1
00:00:07,375 --> 00:00:08,541
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:08,625 --> 00:00:11,125
A Beatrix está desaparecida há três dias.
3
00:00:12,583 --> 00:00:15,833
E isso é responsabilidade minha,
não do tutor dela?
4
00:00:17,291 --> 00:00:20,291
Falei com o presidente da Câmara.
Ele avisa se ela aparecer.
5
00:00:20,375 --> 00:00:24,458
Devíamos procurá-la
com todos os recursos à nossa disposição.
6
00:00:24,541 --> 00:00:28,750
- Se as Bruxas de Sangue a apanharam…
- É isso mesmo que esperariam.
7
00:00:28,833 --> 00:00:30,166
Que reagíssemos.
8
00:00:31,166 --> 00:00:33,375
Para matarem as fadas uma a uma.
9
00:00:33,458 --> 00:00:36,375
Se querem fadas,
porque não lhes damos uma?
10
00:00:37,375 --> 00:00:41,208
Uma troca. Posso mandar uma SMS à Beatrix.
Damos-lhes outra fada.
11
00:00:44,458 --> 00:00:47,833
Como temos um historial,
vou fingir que não disseste isso.
12
00:00:48,333 --> 00:00:50,125
Ela é como uma filha para mim.
13
00:00:56,250 --> 00:01:00,875
Andreas, disse-te
para não criares laços emocionais.
14
00:01:02,500 --> 00:01:03,833
Precisamente por isto.
15
00:01:06,208 --> 00:01:08,958
Marco, andava mesmo à tua procura.
16
00:01:09,041 --> 00:01:12,375
Vens na hora certa. Diz-me que tens algo
para me salvar de dar notas.
17
00:01:15,083 --> 00:01:16,708
Na verdade, tenho.
18
00:01:24,916 --> 00:01:26,250
Desculpa, Marco.
19
00:01:28,791 --> 00:01:30,125
És tu ou ela.
20
00:01:52,291 --> 00:01:54,541
Queres apostar quando vão deixar de olhar?
21
00:01:55,208 --> 00:01:58,208
A Chama do Dragão é uma lenda.
Agora, tu também és.
22
00:01:58,291 --> 00:02:00,375
Daqui a uma semana, já estão fartos.
23
00:02:00,458 --> 00:02:02,583
Isto é um oito? Oitenta e tal?
24
00:02:02,666 --> 00:02:04,625
Isso são ondas?
25
00:02:05,541 --> 00:02:06,666
Oito ondas?
26
00:02:08,125 --> 00:02:08,958
BS.
27
00:02:09,791 --> 00:02:10,791
Bruxas de Sangue.
28
00:02:12,916 --> 00:02:15,333
- Não leste.
- Tenho nadado muito.
29
00:02:15,416 --> 00:02:17,541
Agora, chamam a isso nadar?
30
00:02:18,208 --> 00:02:20,208
Qual é a braçada preferida do Grey?
31
00:02:21,291 --> 00:02:22,125
Borboleta.
32
00:02:23,250 --> 00:02:27,208
E sei o que são Bruxas de Sangue.
Não são muito comuns, mas existem.
33
00:02:27,291 --> 00:02:28,583
Decidi improvisar.
34
00:02:28,666 --> 00:02:31,583
A minha letra não é assim tão má.
Mostra-me.
35
00:02:34,166 --> 00:02:35,791
Não. Poderes de Bruxa de Sangue.
36
00:02:35,875 --> 00:02:39,875
Como o seu elemento é o sangue,
controlam os músculos e os ossos.
37
00:02:40,375 --> 00:02:41,916
Os seus e dos outros. Assustador.
38
00:02:42,500 --> 00:02:45,458
E, pelos vistos,
roubam magia a fadas. Mais assustador.
39
00:02:47,708 --> 00:02:49,833
É rápido. Prometo.
40
00:02:50,416 --> 00:02:53,083
- Temos uma piada sobre um falcão.
- Já sei, é gira.
41
00:02:53,166 --> 00:02:56,291
Mas não é giro não saberes
as respostas do teste e amuares.
42
00:02:56,375 --> 00:02:58,208
Vê a parte das Guerras de Dominion.
43
00:02:59,083 --> 00:03:01,666
Na época, as Bruxas
eram tão poderosas que…
44
00:03:01,750 --> 00:03:05,875
Controlavam o corpo das pessoas
à distância. Lembro-me disso.
45
00:03:12,500 --> 00:03:16,166
A última vez que a Chama do Dragão existiu
terá sido nas Guerras de Dominion.
46
00:03:16,250 --> 00:03:19,875
- Está adormecida há mil anos.
- Então, não é hereditária?
47
00:03:20,625 --> 00:03:23,833
A Rosalind acha que surge
em tempos de grande conflito.
48
00:03:23,916 --> 00:03:25,916
Porque isso não é nada ameaçador.
49
00:03:26,541 --> 00:03:29,750
- Sei que ela é suspeita, mas…
- Ela é suspeita.
50
00:03:29,833 --> 00:03:31,500
Mas queremos o mesmo.
51
00:03:31,583 --> 00:03:34,583
Deter a Bruxa de Sangue
que rouba a magia às fadas.
52
00:03:35,083 --> 00:03:37,208
Tu e a Flora viram a Raspa de perto.
53
00:03:38,583 --> 00:03:40,416
Ouve, suspeita ou não,
54
00:03:41,083 --> 00:03:43,250
ainda bem que temos a Rosalind
para as combater.
55
00:03:43,750 --> 00:03:46,000
Não sabemos muito sobre Raspas.
56
00:03:46,083 --> 00:03:49,583
Sabemos que a magia das fadas
não as afeta.
57
00:03:50,458 --> 00:03:55,333
É por isso que os Especialistas
têm de brilhar agora.
58
00:03:55,416 --> 00:03:58,375
Agora que voltei,
ensino-vos combate à distância,
59
00:03:58,458 --> 00:04:02,166
o método principal para eliminar Raspas.
Mostrem-me o que valem.
60
00:04:02,750 --> 00:04:04,333
Parece que não se foi embora.
61
00:04:06,416 --> 00:04:08,958
Vá, não tinhas deixado
de ser contra o Silva?
62
00:04:09,458 --> 00:04:13,041
Ele age como se fosse
moralmente superior. Hipócrita.
63
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
E preferes o Andreas?
64
00:04:14,625 --> 00:04:18,166
- Ao menos, o Andreas é genuíno.
- Sim, é um imbecil genuíno.
65
00:04:18,250 --> 00:04:20,833
Quase me arrancou o braço
no treino de ontem.
66
00:04:20,916 --> 00:04:22,916
Será porque a Beatrix desapareceu?
67
00:04:24,625 --> 00:04:30,125
Soube que a Rosalind a enviou numa missão
e, quando lhe perguntei, mandou-me foder.
68
00:04:30,208 --> 00:04:32,500
Não sabes de nada, pois não?
69
00:04:32,583 --> 00:04:35,166
Não. Ela já não é problema meu.
70
00:04:35,250 --> 00:04:36,833
Esse pesadelo acabou.
71
00:04:41,791 --> 00:04:44,041
Que merda de setas autoguiadas.
72
00:04:49,125 --> 00:04:50,125
O quê, Riven?
73
00:04:50,708 --> 00:04:53,583
O combate não será tão fácil
como atingir um alvo único.
74
00:04:53,666 --> 00:04:57,416
As Bruxas de Sangue e as Raspas
vão atacar em conjunto.
75
00:04:57,500 --> 00:05:01,875
As Fadas da Mente protegem Especialistas
da magia das Bruxas. Musa.
76
00:05:03,500 --> 00:05:06,375
Posso ver? A minha magia
não tem sido muito útil.
77
00:05:06,458 --> 00:05:11,333
És a Fada da Mente mais forte.
Só a tua vontade limita a tua magia.
78
00:05:11,416 --> 00:05:12,666
Concentra-te.
79
00:05:21,916 --> 00:05:23,125
Foquei-me nele.
80
00:05:23,208 --> 00:05:25,541
Protege-o enquanto simulo um ataque.
81
00:05:29,750 --> 00:05:32,625
Consigo sentir-te, Musa. Afasta-me.
82
00:05:43,541 --> 00:05:45,083
Eu disse-lhe. Não é útil.
83
00:05:46,583 --> 00:05:48,000
Tal como essa atitude.
84
00:05:48,833 --> 00:05:49,833
Quem é o próximo?
85
00:05:54,375 --> 00:05:56,125
Qual será a sua origem?
86
00:05:56,208 --> 00:06:00,666
Tem órgãos sensoriais, um exoesqueleto.
Talvez uma alforreca? Crustáceo?
87
00:06:00,750 --> 00:06:04,833
Pode não ter uma origem, sendo do Reino
das Trevas, seja lá o que isso for.
88
00:06:05,333 --> 00:06:09,750
Ajuda-me antes que a LeRoy chegue.
Não quero que ache que somos desleixados.
89
00:06:10,250 --> 00:06:14,333
Incrível, a LeRoy é a nova professora.
Os meus pais adoram-na.
90
00:06:14,416 --> 00:06:17,750
O meu pai também.
Vai ser tão estranho sem ele e o Sam.
91
00:06:18,541 --> 00:06:20,250
Como está a Musa a lidar com isso?
92
00:06:21,041 --> 00:06:22,166
Não sei.
93
00:06:22,833 --> 00:06:27,333
Deve custar-lhe saber que foi
por causa dela que ele se foi embora.
94
00:06:28,958 --> 00:06:30,583
A Musa sabe disso.
95
00:06:30,666 --> 00:06:33,333
Se sinto que estás zangada com ela,
ela também sente.
96
00:06:33,416 --> 00:06:35,375
Não posso fazer nada, lamento.
97
00:06:38,375 --> 00:06:42,125
Ela está no Bastião?
Vou ver como está. Tenho mesmo de ir lá.
98
00:06:42,708 --> 00:06:45,625
- Porque vais ao Bastião?
- Vou ter com um amigo.
99
00:06:45,708 --> 00:06:48,333
Um amigo? Que amigo?
100
00:06:48,416 --> 00:06:51,000
Conheço todos os teus amigos.
Vivem na suite, por isso…
101
00:06:51,083 --> 00:06:52,000
O Riven.
102
00:06:52,583 --> 00:06:55,916
Vou ter com o Riven.
Convivemos depois do banquete.
103
00:06:57,333 --> 00:06:59,291
Faz sentido. Faz todo o sentido.
104
00:06:59,958 --> 00:07:02,000
Dá cumprimentos ao Riven.
105
00:07:07,750 --> 00:07:08,625
ESTÁ TUDO BEM?
106
00:07:08,708 --> 00:07:13,000
ONDE TENS O UÍSQUE DE EMERGÊNCIA?
PRECISO DE TERAPIA DE ÁLCOOL.
107
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Então?
108
00:07:19,541 --> 00:07:20,583
O que fazes aqui?
109
00:07:21,333 --> 00:07:25,541
A minha mãe mandou-me uma coisa,
por isso, vim ver se já chegou.
110
00:07:27,583 --> 00:07:29,000
Boa tarde, diretora.
111
00:07:35,541 --> 00:07:37,250
E o teste sobre as Bruxas?
112
00:07:38,541 --> 00:07:40,375
Foi fácil.
113
00:07:41,583 --> 00:07:42,916
Mas isso interessa-me,
114
00:07:43,000 --> 00:07:47,208
já que as Bruxas de Sangue
me raptaram quando eu era bebé.
115
00:07:47,291 --> 00:07:51,208
Também estudei os seus relatórios
sobre as fadas esgotadas.
116
00:07:51,958 --> 00:07:55,458
Demorei três dias a acabar
e estou só a lê-los.
117
00:07:55,541 --> 00:07:57,500
Como teve tempo para tudo isso?
118
00:07:57,583 --> 00:07:58,875
Só os fracos dormem.
119
00:07:58,958 --> 00:08:03,000
O que estamos a fazer é importante
para o Outro Mundo. Arranjo tempo.
120
00:08:03,083 --> 00:08:06,750
E se queres causar impacto,
tens de fazer o mesmo.
121
00:08:08,041 --> 00:08:09,750
Vou ao Capitólio.
122
00:08:10,500 --> 00:08:13,208
No teu lugar, voltava a ler os relatórios.
123
00:08:13,291 --> 00:08:15,541
Quando vamos atrás das Bruxas?
124
00:08:16,041 --> 00:08:17,833
Disse que sabiam de onde eu vim.
125
00:08:18,791 --> 00:08:20,125
Na altura certa.
126
00:08:26,916 --> 00:08:30,291
És o nosso recurso mais valioso.
Tenho de te proteger.
127
00:08:31,333 --> 00:08:33,958
As Bruxas de Sangue
não vieram atrás de ti, mas virão.
128
00:08:36,125 --> 00:08:37,458
E se vierem…
129
00:08:40,750 --> 00:08:42,333
… tenho a Chama do Dragão.
130
00:08:42,416 --> 00:08:45,125
Ela não te protegerá
de uma faca nas costas.
131
00:08:46,500 --> 00:08:48,041
As Bruxas não têm princípios.
132
00:08:51,333 --> 00:08:53,666
Espero que não contes a ninguém, mas…
133
00:08:54,833 --> 00:08:57,625
… a Beatrix foi levada
na noite do banquete.
134
00:08:58,166 --> 00:09:00,750
O quê? Porque não contou a ninguém?
135
00:09:00,833 --> 00:09:03,833
Achamos que a Bruxa de Sangue
pertence à escola.
136
00:09:03,916 --> 00:09:06,166
Se estivermos certos, elas estão a atacar,
137
00:09:06,250 --> 00:09:10,500
mas não podemos reagir sem saber mais,
e é por isso que vou ao Capitólio.
138
00:09:10,583 --> 00:09:13,875
Não quer que ninguém aqui saiba
que desapareceu uma aluna?
139
00:09:13,958 --> 00:09:16,458
Não, porque as pessoas são irracionais.
140
00:09:17,583 --> 00:09:19,125
Agem com base na emoção.
141
00:09:20,583 --> 00:09:22,708
E a emoção é boa para uma coisa.
142
00:09:23,666 --> 00:09:24,666
Magia.
143
00:09:25,333 --> 00:09:27,958
Tens de ficar quieta e caladinha,
144
00:09:28,708 --> 00:09:30,791
e pensar na tua lição de hoje.
145
00:09:33,666 --> 00:09:35,250
JÁ CHEGUEI.
146
00:09:35,333 --> 00:09:37,875
Não te deixes levar pelas emoções.
147
00:09:47,958 --> 00:09:49,666
Terra, disseste alguma coisa?
148
00:09:50,583 --> 00:09:53,750
SAÍMOS LOGO À NOITE? QUERO VER-TE.
149
00:09:53,833 --> 00:09:58,750
TAMBÉM TE QUERO VER,
MAS TENHO IMENSOS TRABALHOS DE CASA.
150
00:09:58,833 --> 00:10:00,708
AMANHÃ?
151
00:10:00,791 --> 00:10:05,416
Boa, outra opinião. Não fica giro?
Vê-se que dei um jeito, mas não exagerei.
152
00:10:05,500 --> 00:10:08,541
- Um jeitinho descontraído. Que tal?
- Sim, está fofo.
153
00:10:10,041 --> 00:10:12,875
- Estou baralhada.
- A Rosalind vai sair hoje.
154
00:10:12,958 --> 00:10:16,208
Por isso, vamos ao pub The Grapevine,
em Blackbridge.
155
00:10:16,291 --> 00:10:17,875
- Vamos?
- Sim, vamos.
156
00:10:17,958 --> 00:10:21,500
Esta semana foi cansativa
e tu, em especial, precisas de uma pausa.
157
00:10:21,583 --> 00:10:23,458
Esqueceram-se da Bruxa de Sangue?
158
00:10:23,541 --> 00:10:26,291
Já te esqueceste
de que somos fadas poderosas
159
00:10:26,375 --> 00:10:28,750
que não deixam
que o medo nos impeça de viver?
160
00:10:28,833 --> 00:10:30,416
E temos a Chama do Dragão.
161
00:10:30,500 --> 00:10:33,000
Além disso, é um pub,
tem muita gente. É superseguro.
162
00:10:33,083 --> 00:10:35,208
És a última, Bloom. Vai arranjar-te.
163
00:10:35,708 --> 00:10:38,125
Stella? Queres juntar-te a nós?
164
00:10:38,208 --> 00:10:42,625
Acham que vou dar aos plebeus o gosto
de verem uma princesa num pub nojento?
165
00:10:43,333 --> 00:10:44,333
Divirtam-se.
166
00:10:44,416 --> 00:10:45,833
Quem perde és tu.
167
00:10:55,166 --> 00:10:57,208
Um, dois,
168
00:10:58,333 --> 00:10:59,458
três.
169
00:11:07,833 --> 00:11:08,666
Estou a beber.
170
00:11:10,625 --> 00:11:13,375
Álcool barato misturado
com outro álcool barato.
171
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
Continuem a beber
e imaginem-me a beber convosco.
172
00:11:24,166 --> 00:11:27,583
Vou procurar o Riven.
Deve estar a vomitar num canto.
173
00:11:28,541 --> 00:11:30,375
Muito bem, meninas.
174
00:11:30,458 --> 00:11:34,083
Deduzi que deves gostar de IPA.
Revigorante, forte.
175
00:11:35,166 --> 00:11:36,833
Stout para a Fada da Mente.
176
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
Para esqueceres as cenas emocionais.
177
00:11:39,916 --> 00:11:41,125
Obrigada, Riv.
178
00:11:41,208 --> 00:11:43,416
Para ti, Terra, sidra.
179
00:11:44,250 --> 00:11:47,625
Tem um pouco de álcool,
mas é basicamente sumo de maçã.
180
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
É muito bom. Obrigada.
181
00:11:51,583 --> 00:11:55,166
Não te vou dizer que estás linda
porque é constrangedor.
182
00:11:55,250 --> 00:11:59,250
Dizer-me que não me vais dizer
pode ser ainda pior, fica sabendo.
183
00:11:59,333 --> 00:12:00,708
Está bem.
184
00:12:01,708 --> 00:12:04,833
Ouvi dizer que a Aimee LeRoy entrou.
185
00:12:06,958 --> 00:12:09,166
Que empolgante. Ela é uma lenda.
186
00:12:09,875 --> 00:12:12,625
O meu pai também.
Que pena que não esteja cá.
187
00:12:16,666 --> 00:12:19,208
Vou buscar guardanapos.
188
00:12:19,291 --> 00:12:20,333
Está bem.
189
00:12:21,375 --> 00:12:22,375
Está bem.
190
00:12:36,583 --> 00:12:38,958
GOSTAVA QUE ESTIVESSES AQUI.
191
00:12:42,333 --> 00:12:44,958
Não sei porque ligou e não enviou uma SMS.
192
00:12:47,083 --> 00:12:49,166
Eu deduzi que não devias atender.
193
00:12:50,041 --> 00:12:51,750
Não encontrei o teu uísque.
194
00:12:52,791 --> 00:12:55,791
No entanto, encontrei as tuas Crocs,
195
00:12:56,458 --> 00:12:59,875
mas só te digo "eu bem te disse"
quando voltares.
196
00:13:01,125 --> 00:13:05,541
Sei que a tua missão para a Rosalind
é secreta, mas espero que corra bem.
197
00:13:07,875 --> 00:13:10,666
Desculpa a mensagem de voz patética.
198
00:13:11,333 --> 00:13:13,708
Portanto, liga-me
199
00:13:15,250 --> 00:13:16,583
ou envia mensagem.
200
00:13:17,833 --> 00:13:21,791
Sei que me vais odiar por dizer isto,
mas estou preocupada contigo.
201
00:13:25,125 --> 00:13:26,750
Alguém está a começar cedo.
202
00:13:29,625 --> 00:13:32,166
Quando te chamei aqui,
prometeste não contar ao Silva.
203
00:13:32,750 --> 00:13:36,041
O teu segredo está seguro comigo.
É do meu tempo em Alfea.
204
00:13:36,625 --> 00:13:39,833
O Andreas chamava-me
Especialista paspalho o dia todo,
205
00:13:39,916 --> 00:13:42,708
por isso, eu vinha aqui
afogar as minhas mágoas.
206
00:13:43,875 --> 00:13:46,291
Já agora, eu era mesmo paspalho.
207
00:13:48,000 --> 00:13:49,666
Odeia-lo mesmo, não é?
208
00:13:49,750 --> 00:13:51,833
O Andreas é um rufia. Odeio rufias.
209
00:13:53,083 --> 00:13:55,916
Enfim, eu trouxe oferendas.
210
00:14:00,083 --> 00:14:02,916
- Tanto papel.
- É uma grande empresa de catering.
211
00:14:03,416 --> 00:14:05,833
Achas que foi assim
que as Bruxas entraram?
212
00:14:06,625 --> 00:14:09,750
- Numa empresa de catering?
- Sim, se foi uma que levou a tua amiga.
213
00:14:09,833 --> 00:14:13,833
Pensa nisso. Há caterers em todo o lado.
São praticamente invisíveis.
214
00:14:13,916 --> 00:14:17,625
Fui buscar o historial
de todos os funcionários e fornecedores.
215
00:14:17,708 --> 00:14:21,458
Podemos cruzar referências da Beatrix
e das fadas que ficaram sem magia,
216
00:14:21,541 --> 00:14:23,375
e vemos se há ligações.
217
00:14:24,500 --> 00:14:27,208
Sim, é um bom ponto de partida.
218
00:14:28,125 --> 00:14:29,375
Vou já tratar disto.
219
00:14:29,958 --> 00:14:31,250
Já, no pub?
220
00:14:32,833 --> 00:14:38,083
Muito bem. Não concordo que menores
bebam álcool. Está fora de questão.
221
00:14:38,166 --> 00:14:41,041
Mas também não concordo
que se esteja num pub
222
00:14:41,125 --> 00:14:43,541
a evitar os amigos e a trabalhar.
223
00:14:47,625 --> 00:14:51,708
Sou a única fada que pode enfrentar
uma Bruxa. E tenho uma ligação a elas.
224
00:14:55,291 --> 00:14:58,375
Tenho de me manter afastada.
Ainda nem sabem da Beatrix.
225
00:14:58,458 --> 00:15:01,000
- Não sei como vão reagir.
- Eu entendo.
226
00:15:01,500 --> 00:15:03,041
Só posso falar contigo.
227
00:15:03,125 --> 00:15:06,083
Claro, mas também és
uma adolescente, Bloom.
228
00:15:06,666 --> 00:15:08,000
Não te esqueças disso.
229
00:15:13,250 --> 00:15:17,333
Tenho de ir,
mas põe as bebidas na minha conta.
230
00:15:18,250 --> 00:15:20,666
Embebeda-te. Comporta-te como uma jovem.
231
00:15:21,958 --> 00:15:22,958
Diverte-te.
232
00:15:24,375 --> 00:15:25,208
Bloom.
233
00:15:28,166 --> 00:15:29,000
Não?
234
00:15:38,833 --> 00:15:43,625
Sei que isto é muito romântico
e não cheira nada mal, mas queres bazar?
235
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
Quero mostrar-te um sítio aqui perto.
236
00:15:46,958 --> 00:15:48,416
É melhor ficar. Os meus amigos…
237
00:15:48,500 --> 00:15:51,958
Têm as coisas deles
e tu também podes ter as tuas.
238
00:15:58,750 --> 00:16:01,666
Obrigado. É a coisa mais simpática
que já fizeste por mim.
239
00:16:03,083 --> 00:16:05,875
Pensei que hoje íamos ser simpáticos.
240
00:16:07,791 --> 00:16:11,125
A Flora é a minha melhor amiga,
por isso, se a magoares…
241
00:16:11,208 --> 00:16:13,375
Calma, estamos só a divertir-nos.
242
00:16:13,458 --> 00:16:16,416
Mas tu não te divertes só.
Acabas com as pessoas.
243
00:16:18,416 --> 00:16:19,541
Sei isso muito bem.
244
00:16:20,041 --> 00:16:21,833
E antes que digas que mudaste,
245
00:16:21,916 --> 00:16:24,375
não sei o que houve entre ti,
o Dane e a Beatrix,
246
00:16:24,458 --> 00:16:28,125
mas suspeito que o Dane não esqueça isso
com um namorado novo.
247
00:16:28,208 --> 00:16:30,125
Tenho sido simpático com ele.
248
00:16:30,208 --> 00:16:33,625
- Fui sincero com ele.
- Estavas a divertir-te, certo?
249
00:16:45,583 --> 00:16:47,875
Desculpa. É patético, eu sei.
250
00:16:48,416 --> 00:16:51,125
Sou o Especialista mais forte
e namoro com o mais sensual,
251
00:16:51,208 --> 00:16:52,375
mas basta o Riven olhar…
252
00:16:52,458 --> 00:16:54,208
Não tens de dizer, eu sinto.
253
00:16:54,291 --> 00:16:57,250
As relações são difíceis.
Não te deixes afetar.
254
00:16:58,208 --> 00:16:59,583
Digo-te o mesmo.
255
00:17:00,291 --> 00:17:02,000
Sei o que aconteceu com o Sam.
256
00:17:02,583 --> 00:17:06,291
A Terra deve culpar-te,
mas não te juntes a ela. Não tens culpa.
257
00:17:06,791 --> 00:17:09,583
Tens a certeza?
Ele pirou-se por causa da minha magia.
258
00:17:10,083 --> 00:17:13,250
A magia mental deve ser difícil.
Lidar com as emoções dos outros.
259
00:17:13,333 --> 00:17:14,750
Mal lido com as minhas.
260
00:17:14,833 --> 00:17:17,416
Hoje, no Bastião, senti-te.
Foi cristalino.
261
00:17:17,916 --> 00:17:22,375
É por isso que adoro treinar.
Não pensas, não sentes, só fazes.
262
00:17:23,416 --> 00:17:24,291
Experimenta.
263
00:17:24,833 --> 00:17:28,083
Não me refiro a treinar,
refiro-me a não pensares tanto.
264
00:17:29,208 --> 00:17:31,958
Isso é impossível para uma Fada da Mente.
265
00:17:34,833 --> 00:17:36,208
Também te senti, sabes?
266
00:17:37,125 --> 00:17:37,958
Esta manhã.
267
00:17:39,583 --> 00:17:42,666
A Rosalind é a Fada da Mente mais forte
do Outro Mundo
268
00:17:42,750 --> 00:17:44,375
e quase a bloqueaste.
269
00:17:45,000 --> 00:17:48,791
És poderosa.
Quando tiveres de agir por instinto,
270
00:17:49,500 --> 00:17:50,708
vais perceber isso.
271
00:17:54,375 --> 00:17:56,208
Peço desculpa pelo secretismo.
272
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Não sei até que ponto
devemos ser paranoicos.
273
00:17:59,375 --> 00:18:01,708
- Não há notícias da Beatrix?
- Não.
274
00:18:02,791 --> 00:18:06,583
Esperava que um dos seus contactos
das Bruxas de Sangue soubesse mais.
275
00:18:06,666 --> 00:18:09,958
Mostrei-lhes a lista de convidados
do banquete. Ninguém de interesse.
276
00:18:10,041 --> 00:18:14,375
Mas os meus contactos são antigos.
Nenhum deles quer lutar com fadas.
277
00:18:15,750 --> 00:18:18,208
- Alguém quer.
- Claramente.
278
00:18:18,291 --> 00:18:21,791
Quem anda a invocar as Raspas
quer provocar agitação.
279
00:18:22,500 --> 00:18:26,333
Quer que a próxima geração saiba
que as Bruxas de Sangue voltaram.
280
00:18:27,166 --> 00:18:29,166
Mataram Hammerström ontem à noite.
281
00:18:30,125 --> 00:18:34,208
Seja qual for a nova fação,
é poderosa e está a atacar.
282
00:18:47,833 --> 00:18:50,833
O Marco é a Fada do Ar
mais poderosa de Alfea.
283
00:18:50,916 --> 00:18:52,125
É teu.
284
00:18:53,125 --> 00:18:55,083
Diz-me só onde está a Beatrix.
285
00:18:56,000 --> 00:18:57,375
Posso tratar disso.
286
00:19:04,916 --> 00:19:06,166
Diz-me onde ela está.
287
00:19:06,916 --> 00:19:11,000
E se pensares em fazer merdas estranhas
à Bruxo de Sangue, mato-te.
288
00:19:11,750 --> 00:19:15,708
Seria assustador se este desgraçado
fosse mesmo um Bruxo de Sangue.
289
00:19:25,375 --> 00:19:27,083
Desculpa, Pequena Tempestade.
290
00:19:50,375 --> 00:19:52,416
Sabes como isso aí é perigoso?
291
00:19:52,500 --> 00:19:55,875
- Sim, é assustador.
- Quero-te de volta antes do pôr do sol.
292
00:19:55,958 --> 00:19:56,958
Senão o quê?
293
00:19:57,041 --> 00:19:57,875
Como?
294
00:19:59,333 --> 00:20:00,833
Qual será a consequência?
295
00:20:00,916 --> 00:20:05,250
Um sermão ao estilo do Silva
ou uma tortura ao estilo da Rosalind?
296
00:20:05,750 --> 00:20:08,000
Ultimamente, a tua moral é incerta.
297
00:20:08,083 --> 00:20:11,250
Sky, esquece aquilo que sentes
em relação a mim.
298
00:20:11,333 --> 00:20:13,500
Estás a falar com o teu comandante.
299
00:20:13,583 --> 00:20:15,250
Volto a uma hora razoável.
300
00:20:18,666 --> 00:20:21,541
- Foste um pouco duro.
- Sim, eu sei.
301
00:20:22,125 --> 00:20:24,208
Mas, finalmente, sinto-me seguro de mim.
302
00:20:25,458 --> 00:20:26,458
Estava livre.
303
00:20:27,958 --> 00:20:29,333
E, agora, ele voltou.
304
00:20:31,875 --> 00:20:36,458
Não estará só a proteger-te? Receou
que o Andreas não fosse bom para ti.
305
00:20:36,541 --> 00:20:37,666
Então, afugentou-o?
306
00:20:39,375 --> 00:20:41,958
O Andreas mal falou comigo
desde o banquete.
307
00:20:43,833 --> 00:20:46,708
Mesmo estava a começar a entendê-lo.
308
00:20:46,791 --> 00:20:49,541
Acho que o humor do Andreas
não está relacionado contigo.
309
00:20:49,625 --> 00:20:50,625
A sério? Porquê?
310
00:20:55,833 --> 00:20:59,083
Se aprendi algo com a Rosalind,
é que as coisas são…
311
00:21:00,708 --> 00:21:02,708
… mais complicadas do que parecem.
312
00:21:04,833 --> 00:21:06,458
A Rosalind fala assim.
313
00:21:12,625 --> 00:21:14,333
- Sabes que mais?
- O que foi?
314
00:21:15,333 --> 00:21:19,250
Acho que tens razão.
Acho que temos de descontrair.
315
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
Descontrair?
316
00:21:22,500 --> 00:21:24,625
Está bem. Esse tipo de descontração.
317
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
ONDE ESTÁS?
318
00:22:07,416 --> 00:22:10,250
- A festa já começou.
- Queres voltar?
319
00:22:10,750 --> 00:22:14,958
Se voltasse, divertia-me por dez minutos
e, depois, alguém ficaria bêbedo.
320
00:22:15,041 --> 00:22:18,791
Eu sentiria necessidade de controlar
o grupo e eles ficariam chateados.
321
00:22:18,875 --> 00:22:22,708
Eu ficaria zangada comigo mesma
e íamos todos dormir chateados.
322
00:22:22,791 --> 00:22:25,666
Então, queres voltar ou não?
323
00:22:27,625 --> 00:22:29,291
Porque isso parece porreiro.
324
00:22:30,666 --> 00:22:33,166
Sou mais um conhecido do que amigo.
325
00:22:33,250 --> 00:22:35,916
É mais fácil obter o que quero
sem outras pessoas.
326
00:22:36,000 --> 00:22:39,041
- E o que queres?
- Estás aqui, não estás?
327
00:22:39,125 --> 00:22:41,625
Espera. Foi assustador?
Queria ser querido.
328
00:22:41,708 --> 00:22:44,625
Se me levares
ao barracão dos homicídios, é assustador.
329
00:22:45,750 --> 00:22:46,750
Clareira escondida?
330
00:22:47,958 --> 00:22:49,208
Muito querido.
331
00:23:05,125 --> 00:23:07,000
Então? Estás bem?
332
00:23:09,875 --> 00:23:11,041
Mentes mal.
333
00:23:12,291 --> 00:23:15,291
É agora que o mauzão
oferece uma passa à miúda nova?
334
00:23:15,375 --> 00:23:17,708
Não, a miúda nova recusaria.
335
00:23:18,458 --> 00:23:22,000
Ou as amigas dela descobririam.
Seja como for, haveria drama.
336
00:23:25,125 --> 00:23:27,958
- O que é que ela te disse?
- Mais drama à vista.
337
00:23:28,875 --> 00:23:31,708
Estão aqui.
Querem jogar aos dardos? Eu e a Kat…
338
00:23:31,791 --> 00:23:33,041
O que lhe disseste?
339
00:23:36,208 --> 00:23:37,583
Tinhas de lhe contar.
340
00:23:38,791 --> 00:23:40,291
Eu não contei nada.
341
00:23:45,166 --> 00:23:46,041
Drama.
342
00:23:50,958 --> 00:23:53,916
Estava só a olhar por ti.
Ele não é boa pessoa.
343
00:23:54,833 --> 00:23:56,333
Segundo quem? Tu?
344
00:23:56,416 --> 00:23:58,791
Não, objetivamente. Confia em mim.
345
00:23:58,875 --> 00:24:00,916
Ainda que fosse verdade,
que diferença faz?
346
00:24:01,000 --> 00:24:04,083
Não o pedi em casamento.
Somos apenas amigos.
347
00:24:05,458 --> 00:24:06,541
Eu conheço-te.
348
00:24:07,041 --> 00:24:09,500
Claro que conheces. Tu sabes tudo, não é?
349
00:24:21,000 --> 00:24:23,250
AJUDA-ME. NÃO SEI ONDE ESTOU.
350
00:24:23,333 --> 00:24:26,625
ACHO QUE É UMA RUÍNA. TALVEZ FORA DA VILA.
351
00:24:26,708 --> 00:24:30,625
Acho que a ruína de que ela fala
é uma pousada abandonada fora da vila.
352
00:24:30,708 --> 00:24:32,625
O pessoal da vila costuma ir lá.
353
00:24:33,125 --> 00:24:36,166
Uma vez, encontrámos
garrafas de cerveja e uma boneca sinistra.
354
00:24:36,250 --> 00:24:38,333
Os Especialistas estão bêbedos, mas…
355
00:24:38,416 --> 00:24:42,708
Não vão chamar ninguém nem vão
a lado nenhum. Isto é uma armadilha.
356
00:24:43,708 --> 00:24:46,458
- Não sabes isso.
- Não estás a pensar bem.
357
00:24:47,333 --> 00:24:51,791
Ninguém vê a Beatrix há dias e, agora,
a Rosalind ausenta-se e tu recebes a SMS.
358
00:24:52,291 --> 00:24:54,875
- Isso faz sentido?
- Sim, parece suspeito.
359
00:24:54,958 --> 00:24:57,041
Não me importa. Temos de fazer algo.
360
00:24:57,125 --> 00:24:59,958
Vamos dizer à Rosalind, mas…
361
00:25:01,125 --> 00:25:05,208
… eu sei que ela está no Capitólio
porque está a tratar disto.
362
00:25:06,416 --> 00:25:08,083
E como sabes isso, Bloom?
363
00:25:11,208 --> 00:25:13,333
A Rosalind disse-me
que a Beatrix foi raptada.
364
00:25:13,416 --> 00:25:15,333
- O quê?!
- Bloom!
365
00:25:15,416 --> 00:25:18,083
Pediu-me segredo, não queria gerar pânico.
366
00:25:18,166 --> 00:25:21,000
Estamos todas bêbadas,
não devemos decidir nada.
367
00:25:21,083 --> 00:25:25,125
Vamos voltar para a suite
e decidimos lá, sim?
368
00:25:26,625 --> 00:25:27,750
Desculpem.
369
00:25:29,166 --> 00:25:31,375
Pensei que eras doido
por trazeres o equipamento.
370
00:25:31,458 --> 00:25:35,666
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Sky! O que estás a fazer?
371
00:25:35,750 --> 00:25:37,291
Vamos procurar a Beatrix.
372
00:25:37,375 --> 00:25:38,375
A Stella contou-te?
373
00:25:38,458 --> 00:25:41,416
Sim. Gostava que me tivesses contado.
374
00:25:41,500 --> 00:25:43,166
Disse-te que é uma armadilha?
375
00:25:43,250 --> 00:25:46,291
As Bruxas de Sangue estão a atrair fadas
para lhes roubarem a magia.
376
00:25:46,375 --> 00:25:47,750
Temos treinado para isto.
377
00:25:47,833 --> 00:25:51,958
Os Especialistas eliminam Raspas e as
Fadas da Mente protegem-nos das Bruxas.
378
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
As Fadas da Mente podem ajudar? Eu alinho.
379
00:25:55,333 --> 00:25:57,083
- Espera, então, vamos?
- Não.
380
00:25:57,708 --> 00:25:58,833
Não vamos.
381
00:25:59,375 --> 00:26:03,833
Não podemos ir à pousada.
Não é seguro para fada nenhuma.
382
00:26:03,916 --> 00:26:06,166
- Vamos voltar para Alfea e…
- Bloom.
383
00:26:06,750 --> 00:26:09,916
Eu vou. Finalmente,
a minha magia é útil. Preciso disto.
384
00:26:11,166 --> 00:26:13,583
Nós vamos lá.
Liga ao Silva. Leva todos para Alfea.
385
00:26:13,666 --> 00:26:15,541
Aviso quando tivermos a Beatrix.
386
00:26:17,291 --> 00:26:18,666
Alguém viu a Aisha?
387
00:26:26,458 --> 00:26:29,500
Não me lembro
da última vez que não fiz nada.
388
00:26:30,458 --> 00:26:32,291
A maldição da miúda esforçada.
389
00:26:34,875 --> 00:26:36,458
De onde é que isso vem?
390
00:26:37,291 --> 00:26:38,916
É fácil. Família.
391
00:26:39,833 --> 00:26:43,416
Os meus pais têm uma fábrica
de energia hídrica na fronteira de Andros.
392
00:26:43,500 --> 00:26:46,375
Queriam que estudasse perto de casa,
393
00:26:46,458 --> 00:26:48,416
me formasse e os substituísse.
394
00:26:49,458 --> 00:26:53,125
A ideia de eu querer vir para Alfea
e entrar no mundo académico
395
00:26:53,208 --> 00:26:54,416
não foi ideal.
396
00:26:55,000 --> 00:26:58,125
Tens de ser boa para provares
que foi a escolha certa?
397
00:26:59,666 --> 00:27:02,958
Ficamos ressentidos com a família,
mas queremos a aprovação deles.
398
00:27:10,958 --> 00:27:12,000
Isso é lindo.
399
00:27:13,250 --> 00:27:15,625
São insetos minúsculos, mas sim.
400
00:27:18,625 --> 00:27:19,875
Espera. O que é isto?
401
00:27:21,958 --> 00:27:23,125
Não vejo nada.
402
00:27:30,375 --> 00:27:32,875
Espera. Basicamente,
tens um inseto na cara.
403
00:28:25,041 --> 00:28:28,500
Por uma vez, não podemos entrar
num parque ou em algo giro?
404
00:28:28,583 --> 00:28:30,291
Um parque seria menos assustador?
405
00:28:31,083 --> 00:28:32,875
Queres mesmo fazer isto?
406
00:28:48,333 --> 00:28:49,666
Isso não é nada irritante.
407
00:28:49,750 --> 00:28:53,250
Desculpem se não estou calma enquanto
os meus amigos e namorado correm perigo.
408
00:28:54,375 --> 00:28:56,333
Foi para isto que treinaram.
409
00:28:56,416 --> 00:28:59,625
Não tens de ser sempre a salvadora.
Sei que é difícil aceitar.
410
00:28:59,708 --> 00:29:03,291
Podia sentar-me e dar ordens
como uma princesa. Sem correr riscos.
411
00:29:03,375 --> 00:29:05,875
- Achas mesmo isso?
- Se a coroa serve…
412
00:29:07,166 --> 00:29:09,375
Achas mesmo que não quero ajudar?
413
00:29:11,000 --> 00:29:12,083
Não posso ir.
414
00:29:13,958 --> 00:29:16,083
Não posso passar os limites de Alfea.
415
00:29:17,083 --> 00:29:20,208
Porque a Rosalind, a pedido da minha mãe,
416
00:29:21,583 --> 00:29:25,208
colocou-me isto para me controlar.
417
00:29:27,333 --> 00:29:29,916
Basicamente, isto é uma trela mágica.
418
00:29:30,000 --> 00:29:33,125
Se queres mesmo saber
o que significa ser princesa,
419
00:29:33,708 --> 00:29:34,708
é isto.
420
00:29:37,666 --> 00:29:39,166
Porque não nos disseste?
421
00:29:40,000 --> 00:29:42,375
Por causa desses olhares.
422
00:29:54,791 --> 00:29:56,416
Lá em cima. Sinto-a.
423
00:30:09,833 --> 00:30:10,833
Beatrix!
424
00:30:13,541 --> 00:30:14,833
Ela ainda está viva.
425
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
- Vamos levá-la.
- Está bem.
426
00:30:18,166 --> 00:30:20,125
Está inconsciente. Como avisou a Stella?
427
00:30:25,083 --> 00:30:27,625
- Raspas.
- Quantas são?
428
00:30:28,708 --> 00:30:29,708
Vamos a isto.
429
00:30:36,708 --> 00:30:38,291
Andreas? Mas que caralho?
430
00:30:39,166 --> 00:30:41,958
Há algo de errado com ele.
Ele não é o Andreas.
431
00:30:44,708 --> 00:30:45,541
Foge.
432
00:31:31,625 --> 00:31:32,666
Estás bem?
433
00:31:33,541 --> 00:31:36,375
Encontrámos a Beatrix,
mas era uma armadilha.
434
00:31:36,458 --> 00:31:39,458
- O quê? Estás ferida?
- Havia Raspas. Morderam-me.
435
00:31:39,541 --> 00:31:40,875
Foi muito rápido, mas…
436
00:31:42,916 --> 00:31:44,416
… a minha magia não está boa.
437
00:31:44,500 --> 00:31:48,541
A tua magia vai falhar,
mas o efeito é temporário.
438
00:31:48,625 --> 00:31:51,916
As Raspas têm de te esgotar por completo
para o efeito ser permanente.
439
00:31:52,416 --> 00:31:54,000
- Volta ao normal?
- Sim.
440
00:31:54,083 --> 00:31:55,916
- Como sabes?
- Ando a estudá-las.
441
00:31:56,000 --> 00:31:58,375
- E o Sky e o Riven?
- Não sei.
442
00:31:58,458 --> 00:32:02,541
O Andreas apareceu do nada e enfrentou-os.
Mas não acho que esteja sozinho.
443
00:32:02,625 --> 00:32:04,875
Sinto outra pessoa na mente dele.
444
00:32:06,375 --> 00:32:08,791
Uma Bruxa de Sangue.
Temos de quebrar a ligação.
445
00:32:08,875 --> 00:32:13,166
- O que mais sentiste?
- Raiva. Anos e anos de raiva.
446
00:32:13,250 --> 00:32:16,500
Um rancor.
Quem controla o Andreas, conhece-o.
447
00:32:16,583 --> 00:32:20,833
Está bem. Fica onde estás,
não saias daí. O Silva vai a caminho.
448
00:32:20,916 --> 00:32:21,958
Sim.
449
00:32:32,625 --> 00:32:33,541
Andreas, não.
450
00:32:38,666 --> 00:32:40,291
Tira a Beatrix daqui.
451
00:32:52,250 --> 00:32:53,583
Leva-a para Alfea.
452
00:32:56,125 --> 00:32:56,958
Viste a Musa?
453
00:32:57,458 --> 00:32:58,500
Não.
454
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Foda-se.
455
00:33:29,208 --> 00:33:31,000
Quem controla o Andreas?
456
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Tudo isto pressupõe
que a Bruxa de Sangue é alguém de fora,
457
00:33:35,041 --> 00:33:36,625
mas se conhece o Andreas…
458
00:33:36,708 --> 00:33:38,458
Só pode ser alguém daqui.
459
00:33:38,541 --> 00:33:40,583
Um aluno ou um docente?
460
00:33:40,666 --> 00:33:44,583
Um ex-aluno ou alguém do banquete. Eu não…
461
00:33:49,541 --> 00:33:50,541
Meu Deus!
462
00:33:52,416 --> 00:33:53,958
Meu Deus, tenho de ir.
463
00:33:54,541 --> 00:33:57,333
- É uma armadilha.
- Vou atrás de quem a montou.
464
00:33:58,041 --> 00:34:00,958
Uma pessoa odeia o Andreas e a Rosalind
mais do que ninguém.
465
00:34:01,041 --> 00:34:03,166
Ele esteve sempre ao nosso lado.
466
00:34:03,250 --> 00:34:06,125
Digam à Aisha aonde eu vou.
Tenho de o deter.
467
00:34:23,666 --> 00:34:25,000
Não, por favor!
468
00:34:26,375 --> 00:34:28,500
Por favor! Andreas, não!
469
00:34:31,458 --> 00:34:32,500
Sebastian.
470
00:34:37,958 --> 00:34:38,833
Olá.
471
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Não acredito que confiei em ti.
472
00:34:45,125 --> 00:34:46,916
Não te sintas mal.
473
00:34:47,000 --> 00:34:49,625
Eu sou muito fiável.
474
00:34:50,208 --> 00:34:51,666
Pergunta aos meus amigos.
475
00:34:52,416 --> 00:34:55,541
Menos ao Silva. Ele não vai gostar.
476
00:34:59,625 --> 00:35:01,541
Tiveste coragem em vir sozinha.
477
00:35:03,125 --> 00:35:07,000
Deduzi que todas as Raspas
estariam na pousada, na tua armadilha.
478
00:35:07,083 --> 00:35:08,625
Boa dedução.
479
00:35:08,708 --> 00:35:11,583
- Já estão a regressar. Não demoram.
- Não.
480
00:35:12,458 --> 00:35:14,208
Já estarás em Alfea comigo,
481
00:35:14,291 --> 00:35:16,375
porque agora não tens poder.
482
00:35:17,416 --> 00:35:20,708
- A magia das Bruxas não afeta fadas.
- Também é verdade.
483
00:35:21,708 --> 00:35:22,708
No entanto,
484
00:35:23,916 --> 00:35:26,625
tenho tentado resolver
esse pequeno problema.
485
00:35:33,416 --> 00:35:36,083
O que achas que tenho feito
com a magia das fadas?
486
00:35:36,708 --> 00:35:39,083
Que a guardei para quando fosse preciso?
487
00:35:40,333 --> 00:35:43,833
No início, tive alguns fracassos.
Fada da Luz fraca.
488
00:35:44,583 --> 00:35:46,500
Fada da Água patética.
489
00:35:47,125 --> 00:35:50,708
O Devin não era grande Fada da Mente.
490
00:35:51,791 --> 00:35:53,916
Mas, depois, encontrei bons adversários.
491
00:36:01,000 --> 00:36:04,500
Quem quer que sejam
os teus adversários, não são como eu.
492
00:36:08,208 --> 00:36:11,083
Escusas de te exibir.
Sei que és poderosa, Bloom.
493
00:36:11,583 --> 00:36:13,375
Sei tudo sobre ti.
494
00:36:13,458 --> 00:36:16,916
Onde cresceste,
que desportos praticavas em criança.
495
00:36:17,000 --> 00:36:20,833
O que os teus pais fazem na vida.
Pais adotivos, obviamente.
496
00:36:21,583 --> 00:36:23,208
Também sei dos outros.
497
00:36:29,375 --> 00:36:32,291
Sabes quem são os meus pais biológicos?
498
00:36:33,041 --> 00:36:34,041
Pensa.
499
00:36:36,416 --> 00:36:37,416
Se…
500
00:36:39,125 --> 00:36:43,166
… ficasses comigo,
já podias saber as respostas todas.
501
00:36:45,708 --> 00:36:47,291
Talvez não seja tarde demais.
502
00:36:49,916 --> 00:36:52,500
Não queres todas as respostas?
503
00:36:54,125 --> 00:36:56,500
Podes consegui-las se te juntares a mim.
504
00:37:05,791 --> 00:37:06,625
Acho que não.
505
00:37:11,333 --> 00:37:12,166
Bloom!
506
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
Olá. Mesmo a tempo.
507
00:37:16,333 --> 00:37:18,291
- O que aconteceu?
- Depois digo-te.
508
00:37:35,500 --> 00:37:37,791
Sei do que estou a falar, eu pesquisei.
509
00:37:37,875 --> 00:37:41,583
Não duvido, mas a Musa é minha amiga,
portanto, vou confirmar.
510
00:37:41,666 --> 00:37:45,958
- Porque duvidas sempre de mim?
- Porque, na maioria das vezes, é preciso.
511
00:37:46,458 --> 00:37:48,875
- Como com o Riven.
- Isto não é por causa dele.
512
00:37:49,416 --> 00:37:53,125
Mas, sim, o Riven é um exemplo perfeito
de como não pensas bem
513
00:37:53,208 --> 00:37:55,541
e tomas uma péssima decisão.
514
00:37:55,625 --> 00:38:00,458
Era mais fácil se pudéssemos falar
sobre o verdadeiro problema.
515
00:38:01,458 --> 00:38:02,416
Qual?
516
00:38:04,000 --> 00:38:05,041
Estás com ciúmes.
517
00:38:07,208 --> 00:38:08,083
O quê?
518
00:38:08,166 --> 00:38:12,625
Vá lá, Terra, admite.
Não gostas quando me dou bem sem ti.
519
00:38:14,000 --> 00:38:15,875
Achas mesmo isso?
520
00:38:17,833 --> 00:38:20,458
Se sou tão horrível, porque somos amigas?
521
00:38:21,083 --> 00:38:23,416
Às vezes, pergunto-me a mesma coisa.
522
00:38:27,875 --> 00:38:29,333
Há novidades do Marco?
523
00:38:29,416 --> 00:38:32,625
Encontrámo-lo junto à pousada.
Completamente esgotado.
524
00:38:36,083 --> 00:38:39,291
Voltem já todos para os vossos quartos!
525
00:38:42,083 --> 00:38:44,375
Senhoras, tiveram uma noite agradável?
526
00:38:45,916 --> 00:38:47,958
O Saul disse que quebraste a ligação.
527
00:38:48,041 --> 00:38:50,625
- Encontraste a Bruxa de Sangue?
- O Sebastian.
528
00:38:50,708 --> 00:38:51,916
Sacaninha.
529
00:38:52,833 --> 00:38:54,625
- Onde está?
- No Primeiro Mundo.
530
00:38:54,708 --> 00:38:56,541
Há um portal na loja dele.
531
00:38:56,625 --> 00:38:59,291
O que te disse ele? Disse-te algo?
532
00:39:01,916 --> 00:39:03,875
Que conhecia os meus pais biológicos.
533
00:39:04,958 --> 00:39:06,958
E que me diria se eu a traísse.
534
00:39:08,208 --> 00:39:10,125
Disse-te que as Bruxas não têm princípios.
535
00:39:10,208 --> 00:39:13,500
- Podemos aproveitar isso.
- Não devia ter ido ao pub.
536
00:39:13,583 --> 00:39:15,041
Pois não.
537
00:39:15,916 --> 00:39:19,166
Mas, no panorama geral,
esse é um erro pequeno.
538
00:39:21,125 --> 00:39:22,125
Aceita a vitória.
539
00:39:22,833 --> 00:39:23,833
Obrigada.
540
00:39:37,291 --> 00:39:40,875
- O quê…
- Calma, estás bem. Está tudo bem.
541
00:39:43,416 --> 00:39:46,291
Beatrix, foste raptada
por um Bruxo de Sangue,
542
00:39:46,375 --> 00:39:49,416
mas já foi há uns dias
e agora estás a salvo.
543
00:39:52,000 --> 00:39:56,916
A última coisa de que me lembro
foi de ver uma Raspa atrás de mim.
544
00:40:03,375 --> 00:40:05,166
Credo, lamento, Beatrix.
545
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Foda-se!
546
00:40:28,625 --> 00:40:31,666
- Desculpa, o que eu disse foi horrível.
- Não.
547
00:40:31,750 --> 00:40:36,208
Tinhas razão.
Claro que tens razão. Estou com ciúmes.
548
00:40:49,833 --> 00:40:51,250
Eu e o Riven beijámo-nos.
549
00:40:52,041 --> 00:40:53,458
Há uns anos.
550
00:40:53,541 --> 00:40:55,708
Uma noite, fermentámos cerveja.
551
00:40:56,208 --> 00:40:58,291
É uma cromice, eu sei.
552
00:40:59,125 --> 00:41:01,000
Mas embebedámo-nos e eu beijei-o.
553
00:41:02,166 --> 00:41:03,458
Porque não me disseste?
554
00:41:03,541 --> 00:41:06,625
Porque só durou uns segundos
e, depois, afastei-me.
555
00:41:06,708 --> 00:41:09,083
Foi… constrangedor.
556
00:41:11,083 --> 00:41:15,166
E depois, passou de constrangedor
a humilhante,
557
00:41:15,250 --> 00:41:18,875
quando vomitei na minha mão à frente dele.
558
00:41:18,958 --> 00:41:21,166
- Meu Deus!
- Eu sei.
559
00:41:22,083 --> 00:41:27,583
Não sei se ele ficou envergonhado por
eu ter vomitado após nos termos beijado
560
00:41:27,666 --> 00:41:30,250
ou se ficou envergonhado porque…
561
00:41:31,708 --> 00:41:33,500
… nos beijámos,
562
00:41:33,583 --> 00:41:35,833
mas depois começou a ignorar-me.
563
00:41:36,333 --> 00:41:39,333
Eu fiquei na merda
e, por isso, fiz-lhe o mesmo.
564
00:41:40,500 --> 00:41:41,583
Foi uma guerra fria.
565
00:41:42,916 --> 00:41:44,541
Não sabia nada disso.
566
00:41:44,625 --> 00:41:47,708
Já foi há muito tempo
e não é por isso que tenho ciúmes.
567
00:41:49,708 --> 00:41:52,875
É uma péssima ideia
andares com o Riven, mas apoio-te,
568
00:41:53,375 --> 00:41:55,833
porque sei que não vais deixar
de andar com ele.
569
00:41:57,625 --> 00:41:58,708
Obrigada.
570
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
És destemida, Flora.
571
00:42:02,625 --> 00:42:05,041
Na tua forma de ser e no que queres.
572
00:42:07,250 --> 00:42:08,125
E isso é…
573
00:42:08,666 --> 00:42:12,166
Na verdade, eu tenho é ciúmes
da facilidade com que tu
574
00:42:13,541 --> 00:42:14,541
és tu mesma.
575
00:42:18,833 --> 00:42:20,166
O que se passa, Terra?
576
00:42:22,875 --> 00:42:27,708
Antes de beijar o Riven, eu sabia
que não queria, mas tinha de experimentar.
577
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
E, quando ele me ignorou,
578
00:42:30,916 --> 00:42:32,916
deu-me uma desculpa.
579
00:42:33,666 --> 00:42:34,916
Ele era o problema.
580
00:42:35,583 --> 00:42:39,708
Depois, conheci o Dane…
É o oposto. Talvez fosse a pessoa certa.
581
00:42:39,791 --> 00:42:43,666
Mas, claro, o Dane
nem sequer gostava de mim, portanto…
582
00:42:45,916 --> 00:42:47,166
… o problema era ele.
583
00:42:48,041 --> 00:42:51,791
Mas acho que, no fundo,
eu sabia que o problema era eu.
584
00:42:53,083 --> 00:42:55,791
- Não há nada de problemático em ti.
- Mas…
585
00:42:56,458 --> 00:42:57,791
… há uma coisa que é.
586
00:43:01,291 --> 00:43:04,666
Acho que eu…
587
00:43:06,833 --> 00:43:09,833
… escolho tipos merdosos
e inacessíveis porque…
588
00:43:11,833 --> 00:43:14,375
… não gosto de homens.
589
00:43:19,541 --> 00:43:22,958
Podes dizê-lo em voz alta.
590
00:43:26,958 --> 00:43:30,583
Acho que sou gay. Isso é estranho?
591
00:43:30,666 --> 00:43:35,000
Meu Deus, não. É perfeito.
Terra, és perfeita, está bem? Anda cá.
592
00:43:43,666 --> 00:43:45,541
- Estás bem?
- Sim.
593
00:43:47,250 --> 00:43:48,875
Estou contente por teres voltado.
594
00:43:52,875 --> 00:43:57,166
Desculpa-me, eu devia ter ido.
Tive de lutar contra o Bruxo de Sangue…
595
00:43:57,250 --> 00:43:58,500
Salvaste-me a vida.
596
00:44:01,958 --> 00:44:03,583
Pensei que conseguia, Bloom.
597
00:44:03,666 --> 00:44:05,958
Quebraste a ligação, mas só brevemente.
598
00:44:07,708 --> 00:44:10,458
Faz o que tens de fazer. Por favor.
599
00:44:10,541 --> 00:44:13,041
Está tudo bem.
600
00:44:13,875 --> 00:44:15,000
Era muito forte.
601
00:44:16,291 --> 00:44:19,208
- O Sebastian era muito forte.
- Como está o Andreas?
602
00:44:24,416 --> 00:44:27,708
O Silva vai trazer o corpo para a escola.
603
00:44:35,125 --> 00:44:37,416
Ele ia matar o Silva. Não tive escolha.
604
00:44:39,000 --> 00:44:40,083
Desculpa.
605
00:44:43,375 --> 00:44:44,791
Não tive escolha.
606
00:44:57,708 --> 00:45:01,583
- Devia ter ido mais cedo.
- Chegaste lá quando devias.
607
00:45:01,666 --> 00:45:03,791
Tu e a Bloom salvaram-lhes a vida.
608
00:45:05,333 --> 00:45:07,958
Nenhum deles teria voltado
se não tivesses…
609
00:45:09,750 --> 00:45:10,708
A Musa?
610
00:45:10,791 --> 00:45:11,958
Preciso de ajuda!
611
00:45:16,000 --> 00:45:17,333
Alguém me ajude.
612
00:45:18,541 --> 00:45:19,833
Preciso de ajuda!
613
00:46:21,916 --> 00:46:23,250
Legendas: Georgina Torres