1 00:00:08,625 --> 00:00:11,000 Beatrix desapareció hace tres días. 2 00:00:12,666 --> 00:00:15,833 ¿Y es mi responsabilidad en vez de la de su tutor? 3 00:00:17,291 --> 00:00:20,291 Ya hablé con el alcalde. Nos avisará si aparece. 4 00:00:20,375 --> 00:00:24,458 Nosotros deberíamos estar buscándola con todos los recursos posibles. 5 00:00:24,541 --> 00:00:28,750 - Si la tienen los brujos de sangre… - Es lo que estarán esperando. 6 00:00:28,833 --> 00:00:30,166 Que reaccionemos. 7 00:00:31,166 --> 00:00:33,375 Para drenar hadas, una por una. 8 00:00:33,458 --> 00:00:36,375 Si quieren hadas, ¿por qué no les damos una? 9 00:00:37,125 --> 00:00:41,208 Un intercambio. Podría escribirles al teléfono de Beatrix y ofrecerlo. 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,750 Por nuestra historia, fingiré que no dijiste eso. 11 00:00:48,333 --> 00:00:50,000 Es como una hija para mí. 12 00:00:56,250 --> 00:01:00,875 Andreas, te dije que no te apegaras emocionalmente. 13 00:01:02,416 --> 00:01:03,833 Y esta es la razón. 14 00:01:06,208 --> 00:01:09,041 Marco, justo el hombre que buscaba. 15 00:01:09,125 --> 00:01:12,083 Dime que tienes algo que me salvará de corregir. 16 00:01:15,083 --> 00:01:16,708 Bueno, de hecho, sí. 17 00:01:24,916 --> 00:01:26,250 Lo siento, Marco. 18 00:01:28,791 --> 00:01:30,125 Eres tú o ella. 19 00:01:52,291 --> 00:01:54,541 ¿Apostamos cuándo dejarán de mirarme? 20 00:01:55,208 --> 00:01:58,291 La llama del dragón es una leyenda. Ahora tú también. 21 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 No se aburrirán rápido. 22 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 ¿Esto es un ocho? ¿Ochenta y algo? 23 00:02:02,666 --> 00:02:04,458 ¿Son olas? 24 00:02:05,416 --> 00:02:06,666 ¿Ocho olas? 25 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 B. S. 26 00:02:09,791 --> 00:02:10,791 Brujos de sangre. 27 00:02:12,916 --> 00:02:15,333 - ¡No leíste! - Estuve nadando mucho. 28 00:02:15,416 --> 00:02:17,541 ¿Así le dicen ahora? ¿Nadar? 29 00:02:18,125 --> 00:02:20,208 ¿Qué estilo le gusta a Grey? 30 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Mariposa. 31 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 Y sé sobre brujos de sangre. 32 00:02:25,083 --> 00:02:27,125 No son muy comunes, pero algo sé. 33 00:02:27,208 --> 00:02:28,583 Planeaba improvisar. 34 00:02:28,666 --> 00:02:31,583 Mi letra no está tan mal. Déjame ver. 35 00:02:34,166 --> 00:02:35,791 Poderes de brujos de sangre. 36 00:02:35,875 --> 00:02:40,250 Básicamente, su elemento es la sangre, así que controlan músculos y huesos. 37 00:02:40,333 --> 00:02:41,916 Suyos y del resto. Horrible. 38 00:02:42,000 --> 00:02:45,541 Y ahora, al parecer, roban magia de las hadas. Más horrible. 39 00:02:47,708 --> 00:02:50,166 Será rápido. Lo prometo. 40 00:02:50,250 --> 00:02:53,083 - Tenemos un chiste sobre… - Un halcón. Adorable. 41 00:02:53,166 --> 00:02:56,291 Pero te irá mal en el cuestionario y te molestará. 42 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 Ve a las Guerras del Dominio. 43 00:02:59,125 --> 00:03:01,666 Los brujos de sangre eran tan poderosos que… 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,875 Controlaban el cuerpo de la gente a kilómetros. Sí, eso lo recuerdo. 45 00:03:12,416 --> 00:03:16,375 En las Guerras del Dominio, existió la llama del dragón por última vez. 46 00:03:16,458 --> 00:03:19,583 - Está inactiva hace mil años. - No es hereditaria. 47 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 Rosalind cree que aparece en tiempos de gran conflicto. 48 00:03:23,916 --> 00:03:25,666 Qué buen augurio. 49 00:03:26,416 --> 00:03:29,750 - Sé que sospechamos de ella… - Sí, sospechamos de ella. 50 00:03:29,833 --> 00:03:31,416 Pero queremos lo mismo. 51 00:03:31,500 --> 00:03:34,625 Detener al brujo de sangre que nos está robando magia. 52 00:03:35,166 --> 00:03:37,500 Tú y Flora vieron al raspador de cerca. 53 00:03:38,791 --> 00:03:40,791 Más allá de las sospechas, 54 00:03:40,875 --> 00:03:43,666 me alegra tener a Rosalind de nuestro lado. 55 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 No sabemos mucho sobre los raspadores. 56 00:03:46,083 --> 00:03:49,583 Sabemos que la magia de las hadas es ineficaz contra ellos, 57 00:03:50,416 --> 00:03:55,166 por eso, ahora es el momento de brillar de los especialistas. 58 00:03:55,250 --> 00:03:58,375 Ahora que volví, me encargaré del combate a distancia, 59 00:03:58,458 --> 00:04:00,541 que es clave contra los raspadores. 60 00:04:00,625 --> 00:04:02,166 Veamos qué pueden hacer. 61 00:04:02,250 --> 00:04:04,333 Es como si nunca se hubiera ido. 62 00:04:06,416 --> 00:04:09,375 Vamos. ¿No terminamos con esta mierda anti-Silva? 63 00:04:09,458 --> 00:04:13,041 Actúa como si tuviera autoridad moral. Hipócrita. 64 00:04:13,125 --> 00:04:14,541 ¿Y prefieres a Andreas? 65 00:04:14,625 --> 00:04:18,166 - Al menos es quien es. - Sí, un terrible imbécil. 66 00:04:18,250 --> 00:04:20,833 Ayer casi me arranca el brazo en combate. 67 00:04:20,916 --> 00:04:23,041 Me pregunto si es por lo de Beatrix. 68 00:04:24,333 --> 00:04:27,875 Oí que Rosalind le dio una tarea, y cuando le pregunté a Andreas, 69 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 básicamente me mandó a la mierda. 70 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 Tú no sabes nada, ¿no, Riven? 71 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 No. Ella ya no es mi problema. 72 00:04:35,250 --> 00:04:36,833 Esa pesadilla terminó. 73 00:04:41,791 --> 00:04:43,750 Estas flechas son una mierda. 74 00:04:49,000 --> 00:04:50,125 ¿Qué decías, Riven? 75 00:04:50,708 --> 00:04:53,583 No será tan fácil como darle a un solo blanco. 76 00:04:53,666 --> 00:04:57,416 Los brujos de sangre y los raspadores atacarán juntos. 77 00:04:57,500 --> 00:05:01,250 Las hadas de la mente pueden proteger a los especialistas. 78 00:05:01,333 --> 00:05:02,458 Musa. 79 00:05:03,416 --> 00:05:06,375 ¿Puedo solo mirar? Mi magia viene siendo poco útil. 80 00:05:06,458 --> 00:05:11,333 Eres un hada de la mente muy poderosa. A tu magia solo la limita tu voluntad. 81 00:05:11,416 --> 00:05:12,666 Concéntrate. 82 00:05:21,916 --> 00:05:23,125 Lo tengo. 83 00:05:23,208 --> 00:05:25,541 Protégelo. Yo simularé un ataque. 84 00:05:29,750 --> 00:05:32,625 Te siento, Musa. Aléjame. 85 00:05:43,541 --> 00:05:45,083 Se lo dije. Inútil. 86 00:05:46,583 --> 00:05:48,000 Como esa actitud. 87 00:05:48,833 --> 00:05:49,833 ¿Quién sigue? 88 00:05:54,291 --> 00:05:56,125 Me pregunto de qué evolucionó. 89 00:05:56,208 --> 00:05:59,166 Tiene órganos sensoriales, un exoesqueleto. 90 00:05:59,250 --> 00:06:00,666 ¿Medusa? ¿Crustáceo? 91 00:06:00,750 --> 00:06:01,958 Quizá no evolucionó. 92 00:06:02,041 --> 00:06:05,250 Es del Reino de la Oscuridad, lo que sea que signifique. 93 00:06:05,333 --> 00:06:09,875 Organicemos antes de que llegue LeRoy o pensará que los Harvey somos vagos. 94 00:06:09,958 --> 00:06:12,750 No puedo creer que nos enseñará Aimee LeRoy. 95 00:06:12,833 --> 00:06:14,333 Mis padres la adoran. 96 00:06:14,416 --> 00:06:15,750 Sí, mi papá también. 97 00:06:15,833 --> 00:06:17,666 Será muy raro sin él y Sam. 98 00:06:18,541 --> 00:06:20,041 ¿Cómo lo lleva Musa? 99 00:06:21,041 --> 00:06:22,166 No estoy segura. 100 00:06:22,875 --> 00:06:26,666 Debe ser difícil para ella, dado que Sam se fue por su culpa. 101 00:06:28,916 --> 00:06:30,583 No es nada que Musa no sepa. 102 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 Si puedo sentir tu enojo, ella también. 103 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 Es lo que siento. Perdón. 104 00:06:38,375 --> 00:06:40,750 ¿Está en el baluarte? Iré a verla. 105 00:06:40,833 --> 00:06:42,625 Debo ir de todos modos. 106 00:06:42,708 --> 00:06:45,625 - ¿Por qué vas al baluarte? - A ver a un amigo. 107 00:06:45,708 --> 00:06:48,208 ¿Un amigo? ¿Qué amigo? 108 00:06:48,291 --> 00:06:51,041 Conozco a todos tus amigos y viven en el cuarto… 109 00:06:51,125 --> 00:06:52,000 Riven. 110 00:06:52,583 --> 00:06:55,916 Me encontraré con Riven. Charlamos después del banquete. 111 00:06:57,333 --> 00:06:59,083 Claro, es lógico. Totalmente. 112 00:07:00,083 --> 00:07:02,000 Mándale saludos a Riven. 113 00:07:07,750 --> 00:07:09,125 ¿TODO BIEN? 114 00:07:09,208 --> 00:07:13,000 ¿DÓNDE GUARDAS EL WHISKY DE EMERGENCIA? NECESITO TERAPIA LÍQUIDA. 115 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Hola. 116 00:07:19,541 --> 00:07:20,750 ¿Qué haces aquí? 117 00:07:21,583 --> 00:07:25,333 Mi mamá dijo que me enviaría algo. Quería ver si estaba aquí. 118 00:07:27,583 --> 00:07:29,291 Buenas tardes, directora. 119 00:07:35,541 --> 00:07:37,083 ¿Qué tal el cuestionario? 120 00:07:38,541 --> 00:07:40,375 Fue fácil. 121 00:07:41,500 --> 00:07:43,625 Pero tengo un interés personal 122 00:07:43,708 --> 00:07:47,208 considerando que los brujos de sangre me secuestraron de bebé. 123 00:07:47,291 --> 00:07:51,083 También estudié los informes que hizo sobre las hadas drenadas. 124 00:07:51,916 --> 00:07:55,458 Tardé tres días solo en leerlo. Y usted lo escribió. 125 00:07:55,541 --> 00:07:57,500 ¿Cómo tuvo tiempo? 126 00:07:57,583 --> 00:07:58,875 Dormir es para los débiles. 127 00:07:58,958 --> 00:08:01,958 Lo que hacemos aquí importa en todo el Otro Mundo. 128 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 Encuentro tiempo. 129 00:08:03,083 --> 00:08:06,875 Y si quieres tener un impacto, tendrás que hacer lo mismo. 130 00:08:07,541 --> 00:08:09,750 Me voy a la capital. 131 00:08:10,500 --> 00:08:13,208 Si fuera tú, volvería a ver esos informes. 132 00:08:13,291 --> 00:08:15,958 ¿Cuándo iremos tras los brujos de sangre? 133 00:08:16,041 --> 00:08:17,875 Dijo que sabrán de dónde vengo. 134 00:08:18,791 --> 00:08:20,125 Cuando sea el momento. 135 00:08:26,750 --> 00:08:30,291 Eres nuestro recurso más valioso. Necesito que estés a salvo. 136 00:08:31,125 --> 00:08:33,958 Los brujos aún no vinieron por ti, pero lo harán. 137 00:08:36,125 --> 00:08:37,375 Y si vienen… 138 00:08:40,750 --> 00:08:42,416 tengo la llama del dragón. 139 00:08:42,500 --> 00:08:45,208 No te protegerá de un cuchillo en la espalda. 140 00:08:46,583 --> 00:08:48,791 Los brujos de sangre pelean sucio. 141 00:08:51,291 --> 00:08:53,916 Confío en que mantendrás esto entre nosotras. 142 00:08:54,750 --> 00:08:58,083 Beatrix fue secuestrada la noche del banquete. 143 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 ¿Qué? ¿Por qué no me contó? 144 00:09:00,833 --> 00:09:03,791 Creemos que hay uno de ellos dentro de la escuela. 145 00:09:03,875 --> 00:09:06,166 Si tenemos razón, están accionando, 146 00:09:06,250 --> 00:09:10,500 pero no podemos reaccionar hasta saber más, por eso voy a la capital. 147 00:09:10,583 --> 00:09:13,875 ¿No cree que debería saberse que falta una estudiante? 148 00:09:13,958 --> 00:09:16,458 No, porque la gente es irracional. 149 00:09:17,500 --> 00:09:19,208 Actúa por las emociones. 150 00:09:21,083 --> 00:09:23,500 Y la emoción es buena para una cosa. 151 00:09:23,583 --> 00:09:24,666 Magia. 152 00:09:25,333 --> 00:09:27,958 Así que debes quedarte quieta, callada, 153 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 y pensar en tu lección de hoy. 154 00:09:33,666 --> 00:09:35,250 ESTOY AQUÍ. 155 00:09:35,333 --> 00:09:37,875 Que tus emociones nunca nublen tu juicio. 156 00:09:47,958 --> 00:09:49,666 Terra, ¿dijiste algo? 157 00:09:50,541 --> 00:09:53,750 ¿NOS VEMOS ESTA NOCHE? QUIERO VERTE. 158 00:09:53,833 --> 00:09:58,750 YO TAMBIÉN. PERO TENGO MUCHA TAREA DE ROSALIND. 159 00:09:58,833 --> 00:10:00,708 ¿MAÑANA? 160 00:10:00,791 --> 00:10:02,916 Genial, otra opinión. Lindo, ¿no? 161 00:10:03,000 --> 00:10:05,541 Como que no me esforcé mucho, solo un poco. 162 00:10:05,625 --> 00:10:09,125 - Un esfuerzo intermedio. ¿Qué opinas? - Sí, es lindo. 163 00:10:10,041 --> 00:10:11,375 Estoy confundida. 164 00:10:11,458 --> 00:10:13,000 Dicen que Rosalind se fue, 165 00:10:13,083 --> 00:10:16,208 así que iremos todas a un bar en Blackbridge. 166 00:10:16,291 --> 00:10:17,875 - ¿Todas? - Sí, todas. 167 00:10:17,958 --> 00:10:21,500 Esta semana fue dura. Nos vendría bien. En especial a ti. 168 00:10:21,583 --> 00:10:23,458 ¿Olvidaron al brujo de sangre? 169 00:10:23,541 --> 00:10:28,500 ¿Olvidaste que somos hadas poderosas que no dejan que el miedo las paralice? 170 00:10:28,583 --> 00:10:30,416 Y tenemos la llama del dragón. 171 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 Y es un bar. Habrá mucha gente. Es seguro. 172 00:10:33,083 --> 00:10:35,041 Ve a prepararte, Bloom. 173 00:10:35,708 --> 00:10:38,000 ¿Stella? ¿Quieres agregar algo? 174 00:10:38,083 --> 00:10:41,541 No le daré a la plebe la satisfacción de ver a una princesa 175 00:10:41,625 --> 00:10:43,250 en un bar asqueroso. 176 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 Diviértanse. 177 00:10:44,416 --> 00:10:45,833 Tú te lo pierdes. 178 00:10:55,166 --> 00:10:57,208 Uno, dos, 179 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 tres. 180 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 Estoy tomando. 181 00:11:10,625 --> 00:11:13,375 Alcohol barato mezclado con alcohol barato. 182 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 Sigan bebiendo e imagínenme bebiendo con ustedes. 183 00:11:24,166 --> 00:11:25,875 Yo iré a buscar a Riven. 184 00:11:25,958 --> 00:11:28,541 Suele vomitar en un rincón a esta altura. 185 00:11:28,625 --> 00:11:30,375 Bien, señoritas. 186 00:11:30,458 --> 00:11:33,958 Te veo como una chica IPA. Fuerte, poderosa. 187 00:11:35,166 --> 00:11:36,833 Cerveza negra para ti. 188 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 Suave, te saca la cabeza de las emociones. 189 00:11:39,916 --> 00:11:41,125 Gracias, Riv. 190 00:11:41,208 --> 00:11:43,416 Para ti, Terra, sidra. 191 00:11:44,250 --> 00:11:47,625 Tiene un poco de alcohol, pero es casi jugo de manzana. 192 00:11:49,500 --> 00:11:51,500 Muy rica. Gracias. 193 00:11:51,583 --> 00:11:55,166 No te diré lo hermosa que estás porque sería cursi. 194 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 Decirme que no me lo dirás lo hace más cursi todavía. 195 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 Bien, de acuerdo. 196 00:12:01,708 --> 00:12:04,833 Oí que Aimee LeRoy será profesora. 197 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 Emocionante. Ella es lo máximo. 198 00:12:09,875 --> 00:12:12,833 Sí, mi papá también. Lástima que tuvieron que irse. 199 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 Iré a buscar servilletas. 200 00:12:19,291 --> 00:12:20,375 Bueno, sí. 201 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 Bien. 202 00:12:36,583 --> 00:12:38,958 OJALÁ HUBIERAS VENIDO. 203 00:12:42,333 --> 00:12:45,125 ¿Por qué llamas en vez de enviar un mensaje? 204 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 Sí, pensé que no atenderías. 205 00:12:50,041 --> 00:12:51,750 No pude encontrar tu whisky. 206 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 Sin embargo, encontré tus Crocs, 207 00:12:56,583 --> 00:12:59,875 pero me guardaré ese "te lo dije" para cuando regreses. 208 00:13:01,041 --> 00:13:03,750 Sé que tu misión para Rosalind es ultrasecreta, 209 00:13:03,833 --> 00:13:05,708 pero espero que vaya bien. 210 00:13:07,875 --> 00:13:10,625 Perdón por el mensaje de voz patético. 211 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Si puedes, llámame… 212 00:13:15,250 --> 00:13:16,583 o escríbeme. 213 00:13:17,916 --> 00:13:20,416 Sé que me odiarás por decir esto, 214 00:13:20,500 --> 00:13:22,291 pero estoy preocupada por ti. 215 00:13:25,125 --> 00:13:26,958 Algunos no pierden el tiempo. 216 00:13:29,541 --> 00:13:32,166 Prometiste no decirle nada de esto a Silva. 217 00:13:32,750 --> 00:13:34,166 No diré nada. 218 00:13:34,250 --> 00:13:36,041 Es de mi época en Alfea. 219 00:13:36,750 --> 00:13:39,833 Andreas me llamaba especialista imbécil todo el día, 220 00:13:39,916 --> 00:13:42,541 así que venía aquí a ahogar mis penas. 221 00:13:43,791 --> 00:13:46,458 Por cierto, sí era un imbécil. 222 00:13:48,000 --> 00:13:49,666 De verdad lo odias, ¿no? 223 00:13:49,750 --> 00:13:52,083 Es un maltratador. Odio a esa gente. 224 00:13:53,041 --> 00:13:55,458 En fin, traje regalos. 225 00:14:00,125 --> 00:14:03,250 - Cuánto papel. - Es una gran empresa de cáterin. 226 00:14:03,333 --> 00:14:06,041 ¿Crees que así entraron los brujos de sangre? 227 00:14:06,583 --> 00:14:07,541 ¿Con el cáterin? 228 00:14:07,625 --> 00:14:09,750 Si ellos se llevaron a tu amiga, sí. 229 00:14:09,833 --> 00:14:13,875 Los camareros están en todos lados. Son prácticamente invisibles. 230 00:14:13,958 --> 00:14:17,708 Incluí antecedentes de todos los empleados y contratistas. 231 00:14:17,791 --> 00:14:21,458 Podemos cruzar referencias con Beatrix y las hadas víctimas 232 00:14:21,541 --> 00:14:23,375 y ver si hay algún vínculo. 233 00:14:24,500 --> 00:14:27,333 Supongo que es un buen punto de partida. 234 00:14:28,125 --> 00:14:29,458 Empezaré ahora. 235 00:14:29,958 --> 00:14:31,250 ¿Ahora? ¿En el bar? 236 00:14:33,333 --> 00:14:34,375 A ver. 237 00:14:34,458 --> 00:14:38,083 No apruebo que menores tomen alcohol. Nunca. Ni lo pensaría. 238 00:14:38,166 --> 00:14:40,000 Pero tampoco apruebo 239 00:14:40,083 --> 00:14:43,541 estar en un bar evitando a tus amigos y trabajando. 240 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 Soy la única hada que puede vencerlos. 241 00:14:49,958 --> 00:14:51,666 Y tengo historia con ellos. 242 00:14:55,250 --> 00:14:58,375 Debo mantenerme alejada. Ni siquiera saben de Beatrix. 243 00:14:58,458 --> 00:15:00,875 - No sé cómo reaccionarán. - Entiendo. 244 00:15:01,500 --> 00:15:03,041 Solo puedo hablar contigo. 245 00:15:03,125 --> 00:15:06,083 Sí, pero también eres adolescente, Bloom. 246 00:15:06,666 --> 00:15:08,166 No lo olvides. 247 00:15:13,250 --> 00:15:17,458 Tengo que irme, pero pon todos sus tragos en mi cuenta. 248 00:15:18,250 --> 00:15:20,666 Emborráchate. Actúa según tu edad. 249 00:15:21,958 --> 00:15:22,958 Diviértete. 250 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 Bloom. 251 00:15:28,166 --> 00:15:29,166 ¿No? 252 00:15:38,833 --> 00:15:42,166 Sé que este lugar es muy romántico y no apesta para nada, 253 00:15:42,250 --> 00:15:43,708 pero ¿nos vamos? 254 00:15:43,791 --> 00:15:46,166 Hay un lugar cerca que quiero mostrarte. 255 00:15:46,875 --> 00:15:48,416 Debo quedarme. Mis amigas… 256 00:15:48,500 --> 00:15:51,958 Están con sus propias cosas, y tú puedes tener las tuyas. 257 00:15:58,750 --> 00:16:01,666 Gracias. Es lo más amable que has hecho por mí. 258 00:16:02,958 --> 00:16:05,875 Pensé que eso hacíamos hoy. Ser amables. 259 00:16:07,791 --> 00:16:11,125 Mira, Flora es mi mejor amiga. Si llegas a lastimarla… 260 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 Tranquila. Nos estamos divirtiendo. 261 00:16:13,458 --> 00:16:16,583 Tú nunca solo te diviertes. Arruinas a la gente. 262 00:16:18,375 --> 00:16:19,958 Lo sé por experiencia. 263 00:16:20,041 --> 00:16:21,833 Y antes de que te defiendas, 264 00:16:21,916 --> 00:16:24,291 no sé qué pasó contigo, Dane y Beatrix, 265 00:16:24,375 --> 00:16:28,125 pero presiento que necesitará más que un nuevo novio para superarlo. 266 00:16:28,208 --> 00:16:30,125 Siempre fui bueno con él. 267 00:16:30,208 --> 00:16:33,625 - Yo tenía claro lo que era. - Sí, solo diversión, ¿no? 268 00:16:45,666 --> 00:16:47,791 Lo siento. Es patético, lo sé. 269 00:16:48,458 --> 00:16:51,125 Salgo con el especialista más atractivo, 270 00:16:51,208 --> 00:16:52,375 pero me mira Riven… 271 00:16:52,458 --> 00:16:54,333 No tienes que decirlo. Lo siento. 272 00:16:54,416 --> 00:16:57,500 Las relaciones son difíciles. No dejes que te afecte. 273 00:16:58,208 --> 00:16:59,583 Lo mismo digo. 274 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 Oí lo que pasó con Sam. 275 00:17:02,583 --> 00:17:05,333 Seguro que Terra te culpa, pero no la escuches. 276 00:17:05,416 --> 00:17:06,708 No es tu culpa. 277 00:17:06,791 --> 00:17:10,000 ¿Seguro? Mi magia es la razón por la que se fue. 278 00:17:10,083 --> 00:17:13,125 Tu magia debe ser difícil. Lidiar con las emociones. 279 00:17:13,208 --> 00:17:14,750 Apenas puedo con las mías. 280 00:17:14,833 --> 00:17:17,333 Hoy en el baluarte, te sentí muy tranquilo. 281 00:17:17,916 --> 00:17:19,666 Por eso me encanta entrenar. 282 00:17:19,750 --> 00:17:22,291 No piensas, no sientes, solo haces. 283 00:17:23,333 --> 00:17:24,666 Deberías intentarlo. 284 00:17:24,750 --> 00:17:28,083 No me refiero a entrenar, sino a salir de tu cabeza. 285 00:17:29,208 --> 00:17:31,958 Eso es imposible para un hada de la mente. 286 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 Yo también podía sentirte, ¿sabes? Esta mañana. 287 00:17:39,583 --> 00:17:42,666 Rosalind es el hada mental más fuerte del Otro Mundo, 288 00:17:42,750 --> 00:17:44,250 y casi la bloqueas. 289 00:17:44,875 --> 00:17:46,083 Eres poderosa, Musa. 290 00:17:46,166 --> 00:17:50,458 Lo verás cuando estés en una situación en la que actúes por instinto. 291 00:17:54,375 --> 00:17:56,625 Disculpe por tanto misterio. 292 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 No sé cuán paranoicas deberíamos ser. 293 00:17:59,375 --> 00:18:01,708 - ¿Aún no sabes nada de Beatrix? - No. 294 00:18:02,875 --> 00:18:06,500 Esperaba que uno de sus viejos contactos brujos supiera más. 295 00:18:06,583 --> 00:18:09,958 Vieron la lista de invitados al banquete. Nadie de interés. 296 00:18:10,041 --> 00:18:12,541 Pero mis contactos son de la vieja guardia. 297 00:18:12,625 --> 00:18:14,375 No quieren pelear con hadas. 298 00:18:15,750 --> 00:18:18,125 - Alguien sí. - Claramente. 299 00:18:18,208 --> 00:18:21,875 Los raspadores están siendo usados para generar inquietud. 300 00:18:22,541 --> 00:18:27,041 Para avisar a la próxima generación que los brujos de sangre están de vuelta. 301 00:18:27,125 --> 00:18:29,166 Hammerström fue asesinado anoche. 302 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 Sean quienes sean, son poderosos y están actuando. 303 00:18:47,833 --> 00:18:50,833 Marco es el hada de aire más poderoso de Alfea. 304 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 Es tuyo. 305 00:18:53,083 --> 00:18:55,083 Solo dime dónde está Beatrix. 306 00:18:55,958 --> 00:18:57,375 Eso podría arreglarse. 307 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 Dime dónde está. 308 00:19:07,041 --> 00:19:11,000 Y si intentas alguna cosa rara de brujo de sangre, estás muerto. 309 00:19:11,708 --> 00:19:15,708 Eso sería aterrador si este perdedor fuera un brujo de sangre. 310 00:19:25,375 --> 00:19:26,833 Lo siento, Tormentita. 311 00:19:50,375 --> 00:19:52,333 ¿Entiendes el peligro que hay? 312 00:19:52,416 --> 00:19:54,166 Sí, es aterrador. 313 00:19:54,250 --> 00:19:55,875 Vuelve antes del atardecer. 314 00:19:55,958 --> 00:19:56,958 ¿O qué? 315 00:19:57,041 --> 00:19:58,041 ¿Disculpa? 316 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 ¿Cuál sería la consecuencia? 317 00:20:01,041 --> 00:20:05,166 ¿Un sermón al estilo Silva o una tortura al estilo Rosalind? 318 00:20:05,708 --> 00:20:08,000 Últimamente, no sé juzgar tu moral. 319 00:20:08,083 --> 00:20:11,250 Sky, haz a un lado tus sentimientos hacia mí. 320 00:20:11,333 --> 00:20:13,333 Estás hablando con tu comandante. 321 00:20:13,416 --> 00:20:15,333 Regresaré a una hora razonable. 322 00:20:18,666 --> 00:20:21,541 - Fuiste un poco duro. - Sí, lo sé. 323 00:20:22,125 --> 00:20:24,208 Pero al fin me siento yo mismo. 324 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 Fui libre. 325 00:20:28,083 --> 00:20:29,166 Y ahora regresó. 326 00:20:31,875 --> 00:20:33,791 ¿No crees que solo te cuida? 327 00:20:33,875 --> 00:20:36,375 Andreas no es la persona que necesitas. 328 00:20:36,458 --> 00:20:37,833 ¿Así que lo asustó? 329 00:20:39,375 --> 00:20:41,958 Andreas casi no me habla desde el banquete. 330 00:20:43,833 --> 00:20:46,583 Justo cuando empezaba a comprenderlo. 331 00:20:46,666 --> 00:20:49,541 No creo que su humor tenga que ver contigo y Silva. 332 00:20:49,625 --> 00:20:50,625 ¿Por qué? 333 00:20:55,708 --> 00:20:58,083 Si aprendí algo trabajando con Rosalind, 334 00:20:58,166 --> 00:20:59,416 es que las cosas son… 335 00:21:00,750 --> 00:21:02,791 más complicadas de lo que parecen. 336 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 Eso suena a Rosalind. 337 00:21:12,625 --> 00:21:14,333 - ¿Sabes qué? - ¿Qué? 338 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Tienes razón. 339 00:21:16,500 --> 00:21:19,250 Creo que deberíamos… soltarnos. 340 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 ¿Soltarnos? 341 00:21:22,500 --> 00:21:24,625 Bien. A eso te refieres. 342 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 ¿DÓNDE ESTÁS? 343 00:22:07,416 --> 00:22:09,958 - Empezó el baile. - ¿Quieres volver? 344 00:22:10,583 --> 00:22:14,958 Si vuelvo, me divertiré diez minutos hasta que alguien se emborrache de más. 345 00:22:15,041 --> 00:22:18,958 Discutiré con todos y se enojarán conmigo por arruinar la diversión. 346 00:22:19,041 --> 00:22:22,833 Yo me enojaré conmigo misma y todos nos iremos a dormir enojados. 347 00:22:22,916 --> 00:22:25,666 Entonces, ¿quieres regresar o no? 348 00:22:27,583 --> 00:22:29,250 Porque eso suena fantástico. 349 00:22:30,666 --> 00:22:33,166 Yo suelo tener más conocidos que amigos. 350 00:22:33,250 --> 00:22:35,916 Es más fácil lograr lo que quiero solo. 351 00:22:36,000 --> 00:22:38,916 - ¿Y qué es lo que quieres? - Estás aquí, ¿no? 352 00:22:39,000 --> 00:22:41,458 Espera. ¿Sonó psicópata? Debía ser dulce. 353 00:22:41,541 --> 00:22:44,625 Depende. Si ahora me llevas a un cobertizo, psicópata. 354 00:22:45,708 --> 00:22:46,708 ¿Un claro oculto? 355 00:22:47,958 --> 00:22:49,208 Muy dulce. 356 00:23:05,041 --> 00:23:07,083 Oye. ¿Todo bien? 357 00:23:09,708 --> 00:23:11,250 No eres bueno mintiendo. 358 00:23:12,208 --> 00:23:15,291 ¿Ahora el chico malo le da de fumar a la chica nueva? 359 00:23:15,375 --> 00:23:17,750 No, la chica nueva diría que no. 360 00:23:18,416 --> 00:23:22,041 O las amigas se enterarían. Como sea, sería un drama. 361 00:23:25,041 --> 00:23:27,875 - ¿Qué te dijo? - Se viene más drama. 362 00:23:28,833 --> 00:23:31,708 Aquí estás. ¿Qué opinan de los dardos? Yo contra… 363 00:23:31,791 --> 00:23:33,041 ¿Qué le dijiste? 364 00:23:36,208 --> 00:23:38,166 Tenías que hablar, ¿no? 365 00:23:38,791 --> 00:23:40,291 No dije nada. 366 00:23:43,750 --> 00:23:44,666 ¡Sorpresa! 367 00:23:45,166 --> 00:23:46,166 Drama. 368 00:23:50,958 --> 00:23:53,916 Solo te estaba cuidando. Él no es buena persona. 369 00:23:54,833 --> 00:23:56,333 ¿Según quién? ¿Tú? 370 00:23:56,416 --> 00:23:58,791 No. Objetivamente. Confía en mí. 371 00:23:58,875 --> 00:24:00,916 Incluso si fuera cierto, ¿qué tiene? 372 00:24:01,000 --> 00:24:04,083 No voy a casarme con él. Solo somos amigos. 373 00:24:05,333 --> 00:24:06,916 Te conozco, Flora. 374 00:24:07,000 --> 00:24:09,500 Claro que sí. Tú sabes todo, ¿no? 375 00:24:21,000 --> 00:24:23,250 POR FAVOR, AYÚDAME. NO SÉ DÓNDE ESTOY. 376 00:24:23,333 --> 00:24:26,625 CREO QUE ES UNA RUINA FUERA DE LA CIUDAD. 377 00:24:26,708 --> 00:24:30,625 Creo que la ruina es una cabaña abandonada, fuera de la ciudad. 378 00:24:30,708 --> 00:24:32,708 Sí. Un viejo punto de encuentro. 379 00:24:32,791 --> 00:24:36,166 ¿Recuerdas que fuimos y encontramos botellas y una muñeca? 380 00:24:36,250 --> 00:24:38,333 Los especialistas están ebrios, pero… 381 00:24:38,416 --> 00:24:41,208 No haremos nada ni iremos a ningún lado. 382 00:24:41,291 --> 00:24:42,708 Chicos, es una trampa. 383 00:24:43,708 --> 00:24:46,458 - No sabes. - No estás pensando con claridad. 384 00:24:47,208 --> 00:24:49,666 Nadie vio a Beatrix, ahora se va Rosalind 385 00:24:49,750 --> 00:24:52,041 y de repente recibes este mensaje. 386 00:24:52,125 --> 00:24:54,875 - No tiene sentido. - Es un poco sospechoso. 387 00:24:54,958 --> 00:24:57,041 No me importa. Debemos hacer algo. 388 00:24:57,125 --> 00:24:59,625 Le diremos a Rosalind, pero… 389 00:25:01,125 --> 00:25:05,208 sé que fue a la capital para encargarse de esto. 390 00:25:06,416 --> 00:25:08,083 ¿Y cómo lo sabes, Bloom? 391 00:25:11,041 --> 00:25:13,333 Rosalind me dijo que secuestraron a Beatrix. 392 00:25:13,416 --> 00:25:15,333 - ¿Qué? - ¡Bloom! 393 00:25:15,416 --> 00:25:18,083 Me pidió no decir nada para no causar pánico. 394 00:25:18,166 --> 00:25:21,000 Estamos un poco borrachas. No podemos decidir nada. 395 00:25:21,083 --> 00:25:25,125 Volvamos al cuarto y lo resolveremos allí. 396 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 Lo siento. 397 00:25:29,166 --> 00:25:31,500 Te creí loco por traer los equipos. 398 00:25:31,583 --> 00:25:33,291 Más vale prevenir que curar. 399 00:25:33,375 --> 00:25:35,666 ¡Sky! ¿Qué haces? 400 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 Iremos a buscar a Beatrix. 401 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 ¿Stella te dijo? 402 00:25:38,458 --> 00:25:41,416 Sí. Sería lindo que mi novia me lo hubiera dicho. 403 00:25:41,500 --> 00:25:43,166 ¿Te dijo que es una trampa? 404 00:25:43,250 --> 00:25:46,291 Quieren atraernos ahí para robarnos la magia. 405 00:25:46,375 --> 00:25:47,750 Entrenamos para esto. 406 00:25:47,833 --> 00:25:49,458 Lidiaremos con los raspadores 407 00:25:49,541 --> 00:25:51,958 mientras el hada de la mente nos protege. 408 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 ¿Hada de la mente? Sí, presente. Quiero ir. 409 00:25:55,250 --> 00:25:57,166 - Espera, ¿entonces vamos? - No. 410 00:25:57,791 --> 00:25:59,083 No iremos. 411 00:25:59,166 --> 00:26:02,750 No podemos ir a esa cabaña. No es seguro para las hadas. 412 00:26:02,833 --> 00:26:03,833 Ningún hada. 413 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 - Volvamos a Alfea… - Bloom. 414 00:26:06,750 --> 00:26:07,833 Voy a ir. 415 00:26:07,916 --> 00:26:10,541 Por una vez, mi magia es útil. Necesito esto. 416 00:26:11,166 --> 00:26:13,583 Llama a Silva. Regresen todos a Alfea. 417 00:26:13,666 --> 00:26:15,875 Te avisaré cuando tengamos a Beatrix. 418 00:26:17,291 --> 00:26:18,666 ¿Alguien vio a Aisha? 419 00:26:26,375 --> 00:26:29,333 No recuerdo la última vez que hice… nada. 420 00:26:30,458 --> 00:26:32,291 La maldición del triunfador. 421 00:26:34,875 --> 00:26:36,458 ¿De dónde viene eso? 422 00:26:37,291 --> 00:26:38,791 Sencillo. De mi familia. 423 00:26:39,750 --> 00:26:43,416 Mis papás tienen instalaciones energéticas en la frontera de Andros. 424 00:26:43,500 --> 00:26:46,375 Su plan era que fuera a la escuela cerca de casa, 425 00:26:46,458 --> 00:26:48,833 me graduara y me encargara del negocio. 426 00:26:49,541 --> 00:26:53,125 ¿Venir a estudiar hasta Alfea y entrar al ámbito académico? 427 00:26:53,208 --> 00:26:54,416 No era ideal. 428 00:26:55,000 --> 00:26:58,125 ¿Tiene que irte bien para demostrar que tenías razón? 429 00:26:59,416 --> 00:27:03,541 Es raro que podemos resentirlos, pero igual queremos su aprobación. 430 00:27:10,958 --> 00:27:12,000 Qué hermoso. 431 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 Son bichitos diminutos, pero sí. 432 00:27:18,666 --> 00:27:19,875 Espera. ¿Qué es eso? 433 00:27:21,958 --> 00:27:23,125 No veo nada. 434 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 Espera. Tienes un bichito en la cara. 435 00:28:24,875 --> 00:28:28,291 ¿No podemos alguna vez ir a un patio de juegos o algo así? 436 00:28:28,375 --> 00:28:31,000 ¿Un patio de juegos sería menos espeluznante? 437 00:28:31,083 --> 00:28:32,916 ¿Segura que quieres hacer esto? 438 00:28:48,166 --> 00:28:49,583 Eso no es nada molesto. 439 00:28:49,666 --> 00:28:53,708 Perdón por no estar tranquila mientras mis amigos van a una trampa. 440 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 Esto es para lo que entrenaron. 441 00:28:56,416 --> 00:28:59,625 No tienes que ser la heroína siempre. Sé que te cuesta. 442 00:28:59,708 --> 00:29:03,291 Sí, podría dar órdenes como una princesa, sin arriesgarme. 443 00:29:03,375 --> 00:29:05,875 - ¿Eso piensas? - Si te das por aludida… 444 00:29:07,041 --> 00:29:09,375 ¿Crees que quiero no hacer nada? 445 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 No puedo ir. 446 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 Físicamente, no puedo salir de Alfea. 447 00:29:17,083 --> 00:29:20,208 Porque Rosalind, a petición de mi mamá, 448 00:29:21,583 --> 00:29:25,208 me implantó esto para controlarme. 449 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 Básicamente tengo una correa mágica. 450 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 Si quieres saber qué significa ser una princesa, 451 00:29:33,708 --> 00:29:34,708 aquí lo tienes. 452 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 ¿Por qué no nos dijiste? 453 00:29:40,000 --> 00:29:42,375 Por esas miradas que me están dando. 454 00:29:54,791 --> 00:29:56,416 Arriba. La siento. 455 00:30:09,833 --> 00:30:10,833 ¡Beatrix! 456 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 Sigue viva. 457 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 - Vámonos. - Bien. 458 00:30:18,166 --> 00:30:20,125 ¿Cómo le escribió a Stella? 459 00:30:25,083 --> 00:30:27,625 - Raspadores. - ¿Cuántos hay? 460 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 Aquí vamos. 461 00:30:36,708 --> 00:30:38,291 ¿Andreas? ¿Qué carajo? 462 00:30:39,166 --> 00:30:41,958 Algo anda mal con él. No es Andreas. 463 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 Corre. 464 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 ¿Estás bien? 465 00:31:33,541 --> 00:31:36,375 Encontramos a Beatrix. Pero sí, era una trampa. 466 00:31:36,458 --> 00:31:37,708 ¿Qué? ¿Estás herida? 467 00:31:37,791 --> 00:31:40,875 Había raspadores. Me mordieron. Fue un segundo, pero… 468 00:31:42,791 --> 00:31:44,416 algo anda mal con mi magia. 469 00:31:44,500 --> 00:31:46,208 Tu magia va a fallar, 470 00:31:46,291 --> 00:31:48,541 pero si fue un segundo, será temporal. 471 00:31:48,625 --> 00:31:51,625 Deben drenarte para que el efecto sea permanente. 472 00:31:52,250 --> 00:31:54,000 - ¿Me recuperaré? - Sí. 473 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 - ¿Cómo sabes? - Los estoy estudiando. 474 00:31:56,000 --> 00:31:58,375 - ¿Y Sky y Riven? - No lo sé. 475 00:31:58,458 --> 00:32:01,041 Apareció Andreas y comenzaron a luchar. 476 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 Pero no parece ser él. 477 00:32:02,875 --> 00:32:04,875 Había alguien más en su mente. 478 00:32:06,375 --> 00:32:08,791 Brujo de sangre. Hay que romper la conexión. 479 00:32:08,875 --> 00:32:13,166 - ¿Qué más sentiste? - Ira. Años y años de ira. 480 00:32:13,250 --> 00:32:16,500 Rencor. Quien controla a Andreas parece conocerlo. 481 00:32:16,583 --> 00:32:20,833 Bien. Quédate donde estás. No te muevas. Silva está en camino. 482 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 De acuerdo. 483 00:32:32,625 --> 00:32:33,541 ¡Andreas, no! 484 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 Saca a Beatrix de aquí. 485 00:32:52,250 --> 00:32:53,583 Llévala a Alfea. 486 00:32:55,041 --> 00:32:56,958 Oye. ¿Viste a Musa? 487 00:32:57,458 --> 00:32:58,500 No. 488 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Carajo. 489 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 ¿Quién controla a Andreas? 490 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 Todo esto indica que el brujo de sangre es alguien de afuera, 491 00:33:35,041 --> 00:33:36,625 pero si conoce a Andreas… 492 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 Es alguien cercano. 493 00:33:38,541 --> 00:33:40,583 ¿Un estudiante o un profesor? 494 00:33:40,666 --> 00:33:44,583 O un alumno o alguien del banquete. No… 495 00:33:49,541 --> 00:33:50,541 Dios mío. 496 00:33:52,916 --> 00:33:53,958 Tengo que irme. 497 00:33:54,541 --> 00:33:57,333 - ¡Es una trampa! - E iré tras quien la armó. 498 00:33:58,041 --> 00:34:00,958 Sé quién odia a Andreas y Rosalind más que nadie. 499 00:34:01,041 --> 00:34:03,166 Estuvo cerca todo este tiempo. 500 00:34:03,250 --> 00:34:06,125 Cuéntenle a Aisha a dónde voy. Debo detenerlo. 501 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 ¡No, por favor! 502 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 ¡Por favor! ¡Andreas, no! 503 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 Sebastian. 504 00:34:37,958 --> 00:34:38,833 Hola. 505 00:34:42,916 --> 00:34:45,041 No puedo creer que confié en ti. 506 00:34:45,125 --> 00:34:46,958 No te sientas tan mal. 507 00:34:47,041 --> 00:34:49,625 Soy muy confiable. 508 00:34:50,208 --> 00:34:51,625 Pregúntale a mis amigos. 509 00:34:52,416 --> 00:34:55,541 Excepto a Silva. Él no estará feliz. 510 00:34:59,625 --> 00:35:01,291 Qué valiente, viniste sola. 511 00:35:03,125 --> 00:35:07,000 Supuse que los raspadores estarían en la cabaña para tu trampa. 512 00:35:07,083 --> 00:35:08,625 Buena suposición. 513 00:35:08,708 --> 00:35:10,625 Están regresando. No tardarán. 514 00:35:10,708 --> 00:35:11,583 No. 515 00:35:12,375 --> 00:35:14,208 Tú ya estarás en Alfea conmigo, 516 00:35:14,291 --> 00:35:16,375 porque ahora no tienes poderes. 517 00:35:17,416 --> 00:35:20,708 - Tu magia no funciona con las hadas. - Es cierto. 518 00:35:21,625 --> 00:35:22,708 Sin embargo, 519 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 estuve trabajando en ese pequeño problema. 520 00:35:33,416 --> 00:35:36,083 ¿Qué crees que hice con la magia de las hadas? 521 00:35:36,708 --> 00:35:39,166 ¿Guardarla en un frasco para otro día? 522 00:35:40,250 --> 00:35:41,916 Al principio no salió bien. 523 00:35:42,000 --> 00:35:43,500 Hada de luz débil. 524 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 Tonta hada de agua. 525 00:35:47,125 --> 00:35:50,416 Devin no era un gran hada de la mente. 526 00:35:51,791 --> 00:35:54,500 Pero luego atrapé mejores candidatos. 527 00:36:01,000 --> 00:36:04,500 Sean quienes sean tus candidatos, no son yo. 528 00:36:08,208 --> 00:36:11,500 No hace falta alardear. Sé que eres poderosa, Bloom. 529 00:36:11,583 --> 00:36:13,375 Sé todo sobre ti. 530 00:36:13,458 --> 00:36:16,916 Dónde creciste. Qué deportes jugabas de niña. 531 00:36:17,000 --> 00:36:20,833 A qué se dedican tus padres. Padres adoptivos, obviamente. 532 00:36:21,583 --> 00:36:23,208 También sé de los otros. 533 00:36:29,375 --> 00:36:32,291 ¿Sabes quiénes son mis padres biológicos? 534 00:36:33,041 --> 00:36:34,041 Piensa. 535 00:36:36,333 --> 00:36:37,458 Si… 536 00:36:39,125 --> 00:36:43,166 te quedaras conmigo, podrías tener todas las respuestas. 537 00:36:45,666 --> 00:36:47,416 Tal vez estés a tiempo. 538 00:36:49,916 --> 00:36:52,500 ¿No quieres todas las respuestas? 539 00:36:54,041 --> 00:36:56,333 Puedes tenerlas si te unes a mí. 540 00:37:05,291 --> 00:37:06,625 Supongo que no. 541 00:37:11,333 --> 00:37:12,166 ¡Bloom! 542 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 Hola. Justo a tiempo. 543 00:37:16,375 --> 00:37:18,291 - ¿Qué pasó? - Después te cuento. 544 00:37:35,500 --> 00:37:37,791 Sé de lo que hablo. Investigué. 545 00:37:37,875 --> 00:37:41,583 Seguro, pero Musa es mi amiga, así que prefiero verlo yo misma. 546 00:37:41,666 --> 00:37:43,875 ¿Por qué siempre me cuestionas? 547 00:37:43,958 --> 00:37:46,291 La mayoría de las veces es necesario. 548 00:37:46,375 --> 00:37:48,875 - Como con Riven. - No se trata de Riven. 549 00:37:49,416 --> 00:37:53,125 Pero, sí, Riven es un ejemplo de cómo no piensas las cosas 550 00:37:53,208 --> 00:37:56,041 y luego tomas malas decisiones que arreglo yo. 551 00:37:56,125 --> 00:38:00,583 Sería más fácil hablar de lo que pasa si pudiéramos hablar de lo que pasa. 552 00:38:01,458 --> 00:38:02,416 ¿Qué? 553 00:38:04,000 --> 00:38:04,958 Estás celosa. 554 00:38:07,208 --> 00:38:08,208 ¿Qué? 555 00:38:08,291 --> 00:38:10,458 Vamos, Terra. Admítelo. 556 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 Te molesta que tenga éxito sin ti. 557 00:38:13,875 --> 00:38:15,875 ¿De verdad piensas eso? 558 00:38:17,833 --> 00:38:20,458 Si soy tan mala, ¿por qué somos amigas? 559 00:38:21,083 --> 00:38:23,416 A veces me pregunto lo mismo. 560 00:38:27,833 --> 00:38:29,291 ¿Qué se sabe de Marco? 561 00:38:29,375 --> 00:38:32,583 Lo encontramos fuera de la cabaña. Totalmente drenado. 562 00:38:36,083 --> 00:38:39,291 ¡Todos a sus cuartos ya! 563 00:38:42,083 --> 00:38:44,458 Señoritas, ¿tuvieron una buena noche? 564 00:38:45,833 --> 00:38:47,875 Saul dijo que rompieron la conexión. 565 00:38:47,958 --> 00:38:50,625 - ¿Entonces encontraron al brujo? - Sebastian. 566 00:38:50,708 --> 00:38:51,916 Hijo de puta. 567 00:38:52,708 --> 00:38:54,625 - ¿Dónde está? - En el Primer Mundo. 568 00:38:54,708 --> 00:38:56,541 Hay un portal en su tienda. 569 00:38:56,625 --> 00:38:59,375 ¿Qué te dijo? ¿Dijo algo? 570 00:39:01,916 --> 00:39:04,291 Que conocía a mis padres biológicos. 571 00:39:04,958 --> 00:39:06,958 Y que me diría si la traicionaba. 572 00:39:08,250 --> 00:39:10,125 Te dije que peleaban sucio. 573 00:39:10,208 --> 00:39:11,375 Podemos usar eso. 574 00:39:11,458 --> 00:39:13,500 No debí haber ido a ese bar. 575 00:39:13,583 --> 00:39:14,791 No, no debiste. 576 00:39:15,916 --> 00:39:18,833 Pero en general, es un error menor. 577 00:39:21,041 --> 00:39:22,041 Toma la victoria. 578 00:39:22,750 --> 00:39:23,625 Gracias. 579 00:39:36,791 --> 00:39:38,375 - Hola. - ¿Qué? 580 00:39:38,458 --> 00:39:40,750 Oye, estás bien. Tranquila. 581 00:39:43,416 --> 00:39:46,291 Beatrix, te secuestró un brujo de sangre, 582 00:39:46,375 --> 00:39:49,500 pero pasó hace unos días, y ahora estás a salvo, ¿sí? 583 00:39:52,208 --> 00:39:54,208 Lo último que recuerdo es uno… 584 00:39:55,083 --> 00:39:56,916 de esos raspadores atacándome. 585 00:40:03,375 --> 00:40:05,166 Lo siento mucho, Beatrix. 586 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Mierda. 587 00:40:28,541 --> 00:40:31,708 - Lo siento. Lo que dije fue horrible. - No. 588 00:40:31,791 --> 00:40:34,000 Tenías razón. Claro que tenías razón. 589 00:40:34,625 --> 00:40:36,208 Estoy celosa. 590 00:40:49,791 --> 00:40:51,250 Riven y yo nos besamos. 591 00:40:52,041 --> 00:40:53,458 Hace unos años. 592 00:40:53,541 --> 00:40:56,125 Fermentamos nuestra propia cerveza una noche. 593 00:40:56,208 --> 00:40:58,125 Es muy de nerd, lo sé. 594 00:40:59,041 --> 00:41:01,000 Pero nos emborrachamos y lo besé. 595 00:41:02,041 --> 00:41:03,458 ¿Por qué no me contaste? 596 00:41:03,541 --> 00:41:06,625 Porque solo duró unos segundos y me alejé. 597 00:41:06,708 --> 00:41:09,083 Fue incómodo. 598 00:41:11,083 --> 00:41:15,166 Y luego, para pasar de incómodo a extrahumillante, 599 00:41:15,250 --> 00:41:18,875 me vomité en la mano frente a él. 600 00:41:18,958 --> 00:41:21,166 - Dios mío. - Lo sé. 601 00:41:22,083 --> 00:41:27,583 Luego, no sé si le dio vergüenza que vomité después del beso 602 00:41:27,666 --> 00:41:30,000 o si le dio vergüenza que… 603 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 nos hayamos besado, 604 00:41:33,583 --> 00:41:35,708 pero después empezó a ignorarme. 605 00:41:36,333 --> 00:41:39,333 Y se sintió horrible, así que yo hice lo mismo. 606 00:41:40,375 --> 00:41:41,583 Fue una guerra fría. 607 00:41:42,791 --> 00:41:44,541 No sabía que tenían historia. 608 00:41:44,625 --> 00:41:47,583 Es historia antigua, y no estoy celosa por eso. 609 00:41:49,583 --> 00:41:52,875 Tú con Riven es una pésima idea, pero te apoyaré, 610 00:41:53,375 --> 00:41:55,833 porque sé que lo harás de todos modos. 611 00:41:57,583 --> 00:41:58,541 Gracias. 612 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Eres valiente, Flora. 613 00:42:02,583 --> 00:42:05,166 Para ser quien eres y hacer lo que quieres. 614 00:42:07,333 --> 00:42:10,000 Y eso es de lo que estoy celosa realmente. 615 00:42:10,583 --> 00:42:12,166 De lo fácil que te resulta 616 00:42:13,375 --> 00:42:14,333 ser tú misma. 617 00:42:18,750 --> 00:42:20,166 ¿Qué sucede, Terra? 618 00:42:22,875 --> 00:42:26,250 Antes de besar a Riven, sabía que no era lo que quería, 619 00:42:26,333 --> 00:42:27,791 pero tenía que probarlo. 620 00:42:27,875 --> 00:42:30,125 Y luego, cuando me ignoró, 621 00:42:30,916 --> 00:42:32,708 me dio una buena excusa. 622 00:42:33,541 --> 00:42:34,791 Él era el problema. 623 00:42:35,583 --> 00:42:37,000 Luego conocí a Dane. 624 00:42:37,583 --> 00:42:39,875 Lo opuesto. Quizá él sería el indicado. 625 00:42:39,958 --> 00:42:43,666 Pero, por supuesto, a Dane no le gustaba, así que… 626 00:42:45,916 --> 00:42:47,041 él era el problema. 627 00:42:48,166 --> 00:42:51,791 Pero en el fondo sabía que ellos no eran el problema. Era yo. 628 00:42:51,875 --> 00:42:55,125 Oye, nada sobre ti es un problema. 629 00:42:55,208 --> 00:42:57,625 Pero una cosa sí. 630 00:43:01,375 --> 00:43:04,541 Creo que… 631 00:43:06,791 --> 00:43:09,958 elijo chicos idiotas e inaccesibles porque… 632 00:43:11,833 --> 00:43:14,375 no me gustan los chicos. 633 00:43:19,541 --> 00:43:22,958 Puedes decirlo en voz alta. 634 00:43:27,083 --> 00:43:28,416 Creo que soy gay. 635 00:43:28,500 --> 00:43:30,583 ¿Es raro? 636 00:43:30,666 --> 00:43:32,625 Dios, no. Es perfecto. 637 00:43:32,708 --> 00:43:35,000 Terra, eres perfecta, ¿sí? Ven aquí. 638 00:43:43,666 --> 00:43:45,541 - ¿Estás bien? - Sí. 639 00:43:47,166 --> 00:43:48,708 Qué bueno que regresaste. 640 00:43:52,875 --> 00:43:55,416 Lo siento mucho. Debí haber ido a buscarte. 641 00:43:55,500 --> 00:43:57,291 Tuve que enfrentar al brujo y… 642 00:43:57,375 --> 00:43:58,625 Me salvaste la vida. 643 00:44:01,958 --> 00:44:03,583 Creí que podía, Bloom. 644 00:44:03,666 --> 00:44:05,958 Rompiste la conexión, por un segundo. 645 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 Haz lo que tengas que hacer. Por favor. 646 00:44:10,541 --> 00:44:13,041 Está bien. 647 00:44:13,875 --> 00:44:15,625 Era demasiado fuerte. 648 00:44:16,291 --> 00:44:17,875 Sebastian era muy fuerte. 649 00:44:17,958 --> 00:44:19,208 ¿Cómo está Andreas? 650 00:44:24,416 --> 00:44:27,791 Silva está trayendo su cuerpo a la escuela. 651 00:44:35,208 --> 00:44:37,833 Iba a matar a Silva. No tuve alternativa. 652 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 Lo siento. 653 00:44:43,375 --> 00:44:44,916 No tuve alternativa. 654 00:44:57,708 --> 00:45:01,416 - Debí haber llegado antes. - Llegaste cuando debías. 655 00:45:01,500 --> 00:45:03,541 Tú y Bloom les salvaron la vida. 656 00:45:05,166 --> 00:45:07,958 Ninguno de ellos habría regresado si ustedes no… 657 00:45:09,750 --> 00:45:10,708 ¿Y Musa? 658 00:45:10,791 --> 00:45:11,958 ¡Necesito ayuda! 659 00:45:16,000 --> 00:45:17,375 Que alguien me ayude. 660 00:45:18,541 --> 00:45:19,833 Necesito ayuda. 661 00:46:21,583 --> 00:46:23,250 Subtítulos: Julieta Gazzaniga