qué es eso?
433
00:27:21,958 --> 00:27:23,125
No veo nada.
434
00:27:30,375 --> 00:27:32,875
Espera. Tienes un bichito en la cara.
435
00:28:24,875 --> 00:28:28,291
¿No podemos alguna vez ir
a un patio de juegos o algo así?
436
00:28:28,375 --> 00:28:31,000
¿Un patio de juegos
sería menos espeluznante?
437
00:28:31,083 --> 00:28:32,916
¿Segura que quieres hacer esto?
438
00:28:48,166 --> 00:28:49,583
Eso no es nada molesto.
439
00:28:49,666 --> 00:28:53,708
Perdón por no estar tranquila
mientras mis amigos van a una trampa.
440
00:28:54,375 --> 00:28:56,333
Esto es para lo que entrenaron.
441
00:28:56,416 --> 00:28:59,625
No tienes que ser la heroína siempre.
Sé que te cuesta.
442
00:28:59,708 --> 00:29:03,291
Sí, podría dar órdenes
como una princesa, sin arriesgarme.
443
00:29:03,375 --> 00:29:05,875
- ¿Eso piensas?
- Si te das por aludida…
444
00:29:07,041 --> 00:29:09,375
¿Crees que quiero no hacer nada?
445
00:29:11,000 --> 00:29:12,083
No puedo ir.
446
00:29:13,958 --> 00:29:16,083
Físicamente, no puedo salir de Alfea.
447
00:29:17,083 --> 00:29:20,208
Porque Rosalind, a petición de mi mamá,
448
00:29:21,583 --> 00:29:25,208
me implantó esto para controlarme.
449
00:29:27,333 --> 00:29:29,916
Básicamente tengo una correa mágica.
450
00:29:30,000 --> 00:29:33,125
Si quieres saber qué significa
ser una princesa,
451
00:29:33,708 --> 00:29:34,708
aquí lo tienes.
452
00:29:37,666 --> 00:29:39,166
¿Por qué no nos dijiste?
453
00:29:40,000 --> 00:29:42,375
Por esas miradas que me están dando.
454
00:29:54,791 --> 00:29:56,416
Arriba. La siento.
455
00:30:09,833 --> 00:30:10,833
¡Beatrix!
456
00:30:13,541 --> 00:30:14,833
Sigue viva.
457
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
- Vámonos.
- Bien.
458
00:30:18,166 --> 00:30:20,125
¿Cómo le escribió a Stella?
459
00:30:25,083 --> 00:30:27,625
- Raspadores.
- ¿Cuántos hay?
460
00:30:28,708 --> 00:30:29,708
Aquí vamos.
461
00:30:36,708 --> 00:30:38,291
¿Andreas? ¿Qué carajo?
462
00:30:39,166 --> 00:30:41,958
Algo anda mal con él. No es Andreas.
463
00:30:44,708 --> 00:30:45,708
Corre.
464
00:31:31,625 --> 00:31:32,666
¿Estás bien?
465
00:31:33,541 --> 00:31:36,375
Encontramos a Beatrix.
Pero sí, era una trampa.
466
00:31:36,458 --> 00:31:37,708
¿Qué? ¿Estás herida?
467
00:31:37,791 --> 00:31:40,875
Había raspadores. Me mordieron.
Fue un segundo, pero…
468
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
algo anda mal con mi magia.
469
00:31:44,500 --> 00:31:46,208
Tu magia va a fallar,
470
00:31:46,291 --> 00:31:48,541
pero si fue un segundo, será temporal.
471
00:31:48,625 --> 00:31:51,625
Deben drenarte
para que el efecto sea permanente.
472
00:31:52,250 --> 00:31:54,000
- ¿Me recuperaré?
- Sí.
473
00:31:54,083 --> 00:31:55,916
- ¿Cómo sabes?
- Los estoy estudiando.
474
00:31:56,000 --> 00:31:58,375
- ¿Y Sky y Riven?
- No lo sé.
475
00:31:58,458 --> 00:32:01,041
Apareció Andreas y comenzaron a luchar.
476
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
Pero no parece ser él.
477
00:32:02,875 --> 00:32:04,875
Había alguien más en su mente.
478
00:32:06,375 --> 00:32:08,791
Brujo de sangre.
Hay que romper la conexión.
479
00:32:08,875 --> 00:32:13,166
- ¿Qué más sentiste?
- Ira. Años y años de ira.
480
00:32:13,250 --> 00:32:16,500
Rencor. Quien controla a Andreas
parece conocerlo.
481
00:32:16,583 --> 00:32:20,833
Bien. Quédate donde estás.
No te muevas. Silva está en camino.
482
00:32:20,916 --> 00:32:21,958
De acuerdo.
483
00:32:32,625 --> 00:32:33,541
¡Andreas, no!
484
00:32:38,666 --> 00:32:40,291
Saca a Beatrix de aquí.
485
00:32:52,250 --> 00:32:53,583
Llévala a Alfea.
486
00:32:55,041 --> 00:32:56,958
Oye. ¿Viste a Musa?
487
00:32:57,458 --> 00:32:58,500
No.
488
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Carajo.
489
00:33:29,208 --> 00:33:31,000
¿Quién controla a Andreas?
490
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Todo esto indica que el brujo de sangre
es alguien de afuera,
491
00:33:35,041 --> 00:33:36,625
pero si conoce a Andreas…
492
00:33:36,708 --> 00:33:38,458
Es alguien cercano.
493
00:33:38,541 --> 00:33:40,583
¿Un estudiante o un profesor?
494
00:33:40,666 --> 00:33:44,583
O un alumno o alguien del banquete. No…
495
00:33:49,541 --> 00:33:50,541
Dios mío.
496
00:33:52,916 --> 00:33:53,958
Tengo que irme.
497
00:33:54,541 --> 00:33:57,333
- ¡Es una trampa!
- E iré tras quien la armó.
498
00:33:58,041 --> 00:34:00,958
Sé quién odia a Andreas y Rosalind
más que nadie.
499
00:34:01,041 --> 00:34:03,166
Estuvo cerca todo este tiempo.
500
00:34:03,250 --> 00:34:06,125
Cuéntenle a Aisha a dónde voy.
Debo detenerlo.
501
00:34:23,666 --> 00:34:25,000
¡No, por favor!
502
00:34:26,375 --> 00:34:28,500
¡Por favor! ¡Andreas, no!
503
00:34:31,458 --> 00:34:32,500
Sebastian.
504
00:34:37,958 --> 00:34:38,833
Hola.
505
00:34:42,916 --> 00:34:45,041
No puedo creer que confié en ti.
506
00:34:45,125 --> 00:34:46,958
No te sientas tan mal.
507
00:34:47,041 --> 00:34:49,625
Soy muy confiable.
508
00:34:50,208 --> 00:34:51,625
Pregúntale a mis amigos.
509
00:34:52,416 --> 00:34:55,541
Excepto a Silva. Él no estará feliz.
510
00:34:59,625 --> 00:35:01,291
Qué valiente, viniste sola.
511
00:35:03,125 --> 00:35:07,000
Supuse que los raspadores
estarían en la cabaña para tu trampa.
512
00:35:07,083 --> 00:35:08,625
Buena suposición.
513
00:35:08,708 --> 00:35:10,625
Están regresando. No tardarán.
514
00:35:10,708 --> 00:35:11,583
No.
515
00:35:12,375 --> 00:35:14,208
Tú ya estarás en Alfea conmigo,
516
00:35:14,291 --> 00:35:16,375
porque ahora no tienes poderes.
517
00:35:17,416 --> 00:35:20,708
- Tu magia no funciona con las hadas.
- Es cierto.
518
00:35:21,625 --> 00:35:22,708
Sin embargo,
519
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
estuve trabajando
en ese pequeño problema.
520
00:35:33,416 --> 00:35:36,083
¿Qué crees que hice
con la magia de las hadas?
521
00:35:36,708 --> 00:35:39,166
¿Guardarla en un frasco para otro día?
522
00:35:40,250 --> 00:35:41,916
Al principio no salió bien.
523
00:35:42,000 --> 00:35:43,500
Hada de luz débil.
524
00:35:44,583 --> 00:35:46,500
Tonta hada de agua.
525
00:35:47,125 --> 00:35:50,416
Devin no era un gran hada de la mente.
526
00:35:51,791 --> 00:35:54,500
Pero luego atrapé mejores candidatos.
527
00:36:01,000 --> 00:36:04,500
Sean quienes sean tus candidatos,
no son yo.
528
00:36:08,208 --> 00:36:11,500
No hace falta alardear.
Sé que eres poderosa, Bloom.
529
00:36:11,583 --> 00:36:13,375
Sé todo sobre ti.
530
00:36:13,458 --> 00:36:16,916
Dónde creciste.
Qué deportes jugabas de niña.
531
00:36:17,000 --> 00:36:20,833
A qué se dedican tus padres.
Padres adoptivos, obviamente.
532
00:36:21,583 --> 00:36:23,208
También sé de los otros.
533
00:36:29,375 --> 00:36:32,291
¿Sabes quiénes son mis padres biológicos?
534
00:36:33,041 --> 00:36:34,041
Piensa.
535
00:36:36,333 --> 00:36:37,458
Si…
536
00:36:39,125 --> 00:36:43,166
te quedaras conmigo,
podrías tener todas las respuestas.
537
00:36:45,666 --> 00:36:47,416
Tal vez estés a tiempo.
538
00:36:49,916 --> 00:36:52,500
¿No quieres todas las respuestas?
539
00:36:54,041 --> 00:36:56,333
Puedes tenerlas si te unes a mí.
540
00:37:05,291 --> 00:37:06,625
Supongo que no.
541
00:37:11,333 --> 00:37:12,166
¡Bloom!
542
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
Hola. Justo a tiempo.
543
00:37:16,375 --> 00:37:18,291
- ¿Qué pasó?
- Después te cuento.
544
00:37:35,500 --> 00:37:37,791
Sé de lo que hablo. Investigué.
545
00:37:37,875 --> 00:37:41,583
Seguro, pero Musa es mi amiga,
así que prefiero verlo yo misma.
546
00:37:41,666 --> 00:37:43,875
¿Por qué siempre me cuestionas?
547
00:37:43,958 --> 00:37:46,291
La mayoría de las veces es necesario.
548
00:37:46,375 --> 00:37:48,875
- Como con Riven.
- No se trata de Riven.
549
00:37:49,416 --> 00:37:53,125
Pero, sí, Riven es un ejemplo
de cómo no piensas las cosas
550
00:37:53,208 --> 00:37:56,041
y luego tomas malas decisiones
que arreglo yo.
551
00:37:56,125 --> 00:38:00,583
Sería más fácil hablar de lo que pasa
si pudiéramos hablar de lo que pasa.
552
00:38:01,458 --> 00:38:02,416
¿Qué?
553
00:38:04,000 --> 00:38:04,958
Estás celosa.
554
00:38:07,208 --> 00:38:08,208
¿Qué?
555
00:38:08,291 --> 00:38:10,458
Vamos, Terra. Admítelo.
556
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
Te molesta que tenga éxito sin ti.
557
00:38:13,875 --> 00:38:15,875
¿De verdad piensas eso?
558
00:38:17,833 --> 00:38:20,458
Si soy tan mala, ¿por qué somos amigas?
559
00:38:21,083 --> 00:38:23,416
A veces me pregunto lo mismo.
560
00:38:27,833 --> 00:38:29,291
¿Qué se sabe de Marco?
561
00:38:29,375 --> 00:38:32,583
Lo encontramos fuera de la cabaña.
Totalmente drenado.
562
00:38:36,083 --> 00:38:39,291
¡Todos a sus cuartos ya!
563
00:38:42,083 --> 00:38:44,458
Señoritas, ¿tuvieron una buena noche?
564
00:38:45,833 --> 00:38:47,875
Saul dijo que rompieron la conexión.
565
00:38:47,958 --> 00:38:50,625
- ¿Entonces encontraron al brujo?
- Sebastian.
566
00:38:50,708 --> 00:38:51,916
Hijo de puta.
567
00:38:52,708 --> 00:38:54,625
- ¿Dónde está?
- En el Primer Mundo.
568
00:38:54,708 --> 00:38:56,541
Hay un portal en su tienda.
569
00:38:56,625 --> 00:38:59,375
¿Qué te dijo? ¿Dijo algo?
570
00:39:01,916 --> 00:39:04,291
Que conocía a mis padres biológicos.
571
00:39:04,958 --> 00:39:06,958
Y que me diría si la traicionaba.
572
00:39:08,250 --> 00:39:10,125
Te dije que peleaban sucio.
573
00:39:10,208 --> 00:39:11,375
Podemos usar eso.
574
00:39:11,458 --> 00:39:13,500
No debí haber ido a ese bar.
575
00:39:13,583 --> 00:39:14,791
No, no debiste.
576
00:39:15,916 --> 00:39:18,833
Pero en general, es un error menor.
577
00:39:21,041 --> 00:39:22,041
Toma la victoria.
578
00:39:22,750 --> 00:39:23,625
Gracias.
579
00:39:36,791 --> 00:39:38,375
- Hola.
- ¿Qué?
580
00:39:38,458 --> 00:39:40,750
Oye, estás bien. Tranquila.
581
00:39:43,416 --> 00:39:46,291
Beatrix, te secuestró un brujo de sangre,
582
00:39:46,375 --> 00:39:49,500
pero pasó hace unos días,
y ahora estás a salvo, ¿sí?
583
00:39:52,208 --> 00:39:54,208
Lo último que recuerdo es uno…
584
00:39:55,083 --> 00:39:56,916
de esos raspadores atacándome.
585
00:40:03,375 --> 00:40:05,166
Lo siento mucho, Beatrix.
586
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Mierda.
587
00:40:28,541 --> 00:40:31,708
- Lo siento. Lo que dije fue horrible.
- No.
588
00:40:31,791 --> 00:40:34,000
Tenías razón. Claro que tenías razón.
589
00:40:34,625 --> 00:40:36,208
Estoy celosa.
590
00:40:49,791 --> 00:40:51,250
Riven y yo nos besamos.
591
00:40:52,041 --> 00:40:53,458
Hace unos años.
592
00:40:53,541 --> 00:40:56,125
Fermentamos
nuestra propia cerveza una noche.
593
00:40:56,208 --> 00:40:58,125
Es muy de nerd, lo sé.
594
00:40:59,041 --> 00:41:01,000
Pero nos emborrachamos y lo besé.
595
00:41:02,041 --> 00:41:03,458
¿Por qué no me contaste?
596
00:41:03,541 --> 00:41:06,625
Porque solo duró unos segundos
y me alejé.
597
00:41:06,708 --> 00:41:09,083
Fue incómodo.
598
00:41:11,083 --> 00:41:15,166
Y luego, para pasar
de incómodo a extrahumillante,
599
00:41:15,250 --> 00:41:18,875
me vomité en la mano frente a él.
600
00:41:18,958 --> 00:41:21,166
- Dios mío.
- Lo sé.
601
00:41:22,083 --> 00:41:27,583
Luego, no sé si le dio vergüenza
que vomité después del beso
602
00:41:27,666 --> 00:41:30,000
o si le dio vergüenza que…
603
00:41:31,708 --> 00:41:33,500
nos hayamos besado,
604
00:41:33,583 --> 00:41:35,708
pero después empezó a ignorarme.
605
00:41:36,333 --> 00:41:39,333
Y se sintió horrible,
así que yo hice lo mismo.
606
00:41:40,375 --> 00:41:41,583
Fue una guerra fría.
607
00:41:42,791 --> 00:41:44,541
No sabía que tenían historia.
608
00:41:44,625 --> 00:41:47,583
Es historia antigua,
y no estoy celosa por eso.
609
00:41:49,583 --> 00:41:52,875
Tú con Riven es una pésima idea,
pero te apoyaré,
610
00:41:53,375 --> 00:41:55,833
porque sé que lo harás de todos modos.
611
00:41:57,583 --> 00:41:58,541
Gracias.
612
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Eres valiente, Flora.
613
00:42:02,583 --> 00:42:05,166
Para ser quien eres
y hacer lo que quieres.
614
00:42:07,333 --> 00:42:10,000
Y eso es de lo que estoy celosa realmente.
615
00:42:10,583 --> 00:42:12,166
De lo fácil que te resulta
616
00:42:13,375 --> 00:42:14,333
ser tú misma.
617
00:42:18,750 --> 00:42:20,166
¿Qué sucede, Terra?
618
00:42:22,875 --> 00:42:26,250
Antes de besar a Riven,
sabía que no era lo que quería,
619
00:42:26,333 --> 00:42:27,791
pero tenía que probarlo.
620
00:42:27,875 --> 00:42:30,125
Y luego, cuando me ignoró,
621
00:42:30,916 --> 00:42:32,708
me dio una buena excusa.
622
00:42:33,541 --> 00:42:34,791
Él era el problema.
623
00:42:35,583 --> 00:42:37,000
Luego conocí a Dane.
624
00:42:37,583 --> 00:42:39,875
Lo opuesto. Quizá él sería el indicado.
625
00:42:39,958 --> 00:42:43,666
Pero, por supuesto,
a Dane no le gustaba, así que…
626
00:42:45,916 --> 00:42:47,041
él era el problema.
627
00:42:48,166 --> 00:42:51,791
Pero en el fondo sabía que ellos
no eran el problema. Era yo.
628
00:42:51,875 --> 00:42:55,125
Oye, nada sobre ti es un problema.
629
00:42:55,208 --> 00:42:57,625
Pero una cosa sí.
630
00:43:01,375 --> 00:43:04,541
Creo que…
631
00:43:06,791 --> 00:43:09,958
elijo chicos idiotas
e inaccesibles porque…
632
00:43:11,833 --> 00:43:14,375
no me gustan los chicos.
633
00:43:19,541 --> 00:43:22,958
Puedes decirlo en voz alta.
634
00:43:27,083 --> 00:43:28,416
Creo que soy gay.
635
00:43:28,500 --> 00:43:30,583
¿Es raro?
636
00:43:30,666 --> 00:43:32,625
Dios, no. Es perfecto.
637
00:43:32,708 --> 00:43:35,000
Terra, eres perfecta, ¿sí? Ven aquí.
638
00:43:43,666 --> 00:43:45,541
- ¿Estás bien?
- Sí.
639
00:43:47,166 --> 00:43:48,708
Qué bueno que regresaste.
640
00:43:52,875 --> 00:43:55,416
Lo siento mucho.
Debí haber ido a buscarte.
641
00:43:55,500 --> 00:43:57,291
Tuve que enfrentar al brujo y…
642
00:43:57,375 --> 00:43:58,625
Me salvaste la vida.
643
00:44:01,958 --> 00:44:03,583
Creí que podía, Bloom.
644
00:44:03,666 --> 00:44:05,958
Rompiste la conexión, por un segundo.
645
00:44:07,708 --> 00:44:10,458
Haz lo que tengas que hacer. Por favor.
646
00:44:10,541 --> 00:44:13,041
Está bien.
647
00:44:13,875 --> 00:44:15,625
Era demasiado fuerte.
648
00:44:16,291 --> 00:44:17,875
Sebastian era muy fuerte.
649
00:44:17,958 --> 00:44:19,208
¿Cómo está Andreas?
650
00:44:24,416 --> 00:44:27,791
Silva está trayendo su cuerpo
a la escuela.
651
00:44:35,208 --> 00:44:37,833
Iba a matar a Silva. No tuve alternativa.
652
00:44:39,000 --> 00:44:40,083
Lo siento.
653
00:44:43,375 --> 00:44:44,916
No tuve alternativa.
654
00:44:57,708 --> 00:45:01,416
- Debí haber llegado antes.
- Llegaste cuando debías.
655
00:45:01,500 --> 00:45:03,541
Tú y Bloom les salvaron la vida.
656
00:45:05,166 --> 00:45:07,958
Ninguno de ellos habría regresado
si ustedes no…
657
00:45:09,750 --> 00:45:10,708
¿Y Musa?
658
00:45:10,791 --> 00:45:11,958
¡Necesito ayuda!
659
00:45:16,000 --> 00:45:17,375
Que alguien me ayude.
660
00:45:18,541 --> 00:45:19,833
Necesito ayuda.
661
00:46:21,583 --> 00:46:23,250
Subtítulos: Julieta Gazzaniga