1
00:00:07,375 --> 00:00:08,583
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:08,625 --> 00:00:11,000
Beatrix három napja nem került elő.
3
00:00:12,666 --> 00:00:15,833
És ez az én felelősségem? Nem a gyámjáé?
4
00:00:17,291 --> 00:00:20,291
Beszéltem a polgármesterrel.
Szól, ha megkerül.
5
00:00:20,375 --> 00:00:24,458
Nekünk kellene minden követ megmozgatni,
hogy megtaláljuk.
6
00:00:24,541 --> 00:00:30,166
- Ha a vérboszorkányok rabolták el…
- Éppen erre számítanának.
7
00:00:31,166 --> 00:00:33,375
Hogy egyesével
ragadhassák el a tündéreket.
8
00:00:33,458 --> 00:00:36,458
Ha tündéreket akarnak,
miért nem adunk nekik egyet?
9
00:00:37,375 --> 00:00:41,208
Csere. Írhatnék Beatrix mobiljára,
és felajánlhatok helyette mást.
10
00:00:44,458 --> 00:00:47,791
Közös múltunkra való tekintettel
ezt meg sem hallottam.
11
00:00:48,291 --> 00:00:50,000
Olyan, mintha a lányom lenne.
12
00:00:56,250 --> 00:01:00,875
Figyelmeztettelek,
hogy ne kötődj hozzá érzelmileg.
13
00:01:02,583 --> 00:01:03,833
Éppen ezért.
14
00:01:06,208 --> 00:01:09,041
Marco, épp egy ilyen embert keresek.
15
00:01:09,125 --> 00:01:12,416
A legjobbkor.
Segítesz megúszni a dolgozatjavítást?
16
00:01:15,083 --> 00:01:16,708
Történetesen igen.
17
00:01:24,916 --> 00:01:26,250
Sajnálom, Marco.
18
00:01:28,791 --> 00:01:30,125
Vagy te vagy ő.
19
00:01:52,291 --> 00:01:54,541
Mit gondolsz, meddig bámulnak még?
20
00:01:55,208 --> 00:01:58,291
A sárkánytűz egy legenda.
És most már te is az vagy.
21
00:01:58,375 --> 00:02:00,375
Legfeljebb egy hét, és megunják.
22
00:02:00,458 --> 00:02:02,583
Ez egy nyolcas? Valamennyi-nyolc?
23
00:02:02,666 --> 00:02:06,666
Vagy valamiből nyolc? Mi ez?
24
00:02:08,125 --> 00:02:08,958
VB.
25
00:02:09,791 --> 00:02:10,791
Vérboszorkányok.
26
00:02:12,916 --> 00:02:15,333
- Megspóroltad az olvasást!
- Sokat úszok.
27
00:02:15,416 --> 00:02:17,541
Ezt így nevezik? Úszásnak?
28
00:02:18,208 --> 00:02:20,208
És mit szeret Grey a legjobban?
29
00:02:21,291 --> 00:02:22,125
A pillangót.
30
00:02:23,250 --> 00:02:25,000
És vágom a vérboszorkányokat.
31
00:02:25,083 --> 00:02:28,583
Nem gyakoriak, de léteznek.
Azt hittem, megy majd séróból.
32
00:02:28,666 --> 00:02:31,583
Ennyire nem csúnya a kézírásom.
Hadd nézzem!
33
00:02:34,166 --> 00:02:35,791
Nem. Vérboszorkány-mágia.
34
00:02:35,875 --> 00:02:39,875
Az elemük a vér, ezért a az izmok
és a csontok felett van hatalmuk.
35
00:02:40,375 --> 00:02:41,916
Másoké felett is. Para.
36
00:02:42,000 --> 00:02:45,458
És most a tündérek mágiáját csapolják le,
ami még parább.
37
00:02:47,708 --> 00:02:49,833
Gyorsan elmondom, eskü.
38
00:02:50,333 --> 00:02:53,125
- Van ez a héjás belső poénunk…
- Mondtad. Cuki.
39
00:02:53,208 --> 00:02:56,291
De az nem, ha elszúrod a dogát,
utána meg duzzogsz.
40
00:02:56,375 --> 00:02:58,208
Nyisd ki a domíniumháborúknál!
41
00:02:59,166 --> 00:03:01,666
Akkoriban a vérboszorkányok
képesek voltak…
42
00:03:01,750 --> 00:03:04,041
Mérföldekről irányítani mások testét.
43
00:03:04,125 --> 00:03:05,875
Erre emlékszem.
44
00:03:12,500 --> 00:03:16,291
A sárkánytűz utoljára
a domíniumháborúk idején létezett.
45
00:03:16,375 --> 00:03:19,875
- Azóta ezer éve szunnyad.
- Szóval örökölhető?
46
00:03:20,625 --> 00:03:23,833
Rosalind szerint
nagy viszályok idején bukkan fel.
47
00:03:23,916 --> 00:03:25,916
Kicsit sem vészjósló ezúttal sem.
48
00:03:26,541 --> 00:03:29,750
- Tudom, hogy elég gyanús…
- És pont.
49
00:03:29,833 --> 00:03:31,416
De ugyanazért küzdünk.
50
00:03:31,500 --> 00:03:34,583
Hogy felkutassuk,
és megállítsuk a vérboszorkányokat.
51
00:03:35,125 --> 00:03:37,333
Ti közelről is láttátok
Florával azt a nyesőt.
52
00:03:38,583 --> 00:03:40,416
Gyanús vagy sem, én csak…
53
00:03:41,125 --> 00:03:43,250
Jó, hogy ő is velünk harcol ellenük.
54
00:03:43,750 --> 00:03:46,000
Nem sokat tudunk a nyesőkről.
55
00:03:46,083 --> 00:03:49,583
Annyit azonban igen,
hogy a tündérmágia hatástalan ellenük.
56
00:03:50,583 --> 00:03:55,416
Épp ezért eljött a pillanat,
hogy a harcosok tündököljenek.
57
00:03:55,500 --> 00:04:00,541
Átveszem a távolsági harc oktatását,
ami elsődleges módszer a nyesők ellen.
58
00:04:00,625 --> 00:04:02,166
Lássuk, mit tudtok!
59
00:04:02,750 --> 00:04:04,333
Mintha el sem ment volna.
60
00:04:06,416 --> 00:04:08,958
Ne már! Még mindig duzzogsz Silva miatt?
61
00:04:09,458 --> 00:04:13,041
Úgy viselkedik, mint az erkölcs bajnoka.
Képmutató.
62
00:04:13,125 --> 00:04:14,541
Andreas talán jobb?
63
00:04:14,625 --> 00:04:18,166
- Legalább adja önmagát.
- Úgy van, egy címeres fasz.
64
00:04:18,250 --> 00:04:20,833
Tegnap kis híján lecsapta a karomat.
65
00:04:20,916 --> 00:04:23,041
Biztos Beatrix eltűnése miatt ilyen.
66
00:04:24,625 --> 00:04:27,875
Mikor megkérdeztem,
Bea tényleg küldetésben jár-e,
67
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
gyakorlatilag elküldött a picsába.
68
00:04:30,208 --> 00:04:32,500
Ugye te sem tudsz semmit Beatrixról?
69
00:04:32,583 --> 00:04:35,166
Nem, többé nem az én gondom.
70
00:04:35,250 --> 00:04:36,833
Annak a rémálomnak vége.
71
00:04:41,791 --> 00:04:44,041
Ezek a nyilak szart sem érnek.
72
00:04:49,083 --> 00:04:50,125
Mondtál valamit?
73
00:04:50,708 --> 00:04:53,583
A harcban nem lesz elég
eltalálni egy célpontot.
74
00:04:53,666 --> 00:04:57,416
A vérboszorkányok és a nyesők
együttes erővel támadnak majd.
75
00:04:57,500 --> 00:05:00,458
Az elmetündérek
védelmeznek titeket a mágiájuktól.
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,458
Musa!
77
00:05:03,500 --> 00:05:06,375
Elég, ha nézem?
Semmi haszna a mágiámnak újabban.
78
00:05:06,458 --> 00:05:11,333
Te vagy itt a legerősebb elmetündér.
Csak te szabhatsz határt a varázserődnek.
79
00:05:11,416 --> 00:05:12,666
Koncentrálj!
80
00:05:21,916 --> 00:05:23,125
Megvan.
81
00:05:23,208 --> 00:05:25,541
Védd, miközben én színleg megtámadom!
82
00:05:29,750 --> 00:05:32,625
Érezlek, Musa. Taszíts el!
83
00:05:43,541 --> 00:05:45,208
Mondtam. Nem veszem hasznát.
84
00:05:46,500 --> 00:05:48,083
Ennek a viselkedésnek sem.
85
00:05:48,833 --> 00:05:49,833
Ki a következő?
86
00:05:54,375 --> 00:05:56,125
Vajon miből fejlődtek ki?
87
00:05:56,208 --> 00:06:00,666
Vannak érzékszervei, csontváza.
A medúzából? A rákokból?
88
00:06:00,750 --> 00:06:02,125
Vagy semmiből.
89
00:06:02,208 --> 00:06:04,833
A Sötétség birodalmából jönnek,
akármi is az.
90
00:06:05,333 --> 00:06:07,291
Pakoljunk el, mielőtt LeRoy ideér!
91
00:06:07,375 --> 00:06:10,041
Még azt hiszi,
a Harvey-k mind trehány alakok.
92
00:06:10,125 --> 00:06:14,333
Durva, hogy Aimee LeRoy lesz az új tanár.
A szüleim odáig vannak érte.
93
00:06:14,416 --> 00:06:17,750
Apukám is. Olyan fura lesz nélkülük.
94
00:06:18,583 --> 00:06:20,166
Musa hogy viseli?
95
00:06:21,041 --> 00:06:22,166
Nem tudom.
96
00:06:22,875 --> 00:06:26,666
Biztos nehezen,
tekintve, hogy ő az oka, hogy Sam elment.
97
00:06:28,958 --> 00:06:33,333
- Ezt nyilván Musa is tudja.
- Ha én érzem a haragod, nyilván ő is.
98
00:06:33,416 --> 00:06:35,375
Nem tehetek róla, bocsi.
99
00:06:38,375 --> 00:06:40,750
A Bastionon van, ugye? Megyek, ránézek.
100
00:06:40,833 --> 00:06:42,625
Úgyis arra van dolgom.
101
00:06:42,708 --> 00:06:45,625
- Miféle dolgod?
- Találkozom egy barátommal.
102
00:06:45,708 --> 00:06:48,291
Melyik barátoddal?
103
00:06:48,375 --> 00:06:51,041
Minden barátodat ismerem,
együtt lakunk velük…
104
00:06:51,125 --> 00:06:52,000
Rivennel.
105
00:06:52,583 --> 00:06:55,916
Vele találkozom.
Jobban összeismerkedtünk a bankett után.
106
00:06:57,333 --> 00:06:59,500
Persze, logikus. Abszolút érthető.
107
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Akkor add át neki az üdvözletemet!
108
00:07:07,750 --> 00:07:09,125
MINDEN RENDBEN?
109
00:07:09,208 --> 00:07:13,000
HOL TARTOD A DUGI WHISKYDET?
RÁM FÉRNE EGY LÉBÖJTKÚRA.
110
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Szia!
111
00:07:19,541 --> 00:07:20,750
Te mit keresel itt?
112
00:07:21,583 --> 00:07:25,541
Anyám küld valami apróságot,
megnéztem, hátha megérkezett már.
113
00:07:27,583 --> 00:07:29,291
Jó napot, igazgatónő!
114
00:07:35,541 --> 00:07:37,250
Hogy sikerült a dolgozat?
115
00:07:38,375 --> 00:07:40,375
Könnyű volt.
116
00:07:41,583 --> 00:07:44,625
De érthető az érdeklődésem
a vérboszorkányok iránt,
117
00:07:44,708 --> 00:07:47,208
tekintve, hogy ők raboltak el kiskoromban.
118
00:07:47,291 --> 00:07:51,208
Elolvastam a lecsapolt
diákokról írt jelentését.
119
00:07:51,958 --> 00:07:55,375
Csak az három napba telt,
amíg átrágtam magam rajta.
120
00:07:55,458 --> 00:07:57,500
Hogy volt minderre ideje?
121
00:07:57,583 --> 00:08:01,958
Az alvás a gyengéknek való.
A munkánk az egész Másvilágot érinti.
122
00:08:02,041 --> 00:08:03,000
Megoldom.
123
00:08:03,083 --> 00:08:06,750
És ha ki akarsz tűnni,
neked is így kell tenned.
124
00:08:07,541 --> 00:08:09,750
A fővárosba megyek.
125
00:08:10,500 --> 00:08:13,208
A helyedben átnézném újra a jelentéseket.
126
00:08:13,291 --> 00:08:17,583
Mikor csapunk le a vérboszorkányokra?
Azt mondta, ők ismerik a múltam.
127
00:08:18,791 --> 00:08:20,125
Majd ha itt az ideje.
128
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Te vagy a legnagyobb kincsünk.
Meg kell hogy óvjalak.
129
00:08:31,333 --> 00:08:33,958
Csak idő kérdése, és érted is eljönnek.
130
00:08:36,125 --> 00:08:37,458
És ha így lesz…
131
00:08:40,750 --> 00:08:42,416
Itt van bennem a sárkánytűz.
132
00:08:42,500 --> 00:08:45,416
A sárkánytűz nem sokat segít,
ha hátba szúrnak.
133
00:08:46,583 --> 00:08:48,041
Ők nem riadnak vissza semmitől.
134
00:08:51,375 --> 00:08:53,666
Szeretném, ha köztünk maradna, de…
135
00:08:54,916 --> 00:08:57,625
Beatrixot elrabolták a bankett éjjelén.
136
00:08:58,166 --> 00:09:00,750
Micsoda? Miért nem mondta el senkinek?
137
00:09:00,833 --> 00:09:03,500
Egy vérboszorkány lehet köztünk,
ő tehette.
138
00:09:04,000 --> 00:09:06,166
Ha jól sejtjük, támadásba lendülnek,
139
00:09:06,250 --> 00:09:10,458
de nem léphetünk, amíg nem tudunk többet.
Ezért megyek a fővárosba.
140
00:09:10,541 --> 00:09:13,875
Nem kéne még valakinek tudnia róla,
hogy eltűnt egy diák?
141
00:09:13,958 --> 00:09:16,458
Nem, mert az emberek irracionálisak.
142
00:09:17,583 --> 00:09:19,125
Érzelemvezéreltek.
143
00:09:21,083 --> 00:09:22,708
És az érzelem egyre jó.
144
00:09:23,583 --> 00:09:24,666
Mágiára.
145
00:09:25,333 --> 00:09:27,958
Szóval maradj szépen nyugton,
146
00:09:28,708 --> 00:09:30,791
és elmélkedj a mai leckén!
147
00:09:33,666 --> 00:09:35,250
ITT VAGYOK
148
00:09:35,333 --> 00:09:37,875
Ne hagyd,
hogy az érzelmeid befolyásoljanak!
149
00:09:47,958 --> 00:09:49,500
Terra, mondtál valamit?
150
00:09:50,541 --> 00:09:53,750
TALÁLKOZUNK ESTE? LÁTNI AKARLAK
151
00:09:53,833 --> 00:09:58,750
ÉN IS TÉGED,
DE ROSALIND EGY TONNA HÁZIT ADOTT.
152
00:09:58,833 --> 00:10:00,708
HOLNAP?
153
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Szuper, új vélemény. Izgi, nem?
154
00:10:03,083 --> 00:10:05,416
Nem szakadtam meg, de azért igyekeztem.
155
00:10:05,500 --> 00:10:09,125
- Félig-meddig. Mit szólsz?
- Szerintem csini.
156
00:10:10,041 --> 00:10:11,416
Nem értem, mi van most.
157
00:10:11,500 --> 00:10:16,208
Állítólag Rosalind elhúz, úgyhogy elnézünk
a Grapevine nevű bárba Blackbridge-be.
158
00:10:16,291 --> 00:10:18,000
- Mi?
- Igen, mi.
159
00:10:18,083 --> 00:10:21,500
Húzós hetünk volt,
ránk fér egy kis lazítás. Különösen rád.
160
00:10:21,583 --> 00:10:23,458
Elfeledkeztek a vérboszorkányról?
161
00:10:23,541 --> 00:10:26,291
És te elfelejted,
hogy kemény tündérek vagyunk,
162
00:10:26,375 --> 00:10:28,625
akiket nem őrölhet fel a félelem?
163
00:10:28,708 --> 00:10:30,416
Ráadásul nálunk a sárkánytűz.
164
00:10:30,500 --> 00:10:33,000
Egy tömött bárba megyünk.
Atom biztonságos.
165
00:10:33,083 --> 00:10:35,041
Már mindenki elkészült. Siess!
166
00:10:35,708 --> 00:10:38,125
Stella? Te nem szállsz be a kórusba?
167
00:10:38,208 --> 00:10:42,625
Nem adom meg azt örömöt a pórnépnek,
hogy egy koszos kocsmában lássanak.
168
00:10:43,333 --> 00:10:44,333
Jó mulatást!
169
00:10:44,416 --> 00:10:46,083
Nem tudod, miből maradsz ki.
170
00:10:55,166 --> 00:10:57,208
Egy, kettő,
171
00:10:58,333 --> 00:10:59,458
három.
172
00:11:07,958 --> 00:11:09,250
Iszom.
173
00:11:10,625 --> 00:11:13,375
Olcsó pia olcsó piával keverve.
174
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
Ti igyatok csak tovább,
és képzeljetek magatok mellé!
175
00:11:24,166 --> 00:11:28,166
Megkeresem Rivent.
Ilyenkorra általában egy sarokban okádik.
176
00:11:28,666 --> 00:11:30,375
Akkor hát, hölgyeim.
177
00:11:30,458 --> 00:11:34,083
Téged IPA-s csajnak nézlek.
Üdítő, amellett ütős.
178
00:11:35,166 --> 00:11:36,833
Stout az elmetündérnek.
179
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
Lágy, eltereli a gondolataidat
a lelki cuccokról.
180
00:11:39,916 --> 00:11:41,125
Kösz, Riv!
181
00:11:41,208 --> 00:11:43,416
Neked pedig, Terra, cider.
182
00:11:44,250 --> 00:11:47,625
Van benne némi alkohol,
de főleg szénsavas almalé.
183
00:11:49,625 --> 00:11:51,500
Ez igazán kedves tőled. Köszi!
184
00:11:51,583 --> 00:11:55,166
Bele sem kezdek, milyen gyönyörű vagy,
mert elég égő lenne.
185
00:11:55,250 --> 00:11:59,250
Az, hogy közlöd, hogy nem mondod el,
még égőbb, ha tudni akarod.
186
00:11:59,333 --> 00:12:00,708
Hát jó.
187
00:12:01,708 --> 00:12:04,833
Hallom, Aimee LeRoyt vették fel.
188
00:12:06,958 --> 00:12:09,166
Izgi. Igazi legenda.
189
00:12:09,875 --> 00:12:12,500
Apám is.
Kár, hogy Sammel el kellett menniük.
190
00:12:16,666 --> 00:12:19,208
Megyek, hozok szalvétát.
191
00:12:19,291 --> 00:12:20,583
Oké, menj csak!
192
00:12:21,375 --> 00:12:22,375
Oké.
193
00:12:36,583 --> 00:12:38,958
BÁRCSAK ITT LENNÉL!
194
00:12:42,416 --> 00:12:45,291
Fel nem fogom,
miért nem írsz inkább üzenetet.
195
00:12:47,083 --> 00:12:49,166
Tudtam, hogy esélytelen.
196
00:12:50,041 --> 00:12:51,750
Nem találtam a whiskey-d.
197
00:12:52,791 --> 00:12:55,791
A klumpáddal ellentétben.
198
00:12:56,625 --> 00:12:59,875
De a „na ugyét” akkorra tartogatom,
amikor hazajöttél.
199
00:13:01,166 --> 00:13:05,541
Tudom, Rosalind titkos küldetéssel
bízott meg, de remélem jól haladsz.
200
00:13:07,875 --> 00:13:10,458
Bocs a szánalmas hangüzenetért.
201
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Hívj vissza!
202
00:13:15,333 --> 00:13:16,583
Vagy írj rám!
203
00:13:17,833 --> 00:13:20,125
Tudom, utálsz majd, hogy ezt mondom,
204
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
de aggódom érted.
205
00:13:25,125 --> 00:13:26,750
Egyesek korán kezdik.
206
00:13:29,625 --> 00:13:32,166
Ugye nem szólsz Silvának,
hogy találkoztunk?
207
00:13:32,750 --> 00:13:34,166
Megőrzöm a titkod.
208
00:13:34,250 --> 00:13:36,041
Az alfeás időszakomból való.
209
00:13:36,750 --> 00:13:39,750
Andreas folyamatosan cseszegetett
napközben,
210
00:13:39,833 --> 00:13:42,750
ezért éjszaka ide jártam
piába fojtani a bánatom.
211
00:13:43,875 --> 00:13:46,291
De tényleg nem voltam egyszerű eset.
212
00:13:48,000 --> 00:13:51,833
- Gyűlölöd őt, ugye?
- Egy zsarnok, és gyűlölöm a zsarnokokat.
213
00:13:53,083 --> 00:13:55,458
Egyébként nem jöttem üres kézzel.
214
00:14:00,125 --> 00:14:01,583
Ez aztán jó sok papír.
215
00:14:01,666 --> 00:14:03,250
Elég nagy cateringcég.
216
00:14:03,333 --> 00:14:06,125
Szerinted így szivárogtak be
a vérboszorkányok?
217
00:14:06,625 --> 00:14:09,750
- A cateringgel?
- Ha ők rabolták el a barátod, igen.
218
00:14:09,833 --> 00:14:13,875
Gondolj bele! Mindenütt ott vannak,
gyakorlatilag észrevétlenek.
219
00:14:13,958 --> 00:14:17,708
Utánanéztem az összes
dolgozónak és vállalkozónak,
220
00:14:17,791 --> 00:14:21,458
hogy összevethessük Beatrixszel
és a többi lecsapolt tündérrel,
221
00:14:21,541 --> 00:14:23,375
hogy van-e köztük kapcsolat.
222
00:14:24,500 --> 00:14:27,208
Nem rossz ötlet ezen elindulni.
223
00:14:28,166 --> 00:14:31,250
- Rögtön belevetem magam.
- Itt, a kocsmában?
224
00:14:33,333 --> 00:14:34,625
Jól van.
225
00:14:34,708 --> 00:14:38,083
Nem helyeslem a kiskorúak ivászatát.
Finoman szólva.
226
00:14:38,166 --> 00:14:40,000
De azt sem pártolom,
227
00:14:40,083 --> 00:14:43,666
hogy egy kocsmában dolgozol,
és hanyagolod a barátaidat.
228
00:14:47,625 --> 00:14:49,875
Csak én bírok el egy vérboszorkánnyal.
229
00:14:49,958 --> 00:14:51,708
Volt már velük dolgom.
230
00:14:55,375 --> 00:14:58,375
Óvatosnak kell lennem.
Még Beatrixről sem tudnak.
231
00:14:58,458 --> 00:15:01,000
- Nem tudom, mit szólnának.
- Értelek.
232
00:15:01,500 --> 00:15:03,041
Csak téged avathatlak be.
233
00:15:03,125 --> 00:15:06,083
Világos, de amellett egy tinédzser vagy.
234
00:15:06,666 --> 00:15:08,166
Ezt ne feledd!
235
00:15:13,250 --> 00:15:17,333
Rohannom kell,
de írass minden piát a számlámra!
236
00:15:18,250 --> 00:15:20,666
Rúgj be! Légy tini!
237
00:15:21,958 --> 00:15:22,958
Jó mulatást!
238
00:15:24,458 --> 00:15:25,458
Bloom!
239
00:15:28,166 --> 00:15:29,166
Nem kérsz?
240
00:15:38,833 --> 00:15:42,166
Őrült romantikus ez a hely,
és távolról sem undorító,
241
00:15:42,250 --> 00:15:43,833
de nincs kedved lelépni?
242
00:15:43,916 --> 00:15:46,208
Mutatnék egy helyet a közelben.
243
00:15:46,958 --> 00:15:48,416
Maradnom kellene. A barátaim…
244
00:15:48,500 --> 00:15:51,958
Tök jól elvannak,
és neked is jogod van jól érezni magad.
245
00:15:58,750 --> 00:16:01,666
Kösz! Még sosem voltál velem ilyen kedves.
246
00:16:03,083 --> 00:16:05,875
Erről szól a mai nap. A kedveskedésről.
247
00:16:07,791 --> 00:16:11,125
Flóra a legjobb barátom,
és ha bántani mered…
248
00:16:11,208 --> 00:16:13,375
Nyugi! Csak jól érezzük magunkat.
249
00:16:13,458 --> 00:16:16,708
Te képtelen vagy jól érzeni magad.
Mindenkit kicsinálsz.
250
00:16:18,333 --> 00:16:21,875
Első kézből tudom.
És mielőtt azzal jössz, hogy megváltoztál,
251
00:16:21,958 --> 00:16:24,375
akármi mi volt köztetek
Dane-nel és Beatrixszel,
252
00:16:24,458 --> 00:16:28,125
neki nem elég egy új pasi, hogy kiheverje.
253
00:16:28,208 --> 00:16:30,125
Halál rendes voltam vele.
254
00:16:30,208 --> 00:16:33,625
- Nem árultam zsákbamacskát.
- Csak jól érezted magad, mi?
255
00:16:45,666 --> 00:16:47,791
Bocsi! Tudom, hogy szánalmas.
256
00:16:48,500 --> 00:16:52,375
A legszexibb harcossal randizom,
de Riven csak rám pillant…
257
00:16:52,458 --> 00:16:54,208
Egy szót se többet! Érzem.
258
00:16:54,291 --> 00:16:57,250
Minden párkapcsolat kemény.
Ne emészd magad miatta!
259
00:16:58,208 --> 00:16:59,583
Te se.
260
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
Hallottam, mi volt Sammel.
261
00:17:02,583 --> 00:17:06,291
Terra biztos téged okol,
de te ne okold magad! Nem a te hibád.
262
00:17:06,791 --> 00:17:09,583
Komolyan mondod?
A varázserőm miatt ment el.
263
00:17:10,083 --> 00:17:13,250
Az elmemágia kurva kemény lehet.
Mások érzelmeivel zsonglőrködni.
264
00:17:13,333 --> 00:17:14,750
A sajátommal alig bírok.
265
00:17:14,833 --> 00:17:17,416
Éreztelek a Bastionon.
Kristálytiszta volt a tudatod.
266
00:17:17,916 --> 00:17:19,666
Ezért imádom a kiképzést.
267
00:17:19,750 --> 00:17:22,375
Nem agyalsz,
nem érzel semmit, csak csinálod.
268
00:17:23,416 --> 00:17:24,750
Próbáld ki!
269
00:17:24,833 --> 00:17:28,083
Nem a harcot,
hanem azt, hogy kiüríted az agyad.
270
00:17:29,208 --> 00:17:31,791
Az ilyesmi elmetündérnél lehetetlen.
271
00:17:34,916 --> 00:17:37,958
Én is éreztelek téged, tudod? Délelőtt.
272
00:17:39,583 --> 00:17:44,375
Rosalindé a legerősebb elme a Másvilágon,
de kis híján sikerült megtörnöd.
273
00:17:45,000 --> 00:17:48,791
Nagyon erős vagy, Musa.
Ha egyszer az ösztöneidre leszel utalva,
274
00:17:49,500 --> 00:17:50,708
te is rájössz.
275
00:17:54,375 --> 00:17:56,625
Restellem a titokzatoskodást.
276
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Nem lehetünk eléggé paranoiásak.
277
00:17:59,375 --> 00:18:01,708
- Még semmi hír Beatrixtól?
- Semmi.
278
00:18:02,875 --> 00:18:06,500
Reméltem, a vérboszorkány-kapcsolatai
többet tudnak majd.
279
00:18:06,583 --> 00:18:09,958
Átböngészték a vendéglistát.
Senki sem szúrt szemet nekik.
280
00:18:10,041 --> 00:18:14,375
De a kapcsolataim régi vágásúak.
Nem húznának ujjat tündérekkel.
281
00:18:15,750 --> 00:18:18,208
- Valaki mégis.
- Nyilvánvalóan.
282
00:18:18,291 --> 00:18:22,000
Valaki azért idézgeti a nyesőket,
hogy felszítsa az indulatokat.
283
00:18:22,625 --> 00:18:26,333
Így akarja megüzenni,
hogy a vérboszorkányok visszatértek.
284
00:18:27,125 --> 00:18:29,208
Hammerströmöt tegnap éjjel megölték.
285
00:18:30,125 --> 00:18:34,208
Akármi ez az új klikk,
igen erősek, és nem tétlenkednek.
286
00:18:47,833 --> 00:18:50,833
Marco a legerősebb levegőtündér Alfeában.
287
00:18:50,916 --> 00:18:52,125
A tiéd.
288
00:18:53,083 --> 00:18:55,083
Csak áruld el, hol van Beatrix!
289
00:18:56,041 --> 00:18:57,250
Megoldható.
290
00:19:04,916 --> 00:19:06,166
Ki vele, hol van?
291
00:19:07,041 --> 00:19:11,000
És ha valami vérboszorka-trükkel
próbálkozol, halott vagy.
292
00:19:11,750 --> 00:19:15,708
Biztosan betojnék,
há a lúzer személyem vérboszorkány lenne.
293
00:19:25,375 --> 00:19:26,833
Sajnálom, kis ciklonom!
294
00:19:50,375 --> 00:19:52,416
Tudod, milyen veszélyes odakint?
295
00:19:52,500 --> 00:19:54,375
Ja, rémisztő.
296
00:19:54,458 --> 00:19:56,958
- Gyere haza napnyugta előtt!
- Különben?
297
00:19:57,041 --> 00:19:58,250
Parancsolsz?
298
00:19:59,375 --> 00:20:00,958
Mi lesz a következménye?
299
00:20:01,041 --> 00:20:05,166
Silva-féle litánia? Rosalind-féle kínzás?
300
00:20:05,708 --> 00:20:08,000
Nehéz követni
az erkölcsi iránytűdet mostanában.
301
00:20:08,083 --> 00:20:11,250
Sky, bárhogy is viszonyulsz hozzám,
tedd most félre!
302
00:20:11,333 --> 00:20:13,500
A parancsnokoddal beszélsz.
303
00:20:13,583 --> 00:20:15,500
Észszerű időben hazaérek.
304
00:20:18,666 --> 00:20:21,541
- Egy csöppet durva voltál.
- Igen, tudom.
305
00:20:22,125 --> 00:20:24,208
De végre megtaláltam önmagam.
306
00:20:25,458 --> 00:20:26,458
Szabad voltam.
307
00:20:28,083 --> 00:20:29,166
Erre visszajött.
308
00:20:31,833 --> 00:20:33,791
Nem lehet, hogy csak félt téged?
309
00:20:33,875 --> 00:20:36,416
Hogy fél, hogy Andreas nem tesz jót neked?
310
00:20:36,500 --> 00:20:37,916
Ezért elijeszti tőlem?
311
00:20:39,375 --> 00:20:41,958
Andreas alig szólt hozzám a bankett óta.
312
00:20:43,833 --> 00:20:46,708
Pedig már épp kezdtem megérteni őt.
313
00:20:46,791 --> 00:20:49,541
Szerintem ennek
semmi köze hozzád és Silvához.
314
00:20:49,625 --> 00:20:50,625
Tényleg? Miért?
315
00:20:55,833 --> 00:20:57,958
Ha valamit megtanultam Rosalindtól,
316
00:20:58,041 --> 00:20:59,416
az az, hogy a dolgok…
317
00:21:00,708 --> 00:21:02,125
bonyolultabbak, mint hinnénk.
318
00:21:04,750 --> 00:21:06,458
Mintha Rosalindot hallanám.
319
00:21:12,625 --> 00:21:14,333
- Tudod, mit?
- Na?
320
00:21:15,333 --> 00:21:19,250
Igazad van. Lazítanunk kéne.
321
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
Lazítanunk?
322
00:21:22,500 --> 00:21:24,625
Ja, hogy ennyire?
323
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
HOL VAGY?
324
00:22:07,416 --> 00:22:10,250
- Beindult a buli.
- Vissza akarsz menni?
325
00:22:10,750 --> 00:22:14,958
Tíz percig érezném jól magam,
amíg valaki be nem piálna.
326
00:22:15,041 --> 00:22:18,958
Hazarángatnám a csajokat,
akik kiakadnának, hogy elcseszem a bulit.
327
00:22:19,041 --> 00:22:22,750
Kiborulnék, amiért magamra veszem,
és mind dühösen feküdnénk le.
328
00:22:22,833 --> 00:22:25,666
Szóval akkor visszamennél vagy sem?
329
00:22:27,625 --> 00:22:29,291
Mert ez elbűvölően hangzott.
330
00:22:30,666 --> 00:22:33,125
Nekem nincsenek igazán barátaim.
331
00:22:33,208 --> 00:22:35,916
Azt tehetem, amit akarok,
ha nem kell másokkal foglalkoznom.
332
00:22:36,000 --> 00:22:39,041
- És mit akarsz?
- Itt vagy velem, nem?
333
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Ez parán hangzott? Cukiságnak szántam.
334
00:22:41,625 --> 00:22:44,625
Attól függ, hová viszel.
Az elhagyatott kunyhó para.
335
00:22:45,791 --> 00:22:46,750
Titkos tisztás?
336
00:22:47,958 --> 00:22:49,208
Nagyon cuki.
337
00:23:05,125 --> 00:23:07,000
Jól vagy?
338
00:23:09,875 --> 00:23:11,250
Borzasztóan hazudsz.
339
00:23:12,250 --> 00:23:15,291
És most a rosszfiú
meghívja az új lányt egy slukkra?
340
00:23:15,375 --> 00:23:17,708
Nem, úgyis visszautasítaná.
341
00:23:18,458 --> 00:23:22,291
Vagy az új csaj barátai megtudnák,
és mindenképp kész a dráma.
342
00:23:25,125 --> 00:23:27,791
- Mit mondott?
- Már kezdődik is.
343
00:23:28,958 --> 00:23:31,708
Megvagytok! Jöhet egy darts? Én és Kat…
344
00:23:31,791 --> 00:23:33,041
Mit mondtál neki?
345
00:23:36,208 --> 00:23:38,166
Csak nem fértél a bőrödbe, mi?
346
00:23:38,791 --> 00:23:40,291
Egy szót se szóltam.
347
00:23:43,750 --> 00:23:44,666
Íme!
348
00:23:45,166 --> 00:23:46,166
Dráma.
349
00:23:50,958 --> 00:23:53,916
Csak jót akarok neked.
Riven nem jó fej srác.
350
00:23:54,833 --> 00:23:56,333
Ki szerint? Szerinted?
351
00:23:56,416 --> 00:24:00,916
- Mindenki szerint. Bízz bennem!
- Ha így is van, ki a francot érdekel?
352
00:24:01,000 --> 00:24:04,083
Nem terveztem hozzámenni.
Csak haverkodunk.
353
00:24:05,458 --> 00:24:07,041
Ismerlek, Flora.
354
00:24:07,125 --> 00:24:10,083
Nyilván. És amúgy is mindent tudsz, igaz?
355
00:24:21,000 --> 00:24:23,250
SEGÍTS! NEM TUDOM, HOVA KERÜLTEM.
356
00:24:23,333 --> 00:24:26,625
VALAMI ROM LEHET A VÁROSON TÚL.
357
00:24:26,708 --> 00:24:30,625
Egy elhagyatott szálló lesz az,
pár kilométerre a várostól.
358
00:24:30,708 --> 00:24:32,625
A helyiek szoktak kijárni oda.
359
00:24:33,125 --> 00:24:36,041
Ott találtuk a sörösüvegeket
és azt a para babát.
360
00:24:36,125 --> 00:24:38,333
A harcosok bepiáltak, de összeszedem…
361
00:24:38,416 --> 00:24:41,291
Nem szedsz össze senkit,
és nem megyünk sehová.
362
00:24:41,375 --> 00:24:42,708
Ez csapda, csajok.
363
00:24:43,708 --> 00:24:46,458
- Nem tudhatod.
- Stella, nem látsz tisztán.
364
00:24:47,333 --> 00:24:51,750
Beatrix eltűnik, Rosalind elmegy,
majd hirtelen jön egy segélykérő üzenet?
365
00:24:52,250 --> 00:24:54,875
- Ennek mi értelme?
- Valóban gyanús.
366
00:24:54,958 --> 00:24:57,041
Nem érdekel. Tennünk kell valamit!
367
00:24:57,125 --> 00:24:59,625
Majd elmondjuk Rosalindnak, de…
368
00:25:01,083 --> 00:25:05,208
biztosan tudom, hogy a fővárosban van,
és kézben tartja a dolgokat.
369
00:25:06,416 --> 00:25:08,000
És honnan tudod, Bloom?
370
00:25:11,250 --> 00:25:13,333
Rosalind elmondta,
hogy Beatrixet elrabolták.
371
00:25:13,416 --> 00:25:15,333
- Mi?
- Bloom!
372
00:25:15,416 --> 00:25:18,083
Megkért, hogy hallgassak.
Nem akart pánikot.
373
00:25:18,166 --> 00:25:21,000
Mind bepiáltunk.
Ne most hozzunk döntéseket!
374
00:25:21,083 --> 00:25:25,125
Inkább menjünk haza,
és ott majd kitaláljuk, hogyan tovább!
375
00:25:26,625 --> 00:25:27,750
Sajnálom!
376
00:25:29,166 --> 00:25:31,583
És én kiröhögtelek, hogy hozod a cuccost.
377
00:25:31,666 --> 00:25:33,291
Hát, nem árt az óvatosság.
378
00:25:33,375 --> 00:25:37,291
- Sky! Hová készültök?
- Szerinted? Megkeressük Beatrixet.
379
00:25:37,375 --> 00:25:38,375
Stella szólt?
380
00:25:38,458 --> 00:25:41,416
Igen, ő. Örültem volna,
ha a barátnőm is így tesz.
381
00:25:41,500 --> 00:25:43,166
Arról szólt, hogy ez csapda?
382
00:25:43,250 --> 00:25:46,291
A vérboszorkányok
így csalják lépre a tündéreket.
383
00:25:46,375 --> 00:25:47,750
Erre képeztek ki.
384
00:25:47,833 --> 00:25:51,958
Le tudjuk szedni a nyesőket,
míg az elmetündérek védenek a mágiájuktól.
385
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
Elmetündér kell? Jelen, én is megyek.
386
00:25:55,333 --> 00:25:57,000
- Mégis megyünk?
- Nem.
387
00:25:57,791 --> 00:25:59,291
Nem megyünk.
388
00:25:59,375 --> 00:26:03,833
Nem szabad a szálló közelébe mennünk.
A tündérek számára veszélyes.
389
00:26:03,916 --> 00:26:06,166
- Visszamegyünk az Alfeába…
- Bloom!
390
00:26:06,750 --> 00:26:07,833
Velük megyek.
391
00:26:07,916 --> 00:26:09,916
Végre hasznát veszem a mágiámnak.
392
00:26:11,166 --> 00:26:13,583
Megoldjuk.
Hívd Silvát, vigyél haza mindenkit!
393
00:26:13,666 --> 00:26:15,541
Írok, ha nálunk van Beatrix.
394
00:26:17,291 --> 00:26:18,666
Látta valaki Aishát?
395
00:26:26,416 --> 00:26:29,541
Olyan rég volt már,
hogy csak élveztem a semmittevést.
396
00:26:30,458 --> 00:26:32,291
A maximalisták átka.
397
00:26:34,875 --> 00:26:36,458
Ez honnan jön amúgy?
398
00:26:37,291 --> 00:26:39,833
Egyszerű. A családomtól.
399
00:26:39,916 --> 00:26:43,416
A szüleim vízerőműveket üzemeltetnek
az androsi határon.
400
00:26:43,500 --> 00:26:48,416
Az volt a terv, hogy elvégzek
egy közeli sulit, és átveszem tőlük.
401
00:26:49,458 --> 00:26:53,125
Az, hogy az Alfeára akartam menni,
majd tudományos pályára?
402
00:26:53,208 --> 00:26:54,416
Nem ideális.
403
00:26:55,000 --> 00:26:57,500
Be kell bizonyítanod, hogy jól döntöttél?
404
00:26:59,666 --> 00:27:02,958
Fura, hogy hiába vetjük meg a családunkat,
vágyunk az elismerésükre.
405
00:27:10,958 --> 00:27:12,000
Gyönyörű!
406
00:27:13,250 --> 00:27:15,625
Csak pár bogár, de igen.
407
00:27:18,666 --> 00:27:19,875
Hé, az meg micsoda?
408
00:27:21,958 --> 00:27:23,125
Nem látok semmit.
409
00:27:30,375 --> 00:27:32,875
Várj, egy apró bogár került az arcodra.
410
00:28:25,041 --> 00:28:28,500
Nem törünk be inkább egy cukibb helyre?
Egy játszótérre?
411
00:28:28,583 --> 00:28:30,291
Az kevésbé lenne ijesztő?
412
00:28:31,083 --> 00:28:32,875
Biztosan jól meggondoltad?
413
00:28:48,333 --> 00:28:49,583
Kicsit sem idegesítő.
414
00:28:49,666 --> 00:28:53,250
Bocs, hogy nem ülök nyugodtan,
amíg ők besétálnak a csapdába.
415
00:28:54,375 --> 00:28:56,333
Az ilyesmire képezték ki őket.
416
00:28:56,416 --> 00:28:59,625
Nem lehetsz örökké te a megmentő,
bár ezt nyilván nehezen nyeled le.
417
00:28:59,708 --> 00:29:03,291
Inkább parancsolgassak,
és óvjam magam a veszélytől?
418
00:29:03,375 --> 00:29:05,875
- Így gondolod?
- Nehéz mást gondolni.
419
00:29:07,166 --> 00:29:09,375
Szerinted szívesen ülök itt tétlenül?
420
00:29:11,000 --> 00:29:12,083
Nem mehetek.
421
00:29:13,958 --> 00:29:16,083
Fizikailag lehetetlen.
422
00:29:17,083 --> 00:29:20,208
Mert Rosalind az anyám kívánságára
423
00:29:21,625 --> 00:29:25,208
belém ültette ezt a vackot,
ami féken tárt.
424
00:29:27,333 --> 00:29:29,916
Olyan, mint egy mágikus póráz.
425
00:29:30,000 --> 00:29:33,125
Szóval, ha tudni akarod,
milyen hercegnőnek lenni,
426
00:29:33,708 --> 00:29:34,708
hát ilyen.
427
00:29:37,666 --> 00:29:39,166
Miért nem mondtad el?
428
00:29:40,000 --> 00:29:42,375
Tudtam, hogy pont így néztek majd rám.
429
00:29:54,791 --> 00:29:56,416
Odafent. Érzem őt.
430
00:30:09,833 --> 00:30:10,833
Beatrix!
431
00:30:13,541 --> 00:30:14,833
Még él.
432
00:30:16,208 --> 00:30:18,125
- Hozzuk ki, és tűnés!
- Oké.
433
00:30:18,208 --> 00:30:20,125
Ha nincs magánál, hogy írt Stellának?
434
00:30:25,083 --> 00:30:27,625
- Nyesők!
- Hányan vannak?
435
00:30:28,708 --> 00:30:29,708
Adjunk nekik!
436
00:30:36,708 --> 00:30:38,291
Andreas? Mi a franc?
437
00:30:39,166 --> 00:30:41,958
Valami nem stimmel vele. Nem önmaga.
438
00:30:44,708 --> 00:30:45,708
Fuss!
439
00:31:31,625 --> 00:31:32,666
Jól vagy?
440
00:31:33,541 --> 00:31:36,375
Megvan Beatrix! Igazad volt, ez csapda.
441
00:31:36,458 --> 00:31:37,708
Mi van? Megsérültél?
442
00:31:37,791 --> 00:31:39,458
Nyesők jöttek. Egy megmart.
443
00:31:39,541 --> 00:31:40,875
Épphogy megkapott, de…
444
00:31:42,833 --> 00:31:44,416
baj van a varázserőmmel.
445
00:31:44,500 --> 00:31:48,541
Gyengülni fog a varázserőd,
de ha épphogy megmart, vissza fog térni.
446
00:31:48,625 --> 00:31:51,916
Teljesen ki kell szívniuk,
hogy tartós legyen a hatás.
447
00:31:52,416 --> 00:31:54,000
- Akkor rendbe jön?
- Igen.
448
00:31:54,083 --> 00:31:55,916
- Honnan tudod?
- Utánaolvastam.
449
00:31:56,000 --> 00:31:58,375
- Mi van Skyjal és Rivennel?
- Nem tudom.
450
00:31:58,458 --> 00:32:01,041
Andreas előbukkant, és rájuk támadt.
451
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
De nem a maga ura.
452
00:32:02,875 --> 00:32:04,875
Érzem, hogy más irányítja.
453
00:32:06,375 --> 00:32:08,791
Egy vérboszorkány.
El kell vágnunk a kapcsolatot.
454
00:32:08,875 --> 00:32:13,166
- Mit érzel még?
- Hosszú évek óta fortyogó haragot.
455
00:32:13,250 --> 00:32:16,500
Mintha az, aki irányítja az elméjét,
ismerné Andreast.
456
00:32:16,583 --> 00:32:20,833
Értem, maradj ott, ahol vagy!
Ne mozdulj! Silva elmegy értetek.
457
00:32:20,916 --> 00:32:21,958
Oké.
458
00:32:32,625 --> 00:32:33,541
Andreas, ne!
459
00:32:38,666 --> 00:32:40,291
Vidd el innen Beatrixet!
460
00:32:52,208 --> 00:32:53,583
Vidd vissza az Alfeába!
461
00:32:55,041 --> 00:32:56,958
Hé! Nem láttad Musát?
462
00:32:57,458 --> 00:32:58,500
Nem.
463
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Bassza meg!
464
00:33:29,208 --> 00:33:31,000
Vajon ki irányítja Andreast?
465
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
E szerint a vérboszorkány külsős lehetett,
466
00:33:35,041 --> 00:33:36,625
de ha ismeri Andreast…
467
00:33:36,708 --> 00:33:38,458
Csak belülről csinálhatták.
468
00:33:38,541 --> 00:33:40,583
De ki? Egy diák vagy egy tanár?
469
00:33:40,666 --> 00:33:44,583
Vagy egy alumnus,
vagy egy vendég a bankettről. Én nem…
470
00:33:49,541 --> 00:33:50,541
Édes istenem!
471
00:33:52,916 --> 00:33:53,958
Mennem kell.
472
00:33:54,541 --> 00:33:57,333
- Hallottad. Csapda.
- Elkapom, aki állította.
473
00:33:58,041 --> 00:34:00,958
Egyvalaki gyűlöli
mindenkinél jobban Andreast és Rosalindot.
474
00:34:01,041 --> 00:34:03,166
Egész idő alatt mellettünk állt.
475
00:34:03,250 --> 00:34:06,125
Írj Aishának, hová megyek!
Megállítom a fickót.
476
00:34:23,666 --> 00:34:25,000
Kérlek, ne!
477
00:34:26,375 --> 00:34:28,500
Kérlek, Andreas, ne!
478
00:34:31,458 --> 00:34:32,500
Sebastian!
479
00:34:37,958 --> 00:34:38,833
Szia!
480
00:34:43,416 --> 00:34:49,625
- Hihetetlen, hogy megbíztam benned.
- Ne sajnáld! Rendkívül megbízható vagyok.
481
00:34:50,208 --> 00:34:51,500
Kérdezd a barátaimat!
482
00:34:52,416 --> 00:34:55,541
Kivéve Silvát, ő nem lesz túl boldog.
483
00:34:59,583 --> 00:35:01,500
Tökös dolog volt egyedül jönnöd.
484
00:35:03,125 --> 00:35:07,000
Feltételeztem,
a nyesőket mind elküldted a szállóhoz.
485
00:35:07,083 --> 00:35:10,833
Kiváló feltételezés.
De már úton vannak ide. Mindjárt ideérnek.
486
00:35:10,916 --> 00:35:14,208
Nem, addigra ott leszel velem az Alfeában,
487
00:35:14,291 --> 00:35:16,375
mert felettem nincs hatalmad.
488
00:35:17,416 --> 00:35:20,708
- A mágiád nem működik tündéreken.
- Ez igaz.
489
00:35:21,708 --> 00:35:22,708
Habár,
490
00:35:23,916 --> 00:35:26,625
ezt az aprócska problémát
igyekeztem orvosolni.
491
00:35:33,416 --> 00:35:36,083
Szerinted mire kellett a tündérmágia?
492
00:35:36,708 --> 00:35:39,083
Hogy elrakjam télire egy dunsztosüvegbe?
493
00:35:40,291 --> 00:35:43,833
Kezdetnek összeszedtem pár trükköt.
Egy gyenge fénytündértől.
494
00:35:44,583 --> 00:35:46,500
Egy szánalmas víztündértől.
495
00:35:47,125 --> 00:35:50,416
Devin sem volt a legkiválóbb elmetündér.
496
00:35:51,791 --> 00:35:53,916
De szereztem pár versenytársat.
497
00:36:01,000 --> 00:36:04,500
Akárkik is azok, nem mérhetők hozzám.
498
00:36:08,208 --> 00:36:11,083
Nem kell felvágnod.
Tisztában vagyok az erőddel.
499
00:36:11,583 --> 00:36:13,375
Mindent tudok rólad.
500
00:36:13,458 --> 00:36:16,916
Hogy hol nőttél fel,
miket játszottál gyerekkorodban.
501
00:36:17,000 --> 00:36:20,833
Hogy mivel foglalkoznak a szüleid.
A nevelőszüleid, nyilván.
502
00:36:21,583 --> 00:36:23,208
De a másik szüleidről is tudok.
503
00:36:29,375 --> 00:36:32,291
Ismered a vér szerinti szüleimet?
504
00:36:33,041 --> 00:36:34,041
Gondolj bele!
505
00:36:36,625 --> 00:36:37,625
Ha…
506
00:36:39,125 --> 00:36:43,166
velem maradsz,
már mindenre tudnád a választ.
507
00:36:45,791 --> 00:36:47,208
Talán még most sem késő.
508
00:36:49,916 --> 00:36:52,500
Nem akarsz válaszokat a kérdéseidre?
509
00:36:54,125 --> 00:36:56,333
Megkapod, ha velem tartasz.
510
00:37:05,791 --> 00:37:06,625
Szóval nem.
511
00:37:11,333 --> 00:37:12,166
Bloom!
512
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
Szia! Épp időben.
513
00:37:16,416 --> 00:37:18,291
- Mi történt?
- Később elmondom.
514
00:37:35,500 --> 00:37:37,708
Tudom, mit beszélek. Utánanéztem.
515
00:37:37,791 --> 00:37:41,583
Nem kétlem, de Musa a barátom,
és szeretném leellenőrizni.
516
00:37:41,666 --> 00:37:43,875
Miért kérdőjelezel meg folyamatosan?
517
00:37:43,958 --> 00:37:45,958
Mert a legtöbbször adsz rá okot.
518
00:37:46,458 --> 00:37:48,875
- Mint Rivennel.
- Nem róla van szó.
519
00:37:49,416 --> 00:37:53,125
De ő ékes példája annak,
amikor meggondolatlanul cselekszel,
520
00:37:53,208 --> 00:37:55,541
aztán nekem kell mindent helyrehozni.
521
00:37:55,625 --> 00:37:58,166
Sokkal könnyebb lenne erről beszélgetni,
522
00:37:58,250 --> 00:38:00,708
ha tiszta vizet öntenénk a pohárba.
523
00:38:01,458 --> 00:38:02,416
Ezt hogy érted?
524
00:38:04,000 --> 00:38:05,041
Irigy vagy rám.
525
00:38:07,166 --> 00:38:09,500
- Tessék?
- Ugyan, Terra. Valld csak be!
526
00:38:09,583 --> 00:38:12,625
Belepusztulsz,
ha nélküled bármiben sikeres vagyok.
527
00:38:14,000 --> 00:38:15,875
Te komolyan így gondolod?
528
00:38:17,833 --> 00:38:19,833
Akkor miért barátkozol velem?
529
00:38:21,083 --> 00:38:23,416
Sokszor én is ezt kérdezem magamtól.
530
00:38:27,958 --> 00:38:29,416
Mi a helyzet Marcóval?
531
00:38:29,500 --> 00:38:32,291
A szálló mellett találtuk.
Teljesen leszívták.
532
00:38:36,083 --> 00:38:39,291
Mindenki a szobájába, most!
533
00:38:42,083 --> 00:38:44,375
Kellemes estéjük volt, hölgyeim?
534
00:38:46,000 --> 00:38:47,958
Saul mondta, hogy elvágtad a kapcsolatot.
535
00:38:48,041 --> 00:38:50,625
- Megtaláltad a vérboszorkányt?
- Sebastian.
536
00:38:50,708 --> 00:38:51,916
A kis szarházi!
537
00:38:52,791 --> 00:38:53,625
Hol van most?
538
00:38:53,708 --> 00:38:56,541
A halandók világában.
Van egy portál a boltjában.
539
00:38:56,625 --> 00:38:59,291
Mit mondott? Mondott bármit?
540
00:39:01,916 --> 00:39:04,291
Hogy tudja, kik a vér szerinti szüleim.
541
00:39:04,958 --> 00:39:06,958
És hogy elmondja, ha elárulom önt.
542
00:39:08,250 --> 00:39:11,375
Semmitől sem riadnak vissza.
Ez a hasznunkra válhat.
543
00:39:11,458 --> 00:39:13,500
Kár volt elmennem abba a kocsmába.
544
00:39:13,583 --> 00:39:14,791
Bizony, kár.
545
00:39:15,916 --> 00:39:19,166
De összességében
ez csak egy apró baklövés volt.
546
00:39:21,125 --> 00:39:23,833
- Nézd a jó oldalát!
- Köszönöm!
547
00:39:36,791 --> 00:39:38,375
- Szia!
- Mi az?
548
00:39:38,458 --> 00:39:40,750
Nyugi, most már minden rendben.
549
00:39:43,416 --> 00:39:46,291
Elraboltak, Beatrix. Egy vérboszorkány.
550
00:39:46,375 --> 00:39:49,291
De annak több napja,
most már biztonságban vagy.
551
00:39:52,208 --> 00:39:56,916
Az utolsó, amire emlékszem,
hogy egy olyan nyeső a nyomomba eredt.
552
00:40:03,375 --> 00:40:05,166
Úgy sajnálom, Beatrix!
553
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Bassza meg!
554
00:40:28,625 --> 00:40:31,500
- Bocsáss meg! Borzasztó dolgokat mondtam.
- Nem.
555
00:40:31,583 --> 00:40:36,208
Igazad volt. Nyilvánvalóan.
Irigy vagyok rád.
556
00:40:49,875 --> 00:40:51,208
Rivennel csókolóztunk.
557
00:40:52,041 --> 00:40:53,458
Még pár évvel ezelőtt.
558
00:40:53,541 --> 00:40:55,708
Egy éjjel sört főztünk együtt.
559
00:40:56,208 --> 00:40:58,291
Tudom, elég ciki program.
560
00:40:59,125 --> 00:41:01,000
De berúgtunk, és megcsókoltam.
561
00:41:02,166 --> 00:41:03,458
Miért nem mondtad el?
562
00:41:03,541 --> 00:41:06,625
Csak pillanatig tartott,
és rögtön elkaptam a fejem.
563
00:41:06,708 --> 00:41:09,083
Tök gáz volt.
564
00:41:11,083 --> 00:41:15,166
Aztán meg konkrétan borzasztó.
565
00:41:15,250 --> 00:41:18,875
Elhánytam magam előtte.
566
00:41:18,958 --> 00:41:21,166
- Te jó isten!
- Tudom.
567
00:41:22,083 --> 00:41:27,583
Nem tudom, azért volt zavarban,
mert hánytam, miután csókolóztunk,
568
00:41:27,666 --> 00:41:30,000
vagy azért, mert…
569
00:41:31,708 --> 00:41:33,500
egyáltalán csókolóztunk,
570
00:41:33,583 --> 00:41:35,833
de utána ügyet sem vetett rám.
571
00:41:36,333 --> 00:41:39,333
Szörnyen éreztem magam,
úgyhogy én is így tettem.
572
00:41:40,458 --> 00:41:41,583
Tiszta hidegháború.
573
00:41:42,833 --> 00:41:44,541
Nem tudtam, hogy kavartatok.
574
00:41:44,625 --> 00:41:47,708
Ősrégi sztori,
és nem is ezért irigykedem rád.
575
00:41:49,708 --> 00:41:55,833
Riven borzasztó választás, de támogatlak,
mert tudom, hogy úgysem tarthatlak vissza.
576
00:41:57,625 --> 00:41:58,708
Köszönöm!
577
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Nem ismered a félelmet.
578
00:42:02,583 --> 00:42:05,083
Nem félsz senkitől és semmitől.
579
00:42:07,333 --> 00:42:08,333
És ezért…
580
00:42:08,833 --> 00:42:12,166
irigyellek valójában, hogy milyen könnyen…
581
00:42:13,541 --> 00:42:14,541
vállalod önmagad.
582
00:42:18,833 --> 00:42:20,166
Mire akarsz kilyukadni?
583
00:42:22,875 --> 00:42:26,291
Mielőtt Rivennel csókolóztam,
tudtam, hogy nem erre vágyom,
584
00:42:26,375 --> 00:42:27,791
de ki kellett próbálnom.
585
00:42:27,875 --> 00:42:30,125
Majd amikor hanyagolni kezdett,
586
00:42:30,916 --> 00:42:32,708
ez jó mentség volt.
587
00:42:33,666 --> 00:42:34,916
Vele van a baj.
588
00:42:35,708 --> 00:42:37,000
Majd ott volt Dane…
589
00:42:37,583 --> 00:42:40,125
A szöges ellentéte. Hátha ő az igazi, de…
590
00:42:40,625 --> 00:42:43,666
Dane-nek nyilván
nem is tetszettem, úgyhogy…
591
00:42:45,916 --> 00:42:47,416
akkor vele volt a baj.
592
00:42:48,166 --> 00:42:51,791
De a szívem mélyén tudtam,
hogy nem velük van a baj. Velem.
593
00:42:51,875 --> 00:42:55,125
Az égvilágon semmi baj nincs veled.
594
00:42:55,208 --> 00:42:57,625
De egyvalami igen.
595
00:43:01,375 --> 00:43:04,333
Azt hiszem…
596
00:43:06,958 --> 00:43:09,833
azért választok szemét,
elérhetetlen pasikat,
597
00:43:11,833 --> 00:43:14,375
mert nem a pasikra bukom.
598
00:43:19,541 --> 00:43:22,958
Nyugodtan mondd ki hangosan!
599
00:43:27,083 --> 00:43:30,583
Azt hiszem, meleg vagyok. Ez fura?
600
00:43:30,666 --> 00:43:32,750
Istenem, dehogy! Tökéletes.
601
00:43:32,833 --> 00:43:35,000
Tökéletes vagy, tudod? Gyere ide!
602
00:43:43,666 --> 00:43:45,541
- Jól vagy?
- Igen.
603
00:43:47,250 --> 00:43:48,875
Örülök, hogy itt vagy.
604
00:43:52,833 --> 00:43:57,083
Hozzád kellett volna rohannom.
Meg kellett küzdenem a vérboszorkánnyal…
605
00:43:57,166 --> 00:43:58,708
És megmentetted az életem.
606
00:44:01,958 --> 00:44:03,583
Azt hittem, meglesz.
607
00:44:03,666 --> 00:44:05,958
Elvágtad a kapcsolatot,
de csak egy pillanatra.
608
00:44:07,708 --> 00:44:10,458
Tedd, amit tenned kell! Kérlek!
609
00:44:10,541 --> 00:44:13,041
Semmi baj.
610
00:44:13,875 --> 00:44:15,000
Túl erős volt.
611
00:44:16,291 --> 00:44:17,875
Sebastian túl erős volt.
612
00:44:17,958 --> 00:44:19,208
Hogy van Andreas?
613
00:44:24,416 --> 00:44:27,708
Silva visszahozza a testét a suliba.
614
00:44:35,208 --> 00:44:37,833
Megölte volna Silvát. Nem tehettem mást.
615
00:44:39,000 --> 00:44:40,083
Sajnálom!
616
00:44:43,375 --> 00:44:44,791
Nem tehettem mást.
617
00:44:57,708 --> 00:45:01,583
- Hamarabb oda kellett volna érnem.
- Épp időben érkeztél.
618
00:45:01,666 --> 00:45:03,791
Bloommal megmentettétek az életüket.
619
00:45:05,333 --> 00:45:07,958
Sosem tértek volna vissza, ha ti nem…
620
00:45:09,750 --> 00:45:10,708
Hol van Musa?
621
00:45:10,791 --> 00:45:11,958
Segítsen valaki!
622
00:45:16,000 --> 00:45:17,333
Valaki segítsen!
623
00:45:18,500 --> 00:45:19,833
Kéne egy kis segítség!
624
00:46:21,916 --> 00:46:24,000
A feliratot fordította: Tóth Márton