1 00:00:08,625 --> 00:00:11,000 ‎Beatrix đã mất tích ba ngày. 2 00:00:12,666 --> 00:00:16,083 ‎Sao đó là trách nhiệm của tôi, ‎không phải người giám hộ nó? 3 00:00:17,291 --> 00:00:20,291 ‎Tôi đã bảo thị trưởng. ‎Ông ấy sẽ báo nếu thấy nó. 4 00:00:20,375 --> 00:00:24,458 ‎Ta nên đi tìm con bé, ‎với mọi nguồn lực ta có trong tay. 5 00:00:24,541 --> 00:00:28,750 ‎- Nếu nó bị Huyết Phù Thủy bắt… ‎- Đó chính là điều chúng mong đợi. 6 00:00:28,833 --> 00:00:30,166 ‎Chúng ta phản ứng. 7 00:00:31,250 --> 00:00:33,375 ‎Để chúng bắt đi từng tiên một. 8 00:00:33,458 --> 00:00:36,375 ‎Thế sao không đem tiên ‎ra làm mồi nhử chúng? 9 00:00:37,375 --> 00:00:41,208 ‎Một cuộc trao đổi. Tôi có thể nhắn ‎máy Beatrix. Đổi một tiên khác. 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,833 ‎Vì ta quen biết từ lâu, ‎tôi sẽ vờ như anh chưa nói thế. 11 00:00:48,333 --> 00:00:50,000 ‎Con bé như con gái với tôi. 12 00:00:56,250 --> 00:01:00,875 ‎Andreas, tôi đã bảo anh ‎không được nảy sinh tình cảm gắn bó. 13 00:01:02,583 --> 00:01:03,625 ‎Đây là lý do đấy. 14 00:01:06,208 --> 00:01:09,041 ‎Marco, đúng người tôi đang tìm. 15 00:01:09,125 --> 00:01:12,416 ‎Đúng lúc lắm. Hãy nói ‎anh đến giúp tôi thoát chấm điểm. 16 00:01:15,083 --> 00:01:16,708 ‎Thật ra là đúng đấy. 17 00:01:24,916 --> 00:01:26,250 ‎Xin lỗi, Marco. 18 00:01:28,791 --> 00:01:30,125 ‎Anh hoặc con bé. 19 00:01:52,291 --> 00:01:54,541 ‎Muốn cá xem ‎khi nào thì hết bị nhòm ngó không? 20 00:01:55,208 --> 00:01:58,291 ‎Lửa Rồng chỉ có trong huyền thoại. ‎Giờ mới có cậu. 21 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 ‎Một tuần nữa là họ chán thôi. 22 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 ‎Đây là viết tắt của học à? 23 00:02:02,666 --> 00:02:06,666 ‎Còn đây là phổ thông? Học phổ thông? 24 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 ‎HPT. 25 00:02:09,791 --> 00:02:10,791 ‎Huyết Phù Thủy. 26 00:02:12,916 --> 00:02:15,333 ‎- Cậu chưa đọc! ‎- Tuần này tớ bơi nhiều. 27 00:02:15,416 --> 00:02:17,541 ‎Cậu gọi chuyện đó là bơi à? 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 ‎Thế anh Grey thích bơi gì nhất? 29 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‎Bơi bướm. 30 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 ‎Tớ biết về Huyết Phù Thủy. 31 00:02:25,083 --> 00:02:28,583 ‎Họ có thật, nhưng không phổ biến lắm. ‎Tớ tưởng luận ra được. 32 00:02:28,666 --> 00:02:31,583 ‎Chữ tớ có xấu lắm đâu. Để tớ xem. 33 00:02:34,166 --> 00:02:37,750 ‎Không. Sức mạnh Huyết Phù Thủy. ‎Nguyên tố của họ là máu, 34 00:02:37,833 --> 00:02:41,916 ‎nên họ kiểm soát được cơ bắp và xương. ‎Của họ và người khác. Rợn thật. 35 00:02:42,000 --> 00:02:45,208 ‎Và giờ thì họ ăn cắp phép thuật tiên. ‎Còn rùng rợn hơn. 36 00:02:47,708 --> 00:02:49,833 ‎Nhanh thôi mà. Tớ thề. 37 00:02:50,458 --> 00:02:53,083 ‎- Bọn tớ đang đùa về con… ‎- Cậu kể rồi. Dễ thương lắm. 38 00:02:53,166 --> 00:02:56,291 ‎Nhưng cậu làm bài không tốt ‎rồi hờn dỗi thì chả dễ thương chút nào. 39 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 ‎Sang phần Chiến tranh Thống trị đi. 40 00:02:59,208 --> 00:03:01,666 ‎Hồi đó, Huyết Phù Thủy mạnh đến nỗi họ… 41 00:03:01,750 --> 00:03:05,583 ‎Có thể điều khiển người khác từ rất xa. ‎Đúng, đoạn đó thì tớ nhớ. 42 00:03:12,583 --> 00:03:16,291 ‎Có vẻ Chiến tranh Thống trị ‎là lần cuối cùng Lửa Rồng tồn tại. 43 00:03:16,375 --> 00:03:19,875 ‎- Nó đã ngủ yên suốt một ngàn năm. ‎- Tức là không di truyền? 44 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 ‎Rosalind nghĩ nó xuất hiện ‎khi có xung đột lớn. 45 00:03:23,916 --> 00:03:25,708 ‎Nghe không đáng ngại chút nào. 46 00:03:26,541 --> 00:03:29,750 ‎- Tớ biết bà ấy vẫn tỏ ra mờ ám, nhưng… ‎- Đúng. 47 00:03:29,833 --> 00:03:31,500 ‎Nhưng có mục đích chung mà. 48 00:03:31,583 --> 00:03:34,583 ‎Tìm Huyết Phù Thủy ‎ăn cắp phép tiên và ngăn chặn họ. 49 00:03:35,208 --> 00:03:37,041 ‎Cậu và Flora đã thấy Trùng Cạo. 50 00:03:38,583 --> 00:03:40,416 ‎Dù mờ ám hay không, tớ chỉ… 51 00:03:41,166 --> 00:03:43,250 ‎Tớ mừng vì có Rosalind ở phe ta. 52 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 ‎Ta không biết nhiều về Trùng Cạo. 53 00:03:46,083 --> 00:03:49,583 ‎Ta chỉ biết là phép tiên ‎không có tác dụng với chúng, 54 00:03:50,583 --> 00:03:55,416 ‎thế nên giờ là lúc ‎các Chuyên gia phải tỏa sáng. 55 00:03:55,500 --> 00:03:58,375 ‎Lần này quay lại, ‎tôi sẽ phụ trách phần đánh xa, 56 00:03:58,458 --> 00:04:02,166 ‎phương pháp chính để hạ Trùng Cạo. ‎Thể hiện xem nào. 57 00:04:02,750 --> 00:04:04,333 ‎Cứ như chú ấy chưa từng ra đi. 58 00:04:06,416 --> 00:04:08,958 ‎Chẳng phải ta đã thôi ‎thù hằn Silva rồi sao? 59 00:04:09,458 --> 00:04:13,041 ‎Chú ấy làm ra vẻ ‎mình chính nghĩa lắm. Đồ đạo đức giả. 60 00:04:13,125 --> 00:04:14,541 ‎Cậu thích Andreas hơn? 61 00:04:14,625 --> 00:04:18,166 ‎- Ít ra Andreas sống thật. ‎- Đúng, và chú ấy là kẻ vô lại. 62 00:04:18,250 --> 00:04:20,833 ‎Hôm qua chú ấy suýt bẻ gãy tay tớ lúc tập. 63 00:04:20,916 --> 00:04:23,125 ‎Không biết có phải vì Beatrix đi rồi. 64 00:04:24,625 --> 00:04:30,125 ‎Nghe nói Rosalind cử Beatrix đi đưa thư, ‎và khi tớ hỏi, bố tớ bảo đừng hỏi vớ vẩn. 65 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 ‎Cậu không biết gì, đúng không, Riven? 66 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 ‎Không. Beatrix ‎không phải vấn đề của tớ nữa. 67 00:04:35,250 --> 00:04:36,916 ‎Cơn ác mộng đó kết thúc rồi. 68 00:04:41,791 --> 00:04:44,041 ‎Tên tự bám mục tiêu gì mà dở thế. 69 00:04:49,125 --> 00:04:50,125 ‎Sao thế, Riven? 70 00:04:50,708 --> 00:04:53,583 ‎Thực chiến sẽ không dễ như thế này đâu. 71 00:04:53,666 --> 00:04:57,416 ‎Huyết Phù Thủy và Trùng Cạo ‎sẽ tấn công cùng nhau. 72 00:04:57,500 --> 00:05:01,875 ‎Tiên ngoại cảm có thể bảo vệ Chuyên gia ‎khỏi phép Huyết Phù Thủy. Musa. 73 00:05:03,500 --> 00:05:06,375 ‎Cháu xem được không ạ? ‎Gần đây phép của cháu không có ích lắm. 74 00:05:06,458 --> 00:05:11,333 ‎Cháu là tiên ngoại cảm mạnh nhất trường. ‎Sức mạnh đó chỉ bị giới hạn bởi ý chí. 75 00:05:11,416 --> 00:05:12,666 ‎Tập trung vào. 76 00:05:21,916 --> 00:05:23,125 ‎Xong rồi ạ. 77 00:05:23,208 --> 00:05:25,583 ‎Bảo vệ trò ấy trong lúc ta thử tấn công. 78 00:05:29,750 --> 00:05:32,625 ‎Ta cảm thấy cháu, Musa. Đuổi ta đi. 79 00:05:43,541 --> 00:05:45,208 ‎Đã bảo rồi. Không có ích mà. 80 00:05:46,583 --> 00:05:49,833 ‎Thái độ đó cũng thế. Tiếp theo là ai? 81 00:05:54,375 --> 00:05:56,125 ‎Không biết nó tiến hóa từ gì. 82 00:05:56,208 --> 00:06:00,666 ‎Nó có cơ quan cảm giác, khung xương ngoài. ‎Có lẽ là sứa? Loài giáp xác? 83 00:06:00,750 --> 00:06:04,666 ‎Có lẽ nó chả tiến hóa từ gì cả ‎vì nó đến từ Thế giới Bóng đêm. 84 00:06:05,333 --> 00:06:07,291 ‎Giúp chị sắp xếp trước khi LeRoy đến. 85 00:06:07,375 --> 00:06:09,750 ‎Chị không muốn bà ấy nghĩ ‎người nhà Harvey lười nhác. 86 00:06:10,250 --> 00:06:14,333 ‎Em không thể tin Aimee LeRoy ‎là giáo viên mới. Bố mẹ em mê bà ấy lắm. 87 00:06:14,416 --> 00:06:17,791 ‎Bố chị cũng thế. ‎Không có bố và Sam, cảm giác sẽ khác lắm. 88 00:06:18,583 --> 00:06:22,166 ‎- Musa vượt qua chuyện đó chưa? ‎- Không rõ. 89 00:06:22,875 --> 00:06:26,666 ‎Chắc là khó khăn với cậu ấy lắm, ‎khi biết vì cậu ấy mà Sam ra đi. 90 00:06:28,958 --> 00:06:30,583 ‎Musa biết mà. 91 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 ‎Em còn biết chị giận chị ấy, ‎đừng bảo chị ấy không biết. 92 00:06:33,416 --> 00:06:35,500 ‎Cảm xúc sao thay đổi được. Xin lỗi. 93 00:06:38,375 --> 00:06:41,916 ‎Chị ấy ở Pháo đài nhỉ? ‎Để em đến hỏi thăm. Có việc ở đó luôn. 94 00:06:42,708 --> 00:06:45,625 ‎- Em đến đó làm gì? ‎- Hẹn một người bạn. 95 00:06:45,708 --> 00:06:51,000 ‎Bạn? Bạn nào? Chị biết hết các bạn em, ‎và họ sống cùng phòng với chị, nên… 96 00:06:51,083 --> 00:06:52,000 ‎Riven. 97 00:06:52,583 --> 00:06:55,916 ‎Gặp Riven. Sau bữa tiệc, ‎bọn em bắt đầu chơi với nhau. 98 00:06:57,333 --> 00:06:59,500 ‎Tất nhiên, hợp lý mà. Cực kỳ hợp lý. 99 00:07:00,041 --> 00:07:02,000 ‎Cho chị gửi lời chào đến Riven. 100 00:07:07,750 --> 00:07:09,125 ‎MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ? 101 00:07:09,208 --> 00:07:13,000 ‎CẬU CẤT WHISKEY KHẨN CẤP Ở ĐÂU THẾ? ‎TÔI CẦN TRỊ LIỆU BẰNG CỒN. 102 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 ‎Chào. 103 00:07:19,541 --> 00:07:20,750 ‎Chị đến đây làm gì? 104 00:07:21,583 --> 00:07:25,166 ‎Mẹ chị gửi cho chị một thứ, ‎nên chị đến xem có chưa. 105 00:07:27,583 --> 00:07:28,833 ‎Chào bà hiệu trưởng. 106 00:07:35,541 --> 00:07:40,375 ‎- Làm tốt bài kiểm tra Huyết Phù Thủy chứ? ‎- Dễ mà. 107 00:07:41,625 --> 00:07:43,625 ‎Nó có quan hệ mật thiết đến cháu 108 00:07:43,708 --> 00:07:47,208 ‎vì Huyết Phù Thủy ‎là những kẻ đã bắt cóc cháu khi còn bé. 109 00:07:47,291 --> 00:07:51,083 ‎Cháu cũng đã đọc các nghiên cứu của bà ‎về những tiên bị mất phép. 110 00:07:51,958 --> 00:07:55,458 ‎Cháu mất ba ngày chỉ để đọc thôi đấy. 111 00:07:55,541 --> 00:07:57,500 ‎Làm sao bà có thời gian? 112 00:07:57,583 --> 00:07:58,875 ‎Kẻ yếu mới cần ngủ. 113 00:07:58,958 --> 00:08:03,000 ‎Việc này ảnh hưởng đến toàn Tiên Giới. ‎Ta phải dành thời gian. 114 00:08:03,083 --> 00:08:06,750 ‎Và nếu muốn tạo dấu ấn, ‎cháu cũng cần làm như vậy. 115 00:08:07,541 --> 00:08:09,750 ‎Ta đến Thủ đô đây. 116 00:08:10,500 --> 00:08:13,208 ‎Nếu là cháu, ta sẽ xem lại các báo cáo đó. 117 00:08:13,291 --> 00:08:17,625 ‎Khi nào ta mới săn lùng Huyết Phù Thủy? ‎Bà bảo họ biết cháu từ đâu đến mà. 118 00:08:18,791 --> 00:08:20,125 ‎Khi nào đến lúc. 119 00:08:26,916 --> 00:08:30,291 ‎Cháu là nguồn lực quý giá nhất. ‎Ta cần cháu an toàn. 120 00:08:31,333 --> 00:08:33,958 ‎Chúng chưa nhắm vào cháu, nhưng sắp rồi. 121 00:08:36,083 --> 00:08:37,083 ‎Và nếu thế… 122 00:08:40,750 --> 00:08:42,416 ‎Cháu có Lửa Rồng. 123 00:08:42,500 --> 00:08:45,541 ‎Nó không bảo vệ cháu ‎khỏi lưỡi dao đâm sau lưng đâu. 124 00:08:46,583 --> 00:08:48,041 ‎Huyết Phù Thủy chơi bẩn lắm. 125 00:08:51,375 --> 00:08:53,750 ‎Ta trông cậy cháu sẽ giữ kín chuyện này… 126 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 ‎Beatrix bị bắt cóc vào đêm tiệc. 127 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 ‎Cái gì? Sao bà không nói với ai? 128 00:09:00,833 --> 00:09:06,166 ‎Chúng ta nghĩ có một Huyết Phù Thủy ở đây. ‎Nếu thế, chúng đang hành động, 129 00:09:06,250 --> 00:09:10,500 ‎nhưng chúng ta chưa thể phản ứng vội, ‎vì thế nên ta mới đến Thủ đô. 130 00:09:10,583 --> 00:09:13,875 ‎Bà nghĩ không nên thông báo ‎một học sinh bị mất tích à? 131 00:09:13,958 --> 00:09:16,458 ‎Không, vì con người sống rất phi lý trí. 132 00:09:17,583 --> 00:09:19,125 ‎Họ hành động theo cảm xúc. 133 00:09:21,083 --> 00:09:22,708 ‎Cảm xúc chỉ tốt cho một thứ. 134 00:09:23,583 --> 00:09:24,666 ‎Phép thuật. 135 00:09:25,333 --> 00:09:27,958 ‎Nên cháu phải ngồi yên, ‎giữ kín chuyện này, 136 00:09:28,708 --> 00:09:30,541 ‎và suy ngẫm về bài học hôm nay. 137 00:09:33,666 --> 00:09:35,250 ‎TÔI ĐẾN RỒI 138 00:09:35,333 --> 00:09:37,875 ‎Đừng để cảm xúc che mờ óc phán đoán. 139 00:09:47,958 --> 00:09:49,666 ‎Terra, cậu nói gì à? 140 00:09:50,541 --> 00:09:53,750 ‎TỐI NAY ĐI CHƠI KHÔNG? ANH MUỐN GẶP EM 141 00:09:53,833 --> 00:09:58,750 ‎EM CŨNG THẾ. ‎NHƯNG ROSALIND CHO NHIỀU BÀI TẬP LẮM. 142 00:09:58,833 --> 00:10:00,708 ‎MAI NHÉ? 143 00:10:00,791 --> 00:10:03,041 ‎Tuyệt, thêm ý kiến. Nhìn chơi nhỉ? 144 00:10:03,125 --> 00:10:05,416 ‎Kiểu không quá cố gắng, nhưng vẫn cố. 145 00:10:05,500 --> 00:10:08,541 ‎- Kiểu cố vừa phải. Cậu nghĩ sao? ‎- Dễ thương đấy. 146 00:10:10,041 --> 00:10:13,000 ‎- Tớ không hiểu. ‎- Nghe đồn Rosalind ra ngoài, 147 00:10:13,083 --> 00:10:16,208 ‎nên ta sẽ đến ‎một quán ở Blackbridge có tên Dàn Nho. 148 00:10:16,291 --> 00:10:18,000 ‎- Ta? ‎- Đúng. 149 00:10:18,083 --> 00:10:21,500 ‎Tuần này căng thẳng quá ‎và ta cần xả hơi. Đặc biệt là cậu. 150 00:10:21,583 --> 00:10:23,458 ‎Cậu quên có Huyết Phù Thủy à? 151 00:10:23,541 --> 00:10:26,291 ‎Chị quên chúng ta là những tiên mạnh mẽ 152 00:10:26,375 --> 00:10:28,750 ‎không để nỗi sợ ‎cản trở việc tận hưởng cuộc sống à? 153 00:10:28,833 --> 00:10:30,416 ‎Vả lại, còn có Lửa Rồng. 154 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 ‎Hơn nữa, đó là quán pub. ‎Đông người lắm. Siêu an toàn. 155 00:10:33,083 --> 00:10:35,041 ‎Còn mỗi cậu thôi. Chuẩn bị đi. 156 00:10:35,708 --> 00:10:38,125 ‎Stella? Chị có muốn bổ sung gì không? 157 00:10:38,208 --> 00:10:41,458 ‎Còn lâu chị mới để dân thường ‎được toại nguyện khi thấy một công chúa 158 00:10:41,541 --> 00:10:44,333 ‎đến một quán pub tồi tàn. Chúc vui vẻ. 159 00:10:44,416 --> 00:10:45,833 ‎Không đi là thiệt đấy. 160 00:10:55,166 --> 00:10:57,208 ‎Một, hai, 161 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 ‎ba. 162 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 ‎Tớ đang uống mà. 163 00:11:10,625 --> 00:11:13,375 ‎Rượu lởm trộn với một loại rượu lởm khác. 164 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 ‎Uống tiếp đi và tưởng tượng ‎tớ uống cùng các cậu nhé. 165 00:11:24,166 --> 00:11:28,166 ‎Tớ đi tìm Riven đây. Chắc cậu ấy ‎ra góc nào nôn như mọi khi rồi. 166 00:11:28,666 --> 00:11:30,375 ‎Được, các em. 167 00:11:30,458 --> 00:11:34,083 ‎Đoán là em thích bia thủ công. ‎Nhỉ? Vị thanh nhưng khá mạnh. 168 00:11:35,166 --> 00:11:39,833 ‎Bia stout cho tiên ngoại cảm. ‎Vị êm, khiến em bớt nghĩ về cảm xúc. 169 00:11:39,916 --> 00:11:41,125 ‎Cảm ơn Riv. 170 00:11:41,208 --> 00:11:43,416 ‎Còn cho em, Terra, bia táo. 171 00:11:44,250 --> 00:11:47,625 ‎Có một chút cồn, ‎nhưng cơ bản chỉ là nước táo có ga thôi. 172 00:11:49,625 --> 00:11:51,458 ‎Dễ uống lắm. Cảm ơn anh. 173 00:11:51,541 --> 00:11:55,166 ‎Anh sẽ không khen em xinh đẹp thế nào ‎vì như thế chuối cả nải. 174 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 ‎Nói ra điều anh không định nói ‎thì nghe còn chuối hơn. 175 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 ‎Được. 176 00:12:01,708 --> 00:12:04,833 ‎Tớ nghe nói Aimee LeRoy được chọn. 177 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 ‎Thú vị đấy. Bà ấy là huyền thoại. 178 00:12:09,875 --> 00:12:12,250 ‎Bố tớ cũng thế. ‎Thật tiếc khi bố và Sam phải ra đi. 179 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 ‎Tớ đi lấy giấy ăn đây. 180 00:12:19,291 --> 00:12:20,583 ‎Được. 181 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 ‎Được. 182 00:12:36,583 --> 00:12:38,958 ‎GIÁ NHƯ CHỊ Ở ĐÂY. 183 00:12:42,416 --> 00:12:45,291 ‎Không hiểu nổi ‎tại sao lại gọi mà không nhắn tin. 184 00:12:47,083 --> 00:12:51,750 ‎Ừ, tôi nghĩ chỉ là cầu may thôi mà. ‎Tôi không tìm thấy whiskey của cậu. 185 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 ‎Mặc dù vậy, ‎tôi tìm thấy đôi Crocs của cậu, 186 00:12:56,625 --> 00:12:59,875 ‎nhưng tôi sẽ đợi cậu về ‎rồi mới nói "Đã bảo rồi mà". 187 00:13:01,250 --> 00:13:03,750 ‎Tôi biết cậu làm ‎nhiệm vụ mật cho Rosalind, 188 00:13:03,833 --> 00:13:05,541 ‎nhưng tôi mong nó suôn sẻ. 189 00:13:07,875 --> 00:13:10,458 ‎Xin lỗi vì tin nhắn thoại thảm hại này. 190 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‎Gọi lại cho tôi 191 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 ‎hoặc nhắn tin nhé. 192 00:13:17,916 --> 00:13:21,625 ‎Tôi biết cậu sẽ ghét tôi ‎vì nói điều này, nhưng… tôi lo cho cậu. 193 00:13:25,125 --> 00:13:26,833 ‎Có người bắt đầu sớm rồi kìa. 194 00:13:29,625 --> 00:13:32,166 ‎Khi hẹn nhau ở đây, ‎chú đã hứa không nói với chú Silva. 195 00:13:32,750 --> 00:13:36,041 ‎Bí mật của cháu an toàn với chú. ‎Có từ hồi chú học Alfea đấy. 196 00:13:36,750 --> 00:13:39,833 ‎Andreas suốt ngày gọi chú ‎là gã Chuyên gia đần, 197 00:13:39,916 --> 00:13:42,708 ‎nên tối nào chú cũng đến đây ‎mượn rượu giải sầu. 198 00:13:43,875 --> 00:13:46,291 ‎Tiện nói luôn, chú đúng là đần thật. 199 00:13:48,000 --> 00:13:49,666 ‎Chú thật sự ghét chú ấy nhỉ? 200 00:13:49,750 --> 00:13:51,833 ‎Andreas là kẻ bắt nạt. ‎Chú ghét những kẻ đó. 201 00:13:53,083 --> 00:13:55,250 ‎Dù sao thì chú mang quà đến đây. 202 00:14:00,125 --> 00:14:03,250 ‎- Nhiều giấy tờ quá. ‎- Công ty phục vụ tiệc lớn mà. 203 00:14:03,333 --> 00:14:07,541 ‎Chú nghĩ đó là cách Huyết Phù Thủy ‎trà trộn vào? Qua đội phục vụ? 204 00:14:07,625 --> 00:14:09,750 ‎Nếu Huyết Phù Thủy bắt bạn cháu, thì đúng. 205 00:14:09,833 --> 00:14:13,875 ‎Nghĩ mà xem. Người phục vụ ‎có ở khắp nơi. Chẳng ai để ý đến họ. 206 00:14:13,958 --> 00:14:17,708 ‎Chú đã lấy thông tin ‎của tất cả nhân viên cộng nhà thầu. 207 00:14:17,791 --> 00:14:21,458 ‎Ta có thể kiểm tra chéo ‎giữa Beatrix và các tiên bị mất phép, 208 00:14:21,541 --> 00:14:23,375 ‎xem có liên hệ gì không. 209 00:14:24,500 --> 00:14:27,208 ‎Chắc đó là hướng khởi đầu tốt. 210 00:14:28,250 --> 00:14:31,250 ‎- Cháu làm ngay đây. ‎- "Ngay" tức là trong quán? 211 00:14:33,333 --> 00:14:34,625 ‎Được rồi. 212 00:14:34,708 --> 00:14:38,083 ‎Chú không dung túng uống rượu ‎khi chưa đủ tuổi. Không hề. 213 00:14:38,166 --> 00:14:40,000 ‎Nhưng chú cũng không chấp nhận 214 00:14:40,083 --> 00:14:43,541 ‎việc ra một chỗ trong quán, ‎tránh mặt các bạn, để làm việc. 215 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 ‎Chỉ cháu mới có thể ‎đánh lại Huyết Phù Thủy, 216 00:14:49,958 --> 00:14:51,416 ‎và cháu từng có liên hệ với họ. 217 00:14:55,375 --> 00:14:58,375 ‎Cháu phải tránh. ‎Các bạn chưa biết chuyện Beatrix. 218 00:14:58,458 --> 00:15:01,000 ‎- Cháu không biết phản ứng sẽ thế nào. ‎- Chú hiểu. 219 00:15:01,666 --> 00:15:03,041 ‎Cháu chỉ có thể kể với chú. 220 00:15:03,125 --> 00:15:06,083 ‎Đương nhiên, nhưng cháu cũng là ‎một cô bé mới lớn, Bloom. 221 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 ‎Đừng quên điều đó. 222 00:15:13,250 --> 00:15:17,333 ‎Chú phải đi đây, ‎nhưng tôi trả cho đồ uống của cô bé nhé. 223 00:15:18,250 --> 00:15:20,666 ‎Uống say đi. Sống đúng tuổi của cháu. 224 00:15:21,958 --> 00:15:22,958 ‎Chúc vui vẻ. 225 00:15:24,458 --> 00:15:25,458 ‎Bloom. 226 00:15:28,166 --> 00:15:29,166 ‎Không à? 227 00:15:38,833 --> 00:15:42,166 ‎Anh biết nơi này rất lãng mạn ‎và chắc chắn không hôi hám gì cả, 228 00:15:42,250 --> 00:15:43,833 ‎nhưng em có muốn ra ngoài không? 229 00:15:43,916 --> 00:15:48,416 ‎- Có một chỗ gần đây anh muốn cho em xem. ‎- Em nên ở lại. Các bạn em… 230 00:15:48,500 --> 00:15:51,958 ‎Đều đang làm việc riêng, ‎và em cũng được phép như thế. 231 00:15:58,708 --> 00:16:01,666 ‎Cảm ơn. Đây là điều tử tế nhất ‎em từng làm cho anh. 232 00:16:03,083 --> 00:16:05,875 ‎Em tưởng hôm nay ‎ta phải vờ đối xử tốt với nhau. 233 00:16:07,791 --> 00:16:11,125 ‎Flora là bạn thân nhất của em, ‎nếu anh làm nó tổn thương… 234 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 ‎Thư giãn đi. ‎Bọn anh chỉ đùa vui với nhau thôi. 235 00:16:13,458 --> 00:16:16,458 ‎Trừ việc anh không đùa vui. ‎Anh hủy hoại người khác. 236 00:16:18,416 --> 00:16:21,833 ‎Chính em đã trải qua. ‎Và trước khi anh nói anh đã thay đổi, 237 00:16:21,916 --> 00:16:24,375 ‎em không biết giữa anh, ‎Beatrix và Dane có chuyện gì, 238 00:16:24,458 --> 00:16:28,125 ‎nhưng em có cảm giác sẽ cần nhiều hơn ‎cậu bạn trai mới để cậu ấy quên chuyện cũ. 239 00:16:28,208 --> 00:16:30,125 ‎Anh luôn đối xử tốt với cậu ta. 240 00:16:30,208 --> 00:16:33,625 ‎- Anh đã nói rõ mối quan hệ đó. ‎- Lúc đó cũng chỉ là đùa vui thôi nhỉ? 241 00:16:45,666 --> 00:16:47,791 ‎Xin lỗi. Thật thảm hại, tớ biết. 242 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 ‎Tớ là Chuyên gia giỏi nhất, ‎hẹn hò với người hấp dẫn nhất, 243 00:16:51,208 --> 00:16:52,375 ‎nhưng Riven nhìn một cái… 244 00:16:52,458 --> 00:16:57,083 ‎Không cần nói. Tớ cảm nhận được. ‎Yêu đương gian truân lắm. Đừng ngã lòng. 245 00:16:58,208 --> 00:16:59,583 ‎Cậu cũng thế nhé. 246 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 ‎Tớ biết chuyện với Sam rồi. 247 00:17:02,583 --> 00:17:06,291 ‎Chắc là Terra đổ lỗi cho cậu, ‎đừng nghĩ thế. Không phải lỗi của cậu. 248 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 ‎Chắc chứ? ‎Phép của tớ là lý do anh ấy ra đi. 249 00:17:10,083 --> 00:17:13,250 ‎Phép ngoại cảm chắc phải khó lắm. ‎Phải hiểu cảm xúc mọi người. 250 00:17:13,333 --> 00:17:14,750 ‎Của chính tớ còn chưa đến đâu. 251 00:17:14,833 --> 00:17:17,166 ‎Hôm nay ở Pháo đài, cậu rất thông suốt. 252 00:17:17,916 --> 00:17:22,375 ‎Tớ ham tập luyện vì thế. Chả cần nghĩ, ‎chả cần có cảm xúc gì, chỉ cần làm. 253 00:17:23,416 --> 00:17:24,750 ‎Cậu nên thử đi. 254 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 ‎Ý tớ không phải tập luyện. ‎Mà là không suy nghĩ nhiều. 255 00:17:29,208 --> 00:17:31,833 ‎Tiên ngoại cảm ‎mà không suy nghĩ thì khó lắm. 256 00:17:34,916 --> 00:17:37,958 ‎Tớ cũng thấy cảm xúc của cậu. Sáng nay ấy. 257 00:17:39,583 --> 00:17:42,666 ‎Rosalind là tiên ngoại cảm ‎mạnh nhất Tiên Giới, 258 00:17:42,750 --> 00:17:46,083 ‎và suýt nữa cậu đã chặn được bà ấy. ‎Cậu rất mạnh, Musa, 259 00:17:46,166 --> 00:17:48,791 ‎và khi phải hành động theo bản năng, 260 00:17:49,500 --> 00:17:50,458 ‎cậu sẽ nhận ra. 261 00:17:54,375 --> 00:17:56,625 ‎Xin lỗi vì phải lén lút thế này. 262 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 ‎Không chắc là nên cảnh giác đến mức nào. 263 00:17:59,375 --> 00:18:01,833 ‎- Vẫn không có tin gì về Beatrix? ‎- Không. 264 00:18:02,875 --> 00:18:06,583 ‎Tôi đang mong là tay trong cũ của bà ‎trong Huyết Phù Thủy biết gì thêm. 265 00:18:06,666 --> 00:18:09,958 ‎Tôi đã đưa danh sách khách mời ‎nhờ kiểm tra. Không có ai đáng chú ý. 266 00:18:10,041 --> 00:18:14,375 ‎Nhưng tay trong của tôi ở phe cựu trào. ‎Không ai muốn xung đột với tiên. 267 00:18:15,750 --> 00:18:18,291 ‎- Có người muốn. ‎- Rõ ràng. 268 00:18:18,375 --> 00:18:21,875 ‎Kẻ nào triệu hồi Trùng Cạo ‎muốn dùng chúng để gây kích động. 269 00:18:22,625 --> 00:18:26,333 ‎Để thế hệ tiếp theo biết ‎Huyết Phù Thủy đã quay lại. 270 00:18:27,166 --> 00:18:29,166 ‎Hammerström bị giết tối qua. 271 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 ‎Dù phe phái mới là ai, ‎chúng rất mạnh và đang hành động. 272 00:18:47,833 --> 00:18:50,833 ‎Marco là tiên khí mạnh nhất Alfea. 273 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 ‎Cậu ta là của ông. 274 00:18:53,125 --> 00:18:55,083 ‎Tôi chỉ cần biết Beatrix ở đâu. 275 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‎Việc đó có thể thu xếp. 276 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 ‎Nói xem nó ở đâu. 277 00:19:07,041 --> 00:19:11,000 ‎Mày chỉ cần nghĩ đến chuyện ‎làm trò của Huyết Phù Thủy là chết. 278 00:19:11,750 --> 00:19:13,125 ‎Sợ quá cơ 279 00:19:13,625 --> 00:19:15,708 ‎nếu tên này là Huyết Phù Thủy thật. 280 00:19:25,375 --> 00:19:26,833 ‎Xin lỗi, Bão Nhỏ. 281 00:19:50,375 --> 00:19:54,375 ‎- Cháu biết ở đó nguy hiểm thế nào chứ? ‎- ‎Vâng, sợ lắm. 282 00:19:54,458 --> 00:19:56,958 ‎- Chú muốn cháu về trước buổi tối. ‎- ‎Không thì sao? 283 00:19:57,041 --> 00:19:58,250 ‎Gì cơ? 284 00:19:59,375 --> 00:20:00,958 ‎Hậu quả sẽ là gì? 285 00:20:01,041 --> 00:20:05,166 ‎Sẽ là giáo huấn kiểu Silva ‎hay tra tấn kiểu Rosalind? 286 00:20:05,708 --> 00:20:08,000 ‎Khó mà biết ‎tiêu chuẩn đạo đức của chú giờ thế nào. 287 00:20:08,083 --> 00:20:11,250 ‎Sky, dù cháu yêu hay ghét chú, ‎hãy gác sang một bên. 288 00:20:11,333 --> 00:20:13,500 ‎Chú đang nói với tư cách chỉ huy. 289 00:20:13,583 --> 00:20:15,208 ‎Cháu sẽ về vào lúc phù hợp. 290 00:20:18,666 --> 00:20:20,333 ‎- Hơi gắt đấy. ‎- Ừ, anh biết. 291 00:20:20,875 --> 00:20:24,000 ‎Anh biết. Nhưng mãi ‎anh mới có cảm giác là chính mình. 292 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 ‎Được tự do. 293 00:20:28,083 --> 00:20:29,291 ‎Giờ chú ấy quay lại. 294 00:20:31,833 --> 00:20:36,458 ‎Anh không nghĩ chú ấy chỉ lo cho anh à? ‎Lo là Andreas không phải người anh cần. 295 00:20:36,541 --> 00:20:37,750 ‎Nên xua đuổi bố anh? 296 00:20:39,375 --> 00:20:41,791 ‎Sau bữa tiệc, bố chả nói nửa lời với anh. 297 00:20:43,833 --> 00:20:46,708 ‎Ngay lúc anh bắt đầu hiểu ông ấy. 298 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 ‎Việc đó không liên quan ‎đến anh và chú Silva. 299 00:20:49,625 --> 00:20:50,625 ‎Thật à? Vì sao? 300 00:20:55,833 --> 00:20:59,250 ‎Nếu em học được điều gì ‎khi làm với Rosalind, đó là mọi thứ 301 00:21:00,833 --> 00:21:02,708 ‎thường phức tạp hơn ta tưởng. 302 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 ‎Nghe giống Rosalind đấy. 303 00:21:12,625 --> 00:21:14,333 ‎- Biết gì không? ‎- Gì? 304 00:21:15,333 --> 00:21:19,250 ‎Em nghĩ anh đúng. Em nghĩ ta nên xõa. 305 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 ‎Xõa? 306 00:21:22,500 --> 00:21:24,625 ‎Được. Xõa kiểu đó. 307 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 ‎CẬU ĐÂU RỒI? 308 00:22:07,416 --> 00:22:10,250 ‎- Nhảy nhót bắt đầu rồi. ‎- Em muốn về không? 309 00:22:10,750 --> 00:22:13,000 ‎Nếu về, em sẽ có mười phút vui vẻ, 310 00:22:13,083 --> 00:22:14,958 ‎rồi ai đó sẽ uống quá say. 311 00:22:15,041 --> 00:22:18,875 ‎Em sẽ phải kiềm chế cả nhóm. ‎Rồi cả nhóm sẽ giận em vì phá đám. 312 00:22:18,958 --> 00:22:22,708 ‎Em sẽ giận chính mình, ‎rồi cả nhóm đi ngủ trong giận dữ. 313 00:22:22,791 --> 00:22:25,666 ‎Vậy em có muốn quay lại hay không? 314 00:22:27,750 --> 00:22:29,083 ‎Vì nghe có vẻ hay đấy. 315 00:22:30,666 --> 00:22:33,166 ‎Anh thì không muốn quá thân với ai. 316 00:22:33,250 --> 00:22:35,916 ‎Không lo người khác nghĩ gì ‎sẽ dễ đạt mục đích hơn. 317 00:22:36,000 --> 00:22:39,041 ‎- Thế anh muốn gì? ‎- Anh đã có em rồi còn gì? 318 00:22:39,125 --> 00:22:41,625 ‎Nói thế có làm em sợ không? ‎Ý anh kiểu lãng mạn cơ. 319 00:22:41,708 --> 00:22:44,625 ‎Còn tùy anh định đưa em đến đâu. ‎Đến chỗ giết người thì sợ thật. 320 00:22:45,833 --> 00:22:49,208 ‎- Khoảng rừng bí mật? ‎- Rất lãng mạn đấy. 321 00:23:05,125 --> 00:23:07,000 ‎Này, anh ổn chứ? 322 00:23:09,875 --> 00:23:11,250 ‎Anh không giỏi nói dối đâu. 323 00:23:12,291 --> 00:23:14,875 ‎Có phải đây là lúc gã trai hư ‎mời cô gái mới làm một hơi? 324 00:23:15,375 --> 00:23:17,708 ‎Không, cô gái mới sẽ từ chối. 325 00:23:18,458 --> 00:23:22,291 ‎Hoặc bạn của cô gái mới sẽ phát hiện ra. ‎Kiểu gì cũng có thị phi. 326 00:23:25,125 --> 00:23:27,875 ‎- Chị ấy đã nói gì với anh? ‎- Sắp thêm nữa này. 327 00:23:28,958 --> 00:23:31,625 ‎Em đây rồi. Chơi phi tiêu không? ‎Chị và Kat… 328 00:23:31,708 --> 00:23:33,041 ‎Chị nói gì với anh ấy? 329 00:23:36,208 --> 00:23:40,291 ‎- Anh không để yên được nhỉ? ‎- Anh không nói gì cả. 330 00:23:43,750 --> 00:23:44,666 ‎Đấy. 331 00:23:45,166 --> 00:23:46,166 ‎Thị phi. 332 00:23:50,958 --> 00:23:53,958 ‎Chị chỉ lo cho em thôi. ‎Anh ấy không phải người tốt. 333 00:23:54,833 --> 00:23:56,333 ‎Theo lời ai? Chị à? 334 00:23:56,416 --> 00:23:58,791 ‎Không. Khách quan là thế. Tin chị đi. 335 00:23:58,875 --> 00:24:00,916 ‎Kể cả thế, ai thèm quan tâm chứ? 336 00:24:01,000 --> 00:24:04,083 ‎Em đâu có cầu hôn anh ấy. ‎Chơi như bạn bè thôi. 337 00:24:05,458 --> 00:24:07,041 ‎Chị hiểu em, Flora. 338 00:24:07,125 --> 00:24:09,500 ‎Tất nhiên. Vì cái gì chị cũng hiểu nhỉ? 339 00:24:21,000 --> 00:24:23,250 ‎GIÚP TÔI. TÔI KHÔNG BIẾT ĐANG Ở ĐÂU. 340 00:24:23,333 --> 00:24:26,625 ‎TÔI NGHĨ Ở MỘT PHẾ TÍCH CŨ? ‎NGOÀI THỊ TRẤN? 341 00:24:26,708 --> 00:24:30,625 ‎Phế tích cậu ấy nói có lẽ là ‎căn nhà bỏ hoang bên ngoài thị trấn. 342 00:24:30,708 --> 00:24:32,625 ‎Ừ. Dân thị trấn hay đến đó chơi. 343 00:24:33,125 --> 00:24:36,166 ‎Nhớ ta đến đó và tìm thấy ‎chai bia và búp bê như ma chứ? 344 00:24:36,250 --> 00:24:40,916 ‎- Chuyên gia say hết rồi, nhưng tớ có thể… ‎- Không gọi ai hay đi đâu cả. 345 00:24:41,458 --> 00:24:42,708 ‎Đây là cái bẫy. 346 00:24:43,708 --> 00:24:46,458 ‎- Sao biết được. ‎- Chị không suy nghĩ tỉnh táo. 347 00:24:47,333 --> 00:24:51,750 ‎Beatrix biến mất, Rosalind ra ngoài ‎rồi đột nhiên chị nhận tin nhắn cầu cứu. 348 00:24:52,250 --> 00:24:54,916 ‎- Sao trùng hợp thế được? ‎- Hơi đáng ngờ thật. 349 00:24:55,000 --> 00:24:57,041 ‎Kệ chứ. Ta phải làm gì đó. 350 00:24:57,125 --> 00:24:59,625 ‎Ta sẽ báo với Rosalind, nhưng… 351 00:25:01,125 --> 00:25:05,208 ‎Em biết bà ấy đến Thủ đô ‎để giải quyết chuyện này. 352 00:25:06,416 --> 00:25:08,083 ‎Sao em biết, Bloom? 353 00:25:11,208 --> 00:25:13,333 ‎Bà ấy nói với em Beatrix bị bắt cóc. 354 00:25:13,416 --> 00:25:15,333 ‎- Cái gì? ‎- Bloom! 355 00:25:15,416 --> 00:25:18,083 ‎Bà ấy dặn giữ kín để không gây hoảng loạn. 356 00:25:18,166 --> 00:25:21,000 ‎Tất cả đều hơi say, ‎không nên quyết định gì vội. 357 00:25:21,083 --> 00:25:25,125 ‎Hãy quay lại phòng, ‎và từ đó tính tiếp nhé? 358 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 ‎Tớ xin lỗi. 359 00:25:29,166 --> 00:25:31,375 ‎Lúc cậu bảo mang đồ, tớ nghĩ cậu điên chứ. 360 00:25:31,458 --> 00:25:33,291 ‎Cẩn trọng để khỏi hối tiếc. 361 00:25:33,375 --> 00:25:35,666 ‎Sky! Anh làm gì đấy? 362 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 ‎Bọn anh sẽ đi cứu Beatrix. 363 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 ‎Chị Stella nói à? 364 00:25:38,458 --> 00:25:41,416 ‎Đúng. Giá mà bạn gái anh ‎cũng làm được thế. 365 00:25:41,500 --> 00:25:43,166 ‎Chị ấy có nói đây là cái bẫy không? 366 00:25:43,250 --> 00:25:46,291 ‎Huyết Phù Thủy dụ tiên đến đó ‎để cướp phép thuật. 367 00:25:46,375 --> 00:25:49,458 ‎Bọn anh đã được huấn luyện ‎để tiêu diệt Trùng Cạo, 368 00:25:49,541 --> 00:25:51,958 ‎trong lúc tiên ngoại cảm bảo vệ tâm trí. 369 00:25:52,041 --> 00:25:54,833 ‎Tiên ngoại cảm giúp được gì à? ‎Cho em tham gia. 370 00:25:55,333 --> 00:25:57,000 ‎- Cả nhóm đi à? ‎- Không. 371 00:25:57,791 --> 00:25:59,291 ‎Không đi đâu cả. 372 00:25:59,375 --> 00:26:03,833 ‎Ta không được đến gần ngôi nhà đó. ‎Không an toàn cho tiên đâu. 373 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 ‎- Ta sẽ quay lại Alfea và… ‎- Bloom. 374 00:26:06,750 --> 00:26:07,833 ‎Tớ sẽ đi. 375 00:26:07,916 --> 00:26:09,916 ‎Đây là lần hiếm hoi tớ có ích. 376 00:26:11,166 --> 00:26:13,583 ‎Bọn anh lo được. Gọi Silva đi. ‎Đưa tất cả về Alfea. 377 00:26:13,666 --> 00:26:15,541 ‎Khi nào cứu được Beatrix, anh sẽ nhắn. 378 00:26:17,291 --> 00:26:18,666 ‎Có ai thấy Aisha không? 379 00:26:26,583 --> 00:26:29,500 ‎Em không thể nhớ nổi ‎lần cuối cùng em ngồi chơi. 380 00:26:30,458 --> 00:26:32,291 ‎Đặt mục tiêu cao khổ thế đấy. 381 00:26:34,875 --> 00:26:36,458 ‎Mà chuyện đó là sao nhỉ? 382 00:26:37,291 --> 00:26:42,166 ‎Đơn giản lắm. Gia đình. Bố mẹ em ‎điều hành một số nhà máy năng lượng hydro 383 00:26:42,250 --> 00:26:43,416 ‎ở biên giới Andros. 384 00:26:43,500 --> 00:26:46,375 ‎Kế hoạch của họ là ‎cho em học một trường gần nhà, 385 00:26:46,458 --> 00:26:48,416 ‎lấy bằng và kế nghiệp. 386 00:26:49,541 --> 00:26:53,125 ‎Ước mơ lặn lội đến Alfea ‎và theo con đường học thuật? 387 00:26:53,208 --> 00:26:54,416 ‎Không lý tưởng. 388 00:26:55,000 --> 00:26:57,500 ‎Em phải đạt thành tựu ‎để chứng minh đó là lựa chọn đúng? 389 00:26:59,666 --> 00:27:02,958 ‎Lạ thật, ta oán trách gia đình, ‎nhưng vẫn muốn được gia đình công nhận. 390 00:27:10,958 --> 00:27:12,000 ‎Đẹp quá. 391 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 ‎Đó chỉ là bọ nhỏ thôi, nhưng đẹp thật. 392 00:27:18,666 --> 00:27:19,875 ‎Khoan. Cái gì kia? 393 00:27:21,875 --> 00:27:23,125 ‎Anh không thấy gì cả. 394 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 ‎Đợi đã. Có một con bọ nhỏ ‎trên mặt anh kìa. 395 00:28:25,041 --> 00:28:28,500 ‎Ta không đột nhập sân chơi ‎hay nơi nào dễ thương được nhỉ? 396 00:28:28,583 --> 00:28:30,291 ‎Sân chơi thì đỡ sợ hơn chắc? 397 00:28:31,083 --> 00:28:32,625 ‎Em chắc muốn tham gia chứ? 398 00:28:48,333 --> 00:28:49,666 ‎Nhìn chả sốt ruột đâu nhỉ? 399 00:28:49,750 --> 00:28:53,250 ‎Xin lỗi, em không thể bình tĩnh khi bạn ‎và người yêu đang bước vào cái bẫy. 400 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 ‎Họ được huấn luyện cho việc này. 401 00:28:56,416 --> 00:28:59,625 ‎Không phải lúc nào cũng cần em. ‎Chị biết điều đó thật khó chấp nhận. 402 00:28:59,708 --> 00:29:03,291 ‎Chị nói đúng. Chị có thể ngồi một chỗ ‎ra lệnh như công chúa. Có mạo hiểm gì đâu. 403 00:29:03,375 --> 00:29:05,875 ‎- Em thật sự nghĩ thế? ‎- Đúng thì phải nói… 404 00:29:07,166 --> 00:29:09,375 ‎Làm như chị muốn ngồi yên một chỗ ấy? 405 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 ‎Chị không đi được. 406 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 ‎Chị không thể đi ra ngoài biên giới Alfea. 407 00:29:17,083 --> 00:29:20,208 ‎Vì Rosalind, theo yêu cầu của mẹ chị, 408 00:29:21,708 --> 00:29:25,208 ‎đã gắn thứ này vào người chị ‎để kiểm soát chị. 409 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 ‎Cứ như bị buộc ‎một sợi xích phép thuật vậy. 410 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 ‎Nên nếu em thật sự muốn biết ‎làm công chúa là thế nào, 411 00:29:33,708 --> 00:29:34,541 ‎thì đó là đây. 412 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 ‎Sao chị không nói? 413 00:29:40,000 --> 00:29:42,375 ‎Vì ánh mắt em đang nhìn chị lúc này đấy. 414 00:29:54,791 --> 00:29:56,583 ‎Trên tầng. Em cảm thấy cậu ấy. 415 00:30:09,833 --> 00:30:10,833 ‎Beatrix! 416 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 ‎Vẫn còn sống. 417 00:30:16,208 --> 00:30:18,041 ‎- Đưa em ấy về thôi. ‎- Được. 418 00:30:18,125 --> 00:30:20,125 ‎Bất tỉnh thì sao nhắn Stella được? 419 00:30:25,083 --> 00:30:27,625 ‎- Trùng Cạo. ‎- Mấy con? 420 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 ‎Đây rồi. 421 00:30:36,708 --> 00:30:38,291 ‎Andreas? Cái quái gì vậy? 422 00:30:39,166 --> 00:30:41,958 ‎Chú ấy có gì đó không ổn. ‎Đó không phải Andreas. 423 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 ‎Chạy đi. 424 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 ‎Cậu ổn chứ? 425 00:31:33,541 --> 00:31:36,375 ‎Bọn tớ tìm thấy Beatrix rồi. ‎Nhưng đó đúng là cái bẫy. 426 00:31:36,458 --> 00:31:37,708 ‎Cậu có bị thương không? 427 00:31:37,791 --> 00:31:39,458 ‎Có Trùng Cạo. Tớ bị cắn rồi. 428 00:31:39,541 --> 00:31:40,875 ‎Chỉ một giây, nhưng… 429 00:31:42,916 --> 00:31:44,416 ‎phép thuật của tớ bị sao rồi. 430 00:31:44,500 --> 00:31:48,541 ‎Phép thuật của chị sẽ dao động, ‎nhưng chỉ thoáng chốc, tạm thời thôi. 431 00:31:48,625 --> 00:31:51,833 ‎Trùng Cạo phải hút cạn ‎thì tác dụng mới là vĩnh viễn. 432 00:31:52,333 --> 00:31:54,000 ‎- Chị sẽ về bình thường? ‎- Ừ. 433 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 ‎- Sao em biết? ‎- Em nghiên cứu chúng mà. 434 00:31:56,000 --> 00:31:58,375 ‎- Còn Sky và Riven? ‎- Tớ không biết. 435 00:31:58,458 --> 00:32:01,041 ‎Andreas đột ngột xuất hiện tấn công họ. 436 00:32:01,125 --> 00:32:04,875 ‎Nhưng tớ nghĩ còn kẻ khác. ‎Tớ cảm thấy có kẻ trong đầu chú ấy. 437 00:32:06,375 --> 00:32:08,791 ‎Huyết Phù Thủy. Phải phá vỡ kết nối đó. 438 00:32:08,875 --> 00:32:13,166 ‎- Cậu còn cảm thấy gì nữa? ‎- Giận dữ. Tích tụ nhiều năm. 439 00:32:13,250 --> 00:32:16,500 ‎Một sự hận thù, như kẻ này hiểu rõ chú ấy. 440 00:32:16,583 --> 00:32:20,833 ‎Được. Ở nguyên tại chỗ. ‎Không đi đâu cả. Chú Silva đang đến. 441 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 ‎Được. 442 00:32:32,625 --> 00:32:33,541 ‎Andreas, không. 443 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 ‎Đưa Beatrix ra đi. 444 00:32:52,250 --> 00:32:53,750 ‎Đưa em ấy quay lại Alfea. 445 00:32:55,041 --> 00:32:56,958 ‎Này. Thấy Musa không? 446 00:32:57,458 --> 00:32:58,500 ‎Không. 447 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 ‎Chết tiệt. 448 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 ‎Ai đang kiểm soát Andreas? 449 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 ‎Ta đang giả định ‎Huyết Phù Thủy là người ngoài, 450 00:33:35,041 --> 00:33:36,625 ‎nhưng nếu hiểu rõ Andreas… 451 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 ‎Chắc chắn là nội gián. 452 00:33:38,541 --> 00:33:40,583 ‎Học sinh hoặc giáo viên à? 453 00:33:40,666 --> 00:33:44,583 ‎Hay cựu học sinh ‎hoặc khách dự tiệc. Tớ không… 454 00:33:49,541 --> 00:33:50,541 ‎Chúa ơi. 455 00:33:52,916 --> 00:33:53,958 ‎Tớ phải đi. 456 00:33:54,541 --> 00:33:57,333 ‎- Đó là cái bẫy. ‎- Tớ sẽ đi tìm kẻ đứng sau. 457 00:33:58,041 --> 00:34:00,958 ‎Người căm hận ‎Andreas và Rosalind hơn bất cứ ai. 458 00:34:01,041 --> 00:34:03,166 ‎Người ở phe ta suốt thời gian qua. 459 00:34:03,250 --> 00:34:06,125 ‎Báo Aisha nơi tớ sắp đến. ‎Tớ phải ngăn người đó. 460 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 ‎Không, làm ơn! 461 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 ‎Làm ơn! Bố ơi, đừng! 462 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 ‎Sebastian. 463 00:34:37,958 --> 00:34:38,833 ‎Chào. 464 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 ‎Sao cháu lại tin chú chứ. 465 00:34:45,125 --> 00:34:49,625 ‎Đừng trách mình quá. Chú rất đáng tin mà. 466 00:34:50,208 --> 00:34:51,416 ‎Hỏi các bạn chú xem. 467 00:34:52,416 --> 00:34:55,541 ‎Trừ Silva ra. Anh ấy sẽ không vui đâu. 468 00:34:59,625 --> 00:35:01,291 ‎Gan lắm mới dám đến một mình đấy. 469 00:35:03,125 --> 00:35:07,000 ‎Cháu đoán là tất cả Trùng Cạo ‎đã được đưa đến cái bẫy của chú rồi. 470 00:35:07,083 --> 00:35:08,625 ‎Phán đoán tốt đấy. 471 00:35:08,708 --> 00:35:10,833 ‎Chúng đang quay lại. Không lâu đâu. 472 00:35:10,916 --> 00:35:14,208 ‎Không, lúc đó chú đã về Alfea với cháu rồi 473 00:35:14,291 --> 00:35:16,375 ‎vì giờ chú không có sức mạnh. 474 00:35:17,416 --> 00:35:20,708 ‎- Phép Huyết Phù Thủy vô hiệu với tiên. ‎- Cũng đúng. 475 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ‎Dù vậy, 476 00:35:24,000 --> 00:35:26,625 ‎chú đang giải quyết vấn đề nhỏ đó rồi. 477 00:35:33,416 --> 00:35:36,083 ‎Cháu nghĩ chú làm gì ‎với phép tiên lấy được? 478 00:35:36,708 --> 00:35:39,083 ‎Để dành phòng khi trái gió trở trời à? 479 00:35:40,333 --> 00:35:41,916 ‎Chất lượng ban đầu hơi dở. 480 00:35:42,000 --> 00:35:43,416 ‎Một tiên ánh sáng yếu. 481 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 ‎Một tiên nước thảm hại. 482 00:35:47,125 --> 00:35:50,416 ‎Devin không phải tiên ngoại cảm giỏi nhất. 483 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 ‎Nhưng có vài đứa cũng khá ra phết. 484 00:36:01,000 --> 00:36:04,500 ‎Dù có khá thế nào, ‎cũng không đọ lại cháu được đâu. 485 00:36:08,208 --> 00:36:11,083 ‎Không cần khoe mẽ. ‎Chú biết cháu rất mạnh, Bloom. 486 00:36:11,583 --> 00:36:13,375 ‎Chú biết tất cả về cháu. 487 00:36:13,458 --> 00:36:16,916 ‎Nơi cháu lớn lên. ‎Hồi bé cháu chơi môn thể thao gì. 488 00:36:17,000 --> 00:36:20,833 ‎Bố mẹ cháu làm nghề gì. ‎Bố mẹ nuôi, dĩ nhiên rồi. 489 00:36:21,583 --> 00:36:23,208 ‎Chú cũng biết cả bố mẹ đẻ. 490 00:36:29,375 --> 00:36:32,291 ‎Chú biết bố mẹ đẻ của cháu là ai? 491 00:36:33,041 --> 00:36:34,041 ‎Nghĩ mà xem. 492 00:36:36,625 --> 00:36:37,625 ‎Nếu… 493 00:36:39,125 --> 00:36:43,166 ‎nếu cháu theo phe chú, ‎giờ cháu đã có mọi câu trả lời rồi. 494 00:36:45,791 --> 00:36:47,208 ‎Có lẽ chưa quá muộn đâu. 495 00:36:49,916 --> 00:36:52,500 ‎Cháu không muốn biết mọi câu trả lời à? 496 00:36:54,125 --> 00:36:56,500 ‎Nếu theo phe chú, cháu sẽ được giải đáp. 497 00:37:05,791 --> 00:37:06,625 ‎Chắc là không rồi. 498 00:37:11,333 --> 00:37:12,166 ‎Bloom! 499 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 ‎Chào. Đến đúng lúc lắm. 500 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 ‎- Có chuyện gì? ‎- Tớ sẽ kể sau. 501 00:37:35,500 --> 00:37:37,875 ‎Em biết em nói gì. Em nghiên cứu rồi mà. 502 00:37:37,958 --> 00:37:41,583 ‎Chắc rồi, nhưng Musa là bạn chị, ‎nên chị muốn tự kiểm tra. 503 00:37:41,666 --> 00:37:45,875 ‎- Sao chị không bao giờ tin em? ‎- Nhiều lần em nhận định không chuẩn mà. 504 00:37:46,375 --> 00:37:48,875 ‎- Như với Riven. ‎- Chả liên quan đến Riven. 505 00:37:49,416 --> 00:37:53,125 ‎Nhưng đúng, Riven là ví dụ hoàn hảo ‎cho việc em không suy nghĩ thấu đáo, 506 00:37:53,208 --> 00:37:55,541 ‎rồi quyết định sai lầm ‎để chị phải dọn dẹp. 507 00:37:55,625 --> 00:38:00,416 ‎Nếu ta có thể nói thẳng vào chuyện ‎ta chưa dám nói thì có phải dễ không. 508 00:38:01,458 --> 00:38:02,416 ‎Chuyện đó là gì? 509 00:38:04,000 --> 00:38:04,916 ‎Chị đố kỵ. 510 00:38:07,208 --> 00:38:09,500 ‎- Sao? ‎- Thôi nào. 511 00:38:09,583 --> 00:38:12,625 ‎Thừa nhận đi. Chị khó chịu ‎khi em thành công mà không cần chị. 512 00:38:14,000 --> 00:38:15,875 ‎Em thật sự nghĩ thế à? 513 00:38:17,833 --> 00:38:19,833 ‎Nếu chị xấu tính thế, sao ta còn làm bạn? 514 00:38:21,083 --> 00:38:23,416 ‎Đôi khi em cũng tự hỏi mình như thế. 515 00:38:27,958 --> 00:38:29,416 ‎Có tin gì về Marco chưa? 516 00:38:29,500 --> 00:38:32,291 ‎Tìm thấy rồi. ‎Bên ngoài ngôi nhà. Bị hút cạn. 517 00:38:36,083 --> 00:38:39,291 ‎Tất cả về phòng ngay đi! 518 00:38:42,083 --> 00:38:44,375 ‎Các cháu có buổi tối vui vẻ chứ? 519 00:38:46,000 --> 00:38:47,958 ‎Saul bảo ta cháu đã phá kết nối. 520 00:38:48,041 --> 00:38:50,625 ‎- Nghĩa là đã tìm ra Huyết Phù Thủy. ‎- Sebastian. 521 00:38:50,708 --> 00:38:54,625 ‎- Thằng ranh con. Giờ nó ở đâu? ‎- Thế giới Thứ nhất. 522 00:38:54,708 --> 00:38:59,291 ‎- Ở cửa hàng có một cổng dịch chuyển. ‎- Nó có nói gì với các cháu không? 523 00:39:01,916 --> 00:39:03,708 ‎Nói là biết bố mẹ đẻ của cháu. 524 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 ‎Và sẽ nói nếu cháu phản bội bà. 525 00:39:08,250 --> 00:39:11,375 ‎Đã bảo là chúng chơi bẩn mà. ‎Có thể lợi dụng được. 526 00:39:11,458 --> 00:39:13,500 ‎Lẽ ra cháu không nên đến quán đó. 527 00:39:13,583 --> 00:39:14,791 ‎Đúng thế. 528 00:39:15,916 --> 00:39:19,000 ‎Nhưng nhìn rộng ra mà nói, ‎đó chỉ là một sai lầm nhỏ. 529 00:39:21,125 --> 00:39:23,541 ‎- Vui với chiến thắng đi đã. ‎- Cảm ơn bà. 530 00:39:36,791 --> 00:39:38,375 ‎- Này. ‎- Sao? 531 00:39:38,458 --> 00:39:40,750 ‎Cậu không sao. Ổn rồi. 532 00:39:43,416 --> 00:39:46,291 ‎Beatrix, cậu bị Huyết Phù Thủy bắt cóc, 533 00:39:46,375 --> 00:39:49,416 ‎nhưng đó là vài ngày trước, ‎giờ cậu an toàn rồi nhé? 534 00:39:52,208 --> 00:39:56,916 ‎Điều cuối cùng tôi nhớ ‎là một con Trùng Cạo đuổi theo tôi. 535 00:40:03,375 --> 00:40:05,208 ‎Chúa ơi, tôi rất tiếc, Beatrix. 536 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 ‎Chết tiệt. 537 00:40:28,625 --> 00:40:31,500 ‎- Em xin lỗi. Em đã nói quá lời. ‎- Không. 538 00:40:31,583 --> 00:40:36,208 ‎Em nói đúng. Tất nhiên là thế. Chị đố kỵ. 539 00:40:49,875 --> 00:40:53,458 ‎Riven và chị đã hôn nhau. ‎Cách đây mấy năm. 540 00:40:53,541 --> 00:40:55,500 ‎Đó là hôm bọn chị tự lên men bia. 541 00:40:56,208 --> 00:41:01,000 ‎Nghe chẳng thú vị gì, chị biết. ‎Nhưng bọn chị uống say và chị hôn anh ấy. 542 00:41:02,250 --> 00:41:03,458 ‎Sao chị không nói? 543 00:41:03,541 --> 00:41:06,625 ‎Vì nó chỉ kéo dài vài giây ‎trước khi chị lùi lại. 544 00:41:06,708 --> 00:41:09,083 ‎Thật khó xử. 545 00:41:11,083 --> 00:41:15,166 ‎Rồi chuyển từ khó xử ‎sang nhục không biết chui vào đâu, 546 00:41:15,250 --> 00:41:18,875 ‎khi chị nôn ra tay trước mặt anh ấy. 547 00:41:18,958 --> 00:41:21,166 ‎- Chúa ơi. ‎- Chị biết. 548 00:41:22,083 --> 00:41:27,583 ‎Rồi chị không biết anh ấy xấu hổ ‎khi chị nôn sau khi hôn anh ấy 549 00:41:27,666 --> 00:41:30,000 ‎hay anh ấy xấu hổ vì… 550 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 ‎bọn chị đã hôn nhau, 551 00:41:33,583 --> 00:41:35,833 ‎nhưng sau đó anh ấy bắt đầu lờ chị đi, 552 00:41:36,333 --> 00:41:39,333 ‎cảm giác thật khó chịu, ‎và chị cũng làm như thế. 553 00:41:40,500 --> 00:41:41,583 ‎Chiến tranh lạnh. 554 00:41:42,916 --> 00:41:44,541 ‎Em không biết hai người có quá khứ. 555 00:41:44,625 --> 00:41:47,333 ‎Đó là từ thời cổ lai hy rồi, ‎chị không đố kỵ vì điều đó. 556 00:41:49,708 --> 00:41:52,875 ‎Em và Riven không hợp nhau, ‎nhưng chị sẽ ủng hộ em 557 00:41:53,375 --> 00:41:55,833 ‎vì chị biết kiểu gì em cũng sẽ làm. 558 00:41:57,625 --> 00:41:58,458 ‎Cảm ơn chị. 559 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 ‎Em rất tự tin, Flora. 560 00:42:02,625 --> 00:42:05,041 ‎Vào con người mình và cái mình muốn. 561 00:42:07,333 --> 00:42:08,333 ‎Và đó… 562 00:42:08,833 --> 00:42:12,166 ‎Cái thật sự khiến chị đố kỵ với em ‎là cách em dễ dàng 563 00:42:13,541 --> 00:42:14,541 ‎là chính mình. 564 00:42:18,833 --> 00:42:20,166 ‎Nghĩa là sao, Terra? 565 00:42:22,875 --> 00:42:26,250 ‎Trước khi chị và Riven hôn nhau, ‎chị biết chị không muốn, 566 00:42:26,333 --> 00:42:27,791 ‎nhưng chị phải thử. 567 00:42:27,875 --> 00:42:30,125 ‎Rồi anh ấy phớt lờ chị, 568 00:42:30,916 --> 00:42:32,708 ‎đó lại là lối thoát cho chị. 569 00:42:33,666 --> 00:42:34,916 ‎Anh ấy là vấn đề. 570 00:42:35,708 --> 00:42:39,708 ‎Rồi chị gặp Dane, người… ‎Hoàn toàn trái ngược. Có lẽ lại phù hợp. 571 00:42:39,791 --> 00:42:43,666 ‎Nhưng tất nhiên, ‎Dane còn chả thích chị, nên… 572 00:42:45,916 --> 00:42:47,041 ‎cậu ấy là vấn đề. 573 00:42:48,083 --> 00:42:51,791 ‎Nhưng chị biết, trong thâm tâm, ‎họ không phải vấn đề. Mà là chị. 574 00:42:51,875 --> 00:42:55,125 ‎Này, chị chẳng có vấn đề gì cả. 575 00:42:55,208 --> 00:42:57,625 ‎Nhưng có một điều đấy. 576 00:43:01,375 --> 00:43:04,333 ‎Chị nghĩ chị… 577 00:43:06,958 --> 00:43:09,833 ‎chọn những anh chàng ‎tồi tệ, quá tầm mình vì… 578 00:43:11,833 --> 00:43:14,375 ‎chị không thích con trai. 579 00:43:19,541 --> 00:43:22,958 ‎Chị có thể nói ra mà. 580 00:43:27,083 --> 00:43:30,583 ‎Chị nghĩ chị là người đồng tính. ‎Thế có kỳ quặc không? 581 00:43:30,666 --> 00:43:35,000 ‎Chúa ơi, không. Thế là hoàn hảo. ‎Chị là người hoàn hảo, được chứ? Lại đây. 582 00:43:43,666 --> 00:43:45,541 ‎- Chị ổn chứ? ‎- Ừ. 583 00:43:47,250 --> 00:43:48,666 ‎Chị mừng vì em quay lại. 584 00:43:52,875 --> 00:43:57,166 ‎Em rất xin lỗi. Lẽ ra em nên đến chỗ anh. ‎Em phải đánh Huyết Phù Thủy và… 585 00:43:57,250 --> 00:43:58,500 ‎Cứu mạng anh. 586 00:44:01,958 --> 00:44:05,958 ‎Anh tưởng đã làm được. Em phá vỡ kết nối, ‎nhưng chỉ được một giây. 587 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 ‎Hãy làm điều cần làm. Bố xin con. 588 00:44:10,541 --> 00:44:13,041 ‎Không sao. 589 00:44:13,875 --> 00:44:15,000 ‎Nó quá mạnh. 590 00:44:16,291 --> 00:44:17,875 ‎Sebastian quá mạnh. 591 00:44:17,958 --> 00:44:19,208 ‎Andreas sao rồi? 592 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 ‎Chú Silva đang đưa xác bố quay lại trường. 593 00:44:35,208 --> 00:44:37,416 ‎Bố định giết chú Silva. ‎Anh không có lựa chọn. 594 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 ‎Bố xin lỗi. 595 00:44:43,375 --> 00:44:44,791 ‎Anh không có lựa chọn. 596 00:44:57,708 --> 00:45:01,583 ‎- Lẽ ra tớ nên đến sớm hơn. ‎- Cậu đến đúng lúc mà. 597 00:45:01,666 --> 00:45:03,583 ‎Em và Bloom đã cứu mạng họ. 598 00:45:05,333 --> 00:45:07,958 ‎Nếu không thì đã chẳng ai sống sót trở về… 599 00:45:09,750 --> 00:45:10,708 ‎Musa đâu? 600 00:45:10,791 --> 00:45:11,958 ‎Tôi cần giúp. 601 00:45:16,000 --> 00:45:17,333 ‎Ai giúp với. 602 00:45:18,541 --> 00:45:19,833 ‎Tôi cần giúp. 603 00:46:21,916 --> 00:46:23,250 ‎Biên dịch: TH