1 00:00:08,625 --> 00:00:11,000 ‎บีเอทริกซ์หายไปสามวันแล้ว 2 00:00:12,666 --> 00:00:15,833 ‎แล้วมันเป็นความรับผิดชอบของฉันเหรอ ‎ที่ไม่คอยคุ้มครองเธอ 3 00:00:17,291 --> 00:00:20,291 ‎ฉันคุยกับนายกเทศมนตรีแล้ว ‎เขาจะบอกเราถ้าเธอโผล่ไป 4 00:00:20,375 --> 00:00:24,458 ‎เราควรออกตามหาเธอ ด้วยทุกอย่างที่เรามี 5 00:00:24,541 --> 00:00:28,750 ‎- ถ้าแม่มดเลือดจับเธอ… ‎- นั่นคือสิ่งที่พวกมันจะคาดหวัง 6 00:00:28,833 --> 00:00:30,166 ‎ให้เราโต้ตอบ 7 00:00:31,250 --> 00:00:33,375 ‎พวกมันจะได้จับแฟรี่ไปทีละคน 8 00:00:33,458 --> 00:00:36,375 ‎ถ้าพวกมันต้องการแฟรี่ ‎ทำไมเราไม่ยกให้พวกมันสักคนล่ะ 9 00:00:37,375 --> 00:00:41,208 ‎แลกเปลี่ยนกัน ผมส่งข้อความไปที่มือถือบีเอทริกซ์ ‎เสนอแฟรี่อีกคนให้พวกมันได้นะ 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,833 ‎เพราะเรามีประวัติศาสตร์ ‎ฉันจะทำเป็นไม่ได้ยินที่คุณพูดแล้วกัน 11 00:00:48,333 --> 00:00:50,000 ‎เธอเป็นเหมือนลูกแท้ๆ ของผมนะ 12 00:00:56,250 --> 00:01:00,875 ‎แอนเดรียส์ บอกแล้วไง ‎ว่าอย่าสร้างความผูกพันทางอารมณ์ 13 00:01:02,583 --> 00:01:03,833 ‎เพราะอย่างนี้แหละ 14 00:01:06,208 --> 00:01:09,041 ‎มาร์โค คนที่ฉันกำลังตามหา 15 00:01:09,125 --> 00:01:12,416 ‎มาได้จังหวะ บอกทีว่านายมีอะไร ‎ที่จะช่วยให้ฉันไม่ต้องให้เกรดเด็กได้ 16 00:01:15,083 --> 00:01:16,708 ‎ที่จริงก็มีนะ 17 00:01:24,916 --> 00:01:26,250 ‎โทษทีนะ มาร์โค 18 00:01:28,791 --> 00:01:30,125 ‎ไม่เป็นนายก็ต้องเป็นเธอ 19 00:01:52,291 --> 00:01:54,541 ‎อยากพนันกันไหม ‎ว่าเมื่อไหร่พวกที่จ้องฉันจะเลิกจ้อง 20 00:01:55,208 --> 00:01:58,291 ‎นี่ เพลิงมังกรเป็นตำนานนะ ‎ตอนนี้เธอเลยเป็นด้วย 21 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 ‎ฉันว่าอีกอาทิตย์พวกเขาก็เบื่อแล้วละ 22 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 ‎นี่เลขแปดรึเปล่า แปดสิบอะไรสักอย่าง 23 00:02:02,666 --> 00:02:06,666 ‎นี่คลื่นเหรอ คลื่นแปดลูกเหรอ 24 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 ‎บีดับเบิ้ลยู 25 00:02:09,791 --> 00:02:10,791 ‎แม่มดเลือด 26 00:02:12,791 --> 00:02:15,333 ‎- นี่เธอไม่ได้อ่านหนังสือเหรอ ‎- อาทิตย์นี้ฉันว่ายน้ำเยอะน่ะ 27 00:02:15,416 --> 00:02:17,541 ‎ใช่เหรอ ว่ายน้ำเหรอ 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 ‎เกรย์ชอบท่าไหนที่สุดล่ะ 29 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‎ท่าผีเสื้อ 30 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 ‎และฉันรู้เรื่องแม่มดเลือดนะ 31 00:02:25,083 --> 00:02:28,583 ‎พวกมันไม่ได้เลวสุดๆ แต่พวกมันมีอยู่จริง ‎ฉันนึกว่าฉันไม่ต้องเตรียมตัวมากก็ได้ 32 00:02:28,666 --> 00:02:31,583 ‎ลายมือฉันไม่ได้ไก่เขี่ยขนาดนั้นนะ ไหนดูซิ 33 00:02:34,166 --> 00:02:35,791 ‎ไม่ใช่ พลังแม่มดเลือด 34 00:02:35,875 --> 00:02:39,875 ‎โดยทั่วไปองค์ประกอบของพวกมันคือเลือด ‎มันเลยควบคุมกล้ามเนื้อและกระดูกได้ 35 00:02:40,375 --> 00:02:41,916 ‎ของพวกมันและของคนอื่น สยองมาก 36 00:02:42,000 --> 00:02:45,458 ‎และดูเหมือนตอนนี้พวกมัน ‎จะขโมยเวทมนตร์ไปจากแฟรี่ สยองกว่า 37 00:02:47,708 --> 00:02:49,833 ‎แป๊บเดียวน่ะ รับรอง 38 00:02:50,458 --> 00:02:53,083 ‎- เราปล่อยมุกเรื่องเหยี่ยวกัน… ‎- เธอเล่าแล้ว น่ารักดี 39 00:02:53,166 --> 00:02:56,291 ‎ที่ไม่น่ารักคือเธอทำข้อสอบพวกนี้ได้ไม่ดี ‎และจะมาบึ้งตึงทีหลัง 40 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 ‎ไปที่ส่วนของสงครามยึดดินแดนซิ 41 00:02:59,208 --> 00:03:01,666 ‎สมัยนั้นแม่มดเลือดทรงพลังมากจนพวกมัน… 42 00:03:01,750 --> 00:03:04,041 ‎ควบคุมร่างกายคนได้ห่างออกไปหลายกิโล 43 00:03:04,125 --> 00:03:05,875 ‎ใช่ ฉันจำได้ขนาดนั้นเลยละ 44 00:03:12,583 --> 00:03:16,291 ‎ดูเหมือนสงครามยึดดินแดน ‎จะเป็นครั้งสุดท้ายที่มีเพลิงมังกรอยู่ 45 00:03:16,375 --> 00:03:19,875 ‎- มันสงบนิ่งมาพันปีแล้ว ‎- แปลว่ามันไม่ใช่กรรมพันธุ์เหรอ 46 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 ‎โรซาลินด์คิดว่ามันปรากฏ ‎ในเวลาที่มีความขัดแย้งรุนแรง 47 00:03:23,916 --> 00:03:25,916 ‎เพราะนั่นไม่ใช่ลางร้ายเลย 48 00:03:26,541 --> 00:03:29,750 ‎- ฉันรู้ว่านางยังดูน่าสงสัยอยู่ แต่นาง… ‎- นางยังน่าสงสัยอยู่ 49 00:03:29,833 --> 00:03:31,500 ‎แต่เราต้องการสิ่งเดียวกัน 50 00:03:31,583 --> 00:03:34,375 ‎ตามหาแม่มดเลือดที่ขโมยเวทมนตร์ ‎ของแฟรี่ไปและหยุดพวกมัน 51 00:03:35,208 --> 00:03:37,333 ‎เธอกับฟลอร่าก็เห็นสเครปเปอร์ใกล้ๆ เลยนี่ 52 00:03:38,583 --> 00:03:40,416 ‎นี่ จะน่าสงสัยหรือไม่ แต่ฉัน… 53 00:03:41,166 --> 00:03:43,250 ‎ฉันดีใจที่มีโรซาลินด์ช่วยสู้กับพวกมัน 54 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 ‎เรารู้อะไรเกี่ยวกับสเครปเปอร์ไม่มากนัก 55 00:03:46,083 --> 00:03:49,583 ‎แต่เรารู้ว่าเวทมนตร์ของแฟรี่ ‎ทำอะไรพวกมันไม่ได้ 56 00:03:50,583 --> 00:03:55,416 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่ตอนนี้คือเวลา ‎ที่เหล่าสเปเชียลลิสต์จะต้องฉายแวว 57 00:03:55,500 --> 00:03:58,375 ‎ตอนนี้ฉันก็กลับมาแล้ว ‎ฉันจะดูแลการต่อสู้ระยะไกลเอง 58 00:03:58,458 --> 00:04:00,541 ‎ซึ่งเป็นวิธีเบื้องต้นในการปราบสเครปเปอร์ 59 00:04:00,625 --> 00:04:02,166 ‎โชว์ฝีมือกันหน่อยซิ 60 00:04:02,750 --> 00:04:04,333 ‎เหมือนเขาไม่เคยจากไปไหนเลยว่ะ 61 00:04:06,416 --> 00:04:08,958 ‎ไม่เอาน่าพวก ยังไม่เลิกต่อต้านซิลวาอีกเหรอ 62 00:04:09,458 --> 00:04:13,041 ‎เขาทำตัวอย่างกับมีศีลธรรมสูงส่ง ‎ปากว่าตาขยิบ 63 00:04:13,125 --> 00:04:14,541 ‎นายชอบแอนเดรียส์มากกว่ารึไง 64 00:04:14,625 --> 00:04:18,166 ‎- อย่างน้อยแอนเดรียส์ก็ไม่เสแสร้ง ‎- ใช่ เป็นคนจริงใจเชี่ยๆ เลย 65 00:04:18,250 --> 00:04:20,833 ‎เขาเกือบทำแขนฉันขาดตอนฝึกซ้อมเมื่อวาน 66 00:04:20,916 --> 00:04:22,916 ‎ไม่รู้เป็นเพราะบีเอทริกซ์หายไปรึเปล่า 67 00:04:24,625 --> 00:04:27,875 ‎ได้ยินว่าโรซาลินด์ส่งเธอไปทำภารกิจ ‎แต่พอฉันถามเขาเรื่องนี้ 68 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 ‎เขาก็ไล่ฉัน 69 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 ‎นายรู้อะไรบ้างไหม ริฟเวน 70 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 ‎ไม่ เธอไม่ใช่ปัญหาของฉันอีกต่อไปแล้ว 71 00:04:35,250 --> 00:04:36,833 ‎ฝันร้ายนั้นจบไปแล้ว 72 00:04:41,791 --> 00:04:44,041 ‎ไอ้ลูกศรนำวิถีพวกนี้ไม่ได้เรื่องเลยว่ะ 73 00:04:49,125 --> 00:04:50,125 ‎เมื่อกี้อะไรน่ะ ริฟเวน 74 00:04:50,708 --> 00:04:53,583 ‎การต่อสู้จะไม่ง่ายเหมือนการยิงเป้าหมายเดี่ยว 75 00:04:53,666 --> 00:04:57,416 ‎แม่มดเลือดและสเครปเปอร์จะร่วมกันโจมตี 76 00:04:57,500 --> 00:05:00,458 ‎แฟรี่อ่านใจปกป้องสเปเชียลลิสต์ ‎จากเวทมนตร์ของแม่มดเลือดได้ 77 00:05:01,333 --> 00:05:02,458 ‎มิวซ่า 78 00:05:03,500 --> 00:05:06,375 ‎หนูขอดูเฉยๆ ได้ไหม ‎ช่วงนี้เวทมนตร์ของหนูไม่มีประโยชน์เท่าไหร่ 79 00:05:06,458 --> 00:05:08,125 ‎เธอเป็นแฟรี่อ่านใจที่แกร่งที่สุดที่นี่ 80 00:05:08,208 --> 00:05:11,333 ‎เวทมนตร์ของเธอถูกจำกัด ‎เพราะความต้องการของเธอเอง 81 00:05:11,416 --> 00:05:12,666 ‎ตั้งใจหน่อย 82 00:05:21,916 --> 00:05:23,125 ‎พร้อมแล้วค่ะ 83 00:05:23,208 --> 00:05:25,541 ‎ปกป้องเขาไว้ระหว่างที่ฉันจำลองการโจมตี 84 00:05:29,750 --> 00:05:32,625 ‎ฉันรู้สึกถึงเธอได้ มิวซ่า ผลักฉันออกไปเลย 85 00:05:43,541 --> 00:05:45,083 ‎บอกแล้ว ไม่มีประโยชน์ 86 00:05:46,583 --> 00:05:48,000 ‎ทัศนคติแบบนั้นก็เหมือนกัน 87 00:05:48,833 --> 00:05:49,833 ‎คนต่อไปใคร 88 00:05:54,375 --> 00:05:56,125 ‎อยากรู้จังว่ามันพัฒนามาจากอะไร 89 00:05:56,208 --> 00:06:00,666 ‎อวัยวะของมันรับความรู้สึกได้ มีเปลือกนอกแข็ง ‎แมงกะพรุนเหรอ หรือสัตว์น้ำเปลือกแข็ง 90 00:06:00,750 --> 00:06:03,666 ‎มันอาจไม่ได้พัฒนาก็ได้ ‎เพราะมันมาจากอาณาจักรแห่งความมืด 91 00:06:03,750 --> 00:06:04,833 ‎ไม่ว่ามันคืออะไรก็ตาม 92 00:06:05,333 --> 00:06:07,291 ‎ช่วยฉันจัดชั้นนี่ก่อนเลอรอยจะมาหน่อย 93 00:06:07,375 --> 00:06:09,750 ‎ฉันไม่อยากให้นางคิดว่าพวกฮาร์วีย์ขี้เกียจ 94 00:06:10,250 --> 00:06:12,750 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเอมี่ เลอรอย ‎มาเป็นอาจารย์คนใหม่ 95 00:06:12,833 --> 00:06:14,333 ‎พ่อแม่ฉันคลั่งนางมาก 96 00:06:14,416 --> 00:06:17,750 ‎พ่อฉันก็เหมือนกัน ‎คงแปลกมากเลยที่ไม่มีพ่อกับแซม 97 00:06:18,583 --> 00:06:20,166 ‎มิวซ่าเป็นไงบ้างเนี่ย 98 00:06:21,041 --> 00:06:22,166 ‎ไม่รู้สิ 99 00:06:22,875 --> 00:06:26,666 ‎นางคงทำใจลำบากแหละ ‎ที่รู้ว่านางคือเหตุผลที่เขาต้องไป 100 00:06:28,958 --> 00:06:30,583 ‎มิวซ่าไม่ได้ไม่รู้ซะหน่อย 101 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 ‎ถ้าฉันรู้สึกได้ว่าเธอโกรธนาง นางก็รู้สึกได้ 102 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 ‎ฉันเปลี่ยนความรู้สึกไม่ได้นี่ โทษที 103 00:06:38,375 --> 00:06:40,750 ‎นางอยู่ที่สนามฝึกใช่ไหม ฉันไปดูนางหน่อยดีกว่า 104 00:06:40,833 --> 00:06:42,125 ‎ยังไงก็ต้องไปที่นั่นอยู่แล้ว 105 00:06:42,708 --> 00:06:45,625 ‎- ไปสนามฝึกทำไมเหรอ ‎- ไปหาเพื่อนน่ะ 106 00:06:45,708 --> 00:06:48,333 ‎เพื่อนเหรอ เพื่อนคนไหน 107 00:06:48,416 --> 00:06:51,000 ‎ฉันรู้จักเพื่อนเธอทุกคน และพวกเขาอยู่ในห้อง 108 00:06:51,083 --> 00:06:52,000 ‎ริฟเวน 109 00:06:52,583 --> 00:06:55,916 ‎ฉันจะไปหาริฟเวน ‎เราอยู่ด้วยกันหลังงานเลี้ยงน่ะ 110 00:06:57,333 --> 00:06:59,333 ‎โอเค เข้าใจได้ เข้าใจได้สุดๆ 111 00:07:00,041 --> 00:07:02,000 ‎งั้นฝากทักทายริฟเวนด้วยละกัน 112 00:07:07,750 --> 00:07:09,125 ‎(ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม) 113 00:07:09,208 --> 00:07:13,000 ‎(เก็บเหล้าฉุกเฉินไว้ไหนเหรอ ‎ฉันต้องการบำบัดด้วยของเหลว) 114 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 ‎ไง 115 00:07:19,500 --> 00:07:20,708 ‎มาทำอะไรที่นี่ 116 00:07:21,583 --> 00:07:25,541 ‎แม่ฉันส่งของมาให้นิดหน่อย ‎ฉันเลยมาดูว่าของมารึยัง 117 00:07:27,583 --> 00:07:29,291 ‎สวัสดีค่ะครูใหญ่ 118 00:07:35,541 --> 00:07:37,250 ‎การสอบเรื่องแม่มดเลือดเป็นไงบ้าง 119 00:07:38,541 --> 00:07:40,375 ‎มันก็… ง่ายค่ะ 120 00:07:41,625 --> 00:07:44,625 ‎แต่หนูมีเหตุผลอย่างมากที่จะคิดว่าแม่มดเลือด 121 00:07:44,708 --> 00:07:47,208 ‎คือพวกที่ลักพาตัวหนูไปตอนเด็กๆ 122 00:07:47,291 --> 00:07:51,208 ‎หนูศึกษารายงานที่คุณทำ ‎เรื่องแฟรี่ที่โดนดูดเวทมนตร์จนหมดแล้วด้วย 123 00:07:51,958 --> 00:07:55,458 ‎หนูอ่านตั้งสามวันกว่าจะจบ และนี่หนูแค่อ่านนะ 124 00:07:55,541 --> 00:07:57,500 ‎คุณมีเวลาเขียนมันได้ยังไง 125 00:07:57,583 --> 00:07:58,875 ‎การนอนเป็นเรื่องของคนอ่อนแอ 126 00:07:58,958 --> 00:08:01,958 ‎สิ่งที่เราทำกันอยู่สำคัญต่อโลกคู่ขนานทั้งใบ 127 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 ‎ฉันหาเวลาน่ะ 128 00:08:03,083 --> 00:08:06,750 ‎และถ้าเธออยากมีผลกระทบ ‎เธอก็ต้องทำแบบเดียวกัน 129 00:08:07,541 --> 00:08:09,750 ‎ฉันจะไปแคปิตอลนะ 130 00:08:10,500 --> 00:08:13,208 ‎ถ้าฉันเป็นเธอ ฉันจะอ่านรายงานพวกนั้นอีกรอบ 131 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 ‎เราจะตามล่าพวกมันเมื่อไหร่คะ แม่มดเลือดน่ะ 132 00:08:16,041 --> 00:08:17,833 ‎คุณบอกว่าพวกมันรู้ว่าหนูมาจากไหน 133 00:08:18,791 --> 00:08:20,125 ‎เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม 134 00:08:26,916 --> 00:08:30,291 ‎เธอเป็นทรัพยากรที่มีค่าที่สุดของเรา ‎ฉันอยากให้เธอปลอดภัย 135 00:08:31,333 --> 00:08:33,958 ‎แม่มดเลือดยังไม่มาเล่นงานเธอ แต่พวกมันมาแน่ 136 00:08:36,125 --> 00:08:37,458 ‎และถ้าพวกมันมา… 137 00:08:40,750 --> 00:08:42,416 ‎หนูก็มีเพลิงมังกร 138 00:08:42,500 --> 00:08:45,416 ‎เพลิงมังกรจะไม่ปกป้องเธอ ‎จากการถูกแทงข้างหลัง 139 00:08:46,583 --> 00:08:48,041 ‎แม่มดเลือดต่อสู้อย่างสกปรก 140 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 ‎เชื่อว่าเธอจะเก็บเรื่องนี้ ‎เป็นความลับระหว่างเรา แต่… 141 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 ‎บีเอทริกซ์ถูกจับตัวไปในคืนงานเลี้ยง 142 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 ‎อะไรนะคะ ทำไมคุณไม่บอกใครเลยล่ะ 143 00:09:00,833 --> 00:09:03,500 ‎เราคิดว่าเป็นฝีมือแม่มดเลือด ในโรงเรียนเรา 144 00:09:04,000 --> 00:09:06,166 ‎ถ้าเราคิดถูก แปลว่าพวกมันกำลังเคลื่อนไหว 145 00:09:06,250 --> 00:09:10,500 ‎แต่เรายังโต้ตอบไม่ได้จนกว่าจะรู้มากกว่านี้ ‎ฉันก็เลยจะไปแคปิตอลนี่แหละ 146 00:09:10,583 --> 00:09:13,875 ‎คุณคิดว่าคนในโรงเรียนไม่ควรรู้เหรอคะ ‎ว่านักเรียนหายไปคนนึง 147 00:09:13,958 --> 00:09:16,458 ‎ใช่ เพราะคนเราไม่มีเหตุผล 148 00:09:17,583 --> 00:09:19,125 ‎พวกเขาทำอะไรตามอารมณ์ 149 00:09:20,583 --> 00:09:22,708 ‎และอารมณ์มีประโยชน์สำหรับเรื่องเดียว 150 00:09:23,583 --> 00:09:24,666 ‎เวทมนตร์ 151 00:09:25,333 --> 00:09:27,958 ‎ดังนั้นเธอต้องอดทนรอ อย่าพูดอะไร 152 00:09:28,708 --> 00:09:30,791 ‎และทบทวนบทเรียนของเธอสำหรับวันนี้ 153 00:09:33,666 --> 00:09:35,250 ‎(มาถึงแล้ว) 154 00:09:35,333 --> 00:09:37,875 ‎อย่าปล่อยให้อารมณ์ครอบงำการตัดสินใจของเธอ 155 00:09:47,958 --> 00:09:49,666 ‎เทอร่า เมื่อกี้พูดอะไรรึเปล่า 156 00:09:50,541 --> 00:09:53,750 ‎(คืนนี้เจอกันไหม ฉันอยากเจอเธอ) 157 00:09:53,833 --> 00:09:58,750 ‎(เหมือนกัน แต่ฉันมีการบ้าน ‎ของโรซาลินด์เพียบเลย) 158 00:09:58,833 --> 00:10:00,708 ‎(พรุ่งนี้ล่ะ) 159 00:10:00,791 --> 00:10:03,041 ‎เยี่ยม ความเห็นใหม่ สนุกใช่ไหมล่ะ 160 00:10:03,125 --> 00:10:05,416 ‎ฉันไม่ได้พยายามมากไปแต่ก็ยังพยายาม 161 00:10:05,500 --> 00:10:09,125 ‎- เป็นการพยายามครึ่งเดียว เธอคิดว่าไง ‎- น่ารักดี 162 00:10:10,041 --> 00:10:11,041 ‎ฉันงงนะ 163 00:10:11,541 --> 00:10:13,000 ‎เขาว่ากันว่าวันนี้โรซาลินด์ไม่อยู่ 164 00:10:13,083 --> 00:10:16,208 ‎เราเลยจะไปผับในแบล็คบริดจ์กัน ‎ที่ร้านเกรปไวน์ 165 00:10:16,291 --> 00:10:18,000 ‎- เราเหรอ ‎- ใช่ เรา 166 00:10:18,083 --> 00:10:21,500 ‎เพราะสัปดาห์นี้หนักหนามาก ‎และ "เรา" ต้องการพัก โดยเฉพาะเธอ 167 00:10:21,583 --> 00:10:23,458 ‎ลืมแล้วเหรอว่ามีแม่มดเลือดอยู่ข้างนอก 168 00:10:23,541 --> 00:10:26,291 ‎ลืมแล้วเหรอว่าเราเป็นแฟรี่ทรงพลัง 169 00:10:26,375 --> 00:10:28,750 ‎ที่จะไม่ยอมให้ความกลัวมาหยุดเราไม่ให้ใช้ชีวิต 170 00:10:28,833 --> 00:10:30,416 ‎แถมเรายังมีเพลิงมังกรด้วย 171 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 ‎แถมมันยังเป็นผับ คนเพียบ ปลอดภัยสุดๆ 172 00:10:33,083 --> 00:10:35,041 ‎เธอเป็นคนสุดท้าย บลูม ไปเตรียมตัวได้แล้ว 173 00:10:35,708 --> 00:10:38,125 ‎สเตลล่า อยากร่วมแก๊งอีกคนไหม 174 00:10:38,208 --> 00:10:41,333 ‎อย่างกับฉันจะอยากให้สามัญชนอิ่มเอมใจ ‎ที่ได้เห็นเจ้าหญิง 175 00:10:41,416 --> 00:10:42,625 ‎ในผับสกปรกซอมซ่องั้นแหละ 176 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 ‎ขอให้สนุกนะ 177 00:10:44,416 --> 00:10:45,833 ‎เธอพลาดโอกาสแล้วละ 178 00:10:55,166 --> 00:10:57,208 ‎หนึ่ง สอง 179 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 ‎สาม 180 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 ‎ฉันดื่มอยู่ 181 00:11:10,625 --> 00:11:13,375 ‎แอลกอฮอล์ถูกๆ ผสมกับแอลกอฮอล์ถูกๆ อีกอย่าง 182 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 ‎ดื่มกันต่อเถอะ และนึกภาพว่าฉันดื่มอยู่ด้วยนะ 183 00:11:24,166 --> 00:11:25,875 ‎ฉันจะไปตามหาริฟเวนนะ 184 00:11:25,958 --> 00:11:28,166 ‎ปกติตอนนี้เขาจะต้องอ้วกอยู่ตามมุมแล้ว 185 00:11:28,666 --> 00:11:30,375 ‎โอเค สาวๆ 186 00:11:30,458 --> 00:11:34,083 ‎คิดว่าเธอเป็นสาวที่เหมาะกับเบียร์ไอพีเอนะ ‎กระฉับกระเฉง ทรงพลัง 187 00:11:35,166 --> 00:11:36,833 ‎สเตาท์สำหรับแฟรี่อ่านใจ 188 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 ‎เนียนนุ่ม ปลดปล่อยความคิดของเธอ ‎จากอารมณ์ทั้งหลายแหล่ 189 00:11:39,916 --> 00:11:41,125 ‎ขอบใจ ริฟ 190 00:11:41,208 --> 00:11:43,416 ‎สำหรับเธอ เทอร่า ไซเดอร์ 191 00:11:44,250 --> 00:11:47,625 ‎มันมีแอลกอฮอล์นิดหน่อย ‎แต่โดยทั่วไปเป็นแค่น้ำแอปเปิ้ลมีฟองฟู่ 192 00:11:49,625 --> 00:11:51,500 ‎อร่อยมากเลย ขอบใจนะ 193 00:11:51,583 --> 00:11:55,166 ‎ฉันจะไม่บอกหรอกว่าเธอสวยแค่ไหน ‎เพราะมันจะจั๊กเดี๋ยม 194 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 ‎ที่จริงการบอกฉันว่าจะไม่บอก ‎อาจทำให้จั๊กเดี๋ยมกว่านะ 195 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 ‎ก็จริง โอเค 196 00:12:01,708 --> 00:12:04,833 ‎ได้ยินว่าเอมี่ เลอรอยมาถึงแล้ว 197 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 ‎น่าตื่นเต้นนะ นางเป็นตำนาน 198 00:12:09,875 --> 00:12:12,625 ‎ใช่ พ่อฉันก็เหมือนกัน เสียดายที่พ่อกับแซมต้องไป 199 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 ‎ฉันไปหยิบกระดาษเช็ดปากนะ 200 00:12:19,291 --> 00:12:20,583 ‎โอเค เอาสิ 201 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 ‎โอเค 202 00:12:36,583 --> 00:12:38,958 ‎(อยากให้เธออยู่ตรงนี้จัง) 203 00:12:42,416 --> 00:12:45,291 ‎นึกไม่ออกเลยว่าทำไมเธอถึงโทรมา ไม่แชทมา 204 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 ‎ใช่ กะแล้วว่าเธอคงไม่รับสาย 205 00:12:50,041 --> 00:12:51,750 ‎ฉันหาวิสกี้ของเธอไม่เจอ 206 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 ‎แต่เจอรองเท้าคร็อคส์ของเธอนะ 207 00:12:56,500 --> 00:12:59,875 ‎แต่ฉันจะไม่พูดว่า "บอกแล้ว" ‎จนกว่าเธอจะกลับมา 208 00:13:01,166 --> 00:13:03,625 ‎ฉันรู้ว่าภารกิจที่เธอ ‎ไปทำให้โรซาลินด์มันลับสุดยอด 209 00:13:03,708 --> 00:13:05,541 ‎แต่ก็หวังว่ามันจะราบรื่นนะ 210 00:13:07,875 --> 00:13:10,458 ‎ขอโทษที่ฝากข้อความเสียงน่าสมเพชไว้นะ 211 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‎โทรกลับมาละกัน 212 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 ‎หรือทักแชทมาก็ได้ 213 00:13:17,875 --> 00:13:20,208 ‎ฉันรู้ว่าเธอจะเกลียดฉันที่พูดแบบนี้ แต่… 214 00:13:20,708 --> 00:13:22,000 ‎ฉันเป็นห่วงเธอนะ 215 00:13:25,125 --> 00:13:26,750 ‎มีคนก๊งแต่วันเลยแฮะ 216 00:13:29,625 --> 00:13:32,166 ‎ตอนที่ขอให้คุณมาเจอฉัน ‎คุณสัญญาว่าจะไม่บอกซิลวา 217 00:13:32,750 --> 00:13:34,166 ‎คลามลับของเธอปลอดภัยแน่นอน 218 00:13:34,250 --> 00:13:36,041 ‎ตั้งแต่สมัยฉันอยู่อัลเฟียน่ะ 219 00:13:36,583 --> 00:13:39,833 ‎แอนเดรียส์เรียกฉันว่า ‎สเปเชียลลิสต์สมองกลวงทั้งวัน 220 00:13:39,916 --> 00:13:42,708 ‎ฉันเลยมาที่นี่เพื่อดื่มให้ลืมมันทั้งคืน 221 00:13:43,875 --> 00:13:46,291 ‎เมื่อก่อนฉันเป็นไอ้สมองกลวงน่ะ 222 00:13:48,000 --> 00:13:49,666 ‎คุณเกลียดเขามากเลยใช่ไหมเนี่ย 223 00:13:49,750 --> 00:13:51,833 ‎แอสเดรียส์เป็นคนพาล ฉันเกลียดคนพาล 224 00:13:53,083 --> 00:13:55,458 ‎แต่นั่นแหละ ฉันมีของมาฝาก 225 00:14:00,125 --> 00:14:01,583 ‎หนาเตอะเลย 226 00:14:01,666 --> 00:14:03,250 ‎มันเป็นบริษัทรับจัดอาหารขนาดใหญ่ 227 00:14:03,333 --> 00:14:05,750 ‎คิดว่าแม่มดเลือดเข้ามาด้วยวิธีนั้นจริงเหรอ 228 00:14:06,625 --> 00:14:07,541 ‎ผ่านการรับจัดอาหาร 229 00:14:07,625 --> 00:14:09,750 ‎ถ้าแม่มดเลือดจับเพื่อนเธอไป ก็ใช่แล้วละ 230 00:14:09,833 --> 00:14:13,875 ‎คิดดูสิ มีคนจัดอาหารอยู่เต็มไปหมด ‎แทบจะไม่มีใครเห็นพวกเขาเลย 231 00:14:13,958 --> 00:14:17,708 ‎ฉันหาประวัติพนักงานทุกคนและผู้รับจ้างมาให้แล้ว 232 00:14:17,791 --> 00:14:21,458 ‎เราสามารถโยงการอ้างอิงระหว่างบีเอทริกซ์ ‎กับแฟรี่ที่ถูกขโมยเวทมนตร์ไป 233 00:14:21,541 --> 00:14:23,375 ‎และดูว่ามีอะไรเชื่อมโยงกันไหม 234 00:14:24,500 --> 00:14:27,208 ‎ฉันคิดว่าเป็นการเริ่มต้นที่ดี 235 00:14:28,250 --> 00:14:29,375 ‎ฉันจะอ่านเดี๋ยวนี้แหละ 236 00:14:29,958 --> 00:14:31,250 ‎"เดี๋ยวนี้" ในผับเลยเหรอ 237 00:14:33,333 --> 00:14:34,625 ‎โอเค 238 00:14:34,708 --> 00:14:38,083 ‎ฉันจะไม่ยกโทษให้การดื่มโดยอายุยังไม่ถึง ‎ไม่มีวัน อย่าได้คิดถึงมันเชียว 239 00:14:38,166 --> 00:14:40,000 ‎แต่ฉันก็จะไม่ยกโทษ 240 00:14:40,083 --> 00:14:43,541 ‎ให้การนั่งในผับ หลบหน้าเพื่อน ‎และทำงานเหมือนกัน 241 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 ‎ฉันเป็นคนเดียวที่เล่นงานแม่มดเลือดได้ 242 00:14:49,958 --> 00:14:51,708 ‎และฉันมีอดีตกับพวกมัน 243 00:14:55,375 --> 00:14:58,375 ‎ฉันต้องหลบพวกนาง ‎พวกนางยังไม่รู้เรื่องบีเอทริกซ์กัน 244 00:14:58,458 --> 00:15:01,000 ‎- ฉันไม่รู้ว่าพวกนางจะมีปฏิกิริยายังไง ‎- ฉันเข้าใจ 245 00:15:01,500 --> 00:15:03,041 ‎คุณเป็นคนเดียวที่ฉันบอกได้ 246 00:15:03,125 --> 00:15:06,083 ‎ใช่ แต่เธอก็เป็นวัยรุ่นเหมือนกันนะบลูม 247 00:15:06,666 --> 00:15:08,166 ‎อย่าลืมสิ 248 00:15:13,250 --> 00:15:17,333 ‎ต้องไปแล้วละ ‎แต่เธอดื่มอะไรก็จดไว้ในบัญชีผมนะ 249 00:15:18,250 --> 00:15:20,666 ‎เมาซะ ทำตัวสมอายุหน่อย 250 00:15:21,958 --> 00:15:22,958 ‎ขอให้สนุก 251 00:15:24,458 --> 00:15:25,458 ‎บลูม 252 00:15:28,166 --> 00:15:29,166 ‎ไม่เอาเหรอ 253 00:15:38,833 --> 00:15:42,166 ‎ฉันรู้ว่าร้านนี้โรแมนติกมากและไม่เหม็นเลย 254 00:15:42,250 --> 00:15:43,833 ‎แต่เธออยากออกไปจากที่นี่ไหม 255 00:15:43,916 --> 00:15:46,208 ‎แถวนี้มีที่นึงที่ฉันอยากพาเธอไปดู 256 00:15:46,958 --> 00:15:48,416 ‎ฉันควรอยู่ที่นี่ เพื่อนฉัน… 257 00:15:48,500 --> 00:15:51,958 ‎ทุกคนมีเรื่องของตัวเอง ‎และเธอก็มีสิทธิ์มีเรื่องของเธอเองเหมือนกัน 258 00:15:58,750 --> 00:16:01,666 ‎ขอบใจ นี่เป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เธอเคยทำให้ฉันเลย 259 00:16:03,083 --> 00:16:05,875 ‎นึกว่ามันเป็นสิ่งที่วันนี้เราจะทำกันซะอีก ทำตัวดี 260 00:16:07,708 --> 00:16:11,125 ‎ฉันจะยกประโยชน์ให้จำเลยนะ ‎แต่ฟลอร่าเป็นเพื่อนรักฉัน ถ้านายทำนางเสียใจ… 261 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 ‎ใจเย็นน่า เราก็แค่สนุกกันนิดหน่อย 262 00:16:13,458 --> 00:16:16,416 ‎เว้นแต่ว่านายไม่ได้แค่สนุกน่ะสิ นายทำลายผู้คน 263 00:16:18,416 --> 00:16:19,541 ‎ฉันเจอมาเองกับตัว 264 00:16:20,041 --> 00:16:21,833 ‎และก่อนจะบอกว่านายเปลี่ยนไปแล้ว 265 00:16:21,916 --> 00:16:24,375 ‎ฉันรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับนาย เดน และบีเอทริกซ์ 266 00:16:24,458 --> 00:16:28,125 ‎แต่ฉันรู้สึกเขาต้องการมากกว่า ‎แฟนหนุ่มคนใหม่เพื่อให้ลืมมันได้ 267 00:16:28,208 --> 00:16:30,125 ‎ฉันไม่ได้เป็นอะไรเลยนอกจากทำดีกับเขา 268 00:16:30,208 --> 00:16:33,625 ‎- ฉันพูดเรื่องนี้ชัดเจนตั้งแต่แรก ‎- นายแค่สนุกใช่ไหมล่ะ 269 00:16:45,666 --> 00:16:47,791 ‎โทษที ฉันรู้ว่ามันน่าสมเพช 270 00:16:48,416 --> 00:16:51,125 ‎ฉันเป็นสเปเชียลลิสต์ที่แกร่งสุดในอัลเฟีย ‎และคบกับคนที่ฮอตที่สุด 271 00:16:51,208 --> 00:16:52,375 ‎แต่ริฟเวนมองมาทีเดียว… 272 00:16:52,458 --> 00:16:54,333 ‎ไม่ต้องพูดก็ได้ ฉันรู้สึกได้ 273 00:16:54,416 --> 00:16:57,250 ‎ความสัมพันธ์เป็นเรื่องยาก ‎อย่าปล่อยให้มันปั่นป่วนนาย 274 00:16:58,208 --> 00:16:59,583 ‎เธอก็เหมือนกันแหละ 275 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 ‎ฉันได้ยินแล้วว่าเกิดอะไรขึ้นกับแซม 276 00:17:02,583 --> 00:17:06,291 ‎และเชื่อว่าเทอร่าก็คงโทษเธอไปแล้ว ‎แต่อย่าไปสน ไม่ใช่ความผิดเธอหรอก 277 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 ‎แน่ใจเหรอ เวทมนต์ของฉัน ‎ทำให้เขาต้องไปจริงๆ นะ 278 00:17:10,083 --> 00:17:13,250 ‎เวทมนตร์อ่านใจใช้ยากจะตาย ‎ต้องจัดการกับความรู้สึกของคน 279 00:17:13,333 --> 00:17:14,750 ‎ความรู้สึกฉันเองยังจัดการไม่ได้เลย 280 00:17:14,833 --> 00:17:17,416 ‎ที่สนามฝึกวันนี้ ฉันรู้สึกได้ถึงนายนะ ‎นายชัดเจนมาก 281 00:17:17,916 --> 00:17:19,666 ‎ฉันถึงชอบการฝึกมากไง 282 00:17:19,750 --> 00:17:22,375 ‎เราไม่คิด ไม่รู้สึก แค่ทำอย่างเดียว 283 00:17:23,416 --> 00:17:24,750 ‎เธอน่าจะลองดูนะ 284 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 ‎ไม่ได้หมายถึงการฝึกนะ ‎หมายถึงการหยุดใช้ความคิด 285 00:17:29,208 --> 00:17:31,958 ‎แฟรี่อ่านใจไม่น่าจะหยุดใช้ความคิดได้นะ 286 00:17:34,833 --> 00:17:37,958 ‎ฉันก็รู้สึกได้ถึงเธอเหมือนกันนะ เมื่อเช้าน่ะ 287 00:17:39,583 --> 00:17:42,666 ‎โรซาลินด์เป็นแฟรี่อ่านใจ ‎ที่แกร่งที่สุดในโลกคู่ขนาน 288 00:17:42,750 --> 00:17:44,375 ‎และเธอเกือบปิดกั้นหล่อนได้ 289 00:17:45,000 --> 00:17:46,083 ‎เธอทรงพลังนะ มิวซ่า 290 00:17:46,166 --> 00:17:48,791 ‎และทันทีที่เธออยู่ในสถานการณ์ ‎ที่เธอทำตามสัญชาตญาณ 291 00:17:49,500 --> 00:17:50,708 ‎เธอจะเข้าใจเอง 292 00:17:54,375 --> 00:17:56,625 ‎ขอโทษที่ต้องแอบนัดเจอกัน 293 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 ‎ไม่แน่ใจว่าเราควรหวาดระแวงแค่ไหน 294 00:17:59,375 --> 00:18:01,708 ‎- ยังไม่ได้ข่าวบีเอทริกซ์อีกเหรอ ‎- ยังเลย 295 00:18:02,875 --> 00:18:06,583 ‎หวังว่าหนึ่งในคนรู้จักของคุณ ‎ที่เป็นแม่มดเลือดอาจรู้มากกว่านี้ 296 00:18:06,666 --> 00:18:09,958 ‎ฉันบอกพวกเขาเรื่องรายชื่อแขกในงานเลี้ยงแล้ว ‎ไม่มีใครน่าสงสัยเลย 297 00:18:10,041 --> 00:18:14,375 ‎แต่คนรู้จักของฉันเป็นผู้คุ้มกันเก่า ‎ไม่มีใครอยากมีเรื่องกับแฟรี่หรอก 298 00:18:15,750 --> 00:18:18,291 ‎- แต่มีบางคนที่อยาก ‎- แน่นอน 299 00:18:18,375 --> 00:18:21,791 ‎ใครก็ตามที่เรียกสเครปเปอร์มา ‎กำลังใช้มันสร้างความปั่นป่วน 300 00:18:22,625 --> 00:18:26,333 ‎เพื่อบอกให้คนรุ่นต่อไปรู้ว่าแม่มดเลือดกลับมาแล้ว 301 00:18:27,166 --> 00:18:29,166 ‎เมื่อคืนแฮมเมอร์สโตรมถูกฆ่า 302 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 ‎ไม่ว่าแม่มดเลือดกลุ่มใหม่นี้จะเป็นใคร ‎พวกมันทรงพลัง และพวกมันกำลังเคลื่อนไหว 303 00:18:47,833 --> 00:18:50,833 ‎มาร์โคเป็นแฟรี่อากาศที่ทรงพลังที่สุดในอัลเฟีย 304 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 ‎เขาเป็นของนายแล้ว 305 00:18:53,125 --> 00:18:55,083 ‎ฉันแค่อยากรู้ว่าบีเอทริกซ์อยู่ไหน 306 00:18:56,041 --> 00:18:57,500 ‎เรื่องนั้นจัดการได้ 307 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 ‎บอกมาว่าเธออยู่ไหน 308 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 ‎และถ้าแกคิดจะทำอะไรแปลกๆ ‎แบบแม่มดเลือดละก็ แกตายแน่ 309 00:19:11,750 --> 00:19:13,125 ‎มันคงจะน่ากลัวนะ 310 00:19:13,625 --> 00:19:15,708 ‎ถ้าผู้แพ้คนนี้เป็นแม่มดเลือดจริงๆ 311 00:19:25,375 --> 00:19:26,833 ‎ฉันขอโทษนะ พายุน้อย 312 00:19:50,375 --> 00:19:52,416 ‎รู้ไหมว่าข้างนอกมันอันตรายแค่ไหน 313 00:19:52,500 --> 00:19:54,375 ‎รู้สิ น่ากลัวมาก 314 00:19:54,458 --> 00:19:55,875 ‎ฉันอยากให้นายกลับมาก่อนพระอาทิตย์ตก 315 00:19:55,958 --> 00:19:56,958 ‎ไม่งั้นจะทำไม 316 00:19:57,041 --> 00:19:58,250 ‎ว่าไงนะ 317 00:19:59,375 --> 00:20:00,958 ‎ผลที่ตามมาคืออะไรเหรอ 318 00:20:01,041 --> 00:20:05,166 ‎จะโดนเทศน์สไตล์ซิลวาเหรอ ‎หรือโดนทรมานสไตล์โรซาลินด์ 319 00:20:05,708 --> 00:20:08,000 ‎หลังๆ จุดรวมทางศีลธรรมของคุณมันดูยากน่ะ 320 00:20:08,083 --> 00:20:11,250 ‎สกาย ไม่ว่านายรู้สึกยังไงกับฉัน ‎พักเรื่องนั้นไว้ก่อนเถอะ 321 00:20:11,333 --> 00:20:13,500 ‎นายกำลังคุยกับผู้บัญชาการของนายนะ 322 00:20:13,583 --> 00:20:15,333 ‎ผมจะกลับไปในเวลาที่เหมาะสม 323 00:20:18,666 --> 00:20:21,541 ‎- แรงนะนั่น ‎- ใช่ ฉันรู้ 324 00:20:22,125 --> 00:20:24,208 ‎แต่ในที่สุดฉันก็รู้สึกเป็นตัวของตัวเอง 325 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 ‎ฉันเป็นอิสระ 326 00:20:28,083 --> 00:20:29,166 ‎และตอนนี้เขากลับมาแล้ว 327 00:20:31,875 --> 00:20:33,958 ‎ไม่คิดเหรอว่าเขาก็แค่คอยระวังให้นาย 328 00:20:34,041 --> 00:20:36,416 ‎กลัวว่าแอนเดรียส์จะไม่ใช่คนที่นายต้องการ 329 00:20:36,500 --> 00:20:37,916 ‎เลยทำให้เขาตกใจหนีไปน่ะเหรอ 330 00:20:39,375 --> 00:20:41,750 ‎แอนเดรียส์แทบไม่ได้พูดอะไรกับฉันเลย ‎ตั้งแต่งานเลี้ยง 331 00:20:43,833 --> 00:20:46,708 ‎ทันทีที่ฉันเริ่มเข้าใจเขา 332 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 ‎ฉันว่าอารมณ์ของเขา ‎ไม่เกี่ยวกับนายและซิลวานะ 333 00:20:49,625 --> 00:20:50,625 ‎เหรอ ทำไม 334 00:20:55,833 --> 00:20:57,958 ‎สิ่งที่ฉันเรียนรู้จากการร่วมงานกับโรซาลินด์ 335 00:20:58,041 --> 00:20:59,416 ‎ก็คือสิ่งต่างๆ มัน… 336 00:21:00,791 --> 00:21:02,125 ‎ซับซ้อนกว่าที่เห็น 337 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 ‎ฟังดูเป็นโรซาลินด์มากเลย 338 00:21:12,625 --> 00:21:14,333 ‎- รู้อะไรไหม ‎- อะไร 339 00:21:15,333 --> 00:21:19,250 ‎ฉันว่านายพูดถูก ฉันว่าเราต้องปลดปล่อย 340 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 ‎ปลดปล่อยเหรอ 341 00:21:22,500 --> 00:21:24,625 ‎โอเค ปลดปล่อยใช้ได้เลย 342 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 ‎(เธออยู่ไหน) 343 00:22:07,416 --> 00:22:10,250 ‎- ปาร์ตี้เต้นรำเริ่มแล้ว ‎- อยากกลับไปไหม 344 00:22:10,750 --> 00:22:13,000 ‎ถ้าฉันกลับไป ฉันก็จะได้สนุกสิบนาที 345 00:22:13,083 --> 00:22:14,958 ‎แล้วก็จะมีคนเมามาก 346 00:22:15,041 --> 00:22:18,875 ‎ฉันรู้สึกว่าฉันจะต้องทะเลาะกับพวกเขา ‎พวกเขาจะโกรธฉันที่ทำลายความสนุก 347 00:22:18,958 --> 00:22:20,916 ‎ฉันโกรธตัวเองที่หงุดหงิดเรื่องนั้น 348 00:22:21,000 --> 00:22:22,708 ‎แล้วเราทุกคนก็จะหลับด้วยความโกรธ 349 00:22:22,791 --> 00:22:25,666 ‎ตกลงเธออยากกลับไปหรือไม่อยาก 350 00:22:27,750 --> 00:22:29,291 ‎เพราะมันฟังดูดีมากเลย 351 00:22:30,666 --> 00:22:33,166 ‎ฉันเป็นคนรู้จักมากกว่าเป็นเพื่อนมาตลอด 352 00:22:33,250 --> 00:22:35,916 ‎การไล่ตามสิ่งที่ฉันต้องการ ‎โดยไม่ต้องห่วงคนอื่นมันง่ายมาก 353 00:22:36,000 --> 00:22:39,041 ‎- แล้วนายต้องการอะไรล่ะ ‎- เธอก็อยู่ตรงนี้แล้วนี่เนอะ 354 00:22:39,125 --> 00:22:41,625 ‎เดี๋ยวนะ น่าขนลุกรึเปล่า ‎มันควรจะซึ้งนะ บ้าจริง 355 00:22:41,708 --> 00:22:44,625 ‎ขึ้นอยู่กับว่านายจะพาฉันไปไหน ‎ถ้าเป็นโรงเชือดก็น่าขนลุก 356 00:22:45,750 --> 00:22:46,750 ‎บึงลับล่ะ 357 00:22:47,750 --> 00:22:49,000 ‎ซึ้งมาก 358 00:23:05,125 --> 00:23:07,000 ‎ไง นายโอเคไหม 359 00:23:09,875 --> 00:23:11,250 ‎โกหกไม่ได้เรื่องเลยนะ 360 00:23:12,291 --> 00:23:14,875 ‎จุดนี้รึเปล่าที่หนุ่มซ่าชวนสาวคนใหม่เล่นยา 361 00:23:15,375 --> 00:23:17,708 ‎ไม่ สาวคนใหม่จะปฏิเสธ 362 00:23:18,458 --> 00:23:22,291 ‎หรือไม่เพื่อนของสาวคนใหม่จะรู้เข้า ‎ไม่ว่าแบบไหนก็ดราม่าแน่นอน 363 00:23:25,125 --> 00:23:28,083 ‎- นางพูดอะไรกับนาย ‎- ดราม่าหนักกว่าเดิมอีกทีนี้ 364 00:23:28,958 --> 00:23:31,708 ‎อยู่นี่เอง อยากปาลูกดอกไหม ‎ฉันกับแคทแข่งกับ… 365 00:23:31,791 --> 00:23:33,041 ‎เธอพูดอะไรกับเขา 366 00:23:36,208 --> 00:23:37,583 ‎นายไม่พูดถึงมันไม่ได้ใช่ไหมเนี่ย 367 00:23:38,791 --> 00:23:40,291 ‎ฉันไม่ได้พูดอะไรเลยนะ 368 00:23:43,750 --> 00:23:44,666 ‎แต่นแต๊น 369 00:23:45,166 --> 00:23:46,166 ‎ดราม่า 370 00:23:50,958 --> 00:23:53,916 ‎ฉันแค่คอยระวังเธอนะ เขาไม่ใช่คนดี 371 00:23:54,833 --> 00:23:56,333 ‎ตามที่ใครบอกล่ะ เธอเหรอ 372 00:23:56,416 --> 00:23:58,791 ‎เปล่านะ นี่เรื่องจริง เชื่อฉันสิ 373 00:23:58,875 --> 00:24:00,916 ‎ต่อให้เป็นเรื่องจริง แล้วใครแคร์ล่ะ 374 00:24:01,000 --> 00:24:04,083 ‎ฉันไม่ได้จะขอเขาแต่งงานซะหน่อย ‎เราแค่เป็นเพื่อนที่ขลุกอยู่ด้วยกัน 375 00:24:05,458 --> 00:24:07,041 ‎ฉันรู้จักเธอดี ฟลอร่า 376 00:24:07,125 --> 00:24:09,500 ‎แหงละ เพราะเธอรู้ทุกอย่างนี่ ใช่ไหม 377 00:24:19,416 --> 00:24:20,916 ‎(บีเอทริกซ์) 378 00:24:21,000 --> 00:24:23,250 ‎(ช่วยด้วย ฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน) 379 00:24:23,333 --> 00:24:26,625 ‎(คิดว่าเป็นซากปรักหักพังเก่าๆ นอกเมืองมั้ง) 380 00:24:26,708 --> 00:24:30,625 ‎ฉันว่าซากปรักหักพังที่นางพูดถึงคือ ‎กระท่อมร้างนอกเมืองที่ห่างออกไปสองสามกิโล 381 00:24:30,708 --> 00:24:32,625 ‎ใช่ ที่ที่ชาวบ้านชอบไปขลุกกัน 382 00:24:33,125 --> 00:24:36,166 ‎จำฤดูร้อนนั้นได้ไหม ‎ที่เราไปเจอขวดเบียร์และตุ๊กตาน่าขนลุก 383 00:24:36,250 --> 00:24:38,333 ‎สเปเชียลลิสต์ส่วนใหญ่เมาอยู่ แต่ฉันไปรับ… 384 00:24:38,416 --> 00:24:40,916 ‎จะไม่มีใครไปรับใครหรือไปไหนทั้งนั้น 385 00:24:41,458 --> 00:24:42,708 ‎ทุกคน นี่คือกับดัก 386 00:24:43,708 --> 00:24:46,458 ‎- เธอไม่รู้หรอก ‎- สเตลล่า คิดให้รอบคอบก่อนไหม 387 00:24:47,333 --> 00:24:49,416 ‎ไม่มีใครเห็นบีเอทริกซ์หลายวัน ‎นี่โรซาลินด์ก็ไม่อยู่ 388 00:24:49,500 --> 00:24:51,791 ‎แล้วอยู่ๆ เธอก็ได้รับข้อความขอความช่วยเหลือ 389 00:24:52,291 --> 00:24:54,875 ‎- สมเหตุสมผลเหรอ ‎- ก็น่าสงสัยจริงๆ แหละ 390 00:24:54,958 --> 00:24:57,041 ‎ฉันไม่สน เราต้องทำอะไรสักอย่าง 391 00:24:57,125 --> 00:24:59,625 ‎เราจะบอกโรซาลินด์ แต่… 392 00:25:01,125 --> 00:25:05,208 ‎ฉันรู้ละกันว่านางไปแคปิตอล ‎เพราะนางกำลังจัดการเรื่องนี้อยู่ 393 00:25:06,333 --> 00:25:07,416 ‎แล้วเธอรู้ได้ยังไง บลูม 394 00:25:11,250 --> 00:25:13,333 ‎โรซาลินด์บอกฉันว่าบีเอทริกซ์โดนลักพาตัว 395 00:25:13,416 --> 00:25:15,333 ‎- อะไรนะ ‎- บลูม! 396 00:25:15,416 --> 00:25:18,083 ‎นางบอกว่าอย่าบอกใคร นางไม่อยากให้แตกตื่น 397 00:25:18,166 --> 00:25:21,000 ‎เราทุกคนเมากันนิดหน่อย ‎นี่ไม่ใช่เวลาที่ควรตัดสินใจอะไร 398 00:25:21,083 --> 00:25:25,125 ‎เรากลับไปที่ห้อง ‎และคิดหาทางกันที่นั่นดีกว่า โอเคไหม 399 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 ‎ฉันขอโทษ 400 00:25:29,166 --> 00:25:31,375 ‎ฉันคิดว่านายบ้าตอนที่นายอยากเอาอุปกรณ์มาด้วย 401 00:25:31,458 --> 00:25:33,291 ‎เออ ปลอดภัยไว้ก่อนดีกว่า 402 00:25:33,375 --> 00:25:35,666 ‎สกาย ทำอะไรอยู่น่ะ 403 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 ‎จะไปตามหาบีเอทริกซ์น่ะสิ 404 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 ‎สเตลล่าบอกนายใช่ไหม 405 00:25:38,458 --> 00:25:41,416 ‎ใช่ เธอบอกฉัน คงจะดีถ้าแฟนฉันก็บอกเหมือนกัน 406 00:25:41,500 --> 00:25:43,166 ‎นางบอกรึเปล่าว่าเป็นกับดัก 407 00:25:43,250 --> 00:25:46,291 ‎ว่าแม่มดเลือดพยายามล่อลวงแฟรี่ไปที่นั่น ‎เพื่อขโมยเวทมนตร์ 408 00:25:46,375 --> 00:25:47,750 ‎เราฝึกมาเพื่อการนี้นะ 409 00:25:47,833 --> 00:25:49,458 ‎สเปเชียลลิสต์จัดการสเครปเปอร์ได้ 410 00:25:49,541 --> 00:25:51,875 ‎ระหว่างที่แฟรี่อ่านใจปกป้องเรา ‎จากเวทมนตร์แม่มดเลือด 411 00:25:51,958 --> 00:25:54,666 ‎แฟรี่อ่านใจก็มีประโยชน์เหรอ ‎รายงานตัว ฉันเอาด้วย 412 00:25:55,250 --> 00:25:57,041 ‎- เดี๋ยวนะ ตกลงเราจะไปกันเหรอ ‎- ไม่ 413 00:25:57,791 --> 00:25:59,291 ‎เราจะไม่ไป 414 00:25:59,375 --> 00:26:03,833 ‎เราเข้าใกล้กระท่อมนั่นไม่ได้นะ ‎มันไม่ปลอดภัยสำหรับแฟรี่ แฟรี่ทุกประเภท 415 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 ‎- เราจะกลับไปอัลเฟีย และ… ‎- บลูม 416 00:26:06,750 --> 00:26:07,833 ‎ฉันจะไป 417 00:26:07,916 --> 00:26:09,916 ‎เวทมนตร์ของฉันจะมีประโยชน์ซะที ‎ฉันต้องการสิ่งนี้ 418 00:26:11,166 --> 00:26:13,583 ‎เราจัดการได้น่ะ โทรหาซิลวา ‎พาทุกคนกลับไปอัลเฟียนะ 419 00:26:13,666 --> 00:26:15,333 ‎ได้ตัวบีเอทริกซ์แล้วจะแชทไปบอก 420 00:26:17,250 --> 00:26:18,666 ‎เดี๋ยวนะ มีใครเห็นไอช่าบ้างไหม 421 00:26:26,458 --> 00:26:29,500 ‎ฉันจำครั้งสุดท้ายที่ฉันไม่ทำอะไรไม่ได้เลย 422 00:26:30,458 --> 00:26:32,291 ‎คำสาปของคนที่เก่งกว่าคนอื่น 423 00:26:34,875 --> 00:26:36,458 ‎ว่าแต่มันเพราะอะไรเหรอ 424 00:26:37,291 --> 00:26:39,000 ‎ง่ายมาก ครอบครัวไง 425 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 ‎พ่อแม่ฉันทำโรงงานพลังงานน้ำหลายแห่ง 426 00:26:42,250 --> 00:26:43,416 ‎อยู่ที่ชายแดนแอนดรอส 427 00:26:43,500 --> 00:26:46,375 ‎พวกเขาวางแผนให้ฉันเรียนโรงเรียนแถวบ้าน 428 00:26:46,458 --> 00:26:48,416 ‎เรียนจบ และรับช่วงต่อ 429 00:26:49,541 --> 00:26:53,125 ‎ความคิดที่ฉันอยากมาเรียนไกลถึงอัลเฟีย ‎และเข้ามหาลัยน่ะเหรอ 430 00:26:53,208 --> 00:26:54,416 ‎ไม่เข้าท่าเลย 431 00:26:54,958 --> 00:26:57,500 ‎เธอเลยต้องประสบความสำเร็จ ‎เพื่อพิสูจน์ว่าเธอตัดสินใจถูก 432 00:26:59,666 --> 00:27:02,958 ‎แปลกดีนะที่เราโกรธครอบครัวเรา ‎แต่ก็ยังอยากให้พวกเขายอมรับ 433 00:27:10,958 --> 00:27:12,000 ‎สวยจัง 434 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 ‎มันคือแมลงตัวเล็กๆ น่ะ แต่สวยจริง 435 00:27:18,666 --> 00:27:19,875 ‎เดี๋ยวนะ นั่นอะไร 436 00:27:21,958 --> 00:27:23,125 ‎ไม่เห็นจะมีอะไรเลย 437 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 ‎แป๊บนะ มีแมลงตัวจิ๋วอยู่บนหน้านาย 438 00:28:25,041 --> 00:28:28,500 ‎เราจะบุกเข้าไปในสนามเด็กเล่น ‎หรืออะไรน่ารักๆ บ้างสักครั้งไม่ได้เลยเหรอ 439 00:28:28,583 --> 00:28:30,291 ‎สนามเด็กเล่นจะน่ากลัวขนลุกกว่านี้เหรอ 440 00:28:31,083 --> 00:28:32,875 ‎แน่ใจนะว่าอยากทำแบบนี้ 441 00:28:48,333 --> 00:28:49,666 ‎ไม่น่าหงุดหงิดเลยสักนิด 442 00:28:49,750 --> 00:28:53,250 ‎ขอโทษที่ฉันใจเย็นไม่ได้ระหว่างที่เพื่อนฉัน ‎กับแฟนฉันเดินเข้าไปหากับดัก 443 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 ‎พวกเขาฝึกมาเพื่อการนี้นะ 444 00:28:56,416 --> 00:28:59,625 ‎เธอไม่ต้องเป็นคนกู้สถานการณ์ตลอดหรอกนะ ‎ฉันรู้แหละว่ามันทำใจยาก 445 00:28:59,708 --> 00:29:03,291 ‎เธอพูดถูก ฉันนั่งชี้นิ้วสั่งเหมือนเจ้าหญิงก็ได้ ‎ไม่ต้องเอาตัวเองไปเสี่ยงเลย 446 00:29:03,375 --> 00:29:05,875 ‎- คิดงั้นจริงเหรอ ‎- ก็มันจริงนี่ 447 00:29:07,041 --> 00:29:09,375 ‎คิดจริงๆ เหรอว่าฉันอยากนั่งอยู่เฉยๆ ‎ไม่ทำอะไรเลย 448 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 ‎ฉันไปไม่ได้ต่างหาก 449 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 ‎ตัวฉันออกไปจากรั้วของอัลเฟียไม่ได้ 450 00:29:17,083 --> 00:29:20,208 ‎เพราะโรซาลินด์ ทำตามคำขอของแม่ฉัน 451 00:29:21,625 --> 00:29:25,208 ‎นางฝังสิ่งนี้ไว้ในตัวฉันเพื่อควบคุมฉัน 452 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 ‎ฉันเหมือนโดนล่ามเวทมนตร์อยู่ยังไงยังงั้น 453 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 ‎ดังนั้นถ้าเธออยากรู้จริงๆ ‎ว่าการเป็นเจ้าหญิงหมายถึงอะไร 454 00:29:33,708 --> 00:29:34,708 ‎ก็นี่แหละ 455 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 ‎ทำไมเธอไม่บอกพวกเรา 456 00:29:40,000 --> 00:29:42,375 ‎เพราะสีหน้าที่พวกเธอมองฉันอยู่ตอนนี้ไง 457 00:29:54,791 --> 00:29:56,416 ‎ข้างบน ฉันรู้สึกได้ถึงนาง 458 00:30:09,833 --> 00:30:10,833 ‎บีเอทริกซ์ 459 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 ‎นางยังมีชีวิตอยู่ 460 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 ‎- รีบพาเธอไปกันเถอะ ‎- โอเค 461 00:30:18,166 --> 00:30:20,125 ‎นางหมดสติ นางแชทไปหาสเตลล่าได้ไง 462 00:30:25,083 --> 00:30:27,625 ‎- สเครปเปอร์ ‎- มีกี่ตัว 463 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 ‎เอาละนะ 464 00:30:36,708 --> 00:30:38,291 ‎แอนเดรียส์ อะไรวะเนี่ย 465 00:30:39,166 --> 00:30:41,958 ‎เขาไม่ปกติ เขาไม่ใช่แอนเดรียส์ 466 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 ‎วิ่ง 467 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 468 00:31:33,541 --> 00:31:36,375 ‎เจอบีเอทริกซ์แล้ว แต่เธอพูดถูก มันเป็นกับดัก 469 00:31:36,458 --> 00:31:37,708 ‎อะไรนะ เธอบาดเจ็บรึเปล่า 470 00:31:37,791 --> 00:31:39,458 ‎มีสเครปเปอร์ ฉันโดนกัด 471 00:31:39,541 --> 00:31:40,875 ‎แค่แวบเดียว แต่… 472 00:31:42,916 --> 00:31:44,416 ‎เวทมนตร์ฉันมีบางอย่างผิดปกติ 473 00:31:44,500 --> 00:31:46,208 ‎เวทมนตร์ของเธอกำลังจะสะดุด 474 00:31:46,291 --> 00:31:48,541 ‎แต่ถ้ามันกัดเธอแค่แป๊บเดียว เดี๋ยวก็หาย 475 00:31:48,625 --> 00:31:51,916 ‎สเครปเปอร์ต้องดูดเวทมนตร์เธอไปจนหมด ‎ถึงจะส่งผลกระทบถาวร 476 00:31:52,416 --> 00:31:54,000 ‎- เดี๋ยวจะเป็นปกติเหรอ ‎- ใช่ 477 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 ‎- รู้ได้ไง ‎- ฉันศึกษาเรื่องนี้อยู่ 478 00:31:56,000 --> 00:31:58,375 ‎- แล้วสกายกับริฟเวนล่ะ ‎- ฉันไม่รู้ 479 00:31:58,458 --> 00:32:01,041 ‎แอนเดรียส์โผล่มาจากไหนไม่รู้ ‎และเริ่มสู้กับพวกเขา 480 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 ‎แต่ฉันว่าไม่ใช่เขา หรือไม่ใช่แค่เขา 481 00:32:02,875 --> 00:32:04,875 ‎ฉันรู้สึกได้ว่ามีคนอื่นอยู่ในจิตใจเขา 482 00:32:06,375 --> 00:32:08,791 ‎แม่มดเลือด ‎เราต้องทำลายการเชื่อมโยง มิวซ่า 483 00:32:08,875 --> 00:32:13,166 ‎- เธอรู้สึกอะไรอีก ‎- ความโกรธ ความโกรธที่สะสมมาหลายปี 484 00:32:13,250 --> 00:32:16,500 ‎ความแค้น ใครก็ตาม ‎ที่ควบคุมแอนเดรียส์อยู่รู้จักเขาดี 485 00:32:16,583 --> 00:32:20,833 ‎โอเค อยู่ตรงนั้นก่อนนะ ‎อย่าไปไหน ซิลวากำลังไป 486 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 ‎โอเค 487 00:32:32,625 --> 00:32:33,541 ‎แอนเดรียส์ ไม่ 488 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 ‎พาบีเอทริกซ์ไปจากที่นี่ซะ 489 00:32:52,250 --> 00:32:53,583 ‎พาเธอกลับไปอัลเฟีย 490 00:32:55,041 --> 00:32:56,958 ‎นี่ เห็นมิวซ่าไหม 491 00:32:57,458 --> 00:32:58,500 ‎ไม่ 492 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 ‎ฉิบหายแล้ว 493 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าใครควบคุมแอนเดรียส์ 494 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 ‎ข้อมูลทั้งหมดนี้คาดเดาว่า ‎แม่มดเลือดต้องเป็นคนนอก 495 00:33:35,041 --> 00:33:36,625 ‎แต่ถ้ามันรู้จักแอนเดรียส์ก็… 496 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 ‎ต้องเป็นคนในแน่นอน 497 00:33:38,541 --> 00:33:40,583 ‎คืออะไร นักเรียนหรือคณะครูงั้นเหรอ 498 00:33:40,666 --> 00:33:44,583 ‎หรือศิษย์เก่า หรือคนจากงานเลี้ยง ฉันไม่… 499 00:33:49,541 --> 00:33:50,541 ‎โอ้พระเจ้า 500 00:33:52,916 --> 00:33:53,958 ‎ฉันต้องไปแล้ว 501 00:33:54,541 --> 00:33:57,333 ‎- มิวซ่าก็บอกแล้วว่าเป็นกับดัก ‎- ฉันจะไปหาคนที่วางกับดัก 502 00:33:58,041 --> 00:34:00,958 ‎มีคนคนนึงที่เกลียดแอนเดรียส์ ‎และโรซาลินด์ยิ่งกว่าใคร 503 00:34:01,041 --> 00:34:03,166 ‎เขาอยู่เคียงข้างเรามาตลอดเวลา 504 00:34:03,250 --> 00:34:06,125 ‎แชทบอกไอช่าว่าฉันกำลังจะไปไหน ‎ฉันต้องหยุดเขาก่อนสายเกินไป 505 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 ‎ไม่นะ ขอร้อง 506 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 ‎ขอร้อง แอนเดรียส์ อย่า 507 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 ‎เซบาสเตียน 508 00:34:37,958 --> 00:34:38,833 ‎หวัดดี 509 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าฉันไว้ใจนาย 510 00:34:45,125 --> 00:34:49,625 ‎อย่ารู้สึกแย่เลย ฉันไว้ใจได้สุดๆ 511 00:34:50,208 --> 00:34:51,500 ‎ถามเพื่อนฉันทุกคนได้ 512 00:34:52,416 --> 00:34:55,541 ‎ซิลวาโดนขับไล่ เขาจะไม่แฮปปี้แน่ 513 00:34:59,625 --> 00:35:01,291 ‎เธอกล้ามากนะที่มาคนเดียว 514 00:35:03,125 --> 00:35:07,000 ‎ฉันเดาว่าสเครปเปอร์ทุกตัว ‎คงเป็นกับดักให้นายอยู่ที่กระท่อม 515 00:35:07,083 --> 00:35:08,625 ‎คาดเดาได้ดี 516 00:35:08,708 --> 00:35:10,833 ‎แต่พวกมันกำลังกลับมาแล้ว ไม่นานหรอก 517 00:35:10,916 --> 00:35:14,208 ‎ไม่ นายจะกลับไปอัลเฟียกับฉัน 518 00:35:14,291 --> 00:35:16,375 ‎เพราะตอนนี้นายไม่มีพลังแล้ว 519 00:35:17,416 --> 00:35:20,708 ‎- เวทมนตร์ของแม่มดเลือดใช้กับแฟรี่ไม่ได้ ‎- ก็จริงอีก 520 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ‎แต่ว่า 521 00:35:24,000 --> 00:35:26,625 ‎ฉันหาทางแก้ปัญหาเล็กๆ นั่นมาตลอด 522 00:35:33,416 --> 00:35:36,083 ‎เธอคิดว่าฉันทำอะไร ‎กับเวทมนตร์ของแฟรี่อยู่เหรอ 523 00:35:36,708 --> 00:35:39,083 ‎หยอดกระปุกไว้ใช้ในยามจำเป็นเหรอ 524 00:35:40,333 --> 00:35:41,916 ‎แรกๆ ก็ล้มเหลวบ้าง 525 00:35:42,000 --> 00:35:43,416 ‎แฟรี่แสงอ่อนแรง 526 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 ‎แฟรี่น้ำน้อยๆ ที่น่าเศร้า 527 00:35:47,125 --> 00:35:50,416 ‎เดวินไม่ใช่แฟรี่อ่านใจที่เจ๋งที่สุด 528 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 ‎แต่หลังจากนั้นฉันก็ได้คู่ต่อสู้มาสองสามคน 529 00:36:01,000 --> 00:36:04,500 ‎ไม่ว่าคู่ต่อสู้ของนายจะเป็นใคร ‎พวกเขาไม่ใช่ฉัน 530 00:36:08,208 --> 00:36:11,083 ‎ไม่ต้องอวดหรอก ฉันรู้ว่าเธอทรงพลัง บลูม 531 00:36:11,583 --> 00:36:13,375 ‎ฉันรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับเธอ 532 00:36:13,458 --> 00:36:16,916 ‎เธอโตที่ไหน ตอนเด็กๆ เล่นกีฬาอะไร 533 00:36:17,000 --> 00:36:20,833 ‎พ่อแม่ทำมาหากินอะไร ‎แน่นอนว่าพ่อแม่บุญธรรมอะนะ 534 00:36:21,583 --> 00:36:23,208 ‎ฉันยังรู้เรื่องพ่อแม่แท้ๆ ด้วยนะ 535 00:36:29,375 --> 00:36:32,291 ‎นายรู้ว่าพ่อแม่แท้ๆ ของฉันเป็นใครเหรอ 536 00:36:33,041 --> 00:36:34,041 ‎ลองคิดดูสิ 537 00:36:36,333 --> 00:36:37,333 ‎ถ้า… 538 00:36:39,125 --> 00:36:43,166 ‎ถ้าเธออยู่กับฉัน ‎ป่านนี้เธอคงได้คำตอบทั้งหมดแล้ว 539 00:36:45,791 --> 00:36:47,208 ‎อาจจะยังไม่สายเกินไปนะ 540 00:36:49,916 --> 00:36:52,500 ‎ไม่อยากได้คำตอบทั้งหมดเหรอ 541 00:36:54,125 --> 00:36:56,333 ‎เธอรู้คำตอบได้นะถ้ามาร่วมมือกับฉัน 542 00:37:05,791 --> 00:37:06,625 ‎คงไม่สินะ 543 00:37:11,333 --> 00:37:12,166 ‎บลูม 544 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 ‎ไง มาได้จังหวะ 545 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ไว้ค่อยเล่าให้ฟัง 546 00:37:35,500 --> 00:37:37,791 ‎ฉันรู้ว่าฉันพูดเรื่องอะไรอยู่ ฉันค้นคว้าแล้ว 547 00:37:37,875 --> 00:37:41,583 ‎ฉันเชื่อ แต่มิวซ่าเป็นเพื่อนฉัน ‎ฉันเลยอยากตรวจสอบเองมากกว่า 548 00:37:41,666 --> 00:37:43,875 ‎ทำไมเธอต้องสงสัยการตัดสินใจของตลอด 549 00:37:43,958 --> 00:37:45,958 ‎เพราะส่วนใหญ่แล้วมันน่าสงสัยไงล่ะ 550 00:37:46,458 --> 00:37:48,875 ‎- เช่นเรื่องริฟเวน ‎- เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับริฟเวนนะ 551 00:37:49,416 --> 00:37:53,125 ‎แต่ใช่ ริฟเวนเป็นตัวอย่างที่ดีมาก ‎ของการที่เธอไม่คิดอะไรให้ถี่ถ้วน 552 00:37:53,208 --> 00:37:55,541 ‎แล้วก็ตัดสินใจอะไรแย่ๆ ที่ฉันต้องตามแก้ปัญหาให้ 553 00:37:55,625 --> 00:37:58,166 ‎การพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่จะง่ายขึ้นมาก 554 00:37:58,250 --> 00:38:00,708 ‎ถ้าเราพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่จริงๆ ได้ 555 00:38:01,458 --> 00:38:02,416 ‎แล้วมันคืออะไร 556 00:38:04,000 --> 00:38:05,041 ‎เธออิจฉา 557 00:38:07,208 --> 00:38:08,208 ‎อะไรนะ 558 00:38:08,291 --> 00:38:09,500 ‎ไม่เอาน่า เทอร่า 559 00:38:09,583 --> 00:38:12,625 ‎ยอมรับเถอะ เธอเซ็งมาก ‎เวลาที่ฉันประสบความสำเร็จโดยไม่มีเธอ 560 00:38:14,000 --> 00:38:15,875 ‎เธอคิดแบบนั้นจริงๆ เหรอ 561 00:38:17,833 --> 00:38:19,833 ‎ถ้าฉันแย่ขนาดนั้น เราเป็นเพื่อนกันทำไม 562 00:38:21,083 --> 00:38:23,416 ‎บางครั้งฉันก็ถามตัวเองแบบนั้นเหมือนกัน 563 00:38:27,958 --> 00:38:29,416 ‎ได้ข่าวมาร์โคบ้างไหม 564 00:38:29,500 --> 00:38:32,291 ‎เราเจอเขาแล้ว อยู่หน้ากระท่อม ‎เวทมนตร์หมดเกลี้ยง 565 00:38:36,083 --> 00:38:39,291 ‎ทุกคน กลับไปที่ห้องตัวเองเดี๋ยวนี้ 566 00:38:42,083 --> 00:38:44,375 ‎สาวๆ คืนนี้สนุกไหม 567 00:38:46,000 --> 00:38:47,958 ‎ซาอูลบอกฉันว่าพวกเธอทำลายการเชื่อมโยง 568 00:38:48,041 --> 00:38:50,625 ‎- แปลว่าเจอแม่มดเลือดแล้วใช่ไหม ‎- เซบาสเตียนค่ะ 569 00:38:50,708 --> 00:38:51,916 ‎ไอ้คนชั่ว 570 00:38:52,833 --> 00:38:54,625 ‎- ตอนนี้เขาอยู่ไหน ‎- ในโลกแรกค่ะ 571 00:38:54,708 --> 00:38:56,541 ‎ในร้านเขามีประตูข้ามมิติ 572 00:38:56,625 --> 00:38:59,291 ‎เขาบอกอะไรเธอ เขาได้พูดอะไรไหม 573 00:39:01,916 --> 00:39:03,875 ‎เขาบอกว่าเขารู้จักพ่อแม่แท้ๆ ของหนู 574 00:39:04,958 --> 00:39:06,958 ‎และเขาจะบอกหนูถ้าหนูหักหลังคุณ 575 00:39:08,250 --> 00:39:10,125 ‎บอกแล้วว่าแม่มดเลือดต่อสู้แบบสกปรก 576 00:39:10,208 --> 00:39:11,375 ‎เราใช้ประโยชน์จากมันได้ 577 00:39:11,458 --> 00:39:13,500 ‎หนูไม่น่าไปที่ผับนั่นเลย 578 00:39:13,583 --> 00:39:14,791 ‎ใช่ ไม่ควรไป 579 00:39:15,916 --> 00:39:19,166 ‎แต่ในแผนการใหญ่ของเรื่องต่างๆ ‎มันเป็นแค่ความผิดพลาดเล็กน้อย 580 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 ‎คว้าชัยมาให้ได้ล่ะ 581 00:39:22,833 --> 00:39:23,833 ‎ขอบคุณค่ะ 582 00:39:36,791 --> 00:39:38,375 ‎- ไง ‎- อะไร 583 00:39:38,458 --> 00:39:40,750 ‎นี่ เธอไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 584 00:39:43,416 --> 00:39:46,291 ‎บีเอทริกซ์ เธอถูกแม่มดเลือดจับตัวไป 585 00:39:46,375 --> 00:39:49,416 ‎แต่มันเกิดขึ้นสองสามวันก่อน ‎และตอนนี้เธอปลอดภัยแล้วนะ 586 00:39:52,208 --> 00:39:54,375 ‎สิ่งสุดท้ายที่ฉันจำได้คือหนึ่งใน… 587 00:39:55,083 --> 00:39:56,916 ‎สเครปเปอร์พวกนั้นตามเล่นงานฉัน 588 00:40:03,375 --> 00:40:05,166 ‎พระเจ้า ฉันเสียใจด้วยจริงๆ บีเอทริกซ์ 589 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 ‎บ้าเอ๊ย 590 00:40:28,625 --> 00:40:31,500 ‎- ฉันขอโทษจริงๆ สิ่งที่ฉันพูดมันแย่มาก ‎- ไม่ 591 00:40:31,583 --> 00:40:36,208 ‎ไม่ เธอพูดถูก เธอพูดถูกเลยละ ฉันอิจฉา 592 00:40:49,875 --> 00:40:51,208 ‎ริฟเวนกับฉันเคยจูบกัน 593 00:40:52,041 --> 00:40:53,458 ‎เมื่อสองสามปีก่อนนะ 594 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 ‎มีคืนนึงเราหมักเบียร์กันเอง 595 00:40:56,208 --> 00:40:58,291 ‎มันเนิร์ดมาก ฉันรู้ 596 00:40:59,125 --> 00:41:01,000 ‎แต่เราก็เมาและฉันจูบเขา 597 00:41:02,166 --> 00:41:03,458 ‎ทำไมไม่บอกฉันล่ะ 598 00:41:03,541 --> 00:41:06,625 ‎เพราะมันเกิดขึ้นแค่ไม่กี่วิก่อนที่ฉันจะผละออกมา 599 00:41:06,708 --> 00:41:09,083 ‎มัน… เจื่อนมาก 600 00:41:11,000 --> 00:41:15,041 ‎จากนั้น ความเจือนก็เปลี่ยนเป็นความน่าอาย 601 00:41:15,125 --> 00:41:18,875 ‎เพราะฉันอ้วกใส่มือตัวเองต่อหน้าเขา 602 00:41:18,958 --> 00:41:21,166 ‎- ตายแล้ว ‎- ใช่ 603 00:41:22,083 --> 00:41:27,583 ‎หลังจากนั้นฉันก็ไม่รู้ว่าเขาอาย ‎ที่ฉันอ้วกหลังจากเราจูบกัน 604 00:41:27,666 --> 00:41:30,000 ‎หรือว่าเขาอายเพราะ… 605 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 ‎เราจูบกัน 606 00:41:33,583 --> 00:41:35,833 ‎แต่หลังจากนั้นเขาก็เริ่มเมินใส่ฉัน 607 00:41:36,333 --> 00:41:39,333 ‎ซึ่งรู้สึกแย่มาก ฉันเลยเมินเขามั่ง 608 00:41:40,500 --> 00:41:41,583 ‎มันคือสงครามเย็นน่ะ 609 00:41:42,916 --> 00:41:44,541 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าพวกเธอมีอดีตกัน 610 00:41:44,625 --> 00:41:47,708 ‎มันเป็นอดีตที่โบราณมากแล้วละ ‎และฉันไม่ได้อิจฉาเรื่องนี้ 611 00:41:49,708 --> 00:41:52,875 ‎เธอกับริฟเวนเป็นไอเดียที่แย่มากนะ ‎แต่ฉันจะเชียร์เธอ 612 00:41:53,375 --> 00:41:55,833 ‎เพราะรู้ว่ายังไงเธอก็จะเดินหน้าต่อ 613 00:41:57,625 --> 00:41:58,708 ‎ขอบใจ 614 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 ‎เธอเป็นคนกล้าหาญ ฟลอร่า 615 00:42:02,625 --> 00:42:05,041 ‎ในสิ่งที่เธอเป็นและสิ่งที่เธอต้องการ 616 00:42:07,250 --> 00:42:08,250 ‎และนั่น… 617 00:42:08,750 --> 00:42:12,166 ‎เรื่องที่ฉันอิจฉาเธอจริงๆ ‎คือการที่เธอเป็นตัวของตัวเอง 618 00:42:13,541 --> 00:42:14,541 ‎ช่างง่ายเหลือเกิน 619 00:42:18,833 --> 00:42:20,166 ‎นี่มันเรื่องอะไรกันแน่ เทอร่า 620 00:42:22,875 --> 00:42:26,250 ‎ก่อนที่ริฟเวนกับฉันจะจูบกัน ‎ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการ 621 00:42:26,333 --> 00:42:27,791 ‎แต่ฉันต้องลอง 622 00:42:27,875 --> 00:42:30,125 ‎แล้วพอเขาเมินฉัน 623 00:42:30,916 --> 00:42:32,708 ‎มันทำให้ฉันมีข้ออ้างที่จะหนี 624 00:42:33,625 --> 00:42:34,875 ‎เขาคือตัวปัญหา 625 00:42:35,625 --> 00:42:37,000 ‎แล้วฉันก็เจอเดน ซึ่ง… 626 00:42:37,583 --> 00:42:39,708 ‎ตรงกันข้ามโดยสิ้นเชิง เขาอาจเป็นคนที่ใช่ 627 00:42:39,791 --> 00:42:43,666 ‎แต่แน่นอน เดนไม่ได้ชอบฉันด้วยซ้ำ เขาเลย… 628 00:42:45,916 --> 00:42:47,041 ‎เป็นตัวปัญหาอีก 629 00:42:48,166 --> 00:42:51,791 ‎แต่ลึกๆ แล้วฉันรู้ว่า ‎พวกเขาไม่ใช่ตัวปัญหาหรอก ฉันนี่แหละ 630 00:42:51,875 --> 00:42:55,125 ‎นี่ เธอไม่ได้มีปัญหาอะไรเลยนะ 631 00:42:55,208 --> 00:42:57,625 ‎แต่มีอยู่อย่างนึงนะ 632 00:43:01,375 --> 00:43:04,333 ‎ฉันคิดว่าฉัน… 633 00:43:06,958 --> 00:43:09,833 ‎เลือกผู้ชายกากๆ ที่ไม่มีทางเป็นไปได้เพราะ… 634 00:43:11,833 --> 00:43:14,375 ‎ฉันไม่ได้ชอบผู้ชาย 635 00:43:19,541 --> 00:43:22,958 ‎เธอพูดออกมาได้นะ 636 00:43:27,083 --> 00:43:30,583 ‎ฉันคิดว่าฉันเป็นเกย์ ประหลาดไหม 637 00:43:30,666 --> 00:43:35,000 ‎โอ๊ย ไม่เลย ออกจะดี ‎เทอร่า เธอเพอร์เฟกต์นะ มานี่มา 638 00:43:43,666 --> 00:43:45,541 ‎- นี่ เธอโอเคไหม ‎- โอเค 639 00:43:47,250 --> 00:43:48,750 ‎ฉันดีใจมากที่เธอกลับมา 640 00:43:52,875 --> 00:43:57,166 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ฉันควรไปหานาย ‎ฉันต้องสู้กับแม่มดเลือดและฉัน… 641 00:43:57,250 --> 00:43:58,500 ‎ช่วยชีวิตฉันไว้ 642 00:44:01,958 --> 00:44:03,583 ‎ฉันนึกว่าฉันจะตายแล้ว บลูม 643 00:44:03,666 --> 00:44:05,958 ‎เธอทำลายการเชื่อมโยง แต่ทำได้แค่แป๊บเดียว 644 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 ‎ทำสิ่งที่แกต้องทำซะ เอาเลย 645 00:44:10,541 --> 00:44:13,041 ‎ไม่เป็นไรนะ 646 00:44:13,875 --> 00:44:15,000 ‎มันแกร่งมาก 647 00:44:16,291 --> 00:44:17,875 ‎เซบาสเตียนแข็งแกร่งมาก 648 00:44:17,958 --> 00:44:19,208 ‎แอนเดรียส์เป็นไงบ้าง 649 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 ‎ซิลวากำลังเอาศพเขากลับมาที่โรงเรียน 650 00:44:35,208 --> 00:44:37,416 ‎เขากำลังจะฆ่าซิลวา ฉันไม่มีทางเลือก 651 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 ‎ผมขอโทษ 652 00:44:43,375 --> 00:44:44,791 ‎ฉันไม่มีทางเลือก 653 00:44:57,708 --> 00:45:01,583 ‎- ฉันน่าจะไปถึงเร็วกว่านั้น ‎- เธอไปถึงตอนที่ควรจะไปถึงพอดีแล้ว 654 00:45:01,666 --> 00:45:03,583 ‎เธอกับบลูมช่วยชีวิตพวกเขาไว้ 655 00:45:05,333 --> 00:45:07,958 ‎พวกเขาคงไม่ได้กลับมาสักคนถ้าเธอไม่… 656 00:45:09,750 --> 00:45:10,708 ‎มิวซ่าอยู่ไหน 657 00:45:10,791 --> 00:45:11,958 ‎ช่วยฉันหน่อย 658 00:45:16,000 --> 00:45:17,333 ‎ใครก็ได้ช่วยที 659 00:45:18,541 --> 00:45:19,833 ‎ช่วยฉันที 660 00:46:21,916 --> 00:46:23,250 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล