1 00:00:06,666 --> 00:00:07,500 ‎藍天 2 00:00:10,208 --> 00:00:13,208 ‎NETFLIX 影集 3 00:00:17,333 --> 00:00:18,458 ‎安崔亞把房子燒了 4 00:00:18,541 --> 00:00:19,375 ‎我知道 5 00:00:21,541 --> 00:00:24,541 ‎他的脾氣一向都不是很好 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,333 ‎這段床邊故事一定是我漏聽了 7 00:00:29,041 --> 00:00:31,416 ‎這把破銅爛鐵可以麻煩你拿回去嗎? 8 00:00:31,500 --> 00:00:32,916 ‎我知道它其實不是安崔亞的 9 00:00:35,875 --> 00:00:37,458 ‎只過了幾個月 10 00:00:37,541 --> 00:00:39,750 ‎你的口氣就已經開始像他了,藍天 11 00:00:39,833 --> 00:00:41,625 ‎-你怎麼進來的? ‎-哈維幫我的 12 00:00:42,958 --> 00:00:45,000 ‎-藍天,我們得談談 ‎-沒那個必要 13 00:00:45,791 --> 00:00:48,250 ‎這麼晚溜進學校,你會被逮到 14 00:00:49,375 --> 00:00:50,750 ‎虧蕾兒還冒險救你逃脫 15 00:00:50,833 --> 00:00:53,500 ‎藍天,我今天差點就遭殃了 16 00:00:53,583 --> 00:00:57,666 ‎這讓我察覺,我被找到是遲早的事 17 00:00:57,750 --> 00:00:59,250 ‎你要我怎麼辦? 18 00:00:59,333 --> 00:01:01,541 ‎我可不能不見你一面就被流放 19 00:01:03,208 --> 00:01:05,375 ‎我要向你道歉 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,625 ‎好,你道歉過了 21 00:01:08,958 --> 00:01:09,875 ‎可以走了 22 00:01:12,166 --> 00:01:14,416 ‎你就告訴我該怎麼彌補吧 23 00:01:15,166 --> 00:01:19,541 ‎離開歐飛亞、黑橋鎮,滾遠一點 24 00:01:20,166 --> 00:01:22,208 ‎永遠都不要回來 25 00:01:38,166 --> 00:01:39,541 ‎索爾 26 00:01:40,791 --> 00:01:42,916 ‎你自己送上門來還真親切 27 00:01:44,583 --> 00:01:45,666 ‎你怎麼找到我的? 28 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 ‎幸好有些人還在乎法規 29 00:01:48,833 --> 00:01:49,750 ‎對不起 30 00:01:50,333 --> 00:01:51,583 ‎你們明明差那麼多 31 00:01:52,750 --> 00:01:54,916 ‎卻還是有同一個致命傷 32 00:01:56,208 --> 00:01:58,375 ‎所以我絕對不生小孩 33 00:01:59,916 --> 00:02:02,375 ‎帶他去東館,那裡還有空間 34 00:02:41,333 --> 00:02:43,083 ‎妳一定是把重的都給我拿 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,583 ‎是妳自願要幫忙的 36 00:02:44,666 --> 00:02:46,708 ‎我只自願幫宴會跑個腿 37 00:02:46,791 --> 00:02:48,791 ‎這樣我們才能出校找賽巴斯汀 38 00:02:49,375 --> 00:02:51,041 ‎結果有人節外生枝 39 00:02:51,125 --> 00:02:53,333 ‎想把宴會搞得有聲有聲 40 00:02:53,416 --> 00:02:55,291 ‎校友宴是大事 41 00:02:55,375 --> 00:02:58,958 ‎歐飛亞50年來的傑出校友都會到 42 00:03:00,625 --> 00:03:03,500 ‎妳想讓他們知道妳有幫忙布置? 43 00:03:04,708 --> 00:03:05,875 ‎妳真的想知道? 44 00:03:07,666 --> 00:03:08,750 ‎對 45 00:03:08,833 --> 00:03:11,166 ‎今晚是我20年計畫的第一步 46 00:03:11,791 --> 00:03:14,416 ‎道林院長會向校友稱讚我 47 00:03:14,500 --> 00:03:16,833 ‎我會去首都到某個校友底下實習 48 00:03:16,916 --> 00:03:18,250 ‎再回來歐飛亞執教 49 00:03:18,333 --> 00:03:19,250 ‎向上爬 50 00:03:19,875 --> 00:03:22,500 ‎最後在某次校友宴上,道林卸任 51 00:03:22,583 --> 00:03:23,791 ‎換我成為院長 52 00:03:25,333 --> 00:03:28,041 ‎就是妳那種表情 ‎害我不想跟任何人講20年計畫 53 00:03:28,125 --> 00:03:30,458 ‎不是,我只是… 54 00:03:31,416 --> 00:03:34,208 ‎我突然察覺我最遠也只想到午餐而已 55 00:03:34,750 --> 00:03:36,333 ‎老實說,我連午餐都無法決定 56 00:03:36,416 --> 00:03:39,250 ‎妳沒想過離開歐飛亞後要做什麼? 57 00:03:39,875 --> 00:03:41,500 ‎以前在花園市時 58 00:03:41,583 --> 00:03:44,250 ‎我一心只想離開高中 59 00:03:45,625 --> 00:03:48,666 ‎過上普通生活,當個藝術家或工程師 60 00:03:49,416 --> 00:03:50,958 ‎然後歐飛亞就冒出來了 61 00:03:52,041 --> 00:03:53,125 ‎我們有十分鐘 62 00:03:57,625 --> 00:03:59,708 ‎她一定是把失蹤仙子關在東館 63 00:04:00,750 --> 00:04:03,458 ‎我們調查過入口 ‎但全都有蘿莎琳的人把守 64 00:04:03,541 --> 00:04:06,125 ‎幸好那些守衛今晚會忙不過來 65 00:04:06,708 --> 00:04:08,958 ‎我的校友同儕們現在是大人物 66 00:04:09,041 --> 00:04:10,333 ‎他們會需要保護 67 00:04:10,416 --> 00:04:14,000 ‎你要我們在今晚宴會時闖進東館? 68 00:04:14,500 --> 00:04:16,125 ‎也可以下次有空再去,別有壓力 69 00:04:16,208 --> 00:04:18,291 ‎再多幾個仙子失去魔法也不會怎樣 70 00:04:18,375 --> 00:04:20,458 ‎蘿莎琳大概不會對妳們下手 71 00:04:20,541 --> 00:04:22,458 ‎“大概”應該就夠安全了吧? 72 00:04:23,750 --> 00:04:25,000 ‎我知道這樣很冒險 73 00:04:25,083 --> 00:04:29,208 ‎但等到今晚投票過後 ‎要拉下蘿莎琳會難上加難 74 00:04:29,291 --> 00:04:30,125 ‎投什麼票? 75 00:04:30,666 --> 00:04:34,833 ‎院長是露娜女王任命的 ‎但要由校友投票讓她宣誓上任 76 00:04:34,916 --> 00:04:37,375 ‎通常只是跑個形式,但… 77 00:04:37,458 --> 00:04:40,208 ‎蘿莎琳已有16年沒見過這些人了 78 00:04:40,291 --> 00:04:43,208 ‎所以她會利用今晚立下威信 79 00:04:43,916 --> 00:04:46,666 ‎要是順利,她就能安坐院長大位 80 00:04:47,166 --> 00:04:48,625 ‎要是不順… 81 00:04:48,708 --> 00:04:51,208 ‎要是瑟利維亞最有權勢的人發現 82 00:04:51,291 --> 00:04:54,500 ‎蘿莎琳在偷學生的魔法會怎麼想? 83 00:04:54,583 --> 00:04:55,916 ‎妳只需要證據 84 00:04:58,500 --> 00:05:00,208 ‎走吧,我們得回去了 85 00:05:02,583 --> 00:05:03,541 ‎他有打電話嗎? 86 00:05:04,250 --> 00:05:05,250 ‎希爾瓦? 87 00:05:06,166 --> 00:05:07,000 ‎沒有 88 00:05:07,875 --> 00:05:10,458 ‎我們越不清楚索爾在哪,他就越安全 89 00:05:10,541 --> 00:05:11,375 ‎我知道 90 00:05:12,833 --> 00:05:17,083 ‎藍天說對他下逐客令時 ‎我沒想到他真的會… 91 00:05:18,958 --> 00:05:19,833 ‎離開 92 00:05:19,916 --> 00:05:24,208 ‎非親生父子的關係是很複雜的 93 00:05:35,333 --> 00:05:36,875 ‎提早做完也沒獎勵 94 00:05:36,958 --> 00:05:38,791 ‎做完能先走,那就是獎勵 95 00:05:44,000 --> 00:05:47,041 ‎你應該聽瑞文說過 ‎索爾家發生什麼事了 96 00:05:47,125 --> 00:05:48,208 ‎你是說我家嗎? 97 00:05:49,541 --> 00:05:50,750 ‎對,我聽說了 98 00:05:54,125 --> 00:05:55,875 ‎今晚會冗長乏味 99 00:05:55,958 --> 00:05:59,500 ‎充滿一輩子沒下過苦功的自負校友 100 00:06:01,791 --> 00:06:03,041 ‎這通常能幫助我撐過去 101 00:06:04,833 --> 00:06:06,625 ‎-瑞文! ‎-你下午休息吧 102 00:06:06,708 --> 00:06:07,791 ‎調整你的態度 103 00:06:08,583 --> 00:06:09,791 ‎順便也幫他調整 104 00:06:11,125 --> 00:06:13,500 ‎你們倆的心情都不太好 105 00:06:21,458 --> 00:06:22,625 ‎下面有個閂 106 00:06:22,708 --> 00:06:24,791 ‎我知道有個閂 107 00:06:24,875 --> 00:06:26,958 ‎小瑞,你默默散發著沮喪 108 00:06:27,541 --> 00:06:28,875 ‎看來傳言是真的 109 00:06:28,958 --> 00:06:31,166 ‎你應付不了三人行 110 00:06:31,250 --> 00:06:32,583 ‎我沒什麼不能應付 111 00:06:33,458 --> 00:06:34,541 ‎只是合久必分而已 112 00:06:35,125 --> 00:06:36,125 ‎有人告訴過他嗎? 113 00:06:43,500 --> 00:06:45,000 ‎妳是以我為模特兒嗎? 114 00:06:46,333 --> 00:06:47,166 ‎不錯哦 115 00:06:49,166 --> 00:06:50,833 ‎妳是要種出雨林嗎? 116 00:06:50,916 --> 00:06:55,833 ‎抱歉,我心事太多了 117 00:06:58,000 --> 00:06:59,458 ‎菲利普,你就走吧,沒事 118 00:07:00,041 --> 00:07:01,416 ‎這週好像不太一樣 119 00:07:02,500 --> 00:07:05,416 ‎在蘿莎琳底下做事很難熬 ‎但他通常都有股火花 120 00:07:05,500 --> 00:07:07,208 ‎-現在卻好像熄了 ‎-是因為迪文嗎? 121 00:07:08,208 --> 00:07:09,291 ‎因為我做的事? 122 00:07:09,375 --> 00:07:10,291 ‎是蘿莎琳做的事 123 00:07:11,250 --> 00:07:12,375 ‎不對,比那個還嚴重 124 00:07:12,458 --> 00:07:15,125 ‎我聽到他和瑪拉克的人在講電話 125 00:07:15,208 --> 00:07:16,333 ‎瑪拉克學院? 126 00:07:16,416 --> 00:07:17,958 ‎他們幾年前想延聘他 127 00:07:18,041 --> 00:07:21,041 ‎他回絕了,說絕不離開歐飛亞,但… 128 00:07:23,875 --> 00:07:25,958 ‎不知道這對我和山姆會有什麼影響 129 00:07:26,666 --> 00:07:28,000 ‎特別快遞送到 130 00:07:28,083 --> 00:07:29,000 ‎別擔心,我來幫忙 131 00:07:29,750 --> 00:07:31,625 ‎其實已經有人在幫忙 132 00:07:31,708 --> 00:07:33,666 ‎對,真的不用麻煩妳 133 00:07:38,625 --> 00:07:40,041 ‎-這是你坐的椅子 ‎-只要… 134 00:07:40,125 --> 00:07:42,416 ‎-我可以讓位 ‎-反正我正要走 135 00:07:43,333 --> 00:07:44,166 ‎我可以讓位 136 00:07:48,750 --> 00:07:49,875 ‎反正我正要走 137 00:07:53,000 --> 00:07:53,833 ‎好 138 00:07:55,291 --> 00:07:56,625 ‎待會見 139 00:08:01,416 --> 00:08:03,666 ‎剛才還真…有戲 140 00:08:04,250 --> 00:08:05,333 ‎貨真價實的痛苦 141 00:08:05,416 --> 00:08:07,833 ‎我們本來會傳訊,現在不傳了,就… 142 00:08:08,333 --> 00:08:10,458 ‎對,非常尷尬,可以別提了嗎? 143 00:08:23,041 --> 00:08:23,875 ‎你沒事吧? 144 00:08:25,208 --> 00:08:26,333 ‎當然沒事 145 00:08:27,125 --> 00:08:30,125 ‎我先回房間,得盥洗打扮 146 00:08:30,708 --> 00:08:34,625 ‎順便關心葛雷的心情平復沒,再見 147 00:08:40,791 --> 00:08:41,916 ‎妳還好嗎? 148 00:08:43,791 --> 00:08:44,625 ‎靠過來 149 00:08:49,708 --> 00:08:52,166 ‎記得我用魔法消除山姆的怒氣嗎? 150 00:08:53,041 --> 00:08:55,041 ‎我聽了妳的話後就沒再做了 151 00:08:55,125 --> 00:08:57,375 ‎我擔心那些情緒會悶著 152 00:08:57,458 --> 00:08:58,833 ‎他看起來完全沒異狀 153 00:08:58,916 --> 00:09:00,250 ‎這就是問題了,他不對勁 154 00:09:01,250 --> 00:09:04,125 ‎他剛剛才看著蘿莎琳滿心狂怒 155 00:09:04,708 --> 00:09:06,333 ‎臉上卻掛著笑,還對我當面撒謊 156 00:09:08,958 --> 00:09:10,666 ‎他把對她的想法瞞著我 157 00:09:10,750 --> 00:09:12,541 ‎越早讓她走人越好 158 00:09:13,833 --> 00:09:16,541 ‎今晚分成兩大活動 159 00:09:16,625 --> 00:09:19,291 ‎校友和學生的交誼閒聊 160 00:09:19,375 --> 00:09:20,833 ‎然後就是宴會 161 00:09:20,916 --> 00:09:22,666 ‎僅限校友與貴賓參與 162 00:09:24,166 --> 00:09:25,500 ‎我猜猜看,妳是貴賓? 163 00:09:27,125 --> 00:09:30,666 ‎我媽今年不會來,但我舅舅會來 164 00:09:30,750 --> 00:09:33,250 ‎我有很多事要跟他談,但… 165 00:09:34,666 --> 00:09:36,500 ‎我會在妳尋找證據時說服他 166 00:09:36,583 --> 00:09:37,583 ‎他值得信任嗎? 167 00:09:37,666 --> 00:09:39,541 ‎值得,他能清楚看見人的本質 168 00:09:40,458 --> 00:09:42,000 ‎也很勇於啟齒 169 00:09:42,708 --> 00:09:44,500 ‎他跟蘿莎琳就是死對頭 170 00:09:45,083 --> 00:09:47,708 ‎至少還有人看見她的真面目 171 00:10:19,416 --> 00:10:22,125 ‎賓客到了,一切準備就緒 172 00:10:26,541 --> 00:10:27,541 ‎看來是該走了 173 00:10:29,833 --> 00:10:31,166 ‎守衛知道該怎麼做 174 00:10:37,416 --> 00:10:39,041 ‎該享受晚餐和表演了 175 00:10:54,333 --> 00:10:55,875 ‎那個好像是漢默斯壯公爵 176 00:10:55,958 --> 00:10:57,083 ‎漢默什麼公爵? 177 00:10:57,166 --> 00:10:58,125 ‎漢默斯壯 178 00:10:58,708 --> 00:11:01,666 ‎他就像瑟利維亞版的傑夫貝佐斯 179 00:11:01,750 --> 00:11:03,625 ‎他把心念購物做到完美 180 00:11:03,708 --> 00:11:05,666 ‎一動念就購買,根本是惡夢 181 00:11:05,750 --> 00:11:07,500 ‎奧斯卡漢默斯壯公爵 182 00:11:08,000 --> 00:11:10,708 ‎心仙子,於1982年畢業 183 00:11:10,791 --> 00:11:13,458 ‎魔法仙境現任壟斷產品商 184 00:11:13,541 --> 00:11:15,041 ‎妳還做校友的字卡? 185 00:11:15,625 --> 00:11:17,208 ‎沒錯,可以拿來當聊天話題 186 00:11:17,291 --> 00:11:19,541 ‎聊天可能不是這樣聊的 187 00:11:20,291 --> 00:11:22,458 ‎妳是艾咪李羅伊吧,幸會 188 00:11:22,541 --> 00:11:24,375 ‎前幾天我在泡茶的時候 189 00:11:24,458 --> 00:11:28,041 ‎想起妳在元素流體力學的突破性理論 190 00:11:29,333 --> 00:11:31,083 ‎確實不是每張字卡都很好聊啦 191 00:11:31,166 --> 00:11:34,208 ‎但在我們闖入東館前 ‎還有幾個小時的交誼時間 192 00:11:34,291 --> 00:11:35,583 ‎所以我會陪著妳 193 00:11:35,666 --> 00:11:38,333 ‎確保妳這些妙語如珠不要太過火 194 00:11:39,333 --> 00:11:43,333 ‎歐飛亞的學生都像漢默斯壯公爵嗎? 195 00:11:44,125 --> 00:11:47,458 ‎魔法仙境沒有一般工作嗎?會計師… 196 00:11:47,541 --> 00:11:48,416 ‎當然有 197 00:11:48,500 --> 00:11:51,125 ‎只是他們通常不會就讀歐飛亞 198 00:11:51,208 --> 00:11:55,708 ‎畢竟校友之所以那麼優秀,是因為… 199 00:11:56,666 --> 00:11:58,125 ‎這所學校最強 200 00:11:59,333 --> 00:12:01,416 ‎我可能找到進入東館的辦法了 201 00:12:01,500 --> 00:12:02,500 ‎妳們別反應過度 202 00:12:02,583 --> 00:12:06,083 ‎我認為我自己潛入會最容易 203 00:12:06,166 --> 00:12:07,083 ‎-休想 ‎-什麼? 204 00:12:07,166 --> 00:12:08,291 ‎沒問題啦,我… 205 00:12:08,375 --> 00:12:09,541 ‎而且我如果被抓 206 00:12:09,625 --> 00:12:11,125 ‎還能抝蘿莎琳放過我 207 00:12:13,750 --> 00:12:15,000 ‎等我一下 208 00:12:18,541 --> 00:12:19,666 ‎有什麼事嗎? 209 00:12:20,375 --> 00:12:21,833 ‎這是我從院長室偷來的 210 00:12:21,916 --> 00:12:23,625 ‎想先暖一下胃嗎? 211 00:12:23,708 --> 00:12:25,916 ‎我現在有點忙,不過 212 00:12:27,000 --> 00:12:28,208 ‎我相信瑞文一定有空 213 00:12:28,291 --> 00:12:30,458 ‎這件事有得說了,我們不… 214 00:12:30,958 --> 00:12:33,583 ‎我為了取得蘿莎琳信任就出賣了他 215 00:12:33,666 --> 00:12:35,375 ‎結果以悲慘失敗收場 216 00:12:35,916 --> 00:12:37,791 ‎-我… ‎-碧翠絲,我真的很為妳遺憾 217 00:12:38,916 --> 00:12:40,208 ‎只是我現在真的沒空 218 00:12:54,958 --> 00:12:56,250 ‎這瓶香檳還蠻好的 219 00:12:56,333 --> 00:12:58,708 ‎有好到可以彌補你燒掉我家嗎? 220 00:12:58,791 --> 00:13:01,083 ‎反正你家也沒多好 221 00:13:03,583 --> 00:13:05,750 ‎至少你的舊床稍微派上了用場 222 00:13:06,750 --> 00:13:08,708 ‎那張床竟然沒被乾柴烈火燒掉 223 00:13:09,583 --> 00:13:11,833 ‎怎麼回事?找不到她的起火點嗎? 224 00:13:13,083 --> 00:13:14,416 ‎你覺得這好笑嗎? 225 00:13:17,083 --> 00:13:18,041 ‎我只是很嫉妒 226 00:13:18,833 --> 00:13:22,041 ‎我最近只有被碧翠絲和蘿莎琳搞 ‎而且不是爽的那種搞 227 00:13:24,875 --> 00:13:26,916 ‎你還是什麼都想不起來? 228 00:13:27,000 --> 00:13:31,125 ‎我只記得被自己的女友推出去送死 229 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 ‎然後蘿莎琳強行進入我的心靈 230 00:13:36,708 --> 00:13:37,541 ‎蘿莎琳要什麼? 231 00:13:39,791 --> 00:13:40,625 ‎不知道 232 00:13:40,708 --> 00:13:42,166 ‎一片模糊 233 00:13:43,208 --> 00:13:44,083 ‎不重要 234 00:13:45,083 --> 00:13:49,166 ‎唯一重要的是我瞭解小碧有多賤了 235 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 ‎曲終人散 236 00:13:54,708 --> 00:13:55,541 ‎請進 237 00:14:00,458 --> 00:14:01,333 ‎我去沖澡 238 00:14:08,791 --> 00:14:09,708 ‎現在到底是怎樣? 239 00:14:09,791 --> 00:14:11,375 ‎這是個好問題 240 00:14:11,875 --> 00:14:15,166 ‎不過你可能要更具體一點 241 00:14:15,250 --> 00:14:16,708 ‎我知道你跟碧翠絲不對勁 242 00:14:16,791 --> 00:14:17,625 ‎但她不告訴我 243 00:14:18,291 --> 00:14:20,708 ‎碧翠絲有所隱瞞,還真令人震驚喔 244 00:14:26,708 --> 00:14:27,541 ‎結束了 245 00:14:30,583 --> 00:14:33,416 ‎原來我每件事都得向你報告喔 246 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‎那我們呢? 247 00:14:39,458 --> 00:14:41,791 ‎不管你跟碧翠絲怎樣 ‎都不該改變我們… 248 00:14:41,875 --> 00:14:44,083 ‎沒有所謂的“我們”,丹 249 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 ‎沒有“我們倆” 250 00:14:47,833 --> 00:14:49,500 ‎我們不是早就說清楚了嗎? 251 00:14:54,125 --> 00:14:54,958 ‎聽著 252 00:14:56,166 --> 00:14:59,458 ‎我很抱歉,不過… 253 00:15:01,416 --> 00:15:02,625 ‎你不是主角 254 00:15:04,708 --> 00:15:05,708 ‎從來就不是 255 00:15:25,791 --> 00:15:26,833 ‎那是校友字卡嗎? 256 00:15:27,625 --> 00:15:29,916 ‎對,有助我整理思緒 257 00:15:30,000 --> 00:15:31,416 ‎我知道這很糗 258 00:15:33,250 --> 00:15:34,583 ‎艾伊莎也做了一樣的東西 259 00:15:37,541 --> 00:15:40,625 ‎我是因為能感覺他人情緒 ‎才會告訴你這件事 260 00:15:41,125 --> 00:15:42,958 ‎艾伊莎百分之百喜歡你 261 00:15:43,833 --> 00:15:44,666 ‎不要放棄 262 00:15:51,708 --> 00:15:52,791 ‎山姆馬上就會出來 263 00:16:25,500 --> 00:16:26,458 ‎妳在做什麼? 264 00:16:27,541 --> 00:16:30,458 ‎-山姆,我只是在… ‎-翻我東西,看也知道 265 00:16:32,500 --> 00:16:35,458 ‎你背包裡幹嘛放艾溫汞齊和針筒? 266 00:16:35,541 --> 00:16:37,208 ‎我只是在幫我爸編清冊 267 00:16:37,291 --> 00:16:38,625 ‎山姆,你不用對我說謊 268 00:16:48,666 --> 00:16:50,000 ‎蘿莎琳是個問題 269 00:16:51,583 --> 00:16:53,166 ‎總得有人想點辦法 270 00:16:53,250 --> 00:16:56,916 ‎-我們在想了,我們打算揭發她… ‎-那樣不夠,根本遠遠不夠 271 00:16:57,000 --> 00:16:59,583 ‎-我知道你很生氣 ‎-她毀了我們一家人 272 00:16:59,666 --> 00:17:01,625 ‎我爸每況愈下,還打算離開學校 273 00:17:01,708 --> 00:17:03,166 ‎好,我們談談這件事 274 00:17:03,250 --> 00:17:04,083 ‎不用 275 00:17:04,750 --> 00:17:06,458 ‎不用再說了,她一定得付出代價 276 00:17:08,250 --> 00:17:10,208 ‎山姆,我一直在消除你的怒意 277 00:17:12,375 --> 00:17:14,416 ‎好幾週了,用我的魔法消除 278 00:17:15,708 --> 00:17:18,541 ‎每次你對蘿莎琳憤怒,我就加以消除 279 00:17:20,291 --> 00:17:23,958 ‎我沒發現我每次消除 ‎你的怒意就越是累積 280 00:17:25,416 --> 00:17:27,083 ‎我沒發現,然後… 281 00:17:27,166 --> 00:17:28,791 ‎妳一直在操弄我的想法? 282 00:17:29,291 --> 00:17:31,000 ‎我只希望你快樂 283 00:17:31,083 --> 00:17:33,125 ‎妳操弄我的想法,卻沒告訴我 284 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 ‎對不起 285 00:17:37,083 --> 00:17:40,708 ‎但這是我造成的錯誤,你也看得出來 286 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 ‎這不是你的本性 287 00:17:44,958 --> 00:17:46,250 ‎你不是殺人兇手 288 00:17:49,291 --> 00:17:53,458 ‎-山姆… ‎-別碰我 289 00:18:24,333 --> 00:18:26,750 ‎只要宴會開始,警衛應該就會離開 290 00:18:26,833 --> 00:18:29,333 ‎但如果沒有,妳們就製造騷動 291 00:18:29,416 --> 00:18:30,458 ‎妳們都好漂亮 292 00:18:31,833 --> 00:18:32,666 ‎今晚很盛大嘛 293 00:18:32,750 --> 00:18:34,000 ‎大得超乎妳想像 294 00:18:35,000 --> 00:18:36,083 ‎跟我過來 295 00:18:38,458 --> 00:18:40,583 ‎-看起來不太妙 ‎-我這邊也不妙 296 00:18:40,666 --> 00:18:41,875 ‎(山姆有事,立刻談) 297 00:18:41,958 --> 00:18:43,583 ‎我選擇只看正面的事 298 00:18:44,291 --> 00:18:45,250 ‎有消息再通知我 299 00:18:46,333 --> 00:18:47,250 ‎亞瑟舅舅 300 00:18:47,791 --> 00:18:48,666 ‎絲黛娜 301 00:18:49,916 --> 00:18:51,791 ‎只剩我們兩個了 302 00:18:51,875 --> 00:18:54,833 ‎要講點人類的對話試試看嗎? 303 00:18:54,916 --> 00:18:55,875 ‎我又不是機器人 304 00:18:56,750 --> 00:18:59,791 ‎別說出去,我極度厭惡這些事 305 00:19:00,416 --> 00:19:02,333 ‎-里德,很高興見到妳 ‎-謝謝 306 00:19:03,875 --> 00:19:06,833 ‎金錢和地位,地位和金錢 307 00:19:07,416 --> 00:19:09,291 ‎真是可怕的存在 308 00:19:11,708 --> 00:19:14,458 ‎但妳需要他們投票支持妳就職 309 00:19:15,458 --> 00:19:17,041 ‎沒錯 310 00:19:18,458 --> 00:19:22,666 ‎所以我希望妳今天能陪在我身邊 311 00:19:23,250 --> 00:19:26,500 ‎我在宴會中身旁有個座位 312 00:19:26,583 --> 00:19:29,083 ‎不是只有重要貴賓才會受邀嗎? 313 00:19:29,166 --> 00:19:32,125 ‎妳是好幾代以來頭一個變身的仙子 314 00:19:33,208 --> 00:19:35,166 ‎誰能比妳更重要? 315 00:19:35,875 --> 00:19:37,041 ‎妳要我為妳抬轎 316 00:19:37,833 --> 00:19:38,875 ‎妳真有慧根 317 00:19:38,958 --> 00:19:41,166 ‎如果我不喜歡被利用呢? 318 00:19:45,541 --> 00:19:49,166 ‎那位是芭法妮薩瓦拉賈陸軍元帥 319 00:19:49,708 --> 00:19:51,791 ‎瑟利維亞陸軍指揮官 320 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 ‎要是被她知道妳和朋友 ‎攻擊她的車隊,劫走希爾瓦 321 00:19:55,500 --> 00:19:57,875 ‎不知道她會有什麼反應? 322 00:19:59,333 --> 00:20:00,958 ‎應該是會很生氣 323 00:20:01,916 --> 00:20:03,125 ‎要去試試看嗎? 324 00:20:04,000 --> 00:20:05,208 ‎元帥妳好 325 00:20:06,208 --> 00:20:08,958 ‎蘿莎琳,這位是什麼人? 326 00:20:10,083 --> 00:20:11,791 ‎她是我的得意門生 327 00:20:12,375 --> 00:20:14,791 ‎鼎鼎大名的變身仙子蕾兒 328 00:20:16,500 --> 00:20:17,833 ‎幸會 329 00:20:18,458 --> 00:20:20,291 ‎妳怎麼可以那麼自在? 330 00:20:21,708 --> 00:20:22,541 ‎熟能生巧 331 00:20:23,250 --> 00:20:24,541 ‎我在靈菲雅的時候 332 00:20:24,625 --> 00:20:27,708 ‎常被父母拖去參加募捐活動 333 00:20:27,791 --> 00:20:30,916 ‎妳只要記住這些成年人 ‎曾經也是我們這個年紀就好 334 00:20:31,000 --> 00:20:31,833 ‎是艾咪李羅伊 335 00:20:31,916 --> 00:20:33,625 ‎就是她,我得找她聊聊 336 00:20:36,791 --> 00:20:37,791 ‎不意外 337 00:20:37,875 --> 00:20:39,375 ‎謝謝,再見 338 00:20:43,625 --> 00:20:44,458 ‎那是… 339 00:20:45,041 --> 00:20:47,166 ‎艾咪李羅伊的字卡 340 00:20:47,666 --> 00:20:49,583 ‎-嫁給他吧 ‎-我們得談談 341 00:20:50,791 --> 00:20:52,333 ‎過來這邊 342 00:20:53,666 --> 00:20:58,416 ‎蘿莎琳突然就把東西黏在我背上 343 00:20:59,041 --> 00:21:01,458 ‎我知道我不完美,但… 344 00:21:01,541 --> 00:21:02,875 ‎用追蹤寶石有點超過 345 00:21:02,958 --> 00:21:05,000 ‎-對 ‎-家鄉每個人都同意 346 00:21:05,083 --> 00:21:06,083 ‎謝謝 347 00:21:06,583 --> 00:21:09,250 ‎我媽還以為我是不良少女 348 00:21:09,333 --> 00:21:10,750 ‎我瞭解妳,別擔心 349 00:21:10,833 --> 00:21:13,000 ‎你能說服她把寶石拿掉嗎? 350 00:21:13,083 --> 00:21:15,291 ‎我當然會為妳好話說盡,寶貝 351 00:21:15,791 --> 00:21:18,708 ‎但妳母親最近只聽蘿莎琳的話 352 00:21:18,791 --> 00:21:20,000 ‎如果她不在了呢? 353 00:21:20,750 --> 00:21:24,708 ‎難以想像你會接受 ‎外人有那麼大的影響力 354 00:21:28,041 --> 00:21:29,916 ‎不管我對此有什麼感覺 355 00:21:30,875 --> 00:21:33,375 ‎我絕對不會蠢到公然說出來 356 00:21:33,458 --> 00:21:34,708 ‎-先生,要香檳嗎? ‎-謝謝 357 00:21:35,458 --> 00:21:36,291 ‎辛苦妳了 358 00:21:37,875 --> 00:21:40,791 ‎好了,妳那個室友在哪? 359 00:21:41,958 --> 00:21:43,708 ‎-哪一個? ‎-絲黛娜 360 00:21:44,291 --> 00:21:45,458 ‎只有一個重要 361 00:21:46,083 --> 00:21:47,583 ‎那個變身仙子 362 00:21:48,166 --> 00:21:49,000 ‎蕾兒 363 00:21:50,000 --> 00:21:51,500 ‎你當然會對蕾兒有興趣 364 00:21:52,208 --> 00:21:54,416 ‎焦魔撲上來時,我就知道該怎麼做 365 00:21:54,500 --> 00:21:55,833 ‎在當晚早些時候 366 00:21:55,916 --> 00:21:59,166 ‎蘿莎琳和我在巨石陣探索我的魔力 367 00:22:00,708 --> 00:22:03,291 ‎我記得許多和你一起訓練的類似日子 368 00:22:03,791 --> 00:22:04,708 ‎成果絕佳 369 00:22:06,000 --> 00:22:08,833 ‎理查擔任黑橋鎮鎮長幾十年了 370 00:22:09,666 --> 00:22:10,833 ‎廣受愛戴 371 00:22:16,916 --> 00:22:19,250 ‎-你太太好嗎? ‎-她很好,謝謝 372 00:22:19,916 --> 00:22:21,375 ‎我傳了20封簡訊給她 373 00:22:22,166 --> 00:22:23,375 ‎她沒回覆 374 00:22:25,166 --> 00:22:26,875 ‎她還沒離開蘿莎琳的身邊 375 00:22:26,958 --> 00:22:29,833 ‎她不會離開了 ‎她會在宴會上坐蘿莎琳旁邊 376 00:22:29,916 --> 00:22:31,916 ‎-她去不成東館了 ‎-沒錯 377 00:22:32,541 --> 00:22:35,583 ‎但只要有人能去,我們就還沒絕望 378 00:22:37,208 --> 00:22:38,291 ‎看來該我們上了 379 00:22:38,375 --> 00:22:39,666 ‎妳確定不用先等等嗎? 380 00:22:39,750 --> 00:22:41,833 ‎動作要快,蕾兒的魔力強大 381 00:22:41,916 --> 00:22:43,333 ‎要是落入蘿莎琳手中 382 00:22:43,416 --> 00:22:46,166 ‎她就能讓校友瞬間蒸發,或控制… 383 00:22:46,250 --> 00:22:48,958 ‎瞭解,蘿莎琳加上蕾兒會大事不妙 384 00:22:50,500 --> 00:22:51,500 ‎對 385 00:23:01,708 --> 00:23:04,041 ‎關機,不然我就把它燒了 386 00:23:08,000 --> 00:23:08,833 ‎山姆想殺她? 387 00:23:08,916 --> 00:23:10,041 ‎他現在很想 388 00:23:10,125 --> 00:23:12,041 ‎但那很明顯不是他的本性 389 00:23:12,125 --> 00:23:13,416 ‎妳不知道他去哪了? 390 00:23:14,416 --> 00:23:15,708 ‎傳簡訊給他也不回 391 00:23:16,666 --> 00:23:18,666 ‎但若能靠近他,或許就能消除怒意… 392 00:23:18,750 --> 00:23:19,583 ‎妳還沒學乖嗎? 393 00:23:20,166 --> 00:23:22,333 ‎我看到妳對艾伊莎那麼做時 ‎就警告過妳了 394 00:23:22,416 --> 00:23:23,666 ‎妳卻執迷不悟 395 00:23:23,750 --> 00:23:25,750 ‎還對我弟弟做,現在他… 396 00:23:27,583 --> 00:23:28,958 ‎就快變殺人兇手 397 00:23:29,041 --> 00:23:31,041 ‎妳卻想再來一次,聰明 398 00:23:31,916 --> 00:23:34,166 ‎先把他找出來,以免他鑄成大錯 399 00:23:53,875 --> 00:23:55,916 ‎看來我降級為平民了 400 00:23:56,625 --> 00:23:58,583 ‎我以為妳不想來 401 00:23:58,666 --> 00:24:01,458 ‎確實不想,但坐你身邊的人只該是我 402 00:24:01,541 --> 00:24:03,791 ‎而不是魔法仙境最無聊的村姑 403 00:24:03,875 --> 00:24:05,041 ‎真他媽莫名其妙 404 00:24:05,125 --> 00:24:06,000 ‎不要借題發揮 405 00:24:07,708 --> 00:24:08,541 ‎對 406 00:24:09,166 --> 00:24:11,875 ‎我可不想毀了蘿莎琳今晚的神祕計畫 407 00:24:22,125 --> 00:24:23,750 ‎-我們走 ‎-妳說什麼? 408 00:24:23,833 --> 00:24:25,000 ‎這裡太蠢了,我們走 409 00:24:25,083 --> 00:24:26,750 ‎我在跟朋友聊天耶 410 00:24:26,833 --> 00:24:27,791 ‎聊什麼? 411 00:24:27,875 --> 00:24:29,791 ‎你的營養計算機?拉舉最佳紀錄? 412 00:24:29,875 --> 00:24:31,375 ‎如何避免不小心看到書? 413 00:24:35,250 --> 00:24:36,791 ‎我以前都覺得妳有苦衷 414 00:24:37,541 --> 00:24:40,500 ‎虛張聲勢只是因為內心害怕,但其實 415 00:24:41,000 --> 00:24:42,750 ‎妳只是個惹人厭的小賤人 416 00:24:42,833 --> 00:24:44,541 ‎可悲的是妳以為大家怕妳 417 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 ‎並沒有 418 00:24:47,375 --> 00:24:48,583 ‎大家只是不喜歡妳 419 00:24:52,041 --> 00:24:53,958 ‎不好意思,剛才說到哪了? 420 00:24:59,916 --> 00:25:01,333 ‎你要對我兇也好 421 00:25:02,166 --> 00:25:04,125 ‎你要和傻男調情也好 422 00:25:04,750 --> 00:25:06,541 ‎你要做什麼都好 423 00:25:08,541 --> 00:25:10,500 ‎他永遠不會愛你 424 00:25:12,208 --> 00:25:13,041 ‎記好了 425 00:25:24,625 --> 00:25:27,333 ‎走吧,東館在這邊 426 00:25:54,500 --> 00:25:55,666 ‎我想說妳會希望有人陪 427 00:26:03,750 --> 00:26:05,583 ‎我還以為妳在出機密特務行動之類的 428 00:26:06,833 --> 00:26:07,666 ‎我也是這樣以為 429 00:26:08,708 --> 00:26:10,250 ‎蘿莎琳另有打算 430 00:26:12,416 --> 00:26:13,750 ‎艾伊莎和芙蘿菈去處理了 431 00:26:13,833 --> 00:26:16,833 ‎我得確保蘿莎琳不出怪招,幹嘛? 432 00:26:19,208 --> 00:26:20,333 ‎怎樣啦? 433 00:26:21,000 --> 00:26:22,333 ‎妳看起來好… 434 00:26:25,166 --> 00:26:26,500 ‎真不敢相信妳是我女友 435 00:26:34,208 --> 00:26:35,416 ‎妳怎麼會在這裡? 436 00:26:35,500 --> 00:26:36,875 ‎是蘿莎琳邀請我來的 437 00:26:36,958 --> 00:26:39,666 ‎謝天謝地,來了個有話可說的人 438 00:26:40,666 --> 00:26:42,166 ‎我想聽個夠 439 00:26:42,250 --> 00:26:44,083 ‎我的杯子怎麼空了呢? 440 00:26:48,125 --> 00:26:48,958 ‎謝謝 441 00:26:53,375 --> 00:26:54,333 ‎他當然會腦袋混亂 442 00:26:54,416 --> 00:26:55,708 ‎他被女友操控心靈耶 443 00:26:55,791 --> 00:26:57,208 ‎我不是那個意思 444 00:26:58,708 --> 00:27:00,916 ‎抱歉,等我一下,是特調雞尾酒 445 00:27:01,500 --> 00:27:02,875 ‎我以為我讓他聽進去了 446 00:27:03,375 --> 00:27:05,541 ‎殺人不是山姆的本性,他自己也知道 447 00:27:06,875 --> 00:27:08,125 ‎希望真是妳說的這樣 448 00:27:09,083 --> 00:27:10,416 ‎要是被人發現他的打算… 449 00:27:12,250 --> 00:27:14,000 ‎立刻跟我過來 450 00:27:19,625 --> 00:27:20,458 ‎那邊 451 00:27:30,208 --> 00:27:32,333 ‎-妳確定這條路沒錯嗎? ‎-應該吧 452 00:27:58,875 --> 00:28:02,125 ‎-妳認識賽巴斯汀? ‎-我在鎮上見過他 453 00:28:02,208 --> 00:28:03,958 ‎爛泥扶不上壁 454 00:28:04,708 --> 00:28:07,500 ‎安崔亞想訓練他成為聖英雄,但… 455 00:28:08,000 --> 00:28:08,916 ‎簡直緣木求魚 456 00:28:09,500 --> 00:28:13,291 ‎安崔亞,你有空一定要來政都一趟 457 00:28:13,375 --> 00:28:16,333 ‎讓絲黛娜以前的禮儀老師幫你上課 458 00:28:16,916 --> 00:28:18,625 ‎學學《窈窕淑女》的可愛橋段 459 00:28:21,333 --> 00:28:23,791 ‎至少藍天有幸是被索爾養大的 460 00:28:23,875 --> 00:28:27,083 ‎不過也只是問道於盲 461 00:28:27,583 --> 00:28:28,541 ‎亞瑟舅舅 462 00:28:28,625 --> 00:28:31,083 ‎少裝了,妳自己心裡有數 463 00:28:31,166 --> 00:28:32,625 ‎雖然錯不在你 464 00:28:32,708 --> 00:28:35,416 ‎但要是你和我外甥女還在一起 465 00:28:36,333 --> 00:28:37,708 ‎家醜啊! 466 00:28:38,375 --> 00:28:41,291 ‎誠然,你好像已經柳暗花明了 467 00:28:42,000 --> 00:28:44,416 ‎摘下了變身仙子這朵花 468 00:28:45,083 --> 00:28:46,125 ‎做得好 469 00:28:47,458 --> 00:28:50,291 ‎-我沒摘什麼花 ‎-你還是喝點水吧 470 00:28:50,375 --> 00:28:52,708 ‎不要,別那麼掃興 471 00:28:56,333 --> 00:28:58,041 ‎恕我暫時離席 472 00:28:59,916 --> 00:29:00,958 ‎另一種再來一點 473 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 ‎蘿莎琳 474 00:29:15,958 --> 00:29:19,333 ‎不好意思,席間氣氛有點激烈 475 00:29:20,833 --> 00:29:24,875 ‎-謝謝 ‎-你還是少喝一點吧 476 00:29:25,583 --> 00:29:27,333 ‎每個人都那麼玻璃心 477 00:29:27,416 --> 00:29:29,416 ‎不是,是你的金嘴太賤 478 00:29:31,208 --> 00:29:32,291 ‎你說我什麼? 479 00:29:32,375 --> 00:29:34,958 ‎不好意思,要我說大聲點嗎? 480 00:29:39,833 --> 00:29:42,416 ‎你知道自己是無名小卒吧? 481 00:29:42,500 --> 00:29:43,875 ‎比無名小卒還慘 482 00:29:43,958 --> 00:29:47,041 ‎我的清潔人員都比你重要 483 00:29:47,125 --> 00:29:48,750 ‎不准那樣對他說話 484 00:29:49,333 --> 00:29:52,041 ‎你不能跑來這裡對我朋友不敬 485 00:29:53,041 --> 00:29:55,250 ‎你說出口的每一句話都帶著淺淺的… 486 00:29:55,833 --> 00:29:57,541 ‎也不算淺,而是隱晦的羞辱 487 00:29:58,125 --> 00:29:58,958 ‎而且你醉了 488 00:29:59,041 --> 00:30:00,916 ‎對,我就是要那麼掃興 489 00:30:01,791 --> 00:30:03,166 ‎去喝點水 490 00:30:09,250 --> 00:30:10,833 ‎妳媽說得沒錯 491 00:30:11,916 --> 00:30:12,875 ‎妳變了 492 00:30:13,458 --> 00:30:16,750 ‎真可惜,妳也很想拿掉那顆寶石 493 00:30:24,541 --> 00:30:27,541 ‎他是個大爛人,但我需要他 494 00:30:29,208 --> 00:30:30,041 ‎需要他的票? 495 00:30:30,958 --> 00:30:31,791 ‎還有另一件事 496 00:30:34,041 --> 00:30:35,416 ‎妳為什麼要這麼神祕? 497 00:30:36,583 --> 00:30:37,958 ‎我猜不透妳 498 00:30:39,708 --> 00:30:40,958 ‎妳先威脅我和朋友 499 00:30:41,041 --> 00:30:42,916 ‎接著又邀請我男友陪我入席 500 00:30:44,750 --> 00:30:46,833 ‎妳一下像敵人,一下又像… 501 00:30:46,916 --> 00:30:49,458 ‎妳認為我是個大反派吧? 502 00:30:52,041 --> 00:30:53,791 ‎說來應該算我的錯 503 00:30:54,541 --> 00:30:56,333 ‎這是我建立起來的形象 504 00:30:58,250 --> 00:31:00,375 ‎我先向妳坦白 505 00:31:00,958 --> 00:31:03,083 ‎我從來就不打算供出妳和朋友 506 00:31:03,166 --> 00:31:04,791 ‎那樣會失去妳的信任 507 00:31:05,833 --> 00:31:07,791 ‎而且妳知道我會多沒面子嗎? 508 00:31:08,458 --> 00:31:11,666 ‎這個房間裡滿是想看我失敗的人 509 00:31:12,708 --> 00:31:13,708 ‎我會這麼神祕 510 00:31:13,791 --> 00:31:16,458 ‎是因為我每一步都必須無懈可擊 511 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 ‎不然他們就會撲上來 512 00:31:19,208 --> 00:31:20,125 ‎他們都愛妳 513 00:31:20,208 --> 00:31:22,083 ‎沒人會真心喜歡強者 514 00:31:23,458 --> 00:31:24,500 ‎妳很快就能體會了 515 00:31:26,500 --> 00:31:28,291 ‎幸好恐懼也很有用 516 00:31:29,416 --> 00:31:30,333 ‎我又在搞神祕了 517 00:31:30,416 --> 00:31:31,916 ‎妳很有這方面的本領 518 00:31:32,000 --> 00:31:33,458 ‎我總得找點樂子 519 00:31:34,916 --> 00:31:38,958 ‎抱歉,我時常裝模作樣 520 00:31:40,166 --> 00:31:42,208 ‎但有件事妳一定要相信 521 00:31:43,208 --> 00:31:44,916 ‎妳是我的得意門生,蕾兒 522 00:31:46,250 --> 00:31:48,375 ‎變身、消滅焦魔 523 00:31:49,041 --> 00:31:50,875 ‎那還只是妳的傳說的開端 524 00:31:51,458 --> 00:31:53,666 ‎我有幸能見證這段傳說 525 00:31:54,458 --> 00:31:57,833 ‎妳比這些仙子更能影響魔法仙境 526 00:31:58,500 --> 00:32:00,916 ‎說實在的,妳朋友也比不上妳 527 00:32:02,208 --> 00:32:03,041 ‎這不容易 528 00:32:04,416 --> 00:32:06,333 ‎我是站在妳這邊的 529 00:32:10,791 --> 00:32:13,041 ‎失陪一下 530 00:32:14,333 --> 00:32:16,625 ‎我還有神祕要事得處理 531 00:32:29,458 --> 00:32:31,125 ‎我們真的走過這邊嗎? 532 00:32:31,208 --> 00:32:33,458 ‎不清楚,每條走廊長得都一樣 533 00:32:34,208 --> 00:32:35,333 ‎非常嚇人 534 00:32:37,166 --> 00:32:38,000 ‎什麼聲音? 535 00:32:40,083 --> 00:32:41,541 ‎(找不到妳,妳溜了嗎?) 536 00:32:41,625 --> 00:32:43,041 ‎還真不意外 537 00:32:46,625 --> 00:32:48,583 ‎妳不回他嗎?妳要急死我了 538 00:32:48,666 --> 00:32:51,708 ‎我的人生是一張圓餅圖,空間有限… 539 00:32:51,791 --> 00:32:53,041 ‎別再來這套了 540 00:32:54,166 --> 00:32:56,583 ‎別拿目標當藉口 541 00:32:56,666 --> 00:32:58,083 ‎這沒那麼淺薄 542 00:32:58,166 --> 00:33:00,375 ‎我不喜歡做我不擅長的事 543 00:33:00,458 --> 00:33:02,750 ‎而這種事我很不擅長 544 00:33:03,583 --> 00:33:05,083 ‎哪種事? 545 00:33:09,833 --> 00:33:11,291 ‎我沒跟任何人在一起過 546 00:33:11,375 --> 00:33:13,916 ‎從來就沒有 547 00:33:14,000 --> 00:33:16,458 ‎我知道有些事自然會發生 548 00:33:16,541 --> 00:33:18,083 ‎但要是沒發生怎麼辦? 549 00:33:18,833 --> 00:33:21,666 ‎要是我做了犧牲,結果卻失敗呢? 550 00:33:22,166 --> 00:33:25,166 ‎甚至更慘,反而還傷到自己 551 00:33:26,333 --> 00:33:29,416 ‎妳想為自己做好防備,我完全能理解 552 00:33:30,666 --> 00:33:34,333 ‎相信我,愛上一個人是沒什麼好防的 553 00:33:34,916 --> 00:33:38,333 ‎艾伊莎,人天生就是要談戀愛 554 00:33:38,416 --> 00:33:42,416 ‎兩人的腸道菌相容時 ‎身體就會釋出賀爾蒙 555 00:33:43,041 --> 00:33:44,208 ‎很扯吧? 556 00:33:44,833 --> 00:33:47,041 ‎但我們還是會抗拒,為什麼? 557 00:33:48,166 --> 00:33:49,375 ‎為了避免受傷 558 00:33:49,958 --> 00:33:52,583 ‎為了維持位居主控的假象 559 00:33:54,250 --> 00:33:55,583 ‎失控正是最棒的部分 560 00:33:57,416 --> 00:33:59,166 ‎確實,最後大概還是會分手 561 00:34:00,041 --> 00:34:02,125 ‎分手可以算是最糟糕的心情 562 00:34:03,250 --> 00:34:04,375 ‎但那也是人生 563 00:34:04,875 --> 00:34:06,208 ‎不要逃避人生 564 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 ‎我們好像到了 565 00:34:30,000 --> 00:34:31,541 ‎這一定就是實驗室,但… 566 00:34:42,875 --> 00:34:44,000 ‎妳有聞到怪味嗎? 567 00:34:53,416 --> 00:34:55,041 ‎是酒精,這裡消毒過了 568 00:35:05,708 --> 00:35:07,666 ‎先關起來,以防萬一 569 00:35:16,125 --> 00:35:17,000 ‎我們需要證據 570 00:35:17,083 --> 00:35:19,750 ‎空蕩蕩的實驗室不算鐵證,而… 571 00:35:22,000 --> 00:35:22,916 ‎妳有聽到嗎? 572 00:35:24,416 --> 00:35:25,250 ‎燈熄了 573 00:35:28,291 --> 00:35:29,666 ‎等等,我開燈 574 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 ‎可能是插頭有問題? 575 00:35:50,958 --> 00:35:52,083 ‎搞定 576 00:35:52,166 --> 00:35:53,041 ‎艾伊莎 577 00:35:57,833 --> 00:35:59,083 ‎在那邊 578 00:36:00,583 --> 00:36:01,833 ‎找到了 579 00:36:07,458 --> 00:36:09,125 ‎別再運功了 580 00:36:09,208 --> 00:36:10,750 ‎妳的魔法應該不會有用 581 00:36:12,291 --> 00:36:13,666 ‎-它去哪了? ‎-我不知道 582 00:36:14,750 --> 00:36:15,750 ‎在那邊 583 00:36:44,708 --> 00:36:45,625 ‎快幫我 584 00:36:48,500 --> 00:36:49,625 ‎魔法或許沒用 585 00:36:50,250 --> 00:36:51,583 ‎那化學呢? 586 00:36:57,541 --> 00:37:00,250 ‎-就這樣? ‎-沒錯,鐵證如山 587 00:37:00,333 --> 00:37:01,833 ‎看起來像一坨黏液 588 00:37:02,333 --> 00:37:05,666 ‎我們有蘿莎琳東館地牢的影片 589 00:37:06,500 --> 00:37:08,083 ‎加上那本書的照片 590 00:37:08,166 --> 00:37:11,000 ‎芙蘿菈、蒂菈和我 ‎還看到她對迪文下毒手 591 00:37:11,083 --> 00:37:13,500 ‎這樣可能還不夠 ‎說不定還需要更多證據 592 00:37:13,583 --> 00:37:14,750 ‎不能再拖了 593 00:37:14,833 --> 00:37:17,375 ‎這麼多重要人士齊聚一堂的機會難得 594 00:37:17,458 --> 00:37:18,541 ‎萬一是我們搞錯呢? 595 00:37:21,500 --> 00:37:23,458 ‎蘿莎琳知道我們劫走了希爾瓦 596 00:37:24,791 --> 00:37:25,708 ‎那我們必須打垮她 597 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 ‎不,她沒告訴任何人 598 00:37:27,166 --> 00:37:29,041 ‎她說她不打算說出去,我… 599 00:37:30,250 --> 00:37:32,833 ‎我知道不應該,但我真的… 600 00:37:33,458 --> 00:37:34,291 ‎相信她 601 00:37:37,250 --> 00:37:38,708 ‎說來很複雜 602 00:37:38,791 --> 00:37:40,083 ‎其實很簡單 603 00:37:41,000 --> 00:37:42,166 ‎甚至可以說是老套 604 00:37:42,250 --> 00:37:43,541 ‎妳一輩子當邊緣人 605 00:37:43,625 --> 00:37:46,000 ‎現在嘗到了權力核心滋味,欲罷不能 606 00:37:48,000 --> 00:37:48,916 ‎胡說八道 607 00:37:49,000 --> 00:37:51,708 ‎我一清二楚,因為我曾經歷過 608 00:37:52,291 --> 00:37:54,125 ‎妳好像忘記了妳走的是我的老路 609 00:37:54,208 --> 00:37:56,875 ‎妳的短暫虛榮會害死人 610 00:37:57,791 --> 00:37:59,750 ‎所以如果妳不想大義滅師,就由我來 611 00:38:06,916 --> 00:38:09,375 ‎不如我們趕快把票投一投 612 00:38:09,458 --> 00:38:12,250 ‎大家就能繼續喝酒吧? 613 00:38:18,041 --> 00:38:19,833 ‎蘿莎琳有不單純的內情 614 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 ‎我是想幫他,蒂菈 615 00:38:27,166 --> 00:38:28,375 ‎拜託不要生我的氣 616 00:38:28,458 --> 00:38:30,250 ‎妙莎,人是有七情六慾的 617 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 ‎我沒辦法控制感情 618 00:38:39,541 --> 00:38:40,375 ‎那是山姆嗎? 619 00:38:48,541 --> 00:38:50,250 ‎-他… ‎-他沒事,寶貝女兒 620 00:38:51,541 --> 00:38:53,208 ‎你們倆要談一談 621 00:39:04,708 --> 00:39:05,750 ‎記得剛認識時嗎? 622 00:39:06,875 --> 00:39:07,958 ‎當然記得 623 00:39:08,041 --> 00:39:10,500 ‎妳說我聽起來風平浪靜 624 00:39:12,208 --> 00:39:14,166 ‎對剛認識的人說這種話真誇張 625 00:39:14,750 --> 00:39:16,166 ‎恩雅的歌還比較好忍受 626 00:39:16,250 --> 00:39:17,458 ‎但我懂妳的意思 627 00:39:19,708 --> 00:39:21,083 ‎我不知道什麼時候變了 628 00:39:21,666 --> 00:39:23,208 ‎但我的人生現在充滿混亂 629 00:39:27,750 --> 00:39:29,041 ‎我們大家的人生都一樣 630 00:39:32,250 --> 00:39:34,583 ‎我瞭解妳為何想消除那些混亂 631 00:39:34,666 --> 00:39:36,333 ‎我不是氣妳這件事 632 00:39:37,500 --> 00:39:38,833 ‎當然,我殺不了人 633 00:39:41,833 --> 00:39:43,208 ‎但我狀況很不好,妙莎 634 00:39:43,916 --> 00:39:45,291 ‎不是因為妳做的事 635 00:39:47,375 --> 00:39:48,208 ‎怎麼了? 636 00:39:53,625 --> 00:39:54,833 ‎我要離開歐飛亞了 637 00:39:57,083 --> 00:40:00,625 ‎山姆,這只是暫時的 ‎你只是腦袋有點困惑 638 00:40:04,166 --> 00:40:05,791 ‎但妳能感覺到我的感受 639 00:40:07,041 --> 00:40:08,083 ‎我並不困惑 640 00:40:08,875 --> 00:40:09,875 ‎我已經不困惑了 641 00:40:09,958 --> 00:40:12,250 ‎這件事可以挽救,我們要怎麼彌補? 642 00:40:12,333 --> 00:40:13,333 ‎妙莎 643 00:40:13,416 --> 00:40:15,625 ‎妳、我們 644 00:40:17,250 --> 00:40:19,541 ‎有一陣子,是我生命中唯一的好事 645 00:40:21,416 --> 00:40:22,375 ‎但這樣還不夠 646 00:40:30,791 --> 00:40:31,708 ‎你要放棄? 647 00:40:32,250 --> 00:40:35,833 ‎只要我幫山姆尋求幫助 ‎馬可就同意為我們保密 648 00:40:35,916 --> 00:40:37,041 ‎那就找人幫助山姆啊… 649 00:40:37,125 --> 00:40:39,166 ‎妳也知道我不能留下來,妳… 650 00:40:39,250 --> 00:40:40,750 ‎別逼我離開學校 651 00:40:42,375 --> 00:40:43,666 ‎別逼我離開朋友 652 00:40:43,750 --> 00:40:45,916 ‎就算我想要,也辦不到 653 00:40:47,625 --> 00:40:48,541 ‎妳屬於這裡 654 00:40:49,625 --> 00:40:51,166 ‎但山姆和我必須離開 655 00:40:54,666 --> 00:40:56,000 ‎如果我們讓蘿莎琳垮台呢? 656 00:40:56,875 --> 00:40:58,166 ‎這麼想是很美好 657 00:40:58,791 --> 00:41:01,625 ‎但她比妳想的還要難對付 658 00:41:04,000 --> 00:41:06,083 ‎蘿莎琳在實驗室虐待他 659 00:41:06,666 --> 00:41:08,416 ‎偷走他的魔法 660 00:41:08,916 --> 00:41:11,416 ‎再讓他死在院長室內 661 00:41:13,375 --> 00:41:14,500 ‎迪文不該落得如此下場 662 00:41:16,166 --> 00:41:17,666 ‎瑟利維亞不該有這種人 663 00:41:21,166 --> 00:41:22,833 ‎很抱歉我得違反禮儀 664 00:41:23,333 --> 00:41:27,166 ‎但公主殿下的理論和事實有點出入 665 00:41:27,750 --> 00:41:28,875 ‎迪文 666 00:41:30,375 --> 00:41:31,250 ‎大約一個月前 667 00:41:31,875 --> 00:41:34,916 ‎我朋友昆恩市長打電話給我 668 00:41:35,000 --> 00:41:39,208 ‎有兩名不久前離開歐飛亞的仙子 669 00:41:39,291 --> 00:41:40,583 ‎在黑橋鎮失蹤 670 00:41:41,208 --> 00:41:43,000 ‎他們在幾天後被找到 671 00:41:43,083 --> 00:41:44,791 ‎整個人緊張兮兮,渾身咬傷 672 00:41:45,666 --> 00:41:46,583 ‎我主動幫忙 673 00:41:46,666 --> 00:41:49,791 ‎但在找出答案前,他要我立誓保密 674 00:41:49,875 --> 00:41:51,458 ‎他不想引起恐慌 675 00:41:52,375 --> 00:41:54,500 ‎我得承認,我一時被難倒了 676 00:41:54,583 --> 00:41:58,791 ‎直到我從皇家資料庫借出一本書 677 00:41:58,875 --> 00:42:00,375 ‎多謝亞瑟的允許 678 00:42:00,958 --> 00:42:03,416 ‎我在書中找到一種古老怪物 679 00:42:03,500 --> 00:42:04,541 ‎叫做“魔爬蟲” 680 00:42:05,583 --> 00:42:08,208 ‎是暗黑界的原生物種 681 00:42:08,291 --> 00:42:09,541 ‎它以魔法為食 682 00:42:09,625 --> 00:42:14,041 ‎我這才知道那些可憐的仙子 ‎就是遇到了這麼回事 683 00:42:21,208 --> 00:42:25,208 ‎自從抓到魔爬蟲,我就在校內研究它 684 00:42:26,000 --> 00:42:28,041 ‎一直要到迪文被找到 685 00:42:28,125 --> 00:42:30,250 ‎我才得到了我需要的答案 686 00:42:30,333 --> 00:42:32,375 ‎我成功把他從鬼門關拉回來 687 00:42:32,458 --> 00:42:34,750 ‎全都要歸功於班傑明哈維的女兒 688 00:42:34,833 --> 00:42:36,666 ‎她發現了一種汞齊 689 00:42:36,750 --> 00:42:39,708 ‎讓三名仙子都甦醒過來 690 00:42:39,791 --> 00:42:41,208 ‎我探查了他們的心靈 691 00:42:41,291 --> 00:42:42,791 ‎真相終於大白 692 00:42:43,750 --> 00:42:47,333 ‎魔爬蟲是受血巫召喚而來的 693 00:42:49,041 --> 00:42:50,666 ‎我們的老對頭 694 00:42:50,750 --> 00:42:53,291 ‎發現了盜走我們魔法的途徑 695 00:42:54,875 --> 00:42:57,750 ‎要是血巫繼續利用魔爬蟲 696 00:42:58,833 --> 00:42:59,708 ‎仙子魔法 697 00:43:00,500 --> 00:43:01,583 ‎以至於仙子 698 00:43:02,291 --> 00:43:03,458 ‎將不復存在 699 00:43:05,458 --> 00:43:11,875 ‎顯然,儘管我努力保密調查 700 00:43:13,666 --> 00:43:16,125 ‎有些學生還是察覺到危險並加以行動 701 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 ‎妳們的勇氣在不久的將來 702 00:43:22,208 --> 00:43:23,958 ‎面對真正的敵人時,將會派上用場 703 00:43:25,250 --> 00:43:27,041 ‎謝謝妳們的參與 704 00:43:28,000 --> 00:43:30,500 ‎同學,妳們可以先離開了 705 00:43:39,958 --> 00:43:41,208 ‎蕾兒,妳留下 706 00:43:47,458 --> 00:43:48,583 ‎絲黛娜,妳沒事吧? 707 00:43:48,666 --> 00:43:50,791 ‎我沒事,只是需要獨處一下 708 00:43:57,583 --> 00:43:59,750 ‎他沒死,我沒害死他 709 00:43:59,833 --> 00:44:02,833 ‎我們搞錯了,我本來很確定我們沒錯 710 00:44:02,916 --> 00:44:04,083 ‎但我們卻錯了 711 00:44:05,166 --> 00:44:06,458 ‎說不定妳錯的不只這件事 712 00:44:10,833 --> 00:44:11,666 ‎去吧 713 00:44:16,375 --> 00:44:18,166 ‎妳是貨真價實的仙子教母 714 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 ‎非常值得喝一杯 715 00:44:23,083 --> 00:44:25,458 ‎你一開口就說“仙子教母” ‎我才不要讚賞這種說法 716 00:44:26,041 --> 00:44:27,541 ‎幹嘛?我的教母性感到爆 717 00:44:28,166 --> 00:44:29,208 ‎你這招通常有用嗎? 718 00:44:30,041 --> 00:44:31,791 ‎裝個心地善良的浪子 719 00:44:31,875 --> 00:44:33,125 ‎我不知道,妳說呢? 720 00:44:33,958 --> 00:44:35,458 ‎-有用嗎? ‎-沒用 721 00:44:36,250 --> 00:44:38,833 ‎但我剛發現我不是殺人兇手,所以… 722 00:44:39,333 --> 00:44:43,125 ‎算妳好運,我最近要找的 ‎正好就是“不是殺人兇手”的人 723 00:44:45,416 --> 00:44:49,250 ‎李羅伊很棒,漢默斯壯則是… 724 00:44:49,333 --> 00:44:51,708 ‎我沒找他,他太醉了 725 00:44:52,291 --> 00:44:53,125 ‎聰明 726 00:44:53,791 --> 00:44:57,083 ‎他對我滔滔不絕了45分鐘 727 00:44:57,166 --> 00:44:59,666 ‎我一定可以列出我聞到的所有酒類 728 00:45:07,000 --> 00:45:08,333 ‎擠點時間游泳可能沒問題 729 00:45:11,208 --> 00:45:12,625 ‎一定要遵守行程表 730 00:45:12,708 --> 00:45:14,041 ‎我今天過得很苦 731 00:45:14,666 --> 00:45:15,791 ‎需要放鬆心情 732 00:45:19,333 --> 00:45:20,958 ‎那十分鐘後河邊見? 733 00:45:21,750 --> 00:45:23,750 ‎還是你要15分鐘?先做仰臥起坐? 734 00:45:26,625 --> 00:45:28,458 ‎要我就會穿新泳裝 735 00:45:38,791 --> 00:45:43,250 ‎我們會找出該負責的血巫,加以消滅 736 00:45:43,333 --> 00:45:44,791 ‎妳需要什麼資源? 737 00:45:44,875 --> 00:45:49,625 ‎目前我在校內還能自給自足 738 00:45:51,375 --> 00:45:53,750 ‎我介紹蕾兒給你們是有理由的 739 00:45:55,333 --> 00:45:57,166 ‎她不只是魔力強大的年輕仙子 740 00:45:57,666 --> 00:46:00,375 ‎體內還燃燒著傳奇魔法 741 00:46:02,500 --> 00:46:03,625 ‎神龍聖火 742 00:46:04,125 --> 00:46:05,250 ‎神龍聖火 743 00:46:12,666 --> 00:46:17,291 ‎這表示蕾兒是拯救我們世界的關鍵 744 00:48:02,666 --> 00:48:04,500 ‎我懂,太多事要消化 745 00:48:07,708 --> 00:48:09,291 ‎我們第一次在巨石陣說話時 746 00:48:09,375 --> 00:48:13,041 ‎妳說把我綁架到星谷鎮的就是血巫 747 00:48:15,250 --> 00:48:17,041 ‎我被綁是因為體內的這個東西嗎? 748 00:48:19,208 --> 00:48:20,583 ‎神龍聖火 749 00:48:21,791 --> 00:48:22,625 ‎沒錯 750 00:48:27,208 --> 00:48:28,666 ‎那我的親生父母呢? 751 00:48:28,750 --> 00:48:30,250 ‎他們也有嗎?還是… 752 00:48:31,500 --> 00:48:33,000 ‎我當時並沒有說謊 753 00:48:35,250 --> 00:48:37,041 ‎我不知道妳的身世 754 00:48:38,666 --> 00:48:40,291 ‎但血巫會知道 755 00:48:41,708 --> 00:48:44,458 ‎我們會對抗他們,解決問題 756 00:48:46,291 --> 00:48:48,958 ‎妳隱瞞我那麼多事 ‎我不確定能不能信任妳 757 00:48:50,916 --> 00:48:52,041 ‎這說不定能說服妳 758 00:48:56,208 --> 00:48:58,250 ‎-這是什麼? ‎-特赦令 759 00:48:59,958 --> 00:49:00,791 ‎希爾瓦 760 00:49:02,791 --> 00:49:05,875 ‎我整個禮拜都為這東西遊說亞瑟 761 00:49:06,375 --> 00:49:09,500 ‎今天下午差點被絲黛娜毀了,但… 762 00:49:09,583 --> 00:49:10,708 ‎我不明白 763 00:49:12,125 --> 00:49:14,791 ‎-妳為什麼… ‎-是時候放下我們的不合了 764 00:49:15,750 --> 00:49:17,416 ‎我們有共同敵人 765 00:49:18,000 --> 00:49:20,666 ‎血巫是魔法仙境的禍害 766 00:49:20,750 --> 00:49:22,916 ‎他們每次被我們趕出去 767 00:49:23,000 --> 00:49:24,416 ‎還是會再爬回來 768 00:49:25,250 --> 00:49:28,750 ‎她說得沒錯,如果他們在集結力量 769 00:49:29,333 --> 00:49:31,541 ‎我們必須趁還來得及快阻止他們 770 00:50:04,125 --> 00:50:07,166 ‎不管你是誰,都別來打擾我的安寧 771 00:51:41,041 --> 00:51:42,375 ‎字幕翻譯:韓仁耀