1
00:00:08,625 --> 00:00:11,000
Беатрікс немає вже три дні.
2
00:00:12,708 --> 00:00:15,833
І це моя відповідальність,
а не її опікуна?
3
00:00:17,291 --> 00:00:20,291
Я говорила з мером.
Він скаже, якщо вона з'явиться.
4
00:00:20,375 --> 00:00:24,458
Ми маємо її шукати,
задіявши усі доступні нам ресурси.
5
00:00:24,541 --> 00:00:28,750
-Якщо вона в кривавих відьом…
-Саме цього вони й очікували б.
6
00:00:28,833 --> 00:00:29,958
Нашої реакції.
7
00:00:31,250 --> 00:00:33,375
Щоб забрати одну фею за одною.
8
00:00:33,458 --> 00:00:36,375
Якщо вони хочуть фей,
чому б не дати їм одну?
9
00:00:37,375 --> 00:00:41,208
Обмін. Я напишу на телефон Беатрікс.
Запропоную їм фею.
10
00:00:44,458 --> 00:00:47,833
Оскільки нас дещо пов'язує,
я зроблю вигляд, ніби не чула.
11
00:00:48,333 --> 00:00:49,875
Вона мені, як донька.
12
00:00:56,291 --> 00:01:00,875
Андреасе, я тобі казала
не формувати емоційних прив'язаностей.
13
00:01:02,541 --> 00:01:03,625
Саме цьому.
14
00:01:06,208 --> 00:01:09,041
Марко. Саме той, кого я шукав.
15
00:01:09,125 --> 00:01:12,291
Ти вчасно.
Врятуй мене від виставлення оцінок.
16
00:01:15,208 --> 00:01:16,708
Власне, я можу.
17
00:01:24,916 --> 00:01:26,250
Вибач, Марко.
18
00:01:28,791 --> 00:01:30,125
Або ти, або вона.
19
00:01:52,291 --> 00:01:54,541
Думаєш, довго вони ще витріщатимуться?
20
00:01:55,250 --> 00:01:58,250
Драконяче полум'я — це легенда.
І ти тепер теж.
21
00:01:58,333 --> 00:02:00,375
Гадаю, ще тиждень, і їм набридне.
22
00:02:00,458 --> 00:02:02,583
Це вісім? Скільки-то вісім?
23
00:02:02,666 --> 00:02:06,666
Що це за розчерк? Вісім чого?
24
00:02:08,125 --> 00:02:08,958
КВ.
25
00:02:09,875 --> 00:02:10,791
Криваві відьми.
26
00:02:13,041 --> 00:02:15,333
-Отже, ти не читала.
-Я багато плавала.
27
00:02:15,416 --> 00:02:17,541
То це так називають? Плавання?
28
00:02:18,208 --> 00:02:20,208
І який улюблений стиль Ґрея?
29
00:02:21,291 --> 00:02:22,125
Батерфляй.
30
00:02:23,250 --> 00:02:25,000
І я знаю про кривавих відьом.
31
00:02:25,083 --> 00:02:27,291
Вони не дуже поширені, але вони є.
32
00:02:27,375 --> 00:02:28,583
Думала зімпровізувати.
33
00:02:28,666 --> 00:02:31,583
У мене не такий поганий почерк.
Дай глянути.
34
00:02:34,166 --> 00:02:35,791
Можливості кривавих відьом.
35
00:02:35,875 --> 00:02:39,875
По суті, їхня стихія — це кров,
тож вони контролюють м'язі й кістки.
36
00:02:40,416 --> 00:02:41,916
Власні й чужі. Моторошно.
37
00:02:42,000 --> 00:02:45,458
І тепер вони, вочевидь,
крадуть магію фей. Ще моторошніше.
38
00:02:47,708 --> 00:02:49,833
Це буде швидко. Обіцяю.
39
00:02:50,375 --> 00:02:53,041
-У нас є цей жарт про яструба…
-Знаю. Це мило.
40
00:02:53,125 --> 00:02:56,291
Не мило, що ти погано здаси тест
і будеш не в дусі.
41
00:02:56,375 --> 00:02:58,208
Отже, Війни Домініону.
42
00:02:59,166 --> 00:03:01,666
У ті часи криваві відьми
були такі могутні…
43
00:03:01,750 --> 00:03:03,958
Що контролювали тіла людей за милі.
44
00:03:04,041 --> 00:03:05,833
Так, це я пам'ятаю.
45
00:03:12,583 --> 00:03:16,291
Війни Домініону — останній період
існування Драконячого полум'я.
46
00:03:16,375 --> 00:03:19,666
-Воно спало тисячу років.
-То воно не спадкове?
47
00:03:20,666 --> 00:03:23,833
Розалінд думає,
що воно з'являється в часи конфліктів.
48
00:03:23,916 --> 00:03:25,583
Бо це ж зовсім не зловісно.
49
00:03:26,541 --> 00:03:29,791
-Знаю, вона все ще таємнича, але…
-Вона все ще таємнича.
50
00:03:29,875 --> 00:03:31,458
Але у нас спільна мета.
51
00:03:31,541 --> 00:03:34,375
Зупинити криваву відьму,
яка краде магію фей.
52
00:03:35,208 --> 00:03:37,041
Ви з Флорою бачили скребка.
53
00:03:38,541 --> 00:03:40,500
Слухай, таємнича чи ні, я просто…
54
00:03:41,166 --> 00:03:43,250
Я рада, що Розалінд у цьому з нами.
55
00:03:43,750 --> 00:03:46,000
Ми мало що знаємо про скребків.
56
00:03:46,083 --> 00:03:49,583
Ми знаємо, що магія фей проти них безсила,
57
00:03:50,541 --> 00:03:55,375
тому саме час засяяти спеціалістам.
58
00:03:55,458 --> 00:03:58,375
Я повернувся і тренуватиму вас
із дальнього бою —
59
00:03:58,458 --> 00:04:00,541
основного методу знищення скребків.
60
00:04:00,625 --> 00:04:02,166
Подивимося, що ви можете.
61
00:04:02,750 --> 00:04:04,333
Ніби він ніколи не йшов.
62
00:04:06,416 --> 00:04:08,958
Може, годі вже накидатися на Сільву?
63
00:04:09,458 --> 00:04:13,041
Він поводиться так,
ніби має моральну перевагу. Лицемір.
64
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
Тобто Андреас кращий?
65
00:04:14,625 --> 00:04:18,166
-Андреас принаймні є тим, ким він є.
-Так, тобто мудаком.
66
00:04:18,250 --> 00:04:20,833
Ледь не відтяв мені руку вчора в спарингу.
67
00:04:20,916 --> 00:04:23,041
Цікаво, куди поділася Беатрікс.
68
00:04:24,625 --> 00:04:27,875
Розалінд її кудись відправила,
та коли я його спитав,
69
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
він сказав мені відвалити.
70
00:04:30,208 --> 00:04:32,500
Ти ж нічого не знаєш, Рівене, ні?
71
00:04:32,583 --> 00:04:35,166
Ні. Вона тепер не моя проблема.
72
00:04:35,250 --> 00:04:36,833
Цей кошмар закінчився.
73
00:04:41,791 --> 00:04:43,916
Щодо стріл-бумерангів, ці відстійні.
74
00:04:49,125 --> 00:04:50,125
Що таке, Рівене?
75
00:04:50,708 --> 00:04:53,583
У битві недостатньо
просто влучити в одну ціль.
76
00:04:53,666 --> 00:04:57,416
Криваві відьми і скребки
атакуватимуть разом.
77
00:04:57,500 --> 00:05:00,458
Феї розуму захистять
спеціалістів від магії відьом.
78
00:05:01,333 --> 00:05:02,458
Музо.
79
00:05:03,541 --> 00:05:06,375
Моя магія останнім часом
була не на користь.
80
00:05:06,458 --> 00:05:11,333
Ти — найсильніша фея розуму тут.
Твоя магія обмежена лише твоєю волею.
81
00:05:11,416 --> 00:05:12,666
Зосередься.
82
00:05:21,916 --> 00:05:23,083
Я його тримаю.
83
00:05:23,166 --> 00:05:25,541
Захищай його, поки я симулюватиму напад.
84
00:05:29,750 --> 00:05:32,625
Я тебе відчуваю, Музо. Виштовхни мене.
85
00:05:43,583 --> 00:05:45,083
Я вам казала. Це марно.
86
00:05:46,583 --> 00:05:48,000
Як і таке ставлення.
87
00:05:48,833 --> 00:05:49,833
Хто наступний?
88
00:05:54,291 --> 00:05:55,833
Із кого він еволюціонував?
89
00:05:56,333 --> 00:06:00,666
Він має органи чуття, екзоскелет.
Може, медуза? Ракоподібне?
90
00:06:00,750 --> 00:06:03,666
Або жодної еволюції,
бо він із Царства Пітьми,
91
00:06:03,750 --> 00:06:04,833
чи щось таке.
92
00:06:05,333 --> 00:06:07,291
Організуємо це до прибуття Лерой.
93
00:06:07,375 --> 00:06:09,791
Не хочу, щоб вона вважала Гарві неробами.
94
00:06:10,291 --> 00:06:12,750
Не вірю, що Еймі Лерой — наша професорка.
95
00:06:12,833 --> 00:06:14,333
Мої батьки нею одержимі.
96
00:06:14,416 --> 00:06:17,750
Так, мій тато теж.
Буде так дивно без нього й Сема.
97
00:06:18,583 --> 00:06:20,166
Як тримається Муза?
98
00:06:21,041 --> 00:06:22,166
Не знаю.
99
00:06:22,875 --> 00:06:26,666
Їй має бути важко,
адже саме через неї він і пішов.
100
00:06:28,958 --> 00:06:30,583
Музі це відомо.
101
00:06:30,666 --> 00:06:33,333
Ти на неї сердишся, і вона це відчуває.
102
00:06:33,416 --> 00:06:35,375
Я не можу змінити своїх почуттів.
103
00:06:38,375 --> 00:06:40,708
Вона в Бастіоні? Я подивлюся, як вона.
104
00:06:40,791 --> 00:06:42,208
Мені й так туди треба.
105
00:06:42,708 --> 00:06:45,625
-Чому тобі треба в Бастіон?
-Зустрінуся з другом.
106
00:06:45,708 --> 00:06:48,333
Другом? Яким другом?
107
00:06:48,416 --> 00:06:51,000
Усі твої друзі живуть у покої, тож…
108
00:06:51,083 --> 00:06:52,000
Рівен.
109
00:06:52,583 --> 00:06:55,916
Я з ним зустрінуся.
Ми провели час разом після бенкету.
110
00:06:57,333 --> 00:06:59,291
Звісно, це зрозуміло. Абсолютно.
111
00:07:00,041 --> 00:07:01,500
Передай Рівену привіт.
112
00:07:07,750 --> 00:07:09,125
УСЕ ДОБРЕ?
113
00:07:09,208 --> 00:07:13,041
ДЕ ТВОЄ ВІСКІ ДЛЯ КРАЙНІХ ВИПАДКІВ?
МЕНІ ПОТРІБНА РІДИННА ТЕРАПІЯ.
114
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Привіт.
115
00:07:19,500 --> 00:07:20,583
Чому ти тут?
116
00:07:21,583 --> 00:07:25,541
Моя мама дещо мені надіслала,
тож я перевіряла, чи це ще не прийшло.
117
00:07:27,583 --> 00:07:29,000
Добрий день, директорко.
118
00:07:35,541 --> 00:07:37,166
Як тест із кривавих відьом?
119
00:07:38,500 --> 00:07:40,375
Він був легкий.
120
00:07:41,625 --> 00:07:44,625
Але я маю законний інтерес,
адже криваві відьми
121
00:07:44,708 --> 00:07:47,208
викрали мене, коли я була дитиною.
122
00:07:47,291 --> 00:07:51,208
Я також прочитала ваші звіти щодо фей,
у яких вкрали магію.
123
00:07:51,958 --> 00:07:55,458
У мене на це пішло три дні,
а я ж просто читаю.
124
00:07:55,541 --> 00:07:57,500
Як ви встигали цим займатися?
125
00:07:57,583 --> 00:07:58,875
Сон для слабаків.
126
00:07:58,958 --> 00:08:01,958
Те, що ми тут робимо,
важливо для всього Іншосвіту.
127
00:08:02,041 --> 00:08:03,000
Я знаходжу час.
128
00:08:03,083 --> 00:08:06,750
І якщо ти хочеш мати вплив,
тобі потрібно робити те саме.
129
00:08:08,041 --> 00:08:09,750
Я їду в Капітолій.
130
00:08:10,500 --> 00:08:13,208
На твоєму місці
я б ще раз проглянула ці звіти.
131
00:08:13,291 --> 00:08:15,541
Коли ми підемо шукати кривавих відьом?
132
00:08:16,041 --> 00:08:17,875
Ви казали, їм відомо, звідки я.
133
00:08:18,791 --> 00:08:20,125
Коли настане час.
134
00:08:26,916 --> 00:08:30,291
Ти — наш найцінніший ресурс.
Ти потрібна мені цілою.
135
00:08:31,333 --> 00:08:33,958
Вони ще не приходили за тобою,
але прийдуть.
136
00:08:36,125 --> 00:08:37,375
І якщо це станеться…
137
00:08:40,750 --> 00:08:42,416
Я маю Драконяче полум'я.
138
00:08:42,500 --> 00:08:45,416
Воно не захистить тебе від ножа в спину.
139
00:08:46,583 --> 00:08:48,041
У відьом брудні методи.
140
00:08:51,375 --> 00:08:53,583
Ти маєш тримати це між нами, але…
141
00:08:54,916 --> 00:08:57,625
Беатрікс забрали в ніч бенкету.
142
00:08:58,250 --> 00:09:00,750
Що? Чому ви нікому не сказали?
143
00:09:00,833 --> 00:09:03,500
Ми думаємо,
що в нашій школі є кривава відьма.
144
00:09:04,000 --> 00:09:06,166
Якщо це так, ми діятимемо,
145
00:09:06,250 --> 00:09:10,500
але не раніше, ніж дізнаємося більше,
і саме тому я їду в Капітолій.
146
00:09:10,583 --> 00:09:13,916
Не думаєте, що в школі мають знати
про зникнення учениці?
147
00:09:14,000 --> 00:09:16,458
Ні, бо люди ірраціональні.
148
00:09:17,583 --> 00:09:19,125
Діють, виходячи з емоцій.
149
00:09:20,583 --> 00:09:22,708
А емоція корисна лише для одного.
150
00:09:23,625 --> 00:09:24,666
Магії.
151
00:09:25,333 --> 00:09:27,958
Тож ти маєш сидіти тихо й вичікувати,
152
00:09:28,666 --> 00:09:30,791
і подумай над сьогоднішнім уроком.
153
00:09:33,666 --> 00:09:35,250
Я ТУТ
154
00:09:35,333 --> 00:09:37,875
Не дозволяй емоціям
затьмарювати твій розум.
155
00:09:47,958 --> 00:09:49,666
Терро, ти щось казала?
156
00:09:50,541 --> 00:09:53,750
ЗУСТРІНЕМОСЯ ВВЕЧЕРІ?
Я ХОЧУ ТЕБЕ ПОБАЧИТИ.
157
00:09:53,833 --> 00:09:58,750
Я ТЕЖ. АЛЕ РОЗАЛІНД
ЗАДАЛА ТОНУ ДОМАШНЬОГО ЗАВДАННЯ.
158
00:09:58,833 --> 00:10:00,708
ЗАВТРА?
159
00:10:00,791 --> 00:10:02,958
Чудово, є в кого спитати. Як тобі?
160
00:10:03,041 --> 00:10:05,458
Я не дуже старалася, та все ж спробувала.
161
00:10:05,541 --> 00:10:09,166
-Чесна напівспроба. Що думаєш?
-Так, це гарно.
162
00:10:10,041 --> 00:10:10,916
Я розгубилася.
163
00:10:11,458 --> 00:10:13,000
Розалінд сьогодні їде,
164
00:10:13,083 --> 00:10:16,208
тож ми йдемо в паб
«Виноградна лоза» у Блекбріджі.
165
00:10:16,291 --> 00:10:17,916
-Ми?
-Так, ми.
166
00:10:18,000 --> 00:10:21,500
Тиждень був важкий,
і ми могли б зробити паузу. Особливо ти.
167
00:10:21,583 --> 00:10:23,458
Пам'ятаєте про кривавих відьом?
168
00:10:23,541 --> 00:10:26,291
А ти пам'ятаєш, що ми могутні феї,
169
00:10:26,375 --> 00:10:28,666
яким страх не перешкода?
170
00:10:28,750 --> 00:10:30,416
І з нами Драконяче поулум'я.
171
00:10:30,500 --> 00:10:33,000
А ще це паб. Багато людей. Дуже безпечно.
172
00:10:33,083 --> 00:10:35,041
Ти остання, Блум. Збирайся.
173
00:10:35,708 --> 00:10:38,083
Стелло? Ти не приєднаєшся до цього хору?
174
00:10:38,166 --> 00:10:41,458
Я не подарую простолюдинам
задоволення побачити принцесу
175
00:10:41,541 --> 00:10:42,625
в брудному пабі.
176
00:10:43,333 --> 00:10:44,333
Розважайтеся.
177
00:10:44,416 --> 00:10:45,833
Ти багато пропускаєш.
178
00:10:55,166 --> 00:10:57,208
Один, два,
179
00:10:58,333 --> 00:10:59,458
три.
180
00:11:07,958 --> 00:11:09,250
Я п'ю.
181
00:11:10,625 --> 00:11:13,375
Дешевий алкоголь
плюс інший дешевий алкоголь.
182
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
Продовжуйте пити і уявляйте,
ніби я п'ю з вами.
183
00:11:24,166 --> 00:11:25,875
Так, піду пошукаю Рівена.
184
00:11:25,958 --> 00:11:28,166
Зазвичай він блює десь у кутку.
185
00:11:28,666 --> 00:11:30,375
Гаразд, дами.
186
00:11:30,458 --> 00:11:34,083
Гадаю, індійський пейл-ель — це твоє.
Свіжий і дуже міцний.
187
00:11:35,166 --> 00:11:36,833
Стаут для феї розуму.
188
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
Легкий, відволікає твій розум
від лайна емоцій.
189
00:11:39,916 --> 00:11:41,125
Дякую, Ріве.
190
00:11:41,208 --> 00:11:43,416
Терро, для тебе сидр.
191
00:11:44,208 --> 00:11:47,625
Там є трохи алкоголю,
та по суті це газований яблучний сік.
192
00:11:49,625 --> 00:11:51,500
Дуже смачно. Дякую.
193
00:11:51,583 --> 00:11:55,166
Я не казатиму, яка ти гарна,
бо це було б конфузливо.
194
00:11:55,250 --> 00:11:59,250
Казати мені, що ти мені не скажеш,
насправді ще більш конфузливо.
195
00:11:59,333 --> 00:12:00,708
Гаразд, добре.
196
00:12:01,708 --> 00:12:04,833
Отже, я чула, що Еймі Лерой приїхала.
197
00:12:06,958 --> 00:12:09,166
Так цікаво. Вона легенда.
198
00:12:09,875 --> 00:12:12,416
Мій тато теж.
Шкода, що вони із Семом пішли.
199
00:12:16,666 --> 00:12:19,208
Я піду візьму серветок.
200
00:12:19,291 --> 00:12:20,500
Так, звісно.
201
00:12:21,375 --> 00:12:22,375
Добре.
202
00:12:36,583 --> 00:12:38,958
Я ХОТІЛА Б, ЩОБ ТИ БУЛА ТУТ.
203
00:12:42,416 --> 00:12:45,125
Важко зрозуміти,
чому ви дзвоните, а не пишете.
204
00:12:47,083 --> 00:12:49,166
Я зрозуміла, що це безнадійно.
205
00:12:50,083 --> 00:12:51,750
Я не знайшла твого віскі.
206
00:12:52,791 --> 00:12:55,791
Зате я знайшла твої крокси,
207
00:12:56,625 --> 00:12:59,875
але я прибережу це «я тобі казала»
до твого повернення.
208
00:13:01,208 --> 00:13:03,625
Знаю, ти на таємному завданні Розалінд,
209
00:13:03,708 --> 00:13:05,541
та сподіваюся, усе йде добре.
210
00:13:07,875 --> 00:13:10,458
Вибач за це
жалюгідне голосове повідомлення.
211
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Просто передзвони мені,
212
00:13:15,333 --> 00:13:16,500
або напиши.
213
00:13:17,916 --> 00:13:20,125
Ти мене зненавидиш за ці слова, але…
214
00:13:20,666 --> 00:13:21,833
Я за тебе хвилююся.
215
00:13:25,125 --> 00:13:26,750
Хтось рано почав.
216
00:13:29,666 --> 00:13:32,166
Ти обіцяв не казати Сільві про цю зустріч.
217
00:13:32,750 --> 00:13:34,166
Я мовчатиму, як могила.
218
00:13:34,250 --> 00:13:36,041
Це ще з часів мого навчання.
219
00:13:36,708 --> 00:13:39,833
Андреас весь день називав мене
спеціалістом-придурком,
220
00:13:39,916 --> 00:13:42,708
тож я прийшов сюди
і топив свій сум усю ніч.
221
00:13:43,875 --> 00:13:46,291
До речі, я справді був придурком.
222
00:13:48,000 --> 00:13:49,666
Ти його ненавидиш, так?
223
00:13:49,750 --> 00:13:51,958
Андреас — булер. Я ненавиджу булерів.
224
00:13:53,083 --> 00:13:55,458
Хай там як, а я з подарунками.
225
00:14:00,125 --> 00:14:01,583
Це багато паперу.
226
00:14:01,666 --> 00:14:03,250
Велика кейтерингова фірма.
227
00:14:03,333 --> 00:14:05,750
Думаєш, саме так криваві відьми проникли?
228
00:14:06,625 --> 00:14:07,458
Кейтеринг?
229
00:14:07,541 --> 00:14:09,791
Якщо вашу подругу забрала відьма, так.
230
00:14:09,875 --> 00:14:13,875
Обдумай це. Працівники кейтерингу всюди.
Вони майже невидимі.
231
00:14:13,958 --> 00:14:17,708
Я дістав біографії
всіх працівників і контракторів.
232
00:14:17,791 --> 00:14:21,416
Ми можемо зіставити факти
зникнення Беатрікс та інших фей
233
00:14:21,500 --> 00:14:23,250
і подивитися, чи є зв'язок.
234
00:14:24,583 --> 00:14:27,208
Гадаю, це хороший старт.
235
00:14:28,250 --> 00:14:29,375
Я почну вже зараз.
236
00:14:29,958 --> 00:14:31,250
«Зараз» — це в пабі?
237
00:14:32,833 --> 00:14:34,625
Гаразд.
238
00:14:34,708 --> 00:14:38,083
Я не потураю підліткам
у вживанні алкоголю. Не подумай.
239
00:14:38,166 --> 00:14:40,000
Але я і не потураю нікому,
240
00:14:40,083 --> 00:14:43,541
хто сидить у пабі,
уникаючи друзів і роблячи роботу.
241
00:14:47,708 --> 00:14:49,875
Я єдина фея, здатна здолати відьму,
242
00:14:49,958 --> 00:14:51,708
і мене з ними дещо пов'язує.
243
00:14:55,333 --> 00:14:58,375
Я буду чесною.
Вони не знають, що Беатрікс зникла.
244
00:14:58,458 --> 00:15:01,000
-Не знаю, як вони зреагують.
-Розумію.
245
00:15:01,541 --> 00:15:03,041
Я можу сказати лише тобі.
246
00:15:03,125 --> 00:15:06,083
Усе так, але ти чортова підлітка, Блум.
247
00:15:06,666 --> 00:15:08,166
Не забувай про це.
248
00:15:13,250 --> 00:15:17,333
Я маю бігти,
але запишіть її випивку на мій рахунок.
249
00:15:18,250 --> 00:15:20,666
Напийся. Поводься, як твої ровесники.
250
00:15:21,958 --> 00:15:22,875
Розважайся.
251
00:15:24,458 --> 00:15:25,291
Блум.
252
00:15:28,166 --> 00:15:29,166
Ні?
253
00:15:38,833 --> 00:15:42,166
Знаю, тут дуже романтично
і в жодному разі не смердить,
254
00:15:42,250 --> 00:15:43,708
та, може, підемо звідси?
255
00:15:43,791 --> 00:15:46,208
Поруч є місце, яке я хочу тобі показати.
256
00:15:47,083 --> 00:15:48,416
Не можу. Мої подруги…
257
00:15:48,500 --> 00:15:51,958
Усі зайняті своїми справами,
а тобі дозволено мати власні.
258
00:15:58,750 --> 00:16:01,666
Дякую. Це найдобріша річ,
яку ти для мене робила.
259
00:16:03,083 --> 00:16:05,875
Я подумала,
ми всі сьогодні добрі одне з одним.
260
00:16:07,791 --> 00:16:11,125
Флора — моя найкраща подруга,
тож якщо ти її образиш…
261
00:16:11,208 --> 00:16:13,375
Розслабся. Ми просто розважаємося.
262
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
От тільки ти не просто розважаєшся.
Ти знищуєш людей.
263
00:16:18,375 --> 00:16:19,541
Я це добре знаю.
264
00:16:20,041 --> 00:16:21,875
Звісно, ти скажеш, що змінився,
265
00:16:21,958 --> 00:16:24,375
і я не знаю, що сталося у вашій трійці,
266
00:16:24,458 --> 00:16:28,125
але я маю відчуття,
що йому не так легко буде з цим упоратися.
267
00:16:28,208 --> 00:16:30,125
Він бачив від мене тільки добро.
268
00:16:30,208 --> 00:16:33,625
-Я був із ним чесним.
-Ага, ти просто розважався, так?
269
00:16:45,666 --> 00:16:47,791
Вибач. Це жалюгідно, я знаю.
270
00:16:48,458 --> 00:16:52,375
Я зустрічаюся з найгарячішим спеціалістом,
але один погляд Рівена…
271
00:16:52,458 --> 00:16:53,875
Не кажи. Я це відчуваю.
272
00:16:54,375 --> 00:16:57,458
Стосунки — це важко.
Не дозволяй цьому тебе доконати.
273
00:16:58,208 --> 00:16:59,583
Ця порада і для тебе.
274
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
Я чув, що сталося із Семом.
275
00:17:02,583 --> 00:17:06,291
Терра тебе звинувачує,
але не приєднуйся до неї. Ти не винна.
276
00:17:06,791 --> 00:17:09,583
Моя магія — причина, з якої він пішов.
277
00:17:10,083 --> 00:17:13,250
Магія розуму — це дуже важко.
Усі ці чужі емоції.
278
00:17:13,333 --> 00:17:14,750
Я ледь контролюю власні.
279
00:17:14,833 --> 00:17:17,416
Сьогодні в Бастіоні
ти не мав жодних емоцій.
280
00:17:17,916 --> 00:17:19,666
Тому я і люблю тренуватися.
281
00:17:19,750 --> 00:17:22,375
Ти не думаєш,
не відчуваєш, а просто робиш.
282
00:17:23,416 --> 00:17:24,750
Ти маєш це спробувати.
283
00:17:24,833 --> 00:17:28,083
Я не маю на увазі тренування.
Просто перестань думати.
284
00:17:29,208 --> 00:17:31,791
Фея розуму не може перестати думати.
285
00:17:34,875 --> 00:17:37,958
Я теж тебе відчував, знаєш?
Сьогодні вранці.
286
00:17:39,583 --> 00:17:42,666
Розалінд — найсильніша фея розуму
в усьому Іншосвіті,
287
00:17:42,750 --> 00:17:44,375
і ти майже її заблокувала.
288
00:17:45,041 --> 00:17:48,791
Ти сильна, і в ситуації,
коли буде потрібно діяти інстинктивно,
289
00:17:49,583 --> 00:17:50,708
ти це зрозумієш.
290
00:17:54,375 --> 00:17:56,625
Вибачте за цю таємничість.
291
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Не знаю, наскільки нам треба пильнувати.
292
00:17:59,375 --> 00:18:01,708
-Досі немає звісток про Беатрікс?
-Ні.
293
00:18:02,875 --> 00:18:06,583
Я надіялася, один із ваших контактів
серед відьом щось знатиме.
294
00:18:06,666 --> 00:18:09,958
Я перевірила список гостей на бенкеті.
Нікого з них.
295
00:18:10,041 --> 00:18:14,375
Але мої контакти пам'ятають старі часи.
Жоден не захоче битися з феями.
296
00:18:15,750 --> 00:18:18,291
-Дехто таки хоче.
-Безсумнівно.
297
00:18:18,375 --> 00:18:21,791
Той, хто викликає скребків,
хоче скаламутити воду.
298
00:18:22,625 --> 00:18:26,333
Сповістити наступне покоління,
що криваві відьми повернулися.
299
00:18:27,166 --> 00:18:29,166
Гаммерстрома вбили минулої ночі.
300
00:18:30,125 --> 00:18:34,208
Хай би хто був цією новою клікою,
вони могутні і діють.
301
00:18:47,833 --> 00:18:50,833
Марко — наймогутніша фея повітря в Алфеї.
302
00:18:50,916 --> 00:18:52,125
Він твій.
303
00:18:53,125 --> 00:18:55,083
Я лише хочу знати, де Беатрікс.
304
00:18:56,083 --> 00:18:57,416
Це можна організувати.
305
00:19:04,916 --> 00:19:06,166
Скажи мені, де вона.
306
00:19:07,041 --> 00:19:11,000
І якщо ти думаєш удатися
до кривавовідьомських штучок, ти мертвий.
307
00:19:11,833 --> 00:19:15,708
Було б страшно,
якби цей невдаха був кривавою відьмою.
308
00:19:25,375 --> 00:19:26,833
Вибач, Маленька Буре.
309
00:19:50,375 --> 00:19:52,416
Ти розумієш, як там небезпечно?
310
00:19:52,500 --> 00:19:54,375
Так, це жахливо.
311
00:19:54,458 --> 00:19:55,875
Повертайся до вечора.
312
00:19:55,958 --> 00:19:56,958
Або що?
313
00:19:57,041 --> 00:19:57,958
Вибач?
314
00:19:59,458 --> 00:20:00,958
То якими будуть наслідки?
315
00:20:01,041 --> 00:20:05,166
Лекція в стилі Сільви
чи тортури в стилі Розалінд?
316
00:20:05,708 --> 00:20:08,000
Загубився в твоїх моральних принципах.
317
00:20:08,083 --> 00:20:11,250
Скаю, хай би що ти до мене відчував,
забудь про це.
318
00:20:11,333 --> 00:20:13,458
Ти розмовляєш зі своїм командиром.
319
00:20:13,541 --> 00:20:15,250
Я повернуся у прийнятний час.
320
00:20:18,666 --> 00:20:21,541
-Це було трохи грубо.
-Так, я знаю.
321
00:20:21,625 --> 00:20:23,875
Але я нарешті почуваюся самим собою.
322
00:20:25,458 --> 00:20:26,458
Я був вільний.
323
00:20:28,041 --> 00:20:29,416
А тепер він повернувся.
324
00:20:31,916 --> 00:20:33,875
Він просто турбується, хіба ні?
325
00:20:33,958 --> 00:20:36,458
Боїться, що Андреас не той,
хто тобі потрібен.
326
00:20:36,541 --> 00:20:37,791
І тому відлякав його?
327
00:20:39,416 --> 00:20:41,833
Андреас не говорив зі мною після бенкету.
328
00:20:43,833 --> 00:20:46,708
І це саме тоді,
коли я почав його розуміти.
329
00:20:46,791 --> 00:20:49,541
Його настрій не пов'язаний
із тобою і Сільвою.
330
00:20:49,625 --> 00:20:50,625
Справді? Чому це?
331
00:20:55,833 --> 00:20:57,958
У Розалінд я навчилася тому,
332
00:20:58,041 --> 00:20:59,416
що все насправді
333
00:21:00,791 --> 00:21:02,666
не так просто, як здається.
334
00:21:04,833 --> 00:21:06,458
Це дуже схоже на Розалінд.
335
00:21:12,625 --> 00:21:14,333
-Знаєш що?
-Що?
336
00:21:15,333 --> 00:21:19,250
Думаю, ти правий.
Нам просто потрібно дати собі волю.
337
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
Дати собі волю?
338
00:21:22,500 --> 00:21:24,625
Ага. У цьому сенсі.
339
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
ДЕ ТИ?
340
00:22:07,416 --> 00:22:10,208
-Танці почалися.
-Хочеш повернутися?
341
00:22:10,708 --> 00:22:13,000
Якби хотіла, то повеселилася б трохи,
342
00:22:13,083 --> 00:22:14,958
а тоді хтось дуже напився б.
343
00:22:15,041 --> 00:22:18,916
Я почала б сперечатися з групою.
Вони на мене розізлилися б.
344
00:22:19,000 --> 00:22:20,791
А я розізлилася б на себе,
345
00:22:20,875 --> 00:22:22,708
і ми пішли б спати сердитими.
346
00:22:22,791 --> 00:22:25,666
То ти хочеш повернутися чи ні?
347
00:22:27,708 --> 00:22:29,291
Бо це чудовий сценарій.
348
00:22:30,750 --> 00:22:33,083
Я завжди уникав компаній.
349
00:22:33,166 --> 00:22:35,958
Легше отримати те,
чого хочеш, коли ти сам.
350
00:22:36,041 --> 00:22:39,041
-І чого ти хочеш?
-Ну, ти тут, чи не так?
351
00:22:39,125 --> 00:22:41,625
Чекай. Це було зловісно?
Це мало бути мило.
352
00:22:41,708 --> 00:22:44,625
Залежить від того, куди ми йдемо.
Бойня? Зловісно.
353
00:22:45,791 --> 00:22:46,750
Захована галява?
354
00:22:47,958 --> 00:22:49,208
Дуже мило.
355
00:23:05,125 --> 00:23:07,000
Гей, ти в нормі?
356
00:23:09,875 --> 00:23:11,250
Брешеш ти погано.
357
00:23:12,291 --> 00:23:14,875
І тут поганий хлопець
пропонує дівчині дурь?
358
00:23:15,375 --> 00:23:17,708
Ні, бо дівчина сказала б «ні».
359
00:23:18,458 --> 00:23:22,291
Або подруги дівчини дізналися б.
Хай там яка, драма неминуча.
360
00:23:25,125 --> 00:23:28,083
-Що вона тобі сказала?
-Драма набуває обрисів.
361
00:23:28,958 --> 00:23:31,708
Ось ви де. Як щодо дартсу? Ми з Кет проти…
362
00:23:31,791 --> 00:23:33,041
Що ти йому сказала?
363
00:23:36,208 --> 00:23:38,166
Ти обов'язково мав розповісти?
364
00:23:38,791 --> 00:23:40,291
Я не сказав їй нічого.
365
00:23:43,750 --> 00:23:44,583
Та-дам.
366
00:23:45,166 --> 00:23:46,166
Драма.
367
00:23:50,958 --> 00:23:53,916
Я просто про тебе турбуюся.
Він не хороший хлопець.
368
00:23:54,833 --> 00:23:56,333
Відповідно до кого? Тебе?
369
00:23:56,416 --> 00:23:58,791
Ні. Це об'єктивно. Повір мені.
370
00:23:58,875 --> 00:24:00,916
Якби це й було так, кому яке діло?
371
00:24:01,000 --> 00:24:04,666
Я йому не освідчуюся.
Ми просто друзі, що проводять час разом.
372
00:24:05,458 --> 00:24:07,041
Я тебе знаю, Флоро.
373
00:24:07,125 --> 00:24:10,083
Звісно, знаєш. Бо ти знаєш усе, так?
374
00:24:19,416 --> 00:24:20,916
БЕАТРІКС
375
00:24:21,000 --> 00:24:23,250
БУДЬ ЛАСКА, ДОПОМОЖИ. Я НЕ ЗНАЮ, ДЕ Я.
376
00:24:23,333 --> 00:24:26,625
ГАДАЮ, ЦЕ ЯКІСЬ СТАРІ РУЇНИ?
ЗА МІСТОМ?
377
00:24:26,708 --> 00:24:30,625
Руїни, про які вона каже,
це покинутий котедж за містом.
378
00:24:30,708 --> 00:24:32,708
Так. Місце того старого відлюдька.
379
00:24:33,208 --> 00:24:36,083
Пам'ятаєте, ми знайшли там
пивні пляшки й ляльку?
380
00:24:36,166 --> 00:24:38,333
Спеціалісти п'яні, та я можу взяти…
381
00:24:38,416 --> 00:24:40,916
Ніхто нікого не бере й нікуди не йде.
382
00:24:41,458 --> 00:24:42,708
Народ, це пастка.
383
00:24:43,708 --> 00:24:46,458
-Ти цього не знаєш.
-Стелло, ти не думаєш ясно.
384
00:24:47,291 --> 00:24:50,500
Її давно не бачили,
і ось Розалінд їде, і ти отримуєш
385
00:24:50,583 --> 00:24:51,625
це повідомлення?
386
00:24:52,291 --> 00:24:54,875
-Як це все в'яжеться?
-Виглядає підозріло.
387
00:24:54,958 --> 00:24:56,041
Мені байдуже.
388
00:24:56,125 --> 00:24:57,041
Треба діяти.
389
00:24:57,125 --> 00:24:59,625
Ми скажемо Розалінд, але…
390
00:25:01,125 --> 00:25:05,208
Я точно знаю, що вона в Капітолії,
тому що вона цим займається.
391
00:25:06,416 --> 00:25:08,083
І звідки ти це знаєш, Блум?
392
00:25:11,250 --> 00:25:13,333
Вона сказала, що Беатрікс викрали.
393
00:25:13,416 --> 00:25:15,333
-Що?
-Блум!
394
00:25:15,416 --> 00:25:18,083
Вона просила нікому не казати.
Боялася паніки.
395
00:25:18,166 --> 00:25:21,000
Ми всі трохи п'яні.
Це поганий час для рішень.
396
00:25:21,083 --> 00:25:25,125
Просто повернемося в покій
і щось придумає там, добре?
397
00:25:26,625 --> 00:25:27,750
Мені шкода.
398
00:25:29,166 --> 00:25:31,541
Я спочатку не зрозумів, навіщо приладдя.
399
00:25:31,625 --> 00:25:33,291
Краще подбати про безпеку.
400
00:25:33,375 --> 00:25:35,666
Скаю! Що ти робиш?
401
00:25:35,750 --> 00:25:37,291
Ми йдемо за Беатрікс.
402
00:25:37,375 --> 00:25:38,375
Стелла розповіла?
403
00:25:38,458 --> 00:25:41,416
Так. Про те, що відбувається.
Шкода, що ти мовчала.
404
00:25:41,500 --> 00:25:43,166
Вона сказала, що це пастка?
405
00:25:43,250 --> 00:25:46,291
Криваві відьми заманюють фей,
щоб украсти магію.
406
00:25:46,375 --> 00:25:47,750
Ми тренувалися, гаразд?
407
00:25:47,833 --> 00:25:49,458
Ми знищуємо скребків,
408
00:25:49,541 --> 00:25:51,916
а феї розуму захищають нас від відьом.
409
00:25:52,000 --> 00:25:54,833
Феї розуму корисні? Я тут. Я в ділі.
410
00:25:55,333 --> 00:25:57,000
-Чекай, то ми йдемо?
-Ні.
411
00:25:57,791 --> 00:25:59,291
Ми не йдемо.
412
00:25:59,375 --> 00:26:03,833
Не можна наближатися до того будинку.
Це небезпечно для фей. Будь-яких.
413
00:26:03,916 --> 00:26:06,166
-Ми повернемося в Алфею і…
-Блум.
414
00:26:06,750 --> 00:26:07,833
Я іду.
415
00:26:07,916 --> 00:26:09,916
Моя магія може принести користь.
416
00:26:11,166 --> 00:26:13,583
Ми йдемо. Скажи Сільві.
Відведи всіх в Алфею.
417
00:26:13,666 --> 00:26:15,416
Знайдемо Беатрік, і я напишу.
418
00:26:17,333 --> 00:26:18,666
Так. А хто бачив Аішу?
419
00:26:26,500 --> 00:26:29,500
Не пам'ятаю,
коли востаннє я нічого не робила.
420
00:26:30,458 --> 00:26:32,291
Прокляття трудоголіків.
421
00:26:34,875 --> 00:26:36,458
І звідки це в тебе?
422
00:26:37,291 --> 00:26:39,833
Усе просто. Родина.
423
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
У батьків кілька гідроелектростанцій
424
00:26:42,250 --> 00:26:43,416
на кордоні Андроса.
425
00:26:43,500 --> 00:26:46,333
Вони хотіли,
щоб я пішла в школу поруч із домом,
426
00:26:46,416 --> 00:26:48,791
закінчила її і зайнялася їхньою справою.
427
00:26:49,541 --> 00:26:53,125
Ідея поїхати аж в Алфею
і вступити до академії?
428
00:26:53,208 --> 00:26:54,416
Не ідеально.
429
00:26:54,958 --> 00:26:57,500
То успіх потрібен,
щоб захистити свій вибір?
430
00:26:59,666 --> 00:27:02,958
Ми ображаємося на батьків,
але хочемо їхнього схвалення.
431
00:27:10,958 --> 00:27:12,000
Це прекрасно.
432
00:27:13,250 --> 00:27:15,625
Насправді це крихітні жучки, але так.
433
00:27:18,666 --> 00:27:19,875
Чекай. Що це?
434
00:27:21,958 --> 00:27:23,125
Я нічого не бачу.
435
00:27:30,375 --> 00:27:32,875
Чекай. У тебе крихітний жучок на обличчі.
436
00:28:25,041 --> 00:28:28,500
Не можна хоча б раз
вдертися у якесь приємне місце?
437
00:28:28,583 --> 00:28:30,291
На гральний майданчик?
438
00:28:31,083 --> 00:28:32,875
Упевнена, що хочеш це зробити?
439
00:28:48,333 --> 00:28:49,666
Це зовсім не дратує.
440
00:28:49,750 --> 00:28:53,250
Вибач, але мої друзі і хлопець
ідуть прямо в пастку.
441
00:28:54,375 --> 00:28:56,333
Це буквально те, чому їх навчали.
442
00:28:56,416 --> 00:28:59,625
Ти не завжди маєш рятувати світ.
Знаю, це гірка правда.
443
00:28:59,708 --> 00:29:03,291
Точно. Можна сидіти і диктувати,
як принцеса. Не ризикуючи.
444
00:29:03,375 --> 00:29:05,875
-Ти справді так думаєш?
-Тобі видніше…
445
00:29:07,166 --> 00:29:09,375
Думаєш, я просто хочу тут сидіти?
446
00:29:11,000 --> 00:29:12,083
Я не можу піти.
447
00:29:13,958 --> 00:29:16,083
Я фізично не можу залишити Алфею.
448
00:29:17,083 --> 00:29:20,208
Тому що Розалінд на прохання моєї мами
449
00:29:21,708 --> 00:29:25,208
імплантувала мені цю штуку,
щоб мене контролювати.
450
00:29:27,333 --> 00:29:29,916
Я буквально ношу магічний повідець.
451
00:29:30,000 --> 00:29:33,125
Тож якщо ти хочеш знати,
як це — бути принцесою,
452
00:29:33,708 --> 00:29:34,708
ось відповідь.
453
00:29:37,666 --> 00:29:39,166
Чому ти нам не сказала?
454
00:29:40,083 --> 00:29:42,375
Не хотіла, щоб на мене так дивилися.
455
00:29:54,791 --> 00:29:56,416
Нагорі. Я її відчуваю.
456
00:30:09,833 --> 00:30:10,833
Беатрікс!
457
00:30:13,541 --> 00:30:14,833
Вона ще жива.
458
00:30:16,208 --> 00:30:17,791
-Забираємо і йдемо.
-Добре.
459
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
Вона без тями. Як вона писала?
460
00:30:25,083 --> 00:30:27,625
-Скребки.
-Скільки їх?
461
00:30:28,708 --> 00:30:29,708
Ось так.
462
00:30:36,708 --> 00:30:38,291
Андреасе? Якого біса?
463
00:30:39,166 --> 00:30:41,958
З ним щось не так. Він не Андреас.
464
00:30:44,708 --> 00:30:45,708
Біжимо.
465
00:31:31,625 --> 00:31:32,666
Усе гаразд?
466
00:31:33,541 --> 00:31:36,375
Ми знайшли Беатрікс.
Ти мала рацію. Це пастка.
467
00:31:36,458 --> 00:31:37,791
Що? Ви поранені?
468
00:31:37,875 --> 00:31:39,458
Мене вкусив скребок.
469
00:31:39,541 --> 00:31:40,875
Лише на секунду, але…
470
00:31:42,916 --> 00:31:44,416
моя магія не в нормі.
471
00:31:44,500 --> 00:31:46,208
Твоя магія ослабне,
472
00:31:46,291 --> 00:31:48,541
та якщо вкусили швидко, це тимчасово.
473
00:31:48,625 --> 00:31:51,916
Скребок має тебе висмоктати,
щоб ефект був постійним.
474
00:31:52,416 --> 00:31:54,000
-Я відновлюся?
-Так.
475
00:31:54,083 --> 00:31:55,916
-Звідки ти знаєш?
-Я їх вивчаю.
476
00:31:56,000 --> 00:31:58,375
-Як щодо Ская і Рівена.
-Я не знаю.
477
00:31:58,458 --> 00:32:01,041
З'явився Андреас і почав із ними битися.
478
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
Але я не думаю, що це він.
479
00:32:02,875 --> 00:32:04,875
Я відчула ще когось у його думках.
480
00:32:06,375 --> 00:32:08,791
Кривава відьма. Треба розірвати зв'язок.
481
00:32:08,875 --> 00:32:13,166
-Що ще ти відчула?
-Гнів. Роки й роки гніву.
482
00:32:13,250 --> 00:32:16,500
Образа. Схоже, той,
хто контролює Андреаса, його знає.
483
00:32:16,583 --> 00:32:20,833
Добре. Залишайся там, де ти є.
Не рухайся. Сільва вже йде.
484
00:32:20,916 --> 00:32:21,958
Добре.
485
00:32:32,708 --> 00:32:33,541
Андреасе, ні.
486
00:32:38,666 --> 00:32:40,291
Забери звідси Беатрікс.
487
00:32:52,250 --> 00:32:53,583
Відвези її в Алфею.
488
00:32:55,041 --> 00:32:56,958
Гей. Ти бачив Музу?
489
00:32:57,458 --> 00:32:58,500
Ні.
490
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Лайно.
491
00:33:29,208 --> 00:33:31,000
Хто контролює Андреаса?
492
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Усе це натякає, що кривава відьма —
хтось зі сторони, але якщо
493
00:33:35,041 --> 00:33:36,625
вони з Андреасом знайомі…
494
00:33:36,708 --> 00:33:38,458
То це хтось зі школи.
495
00:33:38,541 --> 00:33:40,583
Чекайте, тобто учень або вчитель?
496
00:33:40,666 --> 00:33:44,583
Або випускник, або хтось з бенкету. Я не…
497
00:33:49,541 --> 00:33:50,541
О боже.
498
00:33:52,916 --> 00:33:53,958
Я маю іти.
499
00:33:54,541 --> 00:33:57,333
-Це пастка.
-Я іду за тим, хто її організував.
500
00:33:58,041 --> 00:34:00,958
Дехто ненавидить
Андреаса і Розалінд найбільше.
501
00:34:01,041 --> 00:34:03,166
Він був поруч із нами весь цей час.
502
00:34:03,250 --> 00:34:06,125
Напишіть Аіші, куди я іду.
Я маю його зупинити.
503
00:34:23,666 --> 00:34:25,000
Ні, прошу!
504
00:34:26,375 --> 00:34:28,500
Прошу, Андреасе, ні!
505
00:34:31,458 --> 00:34:32,500
Себастіане.
506
00:34:37,958 --> 00:34:38,833
Привіт.
507
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
І я тобі довіряла.
508
00:34:45,125 --> 00:34:49,625
Не звинувачуй себе. Мені легко довіритися.
509
00:34:50,208 --> 00:34:51,500
Запитай моїх друзів.
510
00:34:52,416 --> 00:34:55,541
Сільву скинуто з рахунків.
Він не буде радий.
511
00:34:59,625 --> 00:35:01,458
Дуже сміливо прийти сюди самій.
512
00:35:03,125 --> 00:35:07,000
Я припустила, що всі скребки
будуть у твоїй маленькій пастці.
513
00:35:07,083 --> 00:35:08,625
Гарне припущення.
514
00:35:08,708 --> 00:35:10,666
Вони повертаються. Скоро будуть.
515
00:35:10,750 --> 00:35:14,208
Ні, ти вже будеш в Алфеї зі мною,
516
00:35:14,291 --> 00:35:16,375
бо прямо зараз ти безсилий.
517
00:35:17,416 --> 00:35:20,708
-Магія кривавих відьом не спрацює на феях.
-Теж правда.
518
00:35:21,708 --> 00:35:22,708
Утім,
519
00:35:24,000 --> 00:35:26,625
Я працюю над цією маленькою проблемою.
520
00:35:33,416 --> 00:35:36,083
Що, по-твоєму, я роблю з магією фей?
521
00:35:36,708 --> 00:35:39,083
Зберігаю її в склянках на чорних день?
522
00:35:40,333 --> 00:35:41,916
Спершу мені не щастило.
523
00:35:42,000 --> 00:35:43,416
Слабка фея світла.
524
00:35:44,583 --> 00:35:46,500
Сумна слабка фея води.
525
00:35:47,125 --> 00:35:50,416
Девін був не найкращою феєю розуму.
526
00:35:51,791 --> 00:35:53,916
Потім я отримав кількох суперників.
527
00:36:01,000 --> 00:36:04,500
Не знаю, хто твої суперники, та це не я.
528
00:36:08,208 --> 00:36:11,083
Не треба вихвалятися.
Я знаю, що ти сильна, Блум.
529
00:36:11,583 --> 00:36:13,375
Я знаю про тебе все.
530
00:36:13,458 --> 00:36:16,916
Де ти виросла.
Яким спортом займалася в дитинстві.
531
00:36:17,000 --> 00:36:20,833
Чим заробляють твої батьки.
Прийомні батьки, звісно.
532
00:36:21,583 --> 00:36:23,208
Я також знаю про інших.
533
00:36:29,375 --> 00:36:32,291
Ти знаєш, хто мої біологічні батьки?
534
00:36:33,041 --> 00:36:33,958
Просто подумай.
535
00:36:36,625 --> 00:36:37,625
Якби…
536
00:36:39,125 --> 00:36:43,166
якби ти залишилася зі мною,
ти б уже мала всі відповіді.
537
00:36:45,791 --> 00:36:47,208
Можливо, ще не пізно.
538
00:36:49,916 --> 00:36:52,500
Хіба ти не хочеш знати відповіді?
539
00:36:54,125 --> 00:36:56,625
Ти б їх отримала,
якби приєдналася до мене.
540
00:37:05,791 --> 00:37:06,625
Гадаю, ні.
541
00:37:11,333 --> 00:37:12,166
Блум!
542
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
Привіт. Саме вчасно.
543
00:37:16,416 --> 00:37:18,291
-Що сталося?
-Розповім пізніше.
544
00:37:35,500 --> 00:37:37,708
Я знаю, про що кажу. Я це дослідила.
545
00:37:37,791 --> 00:37:41,583
Упевнена, так і є,
але Муза — моя подруга, тож я перевірю.
546
00:37:41,666 --> 00:37:43,958
Чому ти завжди перевіряєш після мене?
547
00:37:44,041 --> 00:37:45,958
Бо зазвичай у цьому є потреба.
548
00:37:46,458 --> 00:37:48,875
-Як із Рівеном.
-Річ не у Рівені.
549
00:37:49,458 --> 00:37:53,250
Але Рівен — чудовий приклад того,
як ти приймаєш жахливі рішення,
550
00:37:53,333 --> 00:37:55,541
наслідки яких усувати мені.
551
00:37:55,625 --> 00:37:58,250
Буде легше говорити про те,
що відбувається,
552
00:37:58,333 --> 00:38:00,708
якщо поговорити про те, що відбувається.
553
00:38:01,458 --> 00:38:02,416
І що це?
554
00:38:04,000 --> 00:38:05,041
Ти заздриш.
555
00:38:07,208 --> 00:38:08,083
Що?
556
00:38:08,166 --> 00:38:12,625
Ну ж бо, Терро. Визнай це.
Тебе вбиває, що я досягаю успіху без тебе.
557
00:38:14,000 --> 00:38:15,875
Ти справді так думаєш?
558
00:38:17,833 --> 00:38:19,833
Якщо я така погана, чому ми друзі?
559
00:38:21,083 --> 00:38:23,416
Іноді я ставлю собі таке ж запитання.
560
00:38:27,916 --> 00:38:29,416
Що відомо про Марко?
561
00:38:29,500 --> 00:38:32,291
Ми його знайшли.
За котеджем. Його висмоктали.
562
00:38:36,083 --> 00:38:39,291
Усім зараз же повернутися в кімнати!
563
00:38:42,083 --> 00:38:44,375
Дами, добре провели вечір?
564
00:38:46,000 --> 00:38:47,958
Сол сказав, ви розірвали зв'язок.
565
00:38:48,041 --> 00:38:50,625
-То ви знайшли криваву відьму?
-Себастіан.
566
00:38:50,708 --> 00:38:51,916
Маленьке лайно.
567
00:38:52,833 --> 00:38:54,625
-Де він зараз?
-У Першосвіті.
568
00:38:54,708 --> 00:38:56,541
У його магазині є портал.
569
00:38:56,625 --> 00:38:59,291
Що він вам сказав? Він щось сказав?
570
00:39:01,916 --> 00:39:03,875
Що знає моїх біологічних батьків.
571
00:39:05,000 --> 00:39:06,958
Що назве їх, якщо я вам зраджу.
572
00:39:08,291 --> 00:39:10,125
Я казала про брудні методи.
573
00:39:10,208 --> 00:39:11,458
Це можна використати.
574
00:39:11,541 --> 00:39:13,500
Я не мала йти в той паб.
575
00:39:13,583 --> 00:39:14,791
Ні, ти не мала.
576
00:39:15,916 --> 00:39:19,166
Але у великій схемі речей
це незначний промах.
577
00:39:21,125 --> 00:39:22,125
Прийми перемогу.
578
00:39:22,833 --> 00:39:23,833
Дякую.
579
00:39:36,791 --> 00:39:38,375
-Гей.
-Що?
580
00:39:38,458 --> 00:39:40,750
Гей, усе добре. З тобою все добре.
581
00:39:43,416 --> 00:39:46,291
Беатрікс, тебе викрала кривава відьма,
582
00:39:46,375 --> 00:39:49,416
але це було кілька днів тому,
і тепер усе добре.
583
00:39:52,208 --> 00:39:54,375
Останнє, що я пам'ятаю, це як один
584
00:39:55,083 --> 00:39:56,916
із цих скребків на мене напав.
585
00:40:03,375 --> 00:40:05,208
Боже, мені так шкода, Беатрікс.
586
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Прокляття.
587
00:40:28,625 --> 00:40:31,500
-Мені шкода. Я сказала жахливу річ.
-Ні.
588
00:40:31,583 --> 00:40:36,208
Ні, ти мала рацію.
Звісно, ти мала рацію. Я заздрю.
589
00:40:49,875 --> 00:40:51,291
Ми з Рівеном цілувалися.
590
00:40:52,041 --> 00:40:53,458
Кілька років тому.
591
00:40:53,541 --> 00:40:55,708
Якось уночі ми зробили власне пиво.
592
00:40:56,208 --> 00:40:58,291
Так, дуже по-ботанськи, знаю.
593
00:40:59,125 --> 00:41:01,000
Ми напилися, я його поцілувала.
594
00:41:02,166 --> 00:41:03,458
Чому ти не розповіла?
595
00:41:03,541 --> 00:41:06,625
Бо це тривало кілька секунд,
а тоді він відірвався.
596
00:41:06,708 --> 00:41:09,083
Було дуже ніяково.
597
00:41:11,083 --> 00:41:15,166
А тоді, щоб від зніяковіння
перейти до приниження,
598
00:41:15,250 --> 00:41:18,875
я виблювала собі в долоні в нього на очах.
599
00:41:18,958 --> 00:41:21,166
-О боже.
-Я знаю.
600
00:41:22,083 --> 00:41:27,583
Можливо, він подумав,
що мене знудило після нашого поцілунку,
601
00:41:27,666 --> 00:41:30,000
або він знітився, тому що…
602
00:41:31,708 --> 00:41:33,500
ми взагалі поцілувалися,
603
00:41:33,583 --> 00:41:35,833
але з того часу він мене ігнорує,
604
00:41:36,333 --> 00:41:39,333
і це було так гівняно,
що я почала робити те саме.
605
00:41:40,500 --> 00:41:41,583
Як холодна війна.
606
00:41:42,875 --> 00:41:44,541
Я не знала про вашу історію.
607
00:41:44,625 --> 00:41:47,708
Прошу, це давня історія,
і я не через це заздрю.
608
00:41:49,708 --> 00:41:52,875
Ти і Рівен — жахлива ідея,
але я тебе підтримаю,
609
00:41:53,375 --> 00:41:55,833
бо я знаю, що ти все одно це зробиш.
610
00:41:57,625 --> 00:41:58,708
Дякую.
611
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Ти безстрашна, Флоро.
612
00:42:02,625 --> 00:42:05,041
У тому, хто ти є і чого ти хочеш.
613
00:42:07,333 --> 00:42:08,333
І це…
614
00:42:08,833 --> 00:42:12,166
Чому я насправді заздрю,
то це тому, як легко ти
615
00:42:13,541 --> 00:42:14,541
є собою.
616
00:42:18,916 --> 00:42:20,166
Ти про що, Терро?
617
00:42:22,875 --> 00:42:26,250
Ще не цілувавши Рівена,
я знала, що це не те, чого я хочу.
618
00:42:26,333 --> 00:42:27,791
але я мала спробувати.
619
00:42:27,875 --> 00:42:30,125
І коли він мене проігнорував,
620
00:42:30,916 --> 00:42:32,708
це стало моїм виправданням.
621
00:42:33,666 --> 00:42:35,000
Проблема була в ньому.
622
00:42:35,666 --> 00:42:37,000
Тоді я зустріла Дейна…
623
00:42:37,583 --> 00:42:39,708
Його протилежність. Може, він — той.
624
00:42:39,791 --> 00:42:43,666
Але, звісно,
Дейну я навіть не подобалася, тож…
625
00:42:45,916 --> 00:42:47,250
проблему була в ньому.
626
00:42:48,166 --> 00:42:51,791
Але глибоко в душі я знала,
що це не так. Що проблема в мені.
627
00:42:51,875 --> 00:42:55,125
Гей, немає в тобі ніякої проблеми.
628
00:42:55,208 --> 00:42:57,625
Але одна таки є.
629
00:43:01,375 --> 00:43:04,333
Думаю, я…
630
00:43:06,958 --> 00:43:09,833
обираю гівняних
і недосяжних хлопців, тому що я…
631
00:43:11,833 --> 00:43:14,375
насправді цікавлюся не хлопцями.
632
00:43:19,541 --> 00:43:22,958
Ти можеш сказати це вголос.
633
00:43:27,041 --> 00:43:30,583
Гадаю, я гейка.
634
00:43:30,666 --> 00:43:35,000
Добре, ні. Це ідеально.
Терро, ти ідеальна. Іди сюди.
635
00:43:43,666 --> 00:43:45,541
-Гей, з тобою все гаразд?
-Так.
636
00:43:47,250 --> 00:43:48,791
Я рада, що ти повернулася.
637
00:43:52,875 --> 00:43:57,166
Вибач. Я мала прийти до тебе.
Але потрібно було зупинити відьму, і я…
638
00:43:57,250 --> 00:43:58,500
Врятувала мені життя.
639
00:44:01,958 --> 00:44:03,583
Я був контрольований, Блум.
640
00:44:03,666 --> 00:44:05,958
Ти розірвала зв'язок, та лише на мить.
641
00:44:07,708 --> 00:44:10,458
Роби, що маєш. Будь ласка.
642
00:44:10,541 --> 00:44:13,041
Нічого.
643
00:44:13,875 --> 00:44:15,000
Він був сильний.
644
00:44:16,291 --> 00:44:17,916
Себастіан був дуже сильний.
645
00:44:18,000 --> 00:44:19,208
Як Андреас?
646
00:44:24,416 --> 00:44:27,708
Сільва везе його тіло в школу.
647
00:44:35,208 --> 00:44:37,416
Він би убив Сільву. Я не мав вибору.
648
00:44:39,000 --> 00:44:40,083
Вибач мене.
649
00:44:43,375 --> 00:44:44,791
Я не мав вибору.
650
00:44:57,708 --> 00:45:01,583
-Я мала прийти туди раніше.
-Ти прийшла туди, коли мала.
651
00:45:01,666 --> 00:45:03,583
Ви з Блум врятували їхні життя.
652
00:45:05,333 --> 00:45:07,958
Ніхто з них не повернувся б, якби ви не…
653
00:45:09,750 --> 00:45:10,708
Де Муза?
654
00:45:10,791 --> 00:45:11,958
Допоможіть мені.
655
00:45:16,000 --> 00:45:17,333
Хтось допоможіть мені.
656
00:45:18,541 --> 00:45:19,833
Допоможіть мені.
657
00:46:21,916 --> 00:46:25,250
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева