1
00:00:08,625 --> 00:00:11,000
Beatrix đã mất tích ba ngày.
2
00:00:12,666 --> 00:00:16,083
Sao đó là trách nhiệm của tôi,
không phải người giám hộ nó?
3
00:00:17,291 --> 00:00:20,291
Tôi đã bảo thị trưởng.
Ông ấy sẽ báo nếu thấy nó.
4
00:00:20,375 --> 00:00:24,458
Ta nên đi tìm con bé,
với mọi nguồn lực ta có trong tay.
5
00:00:24,541 --> 00:00:28,750
- Nếu nó bị Huyết Phù Thủy bắt…
- Đó chính là điều chúng mong đợi.
6
00:00:28,833 --> 00:00:30,166
Chúng ta phản ứng.
7
00:00:31,250 --> 00:00:33,375
Để chúng bắt đi từng tiên một.
8
00:00:33,458 --> 00:00:36,375
Thế sao không đem tiên
ra làm mồi nhử chúng?
9
00:00:37,375 --> 00:00:41,208
Một cuộc trao đổi. Tôi có thể nhắn
máy Beatrix. Đổi một tiên khác.
10
00:00:44,458 --> 00:00:47,833
Vì ta quen biết từ lâu,
tôi sẽ vờ như anh chưa nói thế.
11
00:00:48,333 --> 00:00:50,000
Con bé như con gái với tôi.
12
00:00:56,250 --> 00:01:00,875
Andreas, tôi đã bảo anh
không được nảy sinh tình cảm gắn bó.
13
00:01:02,583 --> 00:01:03,625
Đây là lý do đấy.
14
00:01:06,208 --> 00:01:09,041
Marco, đúng người tôi đang tìm.
15
00:01:09,125 --> 00:01:12,416
Đúng lúc lắm. Hãy nói
anh đến giúp tôi thoát chấm điểm.
16
00:01:15,083 --> 00:01:16,708
Thật ra là đúng đấy.
17
00:01:24,916 --> 00:01:26,250
Xin lỗi, Marco.
18
00:01:28,791 --> 00:01:30,125
Anh hoặc con bé.
19
00:01:52,291 --> 00:01:54,541
Muốn cá xem
khi nào thì hết bị nhòm ngó không?
20
00:01:55,208 --> 00:01:58,291
Lửa Rồng chỉ có trong huyền thoại.
Giờ mới có cậu.
21
00:01:58,375 --> 00:02:00,375
Một tuần nữa là họ chán thôi.
22
00:02:00,458 --> 00:02:02,583
Đây là viết tắt của học à?
23
00:02:02,666 --> 00:02:06,666
Còn đây là phổ thông? Học phổ thông?
24
00:02:08,125 --> 00:02:08,958
HPT.
25
00:02:09,791 --> 00:02:10,791
Huyết Phù Thủy.
26
00:02:12,916 --> 00:02:15,333
- Cậu chưa đọc!
- Tuần này tớ bơi nhiều.
27
00:02:15,416 --> 00:02:17,541
Cậu gọi chuyện đó là bơi à?
28
00:02:18,208 --> 00:02:20,208
Thế anh Grey thích bơi gì nhất?
29
00:02:21,291 --> 00:02:22,125
Bơi bướm.
30
00:02:23,250 --> 00:02:25,000
Tớ biết về Huyết Phù Thủy.
31
00:02:25,083 --> 00:02:28,583
Họ có thật, nhưng không phổ biến lắm.
Tớ tưởng luận ra được.
32
00:02:28,666 --> 00:02:31,583
Chữ tớ có xấu lắm đâu. Để tớ xem.
33
00:02:34,166 --> 00:02:37,750
Không. Sức mạnh Huyết Phù Thủy.
Nguyên tố của họ là máu,
34
00:02:37,833 --> 00:02:41,916
nên họ kiểm soát được cơ bắp và xương.
Của họ và người khác. Rợn thật.
35
00:02:42,000 --> 00:02:45,208
Và giờ thì họ ăn cắp phép thuật tiên.
Còn rùng rợn hơn.
36
00:02:47,708 --> 00:02:49,833
Nhanh thôi mà. Tớ thề.
37
00:02:50,458 --> 00:02:53,083
- Bọn tớ đang đùa về con…
- Cậu kể rồi. Dễ thương lắm.
38
00:02:53,166 --> 00:02:56,291
Nhưng cậu làm bài không tốt
rồi hờn dỗi thì chả dễ thương chút nào.
39
00:02:56,375 --> 00:02:58,208
Sang phần Chiến tranh Thống trị đi.
40
00:02:59,208 --> 00:03:01,666
Hồi đó, Huyết Phù Thủy mạnh đến nỗi họ…
41
00:03:01,750 --> 00:03:05,583
Có thể điều khiển người khác từ rất xa.
Đúng, đoạn đó thì tớ nhớ.
42
00:03:12,583 --> 00:03:16,291
Có vẻ Chiến tranh Thống trị
là lần cuối cùng Lửa Rồng tồn tại.
43
00:03:16,375 --> 00:03:19,875
- Nó đã ngủ yên suốt một ngàn năm.
- Tức là không di truyền?
44
00:03:20,625 --> 00:03:23,833
Rosalind nghĩ nó xuất hiện
khi có xung đột lớn.
45
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
Nghe không đáng ngại chút nào.
46
00:03:26,541 --> 00:03:29,750
- Tớ biết bà ấy vẫn tỏ ra mờ ám, nhưng…
- Đúng.
47
00:03:29,833 --> 00:03:31,500
Nhưng có mục đích chung mà.
48
00:03:31,583 --> 00:03:34,583
Tìm Huyết Phù Thủy
ăn cắp phép tiên và ngăn chặn họ.
49
00:03:35,208 --> 00:03:37,041
Cậu và Flora đã thấy Trùng Cạo.
50
00:03:38,583 --> 00:03:40,416
Dù mờ ám hay không, tớ chỉ…
51
00:03:41,166 --> 00:03:43,250
Tớ mừng vì có Rosalind ở phe ta.
52
00:03:43,750 --> 00:03:46,000
Ta không biết nhiều về Trùng Cạo.
53
00:03:46,083 --> 00:03:49,583
Ta chỉ biết là phép tiên
không có tác dụng với chúng,
54
00:03:50,583 --> 00:03:55,416
thế nên giờ là lúc
các Chuyên gia phải tỏa sáng.
55
00:03:55,500 --> 00:03:58,375
Lần này quay lại,
tôi sẽ phụ trách phần đánh xa,
56
00:03:58,458 --> 00:04:02,166
phương pháp chính để hạ Trùng Cạo.
Thể hiện xem nào.
57
00:04:02,750 --> 00:04:04,333
Cứ như chú ấy chưa từng ra đi.
58
00:04:06,416 --> 00:04:08,958
Chẳng phải ta đã thôi
thù hằn Silva rồi sao?
59
00:04:09,458 --> 00:04:13,041
Chú ấy làm ra vẻ
mình chính nghĩa lắm. Đồ đạo đức giả.
60
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
Cậu thích Andreas hơn?
61
00:04:14,625 --> 00:04:18,166
- Ít ra Andreas sống thật.
- Đúng, và chú ấy là kẻ vô lại.
62
00:04:18,250 --> 00:04:20,833
Hôm qua chú ấy suýt bẻ gãy tay tớ lúc tập.
63
00:04:20,916 --> 00:04:23,125
Không biết có phải vì Beatrix đi rồi.
64
00:04:24,625 --> 00:04:30,125
Nghe nói Rosalind cử Beatrix đi đưa thư,
và khi tớ hỏi, bố tớ bảo đừng hỏi vớ vẩn.
65
00:04:30,208 --> 00:04:32,500
Cậu không biết gì, đúng không, Riven?
66
00:04:32,583 --> 00:04:35,166
Không. Beatrix
không phải vấn đề của tớ nữa.
67
00:04:35,250 --> 00:04:36,916
Cơn ác mộng đó kết thúc rồi.
68
00:04:41,791 --> 00:04:44,041
Tên tự bám mục tiêu gì mà dở thế.
69
00:04:49,125 --> 00:04:50,125
Sao thế, Riven?
70
00:04:50,708 --> 00:04:53,583
Thực chiến sẽ không dễ như thế này đâu.
71
00:04:53,666 --> 00:04:57,416
Huyết Phù Thủy và Trùng Cạo
sẽ tấn công cùng nhau.
72
00:04:57,500 --> 00:05:01,875
Tiên ngoại cảm có thể bảo vệ Chuyên gia
khỏi phép Huyết Phù Thủy. Musa.
73
00:05:03,500 --> 00:05:06,375
Cháu xem được không ạ?
Gần đây phép của cháu không có ích lắm.
74
00:05:06,458 --> 00:05:11,333
Cháu là tiên ngoại cảm mạnh nhất trường.
Sức mạnh đó chỉ bị giới hạn bởi ý chí.
75
00:05:11,416 --> 00:05:12,666
Tập trung vào.
76
00:05:21,916 --> 00:05:23,125
Xong rồi ạ.
77
00:05:23,208 --> 00:05:25,583
Bảo vệ trò ấy trong lúc ta thử tấn công.
78
00:05:29,750 --> 00:05:32,625
Ta cảm thấy cháu, Musa. Đuổi ta đi.
79
00:05:43,541 --> 00:05:45,208
Đã bảo rồi. Không có ích mà.
80
00:05:46,583 --> 00:05:49,833
Thái độ đó cũng thế. Tiếp theo là ai?
81
00:05:54,375 --> 00:05:56,125
Không biết nó tiến hóa từ gì.
82
00:05:56,208 --> 00:06:00,666
Nó có cơ quan cảm giác, khung xương ngoài.
Có lẽ là sứa? Loài giáp xác?
83
00:06:00,750 --> 00:06:04,666
Có lẽ nó chả tiến hóa từ gì cả
vì nó đến từ Thế giới Bóng đêm.
84
00:06:05,333 --> 00:06:07,291
Giúp chị sắp xếp trước khi LeRoy đến.
85
00:06:07,375 --> 00:06:09,750
Chị không muốn bà ấy nghĩ
người nhà Harvey lười nhác.
86
00:06:10,250 --> 00:06:14,333
Em không thể tin Aimee LeRoy
là giáo viên mới. Bố mẹ em mê bà ấy lắm.
87
00:06:14,416 --> 00:06:17,791
Bố chị cũng thế.
Không có bố và Sam, cảm giác sẽ khác lắm.
88
00:06:18,583 --> 00:06:22,166
- Musa vượt qua chuyện đó chưa?
- Không rõ.
89
00:06:22,875 --> 00:06:26,666
Chắc là khó khăn với cậu ấy lắm,
khi biết vì cậu ấy mà Sam ra đi.
90
00:06:28,958 --> 00:06:30,583
Musa biết mà.
91
00:06:30,666 --> 00:06:33,333
Em còn biết chị giận chị ấy,
đừng bảo chị ấy không biết.
92
00:06:33,416 --> 00:06:35,500
Cảm xúc sao thay đổi được. Xin lỗi.
93
00:06:38,375 --> 00:06:41,916
Chị ấy ở Pháo đài nhỉ?
Để em đến hỏi thăm. Có việc ở đó luôn.
94
00:06:42,708 --> 00:06:45,625
- Em đến đó làm gì?
- Hẹn một người bạn.
95
00:06:45,708 --> 00:06:51,000
Bạn? Bạn nào? Chị biết hết các bạn em,
và họ sống cùng phòng với chị, nên…
96
00:06:51,083 --> 00:06:52,000
Riven.
97
00:06:52,583 --> 00:06:55,916
Gặp Riven. Sau bữa tiệc,
bọn em bắt đầu chơi với nhau.
98
00:06:57,333 --> 00:06:59,500
Tất nhiên, hợp lý mà. Cực kỳ hợp lý.
99
00:07:00,041 --> 00:07:02,000
Cho chị gửi lời chào đến Riven.
100
00:07:07,750 --> 00:07:09,125
MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ?
101
00:07:09,208 --> 00:07:13,000
CẬU CẤT WHISKEY KHẨN CẤP Ở ĐÂU THẾ?
TÔI CẦN TRỊ LIỆU BẰNG CỒN.
102
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Chào.
103
00:07:19,541 --> 00:07:20,750
Chị đến đây làm gì?
104
00:07:21,583 --> 00:07:25,166
Mẹ chị gửi cho chị một thứ,
nên chị đến xem có chưa.
105
00:07:27,583 --> 00:07:28,833
Chào bà hiệu trưởng.
106
00:07:35,541 --> 00:07:40,375
- Làm tốt bài kiểm tra Huyết Phù Thủy chứ?
- Dễ mà.
107
00:07:41,625 --> 00:07:43,625
Nó có quan hệ mật thiết đến cháu
108
00:07:43,708 --> 00:07:47,208
vì Huyết Phù Thủy
là những kẻ đã bắt cóc cháu khi còn bé.
109
00:07:47,291 --> 00:07:51,083
Cháu cũng đã đọc các nghiên cứu của bà
về những tiên bị mất phép.
110
00:07:51,958 --> 00:07:55,458
Cháu mất ba ngày chỉ để đọc thôi đấy.
111
00:07:55,541 --> 00:07:57,500
Làm sao bà có thời gian?
112
00:07:57,583 --> 00:07:58,875
Kẻ yếu mới cần ngủ.
113
00:07:58,958 --> 00:08:03,000
Việc này ảnh hưởng đến toàn Tiên Giới.
Ta phải dành thời gian.
114
00:08:03,083 --> 00:08:06,750
Và nếu muốn tạo dấu ấn,
cháu cũng cần làm như vậy.
115
00:08:07,541 --> 00:08:09,750
Ta đến Thủ đô đây.
116
00:08:10,500 --> 00:08:13,208
Nếu là cháu, ta sẽ xem lại các báo cáo đó.
117
00:08:13,291 --> 00:08:17,625
Khi nào ta mới săn lùng Huyết Phù Thủy?
Bà bảo họ biết cháu từ đâu đến mà.
118
00:08:18,791 --> 00:08:20,125
Khi nào đến lúc.
119
00:08:26,916 --> 00:08:30,291
Cháu là nguồn lực quý giá nhất.
Ta cần cháu an toàn.
120
00:08:31,333 --> 00:08:33,958
Chúng chưa nhắm vào cháu, nhưng sắp rồi.
121
00:08:36,083 --> 00:08:37,083
Và nếu thế…
122
00:08:40,750 --> 00:08:42,416
Cháu có Lửa Rồng.
123
00:08:42,500 --> 00:08:45,541
Nó không bảo vệ cháu
khỏi lưỡi dao đâm sau lưng đâu.
124
00:08:46,583 --> 00:08:48,041
Huyết Phù Thủy chơi bẩn lắm.
125
00:08:51,375 --> 00:08:53,750
Ta trông cậy cháu sẽ giữ kín chuyện này…
126
00:08:54,916 --> 00:08:57,625
Beatrix bị bắt cóc vào đêm tiệc.
127
00:08:58,166 --> 00:09:00,750
Cái gì? Sao bà không nói với ai?
128
00:09:00,833 --> 00:09:06,166
Chúng ta nghĩ có một Huyết Phù Thủy ở đây.
Nếu thế, chúng đang hành động,
129
00:09:06,250 --> 00:09:10,500
nhưng chúng ta chưa thể phản ứng vội,
vì thế nên ta mới đến Thủ đô.
130
00:09:10,583 --> 00:09:13,875
Bà nghĩ không nên thông báo
một học sinh bị mất tích à?
131
00:09:13,958 --> 00:09:16,458
Không, vì con người sống rất phi lý trí.
132
00:09:17,583 --> 00:09:19,125
Họ hành động theo cảm xúc.
133
00:09:21,083 --> 00:09:22,708
Cảm xúc chỉ tốt cho một thứ.
134
00:09:23,583 --> 00:09:24,666
Phép thuật.
135
00:09:25,333 --> 00:09:27,958
Nên cháu phải ngồi yên,
giữ kín chuyện này,
136
00:09:28,708 --> 00:09:30,541
và suy ngẫm về bài học hôm nay.
137
00:09:33,666 --> 00:09:35,250
TÔI ĐẾN RỒI
138
00:09:35,333 --> 00:09:37,875
Đừng để cảm xúc che mờ óc phán đoán.
139
00:09:47,958 --> 00:09:49,666
Terra, cậu nói gì à?
140
00:09:50,541 --> 00:09:53,750
TỐI NAY ĐI CHƠI KHÔNG? ANH MUỐN GẶP EM
141
00:09:53,833 --> 00:09:58,750
EM CŨNG THẾ.
NHƯNG ROSALIND CHO NHIỀU BÀI TẬP LẮM.
142
00:09:58,833 --> 00:10:00,708
MAI NHÉ?
143
00:10:00,791 --> 00:10:03,041
Tuyệt, thêm ý kiến. Nhìn chơi nhỉ?
144
00:10:03,125 --> 00:10:05,416
Kiểu không quá cố gắng, nhưng vẫn cố.
145
00:10:05,500 --> 00:10:08,541
- Kiểu cố vừa phải. Cậu nghĩ sao?
- Dễ thương đấy.
146
00:10:10,041 --> 00:10:13,000
- Tớ không hiểu.
- Nghe đồn Rosalind ra ngoài,
147
00:10:13,083 --> 00:10:16,208
nên ta sẽ đến
một quán ở Blackbridge có tên Dàn Nho.
148
00:10:16,291 --> 00:10:18,000
- Ta?
- Đúng.
149
00:10:18,083 --> 00:10:21,500
Tuần này căng thẳng quá
và ta cần xả hơi. Đặc biệt là cậu.
150
00:10:21,583 --> 00:10:23,458
Cậu quên có Huyết Phù Thủy à?
151
00:10:23,541 --> 00:10:26,291
Chị quên chúng ta là những tiên mạnh mẽ
152
00:10:26,375 --> 00:10:28,750
không để nỗi sợ
cản trở việc tận hưởng cuộc sống à?
153
00:10:28,833 --> 00:10:30,416
Vả lại, còn có Lửa Rồng.
154
00:10:30,500 --> 00:10:33,000
Hơn nữa, đó là quán pub.
Đông người lắm. Siêu an toàn.
155
00:10:33,083 --> 00:10:35,041
Còn mỗi cậu thôi. Chuẩn bị đi.
156
00:10:35,708 --> 00:10:38,125
Stella? Chị có muốn bổ sung gì không?
157
00:10:38,208 --> 00:10:41,458
Còn lâu chị mới để dân thường
được toại nguyện khi thấy một công chúa
158
00:10:41,541 --> 00:10:44,333
đến một quán pub tồi tàn. Chúc vui vẻ.
159
00:10:44,416 --> 00:10:45,833
Không đi là thiệt đấy.
160
00:10:55,166 --> 00:10:57,208
Một, hai,
161
00:10:58,333 --> 00:10:59,458
ba.
162
00:11:07,958 --> 00:11:09,250
Tớ đang uống mà.
163
00:11:10,625 --> 00:11:13,375
Rượu lởm trộn với một loại rượu lởm khác.
164
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
Uống tiếp đi và tưởng tượng
tớ uống cùng các cậu nhé.
165
00:11:24,166 --> 00:11:28,166
Tớ đi tìm Riven đây. Chắc cậu ấy
ra góc nào nôn như mọi khi rồi.
166
00:11:28,666 --> 00:11:30,375
Được, các em.
167
00:11:30,458 --> 00:11:34,083
Đoán là em thích bia thủ công.
Nhỉ? Vị thanh nhưng khá mạnh.
168
00:11:35,166 --> 00:11:39,833
Bia stout cho tiên ngoại cảm.
Vị êm, khiến em bớt nghĩ về cảm xúc.
169
00:11:39,916 --> 00:11:41,125
Cảm ơn Riv.
170
00:11:41,208 --> 00:11:43,416
Còn cho em, Terra, bia táo.
171
00:11:44,250 --> 00:11:47,625
Có một chút cồn,
nhưng cơ bản chỉ là nước táo có ga thôi.
172
00:11:49,625 --> 00:11:51,458
Dễ uống lắm. Cảm ơn anh.
173
00:11:51,541 --> 00:11:55,166
Anh sẽ không khen em xinh đẹp thế nào
vì như thế chuối cả nải.
174
00:11:55,250 --> 00:11:59,250
Nói ra điều anh không định nói
thì nghe còn chuối hơn.
175
00:11:59,333 --> 00:12:00,708
Được.
176
00:12:01,708 --> 00:12:04,833
Tớ nghe nói Aimee LeRoy được chọn.
177
00:12:06,958 --> 00:12:09,166
Thú vị đấy. Bà ấy là huyền thoại.
178
00:12:09,875 --> 00:12:12,250
Bố tớ cũng thế.
Thật tiếc khi bố và Sam phải ra đi.
179
00:12:16,666 --> 00:12:19,208
Tớ đi lấy giấy ăn đây.
180
00:12:19,291 --> 00:12:20,583
Được.
181
00:12:21,375 --> 00:12:22,375
Được.
182
00:12:36,583 --> 00:12:38,958
GIÁ NHƯ CHỊ Ở ĐÂY.
183
00:12:42,416 --> 00:12:45,291
Không hiểu nổi
tại sao lại gọi mà không nhắn tin.
184
00:12:47,083 --> 00:12:51,750
Ừ, tôi nghĩ chỉ là cầu may thôi mà.
Tôi không tìm thấy whiskey của cậu.
185
00:12:52,791 --> 00:12:55,791
Mặc dù vậy,
tôi tìm thấy đôi Crocs của cậu,
186
00:12:56,625 --> 00:12:59,875
nhưng tôi sẽ đợi cậu về
rồi mới nói "Đã bảo rồi mà".
187
00:13:01,250 --> 00:13:03,750
Tôi biết cậu làm
nhiệm vụ mật cho Rosalind,
188
00:13:03,833 --> 00:13:05,541
nhưng tôi mong nó suôn sẻ.
189
00:13:07,875 --> 00:13:10,458
Xin lỗi vì tin nhắn thoại thảm hại này.
190
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Gọi lại cho tôi
191
00:13:15,333 --> 00:13:16,583
hoặc nhắn tin nhé.
192
00:13:17,916 --> 00:13:21,625
Tôi biết cậu sẽ ghét tôi
vì nói điều này, nhưng… tôi lo cho cậu.
193
00:13:25,125 --> 00:13:26,833
Có người bắt đầu sớm rồi kìa.
194
00:13:29,625 --> 00:13:32,166
Khi hẹn nhau ở đây,
chú đã hứa không nói với chú Silva.
195
00:13:32,750 --> 00:13:36,041
Bí mật của cháu an toàn với chú.
Có từ hồi chú học Alfea đấy.
196
00:13:36,750 --> 00:13:39,833
Andreas suốt ngày gọi chú
là gã Chuyên gia đần,
197
00:13:39,916 --> 00:13:42,708
nên tối nào chú cũng đến đây
mượn rượu giải sầu.
198
00:13:43,875 --> 00:13:46,291
Tiện nói luôn, chú đúng là đần thật.
199
00:13:48,000 --> 00:13:49,666
Chú thật sự ghét chú ấy nhỉ?
200
00:13:49,750 --> 00:13:51,833
Andreas là kẻ bắt nạt.
Chú ghét những kẻ đó.
201
00:13:53,083 --> 00:13:55,250
Dù sao thì chú mang quà đến đây.
202
00:14:00,125 --> 00:14:03,250
- Nhiều giấy tờ quá.
- Công ty phục vụ tiệc lớn mà.
203
00:14:03,333 --> 00:14:07,541
Chú nghĩ đó là cách Huyết Phù Thủy
trà trộn vào? Qua đội phục vụ?
204
00:14:07,625 --> 00:14:09,750
Nếu Huyết Phù Thủy bắt bạn cháu, thì đúng.
205
00:14:09,833 --> 00:14:13,875
Nghĩ mà xem. Người phục vụ
có ở khắp nơi. Chẳng ai để ý đến họ.
206
00:14:13,958 --> 00:14:17,708
Chú đã lấy thông tin
của tất cả nhân viên cộng nhà thầu.
207
00:14:17,791 --> 00:14:21,458
Ta có thể kiểm tra chéo
giữa Beatrix và các tiên bị mất phép,
208
00:14:21,541 --> 00:14:23,375
xem có liên hệ gì không.
209
00:14:24,500 --> 00:14:27,208
Chắc đó là hướng khởi đầu tốt.
210
00:14:28,250 --> 00:14:31,250
- Cháu làm ngay đây.
- "Ngay" tức là trong quán?
211
00:14:33,333 --> 00:14:34,625
Được rồi.
212
00:14:34,708 --> 00:14:38,083
Chú không dung túng uống rượu
khi chưa đủ tuổi. Không hề.
213
00:14:38,166 --> 00:14:40,000
Nhưng chú cũng không chấp nhận
214
00:14:40,083 --> 00:14:43,541
việc ra một chỗ trong quán,
tránh mặt các bạn, để làm việc.
215
00:14:47,625 --> 00:14:49,875
Chỉ cháu mới có thể
đánh lại Huyết Phù Thủy,
216
00:14:49,958 --> 00:14:51,416
và cháu từng có liên hệ với họ.
217
00:14:55,375 --> 00:14:58,375
Cháu phải tránh.
Các bạn chưa biết chuyện Beatrix.
218
00:14:58,458 --> 00:15:01,000
- Cháu không biết phản ứng sẽ thế nào.
- Chú hiểu.
219
00:15:01,666 --> 00:15:03,041
Cháu chỉ có thể kể với chú.
220
00:15:03,125 --> 00:15:06,083
Đương nhiên, nhưng cháu cũng là
một cô bé mới lớn, Bloom.
221
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
Đừng quên điều đó.
222
00:15:13,250 --> 00:15:17,333
Chú phải đi đây,
nhưng tôi trả cho đồ uống của cô bé nhé.
223
00:15:18,250 --> 00:15:20,666
Uống say đi. Sống đúng tuổi của cháu.
224
00:15:21,958 --> 00:15:22,958
Chúc vui vẻ.
225
00:15:24,458 --> 00:15:25,458
Bloom.
226
00:15:28,166 --> 00:15:29,166
Không à?
227
00:15:38,833 --> 00:15:42,166
Anh biết nơi này rất lãng mạn
và chắc chắn không hôi hám gì cả,
228
00:15:42,250 --> 00:15:43,833
nhưng em có muốn ra ngoài không?
229
00:15:43,916 --> 00:15:48,416
- Có một chỗ gần đây anh muốn cho em xem.
- Em nên ở lại. Các bạn em…
230
00:15:48,500 --> 00:15:51,958
Đều đang làm việc riêng,
và em cũng được phép như thế.
231
00:15:58,708 --> 00:16:01,666
Cảm ơn. Đây là điều tử tế nhất
em từng làm cho anh.
232
00:16:03,083 --> 00:16:05,875
Em tưởng hôm nay
ta phải vờ đối xử tốt với nhau.
233
00:16:07,791 --> 00:16:11,125
Flora là bạn thân nhất của em,
nếu anh làm nó tổn thương…
234
00:16:11,208 --> 00:16:13,375
Thư giãn đi.
Bọn anh chỉ đùa vui với nhau thôi.
235
00:16:13,458 --> 00:16:16,458
Trừ việc anh không đùa vui.
Anh hủy hoại người khác.
236
00:16:18,416 --> 00:16:21,833
Chính em đã trải qua.
Và trước khi anh nói anh đã thay đổi,
237
00:16:21,916 --> 00:16:24,375
em không biết giữa anh,
Beatrix và Dane có chuyện gì,
238
00:16:24,458 --> 00:16:28,125
nhưng em có cảm giác sẽ cần nhiều hơn
cậu bạn trai mới để cậu ấy quên chuyện cũ.
239
00:16:28,208 --> 00:16:30,125
Anh luôn đối xử tốt với cậu ta.
240
00:16:30,208 --> 00:16:33,625
- Anh đã nói rõ mối quan hệ đó.
- Lúc đó cũng chỉ là đùa vui thôi nhỉ?
241
00:16:45,666 --> 00:16:47,791
Xin lỗi. Thật thảm hại, tớ biết.
242
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Tớ là Chuyên gia giỏi nhất,
hẹn hò với người hấp dẫn nhất,
243
00:16:51,208 --> 00:16:52,375
nhưng Riven nhìn một cái…
244
00:16:52,458 --> 00:16:57,083
Không cần nói. Tớ cảm nhận được.
Yêu đương gian truân lắm. Đừng ngã lòng.
245
00:16:58,208 --> 00:16:59,583
Cậu cũng thế nhé.
246
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
Tớ biết chuyện với Sam rồi.
247
00:17:02,583 --> 00:17:06,291
Chắc là Terra đổ lỗi cho cậu,
đừng nghĩ thế. Không phải lỗi của cậu.
248
00:17:06,791 --> 00:17:09,583
Chắc chứ?
Phép của tớ là lý do anh ấy ra đi.
249
00:17:10,083 --> 00:17:13,250
Phép ngoại cảm chắc phải khó lắm.
Phải hiểu cảm xúc mọi người.
250
00:17:13,333 --> 00:17:14,750
Của chính tớ còn chưa đến đâu.
251
00:17:14,833 --> 00:17:17,166
Hôm nay ở Pháo đài, cậu rất thông suốt.
252
00:17:17,916 --> 00:17:22,375
Tớ ham tập luyện vì thế. Chả cần nghĩ,
chả cần có cảm xúc gì, chỉ cần làm.
253
00:17:23,416 --> 00:17:24,750
Cậu nên thử đi.
254
00:17:24,833 --> 00:17:28,083
Ý tớ không phải tập luyện.
Mà là không suy nghĩ nhiều.
255
00:17:29,208 --> 00:17:31,833
Tiên ngoại cảm
mà không suy nghĩ thì khó lắm.
256
00:17:34,916 --> 00:17:37,958
Tớ cũng thấy cảm xúc của cậu. Sáng nay ấy.
257
00:17:39,583 --> 00:17:42,666
Rosalind là tiên ngoại cảm
mạnh nhất Tiên Giới,
258
00:17:42,750 --> 00:17:46,083
và suýt nữa cậu đã chặn được bà ấy.
Cậu rất mạnh, Musa,
259
00:17:46,166 --> 00:17:48,791
và khi phải hành động theo bản năng,
260
00:17:49,500 --> 00:17:50,458
cậu sẽ nhận ra.
261
00:17:54,375 --> 00:17:56,625
Xin lỗi vì phải lén lút thế này.
262
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Không chắc là nên cảnh giác đến mức nào.
263
00:17:59,375 --> 00:18:01,833
- Vẫn không có tin gì về Beatrix?
- Không.
264
00:18:02,875 --> 00:18:06,583
Tôi đang mong là tay trong cũ của bà
trong Huyết Phù Thủy biết gì thêm.
265
00:18:06,666 --> 00:18:09,958
Tôi đã đưa danh sách khách mời
nhờ kiểm tra. Không có ai đáng chú ý.
266
00:18:10,041 --> 00:18:14,375
Nhưng tay trong của tôi ở phe cựu trào.
Không ai muốn xung đột với tiên.
267
00:18:15,750 --> 00:18:18,291
- Có người muốn.
- Rõ ràng.
268
00:18:18,375 --> 00:18:21,875
Kẻ nào triệu hồi Trùng Cạo
muốn dùng chúng để gây kích động.
269
00:18:22,625 --> 00:18:26,333
Để thế hệ tiếp theo biết
Huyết Phù Thủy đã quay lại.
270
00:18:27,166 --> 00:18:29,166
Hammerström bị giết tối qua.
271
00:18:30,125 --> 00:18:34,208
Dù phe phái mới là ai,
chúng rất mạnh và đang hành động.
272
00:18:47,833 --> 00:18:50,833
Marco là tiên khí mạnh nhất Alfea.
273
00:18:50,916 --> 00:18:52,125
Cậu ta là của ông.
274
00:18:53,125 --> 00:18:55,083
Tôi chỉ cần biết Beatrix ở đâu.
275
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
Việc đó có thể thu xếp.
276
00:19:04,916 --> 00:19:06,166
Nói xem nó ở đâu.
277
00:19:07,041 --> 00:19:11,000
Mày chỉ cần nghĩ đến chuyện
làm trò của Huyết Phù Thủy là chết.
278
00:19:11,750 --> 00:19:13,125
Sợ quá cơ
279
00:19:13,625 --> 00:19:15,708
nếu tên này là Huyết Phù Thủy thật.
280
00:19:25,375 --> 00:19:26,833
Xin lỗi, Bão Nhỏ.
281
00:19:50,375 --> 00:19:54,375
- Cháu biết ở đó nguy hiểm thế nào chứ?
- Vâng, sợ lắm.
282
00:19:54,458 --> 00:19:56,958
- Chú muốn cháu về trước buổi tối.
- Không thì sao?
283
00:19:57,041 --> 00:19:58,250
Gì cơ?
284
00:19:59,375 --> 00:20:00,958
Hậu quả sẽ là gì?
285
00:20:01,041 --> 00:20:05,166
Sẽ là giáo huấn kiểu Silva
hay tra tấn kiểu Rosalind?
286
00:20:05,708 --> 00:20:08,000
Khó mà biết
tiêu chuẩn đạo đức của chú giờ thế nào.
287
00:20:08,083 --> 00:20:11,250
Sky, dù cháu yêu hay ghét chú,
hãy gác sang một bên.
288
00:20:11,333 --> 00:20:13,500
Chú đang nói với tư cách chỉ huy.
289
00:20:13,583 --> 00:20:15,208
Cháu sẽ về vào lúc phù hợp.
290
00:20:18,666 --> 00:20:20,333
- Hơi gắt đấy.
- Ừ, anh biết.
291
00:20:20,875 --> 00:20:24,000
Anh biết. Nhưng mãi
anh mới có cảm giác là chính mình.
292
00:20:25,458 --> 00:20:26,458
Được tự do.
293
00:20:28,083 --> 00:20:29,291
Giờ chú ấy quay lại.
294
00:20:31,833 --> 00:20:36,458
Anh không nghĩ chú ấy chỉ lo cho anh à?
Lo là Andreas không phải người anh cần.
295
00:20:36,541 --> 00:20:37,750
Nên xua đuổi bố anh?
296
00:20:39,375 --> 00:20:41,791
Sau bữa tiệc, bố chả nói nửa lời với anh.
297
00:20:43,833 --> 00:20:46,708
Ngay lúc anh bắt đầu hiểu ông ấy.
298
00:20:46,791 --> 00:20:49,541
Việc đó không liên quan
đến anh và chú Silva.
299
00:20:49,625 --> 00:20:50,625
Thật à? Vì sao?
300
00:20:55,833 --> 00:20:59,250
Nếu em học được điều gì
khi làm với Rosalind, đó là mọi thứ
301
00:21:00,833 --> 00:21:02,708
thường phức tạp hơn ta tưởng.
302
00:21:04,833 --> 00:21:06,458
Nghe giống Rosalind đấy.
303
00:21:12,625 --> 00:21:14,333
- Biết gì không?
- Gì?
304
00:21:15,333 --> 00:21:19,250
Em nghĩ anh đúng. Em nghĩ ta nên xõa.
305
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
Xõa?
306
00:21:22,500 --> 00:21:24,625
Được. Xõa kiểu đó.
307
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
CẬU ĐÂU RỒI?
308
00:22:07,416 --> 00:22:10,250
- Nhảy nhót bắt đầu rồi.
- Em muốn về không?
309
00:22:10,750 --> 00:22:13,000
Nếu về, em sẽ có mười phút vui vẻ,
310
00:22:13,083 --> 00:22:14,958
rồi ai đó sẽ uống quá say.
311
00:22:15,041 --> 00:22:18,875
Em sẽ phải kiềm chế cả nhóm.
Rồi cả nhóm sẽ giận em vì phá đám.
312
00:22:18,958 --> 00:22:22,708
Em sẽ giận chính mình,
rồi cả nhóm đi ngủ trong giận dữ.
313
00:22:22,791 --> 00:22:25,666
Vậy em có muốn quay lại hay không?
314
00:22:27,750 --> 00:22:29,083
Vì nghe có vẻ hay đấy.
315
00:22:30,666 --> 00:22:33,166
Anh thì không muốn quá thân với ai.
316
00:22:33,250 --> 00:22:35,916
Không lo người khác nghĩ gì
sẽ dễ đạt mục đích hơn.
317
00:22:36,000 --> 00:22:39,041
- Thế anh muốn gì?
- Anh đã có em rồi còn gì?
318
00:22:39,125 --> 00:22:41,625
Nói thế có làm em sợ không?
Ý anh kiểu lãng mạn cơ.
319
00:22:41,708 --> 00:22:44,625
Còn tùy anh định đưa em đến đâu.
Đến chỗ giết người thì sợ thật.
320
00:22:45,833 --> 00:22:49,208
- Khoảng rừng bí mật?
- Rất lãng mạn đấy.
321
00:23:05,125 --> 00:23:07,000
Này, anh ổn chứ?
322
00:23:09,875 --> 00:23:11,250
Anh không giỏi nói dối đâu.
323
00:23:12,291 --> 00:23:14,875
Có phải đây là lúc gã trai hư
mời cô gái mới làm một hơi?
324
00:23:15,375 --> 00:23:17,708
Không, cô gái mới sẽ từ chối.
325
00:23:18,458 --> 00:23:22,291
Hoặc bạn của cô gái mới sẽ phát hiện ra.
Kiểu gì cũng có thị phi.
326
00:23:25,125 --> 00:23:27,875
- Chị ấy đã nói gì với anh?
- Sắp thêm nữa này.
327
00:23:28,958 --> 00:23:31,625
Em đây rồi. Chơi phi tiêu không?
Chị và Kat…
328
00:23:31,708 --> 00:23:33,041
Chị nói gì với anh ấy?
329
00:23:36,208 --> 00:23:40,291
- Anh không để yên được nhỉ?
- Anh không nói gì cả.
330
00:23:43,750 --> 00:23:44,666
Đấy.
331
00:23:45,166 --> 00:23:46,166
Thị phi.
332
00:23:50,958 --> 00:23:53,958
Chị chỉ lo cho em thôi.
Anh ấy không phải người tốt.
333
00:23:54,833 --> 00:23:56,333
Theo lời ai? Chị à?
334
00:23:56,416 --> 00:23:58,791
Không. Khách quan là thế. Tin chị đi.
335
00:23:58,875 --> 00:24:00,916
Kể cả thế, ai thèm quan tâm chứ?
336
00:24:01,000 --> 00:24:04,083
Em đâu có cầu hôn anh ấy.
Chơi như bạn bè thôi.
337
00:24:05,458 --> 00:24:07,041
Chị hiểu em, Flora.
338
00:24:07,125 --> 00:24:09,500
Tất nhiên. Vì cái gì chị cũng hiểu nhỉ?
339
00:24:21,000 --> 00:24:23,250
GIÚP TÔI. TÔI KHÔNG BIẾT ĐANG Ở ĐÂU.
340
00:24:23,333 --> 00:24:26,625
TÔI NGHĨ Ở MỘT PHẾ TÍCH CŨ?
NGOÀI THỊ TRẤN?
341
00:24:26,708 --> 00:24:30,625
Phế tích cậu ấy nói có lẽ là
căn nhà bỏ hoang bên ngoài thị trấn.
342
00:24:30,708 --> 00:24:32,625
Ừ. Dân thị trấn hay đến đó chơi.
343
00:24:33,125 --> 00:24:36,166
Nhớ ta đến đó và tìm thấy
chai bia và búp bê như ma chứ?
344
00:24:36,250 --> 00:24:40,916
- Chuyên gia say hết rồi, nhưng tớ có thể…
- Không gọi ai hay đi đâu cả.
345
00:24:41,458 --> 00:24:42,708
Đây là cái bẫy.
346
00:24:43,708 --> 00:24:46,458
- Sao biết được.
- Chị không suy nghĩ tỉnh táo.
347
00:24:47,333 --> 00:24:51,750
Beatrix biến mất, Rosalind ra ngoài
rồi đột nhiên chị nhận tin nhắn cầu cứu.
348
00:24:52,250 --> 00:24:54,916
- Sao trùng hợp thế được?
- Hơi đáng ngờ thật.
349
00:24:55,000 --> 00:24:57,041
Kệ chứ. Ta phải làm gì đó.
350
00:24:57,125 --> 00:24:59,625
Ta sẽ báo với Rosalind, nhưng…
351
00:25:01,125 --> 00:25:05,208
Em biết bà ấy đến Thủ đô
để giải quyết chuyện này.
352
00:25:06,416 --> 00:25:08,083
Sao em biết, Bloom?
353
00:25:11,208 --> 00:25:13,333
Bà ấy nói với em Beatrix bị bắt cóc.
354
00:25:13,416 --> 00:25:15,333
- Cái gì?
- Bloom!
355
00:25:15,416 --> 00:25:18,083
Bà ấy dặn giữ kín để không gây hoảng loạn.
356
00:25:18,166 --> 00:25:21,000
Tất cả đều hơi say,
không nên quyết định gì vội.
357
00:25:21,083 --> 00:25:25,125
Hãy quay lại phòng,
và từ đó tính tiếp nhé?
358
00:25:26,625 --> 00:25:27,750
Tớ xin lỗi.
359
00:25:29,166 --> 00:25:31,375
Lúc cậu bảo mang đồ, tớ nghĩ cậu điên chứ.
360
00:25:31,458 --> 00:25:33,291
Cẩn trọng để khỏi hối tiếc.
361
00:25:33,375 --> 00:25:35,666
Sky! Anh làm gì đấy?
362
00:25:35,750 --> 00:25:37,291
Bọn anh sẽ đi cứu Beatrix.
363
00:25:37,375 --> 00:25:38,375
Chị Stella nói à?
364
00:25:38,458 --> 00:25:41,416
Đúng. Giá mà bạn gái anh
cũng làm được thế.
365
00:25:41,500 --> 00:25:43,166
Chị ấy có nói đây là cái bẫy không?
366
00:25:43,250 --> 00:25:46,291
Huyết Phù Thủy dụ tiên đến đó
để cướp phép thuật.
367
00:25:46,375 --> 00:25:49,458
Bọn anh đã được huấn luyện
để tiêu diệt Trùng Cạo,
368
00:25:49,541 --> 00:25:51,958
trong lúc tiên ngoại cảm bảo vệ tâm trí.
369
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
Tiên ngoại cảm giúp được gì à?
Cho em tham gia.
370
00:25:55,333 --> 00:25:57,000
- Cả nhóm đi à?
- Không.
371
00:25:57,791 --> 00:25:59,291
Không đi đâu cả.
372
00:25:59,375 --> 00:26:03,833
Ta không được đến gần ngôi nhà đó.
Không an toàn cho tiên đâu.
373
00:26:03,916 --> 00:26:06,166
- Ta sẽ quay lại Alfea và…
- Bloom.
374
00:26:06,750 --> 00:26:07,833
Tớ sẽ đi.
375
00:26:07,916 --> 00:26:09,916
Đây là lần hiếm hoi tớ có ích.
376
00:26:11,166 --> 00:26:13,583
Bọn anh lo được. Gọi Silva đi.
Đưa tất cả về Alfea.
377
00:26:13,666 --> 00:26:15,541
Khi nào cứu được Beatrix, anh sẽ nhắn.
378
00:26:17,291 --> 00:26:18,666
Có ai thấy Aisha không?
379
00:26:26,583 --> 00:26:29,500
Em không thể nhớ nổi
lần cuối cùng em ngồi chơi.
380
00:26:30,458 --> 00:26:32,291
Đặt mục tiêu cao khổ thế đấy.
381
00:26:34,875 --> 00:26:36,458
Mà chuyện đó là sao nhỉ?
382
00:26:37,291 --> 00:26:42,166
Đơn giản lắm. Gia đình. Bố mẹ em
điều hành một số nhà máy năng lượng hydro
383
00:26:42,250 --> 00:26:43,416
ở biên giới Andros.
384
00:26:43,500 --> 00:26:46,375
Kế hoạch của họ là
cho em học một trường gần nhà,
385
00:26:46,458 --> 00:26:48,416
lấy bằng và kế nghiệp.
386
00:26:49,541 --> 00:26:53,125
Ước mơ lặn lội đến Alfea
và theo con đường học thuật?
387
00:26:53,208 --> 00:26:54,416
Không lý tưởng.
388
00:26:55,000 --> 00:26:57,500
Em phải đạt thành tựu
để chứng minh đó là lựa chọn đúng?
389
00:26:59,666 --> 00:27:02,958
Lạ thật, ta oán trách gia đình,
nhưng vẫn muốn được gia đình công nhận.
390
00:27:10,958 --> 00:27:12,000
Đẹp quá.
391
00:27:13,250 --> 00:27:15,625
Đó chỉ là bọ nhỏ thôi, nhưng đẹp thật.
392
00:27:18,666 --> 00:27:19,875
Khoan. Cái gì kia?
393
00:27:21,875 --> 00:27:23,125
Anh không thấy gì cả.
394
00:27:30,375 --> 00:27:32,875
Đợi đã. Có một con bọ nhỏ
trên mặt anh kìa.
395
00:28:25,041 --> 00:28:28,500
Ta không đột nhập sân chơi
hay nơi nào dễ thương được nhỉ?
396
00:28:28,583 --> 00:28:30,291
Sân chơi thì đỡ sợ hơn chắc?
397
00:28:31,083 --> 00:28:32,625
Em chắc muốn tham gia chứ?
398
00:28:48,333 --> 00:28:49,666
Nhìn chả sốt ruột đâu nhỉ?
399
00:28:49,750 --> 00:28:53,250
Xin lỗi, em không thể bình tĩnh khi bạn
và người yêu đang bước vào cái bẫy.
400
00:28:54,375 --> 00:28:56,333
Họ được huấn luyện cho việc này.
401
00:28:56,416 --> 00:28:59,625
Không phải lúc nào cũng cần em.
Chị biết điều đó thật khó chấp nhận.
402
00:28:59,708 --> 00:29:03,291
Chị nói đúng. Chị có thể ngồi một chỗ
ra lệnh như công chúa. Có mạo hiểm gì đâu.
403
00:29:03,375 --> 00:29:05,875
- Em thật sự nghĩ thế?
- Đúng thì phải nói…
404
00:29:07,166 --> 00:29:09,375
Làm như chị muốn ngồi yên một chỗ ấy?
405
00:29:11,000 --> 00:29:12,083
Chị không đi được.
406
00:29:13,958 --> 00:29:16,083
Chị không thể đi ra ngoài biên giới Alfea.
407
00:29:17,083 --> 00:29:20,208
Vì Rosalind, theo yêu cầu của mẹ chị,
408
00:29:21,708 --> 00:29:25,208
đã gắn thứ này vào người chị
để kiểm soát chị.
409
00:29:27,333 --> 00:29:29,916
Cứ như bị buộc
một sợi xích phép thuật vậy.
410
00:29:30,000 --> 00:29:33,125
Nên nếu em thật sự muốn biết
làm công chúa là thế nào,
411
00:29:33,708 --> 00:29:34,541
thì đó là đây.
412
00:29:37,666 --> 00:29:39,166
Sao chị không nói?
413
00:29:40,000 --> 00:29:42,375
Vì ánh mắt em đang nhìn chị lúc này đấy.
414
00:29:54,791 --> 00:29:56,583
Trên tầng. Em cảm thấy cậu ấy.
415
00:30:09,833 --> 00:30:10,833
Beatrix!
416
00:30:13,541 --> 00:30:14,833
Vẫn còn sống.
417
00:30:16,208 --> 00:30:18,041
- Đưa em ấy về thôi.
- Được.
418
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Bất tỉnh thì sao nhắn Stella được?
419
00:30:25,083 --> 00:30:27,625
- Trùng Cạo.
- Mấy con?
420
00:30:28,708 --> 00:30:29,708
Đây rồi.
421
00:30:36,708 --> 00:30:38,291
Andreas? Cái quái gì vậy?
422
00:30:39,166 --> 00:30:41,958
Chú ấy có gì đó không ổn.
Đó không phải Andreas.
423
00:30:44,708 --> 00:30:45,708
Chạy đi.
424
00:31:31,625 --> 00:31:32,666
Cậu ổn chứ?
425
00:31:33,541 --> 00:31:36,375
Bọn tớ tìm thấy Beatrix rồi.
Nhưng đó đúng là cái bẫy.
426
00:31:36,458 --> 00:31:37,708
Cậu có bị thương không?
427
00:31:37,791 --> 00:31:39,458
Có Trùng Cạo. Tớ bị cắn rồi.
428
00:31:39,541 --> 00:31:40,875
Chỉ một giây, nhưng…
429
00:31:42,916 --> 00:31:44,416
phép thuật của tớ bị sao rồi.
430
00:31:44,500 --> 00:31:48,541
Phép thuật của chị sẽ dao động,
nhưng chỉ thoáng chốc, tạm thời thôi.
431
00:31:48,625 --> 00:31:51,833
Trùng Cạo phải hút cạn
thì tác dụng mới là vĩnh viễn.
432
00:31:52,333 --> 00:31:54,000
- Chị sẽ về bình thường?
- Ừ.
433
00:31:54,083 --> 00:31:55,916
- Sao em biết?
- Em nghiên cứu chúng mà.
434
00:31:56,000 --> 00:31:58,375
- Còn Sky và Riven?
- Tớ không biết.
435
00:31:58,458 --> 00:32:01,041
Andreas đột ngột xuất hiện tấn công họ.
436
00:32:01,125 --> 00:32:04,875
Nhưng tớ nghĩ còn kẻ khác.
Tớ cảm thấy có kẻ trong đầu chú ấy.
437
00:32:06,375 --> 00:32:08,791
Huyết Phù Thủy. Phải phá vỡ kết nối đó.
438
00:32:08,875 --> 00:32:13,166
- Cậu còn cảm thấy gì nữa?
- Giận dữ. Tích tụ nhiều năm.
439
00:32:13,250 --> 00:32:16,500
Một sự hận thù, như kẻ này hiểu rõ chú ấy.
440
00:32:16,583 --> 00:32:20,833
Được. Ở nguyên tại chỗ.
Không đi đâu cả. Chú Silva đang đến.
441
00:32:20,916 --> 00:32:21,958
Được.
442
00:32:32,625 --> 00:32:33,541
Andreas, không.
443
00:32:38,666 --> 00:32:40,291
Đưa Beatrix ra đi.
444
00:32:52,250 --> 00:32:53,750
Đưa em ấy quay lại Alfea.
445
00:32:55,041 --> 00:32:56,958
Này. Thấy Musa không?
446
00:32:57,458 --> 00:32:58,500
Không.
447
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Chết tiệt.
448
00:33:29,208 --> 00:33:31,000
Ai đang kiểm soát Andreas?
449
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Ta đang giả định
Huyết Phù Thủy là người ngoài,
450
00:33:35,041 --> 00:33:36,625
nhưng nếu hiểu rõ Andreas…
451
00:33:36,708 --> 00:33:38,458
Chắc chắn là nội gián.
452
00:33:38,541 --> 00:33:40,583
Học sinh hoặc giáo viên à?
453
00:33:40,666 --> 00:33:44,583
Hay cựu học sinh
hoặc khách dự tiệc. Tớ không…
454
00:33:49,541 --> 00:33:50,541
Chúa ơi.
455
00:33:52,916 --> 00:33:53,958
Tớ phải đi.
456
00:33:54,541 --> 00:33:57,333
- Đó là cái bẫy.
- Tớ sẽ đi tìm kẻ đứng sau.
457
00:33:58,041 --> 00:34:00,958
Người căm hận
Andreas và Rosalind hơn bất cứ ai.
458
00:34:01,041 --> 00:34:03,166
Người ở phe ta suốt thời gian qua.
459
00:34:03,250 --> 00:34:06,125
Báo Aisha nơi tớ sắp đến.
Tớ phải ngăn người đó.
460
00:34:23,666 --> 00:34:25,000
Không, làm ơn!
461
00:34:26,375 --> 00:34:28,500
Làm ơn! Bố ơi, đừng!
462
00:34:31,458 --> 00:34:32,500
Sebastian.
463
00:34:37,958 --> 00:34:38,833
Chào.
464
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Sao cháu lại tin chú chứ.
465
00:34:45,125 --> 00:34:49,625
Đừng trách mình quá. Chú rất đáng tin mà.
466
00:34:50,208 --> 00:34:51,416
Hỏi các bạn chú xem.
467
00:34:52,416 --> 00:34:55,541
Trừ Silva ra. Anh ấy sẽ không vui đâu.
468
00:34:59,625 --> 00:35:01,291
Gan lắm mới dám đến một mình đấy.
469
00:35:03,125 --> 00:35:07,000
Cháu đoán là tất cả Trùng Cạo
đã được đưa đến cái bẫy của chú rồi.
470
00:35:07,083 --> 00:35:08,625
Phán đoán tốt đấy.
471
00:35:08,708 --> 00:35:10,833
Chúng đang quay lại. Không lâu đâu.
472
00:35:10,916 --> 00:35:14,208
Không, lúc đó chú đã về Alfea với cháu rồi
473
00:35:14,291 --> 00:35:16,375
vì giờ chú không có sức mạnh.
474
00:35:17,416 --> 00:35:20,708
- Phép Huyết Phù Thủy vô hiệu với tiên.
- Cũng đúng.
475
00:35:21,708 --> 00:35:22,708
Dù vậy,
476
00:35:24,000 --> 00:35:26,625
chú đang giải quyết vấn đề nhỏ đó rồi.
477
00:35:33,416 --> 00:35:36,083
Cháu nghĩ chú làm gì
với phép tiên lấy được?
478
00:35:36,708 --> 00:35:39,083
Để dành phòng khi trái gió trở trời à?
479
00:35:40,333 --> 00:35:41,916
Chất lượng ban đầu hơi dở.
480
00:35:42,000 --> 00:35:43,416
Một tiên ánh sáng yếu.
481
00:35:44,583 --> 00:35:46,500
Một tiên nước thảm hại.
482
00:35:47,125 --> 00:35:50,416
Devin không phải tiên ngoại cảm giỏi nhất.
483
00:35:51,791 --> 00:35:53,916
Nhưng có vài đứa cũng khá ra phết.
484
00:36:01,000 --> 00:36:04,500
Dù có khá thế nào,
cũng không đọ lại cháu được đâu.
485
00:36:08,208 --> 00:36:11,083
Không cần khoe mẽ.
Chú biết cháu rất mạnh, Bloom.
486
00:36:11,583 --> 00:36:13,375
Chú biết tất cả về cháu.
487
00:36:13,458 --> 00:36:16,916
Nơi cháu lớn lên.
Hồi bé cháu chơi môn thể thao gì.
488
00:36:17,000 --> 00:36:20,833
Bố mẹ cháu làm nghề gì.
Bố mẹ nuôi, dĩ nhiên rồi.
489
00:36:21,583 --> 00:36:23,208
Chú cũng biết cả bố mẹ đẻ.
490
00:36:29,375 --> 00:36:32,291
Chú biết bố mẹ đẻ của cháu là ai?
491
00:36:33,041 --> 00:36:34,041
Nghĩ mà xem.
492
00:36:36,625 --> 00:36:37,625
Nếu…
493
00:36:39,125 --> 00:36:43,166
nếu cháu theo phe chú,
giờ cháu đã có mọi câu trả lời rồi.
494
00:36:45,791 --> 00:36:47,208
Có lẽ chưa quá muộn đâu.
495
00:36:49,916 --> 00:36:52,500
Cháu không muốn biết mọi câu trả lời à?
496
00:36:54,125 --> 00:36:56,500
Nếu theo phe chú, cháu sẽ được giải đáp.
497
00:37:05,791 --> 00:37:06,625
Chắc là không rồi.
498
00:37:11,333 --> 00:37:12,166
Bloom!
499
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
Chào. Đến đúng lúc lắm.
500
00:37:16,416 --> 00:37:18,291
- Có chuyện gì?
- Tớ sẽ kể sau.
501
00:37:35,500 --> 00:37:37,875
Em biết em nói gì. Em nghiên cứu rồi mà.
502
00:37:37,958 --> 00:37:41,583
Chắc rồi, nhưng Musa là bạn chị,
nên chị muốn tự kiểm tra.
503
00:37:41,666 --> 00:37:45,875
- Sao chị không bao giờ tin em?
- Nhiều lần em nhận định không chuẩn mà.
504
00:37:46,375 --> 00:37:48,875
- Như với Riven.
- Chả liên quan đến Riven.
505
00:37:49,416 --> 00:37:53,125
Nhưng đúng, Riven là ví dụ hoàn hảo
cho việc em không suy nghĩ thấu đáo,
506
00:37:53,208 --> 00:37:55,541
rồi quyết định sai lầm
để chị phải dọn dẹp.
507
00:37:55,625 --> 00:38:00,416
Nếu ta có thể nói thẳng vào chuyện
ta chưa dám nói thì có phải dễ không.
508
00:38:01,458 --> 00:38:02,416
Chuyện đó là gì?
509
00:38:04,000 --> 00:38:04,916
Chị đố kỵ.
510
00:38:07,208 --> 00:38:09,500
- Sao?
- Thôi nào.
511
00:38:09,583 --> 00:38:12,625
Thừa nhận đi. Chị khó chịu
khi em thành công mà không cần chị.
512
00:38:14,000 --> 00:38:15,875
Em thật sự nghĩ thế à?
513
00:38:17,833 --> 00:38:19,833
Nếu chị xấu tính thế, sao ta còn làm bạn?
514
00:38:21,083 --> 00:38:23,416
Đôi khi em cũng tự hỏi mình như thế.
515
00:38:27,958 --> 00:38:29,416
Có tin gì về Marco chưa?
516
00:38:29,500 --> 00:38:32,291
Tìm thấy rồi.
Bên ngoài ngôi nhà. Bị hút cạn.
517
00:38:36,083 --> 00:38:39,291
Tất cả về phòng ngay đi!
518
00:38:42,083 --> 00:38:44,375
Các cháu có buổi tối vui vẻ chứ?
519
00:38:46,000 --> 00:38:47,958
Saul bảo ta cháu đã phá kết nối.
520
00:38:48,041 --> 00:38:50,625
- Nghĩa là đã tìm ra Huyết Phù Thủy.
- Sebastian.
521
00:38:50,708 --> 00:38:54,625
- Thằng ranh con. Giờ nó ở đâu?
- Thế giới Thứ nhất.
522
00:38:54,708 --> 00:38:59,291
- Ở cửa hàng có một cổng dịch chuyển.
- Nó có nói gì với các cháu không?
523
00:39:01,916 --> 00:39:03,708
Nói là biết bố mẹ đẻ của cháu.
524
00:39:04,958 --> 00:39:06,791
Và sẽ nói nếu cháu phản bội bà.
525
00:39:08,250 --> 00:39:11,375
Đã bảo là chúng chơi bẩn mà.
Có thể lợi dụng được.
526
00:39:11,458 --> 00:39:13,500
Lẽ ra cháu không nên đến quán đó.
527
00:39:13,583 --> 00:39:14,791
Đúng thế.
528
00:39:15,916 --> 00:39:19,000
Nhưng nhìn rộng ra mà nói,
đó chỉ là một sai lầm nhỏ.
529
00:39:21,125 --> 00:39:23,541
- Vui với chiến thắng đi đã.
- Cảm ơn bà.
530
00:39:36,791 --> 00:39:38,375
- Này.
- Sao?
531
00:39:38,458 --> 00:39:40,750
Cậu không sao. Ổn rồi.
532
00:39:43,416 --> 00:39:46,291
Beatrix, cậu bị Huyết Phù Thủy bắt cóc,
533
00:39:46,375 --> 00:39:49,416
nhưng đó là vài ngày trước,
giờ cậu an toàn rồi nhé?
534
00:39:52,208 --> 00:39:56,916
Điều cuối cùng tôi nhớ
là một con Trùng Cạo đuổi theo tôi.
535
00:40:03,375 --> 00:40:05,208
Chúa ơi, tôi rất tiếc, Beatrix.
536
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Chết tiệt.
537
00:40:28,625 --> 00:40:31,500
- Em xin lỗi. Em đã nói quá lời.
- Không.
538
00:40:31,583 --> 00:40:36,208
Em nói đúng. Tất nhiên là thế. Chị đố kỵ.
539
00:40:49,875 --> 00:40:53,458
Riven và chị đã hôn nhau.
Cách đây mấy năm.
540
00:40:53,541 --> 00:40:55,500
Đó là hôm bọn chị tự lên men bia.
541
00:40:56,208 --> 00:41:01,000
Nghe chẳng thú vị gì, chị biết.
Nhưng bọn chị uống say và chị hôn anh ấy.
542
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
Sao chị không nói?
543
00:41:03,541 --> 00:41:06,625
Vì nó chỉ kéo dài vài giây
trước khi chị lùi lại.
544
00:41:06,708 --> 00:41:09,083
Thật khó xử.
545
00:41:11,083 --> 00:41:15,166
Rồi chuyển từ khó xử
sang nhục không biết chui vào đâu,
546
00:41:15,250 --> 00:41:18,875
khi chị nôn ra tay trước mặt anh ấy.
547
00:41:18,958 --> 00:41:21,166
- Chúa ơi.
- Chị biết.
548
00:41:22,083 --> 00:41:27,583
Rồi chị không biết anh ấy xấu hổ
khi chị nôn sau khi hôn anh ấy
549
00:41:27,666 --> 00:41:30,000
hay anh ấy xấu hổ vì…
550
00:41:31,708 --> 00:41:33,500
bọn chị đã hôn nhau,
551
00:41:33,583 --> 00:41:35,833
nhưng sau đó anh ấy bắt đầu lờ chị đi,
552
00:41:36,333 --> 00:41:39,333
cảm giác thật khó chịu,
và chị cũng làm như thế.
553
00:41:40,500 --> 00:41:41,583
Chiến tranh lạnh.
554
00:41:42,916 --> 00:41:44,541
Em không biết hai người có quá khứ.
555
00:41:44,625 --> 00:41:47,333
Đó là từ thời cổ lai hy rồi,
chị không đố kỵ vì điều đó.
556
00:41:49,708 --> 00:41:52,875
Em và Riven không hợp nhau,
nhưng chị sẽ ủng hộ em
557
00:41:53,375 --> 00:41:55,833
vì chị biết kiểu gì em cũng sẽ làm.
558
00:41:57,625 --> 00:41:58,458
Cảm ơn chị.
559
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Em rất tự tin, Flora.
560
00:42:02,625 --> 00:42:05,041
Vào con người mình và cái mình muốn.
561
00:42:07,333 --> 00:42:08,333
Và đó…
562
00:42:08,833 --> 00:42:12,166
Cái thật sự khiến chị đố kỵ với em
là cách em dễ dàng
563
00:42:13,541 --> 00:42:14,541
là chính mình.
564
00:42:18,833 --> 00:42:20,166
Nghĩa là sao, Terra?
565
00:42:22,875 --> 00:42:26,250
Trước khi chị và Riven hôn nhau,
chị biết chị không muốn,
566
00:42:26,333 --> 00:42:27,791
nhưng chị phải thử.
567
00:42:27,875 --> 00:42:30,125
Rồi anh ấy phớt lờ chị,
568
00:42:30,916 --> 00:42:32,708
đó lại là lối thoát cho chị.
569
00:42:33,666 --> 00:42:34,916
Anh ấy là vấn đề.
570
00:42:35,708 --> 00:42:39,708
Rồi chị gặp Dane, người…
Hoàn toàn trái ngược. Có lẽ lại phù hợp.
571
00:42:39,791 --> 00:42:43,666
Nhưng tất nhiên,
Dane còn chả thích chị, nên…
572
00:42:45,916 --> 00:42:47,041
cậu ấy là vấn đề.
573
00:42:48,083 --> 00:42:51,791
Nhưng chị biết, trong thâm tâm,
họ không phải vấn đề. Mà là chị.
574
00:42:51,875 --> 00:42:55,125
Này, chị chẳng có vấn đề gì cả.
575
00:42:55,208 --> 00:42:57,625
Nhưng có một điều đấy.
576
00:43:01,375 --> 00:43:04,333
Chị nghĩ chị…
577
00:43:06,958 --> 00:43:09,833
chọn những anh chàng
tồi tệ, quá tầm mình vì…
578
00:43:11,833 --> 00:43:14,375
chị không thích con trai.
579
00:43:19,541 --> 00:43:22,958
Chị có thể nói ra mà.
580
00:43:27,083 --> 00:43:30,583
Chị nghĩ chị là người đồng tính.
Thế có kỳ quặc không?
581
00:43:30,666 --> 00:43:35,000
Chúa ơi, không. Thế là hoàn hảo.
Chị là người hoàn hảo, được chứ? Lại đây.
582
00:43:43,666 --> 00:43:45,541
- Chị ổn chứ?
- Ừ.
583
00:43:47,250 --> 00:43:48,666
Chị mừng vì em quay lại.
584
00:43:52,875 --> 00:43:57,166
Em rất xin lỗi. Lẽ ra em nên đến chỗ anh.
Em phải đánh Huyết Phù Thủy và…
585
00:43:57,250 --> 00:43:58,500
Cứu mạng anh.
586
00:44:01,958 --> 00:44:05,958
Anh tưởng đã làm được. Em phá vỡ kết nối,
nhưng chỉ được một giây.
587
00:44:07,708 --> 00:44:10,458
Hãy làm điều cần làm. Bố xin con.
588
00:44:10,541 --> 00:44:13,041
Không sao.
589
00:44:13,875 --> 00:44:15,000
Nó quá mạnh.
590
00:44:16,291 --> 00:44:17,875
Sebastian quá mạnh.
591
00:44:17,958 --> 00:44:19,208
Andreas sao rồi?
592
00:44:24,416 --> 00:44:27,708
Chú Silva đang đưa xác bố quay lại trường.
593
00:44:35,208 --> 00:44:37,416
Bố định giết chú Silva.
Anh không có lựa chọn.
594
00:44:39,000 --> 00:44:40,083
Bố xin lỗi.
595
00:44:43,375 --> 00:44:44,791
Anh không có lựa chọn.
596
00:44:57,708 --> 00:45:01,583
- Lẽ ra tớ nên đến sớm hơn.
- Cậu đến đúng lúc mà.
597
00:45:01,666 --> 00:45:03,583
Em và Bloom đã cứu mạng họ.
598
00:45:05,333 --> 00:45:07,958
Nếu không thì đã chẳng ai sống sót trở về…
599
00:45:09,750 --> 00:45:10,708
Musa đâu?
600
00:45:10,791 --> 00:45:11,958
Tôi cần giúp.
601
00:45:16,000 --> 00:45:17,333
Ai giúp với.
602
00:45:18,541 --> 00:45:19,833
Tôi cần giúp.
603
00:46:21,916 --> 00:46:23,250
Biên dịch: TH