1 00:00:07,375 --> 00:00:08,541 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:08,625 --> 00:00:11,125 A Beatrix está desaparecida há três dias. 3 00:00:12,583 --> 00:00:15,833 E isso é responsabilidade minha, não do tutor dela? 4 00:00:17,291 --> 00:00:20,291 Falei com o presidente da Câmara. Ele avisa se ela aparecer. 5 00:00:20,375 --> 00:00:24,458 Devíamos procurá-la com todos os recursos à nossa disposição. 6 00:00:24,541 --> 00:00:28,750 - Se as Bruxas de Sangue a apanharam… - É isso mesmo que esperariam. 7 00:00:28,833 --> 00:00:30,166 Que reagíssemos. 8 00:00:31,166 --> 00:00:33,375 Para matarem as fadas uma a uma. 9 00:00:33,458 --> 00:00:36,375 Se querem fadas, porque não lhes damos uma? 10 00:00:37,375 --> 00:00:41,208 Uma troca. Posso mandar uma SMS à Beatrix. Damos-lhes outra fada. 11 00:00:44,458 --> 00:00:47,833 Como temos um historial, vou fingir que não disseste isso. 12 00:00:48,333 --> 00:00:50,125 Ela é como uma filha para mim. 13 00:00:56,250 --> 00:01:00,875 Andreas, disse-te para não criares laços emocionais. 14 00:01:02,500 --> 00:01:03,833 Precisamente por isto. 15 00:01:06,208 --> 00:01:08,958 Marco, andava mesmo à tua procura. 16 00:01:09,041 --> 00:01:12,375 Vens na hora certa. Diz-me que tens algo para me salvar de dar notas. 17 00:01:15,083 --> 00:01:16,708 Na verdade, tenho. 18 00:01:24,916 --> 00:01:26,250 Desculpa, Marco. 19 00:01:28,791 --> 00:01:30,125 És tu ou ela. 20 00:01:52,291 --> 00:01:54,541 Queres apostar quando vão deixar de olhar? 21 00:01:55,208 --> 00:01:58,208 A Chama do Dragão é uma lenda. Agora, tu também és. 22 00:01:58,291 --> 00:02:00,375 Daqui a uma semana, já estão fartos. 23 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 Isto é um oito? Oitenta e tal? 24 00:02:02,666 --> 00:02:04,625 Isso são ondas? 25 00:02:05,541 --> 00:02:06,666 Oito ondas? 26 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 BS. 27 00:02:09,791 --> 00:02:10,791 Bruxas de Sangue. 28 00:02:12,916 --> 00:02:15,333 - Não leste. - Tenho nadado muito. 29 00:02:15,416 --> 00:02:17,541 Agora, chamam a isso nadar? 30 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 Qual é a braçada preferida do Grey? 31 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Borboleta. 32 00:02:23,250 --> 00:02:27,208 E sei o que são Bruxas de Sangue. Não são muito comuns, mas existem. 33 00:02:27,291 --> 00:02:28,583 Decidi improvisar. 34 00:02:28,666 --> 00:02:31,583 A minha letra não é assim tão má. Mostra-me. 35 00:02:34,166 --> 00:02:35,791 Não. Poderes de Bruxa de Sangue. 36 00:02:35,875 --> 00:02:39,875 Como o seu elemento é o sangue, controlam os músculos e os ossos. 37 00:02:40,375 --> 00:02:41,916 Os seus e dos outros. Assustador. 38 00:02:42,500 --> 00:02:45,458 E, pelos vistos, roubam magia a fadas. Mais assustador. 39 00:02:47,708 --> 00:02:49,833 É rápido. Prometo. 40 00:02:50,416 --> 00:02:53,083 - Temos uma piada sobre um falcão. - Já sei, é gira. 41 00:02:53,166 --> 00:02:56,291 Mas não é giro não saberes as respostas do teste e amuares. 42 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 Vê a parte das Guerras de Dominion. 43 00:02:59,083 --> 00:03:01,666 Na época, as Bruxas eram tão poderosas que… 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,875 Controlavam o corpo das pessoas à distância. Lembro-me disso. 45 00:03:12,500 --> 00:03:16,166 A última vez que a Chama do Dragão existiu terá sido nas Guerras de Dominion. 46 00:03:16,250 --> 00:03:19,875 - Está adormecida há mil anos. - Então, não é hereditária? 47 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 A Rosalind acha que surge em tempos de grande conflito. 48 00:03:23,916 --> 00:03:25,916 Porque isso não é nada ameaçador. 49 00:03:26,541 --> 00:03:29,750 - Sei que ela é suspeita, mas… - Ela é suspeita. 50 00:03:29,833 --> 00:03:31,500 Mas queremos o mesmo. 51 00:03:31,583 --> 00:03:34,583 Deter a Bruxa de Sangue que rouba a magia às fadas. 52 00:03:35,083 --> 00:03:37,208 Tu e a Flora viram a Raspa de perto. 53 00:03:38,583 --> 00:03:40,416 Ouve, suspeita ou não, 54 00:03:41,083 --> 00:03:43,250 ainda bem que temos a Rosalind para as combater. 55 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 Não sabemos muito sobre Raspas. 56 00:03:46,083 --> 00:03:49,583 Sabemos que a magia das fadas não as afeta. 57 00:03:50,458 --> 00:03:55,333 É por isso que os Especialistas têm de brilhar agora. 58 00:03:55,416 --> 00:03:58,375 Agora que voltei, ensino-vos combate à distância, 59 00:03:58,458 --> 00:04:02,166 o método principal para eliminar Raspas. Mostrem-me o que valem. 60 00:04:02,750 --> 00:04:04,333 Parece que não se foi embora. 61 00:04:06,416 --> 00:04:08,958 Vá, não tinhas deixado de ser contra o Silva? 62 00:04:09,458 --> 00:04:13,041 Ele age como se fosse moralmente superior. Hipócrita. 63 00:04:13,125 --> 00:04:14,541 E preferes o Andreas? 64 00:04:14,625 --> 00:04:18,166 - Ao menos, o Andreas é genuíno. - Sim, é um imbecil genuíno. 65 00:04:18,250 --> 00:04:20,833 Quase me arrancou o braço no treino de ontem. 66 00:04:20,916 --> 00:04:22,916 Será porque a Beatrix desapareceu? 67 00:04:24,625 --> 00:04:30,125 Soube que a Rosalind a enviou numa missão e, quando lhe perguntei, mandou-me foder. 68 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 Não sabes de nada, pois não? 69 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 Não. Ela já não é problema meu. 70 00:04:35,250 --> 00:04:36,833 Esse pesadelo acabou. 71 00:04:41,791 --> 00:04:44,041 Que merda de setas autoguiadas. 72 00:04:49,125 --> 00:04:50,125 O quê, Riven? 73 00:04:50,708 --> 00:04:53,583 O combate não será tão fácil como atingir um alvo único. 74 00:04:53,666 --> 00:04:57,416 As Bruxas de Sangue e as Raspas vão atacar em conjunto. 75 00:04:57,500 --> 00:05:01,875 As Fadas da Mente protegem Especialistas da magia das Bruxas. Musa. 76 00:05:03,500 --> 00:05:06,375 Posso ver? A minha magia não tem sido muito útil. 77 00:05:06,458 --> 00:05:11,333 És a Fada da Mente mais forte. Só a tua vontade limita a tua magia. 78 00:05:11,416 --> 00:05:12,666 Concentra-te. 79 00:05:21,916 --> 00:05:23,125 Foquei-me nele. 80 00:05:23,208 --> 00:05:25,541 Protege-o enquanto simulo um ataque. 81 00:05:29,750 --> 00:05:32,625 Consigo sentir-te, Musa. Afasta-me. 82 00:05:43,541 --> 00:05:45,083 Eu disse-lhe. Não é útil. 83 00:05:46,583 --> 00:05:48,000 Tal como essa atitude. 84 00:05:48,833 --> 00:05:49,833 Quem é o próximo? 85 00:05:54,375 --> 00:05:56,125 Qual será a sua origem? 86 00:05:56,208 --> 00:06:00,666 Tem órgãos sensoriais, um exoesqueleto. Talvez uma alforreca? Crustáceo? 87 00:06:00,750 --> 00:06:04,833 Pode não ter uma origem, sendo do Reino das Trevas, seja lá o que isso for. 88 00:06:05,333 --> 00:06:09,750 Ajuda-me antes que a LeRoy chegue. Não quero que ache que somos desleixados. 89 00:06:10,250 --> 00:06:14,333 Incrível, a LeRoy é a nova professora. Os meus pais adoram-na. 90 00:06:14,416 --> 00:06:17,750 O meu pai também. Vai ser tão estranho sem ele e o Sam. 91 00:06:18,541 --> 00:06:20,250 Como está a Musa a lidar com isso? 92 00:06:21,041 --> 00:06:22,166 Não sei. 93 00:06:22,833 --> 00:06:27,333 Deve custar-lhe saber que foi por causa dela que ele se foi embora. 94 00:06:28,958 --> 00:06:30,583 A Musa sabe disso. 95 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 Se sinto que estás zangada com ela, ela também sente. 96 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 Não posso fazer nada, lamento. 97 00:06:38,375 --> 00:06:42,125 Ela está no Bastião? Vou ver como está. Tenho mesmo de ir lá. 98 00:06:42,708 --> 00:06:45,625 - Porque vais ao Bastião? - Vou ter com um amigo. 99 00:06:45,708 --> 00:06:48,333 Um amigo? Que amigo? 100 00:06:48,416 --> 00:06:51,000 Conheço todos os teus amigos. Vivem na suite, por isso… 101 00:06:51,083 --> 00:06:52,000 O Riven. 102 00:06:52,583 --> 00:06:55,916 Vou ter com o Riven. Convivemos depois do banquete. 103 00:06:57,333 --> 00:06:59,291 Faz sentido. Faz todo o sentido. 104 00:06:59,958 --> 00:07:02,000 Dá cumprimentos ao Riven. 105 00:07:07,750 --> 00:07:08,625 ESTÁ TUDO BEM? 106 00:07:08,708 --> 00:07:13,000 ONDE TENS O UÍSQUE DE EMERGÊNCIA? PRECISO DE TERAPIA DE ÁLCOOL. 107 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Então? 108 00:07:19,541 --> 00:07:20,583 O que fazes aqui? 109 00:07:21,333 --> 00:07:25,541 A minha mãe mandou-me uma coisa, por isso, vim ver se já chegou. 110 00:07:27,583 --> 00:07:29,000 Boa tarde, diretora. 111 00:07:35,541 --> 00:07:37,250 E o teste sobre as Bruxas? 112 00:07:38,541 --> 00:07:40,375 Foi fácil. 113 00:07:41,583 --> 00:07:42,916 Mas isso interessa-me, 114 00:07:43,000 --> 00:07:47,208 já que as Bruxas de Sangue me raptaram quando eu era bebé. 115 00:07:47,291 --> 00:07:51,208 Também estudei os seus relatórios sobre as fadas esgotadas. 116 00:07:51,958 --> 00:07:55,458 Demorei três dias a acabar e estou só a lê-los. 117 00:07:55,541 --> 00:07:57,500 Como teve tempo para tudo isso? 118 00:07:57,583 --> 00:07:58,875 Só os fracos dormem. 119 00:07:58,958 --> 00:08:03,000 O que estamos a fazer é importante para o Outro Mundo. Arranjo tempo. 120 00:08:03,083 --> 00:08:06,750 E se queres causar impacto, tens de fazer o mesmo. 121 00:08:08,041 --> 00:08:09,750 Vou ao Capitólio. 122 00:08:10,500 --> 00:08:13,208 No teu lugar, voltava a ler os relatórios. 123 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 Quando vamos atrás das Bruxas? 124 00:08:16,041 --> 00:08:17,833 Disse que sabiam de onde eu vim. 125 00:08:18,791 --> 00:08:20,125 Na altura certa. 126 00:08:26,916 --> 00:08:30,291 És o nosso recurso mais valioso. Tenho de te proteger. 127 00:08:31,333 --> 00:08:33,958 As Bruxas de Sangue não vieram atrás de ti, mas virão. 128 00:08:36,125 --> 00:08:37,458 E se vierem… 129 00:08:40,750 --> 00:08:42,333 … tenho a Chama do Dragão. 130 00:08:42,416 --> 00:08:45,125 Ela não te protegerá de uma faca nas costas. 131 00:08:46,500 --> 00:08:48,041 As Bruxas não têm princípios. 132 00:08:51,333 --> 00:08:53,666 Espero que não contes a ninguém, mas… 133 00:08:54,833 --> 00:08:57,625 … a Beatrix foi levada na noite do banquete. 134 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 O quê? Porque não contou a ninguém? 135 00:09:00,833 --> 00:09:03,833 Achamos que a Bruxa de Sangue pertence à escola. 136 00:09:03,916 --> 00:09:06,166 Se estivermos certos, elas estão a atacar, 137 00:09:06,250 --> 00:09:10,500 mas não podemos reagir sem saber mais, e é por isso que vou ao Capitólio. 138 00:09:10,583 --> 00:09:13,875 Não quer que ninguém aqui saiba que desapareceu uma aluna? 139 00:09:13,958 --> 00:09:16,458 Não, porque as pessoas são irracionais. 140 00:09:17,583 --> 00:09:19,125 Agem com base na emoção. 141 00:09:20,583 --> 00:09:22,708 E a emoção é boa para uma coisa. 142 00:09:23,666 --> 00:09:24,666 Magia. 143 00:09:25,333 --> 00:09:27,958 Tens de ficar quieta e caladinha, 144 00:09:28,708 --> 00:09:30,791 e pensar na tua lição de hoje. 145 00:09:33,666 --> 00:09:35,250 JÁ CHEGUEI. 146 00:09:35,333 --> 00:09:37,875 Não te deixes levar pelas emoções. 147 00:09:47,958 --> 00:09:49,666 Terra, disseste alguma coisa? 148 00:09:50,583 --> 00:09:53,750 SAÍMOS LOGO À NOITE? QUERO VER-TE. 149 00:09:53,833 --> 00:09:58,750 TAMBÉM TE QUERO VER, MAS TENHO IMENSOS TRABALHOS DE CASA. 150 00:09:58,833 --> 00:10:00,708 AMANHÃ? 151 00:10:00,791 --> 00:10:05,416 Boa, outra opinião. Não fica giro? Vê-se que dei um jeito, mas não exagerei. 152 00:10:05,500 --> 00:10:08,541 - Um jeitinho descontraído. Que tal? - Sim, está fofo. 153 00:10:10,041 --> 00:10:12,875 - Estou baralhada. - A Rosalind vai sair hoje. 154 00:10:12,958 --> 00:10:16,208 Por isso, vamos ao pub The Grapevine, em Blackbridge. 155 00:10:16,291 --> 00:10:17,875 - Vamos? - Sim, vamos. 156 00:10:17,958 --> 00:10:21,500 Esta semana foi cansativa e tu, em especial, precisas de uma pausa. 157 00:10:21,583 --> 00:10:23,458 Esqueceram-se da Bruxa de Sangue? 158 00:10:23,541 --> 00:10:26,291 Já te esqueceste de que somos fadas poderosas 159 00:10:26,375 --> 00:10:28,750 que não deixam que o medo nos impeça de viver? 160 00:10:28,833 --> 00:10:30,416 E temos a Chama do Dragão. 161 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 Além disso, é um pub, tem muita gente. É superseguro. 162 00:10:33,083 --> 00:10:35,208 És a última, Bloom. Vai arranjar-te. 163 00:10:35,708 --> 00:10:38,125 Stella? Queres juntar-te a nós? 164 00:10:38,208 --> 00:10:42,625 Acham que vou dar aos plebeus o gosto de verem uma princesa num pub nojento? 165 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 Divirtam-se. 166 00:10:44,416 --> 00:10:45,833 Quem perde és tu. 167 00:10:55,166 --> 00:10:57,208 Um, dois, 168 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 três. 169 00:11:07,833 --> 00:11:08,666 Estou a beber. 170 00:11:10,625 --> 00:11:13,375 Álcool barato misturado com outro álcool barato. 171 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 Continuem a beber e imaginem-me a beber convosco. 172 00:11:24,166 --> 00:11:27,583 Vou procurar o Riven. Deve estar a vomitar num canto. 173 00:11:28,541 --> 00:11:30,375 Muito bem, meninas. 174 00:11:30,458 --> 00:11:34,083 Deduzi que deves gostar de IPA. Revigorante, forte. 175 00:11:35,166 --> 00:11:36,833 Stout para a Fada da Mente. 176 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 Para esqueceres as cenas emocionais. 177 00:11:39,916 --> 00:11:41,125 Obrigada, Riv. 178 00:11:41,208 --> 00:11:43,416 Para ti, Terra, sidra. 179 00:11:44,250 --> 00:11:47,625 Tem um pouco de álcool, mas é basicamente sumo de maçã. 180 00:11:49,500 --> 00:11:51,500 É muito bom. Obrigada. 181 00:11:51,583 --> 00:11:55,166 Não te vou dizer que estás linda porque é constrangedor. 182 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 Dizer-me que não me vais dizer pode ser ainda pior, fica sabendo. 183 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 Está bem. 184 00:12:01,708 --> 00:12:04,833 Ouvi dizer que a Aimee LeRoy entrou. 185 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 Que empolgante. Ela é uma lenda. 186 00:12:09,875 --> 00:12:12,625 O meu pai também. Que pena que não esteja cá. 187 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 Vou buscar guardanapos. 188 00:12:19,291 --> 00:12:20,333 Está bem. 189 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 Está bem. 190 00:12:36,583 --> 00:12:38,958 GOSTAVA QUE ESTIVESSES AQUI. 191 00:12:42,333 --> 00:12:44,958 Não sei porque ligou e não enviou uma SMS. 192 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 Eu deduzi que não devias atender. 193 00:12:50,041 --> 00:12:51,750 Não encontrei o teu uísque. 194 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 No entanto, encontrei as tuas Crocs, 195 00:12:56,458 --> 00:12:59,875 mas só te digo "eu bem te disse" quando voltares. 196 00:13:01,125 --> 00:13:05,541 Sei que a tua missão para a Rosalind é secreta, mas espero que corra bem. 197 00:13:07,875 --> 00:13:10,666 Desculpa a mensagem de voz patética. 198 00:13:11,333 --> 00:13:13,708 Portanto, liga-me 199 00:13:15,250 --> 00:13:16,583 ou envia mensagem. 200 00:13:17,833 --> 00:13:21,791 Sei que me vais odiar por dizer isto, mas estou preocupada contigo. 201 00:13:25,125 --> 00:13:26,750 Alguém está a começar cedo. 202 00:13:29,625 --> 00:13:32,166 Quando te chamei aqui, prometeste não contar ao Silva. 203 00:13:32,750 --> 00:13:36,041 O teu segredo está seguro comigo. É do meu tempo em Alfea. 204 00:13:36,625 --> 00:13:39,833 O Andreas chamava-me Especialista paspalho o dia todo, 205 00:13:39,916 --> 00:13:42,708 por isso, eu vinha aqui afogar as minhas mágoas. 206 00:13:43,875 --> 00:13:46,291 Já agora, eu era mesmo paspalho. 207 00:13:48,000 --> 00:13:49,666 Odeia-lo mesmo, não é? 208 00:13:49,750 --> 00:13:51,833 O Andreas é um rufia. Odeio rufias. 209 00:13:53,083 --> 00:13:55,916 Enfim, eu trouxe oferendas. 210 00:14:00,083 --> 00:14:02,916 - Tanto papel. - É uma grande empresa de catering. 211 00:14:03,416 --> 00:14:05,833 Achas que foi assim que as Bruxas entraram? 212 00:14:06,625 --> 00:14:09,750 - Numa empresa de catering? - Sim, se foi uma que levou a tua amiga. 213 00:14:09,833 --> 00:14:13,833 Pensa nisso. Há caterers em todo o lado. São praticamente invisíveis. 214 00:14:13,916 --> 00:14:17,625 Fui buscar o historial de todos os funcionários e fornecedores. 215 00:14:17,708 --> 00:14:21,458 Podemos cruzar referências da Beatrix e das fadas que ficaram sem magia, 216 00:14:21,541 --> 00:14:23,375 e vemos se há ligações. 217 00:14:24,500 --> 00:14:27,208 Sim, é um bom ponto de partida. 218 00:14:28,125 --> 00:14:29,375 Vou já tratar disto. 219 00:14:29,958 --> 00:14:31,250 Já, no pub? 220 00:14:32,833 --> 00:14:38,083 Muito bem. Não concordo que menores bebam álcool. Está fora de questão. 221 00:14:38,166 --> 00:14:41,041 Mas também não concordo que se esteja num pub 222 00:14:41,125 --> 00:14:43,541 a evitar os amigos e a trabalhar. 223 00:14:47,625 --> 00:14:51,708 Sou a única fada que pode enfrentar uma Bruxa. E tenho uma ligação a elas. 224 00:14:55,291 --> 00:14:58,375 Tenho de me manter afastada. Ainda nem sabem da Beatrix. 225 00:14:58,458 --> 00:15:01,000 - Não sei como vão reagir. - Eu entendo. 226 00:15:01,500 --> 00:15:03,041 Só posso falar contigo. 227 00:15:03,125 --> 00:15:06,083 Claro, mas também és uma adolescente, Bloom. 228 00:15:06,666 --> 00:15:08,000 Não te esqueças disso. 229 00:15:13,250 --> 00:15:17,333 Tenho de ir, mas põe as bebidas na minha conta. 230 00:15:18,250 --> 00:15:20,666 Embebeda-te. Comporta-te como uma jovem. 231 00:15:21,958 --> 00:15:22,958 Diverte-te. 232 00:15:24,375 --> 00:15:25,208 Bloom. 233 00:15:28,166 --> 00:15:29,000 Não? 234 00:15:38,833 --> 00:15:43,625 Sei que isto é muito romântico e não cheira nada mal, mas queres bazar? 235 00:15:43,708 --> 00:15:45,916 Quero mostrar-te um sítio aqui perto. 236 00:15:46,958 --> 00:15:48,416 É melhor ficar. Os meus amigos… 237 00:15:48,500 --> 00:15:51,958 Têm as coisas deles e tu também podes ter as tuas. 238 00:15:58,750 --> 00:16:01,666 Obrigado. É a coisa mais simpática que já fizeste por mim. 239 00:16:03,083 --> 00:16:05,875 Pensei que hoje íamos ser simpáticos. 240 00:16:07,791 --> 00:16:11,125 A Flora é a minha melhor amiga, por isso, se a magoares… 241 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 Calma, estamos só a divertir-nos. 242 00:16:13,458 --> 00:16:16,416 Mas tu não te divertes só. Acabas com as pessoas. 243 00:16:18,416 --> 00:16:19,541 Sei isso muito bem. 244 00:16:20,041 --> 00:16:21,833 E antes que digas que mudaste, 245 00:16:21,916 --> 00:16:24,375 não sei o que houve entre ti, o Dane e a Beatrix, 246 00:16:24,458 --> 00:16:28,125 mas suspeito que o Dane não esqueça isso com um namorado novo. 247 00:16:28,208 --> 00:16:30,125 Tenho sido simpático com ele. 248 00:16:30,208 --> 00:16:33,625 - Fui sincero com ele. - Estavas a divertir-te, certo? 249 00:16:45,583 --> 00:16:47,875 Desculpa. É patético, eu sei. 250 00:16:48,416 --> 00:16:51,125 Sou o Especialista mais forte e namoro com o mais sensual, 251 00:16:51,208 --> 00:16:52,375 mas basta o Riven olhar… 252 00:16:52,458 --> 00:16:54,208 Não tens de dizer, eu sinto. 253 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 As relações são difíceis. Não te deixes afetar. 254 00:16:58,208 --> 00:16:59,583 Digo-te o mesmo. 255 00:17:00,291 --> 00:17:02,000 Sei o que aconteceu com o Sam. 256 00:17:02,583 --> 00:17:06,291 A Terra deve culpar-te, mas não te juntes a ela. Não tens culpa. 257 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 Tens a certeza? Ele pirou-se por causa da minha magia. 258 00:17:10,083 --> 00:17:13,250 A magia mental deve ser difícil. Lidar com as emoções dos outros. 259 00:17:13,333 --> 00:17:14,750 Mal lido com as minhas. 260 00:17:14,833 --> 00:17:17,416 Hoje, no Bastião, senti-te. Foi cristalino. 261 00:17:17,916 --> 00:17:22,375 É por isso que adoro treinar. Não pensas, não sentes, só fazes. 262 00:17:23,416 --> 00:17:24,291 Experimenta. 263 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Não me refiro a treinar, refiro-me a não pensares tanto. 264 00:17:29,208 --> 00:17:31,958 Isso é impossível para uma Fada da Mente. 265 00:17:34,833 --> 00:17:36,208 Também te senti, sabes? 266 00:17:37,125 --> 00:17:37,958 Esta manhã. 267 00:17:39,583 --> 00:17:42,666 A Rosalind é a Fada da Mente mais forte do Outro Mundo 268 00:17:42,750 --> 00:17:44,375 e quase a bloqueaste. 269 00:17:45,000 --> 00:17:48,791 És poderosa. Quando tiveres de agir por instinto, 270 00:17:49,500 --> 00:17:50,708 vais perceber isso. 271 00:17:54,375 --> 00:17:56,208 Peço desculpa pelo secretismo. 272 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Não sei até que ponto devemos ser paranoicos. 273 00:17:59,375 --> 00:18:01,708 - Não há notícias da Beatrix? - Não. 274 00:18:02,791 --> 00:18:06,583 Esperava que um dos seus contactos das Bruxas de Sangue soubesse mais. 275 00:18:06,666 --> 00:18:09,958 Mostrei-lhes a lista de convidados do banquete. Ninguém de interesse. 276 00:18:10,041 --> 00:18:14,375 Mas os meus contactos são antigos. Nenhum deles quer lutar com fadas. 277 00:18:15,750 --> 00:18:18,208 - Alguém quer. - Claramente. 278 00:18:18,291 --> 00:18:21,791 Quem anda a invocar as Raspas quer provocar agitação. 279 00:18:22,500 --> 00:18:26,333 Quer que a próxima geração saiba que as Bruxas de Sangue voltaram. 280 00:18:27,166 --> 00:18:29,166 Mataram Hammerström ontem à noite. 281 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 Seja qual for a nova fação, é poderosa e está a atacar. 282 00:18:47,833 --> 00:18:50,833 O Marco é a Fada do Ar mais poderosa de Alfea. 283 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 É teu. 284 00:18:53,125 --> 00:18:55,083 Diz-me só onde está a Beatrix. 285 00:18:56,000 --> 00:18:57,375 Posso tratar disso. 286 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 Diz-me onde ela está. 287 00:19:06,916 --> 00:19:11,000 E se pensares em fazer merdas estranhas à Bruxo de Sangue, mato-te. 288 00:19:11,750 --> 00:19:15,708 Seria assustador se este desgraçado fosse mesmo um Bruxo de Sangue. 289 00:19:25,375 --> 00:19:27,083 Desculpa, Pequena Tempestade. 290 00:19:50,375 --> 00:19:52,416 Sabes como isso aí é perigoso? 291 00:19:52,500 --> 00:19:55,875 - Sim, é assustador. - Quero-te de volta antes do pôr do sol. 292 00:19:55,958 --> 00:19:56,958 Senão o quê? 293 00:19:57,041 --> 00:19:57,875 Como? 294 00:19:59,333 --> 00:20:00,833 Qual será a consequência? 295 00:20:00,916 --> 00:20:05,250 Um sermão ao estilo do Silva ou uma tortura ao estilo da Rosalind? 296 00:20:05,750 --> 00:20:08,000 Ultimamente, a tua moral é incerta. 297 00:20:08,083 --> 00:20:11,250 Sky, esquece aquilo que sentes em relação a mim. 298 00:20:11,333 --> 00:20:13,500 Estás a falar com o teu comandante. 299 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 Volto a uma hora razoável. 300 00:20:18,666 --> 00:20:21,541 - Foste um pouco duro. - Sim, eu sei. 301 00:20:22,125 --> 00:20:24,208 Mas, finalmente, sinto-me seguro de mim. 302 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 Estava livre. 303 00:20:27,958 --> 00:20:29,333 E, agora, ele voltou. 304 00:20:31,875 --> 00:20:36,458 Não estará só a proteger-te? Receou que o Andreas não fosse bom para ti. 305 00:20:36,541 --> 00:20:37,666 Então, afugentou-o? 306 00:20:39,375 --> 00:20:41,958 O Andreas mal falou comigo desde o banquete. 307 00:20:43,833 --> 00:20:46,708 Mesmo estava a começar a entendê-lo. 308 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 Acho que o humor do Andreas não está relacionado contigo. 309 00:20:49,625 --> 00:20:50,625 A sério? Porquê? 310 00:20:55,833 --> 00:20:59,083 Se aprendi algo com a Rosalind, é que as coisas são… 311 00:21:00,708 --> 00:21:02,708 … mais complicadas do que parecem. 312 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 A Rosalind fala assim. 313 00:21:12,625 --> 00:21:14,333 - Sabes que mais? - O que foi? 314 00:21:15,333 --> 00:21:19,250 Acho que tens razão. Acho que temos de descontrair. 315 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 Descontrair? 316 00:21:22,500 --> 00:21:24,625 Está bem. Esse tipo de descontração. 317 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 ONDE ESTÁS? 318 00:22:07,416 --> 00:22:10,250 - A festa já começou. - Queres voltar? 319 00:22:10,750 --> 00:22:14,958 Se voltasse, divertia-me por dez minutos e, depois, alguém ficaria bêbedo. 320 00:22:15,041 --> 00:22:18,791 Eu sentiria necessidade de controlar o grupo e eles ficariam chateados. 321 00:22:18,875 --> 00:22:22,708 Eu ficaria zangada comigo mesma e íamos todos dormir chateados. 322 00:22:22,791 --> 00:22:25,666 Então, queres voltar ou não? 323 00:22:27,625 --> 00:22:29,291 Porque isso parece porreiro. 324 00:22:30,666 --> 00:22:33,166 Sou mais um conhecido do que amigo. 325 00:22:33,250 --> 00:22:35,916 É mais fácil obter o que quero sem outras pessoas. 326 00:22:36,000 --> 00:22:39,041 - E o que queres? - Estás aqui, não estás? 327 00:22:39,125 --> 00:22:41,625 Espera. Foi assustador? Queria ser querido. 328 00:22:41,708 --> 00:22:44,625 Se me levares ao barracão dos homicídios, é assustador. 329 00:22:45,750 --> 00:22:46,750 Clareira escondida? 330 00:22:47,958 --> 00:22:49,208 Muito querido. 331 00:23:05,125 --> 00:23:07,000 Então? Estás bem? 332 00:23:09,875 --> 00:23:11,041 Mentes mal. 333 00:23:12,291 --> 00:23:15,291 É agora que o mauzão oferece uma passa à miúda nova? 334 00:23:15,375 --> 00:23:17,708 Não, a miúda nova recusaria. 335 00:23:18,458 --> 00:23:22,000 Ou as amigas dela descobririam. Seja como for, haveria drama. 336 00:23:25,125 --> 00:23:27,958 - O que é que ela te disse? - Mais drama à vista. 337 00:23:28,875 --> 00:23:31,708 Estão aqui. Querem jogar aos dardos? Eu e a Kat… 338 00:23:31,791 --> 00:23:33,041 O que lhe disseste? 339 00:23:36,208 --> 00:23:37,583 Tinhas de lhe contar. 340 00:23:38,791 --> 00:23:40,291 Eu não contei nada. 341 00:23:45,166 --> 00:23:46,041 Drama. 342 00:23:50,958 --> 00:23:53,916 Estava só a olhar por ti. Ele não é boa pessoa. 343 00:23:54,833 --> 00:23:56,333 Segundo quem? Tu? 344 00:23:56,416 --> 00:23:58,791 Não, objetivamente. Confia em mim. 345 00:23:58,875 --> 00:24:00,916 Ainda que fosse verdade, que diferença faz? 346 00:24:01,000 --> 00:24:04,083 Não o pedi em casamento. Somos apenas amigos. 347 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 Eu conheço-te. 348 00:24:07,041 --> 00:24:09,500 Claro que conheces. Tu sabes tudo, não é? 349 00:24:21,000 --> 00:24:23,250 AJUDA-ME. NÃO SEI ONDE ESTOU. 350 00:24:23,333 --> 00:24:26,625 ACHO QUE É UMA RUÍNA. TALVEZ FORA DA VILA. 351 00:24:26,708 --> 00:24:30,625 Acho que a ruína de que ela fala é uma pousada abandonada fora da vila. 352 00:24:30,708 --> 00:24:32,625 O pessoal da vila costuma ir lá. 353 00:24:33,125 --> 00:24:36,166 Uma vez, encontrámos garrafas de cerveja e uma boneca sinistra. 354 00:24:36,250 --> 00:24:38,333 Os Especialistas estão bêbedos, mas… 355 00:24:38,416 --> 00:24:42,708 Não vão chamar ninguém nem vão a lado nenhum. Isto é uma armadilha. 356 00:24:43,708 --> 00:24:46,458 - Não sabes isso. - Não estás a pensar bem. 357 00:24:47,333 --> 00:24:51,791 Ninguém vê a Beatrix há dias e, agora, a Rosalind ausenta-se e tu recebes a SMS. 358 00:24:52,291 --> 00:24:54,875 - Isso faz sentido? - Sim, parece suspeito. 359 00:24:54,958 --> 00:24:57,041 Não me importa. Temos de fazer algo. 360 00:24:57,125 --> 00:24:59,958 Vamos dizer à Rosalind, mas… 361 00:25:01,125 --> 00:25:05,208 … eu sei que ela está no Capitólio porque está a tratar disto. 362 00:25:06,416 --> 00:25:08,083 E como sabes isso, Bloom? 363 00:25:11,208 --> 00:25:13,333 A Rosalind disse-me que a Beatrix foi raptada. 364 00:25:13,416 --> 00:25:15,333 - O quê?! - Bloom! 365 00:25:15,416 --> 00:25:18,083 Pediu-me segredo, não queria gerar pânico. 366 00:25:18,166 --> 00:25:21,000 Estamos todas bêbadas, não devemos decidir nada. 367 00:25:21,083 --> 00:25:25,125 Vamos voltar para a suite e decidimos lá, sim? 368 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 Desculpem. 369 00:25:29,166 --> 00:25:31,375 Pensei que eras doido por trazeres o equipamento. 370 00:25:31,458 --> 00:25:35,666 - Mais vale prevenir do que remediar. - Sky! O que estás a fazer? 371 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 Vamos procurar a Beatrix. 372 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 A Stella contou-te? 373 00:25:38,458 --> 00:25:41,416 Sim. Gostava que me tivesses contado. 374 00:25:41,500 --> 00:25:43,166 Disse-te que é uma armadilha? 375 00:25:43,250 --> 00:25:46,291 As Bruxas de Sangue estão a atrair fadas para lhes roubarem a magia. 376 00:25:46,375 --> 00:25:47,750 Temos treinado para isto. 377 00:25:47,833 --> 00:25:51,958 Os Especialistas eliminam Raspas e as Fadas da Mente protegem-nos das Bruxas. 378 00:25:52,041 --> 00:25:54,833 As Fadas da Mente podem ajudar? Eu alinho. 379 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 - Espera, então, vamos? - Não. 380 00:25:57,708 --> 00:25:58,833 Não vamos. 381 00:25:59,375 --> 00:26:03,833 Não podemos ir à pousada. Não é seguro para fada nenhuma. 382 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 - Vamos voltar para Alfea e… - Bloom. 383 00:26:06,750 --> 00:26:09,916 Eu vou. Finalmente, a minha magia é útil. Preciso disto. 384 00:26:11,166 --> 00:26:13,583 Nós vamos lá. Liga ao Silva. Leva todos para Alfea. 385 00:26:13,666 --> 00:26:15,541 Aviso quando tivermos a Beatrix. 386 00:26:17,291 --> 00:26:18,666 Alguém viu a Aisha? 387 00:26:26,458 --> 00:26:29,500 Não me lembro da última vez que não fiz nada. 388 00:26:30,458 --> 00:26:32,291 A maldição da miúda esforçada. 389 00:26:34,875 --> 00:26:36,458 De onde é que isso vem? 390 00:26:37,291 --> 00:26:38,916 É fácil. Família. 391 00:26:39,833 --> 00:26:43,416 Os meus pais têm uma fábrica de energia hídrica na fronteira de Andros. 392 00:26:43,500 --> 00:26:46,375 Queriam que estudasse perto de casa, 393 00:26:46,458 --> 00:26:48,416 me formasse e os substituísse. 394 00:26:49,458 --> 00:26:53,125 A ideia de eu querer vir para Alfea e entrar no mundo académico 395 00:26:53,208 --> 00:26:54,416 não foi ideal. 396 00:26:55,000 --> 00:26:58,125 Tens de ser boa para provares que foi a escolha certa? 397 00:26:59,666 --> 00:27:02,958 Ficamos ressentidos com a família, mas queremos a aprovação deles. 398 00:27:10,958 --> 00:27:12,000 Isso é lindo. 399 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 São insetos minúsculos, mas sim. 400 00:27:18,625 --> 00:27:19,875 Espera. O que é isto? 401 00:27:21,958 --> 00:27:23,125 Não vejo nada. 402 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 Espera. Basicamente, tens um inseto na cara. 403 00:28:25,041 --> 00:28:28,500 Por uma vez, não podemos entrar num parque ou em algo giro? 404 00:28:28,583 --> 00:28:30,291 Um parque seria menos assustador? 405 00:28:31,083 --> 00:28:32,875 Queres mesmo fazer isto? 406 00:28:48,333 --> 00:28:49,666 Isso não é nada irritante. 407 00:28:49,750 --> 00:28:53,250 Desculpem se não estou calma enquanto os meus amigos e namorado correm perigo. 408 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 Foi para isto que treinaram. 409 00:28:56,416 --> 00:28:59,625 Não tens de ser sempre a salvadora. Sei que é difícil aceitar. 410 00:28:59,708 --> 00:29:03,291 Podia sentar-me e dar ordens como uma princesa. Sem correr riscos. 411 00:29:03,375 --> 00:29:05,875 - Achas mesmo isso? - Se a coroa serve… 412 00:29:07,166 --> 00:29:09,375 Achas mesmo que não quero ajudar? 413 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 Não posso ir. 414 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 Não posso passar os limites de Alfea. 415 00:29:17,083 --> 00:29:20,208 Porque a Rosalind, a pedido da minha mãe, 416 00:29:21,583 --> 00:29:25,208 colocou-me isto para me controlar. 417 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 Basicamente, isto é uma trela mágica. 418 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 Se queres mesmo saber o que significa ser princesa, 419 00:29:33,708 --> 00:29:34,708 é isto. 420 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 Porque não nos disseste? 421 00:29:40,000 --> 00:29:42,375 Por causa desses olhares. 422 00:29:54,791 --> 00:29:56,416 Lá em cima. Sinto-a. 423 00:30:09,833 --> 00:30:10,833 Beatrix! 424 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 Ela ainda está viva. 425 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 - Vamos levá-la. - Está bem. 426 00:30:18,166 --> 00:30:20,125 Está inconsciente. Como avisou a Stella? 427 00:30:25,083 --> 00:30:27,625 - Raspas. - Quantas são? 428 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 Vamos a isto. 429 00:30:36,708 --> 00:30:38,291 Andreas? Mas que caralho? 430 00:30:39,166 --> 00:30:41,958 Há algo de errado com ele. Ele não é o Andreas. 431 00:30:44,708 --> 00:30:45,541 Foge. 432 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 Estás bem? 433 00:31:33,541 --> 00:31:36,375 Encontrámos a Beatrix, mas era uma armadilha. 434 00:31:36,458 --> 00:31:39,458 - O quê? Estás ferida? - Havia Raspas. Morderam-me. 435 00:31:39,541 --> 00:31:40,875 Foi muito rápido, mas… 436 00:31:42,916 --> 00:31:44,416 … a minha magia não está boa. 437 00:31:44,500 --> 00:31:48,541 A tua magia vai falhar, mas o efeito é temporário. 438 00:31:48,625 --> 00:31:51,916 As Raspas têm de te esgotar por completo para o efeito ser permanente. 439 00:31:52,416 --> 00:31:54,000 - Volta ao normal? - Sim. 440 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 - Como sabes? - Ando a estudá-las. 441 00:31:56,000 --> 00:31:58,375 - E o Sky e o Riven? - Não sei. 442 00:31:58,458 --> 00:32:02,541 O Andreas apareceu do nada e enfrentou-os. Mas não acho que esteja sozinho. 443 00:32:02,625 --> 00:32:04,875 Sinto outra pessoa na mente dele. 444 00:32:06,375 --> 00:32:08,791 Uma Bruxa de Sangue. Temos de quebrar a ligação. 445 00:32:08,875 --> 00:32:13,166 - O que mais sentiste? - Raiva. Anos e anos de raiva. 446 00:32:13,250 --> 00:32:16,500 Um rancor. Quem controla o Andreas, conhece-o. 447 00:32:16,583 --> 00:32:20,833 Está bem. Fica onde estás, não saias daí. O Silva vai a caminho. 448 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 Sim. 449 00:32:32,625 --> 00:32:33,541 Andreas, não. 450 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 Tira a Beatrix daqui. 451 00:32:52,250 --> 00:32:53,583 Leva-a para Alfea. 452 00:32:56,125 --> 00:32:56,958 Viste a Musa? 453 00:32:57,458 --> 00:32:58,500 Não. 454 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Foda-se. 455 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 Quem controla o Andreas? 456 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 Tudo isto pressupõe que a Bruxa de Sangue é alguém de fora, 457 00:33:35,041 --> 00:33:36,625 mas se conhece o Andreas… 458 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 Só pode ser alguém daqui. 459 00:33:38,541 --> 00:33:40,583 Um aluno ou um docente? 460 00:33:40,666 --> 00:33:44,583 Um ex-aluno ou alguém do banquete. Eu não… 461 00:33:49,541 --> 00:33:50,541 Meu Deus! 462 00:33:52,416 --> 00:33:53,958 Meu Deus, tenho de ir. 463 00:33:54,541 --> 00:33:57,333 - É uma armadilha. - Vou atrás de quem a montou. 464 00:33:58,041 --> 00:34:00,958 Uma pessoa odeia o Andreas e a Rosalind mais do que ninguém. 465 00:34:01,041 --> 00:34:03,166 Ele esteve sempre ao nosso lado. 466 00:34:03,250 --> 00:34:06,125 Digam à Aisha aonde eu vou. Tenho de o deter. 467 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 Não, por favor! 468 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 Por favor! Andreas, não! 469 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 Sebastian. 470 00:34:37,958 --> 00:34:38,833 Olá. 471 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Não acredito que confiei em ti. 472 00:34:45,125 --> 00:34:46,916 Não te sintas mal. 473 00:34:47,000 --> 00:34:49,625 Eu sou muito fiável. 474 00:34:50,208 --> 00:34:51,666 Pergunta aos meus amigos. 475 00:34:52,416 --> 00:34:55,541 Menos ao Silva. Ele não vai gostar. 476 00:34:59,625 --> 00:35:01,541 Tiveste coragem em vir sozinha. 477 00:35:03,125 --> 00:35:07,000 Deduzi que todas as Raspas estariam na pousada, na tua armadilha. 478 00:35:07,083 --> 00:35:08,625 Boa dedução. 479 00:35:08,708 --> 00:35:11,583 - Já estão a regressar. Não demoram. - Não. 480 00:35:12,458 --> 00:35:14,208 Já estarás em Alfea comigo, 481 00:35:14,291 --> 00:35:16,375 porque agora não tens poder. 482 00:35:17,416 --> 00:35:20,708 - A magia das Bruxas não afeta fadas. - Também é verdade. 483 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 No entanto, 484 00:35:23,916 --> 00:35:26,625 tenho tentado resolver esse pequeno problema. 485 00:35:33,416 --> 00:35:36,083 O que achas que tenho feito com a magia das fadas? 486 00:35:36,708 --> 00:35:39,083 Que a guardei para quando fosse preciso? 487 00:35:40,333 --> 00:35:43,833 No início, tive alguns fracassos. Fada da Luz fraca. 488 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 Fada da Água patética. 489 00:35:47,125 --> 00:35:50,708 O Devin não era grande Fada da Mente. 490 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 Mas, depois, encontrei bons adversários. 491 00:36:01,000 --> 00:36:04,500 Quem quer que sejam os teus adversários, não são como eu. 492 00:36:08,208 --> 00:36:11,083 Escusas de te exibir. Sei que és poderosa, Bloom. 493 00:36:11,583 --> 00:36:13,375 Sei tudo sobre ti. 494 00:36:13,458 --> 00:36:16,916 Onde cresceste, que desportos praticavas em criança. 495 00:36:17,000 --> 00:36:20,833 O que os teus pais fazem na vida. Pais adotivos, obviamente. 496 00:36:21,583 --> 00:36:23,208 Também sei dos outros. 497 00:36:29,375 --> 00:36:32,291 Sabes quem são os meus pais biológicos? 498 00:36:33,041 --> 00:36:34,041 Pensa. 499 00:36:36,416 --> 00:36:37,416 Se… 500 00:36:39,125 --> 00:36:43,166 … ficasses comigo, já podias saber as respostas todas. 501 00:36:45,708 --> 00:36:47,291 Talvez não seja tarde demais. 502 00:36:49,916 --> 00:36:52,500 Não queres todas as respostas? 503 00:36:54,125 --> 00:36:56,500 Podes consegui-las se te juntares a mim. 504 00:37:05,791 --> 00:37:06,625 Acho que não. 505 00:37:11,333 --> 00:37:12,166 Bloom! 506 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 Olá. Mesmo a tempo. 507 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 - O que aconteceu? - Depois digo-te. 508 00:37:35,500 --> 00:37:37,791 Sei do que estou a falar, eu pesquisei. 509 00:37:37,875 --> 00:37:41,583 Não duvido, mas a Musa é minha amiga, portanto, vou confirmar. 510 00:37:41,666 --> 00:37:45,958 - Porque duvidas sempre de mim? - Porque, na maioria das vezes, é preciso. 511 00:37:46,458 --> 00:37:48,875 - Como com o Riven. - Isto não é por causa dele. 512 00:37:49,416 --> 00:37:53,125 Mas, sim, o Riven é um exemplo perfeito de como não pensas bem 513 00:37:53,208 --> 00:37:55,541 e tomas uma péssima decisão. 514 00:37:55,625 --> 00:38:00,458 Era mais fácil se pudéssemos falar sobre o verdadeiro problema. 515 00:38:01,458 --> 00:38:02,416 Qual? 516 00:38:04,000 --> 00:38:05,041 Estás com ciúmes. 517 00:38:07,208 --> 00:38:08,083 O quê? 518 00:38:08,166 --> 00:38:12,625 Vá lá, Terra, admite. Não gostas quando me dou bem sem ti. 519 00:38:14,000 --> 00:38:15,875 Achas mesmo isso? 520 00:38:17,833 --> 00:38:20,458 Se sou tão horrível, porque somos amigas? 521 00:38:21,083 --> 00:38:23,416 Às vezes, pergunto-me a mesma coisa. 522 00:38:27,875 --> 00:38:29,333 Há novidades do Marco? 523 00:38:29,416 --> 00:38:32,625 Encontrámo-lo junto à pousada. Completamente esgotado. 524 00:38:36,083 --> 00:38:39,291 Voltem já todos para os vossos quartos! 525 00:38:42,083 --> 00:38:44,375 Senhoras, tiveram uma noite agradável? 526 00:38:45,916 --> 00:38:47,958 O Saul disse que quebraste a ligação. 527 00:38:48,041 --> 00:38:50,625 - Encontraste a Bruxa de Sangue? - O Sebastian. 528 00:38:50,708 --> 00:38:51,916 Sacaninha. 529 00:38:52,833 --> 00:38:54,625 - Onde está? - No Primeiro Mundo. 530 00:38:54,708 --> 00:38:56,541 Há um portal na loja dele. 531 00:38:56,625 --> 00:38:59,291 O que te disse ele? Disse-te algo? 532 00:39:01,916 --> 00:39:03,875 Que conhecia os meus pais biológicos. 533 00:39:04,958 --> 00:39:06,958 E que me diria se eu a traísse. 534 00:39:08,208 --> 00:39:10,125 Disse-te que as Bruxas não têm princípios. 535 00:39:10,208 --> 00:39:13,500 - Podemos aproveitar isso. - Não devia ter ido ao pub. 536 00:39:13,583 --> 00:39:15,041 Pois não. 537 00:39:15,916 --> 00:39:19,166 Mas, no panorama geral, esse é um erro pequeno. 538 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 Aceita a vitória. 539 00:39:22,833 --> 00:39:23,833 Obrigada. 540 00:39:37,291 --> 00:39:40,875 - O quê… - Calma, estás bem. Está tudo bem. 541 00:39:43,416 --> 00:39:46,291 Beatrix, foste raptada por um Bruxo de Sangue, 542 00:39:46,375 --> 00:39:49,416 mas já foi há uns dias e agora estás a salvo. 543 00:39:52,000 --> 00:39:56,916 A última coisa de que me lembro foi de ver uma Raspa atrás de mim. 544 00:40:03,375 --> 00:40:05,166 Credo, lamento, Beatrix. 545 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Foda-se! 546 00:40:28,625 --> 00:40:31,666 - Desculpa, o que eu disse foi horrível. - Não. 547 00:40:31,750 --> 00:40:36,208 Tinhas razão. Claro que tens razão. Estou com ciúmes. 548 00:40:49,833 --> 00:40:51,250 Eu e o Riven beijámo-nos. 549 00:40:52,041 --> 00:40:53,458 Há uns anos. 550 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 Uma noite, fermentámos cerveja. 551 00:40:56,208 --> 00:40:58,291 É uma cromice, eu sei. 552 00:40:59,125 --> 00:41:01,000 Mas embebedámo-nos e eu beijei-o. 553 00:41:02,166 --> 00:41:03,458 Porque não me disseste? 554 00:41:03,541 --> 00:41:06,625 Porque só durou uns segundos e, depois, afastei-me. 555 00:41:06,708 --> 00:41:09,083 Foi… constrangedor. 556 00:41:11,083 --> 00:41:15,166 E depois, passou de constrangedor a humilhante, 557 00:41:15,250 --> 00:41:18,875 quando vomitei na minha mão à frente dele. 558 00:41:18,958 --> 00:41:21,166 - Meu Deus! - Eu sei. 559 00:41:22,083 --> 00:41:27,583 Não sei se ele ficou envergonhado por eu ter vomitado após nos termos beijado 560 00:41:27,666 --> 00:41:30,250 ou se ficou envergonhado porque… 561 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 … nos beijámos, 562 00:41:33,583 --> 00:41:35,833 mas depois começou a ignorar-me. 563 00:41:36,333 --> 00:41:39,333 Eu fiquei na merda e, por isso, fiz-lhe o mesmo. 564 00:41:40,500 --> 00:41:41,583 Foi uma guerra fria. 565 00:41:42,916 --> 00:41:44,541 Não sabia nada disso. 566 00:41:44,625 --> 00:41:47,708 Já foi há muito tempo e não é por isso que tenho ciúmes. 567 00:41:49,708 --> 00:41:52,875 É uma péssima ideia andares com o Riven, mas apoio-te, 568 00:41:53,375 --> 00:41:55,833 porque sei que não vais deixar de andar com ele. 569 00:41:57,625 --> 00:41:58,708 Obrigada. 570 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 És destemida, Flora. 571 00:42:02,625 --> 00:42:05,041 Na tua forma de ser e no que queres. 572 00:42:07,250 --> 00:42:08,125 E isso é… 573 00:42:08,666 --> 00:42:12,166 Na verdade, eu tenho é ciúmes da facilidade com que tu 574 00:42:13,541 --> 00:42:14,541 és tu mesma. 575 00:42:18,833 --> 00:42:20,166 O que se passa, Terra? 576 00:42:22,875 --> 00:42:27,708 Antes de beijar o Riven, eu sabia que não queria, mas tinha de experimentar. 577 00:42:27,791 --> 00:42:30,125 E, quando ele me ignorou, 578 00:42:30,916 --> 00:42:32,916 deu-me uma desculpa. 579 00:42:33,666 --> 00:42:34,916 Ele era o problema. 580 00:42:35,583 --> 00:42:39,708 Depois, conheci o Dane… É o oposto. Talvez fosse a pessoa certa. 581 00:42:39,791 --> 00:42:43,666 Mas, claro, o Dane nem sequer gostava de mim, portanto… 582 00:42:45,916 --> 00:42:47,166 … o problema era ele. 583 00:42:48,041 --> 00:42:51,791 Mas acho que, no fundo, eu sabia que o problema era eu. 584 00:42:53,083 --> 00:42:55,791 - Não há nada de problemático em ti. - Mas… 585 00:42:56,458 --> 00:42:57,791 … há uma coisa que é. 586 00:43:01,291 --> 00:43:04,666 Acho que eu… 587 00:43:06,833 --> 00:43:09,833 … escolho tipos merdosos e inacessíveis porque… 588 00:43:11,833 --> 00:43:14,375 … não gosto de homens. 589 00:43:19,541 --> 00:43:22,958 Podes dizê-lo em voz alta. 590 00:43:26,958 --> 00:43:30,583 Acho que sou gay. Isso é estranho? 591 00:43:30,666 --> 00:43:35,000 Meu Deus, não. É perfeito. Terra, és perfeita, está bem? Anda cá. 592 00:43:43,666 --> 00:43:45,541 - Estás bem? - Sim. 593 00:43:47,250 --> 00:43:48,875 Estou contente por teres voltado. 594 00:43:52,875 --> 00:43:57,166 Desculpa-me, eu devia ter ido. Tive de lutar contra o Bruxo de Sangue… 595 00:43:57,250 --> 00:43:58,500 Salvaste-me a vida. 596 00:44:01,958 --> 00:44:03,583 Pensei que conseguia, Bloom. 597 00:44:03,666 --> 00:44:05,958 Quebraste a ligação, mas só brevemente. 598 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 Faz o que tens de fazer. Por favor. 599 00:44:10,541 --> 00:44:13,041 Está tudo bem. 600 00:44:13,875 --> 00:44:15,000 Era muito forte. 601 00:44:16,291 --> 00:44:19,208 - O Sebastian era muito forte. - Como está o Andreas? 602 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 O Silva vai trazer o corpo para a escola. 603 00:44:35,125 --> 00:44:37,416 Ele ia matar o Silva. Não tive escolha. 604 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 Desculpa. 605 00:44:43,375 --> 00:44:44,791 Não tive escolha. 606 00:44:57,708 --> 00:45:01,583 - Devia ter ido mais cedo. - Chegaste lá quando devias. 607 00:45:01,666 --> 00:45:03,791 Tu e a Bloom salvaram-lhes a vida. 608 00:45:05,333 --> 00:45:07,958 Nenhum deles teria voltado se não tivesses… 609 00:45:09,750 --> 00:45:10,708 A Musa? 610 00:45:10,791 --> 00:45:11,958 Preciso de ajuda! 611 00:45:16,000 --> 00:45:17,333 Alguém me ajude. 612 00:45:18,541 --> 00:45:19,833 Preciso de ajuda! 613 00:46:21,916 --> 00:46:23,250 Legendas: Georgina Torres