1 00:00:08,625 --> 00:00:11,000 ‫ביאטריקס נעדרת כבר שלושה ימים.‬ 2 00:00:12,666 --> 00:00:15,833 ‫וזאת אחריותי? לא אחריות האפוטרופוס שלה?‬ 3 00:00:17,291 --> 00:00:20,291 ‫דיברתי עם ראש העירייה.‬ ‫הוא יעדכן אותנו אם היא תימצא.‬ 4 00:00:20,375 --> 00:00:24,458 ‫אנחנו צריכים לחפש אותה,‬ ‫ולהשתמש בכל אמצעי שעומד לרשותנו.‬ 5 00:00:24,541 --> 00:00:28,750 ‫אם היא בידי מכשפי הדם…‬ ‫-זה בדיוק מה שהם יצפו לו.‬ 6 00:00:28,833 --> 00:00:30,166 ‫שנגיב.‬ 7 00:00:31,250 --> 00:00:33,375 ‫כדי לקטוף פיות אחת, אחת.‬ 8 00:00:33,458 --> 00:00:36,375 ‫אם הם רוצים פיות, למה שלא ניתן להם אחת?‬ 9 00:00:37,375 --> 00:00:41,208 ‫החלפה. אני יכול לשלוח הודעה‬ ‫לטלפון של ביאטריקס. נציע להם פיה אחרת.‬ 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,833 ‫יש לנו עבר משותף,‬ ‫אז אני אעמיד פנים שלא אמרת את זה.‬ 11 00:00:48,333 --> 00:00:50,000 ‫מבחינתי, היא הבת שלי.‬ 12 00:00:56,250 --> 00:01:00,875 ‫אנדראס, אמרתי לך לא ליצור קשרים רגשיים.‬ 13 00:01:02,583 --> 00:01:03,833 ‫זאת הסיבה.‬ 14 00:01:06,208 --> 00:01:09,041 ‫מרקו. בדיוק האיש שאני צריך.‬ 15 00:01:09,125 --> 00:01:12,416 ‫התזמון שלך טוב. תגיד לי‬ ‫שיש לך משהו שיציל אותי מלתת ציונים.‬ 16 00:01:15,083 --> 00:01:16,708 ‫למען האמת, יש לי.‬ 17 00:01:24,916 --> 00:01:26,250 ‫אני מצטער, מרקו.‬ 18 00:01:28,791 --> 00:01:30,125 ‫זה או אתה, או היא.‬ 19 00:01:52,291 --> 00:01:54,541 ‫רוצה להתערב על מתי המבטים האלה ייפסקו?‬ 20 00:01:55,208 --> 00:01:58,291 ‫תקשיבי, להבת הדרקון היא אגדה,‬ ‫ועכשיו גם את אגדה.‬ 21 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 ‫ייקח לפחות שבוע עד שהם ישתעממו מזה.‬ 22 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 ‫כתוב פה "שמונה"? שמונים ומשהו?‬ 23 00:02:02,666 --> 00:02:06,666 ‫אלה גלים? שמונה גלים?‬ 24 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 ‫אלה ראשי תיבות.‬ 25 00:02:09,791 --> 00:02:10,791 ‫מכשפי הדם.‬ 26 00:02:12,916 --> 00:02:15,333 ‫אני לא מאמינה שלא קראת!‬ ‫-הלכתי לשחות הרבה בשבוע.‬ 27 00:02:15,416 --> 00:02:17,541 ‫ככה קוראים לזה? "לשחות"?‬ 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 ‫מה הסגנון האהוב על גריי?‬ 29 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‫פרפר.‬ 30 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 ‫ואני יודעת על מכשפי הדם.‬ 31 00:02:25,083 --> 00:02:27,291 ‫הם לא נפוצים במיוחד, אבל יש דבר כזה.‬ 32 00:02:27,375 --> 00:02:28,583 ‫הנחתי שאוכל לאלתר.‬ 33 00:02:28,666 --> 00:02:31,583 ‫הכתב שלי לא כזה גרוע. תראי לי.‬ 34 00:02:34,166 --> 00:02:35,791 ‫לא, הכוחות של מכשפי הדם.‬ 35 00:02:35,875 --> 00:02:39,875 ‫היסוד שלהם הוא בעצם דם,‬ ‫אז הם שולטים בשרירים ובעצמות.‬ 36 00:02:40,375 --> 00:02:41,916 ‫שלהם ושל אחרים. מלחיץ.‬ 37 00:02:42,000 --> 00:02:45,458 ‫ומתברר שהם גם גונבים קסם מפיות.‬ ‫עוד יותר מלחיץ.‬ 38 00:02:47,708 --> 00:02:49,833 ‫זה יהיה קצר. אני מבטיחה.‬ 39 00:02:50,458 --> 00:02:53,083 ‫יש לנו בדיחה על נצים…‬ ‫-סיפרת לי. זה חמוד.‬ 40 00:02:53,166 --> 00:02:56,291 ‫אבל זה שלא תצליחי בבוחן‬ ‫ואחר כך תהיי חמוצה זה לא חמוד.‬ 41 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 ‫תגיעי לחלק על מלחמות הריבונות.‬ 42 00:02:59,208 --> 00:03:01,666 ‫באותה תקופה, מכשפי הדם היו כל כך חזקים…‬ 43 00:03:01,750 --> 00:03:04,041 ‫שהם שלטו באנשים ממרחק של קילומטרים.‬ 44 00:03:04,125 --> 00:03:05,875 ‫כן, את זה אני זוכרת.‬ 45 00:03:12,583 --> 00:03:16,291 ‫מתברר שמלחמות הריבונות היו הפעם האחרונה‬ ‫שבה להבת הדרקון הייתה קיימת.‬ 46 00:03:16,375 --> 00:03:19,875 ‫היא הייתה רדומה במשך אלף שנים.‬ ‫-אז זה לא תורשתי?‬ 47 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 ‫רוזלינד חושבת‬ ‫שהלהבה מתגלה בתקופות של עימותים גדולים.‬ 48 00:03:23,916 --> 00:03:25,916 ‫ממש לא מבשר רעות.‬ 49 00:03:26,541 --> 00:03:29,750 ‫אני יודעת שהיא עדיין מפוקפקת…‬ ‫-היא עדיין מפוקפקת.‬ 50 00:03:29,833 --> 00:03:31,500 ‫אבל אנחנו רוצות אותו דבר,‬ 51 00:03:31,583 --> 00:03:34,583 ‫למצוא את מכשף הדם‬ ‫שגונב קסם מפיות ולעצור אותו.‬ 52 00:03:35,208 --> 00:03:37,083 ‫את ופלורה ראיתן את המגרד מקרוב.‬ 53 00:03:38,583 --> 00:03:40,416 ‫מפוקפקת או לא, אני פשוט…‬ 54 00:03:41,166 --> 00:03:43,250 ‫אני שמחה שרוזלינד עוזרת לנו להילחם בהם.‬ 55 00:03:43,750 --> 00:03:46,000 ‫לא ידוע לנו הרבה על המגרדים.‬ 56 00:03:46,083 --> 00:03:49,583 ‫אבל ידוע לנו שקסמי הפיות לא פועלים נגדם,‬ 57 00:03:50,583 --> 00:03:55,416 ‫ולכן זוהי העת שבה על המומחים להצטיין.‬ 58 00:03:55,500 --> 00:03:58,375 ‫חזרתי לבית הספר,‬ ‫ואני אלמד לחימה מטווח רחוק,‬ 59 00:03:58,458 --> 00:04:00,541 ‫הדרך העיקרית לחסל מגרדים.‬ 60 00:04:00,625 --> 00:04:02,166 ‫בואו נראה מה אתם יודעים לעשות.‬ 61 00:04:02,750 --> 00:04:04,333 ‫כאילו שאף פעם לא עזבת.‬ 62 00:04:06,416 --> 00:04:08,958 ‫בחייך, גבר, לא עברנו‬ ‫את הקטע של אנטי-סילבה?‬ 63 00:04:09,458 --> 00:04:13,041 ‫הוא מתנהג כאילו שהוא יותר מוסרי. צבוע.‬ 64 00:04:13,125 --> 00:04:14,541 ‫אתה מעדיף את אנדראס?‬ 65 00:04:14,625 --> 00:04:18,166 ‫לפחות אנדראס הוא מי שהוא.‬ ‫-כן, והוא שמוק רציני.‬ 66 00:04:18,250 --> 00:04:20,833 ‫הוא כמעט תלש לי את היד באימון אתמול.‬ 67 00:04:20,916 --> 00:04:23,041 ‫מעניין אם זה בגלל שביאטריקס נעלמה.‬ 68 00:04:24,625 --> 00:04:27,875 ‫שמעתי שרוזלינד שלחה אותה לשליחות,‬ ‫וכששאלתי אותו על זה,‬ 69 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 ‫הוא די אמר לי ללכת להזדיין.‬ 70 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 ‫אתה לא יודע שום דבר, נכון, ריבן?‬ 71 00:04:32,583 --> 00:04:35,166 ‫לא. היא כבר לא בעיה שלי.‬ 72 00:04:35,250 --> 00:04:36,833 ‫הסיוט הזה נגמר.‬ 73 00:04:41,791 --> 00:04:44,041 ‫יחסית לחצים מתבייתים, הם די גרועים.‬ 74 00:04:49,125 --> 00:04:50,125 ‫מה אמרת, ריבן?‬ 75 00:04:50,708 --> 00:04:53,583 ‫הקרב לא יהיה קל כמו פגיעה במטרה אחת.‬ 76 00:04:53,666 --> 00:04:57,416 ‫מכשפי הדם והמגרדים יתקפו ביחד.‬ 77 00:04:57,500 --> 00:05:00,458 ‫פיות מחשבות יכולות להגן‬ ‫על מומחים מפני מכשפי הדם.‬ 78 00:05:01,333 --> 00:05:02,458 ‫מוזה.‬ 79 00:05:03,500 --> 00:05:06,375 ‫אני יכולה רק להסתכל?‬ ‫הקסמים שלי לא עוזרים בזמן האחרון.‬ 80 00:05:06,458 --> 00:05:11,333 ‫את פיית המחשבות החזקה ביותר בבית הספר.‬ ‫רק הרצון שלך מגביל את הקסם שלך.‬ 81 00:05:11,416 --> 00:05:12,666 ‫תתמקדי.‬ 82 00:05:21,916 --> 00:05:23,125 ‫אני איתו.‬ 83 00:05:23,208 --> 00:05:25,541 ‫תגני עליו, ואני אדמה מתקפה.‬ 84 00:05:29,750 --> 00:05:32,625 ‫אני מרגישה אותך, מוזה. תהדפי אותי.‬ 85 00:05:43,541 --> 00:05:45,083 ‫אמרתי לך. זה לא עוזר.‬ 86 00:05:46,583 --> 00:05:48,000 ‫בדיוק כמו הגישה שלך.‬ 87 00:05:48,833 --> 00:05:49,833 ‫מי עכשיו?‬ 88 00:05:54,375 --> 00:05:56,125 ‫מעניין ממה הוא התפתח.‬ 89 00:05:56,208 --> 00:06:00,666 ‫יש לו איברי חישה ושלד חיצוני.‬ ‫אולי ממדוזה? סרטן?‬ 90 00:06:00,750 --> 00:06:03,666 ‫אולי הוא לא התפתח מכלום,‬ ‫כי הוא ממלכת האפלה,‬ 91 00:06:03,750 --> 00:06:04,833 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 92 00:06:05,333 --> 00:06:07,291 ‫תעזרי לי לסדר לפני שלרוי תגיע.‬ 93 00:06:07,375 --> 00:06:09,750 ‫אני לא רוצה שהיא תחשוב‬ ‫שאנחנו משפחה של רשלנים.‬ 94 00:06:10,250 --> 00:06:12,750 ‫לא ייאמן שאיימי לרוי תהיה המורה החדשה.‬ 95 00:06:12,833 --> 00:06:14,333 ‫להורים שלי יש אובססיה אליה.‬ 96 00:06:14,416 --> 00:06:17,750 ‫כן, גם לאבא שלי.‬ ‫יהיה ממש מוזר בלעדיו ובלי סאם.‬ 97 00:06:18,583 --> 00:06:20,166 ‫איך מוזה מסתדרת?‬ 98 00:06:21,041 --> 00:06:22,166 ‫אני לא בטוחה.‬ 99 00:06:22,875 --> 00:06:26,666 ‫בטח קשה לה לדעת שהוא עזב בגללה.‬ 100 00:06:28,958 --> 00:06:30,583 ‫לא אמרתי משהו שמוזה לא יודעת.‬ 101 00:06:30,666 --> 00:06:33,333 ‫אם אני מרגישה שאת כועסת עליה,‬ ‫גם היא מרגישה את זה.‬ 102 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 ‫אני לא יכולה לשנות את הרגשות שלי. מצטערת.‬ 103 00:06:38,375 --> 00:06:40,750 ‫היא במצודה, נכון? אני אלך לבדוק מה שלומה.‬ 104 00:06:40,833 --> 00:06:42,625 ‫אני צריכה ללכת לשם בכל מקרה.‬ 105 00:06:42,708 --> 00:06:45,625 ‫למה את הולכת למצודה?‬ ‫-לפגוש חבר.‬ 106 00:06:45,708 --> 00:06:48,333 ‫חבר? איזה חבר?‬ 107 00:06:48,416 --> 00:06:51,000 ‫אני מכירה את החברות שלך, והן גרות בסוויטה…‬ 108 00:06:51,083 --> 00:06:52,000 ‫ריבן.‬ 109 00:06:52,583 --> 00:06:55,916 ‫אני נפגשת עם ריבן.‬ ‫היינו קצת ביחד אחרי הסעודה.‬ 110 00:06:57,333 --> 00:06:59,500 ‫בטח, הגיוני. הגיוני לגמרי.‬ 111 00:07:00,041 --> 00:07:02,000 ‫תמסרי לריבן ד"ש.‬ 112 00:07:07,750 --> 00:07:09,125 ‫- הכול בסדר? -‬ 113 00:07:09,208 --> 00:07:13,000 ‫- איפה ויסקי החירום שלך?‬ ‫אני צריכה טיפול נוזלי. -‬ 114 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 ‫היי.‬ 115 00:07:19,541 --> 00:07:20,750 ‫מה את עושה פה?‬ 116 00:07:21,583 --> 00:07:25,541 ‫אמא שלי אמרה לי‬ ‫שהיא שלחה לי משהו, אז בדקתי אם הוא הגיע.‬ 117 00:07:27,583 --> 00:07:29,291 ‫אחר צהריים טובים, המנהלת.‬ 118 00:07:35,541 --> 00:07:37,250 ‫איך היה הבוחן על מכשפי הדם?‬ 119 00:07:38,541 --> 00:07:40,375 ‫היה קל.‬ 120 00:07:41,625 --> 00:07:44,625 ‫אבל יש לי עניין בהם, כי מכשפי הדם‬ 121 00:07:44,708 --> 00:07:47,208 ‫היו מי שחטפו אותי כשהייתי תינוקת.‬ 122 00:07:47,291 --> 00:07:51,208 ‫קראתי גם את הדוחות‬ ‫שהכנת על הפיות שרוקנו מקסם.‬ 123 00:07:51,958 --> 00:07:55,458 ‫לקח לי שלושה ימים רק לקרוא אותם.‬ 124 00:07:55,541 --> 00:07:57,500 ‫איך היה לך זמן לזה?‬ 125 00:07:57,583 --> 00:07:58,875 ‫שינה היא לחלשים.‬ 126 00:07:58,958 --> 00:08:01,958 ‫מה שאנחנו עושות פה חשוב לכל העולם האחר.‬ 127 00:08:02,041 --> 00:08:03,000 ‫אני מפנה זמן.‬ 128 00:08:03,083 --> 00:08:06,750 ‫ואם את רוצה להשפיע על המצב,‬ ‫תצטרכי לעשות אותו דבר.‬ 129 00:08:07,541 --> 00:08:09,750 ‫אני נוסעת לבירה.‬ 130 00:08:10,500 --> 00:08:13,208 ‫במקומך הייתי קוראת שוב את הדוחות.‬ 131 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 ‫מתי נלך לחפש את מכשפי הדם?‬ 132 00:08:16,041 --> 00:08:17,833 ‫אמרת שהם ידעו מאיפה באתי.‬ 133 00:08:18,791 --> 00:08:20,125 ‫כשתגיע העת.‬ 134 00:08:26,916 --> 00:08:30,291 ‫את המשאב היקר ביותר שיש לנו.‬ ‫אני צריכה שתהיי מוגנת.‬ 135 00:08:31,333 --> 00:08:33,958 ‫מכשפי הדם עוד לא באו‬ ‫לחפש אותך, אבל הם יבואו.‬ 136 00:08:36,125 --> 00:08:37,458 ‫ואם הם יבואו…‬ 137 00:08:40,750 --> 00:08:42,416 ‫יש לי את להבת הדרקון.‬ 138 00:08:42,500 --> 00:08:45,416 ‫להבת הדרקון לא תגן עלייך מפני סכין בגב.‬ 139 00:08:46,583 --> 00:08:48,041 ‫מכשפי הדם משחקים מלוכלך.‬ 140 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 ‫אני בטוחה שתשמרי את זה בינינו, אבל…‬ 141 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 ‫ביאטריקס נחטפה בליל הסעודה.‬ 142 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 ‫מה? למה לא אמרת לאף אחד?‬ 143 00:09:00,833 --> 00:09:03,500 ‫אנחנו מאמינים שיש מכשף דם בבית הספר שלנו.‬ 144 00:09:04,000 --> 00:09:06,166 ‫אם זה נכון, הם מתכננים מהלך,‬ 145 00:09:06,250 --> 00:09:10,500 ‫אבל לא נוכל להגיב אם לא נדע יותר,‬ ‫ולכן אני נוסעת לבירה.‬ 146 00:09:10,583 --> 00:09:13,875 ‫את לא חושבת שכולם‬ ‫צריכים לדעת שתלמידה נעדרת?‬ 147 00:09:13,958 --> 00:09:16,458 ‫לא, כי אנשים אינם רציונליים.‬ 148 00:09:17,583 --> 00:09:19,125 ‫הם פועלים על פי רגשות.‬ 149 00:09:21,083 --> 00:09:22,708 ‫רגש טוב לדבר אחד בלבד.‬ 150 00:09:23,583 --> 00:09:24,666 ‫קסם.‬ 151 00:09:25,333 --> 00:09:27,958 ‫לכן את צריכה להישאר במקום, להיות בשקט,‬ 152 00:09:28,708 --> 00:09:30,416 ‫ולחשוב על השיעור שלמדת היום.‬ 153 00:09:33,666 --> 00:09:35,250 ‫- אני פה -‬ 154 00:09:35,333 --> 00:09:37,875 ‫אל תיתני לרגשות לערפל את שיקול דעתך שלך.‬ 155 00:09:47,958 --> 00:09:49,666 ‫טרה, אמרת משהו?‬ 156 00:09:50,541 --> 00:09:53,750 ‫- ניפגש הערב? אני רוצה לראות אותך -‬ 157 00:09:53,833 --> 00:09:58,750 ‫- גם אני, אבל יש לי‬ ‫שיעורי המון בית מרוזלינד -‬ 158 00:09:58,833 --> 00:10:00,708 ‫- מחר? -‬ 159 00:10:00,791 --> 00:10:03,041 ‫יופי, דעה חדשה. כיף, נכון?‬ 160 00:10:03,125 --> 00:10:05,416 ‫כאילו, לא ממש ניסיתי, אבל בכל זאת ניסיתי.‬ 161 00:10:05,500 --> 00:10:09,125 ‫חצי ניסיון. מה את אומרת?‬ ‫-כן, חמוד.‬ 162 00:10:10,041 --> 00:10:11,041 ‫אני מבולבלת.‬ 163 00:10:11,541 --> 00:10:13,000 ‫אומרים שרוזלינד לא פה,‬ 164 00:10:13,083 --> 00:10:16,208 ‫אז אנחנו נוסעות לפאב‬ ‫בשם גרייפוויין בבלקברידג'.‬ 165 00:10:16,291 --> 00:10:18,000 ‫אנחנו?‬ ‫-כן, אנחנו.‬ 166 00:10:18,083 --> 00:10:21,500 ‫השבוע הזה היה קשה,‬ ‫ולא תזיק לנו הפסקה. במיוחד לך.‬ 167 00:10:21,583 --> 00:10:23,458 ‫לא שכחתן שיש מכשף דם איפשהו?‬ 168 00:10:23,541 --> 00:10:26,291 ‫ואת לא שכחת שאנחנו פיות חזקות‬ 169 00:10:26,375 --> 00:10:28,750 ‫ושלא ניתן לפחד‬ ‫לעצור אותנו מלחיות את החיים?‬ 170 00:10:28,833 --> 00:10:30,416 ‫ויש לנו גם את להבת הדרקון.‬ 171 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 ‫וזה גם פאב, אז יהיו הרבה אנשים.‬ ‫בטיחותי מאוד.‬ 172 00:10:33,083 --> 00:10:35,041 ‫הפסדת, בלום. לכי להתכונן.‬ 173 00:10:35,708 --> 00:10:38,125 ‫סטלה, את רוצה להצטרף למקהלה?‬ 174 00:10:38,208 --> 00:10:41,458 ‫אני ממש אתן להמונים‬ ‫את העונג של לראות נסיכה‬ 175 00:10:41,541 --> 00:10:42,625 ‫בפאב מגעיל ומסריח.‬ 176 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 ‫תיהנו.‬ 177 00:10:44,416 --> 00:10:45,833 ‫את מפספסת.‬ 178 00:10:55,166 --> 00:10:57,208 ‫אחת. שתיים.‬ 179 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 ‫שלוש.‬ 180 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 ‫אני שותה.‬ 181 00:11:10,625 --> 00:11:13,375 ‫אלכוהול זול מעורבב עם עוד אלכוהול זול.‬ 182 00:11:16,875 --> 00:11:20,125 ‫תמשיכו לשתות, ותדמיינו שאני שותה איתכם.‬ 183 00:11:24,166 --> 00:11:25,875 ‫כן, אני הולך לחפש את ריבן.‬ 184 00:11:25,958 --> 00:11:28,166 ‫בדרך כלל הוא מקיא בפינה בשעה הזאת.‬ 185 00:11:28,666 --> 00:11:30,375 ‫טוב, גבירותיי.‬ 186 00:11:30,458 --> 00:11:34,083 ‫חשבתי שאת בחורה של איי-פי-איי.‬ ‫טעם חד, חזקה במיוחד.‬ 187 00:11:35,166 --> 00:11:36,833 ‫סטאוט לפיית המחשבות.‬ 188 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 ‫בירה חלקה שתסיח את דעתך מכל הקטע הרגשי.‬ 189 00:11:39,916 --> 00:11:41,125 ‫תודה, ריב.‬ 190 00:11:41,208 --> 00:11:43,416 ‫ובשבילך, טרה, סיידר.‬ 191 00:11:44,250 --> 00:11:47,625 ‫יש בו קצת אלכוהול,‬ ‫אבל בעצם זה מיץ תפוחים תוסס.‬ 192 00:11:49,625 --> 00:11:51,500 ‫נחמד מאוד. תודה.‬ 193 00:11:51,583 --> 00:11:55,166 ‫ואני לא אתחיל להגיד לך‬ ‫כמה את יפה, כי זה קרינג'י.‬ 194 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 ‫להגיד לי שלא תגיד לי זה‬ ‫עוד יותר קרינג'י, רק שתדע.‬ 195 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 ‫טוב, בסדר.‬ 196 00:12:01,708 --> 00:12:04,833 ‫אז שמעתי שאיימי לרוי הגיעה לבית הספר.‬ 197 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 ‫מרגש. היא אגדה.‬ 198 00:12:09,875 --> 00:12:12,625 ‫גם אבא שלי. חבל שהוא וסאם נאלצו לעזוב.‬ 199 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 ‫אני הולכת להביא מפיות.‬ 200 00:12:19,291 --> 00:12:20,583 ‫בסדר, כן.‬ 201 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 ‫בסדר.‬ 202 00:12:36,583 --> 00:12:38,958 ‫- הלוואי שהיית פה. -‬ 203 00:12:42,416 --> 00:12:45,291 ‫אני לא מבינה התקשרת ולא שלחת הודעה.‬ 204 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 ‫כן, תיארתי לי שהסיכוי קלוש.‬ 205 00:12:50,041 --> 00:12:51,750 ‫לא הצלחתי למצוא את הוויסקי שלך.‬ 206 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 ‫מצד שני, מצאתי את הקרוקס שלך.‬ 207 00:12:56,625 --> 00:12:59,875 ‫אני אחכה עם ה"אמרתי לך" עד שתחזרי.‬ 208 00:13:01,250 --> 00:13:03,625 ‫אני יודעת שרוזלינד שלחה אותך‬ ‫למשימה סודית ביותר,‬ 209 00:13:03,708 --> 00:13:05,541 ‫אבל אני מקווה שהולך לך טוב.‬ 210 00:13:07,875 --> 00:13:10,458 ‫סליחה על ההודעה הקולית הפתטית.‬ 211 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‫פשוט תתקשרי אליי…‬ 212 00:13:15,333 --> 00:13:16,583 ‫או תשלחי לי הודעה.‬ 213 00:13:17,916 --> 00:13:20,166 ‫אני יודעת שתשנאי אותי על זה, אבל…‬ 214 00:13:20,666 --> 00:13:21,958 ‫אני דואגת לך.‬ 215 00:13:25,125 --> 00:13:26,750 ‫יש כאלה שמתחילים מוקדם.‬ 216 00:13:29,625 --> 00:13:32,166 ‫כשביקשתי שניפגש, הבטחת לא להגיד לסילבה.‬ 217 00:13:32,750 --> 00:13:34,166 ‫סודך שמור.‬ 218 00:13:34,250 --> 00:13:36,041 ‫מהתקופה שלי באלפיה.‬ 219 00:13:36,750 --> 00:13:39,833 ‫אנדראס היה קורא לי כל היום "מומחה טמבל",‬ 220 00:13:39,916 --> 00:13:42,708 ‫אז הייתי בא לפה‬ ‫ומטביע את הצרות שלי במשקה כל הלילה.‬ 221 00:13:43,875 --> 00:13:46,291 ‫דרך אגב, באמת הייתי טמבל.‬ 222 00:13:48,000 --> 00:13:49,666 ‫אתה ממש שונא אותו, מה?‬ 223 00:13:49,750 --> 00:13:51,833 ‫אנדראס הוא בריון. אני שונא בריונים.‬ 224 00:13:53,083 --> 00:13:55,458 ‫בכל מקרה, הבאתי מתנות.‬ 225 00:14:00,125 --> 00:14:01,583 ‫הרבה ניירות.‬ 226 00:14:01,666 --> 00:14:03,250 ‫חברת הקייטרינג גדולה.‬ 227 00:14:03,333 --> 00:14:05,750 ‫אתה באמת חושב שככה מכשפי הדם נכנסו?‬ 228 00:14:06,625 --> 00:14:07,541 ‫חברת הקייטרינג?‬ 229 00:14:07,625 --> 00:14:09,750 ‫אם מכשף דם חטף את החברה שלך, אז כן.‬ 230 00:14:09,833 --> 00:14:13,875 ‫תחשבי על זה. עובדי הקייטרינג‬ ‫נמצאים בכל מקום. הם כמעט בלתי נראים.‬ 231 00:14:13,958 --> 00:14:17,708 ‫בדקתי את הרקע של כל העובדים והספקים,‬ 232 00:14:17,791 --> 00:14:21,458 ‫כדי להצליב אותם עם ביאטריקס‬ ‫ועם הפיות שהקסם שלהן נגנב,‬ 233 00:14:21,541 --> 00:14:23,375 ‫ולבדוק אם יש קשר כלשהו.‬ 234 00:14:24,500 --> 00:14:27,208 ‫התחלה טובה, נראה לי.‬ 235 00:14:28,250 --> 00:14:29,375 ‫אני אתחיל עכשיו.‬ 236 00:14:29,958 --> 00:14:31,250 ‫עכשיו, בפאב?‬ 237 00:14:33,333 --> 00:14:34,625 ‫בסדר.‬ 238 00:14:34,708 --> 00:14:38,083 ‫לא מקובל עליי שקטינים שותים.‬ ‫בחיים לא. לא עולה על דעתי.‬ 239 00:14:38,166 --> 00:14:40,000 ‫אבל באותה מידה לא מקובל עליי‬ 240 00:14:40,083 --> 00:14:43,541 ‫שאת יושבת בפאב, מתחמקת מהחברים שלך ועובדת.‬ 241 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 ‫אני הפיה היחידה שיכולה להתמודד עם מכשף דם,‬ 242 00:14:49,958 --> 00:14:51,708 ‫ויש לי עבר משותף איתם.‬ 243 00:14:55,375 --> 00:14:58,375 ‫אני צריכה להישאר צלולה.‬ ‫הם אפילו לא יודעים על ביאטריקס.‬ 244 00:14:58,458 --> 00:15:01,000 ‫אני לא יודעת איך הם יגיבו.‬ ‫-אני מבין.‬ 245 00:15:01,500 --> 00:15:03,041 ‫אני יכולה לדבר על זה רק איתך.‬ 246 00:15:03,125 --> 00:15:06,083 ‫לגמרי, אבל את נערה, בלום.‬ 247 00:15:06,666 --> 00:15:08,166 ‫אל תשכחי את זה.‬ 248 00:15:13,250 --> 00:15:17,333 ‫אני צריך לזוז, אבל תרשום‬ ‫את כל המשקאות שלה על החשבון שלי.‬ 249 00:15:18,250 --> 00:15:20,666 ‫תשתכרי, כראוי לגילך.‬ 250 00:15:21,958 --> 00:15:22,958 ‫תיהני.‬ 251 00:15:24,458 --> 00:15:25,458 ‫בלום.‬ 252 00:15:28,166 --> 00:15:29,166 ‫לא?‬ 253 00:15:38,833 --> 00:15:42,166 ‫אני יודע שהמקום הזה‬ ‫רומנטי מאוד ובהחלט לא מסריח,‬ 254 00:15:42,250 --> 00:15:43,833 ‫אבל את רוצה ללכת?‬ 255 00:15:43,916 --> 00:15:45,916 ‫אני רוצה להראות לך מקום קרוב לפה.‬ 256 00:15:46,958 --> 00:15:48,416 ‫אני צריכה להישאר. החברות שלי…‬ 257 00:15:48,500 --> 00:15:51,958 ‫לכולן יש עניינים, וגם לך מותר שיהיו לך.‬ 258 00:15:58,750 --> 00:16:01,666 ‫תודה. זה הדבר הכי נחמד‬ ‫שעשית בשבילי אי פעם.‬ 259 00:16:03,083 --> 00:16:05,875 ‫חשבתי שזה מה שאנחנו עושים היום,‬ ‫דברים נחמדים.‬ 260 00:16:07,791 --> 00:16:11,125 ‫אני נותנת לך ליהנות מחמת הספק,‬ ‫אבל אם תפגע בפלורה…‬ 261 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 ‫תירגעי, אנחנו סתם עושים קצת כיף.‬ 262 00:16:13,458 --> 00:16:16,416 ‫אבל אתה לא סתם עושה כיף, אתה הורס אנשים.‬ 263 00:16:18,416 --> 00:16:19,541 ‫אני יודעת ממקור ראשון.‬ 264 00:16:20,041 --> 00:16:21,833 ‫ולפני שתגיד שהשתנית,‬ 265 00:16:21,916 --> 00:16:24,375 ‫אני לא יודעת מה קרה‬ ‫בינך לבין דיין וביאטריקס,‬ 266 00:16:24,458 --> 00:16:28,125 ‫אבל יש לי תחושה שהוא צריך‬ ‫יותר מחבר חדש כדי להתגבר על זה.‬ 267 00:16:28,208 --> 00:16:30,125 ‫התייחסתי אליו הכי יפה שאפשר.‬ 268 00:16:30,208 --> 00:16:33,625 ‫והבהרתי לו מההתחלה במה מדובר.‬ ‫-זה היה סתם כיף, נכון?‬ 269 00:16:45,666 --> 00:16:47,791 ‫סליחה. זה פתטי, אני יודע.‬ 270 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 ‫אני המומחה הכי חזק פה,‬ ‫ואני יוצא עם המומחה הכי חתיך,‬ 271 00:16:51,208 --> 00:16:52,375 ‫אבל מבט אחד מריבן…‬ 272 00:16:52,458 --> 00:16:54,333 ‫אתה לא צריך להגיד. אני מרגישה.‬ 273 00:16:54,416 --> 00:16:57,250 ‫זוגיות היא דבר קשה. אל תיתן לה לפגוע בך.‬ 274 00:16:58,208 --> 00:16:59,583 ‫אותו דבר לגבייך.‬ 275 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 ‫שמעתי מה קרה עם סאם.‬ 276 00:17:02,583 --> 00:17:06,291 ‫ואני בטוח שטרה מאשימה אותך,‬ ‫אבל אל תצטרפי אליה. זאת לא אשמתך.‬ 277 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 ‫אתה בטוח? כי הקסמים שלי הם בעצם הסיבה.‬ 278 00:17:10,083 --> 00:17:13,250 ‫בטח קשה להיות פיית מחשבות‬ ‫ולהתמודד עם הרגשות של כולם.‬ 279 00:17:13,333 --> 00:17:14,750 ‫אני בקושי מסתדר עם שלי.‬ 280 00:17:14,833 --> 00:17:17,416 ‫הרגשתי אותך היום במצודה. היית ברור כבדולח.‬ 281 00:17:17,916 --> 00:17:19,666 ‫בגלל זה אני כל כך אוהב להתאמן.‬ 282 00:17:19,750 --> 00:17:22,375 ‫אתה לא חושב ולא מרגיש, רק עושה.‬ 283 00:17:23,416 --> 00:17:24,750 ‫כדאי לך לנסות.‬ 284 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 ‫אני לא מתכוון שתתאמני,‬ ‫אני מתכוון שתצאי מהראש שלך.‬ 285 00:17:29,208 --> 00:17:31,958 ‫די בלתי אפשרי לפיית מחשבות לצאת מהראש שלה.‬ 286 00:17:34,916 --> 00:17:37,958 ‫גם אני הרגשתי אותך, את יודעת? בבוקר.‬ 287 00:17:39,583 --> 00:17:42,666 ‫רוזלינד היא פיית המחשבות‬ ‫החזקה ביותר בעולם האחר,‬ 288 00:17:42,750 --> 00:17:44,375 ‫וכמעט חסמת אותה.‬ 289 00:17:45,000 --> 00:17:46,083 ‫את חזקה, מוזה,‬ 290 00:17:46,166 --> 00:17:48,791 ‫וכשתהיי במצב שבו תפעלי על פי אינסטינקט,‬ 291 00:17:49,500 --> 00:17:50,708 ‫את תביני את זה.‬ 292 00:17:54,375 --> 00:17:56,625 ‫סליחה על החשאיות.‬ 293 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 ‫אני לא יודעת עד כמה צריך להיכנס לפרנויה.‬ 294 00:17:59,375 --> 00:18:01,708 ‫עדיין אין זכר לביאטריקס?‬ ‫-עדיין לא.‬ 295 00:18:02,875 --> 00:18:06,583 ‫קיוויתי שמישהו מאנשי הקשר שלך‬ ‫בין מכשפי הדם ידע משהו.‬ 296 00:18:06,666 --> 00:18:09,958 ‫הראיתי להם את רשימת האורחים בסעודה.‬ ‫אין בה אף אחד מעניין.‬ 297 00:18:10,041 --> 00:18:14,375 ‫אבל אנשי הקשר שלי הם מהדור הוותיק,‬ ‫הם לא רוצים להילחם בפיות.‬ 298 00:18:15,750 --> 00:18:18,291 ‫יש מי שרוצה.‬ ‫-זה ברור.‬ 299 00:18:18,375 --> 00:18:21,791 ‫מי שזימן את המגרדים משתמש בהם כדי להתסיס,‬ 300 00:18:22,625 --> 00:18:26,333 ‫להודיע לדור הבא שמכשפי הדם חזרו.‬ 301 00:18:27,166 --> 00:18:29,166 ‫האמרסטרום נרצח אתמול בלילה.‬ 302 00:18:30,125 --> 00:18:34,208 ‫אני לא יודעת מי הפלג החדש,‬ ‫אבל הם חזקים, והם נוקטים צעדים.‬ 303 00:18:47,833 --> 00:18:50,833 ‫מרקו חזק יותר מכל פיית אוויר אחרת באלפיה.‬ 304 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 ‫הוא שלך.‬ 305 00:18:53,125 --> 00:18:55,083 ‫אני צריך רק לדעת איפה ביאטריקס.‬ 306 00:18:56,125 --> 00:18:57,291 ‫אפשר לדאוג לזה.‬ 307 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 ‫תגיד לי איפה היא.‬ 308 00:19:07,041 --> 00:19:11,000 ‫ומספיק שתחשוב על כישוף דם‬ ‫או חרא כזה, ואתה מת.‬ 309 00:19:11,750 --> 00:19:13,125 ‫זה היה מפחיד‬ 310 00:19:13,625 --> 00:19:15,708 ‫אם הלוזר הזה היה מכשף דם.‬ 311 00:19:25,375 --> 00:19:26,833 ‫אני מצטער, סופה קטנה.‬ 312 00:19:50,375 --> 00:19:52,416 ‫יש לך מושג כמה מסוכן בחוץ?‬ 313 00:19:52,500 --> 00:19:54,375 ‫כן, ממש מחריד.‬ 314 00:19:54,458 --> 00:19:55,875 ‫אני רוצה שתחזור לפני השקיעה.‬ 315 00:19:55,958 --> 00:19:56,958 ‫אחרת מה?‬ 316 00:19:57,041 --> 00:19:58,250 ‫סליחה?‬ 317 00:19:59,375 --> 00:20:00,958 ‫אני מנסה להבין מה ההשלכות.‬ 318 00:20:01,041 --> 00:20:05,166 ‫הרצאה בנוסח סילבה‬ ‫או עינויים בנוסח רוזלינד?‬ 319 00:20:05,708 --> 00:20:08,000 ‫לאחרונה קשה לאתר את המרכז המוסרי שלך.‬ 320 00:20:08,083 --> 00:20:11,250 ‫סקאי, לא משנה מה אתה מרגיש כלפיי,‬ ‫תתעלם מזה.‬ 321 00:20:11,333 --> 00:20:13,500 ‫אתה מדבר עם המפקד שלך.‬ 322 00:20:13,583 --> 00:20:15,500 ‫אני אחזור בשעה סבירה.‬ 323 00:20:18,666 --> 00:20:21,541 ‫זה היה קשוח.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 324 00:20:22,125 --> 00:20:24,208 ‫אבל אני סוף סוף מרגיש כמו עצמי.‬ 325 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 ‫הייתי חופשי.‬ 326 00:20:28,083 --> 00:20:29,166 ‫ועכשיו הוא חזר.‬ 327 00:20:31,875 --> 00:20:33,833 ‫אתה לא חושב שהוא פשוט דואג לך?‬ 328 00:20:33,916 --> 00:20:36,458 ‫הוא חשש שאנדראס הוא לא האיש שאתה צריך.‬ 329 00:20:36,541 --> 00:20:37,916 ‫אז הוא הבריח אותו מפה?‬ 330 00:20:39,375 --> 00:20:41,958 ‫אנדראס בקושי אמר לי משהו מאז הסעודה.‬ 331 00:20:43,833 --> 00:20:46,708 ‫בדיוק כשהתחלתי להבין אותו.‬ 332 00:20:46,791 --> 00:20:49,541 ‫אני לא חושבת שמצב הרוח של אנדראס‬ ‫קשור אליך ואל סילבה.‬ 333 00:20:49,625 --> 00:20:50,625 ‫באמת? למה?‬ 334 00:20:55,833 --> 00:20:57,958 ‫אם יש משהו שלמדתי מהעבודה עם רוזלינד,‬ 335 00:20:58,041 --> 00:20:59,416 ‫זה שדברים הם פשוט…‬ 336 00:21:00,833 --> 00:21:02,708 ‫יותר מסובכים ממה שהם נראים.‬ 337 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 ‫באמת נשמע מתאים לרוזלינד.‬ 338 00:21:12,625 --> 00:21:14,333 ‫יודע מה?‬ ‫-מה?‬ 339 00:21:15,333 --> 00:21:19,250 ‫אני חושבת שאתה צודק,‬ ‫אנחנו צריכים פשוט להשתחרר.‬ 340 00:21:19,333 --> 00:21:20,333 ‫להשתחרר?‬ 341 00:21:22,500 --> 00:21:24,625 ‫אה, בסדר, כזה שחרור.‬ 342 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 ‫- איפה את? -‬ 343 00:22:07,416 --> 00:22:10,250 ‫המסיבה התחילה.‬ ‫-רוצה לחזור?‬ 344 00:22:10,750 --> 00:22:13,000 ‫אם הייתי חוזרת, הייתי נהנית עשר דקות,‬ 345 00:22:13,083 --> 00:22:14,958 ‫ואז מישהי הייתה משתכרת יותר מדי,‬ 346 00:22:15,041 --> 00:22:18,875 ‫אני הייתי מרגישה שאני צריכה לארגן את כולן,‬ ‫והן היו כועסות כי הרסתי את הכיף.‬ 347 00:22:18,958 --> 00:22:20,916 ‫ואז הייתי מתעצבנת על עצמי כי זה מפריע לי,‬ 348 00:22:21,000 --> 00:22:22,708 ‫וכולנו היינו הולכות לישון כועסות.‬ 349 00:22:22,791 --> 00:22:25,666 ‫אז את רוצה לחזור או לא?‬ 350 00:22:27,750 --> 00:22:29,291 ‫כי זה נשמע מקסים.‬ 351 00:22:30,666 --> 00:22:33,166 ‫אני תמיד העדפתי מכרים על פני חברים.‬ 352 00:22:33,250 --> 00:22:35,916 ‫יותר קל לי להשיג יעדים‬ ‫כשאני לא מודאג בגלל אחרים.‬ 353 00:22:36,000 --> 00:22:39,041 ‫ומה היעד שלך?‬ ‫-את פה, לא?‬ 354 00:22:39,125 --> 00:22:41,625 ‫רגע, זה היה קריפי?‬ ‫התכוונתי להיות מתוק. שיט.‬ 355 00:22:41,708 --> 00:22:44,625 ‫תלוי לאן אתה לוקח אותי.‬ ‫אם זה צריף רצח, אז קריפי.‬ 356 00:22:45,833 --> 00:22:46,833 ‫קרחת יער נסתרת?‬ 357 00:22:47,958 --> 00:22:49,208 ‫מתוק מאוד.‬ 358 00:23:05,125 --> 00:23:07,000 ‫היי. אתה בסדר?‬ 359 00:23:09,875 --> 00:23:11,250 ‫אתה לא שקרן טוב.‬ 360 00:23:12,291 --> 00:23:14,875 ‫עכשיו הילד הרע מציע לילדה החדשה שאכטה?‬ 361 00:23:15,375 --> 00:23:17,708 ‫לא, הילדה החדשה תסרב.‬ 362 00:23:18,458 --> 00:23:22,291 ‫או שהחברות שלה יגלו. בכל מקרה תהיה דרמה.‬ 363 00:23:25,125 --> 00:23:28,083 ‫מה היא אמרה לך?‬ ‫-שתהיה עוד דרמה.‬ 364 00:23:28,958 --> 00:23:31,708 ‫הנה את. מה דעתך על משחק חצים?‬ ‫אני וקאט נגד…‬ 365 00:23:31,791 --> 00:23:33,041 ‫מה אמרת לו?‬ 366 00:23:36,208 --> 00:23:38,166 ‫לא יכולת לעזוב את זה בשקט, מה?‬ 367 00:23:38,791 --> 00:23:40,291 ‫לא אמרתי שום דבר.‬ 368 00:23:43,750 --> 00:23:44,666 ‫טה-דה.‬ 369 00:23:45,166 --> 00:23:46,166 ‫דרמה.‬ 370 00:23:50,958 --> 00:23:53,916 ‫בסך הכול שמרתי עלייך. הוא לא בחור טוב.‬ 371 00:23:54,833 --> 00:23:56,333 ‫מי אמר? את?‬ 372 00:23:56,416 --> 00:23:58,791 ‫לא, במובן אובייקטיבי. תאמיני לי.‬ 373 00:23:58,875 --> 00:24:00,916 ‫גם אם זה נכון, למי אכפת?‬ 374 00:24:01,000 --> 00:24:04,083 ‫אני לא מציעה לו נישואים.‬ ‫אנחנו סתם מסתובבים ביחד.‬ 375 00:24:05,458 --> 00:24:07,041 ‫אני מכירה אותך, פלורה.‬ 376 00:24:07,125 --> 00:24:10,083 ‫ברור. כי את יודעת הכול, נכון?‬ 377 00:24:19,416 --> 00:24:20,916 ‫- ביאטריקס -‬ 378 00:24:21,000 --> 00:24:23,250 ‫- תעזרי לי. אני לא יודעת איפה אני. -‬ 379 00:24:23,333 --> 00:24:26,625 ‫- נראה לי שזאת איזו חורבה ישנה.‬ ‫אולי מחוץ לעיר? -‬ 380 00:24:26,708 --> 00:24:30,625 ‫אני חושבת שהחורבה‬ ‫היא איזה בית נטוש מחוץ לעיירה.‬ 381 00:24:30,708 --> 00:24:32,625 ‫כן, זה מקום מפגש של אנשים מהעיירה.‬ 382 00:24:33,125 --> 00:24:36,166 ‫אתן זוכרות שמצאנו שם‬ ‫בקבוקי בירה ובובה מפחידה?‬ 383 00:24:36,250 --> 00:24:38,333 ‫המומחים שיכורים, אבל אני יכולה להביא…‬ 384 00:24:38,416 --> 00:24:40,916 ‫אף אחת לא מביאה אף אחד‬ ‫ולא הולכת לשום מקום.‬ 385 00:24:41,458 --> 00:24:42,708 ‫בנות, זאת מלכודת.‬ 386 00:24:43,708 --> 00:24:46,458 ‫את לא יכולה להיות בטוחה.‬ ‫-סטלה, את לא חושבת בהיגיון.‬ 387 00:24:47,333 --> 00:24:49,416 ‫היא נעלמה לפני כמה ימים,‬ ‫וכשרוזלינד נוסעת,‬ 388 00:24:49,500 --> 00:24:51,791 ‫פתאום את מקבלת הודעה עם בקשת עזרה?‬ 389 00:24:52,291 --> 00:24:54,875 ‫איך זה הגיוני?‬ ‫-זה באמת נראה חשוד.‬ 390 00:24:54,958 --> 00:24:57,041 ‫לא אכפת לי. צריך לעשות משהו.‬ 391 00:24:57,125 --> 00:24:59,625 ‫נגיד לרוזלינד, אבל…‬ 392 00:25:01,125 --> 00:25:05,208 ‫אני יודעת בוודאות שהיא בבירה כדי לטפל בזה.‬ 393 00:25:06,416 --> 00:25:08,083 ‫איך את יודעת, בלום?‬ 394 00:25:11,250 --> 00:25:13,333 ‫רוזלינד אמרה לי שביאטריקס נחטפה.‬ 395 00:25:13,416 --> 00:25:15,333 ‫מה?‬ ‫-בלום!‬ 396 00:25:15,416 --> 00:25:18,083 ‫היא אמרה לי לא להגיד לאף אחד.‬ ‫היא לא רצתה פניקה.‬ 397 00:25:18,166 --> 00:25:21,000 ‫כולנו קצת שיכורות.‬ ‫זה לא זמן טוב לקבל החלטות.‬ 398 00:25:21,083 --> 00:25:25,125 ‫בואו נחזור לסוויטה, ונחשוב על זה שם, בסדר?‬ 399 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 ‫אני מצטערת.‬ 400 00:25:29,166 --> 00:25:31,375 ‫חשבתי שהשתגעת כשרצית להביא ציוד.‬ 401 00:25:31,458 --> 00:25:33,291 ‫טוב, עדיף להיזהר.‬ 402 00:25:33,375 --> 00:25:35,666 ‫סקאי, מה אתה עושה?‬ 403 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 ‫מה נראה לך? נחפש את ביאטריקס.‬ 404 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 ‫סטלה אמרה לך?‬ 405 00:25:38,458 --> 00:25:41,416 ‫היא אמרה לי מה קורה.‬ ‫יהיה נחמד אם החברה שלי תעשה אותו דבר.‬ 406 00:25:41,500 --> 00:25:43,166 ‫היא אמרה לך שזאת מלכודת?‬ 407 00:25:43,250 --> 00:25:46,291 ‫מכשפי הדם מפתים פיות לבוא לשם,‬ ‫כדי שהמגרדים יגנבו מהן קסם.‬ 408 00:25:46,375 --> 00:25:47,750 ‫התאמנו לקראת זה, בסדר?‬ 409 00:25:47,833 --> 00:25:49,458 ‫המומחים יכולים לחסל מגרדים,‬ 410 00:25:49,541 --> 00:25:51,958 ‫ופיות המחשבות יגנו עלינו‬ ‫מהקסמים של מכשפי הדם.‬ 411 00:25:52,041 --> 00:25:54,833 ‫פיות מחשבות? אנחנו מועילות למשהו.‬ ‫נוכחת. אני בעניין.‬ 412 00:25:55,333 --> 00:25:57,000 ‫רגע, אז אנחנו כן הולכות?‬ ‫-לא.‬ 413 00:25:57,791 --> 00:25:59,291 ‫אנחנו לא הולכות.‬ 414 00:25:59,375 --> 00:26:03,833 ‫אסור לנו להתקרב לשם,‬ ‫זה לא מקום בטיחותי לפיות. לאף פיה.‬ 415 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 ‫אנחנו נחזור לאלפיה…‬ ‫-בלום.‬ 416 00:26:06,750 --> 00:26:07,833 ‫אני הולכת.‬ 417 00:26:07,916 --> 00:26:09,916 ‫לשם שינוי הקסם שלי מועיל. אני צריכה את זה.‬ 418 00:26:11,166 --> 00:26:13,583 ‫אנחנו נסתדר.‬ ‫תתקשרי לסילבה. תחזירי את כולם לאלפיה.‬ 419 00:26:13,666 --> 00:26:15,541 ‫אני אודיע לך כשנמצא את ביאטריקס.‬ 420 00:26:17,291 --> 00:26:18,666 ‫רגע, מישהו ראה את איישה?‬ 421 00:26:26,583 --> 00:26:29,500 ‫אני לא זוכרת‬ ‫מתי בפעם האחרונה לא עשיתי כלום.‬ 422 00:26:30,458 --> 00:26:32,291 ‫קללת השאפתנים.‬ 423 00:26:34,875 --> 00:26:36,458 ‫מה הסיפור עם זה, דרך אגב?‬ 424 00:26:37,291 --> 00:26:39,833 ‫קל. משפחה.‬ 425 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 ‫ההורים שלי מנהלים תחנות כוח הידרואלקטריות‬ 426 00:26:42,250 --> 00:26:43,416 ‫קרוב לגבול עם אנדרוס.‬ 427 00:26:43,500 --> 00:26:46,375 ‫הם תכננו שאלמד קרוב לבית,‬ 428 00:26:46,458 --> 00:26:48,416 ‫אסיים ואנהל את העסק המשפחתי.‬ 429 00:26:49,541 --> 00:26:53,125 ‫הרצון שלי לעבור לאלפיה ולהיכנס לאקדמיה?‬ 430 00:26:53,208 --> 00:26:54,416 ‫לא אידאלי.‬ 431 00:26:55,000 --> 00:26:57,500 ‫אז את צריכה הישגים‬ ‫כדי להוכיח להם שבחרת נכון?‬ 432 00:26:59,666 --> 00:27:02,958 ‫מוזר שאפשר לכעוס על המשפחה,‬ ‫ועדיין לרצות אישור מהם.‬ 433 00:27:10,958 --> 00:27:12,000 ‫יפהפה.‬ 434 00:27:13,250 --> 00:27:15,625 ‫אלה בעצם חרקים זעירים, אבל כן.‬ 435 00:27:18,666 --> 00:27:19,875 ‫רגע, מה זה?‬ 436 00:27:21,958 --> 00:27:23,125 ‫אני לא רואה כלום.‬ 437 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 ‫רגע, יש לך חרק זעיר על הפנים.‬ 438 00:28:25,041 --> 00:28:28,500 ‫אי אפשר לפרוץ פעם לגן משחקים‬ ‫או למקום חמוד, לשם שינוי?‬ 439 00:28:28,583 --> 00:28:30,291 ‫גן משחקים יהיה פחות מפחיד?‬ 440 00:28:31,083 --> 00:28:32,875 ‫את בטוחה שאת רוצה לעשות את זה?‬ 441 00:28:48,333 --> 00:28:49,666 ‫כי זה ממש לא מעצבן.‬ 442 00:28:49,750 --> 00:28:53,250 ‫סליחה שאני לא רגועה כשחברים שלי,‬ ‫כולל החבר שלי, נכנסים למלכודת.‬ 443 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 ‫הם התאמנו בדיוק לקראת זה.‬ 444 00:28:56,416 --> 00:28:59,625 ‫את לא חייבת להציל את כולם תמיד.‬ ‫אני יודעת שקשה לך עם זה.‬ 445 00:28:59,708 --> 00:29:03,291 ‫נכון, אני יכולה לשבת ולתת פקודות‬ ‫כמו נסיכה, ולא להסתכן בכלל.‬ 446 00:29:03,375 --> 00:29:05,875 ‫את באמת חושבת ככה?‬ ‫-אם הכתר מתאים לך…‬ 447 00:29:07,166 --> 00:29:09,375 ‫את באמת חושבת‬ ‫שאני רוצה לשבת ולא לעשות כלום?‬ 448 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 ‫אני לא יכולה ללכת.‬ 449 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 ‫פיזית, אני לא יכולה לצאת מגבולות אלפיה.‬ 450 00:29:17,083 --> 00:29:20,208 ‫כי רוזלינד, לבקשתה של אמי,‬ 451 00:29:21,708 --> 00:29:25,208 ‫שתלה בי את הדבר הזה, כדי לשלוט בי.‬ 452 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 ‫אני עונדת בעצם רצועת קסמים.‬ 453 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 ‫אז אם את באמת רוצה לדעת‬ ‫מה המשמעות של להיות נסיכה,‬ 454 00:29:33,708 --> 00:29:34,708 ‫זאת המשמעות.‬ 455 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 ‫למה לא אמרת לנו?‬ 456 00:29:40,000 --> 00:29:42,375 ‫בגלל המבטים שאני מקבלת מכן כרגע.‬ 457 00:29:54,791 --> 00:29:56,416 ‫למעלה. אני מרגישה אותה.‬ 458 00:30:09,833 --> 00:30:10,833 ‫ביאטריקס!‬ 459 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 ‫היא עדיין בחיים.‬ 460 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 ‫בואו ניקח אותה ונלך.‬ ‫-בסדר.‬ 461 00:30:18,166 --> 00:30:20,125 ‫אם היא לא בהכרה, איך היא שלחה לסטלה הודעה?‬ 462 00:30:25,083 --> 00:30:27,625 ‫מגרדים.‬ ‫-כמה?‬ 463 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 ‫הנה זה בא.‬ 464 00:30:36,708 --> 00:30:38,291 ‫אנדראס? מה קורה פה?‬ 465 00:30:39,166 --> 00:30:41,958 ‫משהו לא בסדר איתו. הוא לא אנדראס.‬ 466 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 ‫תברחי.‬ 467 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 ‫את בסדר?‬ 468 00:31:33,541 --> 00:31:36,375 ‫מצאנו את ביאטריקס. אבל צדקת, זאת מלכודת.‬ 469 00:31:36,458 --> 00:31:37,708 ‫מה? קרה לך משהו?‬ 470 00:31:37,791 --> 00:31:39,458 ‫היו פה מגרדים. אחד מהם נשך אותי.‬ 471 00:31:39,541 --> 00:31:40,875 ‫רק לשנייה, אבל…‬ 472 00:31:42,916 --> 00:31:44,416 ‫משהו לא בסדר עם הקסם שלי.‬ 473 00:31:44,500 --> 00:31:46,208 ‫הקסם שלך יהיה לא יציב,‬ 474 00:31:46,291 --> 00:31:48,541 ‫אבל אם הוא נשך אותך לשנייה, זה יהיה זמני.‬ 475 00:31:48,625 --> 00:31:51,916 ‫המגרד צריך לרוקן אותך לגמרי‬ ‫כדי שהנזק יהיה בלתי הפיך.‬ 476 00:31:52,416 --> 00:31:54,000 ‫אני אחזור להיות כרגיל?‬ ‫-כן.‬ 477 00:31:54,083 --> 00:31:55,916 ‫איך את יודעת?‬ ‫-אני לומדת עליהם.‬ 478 00:31:56,000 --> 00:31:58,375 ‫מה עם סקאי וריבן?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 479 00:31:58,458 --> 00:32:01,041 ‫אנדראס צץ משום מקום והתחיל להילחם בהם.‬ 480 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 ‫אבל אני חושבת שזה לא רק הוא.‬ 481 00:32:02,875 --> 00:32:04,875 ‫הרגשתי מישהו אחר בתוך הראש שלו.‬ 482 00:32:06,375 --> 00:32:08,791 ‫מכשף דם. צריך לשבור את הקשר ביניהם, מוזה.‬ 483 00:32:08,875 --> 00:32:13,166 ‫מה עוד הרגשת?‬ ‫-כעס. שנים על גבי שנים של כעס.‬ 484 00:32:13,250 --> 00:32:16,500 ‫רגשות טינה,‬ ‫כאילו שמי ששולט באנדראס מכיר אותו.‬ 485 00:32:16,583 --> 00:32:20,833 ‫בסדר. תישארי במקום, אל תזוזי. סילבה בדרך.‬ 486 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 ‫בסדר.‬ 487 00:32:32,625 --> 00:32:33,541 ‫אנדראס, לא!‬ 488 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 ‫תוציאו את ביאטריקס החוצה.‬ 489 00:32:52,250 --> 00:32:53,583 ‫קח אותה בחזרה לאלפיה.‬ 490 00:32:55,041 --> 00:32:56,958 ‫היי, ראית את מוזה?‬ 491 00:32:57,458 --> 00:32:58,500 ‫לא.‬ 492 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 ‫פאק.‬ 493 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 ‫צריך לגלות מי שולט באנדראס.‬ 494 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 ‫כל הזמן הנחנו שמכשפי הדם הם גורם חיצוני,‬ 495 00:33:35,041 --> 00:33:36,625 ‫אבל אם הוא מכיר את אנדראס, אז…‬ 496 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 ‫זה מישהו מבפנים.‬ 497 00:33:38,541 --> 00:33:40,583 ‫תלמיד או מורה, משהו כזה?‬ 498 00:33:40,666 --> 00:33:44,583 ‫או בוגר בית הספר,‬ ‫או מישהו שהיה בסעודה. אני לא…‬ 499 00:33:49,541 --> 00:33:50,541 ‫אוי, אלוהים.‬ 500 00:33:52,916 --> 00:33:53,958 ‫אני חייבת ללכת.‬ 501 00:33:54,541 --> 00:33:57,333 ‫שמעת את מוזה, זאת מלכודת.‬ ‫-ואני אתפוס את מי שטמן אותה.‬ 502 00:33:58,041 --> 00:34:00,958 ‫יש אדם אחד ששונא‬ ‫את אנדראס ואת רוזלינד יותר מכולם.‬ 503 00:34:01,041 --> 00:34:03,166 ‫הוא היה לצדנו לכל אורך הדרך.‬ 504 00:34:03,250 --> 00:34:06,125 ‫תודיעי לאיישה לה איפה אני.‬ ‫אני חייבת לעצור אותו.‬ 505 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 ‫לא, בבקשה!‬ 506 00:34:26,375 --> 00:34:28,500 ‫בבקשה! אנדראס, לא!‬ 507 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 ‫סבסטיאן.‬ 508 00:34:37,958 --> 00:34:38,833 ‫שלום לך.‬ 509 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 ‫לא ייאמן שהאמנתי לך.‬ 510 00:34:45,125 --> 00:34:49,625 ‫אל תרגישי רע מדי. אני אמין מאוד.‬ 511 00:34:50,208 --> 00:34:51,500 ‫תשאלי את כל החברים שלי.‬ 512 00:34:52,416 --> 00:34:55,541 ‫חוץ מסילבה. הוא לא יהיה מרוצה.‬ 513 00:34:59,625 --> 00:35:01,291 ‫נועז מצדך לבוא לבד.‬ 514 00:35:03,125 --> 00:35:07,000 ‫הנחתי שכל המגרדים יהיו‬ ‫בבית הנטוש בשביל המלכודת שלך.‬ 515 00:35:07,083 --> 00:35:08,625 ‫הנחה טובה.‬ 516 00:35:08,708 --> 00:35:10,833 ‫הם כבר בדרך חזרה. לא ייקח להם הרבה זמן.‬ 517 00:35:10,916 --> 00:35:14,208 ‫לא, אבל אתה כבר תהיה איתי באלפיה,‬ 518 00:35:14,291 --> 00:35:16,375 ‫כי ברגע זה אתה נטול כוחות.‬ 519 00:35:17,416 --> 00:35:20,708 ‫הקסמים של מכשפי דם לא עובדים על פיות.‬ ‫-גם זה נכון.‬ 520 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ‫מצד שני,‬ 521 00:35:24,000 --> 00:35:26,625 ‫עבדתי על הבעיה הזאת.‬ 522 00:35:33,416 --> 00:35:36,083 ‫מה חשבת שאני עושה עם קסמי הפיות?‬ 523 00:35:36,708 --> 00:35:39,083 ‫שם אותם בצנצנת ליום סגריר?‬ 524 00:35:40,333 --> 00:35:41,916 ‫היו לי כמה נפילות בהתחלה.‬ 525 00:35:42,000 --> 00:35:43,416 ‫פיית אור חלשה.‬ 526 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 ‫פיית מים חלשה ועצובה.‬ 527 00:35:47,125 --> 00:35:50,416 ‫דבון לא היה פיית המחשבות הכי מוצלחת.‬ 528 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 ‫אבל אז תפסתי כמה מועמדות לתואר.‬ 529 00:36:01,000 --> 00:36:04,500 ‫מי שהן לא יהיו, הן לא אני.‬ 530 00:36:08,208 --> 00:36:11,083 ‫לא צריך להשוויץ. אני יודע שאת חזקה, בלום.‬ 531 00:36:11,583 --> 00:36:13,375 ‫אני יודע עלייך הכול.‬ 532 00:36:13,458 --> 00:36:16,916 ‫איפה גדלת. איזה ספורט שיחקת בילדות.‬ 533 00:36:17,000 --> 00:36:20,833 ‫במה ההורים שלך עובדים…‬ ‫הורים מאמצים, כמובן.‬ 534 00:36:21,583 --> 00:36:23,208 ‫אני יודע גם על האחרים.‬ 535 00:36:29,375 --> 00:36:32,291 ‫אתה יודע מי ההורים הביולוגיים שלי?‬ 536 00:36:33,041 --> 00:36:34,041 ‫תחשבי על זה.‬ 537 00:36:36,625 --> 00:36:37,625 ‫אם…‬ 538 00:36:39,125 --> 00:36:43,166 ‫אם היית נשארת איתי,‬ ‫כבר היית מקבלת את כל התשובות.‬ 539 00:36:45,791 --> 00:36:47,208 ‫אולי עוד לא מאוחר מדי.‬ 540 00:36:49,916 --> 00:36:52,500 ‫את לא רוצה את כל התשובות?‬ 541 00:36:54,125 --> 00:36:56,333 ‫אם תצטרפי אליי, תוכלי לקבל אותן.‬ 542 00:37:05,791 --> 00:37:06,625 ‫כנראה שלא.‬ 543 00:37:11,333 --> 00:37:12,166 ‫בלום!‬ 544 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 ‫היי. תזמון מעולה.‬ 545 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 ‫מה קרה?‬ ‫-אני אספר לך אחר כך.‬ 546 00:37:35,500 --> 00:37:37,791 ‫אני יודעת על מה אני מדברת.‬ ‫חקרתי את הנושא.‬ 547 00:37:37,875 --> 00:37:41,583 ‫אני בטוחה, אבל מוזה חברה שלי,‬ ‫אז אני מעדיפה לבדוק בעצמי.‬ 548 00:37:41,666 --> 00:37:43,875 ‫למה את חייבת תמיד לפקפק בי?‬ 549 00:37:43,958 --> 00:37:45,958 ‫כי רוב הזמן צריך לפקפק בך.‬ 550 00:37:46,458 --> 00:37:48,875 ‫כמו עם ריבן.‬ ‫-זה לא קשור לריבן.‬ 551 00:37:49,416 --> 00:37:53,125 ‫אבל כן, ריבן הוא דוגמה מושלמת‬ ‫לזה שאת לא חושבת על דברים עד הסוף,‬ 552 00:37:53,208 --> 00:37:55,541 ‫ואז מקבלת החלטה נוראית שאני צריכה לסדר.‬ 553 00:37:55,625 --> 00:37:58,166 ‫יהיה הרבה יותר קל לדבר על מה שקורה פה‬ 554 00:37:58,250 --> 00:38:00,708 ‫אם נוכל ממש לדבר על מה שקורה פה.‬ 555 00:38:01,458 --> 00:38:02,416 ‫ומה זה?‬ 556 00:38:04,000 --> 00:38:05,041 ‫את מקנאת.‬ 557 00:38:07,208 --> 00:38:08,208 ‫מה?‬ 558 00:38:08,291 --> 00:38:12,625 ‫בחייך, טרה, תודי.‬ ‫הורג אותך שאני מצליחה בלעדייך.‬ 559 00:38:14,000 --> 00:38:15,875 ‫את באמת חושבת ככה?‬ 560 00:38:17,833 --> 00:38:19,833 ‫אם אני כזאת נוראית, למה אנחנו חברות בכלל?‬ 561 00:38:21,083 --> 00:38:23,416 ‫לפעמים גם אני שואלת את עצמי אותה שאלה.‬ 562 00:38:27,958 --> 00:38:29,416 ‫מה מצבו של מרקו?‬ 563 00:38:29,500 --> 00:38:32,291 ‫מצאנו אותו מחוץ לבית הנטוש, מרוקן לגמרי.‬ 564 00:38:36,083 --> 00:38:39,291 ‫כולם לחדרים, עכשיו!‬ 565 00:38:42,083 --> 00:38:44,375 ‫גבירותיי, היה לכן לילה נחמד?‬ 566 00:38:46,000 --> 00:38:47,958 ‫סול אמר לי שניתקת את הקשר.‬ 567 00:38:48,041 --> 00:38:50,625 ‫זה אומר שמצאת את מכשף הדם?‬ ‫-סבסטיאן.‬ 568 00:38:50,708 --> 00:38:51,916 ‫חתיכת חרא קטן.‬ 569 00:38:52,833 --> 00:38:54,625 ‫איפה הוא עכשיו?‬ ‫-איפשהו בעולם הראשון.‬ 570 00:38:54,708 --> 00:38:56,541 ‫יש שער בחנות שלו.‬ 571 00:38:56,625 --> 00:38:59,291 ‫מה הוא אמר לך? הוא אמר משהו?‬ 572 00:39:01,916 --> 00:39:03,875 ‫שהוא מכיר את ההורים הביולוגיים שלי.‬ 573 00:39:04,958 --> 00:39:06,958 ‫ושאם אבגוד בך, הוא יספר לי מי הם.‬ 574 00:39:08,250 --> 00:39:10,125 ‫אמרתי לך שמכשפי הדם משחקים מלוכלך.‬ 575 00:39:10,208 --> 00:39:11,375 ‫אפשר לנצל את זה.‬ 576 00:39:11,458 --> 00:39:13,500 ‫לא הייתי צריכה ללכת לפאב.‬ 577 00:39:13,583 --> 00:39:14,791 ‫נכון, לא היית צריכה.‬ 578 00:39:15,916 --> 00:39:19,166 ‫אבל בהקשר הרחב יותר, זאת פשלה קטנה.‬ 579 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 ‫תיהני מההצלחה.‬ 580 00:39:22,833 --> 00:39:23,833 ‫תודה.‬ 581 00:39:36,791 --> 00:39:38,375 ‫היי.‬ ‫-מה?‬ 582 00:39:38,458 --> 00:39:40,750 ‫היי, את בסדר. הכול בסדר.‬ 583 00:39:43,416 --> 00:39:46,291 ‫ביאטריקס, נחטפת על ידי מכשף דם,‬ 584 00:39:46,375 --> 00:39:49,416 ‫אבל זה היה לפני כמה ימים,‬ ‫ועכשיו את במקום בטוח. בסדר?‬ 585 00:39:52,208 --> 00:39:54,375 ‫הדבר האחרון שאני זוכרת‬ 586 00:39:55,083 --> 00:39:56,916 ‫הוא שאחד מהמגרדים רדף אחריי.‬ 587 00:40:03,375 --> 00:40:05,166 ‫אוי, ביאטריקס, אני ממש מצטערת.‬ 588 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 ‫פאק.‬ 589 00:40:28,625 --> 00:40:31,500 ‫אני ממש מצטערת. מה שאמרתי היה נורא.‬ ‫-לא.‬ 590 00:40:31,583 --> 00:40:36,208 ‫לא, צדקת. ברור שצדקת. אני מקנאת.‬ 591 00:40:49,875 --> 00:40:51,208 ‫ריבן ואני התנשקנו.‬ 592 00:40:52,041 --> 00:40:53,458 ‫כאילו, לפני כמה שנים.‬ 593 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 ‫לילה אחד התססנו לעצמנו בירה.‬ 594 00:40:56,208 --> 00:40:58,000 ‫זה ממש חנוני, אני יודעת.‬ 595 00:40:59,125 --> 00:41:01,000 ‫אבל השתכרנו, והתנשקתי איתו.‬ 596 00:41:02,166 --> 00:41:03,458 ‫למה לא אמרת לי?‬ 597 00:41:03,541 --> 00:41:06,625 ‫כי זה נמשך רק כמה שניות, ואז התרחקתי ממנו.‬ 598 00:41:06,708 --> 00:41:09,083 ‫זה היה… מביך.‬ 599 00:41:11,083 --> 00:41:15,166 ‫ואז, כדי להפוך את זה ממביך למבעית,‬ 600 00:41:15,250 --> 00:41:18,875 ‫הקאתי בכף היד שלי מולו.‬ 601 00:41:18,958 --> 00:41:21,166 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-אני יודעת.‬ 602 00:41:22,083 --> 00:41:27,583 ‫אני לא יודעת אם הוא הובך‬ ‫כי הקאתי אחרי שהתנשקנו,‬ 603 00:41:27,666 --> 00:41:30,000 ‫או אם הוא הובך כי…‬ 604 00:41:31,708 --> 00:41:33,500 ‫כי בכלל התנשקנו,‬ 605 00:41:33,583 --> 00:41:35,833 ‫אבל אחר כך הוא התחיל להתעלם ממני,‬ 606 00:41:36,333 --> 00:41:39,333 ‫והרגשתי חרא, אז החזרתי לו.‬ 607 00:41:40,500 --> 00:41:41,583 ‫הייתה בינינו מלחמה קרה.‬ 608 00:41:42,916 --> 00:41:44,541 ‫לא ידעתי שיש לכם עבר.‬ 609 00:41:44,625 --> 00:41:47,708 ‫תעשי לי טובה, זה העבר הרחוק,‬ ‫ולא בגלל זה אני מקנאת.‬ 610 00:41:49,708 --> 00:41:52,875 ‫זה רעיון נורא שתהיי עם ריבן,‬ ‫אבל אני אתמוך בך,‬ 611 00:41:53,375 --> 00:41:55,833 ‫כי אני יודעת שתעשי את זה בכל זאת.‬ 612 00:41:57,625 --> 00:41:58,708 ‫תודה.‬ 613 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 ‫את נטולת פחד, פלורה.‬ 614 00:42:02,625 --> 00:42:05,041 ‫במי שאת ובמה שאת רוצה.‬ 615 00:42:07,333 --> 00:42:08,333 ‫וזה…‬ 616 00:42:08,833 --> 00:42:12,166 ‫הדבר שאני באמת מקנאת בו הוא הקלות שבה את…‬ 617 00:42:13,541 --> 00:42:14,541 ‫מי שאת.‬ 618 00:42:18,833 --> 00:42:20,166 ‫מה העניין פה, טרה?‬ 619 00:42:22,875 --> 00:42:26,250 ‫לפני שריבן ואני התנשקנו,‬ ‫ידעתי שזה לא מה שאני רוצה,‬ 620 00:42:26,333 --> 00:42:27,791 ‫אבל הייתי חייבת לנסות.‬ 621 00:42:27,875 --> 00:42:30,125 ‫ואז, כשהוא התעלם ממני,‬ 622 00:42:30,916 --> 00:42:32,708 ‫היה לי תירוץ.‬ 623 00:42:33,666 --> 00:42:34,916 ‫הוא היה הבעיה.‬ 624 00:42:35,708 --> 00:42:37,000 ‫ואז הכרתי את דיין,‬ 625 00:42:37,583 --> 00:42:39,708 ‫שהיה ההפך הגמור. אולי הוא הבחור הנכון.‬ 626 00:42:39,791 --> 00:42:43,666 ‫אבל כמובן שבכלל לא מצאתי חן בעיניו, אז…‬ 627 00:42:45,916 --> 00:42:47,041 ‫הוא היה הבעיה.‬ 628 00:42:48,166 --> 00:42:51,791 ‫אבל אני חושבת שעמוק בלב‬ ‫ידעתי שהם לא הבעיה, אלא אני.‬ 629 00:42:51,875 --> 00:42:55,125 ‫היי, אין איתך שום בעיה.‬ 630 00:42:55,208 --> 00:42:57,625 ‫אבל יש עניין אחד.‬ 631 00:43:01,375 --> 00:43:04,333 ‫אני חושבת שאני…‬ 632 00:43:06,958 --> 00:43:09,833 ‫בוחרת בנים מחורבנים ובלתי ניתנים להשגה כי…‬ 633 00:43:11,833 --> 00:43:14,375 ‫אני לא בקטע של בנים.‬ 634 00:43:19,541 --> 00:43:22,958 ‫את יכולה להגיד את זה בקול רם.‬ 635 00:43:27,083 --> 00:43:30,583 ‫נראה לי שאני לסבית. זה מוזר?‬ 636 00:43:30,666 --> 00:43:35,000 ‫ממש לא, זה מושלם.‬ ‫טרה, את מושלמת, בסדר? בואי אליי.‬ 637 00:43:43,666 --> 00:43:45,541 ‫היי, את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 638 00:43:47,250 --> 00:43:48,875 ‫אני ממש שמחה שחזרת.‬ 639 00:43:52,875 --> 00:43:57,166 ‫אני ממש מצטערת. הייתי צריכה לבוא.‬ ‫הייתי חייבת להילחם במכשף הדם ו…‬ 640 00:43:57,250 --> 00:43:58,500 ‫הצלת את החיים שלי.‬ 641 00:44:01,958 --> 00:44:03,583 ‫חשבתי שאני מסתדר, בלום.‬ 642 00:44:03,666 --> 00:44:05,958 ‫ניתקת את הקשר, אבל זה נמשך רק שנייה.‬ 643 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 ‫תעשה מה שאתה חייב לעשות. בבקשה.‬ 644 00:44:10,541 --> 00:44:13,041 ‫זה בסדר.‬ 645 00:44:13,875 --> 00:44:15,000 ‫הקשר היה חזק מדי.‬ 646 00:44:16,291 --> 00:44:17,875 ‫סבסטיאן היה חזק מדי.‬ 647 00:44:17,958 --> 00:44:19,208 ‫מה עם אנדראס?‬ 648 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 ‫סילבה מחזיר את הגופה שלו לבית הספר.‬ 649 00:44:35,208 --> 00:44:37,416 ‫הוא עמד להרוג את סילבה. לא הייתה לי ברירה.‬ 650 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 ‫אני מצטער.‬ 651 00:44:43,375 --> 00:44:44,791 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 652 00:44:57,708 --> 00:45:01,583 ‫הייתי צריכה להגיע קודם.‬ ‫-לא, הגעת בדיוק בזמן הנכון.‬ 653 00:45:01,666 --> 00:45:03,583 ‫את ובלום הצלתן אותם.‬ 654 00:45:05,333 --> 00:45:07,958 ‫יכול להיות שאף אחד‬ ‫לא היה חוזר אם לא הייתן…‬ 655 00:45:09,750 --> 00:45:10,708 ‫איפה מוזה?‬ 656 00:45:10,791 --> 00:45:11,958 ‫אני צריך עזרה!‬ 657 00:45:16,000 --> 00:45:17,333 ‫שמישהו יעזור לי.‬ 658 00:45:18,541 --> 00:45:19,833 ‫אני צריך עזרה.‬ 659 00:46:21,916 --> 00:46:23,250 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬