1 00:00:07,375 --> 00:00:08,583 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:08,625 --> 00:00:11,000 Beatrix három napja nem került elő. 3 00:00:12,666 --> 00:00:15,833 És ez az én felelősségem? Nem a gyámjáé? 4 00:00:17,291 --> 00:00:20,291 Beszéltem a polgármesterrel. Szól, ha megkerül. 5 00:00:20,375 --> 00:00:24,458 Nekünk kellene minden követ megmozgatni, hogy megtaláljuk. 6 00:00:24,541 --> 00:00:30,166 - Ha a vérboszorkányok rabolták el… - Éppen erre számítanának. 7 00:00:31,166 --> 00:00:33,375 Hogy egyesével ragadhassák el a tündéreket. 8 00:00:33,458 --> 00:00:36,458 Ha tündéreket akarnak, miért nem adunk nekik egyet? 9 00:00:37,375 --> 00:00:41,208 Csere. Írhatnék Beatrix mobiljára, és felajánlhatok helyette mást. 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,791 Közös múltunkra való tekintettel ezt meg sem hallottam. 11 00:00:48,291 --> 00:00:50,000 Olyan, mintha a lányom lenne. 12 00:00:56,250 --> 00:01:00,875 Figyelmeztettelek, hogy ne kötődj hozzá érzelmileg. 13 00:01:02,583 --> 00:01:03,833 Éppen ezért. 14 00:01:06,208 --> 00:01:09,041 Marco, épp egy ilyen embert keresek. 15 00:01:09,125 --> 00:01:12,416 A legjobbkor. Segítesz megúszni a dolgozatjavítást? 16 00:01:15,083 --> 00:01:16,708 Történetesen igen. 17 00:01:24,916 --> 00:01:26,250 Sajnálom, Marco. 18 00:01:28,791 --> 00:01:30,125 Vagy te vagy ő. 19 00:01:52,291 --> 00:01:54,541 Mit gondolsz, meddig bámulnak még? 20 00:01:55,208 --> 00:01:58,291 A sárkánytűz egy legenda. És most már te is az vagy. 21 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 Legfeljebb egy hét, és megunják. 22 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 Ez egy nyolcas? Valamennyi-nyolc? 23 00:02:02,666 --> 00:02:06,666 Vagy valamiből nyolc? Mi ez? 24 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 VB. 25 00:02:09,791 --> 00:02:10,791 Vérboszorkányok. 26 00:02:12,916 --> 00:02:15,333 - Megspóroltad az olvasást! - Sokat úszok. 27 00:02:15,416 --> 00:02:17,541 Ezt így nevezik? Úszásnak? 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 És mit szeret Grey a legjobban? 29 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 A pillangót. 30 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 És vágom a vérboszorkányokat. 31 00:02:25,083 --> 00:02:28,583 Nem gyakoriak, de léteznek. Azt hittem, megy majd séróból. 32 00:02:28,666 --> 00:02:31,583 Ennyire nem csúnya a kézírásom. Hadd nézzem! 33 00:02:34,166 --> 00:02:35,791 Nem. Vérboszorkány-mágia. 34 00:02:35,875 --> 00:02:39,875 Az elemük a vér, ezért a az izmok és a csontok felett van hatalmuk. 35 00:02:40,375 --> 00:02:41,916 Másoké felett is. Para. 36 00:02:42,000 --> 00:02:45,458 És most a tündérek mágiáját csapolják le, ami még parább. 37 00:02:47,708 --> 00:02:49,833 Gyorsan elmondom, eskü. 38 00:02:50,333 --> 00:02:53,125 - Van ez a héjás belső poénunk… - Mondtad. Cuki. 39 00:02:53,208 --> 00:02:56,291 De az nem, ha elszúrod a dogát, utána meg duzzogsz. 40 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 Nyisd ki a domíniumháborúknál! 41 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 Akkoriban a vérboszorkányok képesek voltak… 42 00:03:01,750 --> 00:03:04,041 Mérföldekről irányítani mások testét. 43 00:03:04,125 --> 00:03:05,875 Erre emlékszem. 44 00:03:12,500 --> 00:03:16,291 A sárkánytűz utoljára a domíniumháborúk idején létezett. 45 00:03:16,375 --> 00:03:19,875 - Azóta ezer éve szunnyad. - Szóval örökölhető? 46 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 Rosalind szerint nagy viszályok idején bukkan fel. 47 00:03:23,916 --> 00:03:25,916 Kicsit sem vészjósló ezúttal sem. 48 00:03:26,541 --> 00:03:29,750 - Tudom, hogy elég gyanús… - És pont. 49 00:03:29,833 --> 00:03:31,416 De ugyanazért küzdünk. 50 00:03:31,500 --> 00:03:34,583 Hogy felkutassuk, és megállítsuk a vérboszorkányokat. 51 00:03:35,125 --> 00:03:37,333 Ti közelről is láttátok Florával azt a nyesőt. 52 00:03:38,583 --> 00:03:40,416 Gyanús vagy sem, én csak… 53 00:03:41,125 --> 00:03:43,250 Jó, hogy ő is velünk harcol ellenük. 54 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 Nem sokat tudunk a nyesőkről. 55 00:03:46,083 --> 00:03:49,583 Annyit azonban igen, hogy a tündérmágia hatástalan ellenük. 56 00:03:50,583 --> 00:03:55,416 Épp ezért eljött a pillanat, hogy a harcosok tündököljenek. 57 00:03:55,500 --> 00:04:00,541 Átveszem a távolsági harc oktatását, ami elsődleges módszer a nyesők ellen. 58 00:04:00,625 --> 00:04:02,166 Lássuk, mit tudtok! 59 00:04:02,750 --> 00:04:04,333 Mintha el sem ment volna. 60 00:04:06,416 --> 00:04:08,958 Ne már! Még mindig duzzogsz Silva miatt? 61 00:04:09,458 --> 00:04:13,041 Úgy viselkedik, mint az erkölcs bajnoka. Képmutató. 62 00:04:13,125 --> 00:04:14,541 Andreas talán jobb? 63 00:04:14,625 --> 00:04:18,166 - Legalább adja önmagát. - Úgy van, egy címeres fasz. 64 00:04:18,250 --> 00:04:20,833 Tegnap kis híján lecsapta a karomat. 65 00:04:20,916 --> 00:04:23,041 Biztos Beatrix eltűnése miatt ilyen. 66 00:04:24,625 --> 00:04:27,875 Mikor megkérdeztem, Bea tényleg küldetésben jár-e, 67 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 gyakorlatilag elküldött a picsába. 68 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 Ugye te sem tudsz semmit Beatrixról? 69 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 Nem, többé nem az én gondom. 70 00:04:35,250 --> 00:04:36,833 Annak a rémálomnak vége. 71 00:04:41,791 --> 00:04:44,041 Ezek a nyilak szart sem érnek. 72 00:04:49,083 --> 00:04:50,125 Mondtál valamit? 73 00:04:50,708 --> 00:04:53,583 A harcban nem lesz elég eltalálni egy célpontot. 74 00:04:53,666 --> 00:04:57,416 A vérboszorkányok és a nyesők együttes erővel támadnak majd. 75 00:04:57,500 --> 00:05:00,458 Az elmetündérek védelmeznek titeket a mágiájuktól. 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,458 Musa! 77 00:05:03,500 --> 00:05:06,375 Elég, ha nézem? Semmi haszna a mágiámnak újabban. 78 00:05:06,458 --> 00:05:11,333 Te vagy itt a legerősebb elmetündér. Csak te szabhatsz határt a varázserődnek. 79 00:05:11,416 --> 00:05:12,666 Koncentrálj! 80 00:05:21,916 --> 00:05:23,125 Megvan. 81 00:05:23,208 --> 00:05:25,541 Védd, miközben én színleg megtámadom! 82 00:05:29,750 --> 00:05:32,625 Érezlek, Musa. Taszíts el! 83 00:05:43,541 --> 00:05:45,208 Mondtam. Nem veszem hasznát. 84 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Ennek a viselkedésnek sem. 85 00:05:48,833 --> 00:05:49,833 Ki a következő? 86 00:05:54,375 --> 00:05:56,125 Vajon miből fejlődtek ki? 87 00:05:56,208 --> 00:06:00,666 Vannak érzékszervei, csontváza. A medúzából? A rákokból? 88 00:06:00,750 --> 00:06:02,125 Vagy semmiből. 89 00:06:02,208 --> 00:06:04,833 A Sötétség birodalmából jönnek, akármi is az. 90 00:06:05,333 --> 00:06:07,291 Pakoljunk el, mielőtt LeRoy ideér! 91 00:06:07,375 --> 00:06:10,041 Még azt hiszi, a Harvey-k mind trehány alakok. 92 00:06:10,125 --> 00:06:14,333 Durva, hogy Aimee LeRoy lesz az új tanár. A szüleim odáig vannak érte. 93 00:06:14,416 --> 00:06:17,750 Apukám is. Olyan fura lesz nélkülük. 94 00:06:18,583 --> 00:06:20,166 Musa hogy viseli? 95 00:06:21,041 --> 00:06:22,166 Nem tudom. 96 00:06:22,875 --> 00:06:26,666 Biztos nehezen, tekintve, hogy ő az oka, hogy Sam elment. 97 00:06:28,958 --> 00:06:33,333 - Ezt nyilván Musa is tudja. - Ha én érzem a haragod, nyilván ő is. 98 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 Nem tehetek róla, bocsi. 99 00:06:38,375 --> 00:06:40,750 A Bastionon van, ugye? Megyek, ránézek. 100 00:06:40,833 --> 00:06:42,625 Úgyis arra van dolgom. 101 00:06:42,708 --> 00:06:45,625 - Miféle dolgod? - Találkozom egy barátommal. 102 00:06:45,708 --> 00:06:48,291 Melyik barátoddal? 103 00:06:48,375 --> 00:06:51,041 Minden barátodat ismerem, együtt lakunk velük… 104 00:06:51,125 --> 00:06:52,000 Rivennel. 105 00:06:52,583 --> 00:06:55,916 Vele találkozom. Jobban összeismerkedtünk a bankett után. 106 00:06:57,333 --> 00:06:59,500 Persze, logikus. Abszolút érthető. 107 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Akkor add át neki az üdvözletemet! 108 00:07:07,750 --> 00:07:09,125 MINDEN RENDBEN? 109 00:07:09,208 --> 00:07:13,000 HOL TARTOD A DUGI WHISKYDET? RÁM FÉRNE EGY LÉBÖJTKÚRA. 110 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Szia! 111 00:07:19,541 --> 00:07:20,750 Te mit keresel itt? 112 00:07:21,583 --> 00:07:25,541 Anyám küld valami apróságot, megnéztem, hátha megérkezett már. 113 00:07:27,583 --> 00:07:29,291 Jó napot, igazgatónő! 114 00:07:35,541 --> 00:07:37,250 Hogy sikerült a dolgozat? 115 00:07:38,375 --> 00:07:40,375 Könnyű volt. 116 00:07:41,583 --> 00:07:44,625 De érthető az érdeklődésem a vérboszorkányok iránt, 117 00:07:44,708 --> 00:07:47,208 tekintve, hogy ők raboltak el kiskoromban. 118 00:07:47,291 --> 00:07:51,208 Elolvastam a lecsapolt diákokról írt jelentését. 119 00:07:51,958 --> 00:07:55,375 Csak az három napba telt, amíg átrágtam magam rajta. 120 00:07:55,458 --> 00:07:57,500 Hogy volt minderre ideje? 121 00:07:57,583 --> 00:08:01,958 Az alvás a gyengéknek való. A munkánk az egész Másvilágot érinti. 122 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 Megoldom. 123 00:08:03,083 --> 00:08:06,750 És ha ki akarsz tűnni, neked is így kell tenned. 124 00:08:07,541 --> 00:08:09,750 A fővárosba megyek. 125 00:08:10,500 --> 00:08:13,208 A helyedben átnézném újra a jelentéseket. 126 00:08:13,291 --> 00:08:17,583 Mikor csapunk le a vérboszorkányokra? Azt mondta, ők ismerik a múltam. 127 00:08:18,791 --> 00:08:20,125 Majd ha itt az ideje. 128 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Te vagy a legnagyobb kincsünk. Meg kell hogy óvjalak. 129 00:08:31,333 --> 00:08:33,958 Csak idő kérdése, és érted is eljönnek. 130 00:08:36,125 --> 00:08:37,458 És ha így lesz… 131 00:08:40,750 --> 00:08:42,416 Itt van bennem a sárkánytűz. 132 00:08:42,500 --> 00:08:45,416 A sárkánytűz nem sokat segít, ha hátba szúrnak. 133 00:08:46,583 --> 00:08:48,041 Ők nem riadnak vissza semmitől. 134 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 Szeretném, ha köztünk maradna, de… 135 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 Beatrixot elrabolták a bankett éjjelén. 136 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 Micsoda? Miért nem mondta el senkinek? 137 00:09:00,833 --> 00:09:03,500 Egy vérboszorkány lehet köztünk, ő tehette. 138 00:09:04,000 --> 00:09:06,166 Ha jól sejtjük, támadásba lendülnek, 139 00:09:06,250 --> 00:09:10,458 de nem léphetünk, amíg nem tudunk többet. Ezért megyek a fővárosba. 140 00:09:10,541 --> 00:09:13,875 Nem kéne még valakinek tudnia róla, hogy eltűnt egy diák? 141 00:09:13,958 --> 00:09:16,458 Nem, mert az emberek irracionálisak. 142 00:09:17,583 --> 00:09:19,125 Érzelemvezéreltek. 143 00:09:21,083 --> 00:09:22,708 És az érzelem egyre jó. 144 00:09:23,583 --> 00:09:24,666 Mágiára. 145 00:09:25,333 --> 00:09:27,958 Szóval maradj szépen nyugton, 146 00:09:28,708 --> 00:09:30,791 és elmélkedj a mai leckén! 147 00:09:33,666 --> 00:09:35,250 ITT VAGYOK 148 00:09:35,333 --> 00:09:37,875 Ne hagyd, hogy az érzelmeid befolyásoljanak! 149 00:09:47,958 --> 00:09:49,500 Terra, mondtál valamit? 150 00:09:50,541 --> 00:09:53,750 TALÁLKOZUNK ESTE? LÁTNI AKARLAK 151 00:09:53,833 --> 00:09:58,750 ÉN IS TÉGED, DE ROSALIND EGY TONNA HÁZIT ADOTT. 152 00:09:58,833 --> 00:10:00,708 HOLNAP? 153 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 Szuper, új vélemény. Izgi, nem? 154 00:10:03,083 --> 00:10:05,416 Nem szakadtam meg, de azért igyekeztem. 155 00:10:05,500 --> 00:10:09,125 - Félig-meddig. Mit szólsz? - Szerintem csini. 156 00:10:10,041 --> 00:10:11,416 Nem értem, mi van most. 157 00:10:11,500 --> 00:10:16,208 Állítólag Rosalind elhúz, úgyhogy elnézünk a Grapevine nevű bárba Blackbridge-be. 158 00:10:16,291 --> 00:10:18,000 - Mi? - Igen, mi. 159 00:10:18,083 --> 00:10:21,500 Húzós hetünk volt, ránk fér egy kis lazítás. Különösen rád. 160 00:10:21,583 --> 00:10:23,458 Elfeledkeztek a vérboszorkányról? 161 00:10:23,541 --> 00:10:26,291 És te elfelejted, hogy kemény tündérek vagyunk, 162 00:10:26,375 --> 00:10:28,625 akiket nem őrölhet fel a félelem? 163 00:10:28,708 --> 00:10:30,416 Ráadásul nálunk a sárkánytűz. 164 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 Egy tömött bárba megyünk. Atom biztonságos. 165 00:10:33,083 --> 00:10:35,041 Már mindenki elkészült. Siess! 166 00:10:35,708 --> 00:10:38,125 Stella? Te nem szállsz be a kórusba? 167 00:10:38,208 --> 00:10:42,625 Nem adom meg azt örömöt a pórnépnek, hogy egy koszos kocsmában lássanak. 168 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 Jó mulatást! 169 00:10:44,416 --> 00:10:46,083 Nem tudod, miből maradsz ki. 170 00:10:55,166 --> 00:10:57,208 Egy, kettő, 171 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 három. 172 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 Iszom. 173 00:11:10,625 --> 00:11:13,375 Olcsó pia olcsó piával keverve. 174 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 Ti igyatok csak tovább, és képzeljetek magatok mellé! 175 00:11:24,166 --> 00:11:28,166 Megkeresem Rivent. Ilyenkorra általában egy sarokban okádik. 176 00:11:28,666 --> 00:11:30,375 Akkor hát, hölgyeim. 177 00:11:30,458 --> 00:11:34,083 Téged IPA-s csajnak nézlek. Üdítő, amellett ütős. 178 00:11:35,166 --> 00:11:36,833 Stout az elmetündérnek. 179 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 Lágy, eltereli a gondolataidat a lelki cuccokról. 180 00:11:39,916 --> 00:11:41,125 Kösz, Riv! 181 00:11:41,208 --> 00:11:43,416 Neked pedig, Terra, cider. 182 00:11:44,250 --> 00:11:47,625 Van benne némi alkohol, de főleg szénsavas almalé. 183 00:11:49,625 --> 00:11:51,500 Ez igazán kedves tőled. Köszi! 184 00:11:51,583 --> 00:11:55,166 Bele sem kezdek, milyen gyönyörű vagy, mert elég égő lenne. 185 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 Az, hogy közlöd, hogy nem mondod el, még égőbb, ha tudni akarod. 186 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 Hát jó. 187 00:12:01,708 --> 00:12:04,833 Hallom, Aimee LeRoyt vették fel. 188 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 Izgi. Igazi legenda. 189 00:12:09,875 --> 00:12:12,500 Apám is. Kár, hogy Sammel el kellett menniük. 190 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 Megyek, hozok szalvétát. 191 00:12:19,291 --> 00:12:20,583 Oké, menj csak! 192 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 Oké. 193 00:12:36,583 --> 00:12:38,958 BÁRCSAK ITT LENNÉL! 194 00:12:42,416 --> 00:12:45,291 Fel nem fogom, miért nem írsz inkább üzenetet. 195 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 Tudtam, hogy esélytelen. 196 00:12:50,041 --> 00:12:51,750 Nem találtam a whiskey-d. 197 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 A klumpáddal ellentétben. 198 00:12:56,625 --> 00:12:59,875 De a „na ugyét” akkorra tartogatom, amikor hazajöttél. 199 00:13:01,166 --> 00:13:05,541 Tudom, Rosalind titkos küldetéssel bízott meg, de remélem jól haladsz. 200 00:13:07,875 --> 00:13:10,458 Bocs a szánalmas hangüzenetért. 201 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Hívj vissza! 202 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 Vagy írj rám! 203 00:13:17,833 --> 00:13:20,125 Tudom, utálsz majd, hogy ezt mondom, 204 00:13:20,625 --> 00:13:21,833 de aggódom érted. 205 00:13:25,125 --> 00:13:26,750 Egyesek korán kezdik. 206 00:13:29,625 --> 00:13:32,166 Ugye nem szólsz Silvának, hogy találkoztunk? 207 00:13:32,750 --> 00:13:34,166 Megőrzöm a titkod. 208 00:13:34,250 --> 00:13:36,041 Az alfeás időszakomból való. 209 00:13:36,750 --> 00:13:39,750 Andreas folyamatosan cseszegetett napközben, 210 00:13:39,833 --> 00:13:42,750 ezért éjszaka ide jártam piába fojtani a bánatom. 211 00:13:43,875 --> 00:13:46,291 De tényleg nem voltam egyszerű eset. 212 00:13:48,000 --> 00:13:51,833 - Gyűlölöd őt, ugye? - Egy zsarnok, és gyűlölöm a zsarnokokat. 213 00:13:53,083 --> 00:13:55,458 Egyébként nem jöttem üres kézzel. 214 00:14:00,125 --> 00:14:01,583 Ez aztán jó sok papír. 215 00:14:01,666 --> 00:14:03,250 Elég nagy cateringcég. 216 00:14:03,333 --> 00:14:06,125 Szerinted így szivárogtak be a vérboszorkányok? 217 00:14:06,625 --> 00:14:09,750 - A cateringgel? - Ha ők rabolták el a barátod, igen. 218 00:14:09,833 --> 00:14:13,875 Gondolj bele! Mindenütt ott vannak, gyakorlatilag észrevétlenek. 219 00:14:13,958 --> 00:14:17,708 Utánanéztem az összes dolgozónak és vállalkozónak, 220 00:14:17,791 --> 00:14:21,458 hogy összevethessük Beatrixszel és a többi lecsapolt tündérrel, 221 00:14:21,541 --> 00:14:23,375 hogy van-e köztük kapcsolat. 222 00:14:24,500 --> 00:14:27,208 Nem rossz ötlet ezen elindulni. 223 00:14:28,166 --> 00:14:31,250 - Rögtön belevetem magam. - Itt, a kocsmában? 224 00:14:33,333 --> 00:14:34,625 Jól van. 225 00:14:34,708 --> 00:14:38,083 Nem helyeslem a kiskorúak ivászatát. Finoman szólva. 226 00:14:38,166 --> 00:14:40,000 De azt sem pártolom, 227 00:14:40,083 --> 00:14:43,666 hogy egy kocsmában dolgozol, és hanyagolod a barátaidat. 228 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 Csak én bírok el egy vérboszorkánnyal. 229 00:14:49,958 --> 00:14:51,708 Volt már velük dolgom. 230 00:14:55,375 --> 00:14:58,375 Óvatosnak kell lennem. Még Beatrixről sem tudnak. 231 00:14:58,458 --> 00:15:01,000 - Nem tudom, mit szólnának. - Értelek. 232 00:15:01,500 --> 00:15:03,041 Csak téged avathatlak be. 233 00:15:03,125 --> 00:15:06,083 Világos, de amellett egy tinédzser vagy. 234 00:15:06,666 --> 00:15:08,166 Ezt ne feledd! 235 00:15:13,250 --> 00:15:17,333 Rohannom kell, de írass minden piát a számlámra! 236 00:15:18,250 --> 00:15:20,666 Rúgj be! Légy tini! 237 00:15:21,958 --> 00:15:22,958 Jó mulatást! 238 00:15:24,458 --> 00:15:25,458 Bloom! 239 00:15:28,166 --> 00:15:29,166 Nem kérsz? 240 00:15:38,833 --> 00:15:42,166 Őrült romantikus ez a hely, és távolról sem undorító, 241 00:15:42,250 --> 00:15:43,833 de nincs kedved lelépni? 242 00:15:43,916 --> 00:15:46,208 Mutatnék egy helyet a közelben. 243 00:15:46,958 --> 00:15:48,416 Maradnom kellene. A barátaim… 244 00:15:48,500 --> 00:15:51,958 Tök jól elvannak, és neked is jogod van jól érezni magad. 245 00:15:58,750 --> 00:16:01,666 Kösz! Még sosem voltál velem ilyen kedves. 246 00:16:03,083 --> 00:16:05,875 Erről szól a mai nap. A kedveskedésről. 247 00:16:07,791 --> 00:16:11,125 Flóra a legjobb barátom, és ha bántani mered… 248 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 Nyugi! Csak jól érezzük magunkat. 249 00:16:13,458 --> 00:16:16,708 Te képtelen vagy jól érzeni magad. Mindenkit kicsinálsz. 250 00:16:18,333 --> 00:16:21,875 Első kézből tudom. És mielőtt azzal jössz, hogy megváltoztál, 251 00:16:21,958 --> 00:16:24,375 akármi mi volt köztetek Dane-nel és Beatrixszel, 252 00:16:24,458 --> 00:16:28,125 neki nem elég egy új pasi, hogy kiheverje. 253 00:16:28,208 --> 00:16:30,125 Halál rendes voltam vele. 254 00:16:30,208 --> 00:16:33,625 - Nem árultam zsákbamacskát. - Csak jól érezted magad, mi? 255 00:16:45,666 --> 00:16:47,791 Bocsi! Tudom, hogy szánalmas. 256 00:16:48,500 --> 00:16:52,375 A legszexibb harcossal randizom, de Riven csak rám pillant… 257 00:16:52,458 --> 00:16:54,208 Egy szót se többet! Érzem. 258 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 Minden párkapcsolat kemény. Ne emészd magad miatta! 259 00:16:58,208 --> 00:16:59,583 Te se. 260 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 Hallottam, mi volt Sammel. 261 00:17:02,583 --> 00:17:06,291 Terra biztos téged okol, de te ne okold magad! Nem a te hibád. 262 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 Komolyan mondod? A varázserőm miatt ment el. 263 00:17:10,083 --> 00:17:13,250 Az elmemágia kurva kemény lehet. Mások érzelmeivel zsonglőrködni. 264 00:17:13,333 --> 00:17:14,750 A sajátommal alig bírok. 265 00:17:14,833 --> 00:17:17,416 Éreztelek a Bastionon. Kristálytiszta volt a tudatod. 266 00:17:17,916 --> 00:17:19,666 Ezért imádom a kiképzést. 267 00:17:19,750 --> 00:17:22,375 Nem agyalsz, nem érzel semmit, csak csinálod. 268 00:17:23,416 --> 00:17:24,750 Próbáld ki! 269 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Nem a harcot, hanem azt, hogy kiüríted az agyad. 270 00:17:29,208 --> 00:17:31,791 Az ilyesmi elmetündérnél lehetetlen. 271 00:17:34,916 --> 00:17:37,958 Én is éreztelek téged, tudod? Délelőtt. 272 00:17:39,583 --> 00:17:44,375 Rosalindé a legerősebb elme a Másvilágon, de kis híján sikerült megtörnöd. 273 00:17:45,000 --> 00:17:48,791 Nagyon erős vagy, Musa. Ha egyszer az ösztöneidre leszel utalva, 274 00:17:49,500 --> 00:17:50,708 te is rájössz. 275 00:17:54,375 --> 00:17:56,625 Restellem a titokzatoskodást. 276 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Nem lehetünk eléggé paranoiásak. 277 00:17:59,375 --> 00:18:01,708 - Még semmi hír Beatrixtól? - Semmi. 278 00:18:02,875 --> 00:18:06,500 Reméltem, a vérboszorkány-kapcsolatai többet tudnak majd. 279 00:18:06,583 --> 00:18:09,958 Átböngészték a vendéglistát. Senki sem szúrt szemet nekik. 280 00:18:10,041 --> 00:18:14,375 De a kapcsolataim régi vágásúak. Nem húznának ujjat tündérekkel. 281 00:18:15,750 --> 00:18:18,208 - Valaki mégis. - Nyilvánvalóan. 282 00:18:18,291 --> 00:18:22,000 Valaki azért idézgeti a nyesőket, hogy felszítsa az indulatokat. 283 00:18:22,625 --> 00:18:26,333 Így akarja megüzenni, hogy a vérboszorkányok visszatértek. 284 00:18:27,125 --> 00:18:29,208 Hammerströmöt tegnap éjjel megölték. 285 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 Akármi ez az új klikk, igen erősek, és nem tétlenkednek. 286 00:18:47,833 --> 00:18:50,833 Marco a legerősebb levegőtündér Alfeában. 287 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 A tiéd. 288 00:18:53,083 --> 00:18:55,083 Csak áruld el, hol van Beatrix! 289 00:18:56,041 --> 00:18:57,250 Megoldható. 290 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 Ki vele, hol van? 291 00:19:07,041 --> 00:19:11,000 És ha valami vérboszorka-trükkel próbálkozol, halott vagy. 292 00:19:11,750 --> 00:19:15,708 Biztosan betojnék, há a lúzer személyem vérboszorkány lenne. 293 00:19:25,375 --> 00:19:26,833 Sajnálom, kis ciklonom! 294 00:19:50,375 --> 00:19:52,416 Tudod, milyen veszélyes odakint? 295 00:19:52,500 --> 00:19:54,375 Ja, rémisztő. 296 00:19:54,458 --> 00:19:56,958 - Gyere haza napnyugta előtt! - Különben? 297 00:19:57,041 --> 00:19:58,250 Parancsolsz? 298 00:19:59,375 --> 00:20:00,958 Mi lesz a következménye? 299 00:20:01,041 --> 00:20:05,166 Silva-féle litánia? Rosalind-féle kínzás? 300 00:20:05,708 --> 00:20:08,000 Nehéz követni az erkölcsi iránytűdet mostanában. 301 00:20:08,083 --> 00:20:11,250 Sky, bárhogy is viszonyulsz hozzám, tedd most félre! 302 00:20:11,333 --> 00:20:13,500 A parancsnokoddal beszélsz. 303 00:20:13,583 --> 00:20:15,500 Észszerű időben hazaérek. 304 00:20:18,666 --> 00:20:21,541 - Egy csöppet durva voltál. - Igen, tudom. 305 00:20:22,125 --> 00:20:24,208 De végre megtaláltam önmagam. 306 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 Szabad voltam. 307 00:20:28,083 --> 00:20:29,166 Erre visszajött. 308 00:20:31,833 --> 00:20:33,791 Nem lehet, hogy csak félt téged? 309 00:20:33,875 --> 00:20:36,416 Hogy fél, hogy Andreas nem tesz jót neked? 310 00:20:36,500 --> 00:20:37,916 Ezért elijeszti tőlem? 311 00:20:39,375 --> 00:20:41,958 Andreas alig szólt hozzám a bankett óta. 312 00:20:43,833 --> 00:20:46,708 Pedig már épp kezdtem megérteni őt. 313 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 Szerintem ennek semmi köze hozzád és Silvához. 314 00:20:49,625 --> 00:20:50,625 Tényleg? Miért? 315 00:20:55,833 --> 00:20:57,958 Ha valamit megtanultam Rosalindtól, 316 00:20:58,041 --> 00:20:59,416 az az, hogy a dolgok… 317 00:21:00,708 --> 00:21:02,125 bonyolultabbak, mint hinnénk. 318 00:21:04,750 --> 00:21:06,458 Mintha Rosalindot hallanám. 319 00:21:12,625 --> 00:21:14,333 - Tudod, mit? - Na? 320 00:21:15,333 --> 00:21:19,250 Igazad van. Lazítanunk kéne. 321 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 Lazítanunk? 322 00:21:22,500 --> 00:21:24,625 Ja, hogy ennyire? 323 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 HOL VAGY? 324 00:22:07,416 --> 00:22:10,250 - Beindult a buli. - Vissza akarsz menni? 325 00:22:10,750 --> 00:22:14,958 Tíz percig érezném jól magam, amíg valaki be nem piálna. 326 00:22:15,041 --> 00:22:18,958 Hazarángatnám a csajokat, akik kiakadnának, hogy elcseszem a bulit. 327 00:22:19,041 --> 00:22:22,750 Kiborulnék, amiért magamra veszem, és mind dühösen feküdnénk le. 328 00:22:22,833 --> 00:22:25,666 Szóval akkor visszamennél vagy sem? 329 00:22:27,625 --> 00:22:29,291 Mert ez elbűvölően hangzott. 330 00:22:30,666 --> 00:22:33,125 Nekem nincsenek igazán barátaim. 331 00:22:33,208 --> 00:22:35,916 Azt tehetem, amit akarok, ha nem kell másokkal foglalkoznom. 332 00:22:36,000 --> 00:22:39,041 - És mit akarsz? - Itt vagy velem, nem? 333 00:22:39,125 --> 00:22:41,541 Ez parán hangzott? Cukiságnak szántam. 334 00:22:41,625 --> 00:22:44,625 Attól függ, hová viszel. Az elhagyatott kunyhó para. 335 00:22:45,791 --> 00:22:46,750 Titkos tisztás? 336 00:22:47,958 --> 00:22:49,208 Nagyon cuki. 337 00:23:05,125 --> 00:23:07,000 Jól vagy? 338 00:23:09,875 --> 00:23:11,250 Borzasztóan hazudsz. 339 00:23:12,250 --> 00:23:15,291 És most a rosszfiú meghívja az új lányt egy slukkra? 340 00:23:15,375 --> 00:23:17,708 Nem, úgyis visszautasítaná. 341 00:23:18,458 --> 00:23:22,291 Vagy az új csaj barátai megtudnák, és mindenképp kész a dráma. 342 00:23:25,125 --> 00:23:27,791 - Mit mondott? - Már kezdődik is. 343 00:23:28,958 --> 00:23:31,708 Megvagytok! Jöhet egy darts? Én és Kat… 344 00:23:31,791 --> 00:23:33,041 Mit mondtál neki? 345 00:23:36,208 --> 00:23:38,166 Csak nem fértél a bőrödbe, mi? 346 00:23:38,791 --> 00:23:40,291 Egy szót se szóltam. 347 00:23:43,750 --> 00:23:44,666 Íme! 348 00:23:45,166 --> 00:23:46,166 Dráma. 349 00:23:50,958 --> 00:23:53,916 Csak jót akarok neked. Riven nem jó fej srác. 350 00:23:54,833 --> 00:23:56,333 Ki szerint? Szerinted? 351 00:23:56,416 --> 00:24:00,916 - Mindenki szerint. Bízz bennem! - Ha így is van, ki a francot érdekel? 352 00:24:01,000 --> 00:24:04,083 Nem terveztem hozzámenni. Csak haverkodunk. 353 00:24:05,458 --> 00:24:07,041 Ismerlek, Flora. 354 00:24:07,125 --> 00:24:10,083 Nyilván. És amúgy is mindent tudsz, igaz? 355 00:24:21,000 --> 00:24:23,250 SEGÍTS! NEM TUDOM, HOVA KERÜLTEM. 356 00:24:23,333 --> 00:24:26,625 VALAMI ROM LEHET A VÁROSON TÚL. 357 00:24:26,708 --> 00:24:30,625 Egy elhagyatott szálló lesz az, pár kilométerre a várostól. 358 00:24:30,708 --> 00:24:32,625 A helyiek szoktak kijárni oda. 359 00:24:33,125 --> 00:24:36,041 Ott találtuk a sörösüvegeket és azt a para babát. 360 00:24:36,125 --> 00:24:38,333 A harcosok bepiáltak, de összeszedem… 361 00:24:38,416 --> 00:24:41,291 Nem szedsz össze senkit, és nem megyünk sehová. 362 00:24:41,375 --> 00:24:42,708 Ez csapda, csajok. 363 00:24:43,708 --> 00:24:46,458 - Nem tudhatod. - Stella, nem látsz tisztán. 364 00:24:47,333 --> 00:24:51,750 Beatrix eltűnik, Rosalind elmegy, majd hirtelen jön egy segélykérő üzenet? 365 00:24:52,250 --> 00:24:54,875 - Ennek mi értelme? - Valóban gyanús. 366 00:24:54,958 --> 00:24:57,041 Nem érdekel. Tennünk kell valamit! 367 00:24:57,125 --> 00:24:59,625 Majd elmondjuk Rosalindnak, de… 368 00:25:01,083 --> 00:25:05,208 biztosan tudom, hogy a fővárosban van, és kézben tartja a dolgokat. 369 00:25:06,416 --> 00:25:08,000 És honnan tudod, Bloom? 370 00:25:11,250 --> 00:25:13,333 Rosalind elmondta, hogy Beatrixet elrabolták. 371 00:25:13,416 --> 00:25:15,333 - Mi? - Bloom! 372 00:25:15,416 --> 00:25:18,083 Megkért, hogy hallgassak. Nem akart pánikot. 373 00:25:18,166 --> 00:25:21,000 Mind bepiáltunk. Ne most hozzunk döntéseket! 374 00:25:21,083 --> 00:25:25,125 Inkább menjünk haza, és ott majd kitaláljuk, hogyan tovább! 375 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 Sajnálom! 376 00:25:29,166 --> 00:25:31,583 És én kiröhögtelek, hogy hozod a cuccost. 377 00:25:31,666 --> 00:25:33,291 Hát, nem árt az óvatosság. 378 00:25:33,375 --> 00:25:37,291 - Sky! Hová készültök? - Szerinted? Megkeressük Beatrixet. 379 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 Stella szólt? 380 00:25:38,458 --> 00:25:41,416 Igen, ő. Örültem volna, ha a barátnőm is így tesz. 381 00:25:41,500 --> 00:25:43,166 Arról szólt, hogy ez csapda? 382 00:25:43,250 --> 00:25:46,291 A vérboszorkányok így csalják lépre a tündéreket. 383 00:25:46,375 --> 00:25:47,750 Erre képeztek ki. 384 00:25:47,833 --> 00:25:51,958 Le tudjuk szedni a nyesőket, míg az elmetündérek védenek a mágiájuktól. 385 00:25:52,041 --> 00:25:54,833 Elmetündér kell? Jelen, én is megyek. 386 00:25:55,333 --> 00:25:57,000 - Mégis megyünk? - Nem. 387 00:25:57,791 --> 00:25:59,291 Nem megyünk. 388 00:25:59,375 --> 00:26:03,833 Nem szabad a szálló közelébe mennünk. A tündérek számára veszélyes. 389 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 - Visszamegyünk az Alfeába… - Bloom! 390 00:26:06,750 --> 00:26:07,833 Velük megyek. 391 00:26:07,916 --> 00:26:09,916 Végre hasznát veszem a mágiámnak. 392 00:26:11,166 --> 00:26:13,583 Megoldjuk. Hívd Silvát, vigyél haza mindenkit! 393 00:26:13,666 --> 00:26:15,541 Írok, ha nálunk van Beatrix. 394 00:26:17,291 --> 00:26:18,666 Látta valaki Aishát? 395 00:26:26,416 --> 00:26:29,541 Olyan rég volt már, hogy csak élveztem a semmittevést. 396 00:26:30,458 --> 00:26:32,291 A maximalisták átka. 397 00:26:34,875 --> 00:26:36,458 Ez honnan jön amúgy? 398 00:26:37,291 --> 00:26:39,833 Egyszerű. A családomtól. 399 00:26:39,916 --> 00:26:43,416 A szüleim vízerőműveket üzemeltetnek az androsi határon. 400 00:26:43,500 --> 00:26:48,416 Az volt a terv, hogy elvégzek egy közeli sulit, és átveszem tőlük. 401 00:26:49,458 --> 00:26:53,125 Az, hogy az Alfeára akartam menni, majd tudományos pályára? 402 00:26:53,208 --> 00:26:54,416 Nem ideális. 403 00:26:55,000 --> 00:26:57,500 Be kell bizonyítanod, hogy jól döntöttél? 404 00:26:59,666 --> 00:27:02,958 Fura, hogy hiába vetjük meg a családunkat, vágyunk az elismerésükre. 405 00:27:10,958 --> 00:27:12,000 Gyönyörű! 406 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 Csak pár bogár, de igen. 407 00:27:18,666 --> 00:27:19,875 Hé, az meg micsoda? 408 00:27:21,958 --> 00:27:23,125 Nem látok semmit. 409 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 Várj, egy apró bogár került az arcodra. 410 00:28:25,041 --> 00:28:28,500 Nem törünk be inkább egy cukibb helyre? Egy játszótérre? 411 00:28:28,583 --> 00:28:30,291 Az kevésbé lenne ijesztő? 412 00:28:31,083 --> 00:28:32,875 Biztosan jól meggondoltad? 413 00:28:48,333 --> 00:28:49,583 Kicsit sem idegesítő. 414 00:28:49,666 --> 00:28:53,250 Bocs, hogy nem ülök nyugodtan, amíg ők besétálnak a csapdába. 415 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 Az ilyesmire képezték ki őket. 416 00:28:56,416 --> 00:28:59,625 Nem lehetsz örökké te a megmentő, bár ezt nyilván nehezen nyeled le. 417 00:28:59,708 --> 00:29:03,291 Inkább parancsolgassak, és óvjam magam a veszélytől? 418 00:29:03,375 --> 00:29:05,875 - Így gondolod? - Nehéz mást gondolni. 419 00:29:07,166 --> 00:29:09,375 Szerinted szívesen ülök itt tétlenül? 420 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 Nem mehetek. 421 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 Fizikailag lehetetlen. 422 00:29:17,083 --> 00:29:20,208 Mert Rosalind az anyám kívánságára 423 00:29:21,625 --> 00:29:25,208 belém ültette ezt a vackot, ami féken tárt. 424 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 Olyan, mint egy mágikus póráz. 425 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 Szóval, ha tudni akarod, milyen hercegnőnek lenni, 426 00:29:33,708 --> 00:29:34,708 hát ilyen. 427 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 Miért nem mondtad el? 428 00:29:40,000 --> 00:29:42,375 Tudtam, hogy pont így néztek majd rám. 429 00:29:54,791 --> 00:29:56,416 Odafent. Érzem őt. 430 00:30:09,833 --> 00:30:10,833 Beatrix! 431 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 Még él. 432 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 - Hozzuk ki, és tűnés! - Oké. 433 00:30:18,208 --> 00:30:20,125 Ha nincs magánál, hogy írt Stellának? 434 00:30:25,083 --> 00:30:27,625 - Nyesők! - Hányan vannak? 435 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 Adjunk nekik! 436 00:30:36,708 --> 00:30:38,291 Andreas? Mi a franc? 437 00:30:39,166 --> 00:30:41,958 Valami nem stimmel vele. Nem önmaga. 438 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 Fuss! 439 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 Jól vagy? 440 00:31:33,541 --> 00:31:36,375 Megvan Beatrix! Igazad volt, ez csapda. 441 00:31:36,458 --> 00:31:37,708 Mi van? Megsérültél? 442 00:31:37,791 --> 00:31:39,458 Nyesők jöttek. Egy megmart. 443 00:31:39,541 --> 00:31:40,875 Épphogy megkapott, de… 444 00:31:42,833 --> 00:31:44,416 baj van a varázserőmmel. 445 00:31:44,500 --> 00:31:48,541 Gyengülni fog a varázserőd, de ha épphogy megmart, vissza fog térni. 446 00:31:48,625 --> 00:31:51,916 Teljesen ki kell szívniuk, hogy tartós legyen a hatás. 447 00:31:52,416 --> 00:31:54,000 - Akkor rendbe jön? - Igen. 448 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 - Honnan tudod? - Utánaolvastam. 449 00:31:56,000 --> 00:31:58,375 - Mi van Skyjal és Rivennel? - Nem tudom. 450 00:31:58,458 --> 00:32:01,041 Andreas előbukkant, és rájuk támadt. 451 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 De nem a maga ura. 452 00:32:02,875 --> 00:32:04,875 Érzem, hogy más irányítja. 453 00:32:06,375 --> 00:32:08,791 Egy vérboszorkány. El kell vágnunk a kapcsolatot. 454 00:32:08,875 --> 00:32:13,166 - Mit érzel még? - Hosszú évek óta fortyogó haragot. 455 00:32:13,250 --> 00:32:16,500 Mintha az, aki irányítja az elméjét, ismerné Andreast. 456 00:32:16,583 --> 00:32:20,833 Értem, maradj ott, ahol vagy! Ne mozdulj! Silva elmegy értetek. 457 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 Oké. 458 00:32:32,625 --> 00:32:33,541 Andreas, ne! 459 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 Vidd el innen Beatrixet! 460 00:32:52,208 --> 00:32:53,583 Vidd vissza az Alfeába! 461 00:32:55,041 --> 00:32:56,958 Hé! Nem láttad Musát? 462 00:32:57,458 --> 00:32:58,500 Nem. 463 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Bassza meg! 464 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 Vajon ki irányítja Andreast? 465 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 E szerint a vérboszorkány külsős lehetett, 466 00:33:35,041 --> 00:33:36,625 de ha ismeri Andreast… 467 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 Csak belülről csinálhatták. 468 00:33:38,541 --> 00:33:40,583 De ki? Egy diák vagy egy tanár? 469 00:33:40,666 --> 00:33:44,583 Vagy egy alumnus, vagy egy vendég a bankettről. Én nem… 470 00:33:49,541 --> 00:33:50,541 Édes istenem! 471 00:33:52,916 --> 00:33:53,958 Mennem kell. 472 00:33:54,541 --> 00:33:57,333 - Hallottad. Csapda. - Elkapom, aki állította. 473 00:33:58,041 --> 00:34:00,958 Egyvalaki gyűlöli mindenkinél jobban Andreast és Rosalindot. 474 00:34:01,041 --> 00:34:03,166 Egész idő alatt mellettünk állt. 475 00:34:03,250 --> 00:34:06,125 Írj Aishának, hová megyek! Megállítom a fickót. 476 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 Kérlek, ne! 477 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 Kérlek, Andreas, ne! 478 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 Sebastian! 479 00:34:37,958 --> 00:34:38,833 Szia! 480 00:34:43,416 --> 00:34:49,625 - Hihetetlen, hogy megbíztam benned. - Ne sajnáld! Rendkívül megbízható vagyok. 481 00:34:50,208 --> 00:34:51,500 Kérdezd a barátaimat! 482 00:34:52,416 --> 00:34:55,541 Kivéve Silvát, ő nem lesz túl boldog. 483 00:34:59,583 --> 00:35:01,500 Tökös dolog volt egyedül jönnöd. 484 00:35:03,125 --> 00:35:07,000 Feltételeztem, a nyesőket mind elküldted a szállóhoz. 485 00:35:07,083 --> 00:35:10,833 Kiváló feltételezés. De már úton vannak ide. Mindjárt ideérnek. 486 00:35:10,916 --> 00:35:14,208 Nem, addigra ott leszel velem az Alfeában, 487 00:35:14,291 --> 00:35:16,375 mert felettem nincs hatalmad. 488 00:35:17,416 --> 00:35:20,708 - A mágiád nem működik tündéreken. - Ez igaz. 489 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 Habár, 490 00:35:23,916 --> 00:35:26,625 ezt az aprócska problémát igyekeztem orvosolni. 491 00:35:33,416 --> 00:35:36,083 Szerinted mire kellett a tündérmágia? 492 00:35:36,708 --> 00:35:39,083 Hogy elrakjam télire egy dunsztosüvegbe? 493 00:35:40,291 --> 00:35:43,833 Kezdetnek összeszedtem pár trükköt. Egy gyenge fénytündértől. 494 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 Egy szánalmas víztündértől. 495 00:35:47,125 --> 00:35:50,416 Devin sem volt a legkiválóbb elmetündér. 496 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 De szereztem pár versenytársat. 497 00:36:01,000 --> 00:36:04,500 Akárkik is azok, nem mérhetők hozzám. 498 00:36:08,208 --> 00:36:11,083 Nem kell felvágnod. Tisztában vagyok az erőddel. 499 00:36:11,583 --> 00:36:13,375 Mindent tudok rólad. 500 00:36:13,458 --> 00:36:16,916 Hogy hol nőttél fel, miket játszottál gyerekkorodban. 501 00:36:17,000 --> 00:36:20,833 Hogy mivel foglalkoznak a szüleid. A nevelőszüleid, nyilván. 502 00:36:21,583 --> 00:36:23,208 De a másik szüleidről is tudok. 503 00:36:29,375 --> 00:36:32,291 Ismered a vér szerinti szüleimet? 504 00:36:33,041 --> 00:36:34,041 Gondolj bele! 505 00:36:36,625 --> 00:36:37,625 Ha… 506 00:36:39,125 --> 00:36:43,166 velem maradsz, már mindenre tudnád a választ. 507 00:36:45,791 --> 00:36:47,208 Talán még most sem késő. 508 00:36:49,916 --> 00:36:52,500 Nem akarsz válaszokat a kérdéseidre? 509 00:36:54,125 --> 00:36:56,333 Megkapod, ha velem tartasz. 510 00:37:05,791 --> 00:37:06,625 Szóval nem. 511 00:37:11,333 --> 00:37:12,166 Bloom! 512 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 Szia! Épp időben. 513 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 - Mi történt? - Később elmondom. 514 00:37:35,500 --> 00:37:37,708 Tudom, mit beszélek. Utánanéztem. 515 00:37:37,791 --> 00:37:41,583 Nem kétlem, de Musa a barátom, és szeretném leellenőrizni. 516 00:37:41,666 --> 00:37:43,875 Miért kérdőjelezel meg folyamatosan? 517 00:37:43,958 --> 00:37:45,958 Mert a legtöbbször adsz rá okot. 518 00:37:46,458 --> 00:37:48,875 - Mint Rivennel. - Nem róla van szó. 519 00:37:49,416 --> 00:37:53,125 De ő ékes példája annak, amikor meggondolatlanul cselekszel, 520 00:37:53,208 --> 00:37:55,541 aztán nekem kell mindent helyrehozni. 521 00:37:55,625 --> 00:37:58,166 Sokkal könnyebb lenne erről beszélgetni, 522 00:37:58,250 --> 00:38:00,708 ha tiszta vizet öntenénk a pohárba. 523 00:38:01,458 --> 00:38:02,416 Ezt hogy érted? 524 00:38:04,000 --> 00:38:05,041 Irigy vagy rám. 525 00:38:07,166 --> 00:38:09,500 - Tessék? - Ugyan, Terra. Valld csak be! 526 00:38:09,583 --> 00:38:12,625 Belepusztulsz, ha nélküled bármiben sikeres vagyok. 527 00:38:14,000 --> 00:38:15,875 Te komolyan így gondolod? 528 00:38:17,833 --> 00:38:19,833 Akkor miért barátkozol velem? 529 00:38:21,083 --> 00:38:23,416 Sokszor én is ezt kérdezem magamtól. 530 00:38:27,958 --> 00:38:29,416 Mi a helyzet Marcóval? 531 00:38:29,500 --> 00:38:32,291 A szálló mellett találtuk. Teljesen leszívták. 532 00:38:36,083 --> 00:38:39,291 Mindenki a szobájába, most! 533 00:38:42,083 --> 00:38:44,375 Kellemes estéjük volt, hölgyeim? 534 00:38:46,000 --> 00:38:47,958 Saul mondta, hogy elvágtad a kapcsolatot. 535 00:38:48,041 --> 00:38:50,625 - Megtaláltad a vérboszorkányt? - Sebastian. 536 00:38:50,708 --> 00:38:51,916 A kis szarházi! 537 00:38:52,791 --> 00:38:53,625 Hol van most? 538 00:38:53,708 --> 00:38:56,541 A halandók világában. Van egy portál a boltjában. 539 00:38:56,625 --> 00:38:59,291 Mit mondott? Mondott bármit? 540 00:39:01,916 --> 00:39:04,291 Hogy tudja, kik a vér szerinti szüleim. 541 00:39:04,958 --> 00:39:06,958 És hogy elmondja, ha elárulom önt. 542 00:39:08,250 --> 00:39:11,375 Semmitől sem riadnak vissza. Ez a hasznunkra válhat. 543 00:39:11,458 --> 00:39:13,500 Kár volt elmennem abba a kocsmába. 544 00:39:13,583 --> 00:39:14,791 Bizony, kár. 545 00:39:15,916 --> 00:39:19,166 De összességében ez csak egy apró baklövés volt. 546 00:39:21,125 --> 00:39:23,833 - Nézd a jó oldalát! - Köszönöm! 547 00:39:36,791 --> 00:39:38,375 - Szia! - Mi az? 548 00:39:38,458 --> 00:39:40,750 Nyugi, most már minden rendben. 549 00:39:43,416 --> 00:39:46,291 Elraboltak, Beatrix. Egy vérboszorkány. 550 00:39:46,375 --> 00:39:49,291 De annak több napja, most már biztonságban vagy. 551 00:39:52,208 --> 00:39:56,916 Az utolsó, amire emlékszem, hogy egy olyan nyeső a nyomomba eredt. 552 00:40:03,375 --> 00:40:05,166 Úgy sajnálom, Beatrix! 553 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Bassza meg! 554 00:40:28,625 --> 00:40:31,500 - Bocsáss meg! Borzasztó dolgokat mondtam. - Nem. 555 00:40:31,583 --> 00:40:36,208 Igazad volt. Nyilvánvalóan. Irigy vagyok rád. 556 00:40:49,875 --> 00:40:51,208 Rivennel csókolóztunk. 557 00:40:52,041 --> 00:40:53,458 Még pár évvel ezelőtt. 558 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 Egy éjjel sört főztünk együtt. 559 00:40:56,208 --> 00:40:58,291 Tudom, elég ciki program. 560 00:40:59,125 --> 00:41:01,000 De berúgtunk, és megcsókoltam. 561 00:41:02,166 --> 00:41:03,458 Miért nem mondtad el? 562 00:41:03,541 --> 00:41:06,625 Csak pillanatig tartott, és rögtön elkaptam a fejem. 563 00:41:06,708 --> 00:41:09,083 Tök gáz volt. 564 00:41:11,083 --> 00:41:15,166 Aztán meg konkrétan borzasztó. 565 00:41:15,250 --> 00:41:18,875 Elhánytam magam előtte. 566 00:41:18,958 --> 00:41:21,166 - Te jó isten! - Tudom. 567 00:41:22,083 --> 00:41:27,583 Nem tudom, azért volt zavarban, mert hánytam, miután csókolóztunk, 568 00:41:27,666 --> 00:41:30,000 vagy azért, mert… 569 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 egyáltalán csókolóztunk, 570 00:41:33,583 --> 00:41:35,833 de utána ügyet sem vetett rám. 571 00:41:36,333 --> 00:41:39,333 Szörnyen éreztem magam, úgyhogy én is így tettem. 572 00:41:40,458 --> 00:41:41,583 Tiszta hidegháború. 573 00:41:42,833 --> 00:41:44,541 Nem tudtam, hogy kavartatok. 574 00:41:44,625 --> 00:41:47,708 Ősrégi sztori, és nem is ezért irigykedem rád. 575 00:41:49,708 --> 00:41:55,833 Riven borzasztó választás, de támogatlak, mert tudom, hogy úgysem tarthatlak vissza. 576 00:41:57,625 --> 00:41:58,708 Köszönöm! 577 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Nem ismered a félelmet. 578 00:42:02,583 --> 00:42:05,083 Nem félsz senkitől és semmitől. 579 00:42:07,333 --> 00:42:08,333 És ezért… 580 00:42:08,833 --> 00:42:12,166 irigyellek valójában, hogy milyen könnyen… 581 00:42:13,541 --> 00:42:14,541 vállalod önmagad. 582 00:42:18,833 --> 00:42:20,166 Mire akarsz kilyukadni? 583 00:42:22,875 --> 00:42:26,291 Mielőtt Rivennel csókolóztam, tudtam, hogy nem erre vágyom, 584 00:42:26,375 --> 00:42:27,791 de ki kellett próbálnom. 585 00:42:27,875 --> 00:42:30,125 Majd amikor hanyagolni kezdett, 586 00:42:30,916 --> 00:42:32,708 ez jó mentség volt. 587 00:42:33,666 --> 00:42:34,916 Vele van a baj. 588 00:42:35,708 --> 00:42:37,000 Majd ott volt Dane… 589 00:42:37,583 --> 00:42:40,125 A szöges ellentéte. Hátha ő az igazi, de… 590 00:42:40,625 --> 00:42:43,666 Dane-nek nyilván nem is tetszettem, úgyhogy… 591 00:42:45,916 --> 00:42:47,416 akkor vele volt a baj. 592 00:42:48,166 --> 00:42:51,791 De a szívem mélyén tudtam, hogy nem velük van a baj. Velem. 593 00:42:51,875 --> 00:42:55,125 Az égvilágon semmi baj nincs veled. 594 00:42:55,208 --> 00:42:57,625 De egyvalami igen. 595 00:43:01,375 --> 00:43:04,333 Azt hiszem… 596 00:43:06,958 --> 00:43:09,833 azért választok szemét, elérhetetlen pasikat, 597 00:43:11,833 --> 00:43:14,375 mert nem a pasikra bukom. 598 00:43:19,541 --> 00:43:22,958 Nyugodtan mondd ki hangosan! 599 00:43:27,083 --> 00:43:30,583 Azt hiszem, meleg vagyok. Ez fura? 600 00:43:30,666 --> 00:43:32,750 Istenem, dehogy! Tökéletes. 601 00:43:32,833 --> 00:43:35,000 Tökéletes vagy, tudod? Gyere ide! 602 00:43:43,666 --> 00:43:45,541 - Jól vagy? - Igen. 603 00:43:47,250 --> 00:43:48,875 Örülök, hogy itt vagy. 604 00:43:52,833 --> 00:43:57,083 Hozzád kellett volna rohannom. Meg kellett küzdenem a vérboszorkánnyal… 605 00:43:57,166 --> 00:43:58,708 És megmentetted az életem. 606 00:44:01,958 --> 00:44:03,583 Azt hittem, meglesz. 607 00:44:03,666 --> 00:44:05,958 Elvágtad a kapcsolatot, de csak egy pillanatra. 608 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 Tedd, amit tenned kell! Kérlek! 609 00:44:10,541 --> 00:44:13,041 Semmi baj. 610 00:44:13,875 --> 00:44:15,000 Túl erős volt. 611 00:44:16,291 --> 00:44:17,875 Sebastian túl erős volt. 612 00:44:17,958 --> 00:44:19,208 Hogy van Andreas? 613 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 Silva visszahozza a testét a suliba. 614 00:44:35,208 --> 00:44:37,833 Megölte volna Silvát. Nem tehettem mást. 615 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 Sajnálom! 616 00:44:43,375 --> 00:44:44,791 Nem tehettem mást. 617 00:44:57,708 --> 00:45:01,583 - Hamarabb oda kellett volna érnem. - Épp időben érkeztél. 618 00:45:01,666 --> 00:45:03,791 Bloommal megmentettétek az életüket. 619 00:45:05,333 --> 00:45:07,958 Sosem tértek volna vissza, ha ti nem… 620 00:45:09,750 --> 00:45:10,708 Hol van Musa? 621 00:45:10,791 --> 00:45:11,958 Segítsen valaki! 622 00:45:16,000 --> 00:45:17,333 Valaki segítsen! 623 00:45:18,500 --> 00:45:19,833 Kéne egy kis segítség! 624 00:46:21,916 --> 00:46:24,000 A feliratot fordította: Tóth Márton