1 00:00:08,625 --> 00:00:11,000 Беатрікс немає вже три дні. 2 00:00:12,708 --> 00:00:15,833 І це моя відповідальність, а не її опікуна? 3 00:00:17,291 --> 00:00:20,291 Я говорила з мером. Він скаже, якщо вона з'явиться. 4 00:00:20,375 --> 00:00:24,458 Ми маємо її шукати, задіявши усі доступні нам ресурси. 5 00:00:24,541 --> 00:00:28,750 -Якщо вона в кривавих відьом… -Саме цього вони й очікували б. 6 00:00:28,833 --> 00:00:29,958 Нашої реакції. 7 00:00:31,250 --> 00:00:33,375 Щоб забрати одну фею за одною. 8 00:00:33,458 --> 00:00:36,375 Якщо вони хочуть фей, чому б не дати їм одну? 9 00:00:37,375 --> 00:00:41,208 Обмін. Я напишу на телефон Беатрікс. Запропоную їм фею. 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,833 Оскільки нас дещо пов'язує, я зроблю вигляд, ніби не чула. 11 00:00:48,333 --> 00:00:49,875 Вона мені, як донька. 12 00:00:56,291 --> 00:01:00,875 Андреасе, я тобі казала не формувати емоційних прив'язаностей. 13 00:01:02,541 --> 00:01:03,625 Саме цьому. 14 00:01:06,208 --> 00:01:09,041 Марко. Саме той, кого я шукав. 15 00:01:09,125 --> 00:01:12,291 Ти вчасно. Врятуй мене від виставлення оцінок. 16 00:01:15,208 --> 00:01:16,708 Власне, я можу. 17 00:01:24,916 --> 00:01:26,250 Вибач, Марко. 18 00:01:28,791 --> 00:01:30,125 Або ти, або вона. 19 00:01:52,291 --> 00:01:54,541 Думаєш, довго вони ще витріщатимуться? 20 00:01:55,250 --> 00:01:58,250 Драконяче полум'я — це легенда. І ти тепер теж. 21 00:01:58,333 --> 00:02:00,375 Гадаю, ще тиждень, і їм набридне. 22 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 Це вісім? Скільки-то вісім? 23 00:02:02,666 --> 00:02:06,666 Що це за розчерк? Вісім чого? 24 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 КВ. 25 00:02:09,875 --> 00:02:10,791 Криваві відьми. 26 00:02:13,041 --> 00:02:15,333 -Отже, ти не читала. -Я багато плавала. 27 00:02:15,416 --> 00:02:17,541 То це так називають? Плавання? 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 І який улюблений стиль Ґрея? 29 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Батерфляй. 30 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 І я знаю про кривавих відьом. 31 00:02:25,083 --> 00:02:27,291 Вони не дуже поширені, але вони є. 32 00:02:27,375 --> 00:02:28,583 Думала зімпровізувати. 33 00:02:28,666 --> 00:02:31,583 У мене не такий поганий почерк. Дай глянути. 34 00:02:34,166 --> 00:02:35,791 Можливості кривавих відьом. 35 00:02:35,875 --> 00:02:39,875 По суті, їхня стихія — це кров, тож вони контролюють м'язі й кістки. 36 00:02:40,416 --> 00:02:41,916 Власні й чужі. Моторошно. 37 00:02:42,000 --> 00:02:45,458 І тепер вони, вочевидь, крадуть магію фей. Ще моторошніше. 38 00:02:47,708 --> 00:02:49,833 Це буде швидко. Обіцяю. 39 00:02:50,375 --> 00:02:53,041 -У нас є цей жарт про яструба… -Знаю. Це мило. 40 00:02:53,125 --> 00:02:56,291 Не мило, що ти погано здаси тест і будеш не в дусі. 41 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 Отже, Війни Домініону. 42 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 У ті часи криваві відьми були такі могутні… 43 00:03:01,750 --> 00:03:03,958 Що контролювали тіла людей за милі. 44 00:03:04,041 --> 00:03:05,833 Так, це я пам'ятаю. 45 00:03:12,583 --> 00:03:16,291 Війни Домініону — останній період існування Драконячого полум'я. 46 00:03:16,375 --> 00:03:19,666 -Воно спало тисячу років. -То воно не спадкове? 47 00:03:20,666 --> 00:03:23,833 Розалінд думає, що воно з'являється в часи конфліктів. 48 00:03:23,916 --> 00:03:25,583 Бо це ж зовсім не зловісно. 49 00:03:26,541 --> 00:03:29,791 -Знаю, вона все ще таємнича, але… -Вона все ще таємнича. 50 00:03:29,875 --> 00:03:31,458 Але у нас спільна мета. 51 00:03:31,541 --> 00:03:34,375 Зупинити криваву відьму, яка краде магію фей. 52 00:03:35,208 --> 00:03:37,041 Ви з Флорою бачили скребка. 53 00:03:38,541 --> 00:03:40,500 Слухай, таємнича чи ні, я просто… 54 00:03:41,166 --> 00:03:43,250 Я рада, що Розалінд у цьому з нами. 55 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 Ми мало що знаємо про скребків. 56 00:03:46,083 --> 00:03:49,583 Ми знаємо, що магія фей проти них безсила, 57 00:03:50,541 --> 00:03:55,375 тому саме час засяяти спеціалістам. 58 00:03:55,458 --> 00:03:58,375 Я повернувся і тренуватиму вас із дальнього бою — 59 00:03:58,458 --> 00:04:00,541 основного методу знищення скребків. 60 00:04:00,625 --> 00:04:02,166 Подивимося, що ви можете. 61 00:04:02,750 --> 00:04:04,333 Ніби він ніколи не йшов. 62 00:04:06,416 --> 00:04:08,958 Може, годі вже накидатися на Сільву? 63 00:04:09,458 --> 00:04:13,041 Він поводиться так, ніби має моральну перевагу. Лицемір. 64 00:04:13,125 --> 00:04:14,541 Тобто Андреас кращий? 65 00:04:14,625 --> 00:04:18,166 -Андреас принаймні є тим, ким він є. -Так, тобто мудаком. 66 00:04:18,250 --> 00:04:20,833 Ледь не відтяв мені руку вчора в спарингу. 67 00:04:20,916 --> 00:04:23,041 Цікаво, куди поділася Беатрікс. 68 00:04:24,625 --> 00:04:27,875 Розалінд її кудись відправила, та коли я його спитав, 69 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 він сказав мені відвалити. 70 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 Ти ж нічого не знаєш, Рівене, ні? 71 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 Ні. Вона тепер не моя проблема. 72 00:04:35,250 --> 00:04:36,833 Цей кошмар закінчився. 73 00:04:41,791 --> 00:04:43,916 Щодо стріл-бумерангів, ці відстійні. 74 00:04:49,125 --> 00:04:50,125 Що таке, Рівене? 75 00:04:50,708 --> 00:04:53,583 У битві недостатньо просто влучити в одну ціль. 76 00:04:53,666 --> 00:04:57,416 Криваві відьми і скребки атакуватимуть разом. 77 00:04:57,500 --> 00:05:00,458 Феї розуму захистять спеціалістів від магії відьом. 78 00:05:01,333 --> 00:05:02,458 Музо. 79 00:05:03,541 --> 00:05:06,375 Моя магія останнім часом була не на користь. 80 00:05:06,458 --> 00:05:11,333 Ти — найсильніша фея розуму тут. Твоя магія обмежена лише твоєю волею. 81 00:05:11,416 --> 00:05:12,666 Зосередься. 82 00:05:21,916 --> 00:05:23,083 Я його тримаю. 83 00:05:23,166 --> 00:05:25,541 Захищай його, поки я симулюватиму напад. 84 00:05:29,750 --> 00:05:32,625 Я тебе відчуваю, Музо. Виштовхни мене. 85 00:05:43,583 --> 00:05:45,083 Я вам казала. Це марно. 86 00:05:46,583 --> 00:05:48,000 Як і таке ставлення. 87 00:05:48,833 --> 00:05:49,833 Хто наступний? 88 00:05:54,291 --> 00:05:55,833 Із кого він еволюціонував? 89 00:05:56,333 --> 00:06:00,666 Він має органи чуття, екзоскелет. Може, медуза? Ракоподібне? 90 00:06:00,750 --> 00:06:03,666 Або жодної еволюції, бо він із Царства Пітьми, 91 00:06:03,750 --> 00:06:04,833 чи щось таке. 92 00:06:05,333 --> 00:06:07,291 Організуємо це до прибуття Лерой. 93 00:06:07,375 --> 00:06:09,791 Не хочу, щоб вона вважала Гарві неробами. 94 00:06:10,291 --> 00:06:12,750 Не вірю, що Еймі Лерой — наша професорка. 95 00:06:12,833 --> 00:06:14,333 Мої батьки нею одержимі. 96 00:06:14,416 --> 00:06:17,750 Так, мій тато теж. Буде так дивно без нього й Сема. 97 00:06:18,583 --> 00:06:20,166 Як тримається Муза? 98 00:06:21,041 --> 00:06:22,166 Не знаю. 99 00:06:22,875 --> 00:06:26,666 Їй має бути важко, адже саме через неї він і пішов. 100 00:06:28,958 --> 00:06:30,583 Музі це відомо. 101 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 Ти на неї сердишся, і вона це відчуває. 102 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 Я не можу змінити своїх почуттів. 103 00:06:38,375 --> 00:06:40,708 Вона в Бастіоні? Я подивлюся, як вона. 104 00:06:40,791 --> 00:06:42,208 Мені й так туди треба. 105 00:06:42,708 --> 00:06:45,625 -Чому тобі треба в Бастіон? -Зустрінуся з другом. 106 00:06:45,708 --> 00:06:48,333 Другом? Яким другом? 107 00:06:48,416 --> 00:06:51,000 Усі твої друзі живуть у покої, тож… 108 00:06:51,083 --> 00:06:52,000 Рівен. 109 00:06:52,583 --> 00:06:55,916 Я з ним зустрінуся. Ми провели час разом після бенкету. 110 00:06:57,333 --> 00:06:59,291 Звісно, це зрозуміло. Абсолютно. 111 00:07:00,041 --> 00:07:01,500 Передай Рівену привіт. 112 00:07:07,750 --> 00:07:09,125 УСЕ ДОБРЕ? 113 00:07:09,208 --> 00:07:13,041 ДЕ ТВОЄ ВІСКІ ДЛЯ КРАЙНІХ ВИПАДКІВ? МЕНІ ПОТРІБНА РІДИННА ТЕРАПІЯ. 114 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Привіт. 115 00:07:19,500 --> 00:07:20,583 Чому ти тут? 116 00:07:21,583 --> 00:07:25,541 Моя мама дещо мені надіслала, тож я перевіряла, чи це ще не прийшло. 117 00:07:27,583 --> 00:07:29,000 Добрий день, директорко. 118 00:07:35,541 --> 00:07:37,166 Як тест із кривавих відьом? 119 00:07:38,500 --> 00:07:40,375 Він був легкий. 120 00:07:41,625 --> 00:07:44,625 Але я маю законний інтерес, адже криваві відьми 121 00:07:44,708 --> 00:07:47,208 викрали мене, коли я була дитиною. 122 00:07:47,291 --> 00:07:51,208 Я також прочитала ваші звіти щодо фей, у яких вкрали магію. 123 00:07:51,958 --> 00:07:55,458 У мене на це пішло три дні, а я ж просто читаю. 124 00:07:55,541 --> 00:07:57,500 Як ви встигали цим займатися? 125 00:07:57,583 --> 00:07:58,875 Сон для слабаків. 126 00:07:58,958 --> 00:08:01,958 Те, що ми тут робимо, важливо для всього Іншосвіту. 127 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 Я знаходжу час. 128 00:08:03,083 --> 00:08:06,750 І якщо ти хочеш мати вплив, тобі потрібно робити те саме. 129 00:08:08,041 --> 00:08:09,750 Я їду в Капітолій. 130 00:08:10,500 --> 00:08:13,208 На твоєму місці я б ще раз проглянула ці звіти. 131 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 Коли ми підемо шукати кривавих відьом? 132 00:08:16,041 --> 00:08:17,875 Ви казали, їм відомо, звідки я. 133 00:08:18,791 --> 00:08:20,125 Коли настане час. 134 00:08:26,916 --> 00:08:30,291 Ти — наш найцінніший ресурс. Ти потрібна мені цілою. 135 00:08:31,333 --> 00:08:33,958 Вони ще не приходили за тобою, але прийдуть. 136 00:08:36,125 --> 00:08:37,375 І якщо це станеться… 137 00:08:40,750 --> 00:08:42,416 Я маю Драконяче полум'я. 138 00:08:42,500 --> 00:08:45,416 Воно не захистить тебе від ножа в спину. 139 00:08:46,583 --> 00:08:48,041 У відьом брудні методи. 140 00:08:51,375 --> 00:08:53,583 Ти маєш тримати це між нами, але… 141 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 Беатрікс забрали в ніч бенкету. 142 00:08:58,250 --> 00:09:00,750 Що? Чому ви нікому не сказали? 143 00:09:00,833 --> 00:09:03,500 Ми думаємо, що в нашій школі є кривава відьма. 144 00:09:04,000 --> 00:09:06,166 Якщо це так, ми діятимемо, 145 00:09:06,250 --> 00:09:10,500 але не раніше, ніж дізнаємося більше, і саме тому я їду в Капітолій. 146 00:09:10,583 --> 00:09:13,916 Не думаєте, що в школі мають знати про зникнення учениці? 147 00:09:14,000 --> 00:09:16,458 Ні, бо люди ірраціональні. 148 00:09:17,583 --> 00:09:19,125 Діють, виходячи з емоцій. 149 00:09:20,583 --> 00:09:22,708 А емоція корисна лише для одного. 150 00:09:23,625 --> 00:09:24,666 Магії. 151 00:09:25,333 --> 00:09:27,958 Тож ти маєш сидіти тихо й вичікувати, 152 00:09:28,666 --> 00:09:30,791 і подумай над сьогоднішнім уроком. 153 00:09:33,666 --> 00:09:35,250 Я ТУТ 154 00:09:35,333 --> 00:09:37,875 Не дозволяй емоціям затьмарювати твій розум. 155 00:09:47,958 --> 00:09:49,666 Терро, ти щось казала? 156 00:09:50,541 --> 00:09:53,750 ЗУСТРІНЕМОСЯ ВВЕЧЕРІ? Я ХОЧУ ТЕБЕ ПОБАЧИТИ. 157 00:09:53,833 --> 00:09:58,750 Я ТЕЖ. АЛЕ РОЗАЛІНД ЗАДАЛА ТОНУ ДОМАШНЬОГО ЗАВДАННЯ. 158 00:09:58,833 --> 00:10:00,708 ЗАВТРА? 159 00:10:00,791 --> 00:10:02,958 Чудово, є в кого спитати. Як тобі? 160 00:10:03,041 --> 00:10:05,458 Я не дуже старалася, та все ж спробувала. 161 00:10:05,541 --> 00:10:09,166 -Чесна напівспроба. Що думаєш? -Так, це гарно. 162 00:10:10,041 --> 00:10:10,916 Я розгубилася. 163 00:10:11,458 --> 00:10:13,000 Розалінд сьогодні їде, 164 00:10:13,083 --> 00:10:16,208 тож ми йдемо в паб «Виноградна лоза» у Блекбріджі. 165 00:10:16,291 --> 00:10:17,916 -Ми? -Так, ми. 166 00:10:18,000 --> 00:10:21,500 Тиждень був важкий, і ми могли б зробити паузу. Особливо ти. 167 00:10:21,583 --> 00:10:23,458 Пам'ятаєте про кривавих відьом? 168 00:10:23,541 --> 00:10:26,291 А ти пам'ятаєш, що ми могутні феї, 169 00:10:26,375 --> 00:10:28,666 яким страх не перешкода? 170 00:10:28,750 --> 00:10:30,416 І з нами Драконяче поулум'я. 171 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 А ще це паб. Багато людей. Дуже безпечно. 172 00:10:33,083 --> 00:10:35,041 Ти остання, Блум. Збирайся. 173 00:10:35,708 --> 00:10:38,083 Стелло? Ти не приєднаєшся до цього хору? 174 00:10:38,166 --> 00:10:41,458 Я не подарую простолюдинам задоволення побачити принцесу 175 00:10:41,541 --> 00:10:42,625 в брудному пабі. 176 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 Розважайтеся. 177 00:10:44,416 --> 00:10:45,833 Ти багато пропускаєш. 178 00:10:55,166 --> 00:10:57,208 Один, два, 179 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 три. 180 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 Я п'ю. 181 00:11:10,625 --> 00:11:13,375 Дешевий алкоголь плюс інший дешевий алкоголь. 182 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 Продовжуйте пити і уявляйте, ніби я п'ю з вами. 183 00:11:24,166 --> 00:11:25,875 Так, піду пошукаю Рівена. 184 00:11:25,958 --> 00:11:28,166 Зазвичай він блює десь у кутку. 185 00:11:28,666 --> 00:11:30,375 Гаразд, дами. 186 00:11:30,458 --> 00:11:34,083 Гадаю, індійський пейл-ель — це твоє. Свіжий і дуже міцний. 187 00:11:35,166 --> 00:11:36,833 Стаут для феї розуму. 188 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 Легкий, відволікає твій розум від лайна емоцій. 189 00:11:39,916 --> 00:11:41,125 Дякую, Ріве. 190 00:11:41,208 --> 00:11:43,416 Терро, для тебе сидр. 191 00:11:44,208 --> 00:11:47,625 Там є трохи алкоголю, та по суті це газований яблучний сік. 192 00:11:49,625 --> 00:11:51,500 Дуже смачно. Дякую. 193 00:11:51,583 --> 00:11:55,166 Я не казатиму, яка ти гарна, бо це було б конфузливо. 194 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 Казати мені, що ти мені не скажеш, насправді ще більш конфузливо. 195 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 Гаразд, добре. 196 00:12:01,708 --> 00:12:04,833 Отже, я чула, що Еймі Лерой приїхала. 197 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 Так цікаво. Вона легенда. 198 00:12:09,875 --> 00:12:12,416 Мій тато теж. Шкода, що вони із Семом пішли. 199 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 Я піду візьму серветок. 200 00:12:19,291 --> 00:12:20,500 Так, звісно. 201 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 Добре. 202 00:12:36,583 --> 00:12:38,958 Я ХОТІЛА Б, ЩОБ ТИ БУЛА ТУТ. 203 00:12:42,416 --> 00:12:45,125 Важко зрозуміти, чому ви дзвоните, а не пишете. 204 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 Я зрозуміла, що це безнадійно. 205 00:12:50,083 --> 00:12:51,750 Я не знайшла твого віскі. 206 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 Зате я знайшла твої крокси, 207 00:12:56,625 --> 00:12:59,875 але я прибережу це «я тобі казала» до твого повернення. 208 00:13:01,208 --> 00:13:03,625 Знаю, ти на таємному завданні Розалінд, 209 00:13:03,708 --> 00:13:05,541 та сподіваюся, усе йде добре. 210 00:13:07,875 --> 00:13:10,458 Вибач за це жалюгідне голосове повідомлення. 211 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Просто передзвони мені, 212 00:13:15,333 --> 00:13:16,500 або напиши. 213 00:13:17,916 --> 00:13:20,125 Ти мене зненавидиш за ці слова, але… 214 00:13:20,666 --> 00:13:21,833 Я за тебе хвилююся. 215 00:13:25,125 --> 00:13:26,750 Хтось рано почав. 216 00:13:29,666 --> 00:13:32,166 Ти обіцяв не казати Сільві про цю зустріч. 217 00:13:32,750 --> 00:13:34,166 Я мовчатиму, як могила. 218 00:13:34,250 --> 00:13:36,041 Це ще з часів мого навчання. 219 00:13:36,708 --> 00:13:39,833 Андреас весь день називав мене спеціалістом-придурком, 220 00:13:39,916 --> 00:13:42,708 тож я прийшов сюди і топив свій сум усю ніч. 221 00:13:43,875 --> 00:13:46,291 До речі, я справді був придурком. 222 00:13:48,000 --> 00:13:49,666 Ти його ненавидиш, так? 223 00:13:49,750 --> 00:13:51,958 Андреас — булер. Я ненавиджу булерів. 224 00:13:53,083 --> 00:13:55,458 Хай там як, а я з подарунками. 225 00:14:00,125 --> 00:14:01,583 Це багато паперу. 226 00:14:01,666 --> 00:14:03,250 Велика кейтерингова фірма. 227 00:14:03,333 --> 00:14:05,750 Думаєш, саме так криваві відьми проникли? 228 00:14:06,625 --> 00:14:07,458 Кейтеринг? 229 00:14:07,541 --> 00:14:09,791 Якщо вашу подругу забрала відьма, так. 230 00:14:09,875 --> 00:14:13,875 Обдумай це. Працівники кейтерингу всюди. Вони майже невидимі. 231 00:14:13,958 --> 00:14:17,708 Я дістав біографії всіх працівників і контракторів. 232 00:14:17,791 --> 00:14:21,416 Ми можемо зіставити факти зникнення Беатрікс та інших фей 233 00:14:21,500 --> 00:14:23,250 і подивитися, чи є зв'язок. 234 00:14:24,583 --> 00:14:27,208 Гадаю, це хороший старт. 235 00:14:28,250 --> 00:14:29,375 Я почну вже зараз. 236 00:14:29,958 --> 00:14:31,250 «Зараз» — це в пабі? 237 00:14:32,833 --> 00:14:34,625 Гаразд. 238 00:14:34,708 --> 00:14:38,083 Я не потураю підліткам у вживанні алкоголю. Не подумай. 239 00:14:38,166 --> 00:14:40,000 Але я і не потураю нікому, 240 00:14:40,083 --> 00:14:43,541 хто сидить у пабі, уникаючи друзів і роблячи роботу. 241 00:14:47,708 --> 00:14:49,875 Я єдина фея, здатна здолати відьму, 242 00:14:49,958 --> 00:14:51,708 і мене з ними дещо пов'язує. 243 00:14:55,333 --> 00:14:58,375 Я буду чесною. Вони не знають, що Беатрікс зникла. 244 00:14:58,458 --> 00:15:01,000 -Не знаю, як вони зреагують. -Розумію. 245 00:15:01,541 --> 00:15:03,041 Я можу сказати лише тобі. 246 00:15:03,125 --> 00:15:06,083 Усе так, але ти чортова підлітка, Блум. 247 00:15:06,666 --> 00:15:08,166 Не забувай про це. 248 00:15:13,250 --> 00:15:17,333 Я маю бігти, але запишіть її випивку на мій рахунок. 249 00:15:18,250 --> 00:15:20,666 Напийся. Поводься, як твої ровесники. 250 00:15:21,958 --> 00:15:22,875 Розважайся. 251 00:15:24,458 --> 00:15:25,291 Блум. 252 00:15:28,166 --> 00:15:29,166 Ні? 253 00:15:38,833 --> 00:15:42,166 Знаю, тут дуже романтично і в жодному разі не смердить, 254 00:15:42,250 --> 00:15:43,708 та, може, підемо звідси? 255 00:15:43,791 --> 00:15:46,208 Поруч є місце, яке я хочу тобі показати. 256 00:15:47,083 --> 00:15:48,416 Не можу. Мої подруги… 257 00:15:48,500 --> 00:15:51,958 Усі зайняті своїми справами, а тобі дозволено мати власні. 258 00:15:58,750 --> 00:16:01,666 Дякую. Це найдобріша річ, яку ти для мене робила. 259 00:16:03,083 --> 00:16:05,875 Я подумала, ми всі сьогодні добрі одне з одним. 260 00:16:07,791 --> 00:16:11,125 Флора — моя найкраща подруга, тож якщо ти її образиш… 261 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 Розслабся. Ми просто розважаємося. 262 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 От тільки ти не просто розважаєшся. Ти знищуєш людей. 263 00:16:18,375 --> 00:16:19,541 Я це добре знаю. 264 00:16:20,041 --> 00:16:21,875 Звісно, ти скажеш, що змінився, 265 00:16:21,958 --> 00:16:24,375 і я не знаю, що сталося у вашій трійці, 266 00:16:24,458 --> 00:16:28,125 але я маю відчуття, що йому не так легко буде з цим упоратися. 267 00:16:28,208 --> 00:16:30,125 Він бачив від мене тільки добро. 268 00:16:30,208 --> 00:16:33,625 -Я був із ним чесним. -Ага, ти просто розважався, так? 269 00:16:45,666 --> 00:16:47,791 Вибач. Це жалюгідно, я знаю. 270 00:16:48,458 --> 00:16:52,375 Я зустрічаюся з найгарячішим спеціалістом, але один погляд Рівена… 271 00:16:52,458 --> 00:16:53,875 Не кажи. Я це відчуваю. 272 00:16:54,375 --> 00:16:57,458 Стосунки — це важко. Не дозволяй цьому тебе доконати. 273 00:16:58,208 --> 00:16:59,583 Ця порада і для тебе. 274 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 Я чув, що сталося із Семом. 275 00:17:02,583 --> 00:17:06,291 Терра тебе звинувачує, але не приєднуйся до неї. Ти не винна. 276 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 Моя магія — причина, з якої він пішов. 277 00:17:10,083 --> 00:17:13,250 Магія розуму — це дуже важко. Усі ці чужі емоції. 278 00:17:13,333 --> 00:17:14,750 Я ледь контролюю власні. 279 00:17:14,833 --> 00:17:17,416 Сьогодні в Бастіоні ти не мав жодних емоцій. 280 00:17:17,916 --> 00:17:19,666 Тому я і люблю тренуватися. 281 00:17:19,750 --> 00:17:22,375 Ти не думаєш, не відчуваєш, а просто робиш. 282 00:17:23,416 --> 00:17:24,750 Ти маєш це спробувати. 283 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Я не маю на увазі тренування. Просто перестань думати. 284 00:17:29,208 --> 00:17:31,791 Фея розуму не може перестати думати. 285 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 Я теж тебе відчував, знаєш? Сьогодні вранці. 286 00:17:39,583 --> 00:17:42,666 Розалінд — найсильніша фея розуму в усьому Іншосвіті, 287 00:17:42,750 --> 00:17:44,375 і ти майже її заблокувала. 288 00:17:45,041 --> 00:17:48,791 Ти сильна, і в ситуації, коли буде потрібно діяти інстинктивно, 289 00:17:49,583 --> 00:17:50,708 ти це зрозумієш. 290 00:17:54,375 --> 00:17:56,625 Вибачте за цю таємничість. 291 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Не знаю, наскільки нам треба пильнувати. 292 00:17:59,375 --> 00:18:01,708 -Досі немає звісток про Беатрікс? -Ні. 293 00:18:02,875 --> 00:18:06,583 Я надіялася, один із ваших контактів серед відьом щось знатиме. 294 00:18:06,666 --> 00:18:09,958 Я перевірила список гостей на бенкеті. Нікого з них. 295 00:18:10,041 --> 00:18:14,375 Але мої контакти пам'ятають старі часи. Жоден не захоче битися з феями. 296 00:18:15,750 --> 00:18:18,291 -Дехто таки хоче. -Безсумнівно. 297 00:18:18,375 --> 00:18:21,791 Той, хто викликає скребків, хоче скаламутити воду. 298 00:18:22,625 --> 00:18:26,333 Сповістити наступне покоління, що криваві відьми повернулися. 299 00:18:27,166 --> 00:18:29,166 Гаммерстрома вбили минулої ночі. 300 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 Хай би хто був цією новою клікою, вони могутні і діють. 301 00:18:47,833 --> 00:18:50,833 Марко — наймогутніша фея повітря в Алфеї. 302 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 Він твій. 303 00:18:53,125 --> 00:18:55,083 Я лише хочу знати, де Беатрікс. 304 00:18:56,083 --> 00:18:57,416 Це можна організувати. 305 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 Скажи мені, де вона. 306 00:19:07,041 --> 00:19:11,000 І якщо ти думаєш удатися до кривавовідьомських штучок, ти мертвий. 307 00:19:11,833 --> 00:19:15,708 Було б страшно, якби цей невдаха був кривавою відьмою. 308 00:19:25,375 --> 00:19:26,833 Вибач, Маленька Буре. 309 00:19:50,375 --> 00:19:52,416 Ти розумієш, як там небезпечно? 310 00:19:52,500 --> 00:19:54,375 Так, це жахливо. 311 00:19:54,458 --> 00:19:55,875 Повертайся до вечора. 312 00:19:55,958 --> 00:19:56,958 Або що? 313 00:19:57,041 --> 00:19:57,958 Вибач? 314 00:19:59,458 --> 00:20:00,958 То якими будуть наслідки? 315 00:20:01,041 --> 00:20:05,166 Лекція в стилі Сільви чи тортури в стилі Розалінд? 316 00:20:05,708 --> 00:20:08,000 Загубився в твоїх моральних принципах. 317 00:20:08,083 --> 00:20:11,250 Скаю, хай би що ти до мене відчував, забудь про це. 318 00:20:11,333 --> 00:20:13,458 Ти розмовляєш зі своїм командиром. 319 00:20:13,541 --> 00:20:15,250 Я повернуся у прийнятний час. 320 00:20:18,666 --> 00:20:21,541 -Це було трохи грубо. -Так, я знаю. 321 00:20:21,625 --> 00:20:23,875 Але я нарешті почуваюся самим собою. 322 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 Я був вільний. 323 00:20:28,041 --> 00:20:29,416 А тепер він повернувся. 324 00:20:31,916 --> 00:20:33,875 Він просто турбується, хіба ні? 325 00:20:33,958 --> 00:20:36,458 Боїться, що Андреас не той, хто тобі потрібен. 326 00:20:36,541 --> 00:20:37,791 І тому відлякав його? 327 00:20:39,416 --> 00:20:41,833 Андреас не говорив зі мною після бенкету. 328 00:20:43,833 --> 00:20:46,708 І це саме тоді, коли я почав його розуміти. 329 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 Його настрій не пов'язаний із тобою і Сільвою. 330 00:20:49,625 --> 00:20:50,625 Справді? Чому це? 331 00:20:55,833 --> 00:20:57,958 У Розалінд я навчилася тому, 332 00:20:58,041 --> 00:20:59,416 що все насправді 333 00:21:00,791 --> 00:21:02,666 не так просто, як здається. 334 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 Це дуже схоже на Розалінд. 335 00:21:12,625 --> 00:21:14,333 -Знаєш що? -Що? 336 00:21:15,333 --> 00:21:19,250 Думаю, ти правий. Нам просто потрібно дати собі волю. 337 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 Дати собі волю? 338 00:21:22,500 --> 00:21:24,625 Ага. У цьому сенсі. 339 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 ДЕ ТИ? 340 00:22:07,416 --> 00:22:10,208 -Танці почалися. -Хочеш повернутися? 341 00:22:10,708 --> 00:22:13,000 Якби хотіла, то повеселилася б трохи, 342 00:22:13,083 --> 00:22:14,958 а тоді хтось дуже напився б. 343 00:22:15,041 --> 00:22:18,916 Я почала б сперечатися з групою. Вони на мене розізлилися б. 344 00:22:19,000 --> 00:22:20,791 А я розізлилася б на себе, 345 00:22:20,875 --> 00:22:22,708 і ми пішли б спати сердитими. 346 00:22:22,791 --> 00:22:25,666 То ти хочеш повернутися чи ні? 347 00:22:27,708 --> 00:22:29,291 Бо це чудовий сценарій. 348 00:22:30,750 --> 00:22:33,083 Я завжди уникав компаній. 349 00:22:33,166 --> 00:22:35,958 Легше отримати те, чого хочеш, коли ти сам. 350 00:22:36,041 --> 00:22:39,041 -І чого ти хочеш? -Ну, ти тут, чи не так? 351 00:22:39,125 --> 00:22:41,625 Чекай. Це було зловісно? Це мало бути мило. 352 00:22:41,708 --> 00:22:44,625 Залежить від того, куди ми йдемо. Бойня? Зловісно. 353 00:22:45,791 --> 00:22:46,750 Захована галява? 354 00:22:47,958 --> 00:22:49,208 Дуже мило. 355 00:23:05,125 --> 00:23:07,000 Гей, ти в нормі? 356 00:23:09,875 --> 00:23:11,250 Брешеш ти погано. 357 00:23:12,291 --> 00:23:14,875 І тут поганий хлопець пропонує дівчині дурь? 358 00:23:15,375 --> 00:23:17,708 Ні, бо дівчина сказала б «ні». 359 00:23:18,458 --> 00:23:22,291 Або подруги дівчини дізналися б. Хай там яка, драма неминуча. 360 00:23:25,125 --> 00:23:28,083 -Що вона тобі сказала? -Драма набуває обрисів. 361 00:23:28,958 --> 00:23:31,708 Ось ви де. Як щодо дартсу? Ми з Кет проти… 362 00:23:31,791 --> 00:23:33,041 Що ти йому сказала? 363 00:23:36,208 --> 00:23:38,166 Ти обов'язково мав розповісти? 364 00:23:38,791 --> 00:23:40,291 Я не сказав їй нічого. 365 00:23:43,750 --> 00:23:44,583 Та-дам. 366 00:23:45,166 --> 00:23:46,166 Драма. 367 00:23:50,958 --> 00:23:53,916 Я просто про тебе турбуюся. Він не хороший хлопець. 368 00:23:54,833 --> 00:23:56,333 Відповідно до кого? Тебе? 369 00:23:56,416 --> 00:23:58,791 Ні. Це об'єктивно. Повір мені. 370 00:23:58,875 --> 00:24:00,916 Якби це й було так, кому яке діло? 371 00:24:01,000 --> 00:24:04,666 Я йому не освідчуюся. Ми просто друзі, що проводять час разом. 372 00:24:05,458 --> 00:24:07,041 Я тебе знаю, Флоро. 373 00:24:07,125 --> 00:24:10,083 Звісно, знаєш. Бо ти знаєш усе, так? 374 00:24:19,416 --> 00:24:20,916 БЕАТРІКС 375 00:24:21,000 --> 00:24:23,250 БУДЬ ЛАСКА, ДОПОМОЖИ. Я НЕ ЗНАЮ, ДЕ Я. 376 00:24:23,333 --> 00:24:26,625 ГАДАЮ, ЦЕ ЯКІСЬ СТАРІ РУЇНИ? ЗА МІСТОМ? 377 00:24:26,708 --> 00:24:30,625 Руїни, про які вона каже, це покинутий котедж за містом. 378 00:24:30,708 --> 00:24:32,708 Так. Місце того старого відлюдька. 379 00:24:33,208 --> 00:24:36,083 Пам'ятаєте, ми знайшли там пивні пляшки й ляльку? 380 00:24:36,166 --> 00:24:38,333 Спеціалісти п'яні, та я можу взяти… 381 00:24:38,416 --> 00:24:40,916 Ніхто нікого не бере й нікуди не йде. 382 00:24:41,458 --> 00:24:42,708 Народ, це пастка. 383 00:24:43,708 --> 00:24:46,458 -Ти цього не знаєш. -Стелло, ти не думаєш ясно. 384 00:24:47,291 --> 00:24:50,500 Її давно не бачили, і ось Розалінд їде, і ти отримуєш 385 00:24:50,583 --> 00:24:51,625 це повідомлення? 386 00:24:52,291 --> 00:24:54,875 -Як це все в'яжеться? -Виглядає підозріло. 387 00:24:54,958 --> 00:24:56,041 Мені байдуже. 388 00:24:56,125 --> 00:24:57,041 Треба діяти. 389 00:24:57,125 --> 00:24:59,625 Ми скажемо Розалінд, але… 390 00:25:01,125 --> 00:25:05,208 Я точно знаю, що вона в Капітолії, тому що вона цим займається. 391 00:25:06,416 --> 00:25:08,083 І звідки ти це знаєш, Блум? 392 00:25:11,250 --> 00:25:13,333 Вона сказала, що Беатрікс викрали. 393 00:25:13,416 --> 00:25:15,333 -Що? -Блум! 394 00:25:15,416 --> 00:25:18,083 Вона просила нікому не казати. Боялася паніки. 395 00:25:18,166 --> 00:25:21,000 Ми всі трохи п'яні. Це поганий час для рішень. 396 00:25:21,083 --> 00:25:25,125 Просто повернемося в покій і щось придумає там, добре? 397 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 Мені шкода. 398 00:25:29,166 --> 00:25:31,541 Я спочатку не зрозумів, навіщо приладдя. 399 00:25:31,625 --> 00:25:33,291 Краще подбати про безпеку. 400 00:25:33,375 --> 00:25:35,666 Скаю! Що ти робиш? 401 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 Ми йдемо за Беатрікс. 402 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 Стелла розповіла? 403 00:25:38,458 --> 00:25:41,416 Так. Про те, що відбувається. Шкода, що ти мовчала. 404 00:25:41,500 --> 00:25:43,166 Вона сказала, що це пастка? 405 00:25:43,250 --> 00:25:46,291 Криваві відьми заманюють фей, щоб украсти магію. 406 00:25:46,375 --> 00:25:47,750 Ми тренувалися, гаразд? 407 00:25:47,833 --> 00:25:49,458 Ми знищуємо скребків, 408 00:25:49,541 --> 00:25:51,916 а феї розуму захищають нас від відьом. 409 00:25:52,000 --> 00:25:54,833 Феї розуму корисні? Я тут. Я в ділі. 410 00:25:55,333 --> 00:25:57,000 -Чекай, то ми йдемо? -Ні. 411 00:25:57,791 --> 00:25:59,291 Ми не йдемо. 412 00:25:59,375 --> 00:26:03,833 Не можна наближатися до того будинку. Це небезпечно для фей. Будь-яких. 413 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 -Ми повернемося в Алфею і… -Блум. 414 00:26:06,750 --> 00:26:07,833 Я іду. 415 00:26:07,916 --> 00:26:09,916 Моя магія може принести користь. 416 00:26:11,166 --> 00:26:13,583 Ми йдемо. Скажи Сільві. Відведи всіх в Алфею. 417 00:26:13,666 --> 00:26:15,416 Знайдемо Беатрік, і я напишу. 418 00:26:17,333 --> 00:26:18,666 Так. А хто бачив Аішу? 419 00:26:26,500 --> 00:26:29,500 Не пам'ятаю, коли востаннє я нічого не робила. 420 00:26:30,458 --> 00:26:32,291 Прокляття трудоголіків. 421 00:26:34,875 --> 00:26:36,458 І звідки це в тебе? 422 00:26:37,291 --> 00:26:39,833 Усе просто. Родина. 423 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 У батьків кілька гідроелектростанцій 424 00:26:42,250 --> 00:26:43,416 на кордоні Андроса. 425 00:26:43,500 --> 00:26:46,333 Вони хотіли, щоб я пішла в школу поруч із домом, 426 00:26:46,416 --> 00:26:48,791 закінчила її і зайнялася їхньою справою. 427 00:26:49,541 --> 00:26:53,125 Ідея поїхати аж в Алфею і вступити до академії? 428 00:26:53,208 --> 00:26:54,416 Не ідеально. 429 00:26:54,958 --> 00:26:57,500 То успіх потрібен, щоб захистити свій вибір? 430 00:26:59,666 --> 00:27:02,958 Ми ображаємося на батьків, але хочемо їхнього схвалення. 431 00:27:10,958 --> 00:27:12,000 Це прекрасно. 432 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 Насправді це крихітні жучки, але так. 433 00:27:18,666 --> 00:27:19,875 Чекай. Що це? 434 00:27:21,958 --> 00:27:23,125 Я нічого не бачу. 435 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 Чекай. У тебе крихітний жучок на обличчі. 436 00:28:25,041 --> 00:28:28,500 Не можна хоча б раз вдертися у якесь приємне місце? 437 00:28:28,583 --> 00:28:30,291 На гральний майданчик? 438 00:28:31,083 --> 00:28:32,875 Упевнена, що хочеш це зробити? 439 00:28:48,333 --> 00:28:49,666 Це зовсім не дратує. 440 00:28:49,750 --> 00:28:53,250 Вибач, але мої друзі і хлопець ідуть прямо в пастку. 441 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 Це буквально те, чому їх навчали. 442 00:28:56,416 --> 00:28:59,625 Ти не завжди маєш рятувати світ. Знаю, це гірка правда. 443 00:28:59,708 --> 00:29:03,291 Точно. Можна сидіти і диктувати, як принцеса. Не ризикуючи. 444 00:29:03,375 --> 00:29:05,875 -Ти справді так думаєш? -Тобі видніше… 445 00:29:07,166 --> 00:29:09,375 Думаєш, я просто хочу тут сидіти? 446 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 Я не можу піти. 447 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 Я фізично не можу залишити Алфею. 448 00:29:17,083 --> 00:29:20,208 Тому що Розалінд на прохання моєї мами 449 00:29:21,708 --> 00:29:25,208 імплантувала мені цю штуку, щоб мене контролювати. 450 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 Я буквально ношу магічний повідець. 451 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 Тож якщо ти хочеш знати, як це — бути принцесою, 452 00:29:33,708 --> 00:29:34,708 ось відповідь. 453 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 Чому ти нам не сказала? 454 00:29:40,083 --> 00:29:42,375 Не хотіла, щоб на мене так дивилися. 455 00:29:54,791 --> 00:29:56,416 Нагорі. Я її відчуваю. 456 00:30:09,833 --> 00:30:10,833 Беатрікс! 457 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 Вона ще жива. 458 00:30:16,208 --> 00:30:17,791 -Забираємо і йдемо. -Добре. 459 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 Вона без тями. Як вона писала? 460 00:30:25,083 --> 00:30:27,625 -Скребки. -Скільки їх? 461 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 Ось так. 462 00:30:36,708 --> 00:30:38,291 Андреасе? Якого біса? 463 00:30:39,166 --> 00:30:41,958 З ним щось не так. Він не Андреас. 464 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 Біжимо. 465 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 Усе гаразд? 466 00:31:33,541 --> 00:31:36,375 Ми знайшли Беатрікс. Ти мала рацію. Це пастка. 467 00:31:36,458 --> 00:31:37,791 Що? Ви поранені? 468 00:31:37,875 --> 00:31:39,458 Мене вкусив скребок. 469 00:31:39,541 --> 00:31:40,875 Лише на секунду, але… 470 00:31:42,916 --> 00:31:44,416 моя магія не в нормі. 471 00:31:44,500 --> 00:31:46,208 Твоя магія ослабне, 472 00:31:46,291 --> 00:31:48,541 та якщо вкусили швидко, це тимчасово. 473 00:31:48,625 --> 00:31:51,916 Скребок має тебе висмоктати, щоб ефект був постійним. 474 00:31:52,416 --> 00:31:54,000 -Я відновлюся? -Так. 475 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 -Звідки ти знаєш? -Я їх вивчаю. 476 00:31:56,000 --> 00:31:58,375 -Як щодо Ская і Рівена. -Я не знаю. 477 00:31:58,458 --> 00:32:01,041 З'явився Андреас і почав із ними битися. 478 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 Але я не думаю, що це він. 479 00:32:02,875 --> 00:32:04,875 Я відчула ще когось у його думках. 480 00:32:06,375 --> 00:32:08,791 Кривава відьма. Треба розірвати зв'язок. 481 00:32:08,875 --> 00:32:13,166 -Що ще ти відчула? -Гнів. Роки й роки гніву. 482 00:32:13,250 --> 00:32:16,500 Образа. Схоже, той, хто контролює Андреаса, його знає. 483 00:32:16,583 --> 00:32:20,833 Добре. Залишайся там, де ти є. Не рухайся. Сільва вже йде. 484 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 Добре. 485 00:32:32,708 --> 00:32:33,541 Андреасе, ні. 486 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 Забери звідси Беатрікс. 487 00:32:52,250 --> 00:32:53,583 Відвези її в Алфею. 488 00:32:55,041 --> 00:32:56,958 Гей. Ти бачив Музу? 489 00:32:57,458 --> 00:32:58,500 Ні. 490 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Лайно. 491 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 Хто контролює Андреаса? 492 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 Усе це натякає, що кривава відьма — хтось зі сторони, але якщо 493 00:33:35,041 --> 00:33:36,625 вони з Андреасом знайомі… 494 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 То це хтось зі школи. 495 00:33:38,541 --> 00:33:40,583 Чекайте, тобто учень або вчитель? 496 00:33:40,666 --> 00:33:44,583 Або випускник, або хтось з бенкету. Я не… 497 00:33:49,541 --> 00:33:50,541 О боже. 498 00:33:52,916 --> 00:33:53,958 Я маю іти. 499 00:33:54,541 --> 00:33:57,333 -Це пастка. -Я іду за тим, хто її організував. 500 00:33:58,041 --> 00:34:00,958 Дехто ненавидить Андреаса і Розалінд найбільше. 501 00:34:01,041 --> 00:34:03,166 Він був поруч із нами весь цей час. 502 00:34:03,250 --> 00:34:06,125 Напишіть Аіші, куди я іду. Я маю його зупинити. 503 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 Ні, прошу! 504 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 Прошу, Андреасе, ні! 505 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 Себастіане. 506 00:34:37,958 --> 00:34:38,833 Привіт. 507 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 І я тобі довіряла. 508 00:34:45,125 --> 00:34:49,625 Не звинувачуй себе. Мені легко довіритися. 509 00:34:50,208 --> 00:34:51,500 Запитай моїх друзів. 510 00:34:52,416 --> 00:34:55,541 Сільву скинуто з рахунків. Він не буде радий. 511 00:34:59,625 --> 00:35:01,458 Дуже сміливо прийти сюди самій. 512 00:35:03,125 --> 00:35:07,000 Я припустила, що всі скребки будуть у твоїй маленькій пастці. 513 00:35:07,083 --> 00:35:08,625 Гарне припущення. 514 00:35:08,708 --> 00:35:10,666 Вони повертаються. Скоро будуть. 515 00:35:10,750 --> 00:35:14,208 Ні, ти вже будеш в Алфеї зі мною, 516 00:35:14,291 --> 00:35:16,375 бо прямо зараз ти безсилий. 517 00:35:17,416 --> 00:35:20,708 -Магія кривавих відьом не спрацює на феях. -Теж правда. 518 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 Утім, 519 00:35:24,000 --> 00:35:26,625 Я працюю над цією маленькою проблемою. 520 00:35:33,416 --> 00:35:36,083 Що, по-твоєму, я роблю з магією фей? 521 00:35:36,708 --> 00:35:39,083 Зберігаю її в склянках на чорних день? 522 00:35:40,333 --> 00:35:41,916 Спершу мені не щастило. 523 00:35:42,000 --> 00:35:43,416 Слабка фея світла. 524 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 Сумна слабка фея води. 525 00:35:47,125 --> 00:35:50,416 Девін був не найкращою феєю розуму. 526 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 Потім я отримав кількох суперників. 527 00:36:01,000 --> 00:36:04,500 Не знаю, хто твої суперники, та це не я. 528 00:36:08,208 --> 00:36:11,083 Не треба вихвалятися. Я знаю, що ти сильна, Блум. 529 00:36:11,583 --> 00:36:13,375 Я знаю про тебе все. 530 00:36:13,458 --> 00:36:16,916 Де ти виросла. Яким спортом займалася в дитинстві. 531 00:36:17,000 --> 00:36:20,833 Чим заробляють твої батьки. Прийомні батьки, звісно. 532 00:36:21,583 --> 00:36:23,208 Я також знаю про інших. 533 00:36:29,375 --> 00:36:32,291 Ти знаєш, хто мої біологічні батьки? 534 00:36:33,041 --> 00:36:33,958 Просто подумай. 535 00:36:36,625 --> 00:36:37,625 Якби… 536 00:36:39,125 --> 00:36:43,166 якби ти залишилася зі мною, ти б уже мала всі відповіді. 537 00:36:45,791 --> 00:36:47,208 Можливо, ще не пізно. 538 00:36:49,916 --> 00:36:52,500 Хіба ти не хочеш знати відповіді? 539 00:36:54,125 --> 00:36:56,625 Ти б їх отримала, якби приєдналася до мене. 540 00:37:05,791 --> 00:37:06,625 Гадаю, ні. 541 00:37:11,333 --> 00:37:12,166 Блум! 542 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 Привіт. Саме вчасно. 543 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 -Що сталося? -Розповім пізніше. 544 00:37:35,500 --> 00:37:37,708 Я знаю, про що кажу. Я це дослідила. 545 00:37:37,791 --> 00:37:41,583 Упевнена, так і є, але Муза — моя подруга, тож я перевірю. 546 00:37:41,666 --> 00:37:43,958 Чому ти завжди перевіряєш після мене? 547 00:37:44,041 --> 00:37:45,958 Бо зазвичай у цьому є потреба. 548 00:37:46,458 --> 00:37:48,875 -Як із Рівеном. -Річ не у Рівені. 549 00:37:49,458 --> 00:37:53,250 Але Рівен — чудовий приклад того, як ти приймаєш жахливі рішення, 550 00:37:53,333 --> 00:37:55,541 наслідки яких усувати мені. 551 00:37:55,625 --> 00:37:58,250 Буде легше говорити про те, що відбувається, 552 00:37:58,333 --> 00:38:00,708 якщо поговорити про те, що відбувається. 553 00:38:01,458 --> 00:38:02,416 І що це? 554 00:38:04,000 --> 00:38:05,041 Ти заздриш. 555 00:38:07,208 --> 00:38:08,083 Що? 556 00:38:08,166 --> 00:38:12,625 Ну ж бо, Терро. Визнай це. Тебе вбиває, що я досягаю успіху без тебе. 557 00:38:14,000 --> 00:38:15,875 Ти справді так думаєш? 558 00:38:17,833 --> 00:38:19,833 Якщо я така погана, чому ми друзі? 559 00:38:21,083 --> 00:38:23,416 Іноді я ставлю собі таке ж запитання. 560 00:38:27,916 --> 00:38:29,416 Що відомо про Марко? 561 00:38:29,500 --> 00:38:32,291 Ми його знайшли. За котеджем. Його висмоктали. 562 00:38:36,083 --> 00:38:39,291 Усім зараз же повернутися в кімнати! 563 00:38:42,083 --> 00:38:44,375 Дами, добре провели вечір? 564 00:38:46,000 --> 00:38:47,958 Сол сказав, ви розірвали зв'язок. 565 00:38:48,041 --> 00:38:50,625 -То ви знайшли криваву відьму? -Себастіан. 566 00:38:50,708 --> 00:38:51,916 Маленьке лайно. 567 00:38:52,833 --> 00:38:54,625 -Де він зараз? -У Першосвіті. 568 00:38:54,708 --> 00:38:56,541 У його магазині є портал. 569 00:38:56,625 --> 00:38:59,291 Що він вам сказав? Він щось сказав? 570 00:39:01,916 --> 00:39:03,875 Що знає моїх біологічних батьків. 571 00:39:05,000 --> 00:39:06,958 Що назве їх, якщо я вам зраджу. 572 00:39:08,291 --> 00:39:10,125 Я казала про брудні методи. 573 00:39:10,208 --> 00:39:11,458 Це можна використати. 574 00:39:11,541 --> 00:39:13,500 Я не мала йти в той паб. 575 00:39:13,583 --> 00:39:14,791 Ні, ти не мала. 576 00:39:15,916 --> 00:39:19,166 Але у великій схемі речей це незначний промах. 577 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 Прийми перемогу. 578 00:39:22,833 --> 00:39:23,833 Дякую. 579 00:39:36,791 --> 00:39:38,375 -Гей. -Що? 580 00:39:38,458 --> 00:39:40,750 Гей, усе добре. З тобою все добре. 581 00:39:43,416 --> 00:39:46,291 Беатрікс, тебе викрала кривава відьма, 582 00:39:46,375 --> 00:39:49,416 але це було кілька днів тому, і тепер усе добре. 583 00:39:52,208 --> 00:39:54,375 Останнє, що я пам'ятаю, це як один 584 00:39:55,083 --> 00:39:56,916 із цих скребків на мене напав. 585 00:40:03,375 --> 00:40:05,208 Боже, мені так шкода, Беатрікс. 586 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Прокляття. 587 00:40:28,625 --> 00:40:31,500 -Мені шкода. Я сказала жахливу річ. -Ні. 588 00:40:31,583 --> 00:40:36,208 Ні, ти мала рацію. Звісно, ти мала рацію. Я заздрю. 589 00:40:49,875 --> 00:40:51,291 Ми з Рівеном цілувалися. 590 00:40:52,041 --> 00:40:53,458 Кілька років тому. 591 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 Якось уночі ми зробили власне пиво. 592 00:40:56,208 --> 00:40:58,291 Так, дуже по-ботанськи, знаю. 593 00:40:59,125 --> 00:41:01,000 Ми напилися, я його поцілувала. 594 00:41:02,166 --> 00:41:03,458 Чому ти не розповіла? 595 00:41:03,541 --> 00:41:06,625 Бо це тривало кілька секунд, а тоді він відірвався. 596 00:41:06,708 --> 00:41:09,083 Було дуже ніяково. 597 00:41:11,083 --> 00:41:15,166 А тоді, щоб від зніяковіння перейти до приниження, 598 00:41:15,250 --> 00:41:18,875 я виблювала собі в долоні в нього на очах. 599 00:41:18,958 --> 00:41:21,166 -О боже. -Я знаю. 600 00:41:22,083 --> 00:41:27,583 Можливо, він подумав, що мене знудило після нашого поцілунку, 601 00:41:27,666 --> 00:41:30,000 або він знітився, тому що… 602 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 ми взагалі поцілувалися, 603 00:41:33,583 --> 00:41:35,833 але з того часу він мене ігнорує, 604 00:41:36,333 --> 00:41:39,333 і це було так гівняно, що я почала робити те саме. 605 00:41:40,500 --> 00:41:41,583 Як холодна війна. 606 00:41:42,875 --> 00:41:44,541 Я не знала про вашу історію. 607 00:41:44,625 --> 00:41:47,708 Прошу, це давня історія, і я не через це заздрю. 608 00:41:49,708 --> 00:41:52,875 Ти і Рівен — жахлива ідея, але я тебе підтримаю, 609 00:41:53,375 --> 00:41:55,833 бо я знаю, що ти все одно це зробиш. 610 00:41:57,625 --> 00:41:58,708 Дякую. 611 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Ти безстрашна, Флоро. 612 00:42:02,625 --> 00:42:05,041 У тому, хто ти є і чого ти хочеш. 613 00:42:07,333 --> 00:42:08,333 І це… 614 00:42:08,833 --> 00:42:12,166 Чому я насправді заздрю, то це тому, як легко ти 615 00:42:13,541 --> 00:42:14,541 є собою. 616 00:42:18,916 --> 00:42:20,166 Ти про що, Терро? 617 00:42:22,875 --> 00:42:26,250 Ще не цілувавши Рівена, я знала, що це не те, чого я хочу. 618 00:42:26,333 --> 00:42:27,791 але я мала спробувати. 619 00:42:27,875 --> 00:42:30,125 І коли він мене проігнорував, 620 00:42:30,916 --> 00:42:32,708 це стало моїм виправданням. 621 00:42:33,666 --> 00:42:35,000 Проблема була в ньому. 622 00:42:35,666 --> 00:42:37,000 Тоді я зустріла Дейна… 623 00:42:37,583 --> 00:42:39,708 Його протилежність. Може, він — той. 624 00:42:39,791 --> 00:42:43,666 Але, звісно, Дейну я навіть не подобалася, тож… 625 00:42:45,916 --> 00:42:47,250 проблему була в ньому. 626 00:42:48,166 --> 00:42:51,791 Але глибоко в душі я знала, що це не так. Що проблема в мені. 627 00:42:51,875 --> 00:42:55,125 Гей, немає в тобі ніякої проблеми. 628 00:42:55,208 --> 00:42:57,625 Але одна таки є. 629 00:43:01,375 --> 00:43:04,333 Думаю, я… 630 00:43:06,958 --> 00:43:09,833 обираю гівняних і недосяжних хлопців, тому що я… 631 00:43:11,833 --> 00:43:14,375 насправді цікавлюся не хлопцями. 632 00:43:19,541 --> 00:43:22,958 Ти можеш сказати це вголос. 633 00:43:27,041 --> 00:43:30,583 Гадаю, я гейка. 634 00:43:30,666 --> 00:43:35,000 Добре, ні. Це ідеально. Терро, ти ідеальна. Іди сюди. 635 00:43:43,666 --> 00:43:45,541 -Гей, з тобою все гаразд? -Так. 636 00:43:47,250 --> 00:43:48,791 Я рада, що ти повернулася. 637 00:43:52,875 --> 00:43:57,166 Вибач. Я мала прийти до тебе. Але потрібно було зупинити відьму, і я… 638 00:43:57,250 --> 00:43:58,500 Врятувала мені життя. 639 00:44:01,958 --> 00:44:03,583 Я був контрольований, Блум. 640 00:44:03,666 --> 00:44:05,958 Ти розірвала зв'язок, та лише на мить. 641 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 Роби, що маєш. Будь ласка. 642 00:44:10,541 --> 00:44:13,041 Нічого. 643 00:44:13,875 --> 00:44:15,000 Він був сильний. 644 00:44:16,291 --> 00:44:17,916 Себастіан був дуже сильний. 645 00:44:18,000 --> 00:44:19,208 Як Андреас? 646 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 Сільва везе його тіло в школу. 647 00:44:35,208 --> 00:44:37,416 Він би убив Сільву. Я не мав вибору. 648 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 Вибач мене. 649 00:44:43,375 --> 00:44:44,791 Я не мав вибору. 650 00:44:57,708 --> 00:45:01,583 -Я мала прийти туди раніше. -Ти прийшла туди, коли мала. 651 00:45:01,666 --> 00:45:03,583 Ви з Блум врятували їхні життя. 652 00:45:05,333 --> 00:45:07,958 Ніхто з них не повернувся б, якби ви не… 653 00:45:09,750 --> 00:45:10,708 Де Муза? 654 00:45:10,791 --> 00:45:11,958 Допоможіть мені. 655 00:45:16,000 --> 00:45:17,333 Хтось допоможіть мені. 656 00:45:18,541 --> 00:45:19,833 Допоможіть мені. 657 00:46:21,916 --> 00:46:25,250 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева