1
00:00:06,666 --> 00:00:07,500
Sky.
2
00:00:10,333 --> 00:00:13,208
LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:17,291 --> 00:00:19,416
- Andreas đốt nhà rồi.
- Ừ, chú biết.
4
00:00:21,500 --> 00:00:24,541
Anh ấy nóng tính lắm. Từ xưa đã thế.
5
00:00:26,500 --> 00:00:28,250
Chắc quá giờ kể chuyện rồi.
6
00:00:29,041 --> 00:00:33,166
Chú cầm lại thứ đồng nát này nhé?
Cháu biết không phải của Andreas.
7
00:00:36,000 --> 00:00:39,750
Mới có vài tháng mà cháu đã bắt đầu
ăn nói giống bố rồi, Sky.
8
00:00:39,833 --> 00:00:41,625
- Sao chú vào được?
- Harvey.
9
00:00:42,958 --> 00:00:45,000
- Sky, ta cần nói chuyện.
- Không.
10
00:00:45,666 --> 00:00:48,250
Chú sẽ bị bắt vì lẻn vào trường buổi đêm.
11
00:00:49,375 --> 00:00:53,500
- Sau khi Bloom mất bao công cứu chú ra.
- Hôm nay chú suýt chết, Sky.
12
00:00:53,583 --> 00:00:57,666
Nó khiến chú nhận ra
chú bị tìm thấy chỉ là vấn đề thời gian.
13
00:00:57,750 --> 00:01:01,541
Cháu nghĩ chú sẽ làm gì?
Chú sẽ không đi đày mà chưa gặp cháu.
14
00:01:03,208 --> 00:01:05,375
Chú muốn nói lời xin lỗi.
15
00:01:05,458 --> 00:01:07,625
Được. Chú nói xong rồi đấy.
16
00:01:08,958 --> 00:01:09,875
Giờ chú đi đi.
17
00:01:12,083 --> 00:01:14,416
Hãy nói chú cần làm gì để sửa sai.
18
00:01:15,083 --> 00:01:19,125
Đi khỏi Alfea, Blackbridge. Đi luôn đi.
19
00:01:20,125 --> 00:01:22,166
Đi và đừng bao giờ về nữa.
20
00:01:38,125 --> 00:01:39,541
Saul!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,458
Có anh đến chơi vui quá.
22
00:01:44,458 --> 00:01:48,333
- Sao anh tìm được tôi?
- May mà có người vẫn tôn trọng luật lệ.
23
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
- Tôi rất xin lỗi.
- Quá khác nhau.
24
00:01:52,666 --> 00:01:54,833
Vậy mà lại có chung điểm yếu.
25
00:01:56,208 --> 00:01:58,375
Thế nên tôi không bao giờ sinh con.
26
00:01:59,916 --> 00:02:02,375
Đưa anh ta đến Cánh Đông. Còn chỗ đấy.
27
00:02:41,333 --> 00:02:44,583
- Cứ đồ nặng là cậu đùn cho tớ.
- Cậu xung phong làm mà.
28
00:02:44,666 --> 00:02:48,708
Tớ xung phong đi chuẩn bị tiệc
để ta được đến gặp chú Sebastian.
29
00:02:49,250 --> 00:02:53,250
Rồi ai đó nghĩ ra ý tưởng bổ sung
để khiến bữa tiệc thật sự ấn tượng.
30
00:02:53,333 --> 00:02:55,291
Tiệc Cựu học sinh quan trọng lắm.
31
00:02:55,375 --> 00:02:58,875
Tất cả cựu học sinh quan trọng của Alfea
trong 50 năm đổ lại đều sẽ tham dự.
32
00:03:00,625 --> 00:03:03,250
Và cậu muốn họ biết
cậu đã chuẩn bị lẵng hoa?
33
00:03:04,708 --> 00:03:07,875
- Cậu thật sự muốn biết à?
- Ừ.
34
00:03:08,750 --> 00:03:11,166
Tối nay là bước một
trong kế hoạch 20 năm của tớ.
35
00:03:11,666 --> 00:03:14,416
Hiệu trưởng Dowling
sẽ khen ngợi tớ với các cựu học sinh.
36
00:03:14,500 --> 00:03:19,250
Tớ sẽ đi thực tập chỗ họ ở Thủ đô,
quay lại Alfea dạy học, leo dần lên.
37
00:03:19,791 --> 00:03:23,791
Đến Tiệc Cựu học sinh, cô Dowling
xin nghỉ, tớ sẽ lên hiệu trưởng.
38
00:03:25,333 --> 00:03:27,958
Vì vẻ mặt đó
nên tớ mới không kể với ai đấy.
39
00:03:28,041 --> 00:03:30,458
Không! Chắc là tớ chỉ…
40
00:03:31,333 --> 00:03:34,208
Tớ nhận ra tớ nghĩ xa nhất
chỉ đến bữa trưa.
41
00:03:34,708 --> 00:03:36,333
Mà còn đang do dự đây này.
42
00:03:36,416 --> 00:03:39,250
Cậu chưa bao giờ nghĩ
về cuộc sống sau Alfea?
43
00:03:39,791 --> 00:03:44,041
Hồi ở Gardenia, tớ chỉ muốn
được tốt nghiệp trung học, nhưng…
44
00:03:45,541 --> 00:03:48,583
Sống bình thường. Làm nghệ sĩ hay kỹ sư.
45
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
Rồi Alfea xuất hiện.
46
00:03:51,958 --> 00:03:53,291
Ta có mười phút.
47
00:03:57,625 --> 00:04:00,083
Bà ấy nhốt các tiên mất tích ở Cánh Đông.
48
00:04:00,666 --> 00:04:03,416
Bọn cháu đã tìm đường vào.
Nhưng cửa nào cũng có canh gác.
49
00:04:03,500 --> 00:04:06,125
May là lính gác sẽ rất bận rộn tối nay.
50
00:04:06,708 --> 00:04:10,250
Các bạn học cũ của chú giờ là VIP rồi.
Họ sẽ cần được bảo vệ.
51
00:04:10,333 --> 00:04:13,916
Ý chú là ta đột nhập
vào Cánh Đông tối nay? Trong bữa tiệc?
52
00:04:14,500 --> 00:04:16,125
Hoặc lúc khác. Vội gì đâu.
53
00:04:16,208 --> 00:04:20,458
Vài tiên nữa mất phép thì sao?
Bà ấy có lẽ không nhắm vào các cháu đâu.
54
00:04:20,541 --> 00:04:22,458
Và có lẽ chắc là đủ nhỉ?
55
00:04:23,750 --> 00:04:25,000
Chú biết là mạo hiểm,
56
00:04:25,083 --> 00:04:29,083
nhưng sau cuộc bỏ phiếu tối nay,
hạ bệ bà ấy sẽ khó khăn hơn nhiều.
57
00:04:29,166 --> 00:04:32,291
- Phiếu gì?
- Nữ hoàng Luna bổ nhiệm hiệu trưởng mới,
58
00:04:32,375 --> 00:04:34,750
nhưng phải được
cựu học sinh bỏ phiếu xác nhận.
59
00:04:34,833 --> 00:04:37,291
Thường chỉ là thủ tục, nhưng…
60
00:04:37,375 --> 00:04:40,208
Rosalind chưa gặp bọn họ trong 16 năm rồi.
61
00:04:40,291 --> 00:04:43,208
Bà ấy sẽ tận dụng tối nay
để nhắc nhở mình là ai.
62
00:04:44,000 --> 00:04:48,625
Nếu suôn sẻ, bà ấy
sẽ chắc chân hiệu trưởng. Còn nếu không…
63
00:04:48,708 --> 00:04:52,000
Giới quyền lực nhất Solaria
sẽ nghĩ gì nếu phát hiện ra
64
00:04:52,083 --> 00:04:54,500
Rosalind ăn cắp sức mạnh của học sinh?
65
00:04:54,583 --> 00:04:55,916
Chỉ cần bằng chứng.
66
00:04:58,500 --> 00:05:00,208
Đi nào, ta phải quay lại.
67
00:05:02,583 --> 00:05:04,666
- Chú ấy gọi chưa?
- Silva à?
68
00:05:06,041 --> 00:05:10,458
Chưa. Ta càng biết ít về Saul,
anh ấy càng được an toàn.
69
00:05:10,541 --> 00:05:11,375
Cháu biết.
70
00:05:12,833 --> 00:05:17,083
Chắc là khi Sky đuổi chú ấy đi,
cháu không nghĩ là chú ấy sẽ…
71
00:05:18,875 --> 00:05:19,833
đi thật.
72
00:05:19,916 --> 00:05:24,208
Những mối quan hệ
không phải cha con phức tạp lắm.
73
00:05:34,833 --> 00:05:38,833
- Xong sớm không có thưởng đâu.
- Con được về. Đó là phần thưởng rồi.
74
00:05:43,916 --> 00:05:47,041
Bố cho rằng Riven đã kể
về chuyện xảy ra ở nhà Saul.
75
00:05:47,125 --> 00:05:48,208
Ý bố là nhà con?
76
00:05:49,500 --> 00:05:50,750
Vâng, con biết rồi.
77
00:05:53,625 --> 00:05:55,875
Tối nay sẽ rất dài và tẻ nhạt.
78
00:05:55,958 --> 00:05:59,500
Những cựu học sinh khoa trương
chưa bỏ công sức ngày nào trên đời.
79
00:06:01,708 --> 00:06:03,041
Nó thường giúp bố chịu đựng.
80
00:06:04,833 --> 00:06:06,625
- Riven!
- Nghỉ chiều nay đi.
81
00:06:06,708 --> 00:06:07,791
Sửa lại thái độ.
82
00:06:08,583 --> 00:06:09,791
Cả cậu ta nữa.
83
00:06:11,125 --> 00:06:13,500
Dạo này hai đứa rất khó chịu.
84
00:06:21,458 --> 00:06:24,791
- Có cái chốt kìa.
- Ừ, tớ biết có cái chốt.
85
00:06:24,875 --> 00:06:28,875
Bực dọc tích tụ nhiều quá, Riv.
Chắc lời đồn là có thật.
86
00:06:28,958 --> 00:06:31,250
Tình tay ba là quá sức với cậu.
87
00:06:31,333 --> 00:06:34,541
Không phải. Nó chỉ đến hồi kết rồi thôi.
88
00:06:34,625 --> 00:06:36,125
Ai báo cậu ấy chưa?
89
00:06:43,416 --> 00:06:44,583
Lấy tôi làm mẫu à?
90
00:06:46,333 --> 00:06:47,166
Không tồi.
91
00:06:49,166 --> 00:06:52,541
- Chị định trồng rừng nhiệt đới hay…
- Xin lỗi.
92
00:06:52,625 --> 00:06:55,833
Đầu óc chị
đang có nhiều chuyện phải nghĩ quá.
93
00:06:58,000 --> 00:06:59,458
Philip, đi đi.
94
00:06:59,541 --> 00:07:01,416
Tuần này có vẻ khác.
95
00:07:02,500 --> 00:07:05,416
Thật khó khi làm cho Rosalind,
nhưng thường bố có nhiệt huyết,
96
00:07:05,500 --> 00:07:07,208
- giờ nó tắt rồi.
- Vì Devin?
97
00:07:08,208 --> 00:07:10,291
- Do em à?
- Do Rosalind.
98
00:07:11,166 --> 00:07:12,375
Không, lớn hơn thế.
99
00:07:12,458 --> 00:07:15,125
Chị nghe lỏm được
ai đó ở Malacoy gọi cho bố.
100
00:07:15,208 --> 00:07:16,333
Học viện Malacoy?
101
00:07:16,416 --> 00:07:21,041
Họ mời bố làm việc vài năm trước.
Bố nói sẽ không bao giờ rời Alfea. Nhưng…
102
00:07:23,791 --> 00:07:25,958
Không biết với chị và Sam thì sao.
103
00:07:26,625 --> 00:07:29,000
Giao hàng đặc biệt. Đừng lo, tớ sẽ giúp.
104
00:07:29,666 --> 00:07:31,625
Thật ra là có người giúp rồi.
105
00:07:31,708 --> 00:07:33,625
Ừ, không cần đâu.
106
00:07:35,875 --> 00:07:36,958
Chào.
107
00:07:38,625 --> 00:07:40,041
- Ghế của anh.
- Chỉ cần…
108
00:07:40,125 --> 00:07:42,125
- Để em… đổi chỗ.
- Anh định đi mà.
109
00:07:42,833 --> 00:07:44,166
Em chuyển được mà.
110
00:07:48,750 --> 00:07:49,875
Anh định đi rồi mà.
111
00:07:52,916 --> 00:07:53,750
Được.
112
00:07:55,125 --> 00:07:56,625
Hẹn gặp sau nhé.
113
00:08:01,333 --> 00:08:05,333
- Đúng là… khó xử.
- Nhìn cũng thấy đau hộ.
114
00:08:05,416 --> 00:08:07,791
Bọn tớ nhắn tin và giờ không nhắn nữa…
115
00:08:08,291 --> 00:08:10,458
Ừ, khó xử lắm. Đừng nói nữa nhé?
116
00:08:23,041 --> 00:08:23,875
Anh ổn chứ?
117
00:08:25,083 --> 00:08:25,916
Tất nhiên.
118
00:08:27,083 --> 00:08:30,125
Anh về phòng đây.
Phải tắm rửa và sửa soạn.
119
00:08:30,208 --> 00:08:34,625
Xem Grey đã phục hồi
từ cú sốc vừa rồi chưa. Hẹn gặp sau.
120
00:08:40,500 --> 00:08:41,333
Cậu ổn chứ?
121
00:08:49,708 --> 00:08:52,541
Nhớ tớ dùng phép thuật
để làm Sam nguôi giận chứ?
122
00:08:53,041 --> 00:08:55,041
Vì cậu nói nên tớ thôi rồi.
123
00:08:55,125 --> 00:08:57,291
Lo lắng vì nó bị dồn nén ấy.
124
00:08:57,375 --> 00:08:58,833
Anh ấy có vẻ ổn rồi.
125
00:08:58,916 --> 00:09:00,250
Vấn đề đấy. Không đâu.
126
00:09:01,166 --> 00:09:04,125
Một giây trước,
anh ấy nhìn Rosalind đầy oán giận,
127
00:09:04,208 --> 00:09:06,333
rồi lại cười khỏa lấp và nói dối tớ.
128
00:09:08,791 --> 00:09:10,666
Anh ấy giấu tớ gì đó về bà ấy.
129
00:09:10,750 --> 00:09:12,541
Bà ấy càng đi sớm càng tốt.
130
00:09:13,791 --> 00:09:15,916
Tối nay được chia thành hai sự kiện.
131
00:09:16,625 --> 00:09:19,291
Buổi giao lưu để cựu học sinh
gặp gỡ học sinh,
132
00:09:19,375 --> 00:09:22,666
và bữa tiệc
chỉ dành cho cựu học sinh và VIP.
133
00:09:24,041 --> 00:09:25,416
Để em đoán, chị là VIP?
134
00:09:27,125 --> 00:09:30,666
Năm nay mẹ chị không đến,
nhưng chú chị thì có.
135
00:09:30,750 --> 00:09:33,250
Chị có nhiều chuyện để nói với chú, nhưng
136
00:09:34,500 --> 00:09:36,500
sẽ nói ở bữa tối khi em kiếm bằng chứng.
137
00:09:36,583 --> 00:09:37,500
Tin được không?
138
00:09:37,583 --> 00:09:39,541
Có, chú ấy
đánh giá con người qua bản chất.
139
00:09:40,416 --> 00:09:44,500
Và chú ấy không sợ lên tiếng.
Chú ấy và Rosalind không ưa nhau.
140
00:09:45,083 --> 00:09:47,708
Ít nhất cũng có người
thấy rõ bản chất bà ấy.
141
00:10:19,375 --> 00:10:22,125
Khách đang đến. Mọi thứ đã sẵn sàng.
142
00:10:26,625 --> 00:10:27,541
Đi thôi.
143
00:10:29,750 --> 00:10:31,250
Cảnh vệ biết phải làm gì.
144
00:10:37,416 --> 00:10:39,375
Đến lúc ăn tối và trình diễn rồi.
145
00:10:54,250 --> 00:10:55,875
Chắc là Công tước Hammerström.
146
00:10:55,958 --> 00:10:58,125
- Công tước Hammer-gì?
- Hammerström.
147
00:10:58,208 --> 00:11:01,666
Ông ấy giống như
Jeff Bezos của Solaria vậy.
148
00:11:01,750 --> 00:11:05,666
Người hoàn thiện việc mua hàng qua ý nghĩ.
Cứ nghĩ là mua được luôn. Đúng là ác mộng.
149
00:11:05,750 --> 00:11:10,708
Công tước Oscar Hammerström,
tiên tâm linh, tốt nghiệp năm 82.
150
00:11:10,791 --> 00:11:12,958
Giờ ông ấy độc quyền
các sản phẩm của Tiên Giới.
151
00:11:13,041 --> 00:11:17,208
- Chị làm giấy nhớ cho các cựu học sinh à?
- Để bắt chuyện.
152
00:11:17,291 --> 00:11:19,541
Bắt chuyện đâu cần phải như thế.
153
00:11:20,166 --> 00:11:22,333
Aimee Leroy, hân hạnh được gặp bà.
154
00:11:22,416 --> 00:11:24,250
Hôm trước lúc pha trà,
155
00:11:24,333 --> 00:11:28,041
cháu chợt nhớ giả thuyết đột phá của bà
về cơ chế chất lỏng nguyên tố.
156
00:11:29,333 --> 00:11:31,083
Không phải câu nào cũng nuột.
157
00:11:31,166 --> 00:11:34,208
Ta có vài giờ giao lưu
trước khi đột nhập Cánh Đông.
158
00:11:34,291 --> 00:11:38,333
Em sẽ đi cùng chị để làm mềm bớt
những nội dung trong giấy này.
159
00:11:39,291 --> 00:11:43,250
Ai đi học ở Alfea cũng thành đạt
như Công tước Hammerstrong à?
160
00:11:44,125 --> 00:11:47,458
Có việc bình thường nào
ở Tiên Giới không? Kế toán hay…
161
00:11:47,541 --> 00:11:51,125
Tất nhiên là có.
Chỉ là phần lớn họ không vào Alfea.
162
00:11:51,208 --> 00:11:55,583
Lý do các cựu học sinh
đều quyền cao chức trọng như vậy là vì
163
00:11:56,625 --> 00:11:58,125
trường này là số một.
164
00:11:59,375 --> 00:12:01,416
Tớ tìm được
đường dễ nhất vào Cánh Đông rồi.
165
00:12:01,500 --> 00:12:06,083
Đừng hoảng, nhưng tớ nghĩ
tớ đi một mình là tốt nhất.
166
00:12:06,166 --> 00:12:07,083
- Không.
- Sao?
167
00:12:07,166 --> 00:12:08,291
Không sao, tớ…
168
00:12:08,375 --> 00:12:11,500
Hơn nữa, nếu bị bắt,
tớ có thể chống chế với Rosalind.
169
00:12:13,583 --> 00:12:15,000
Đợi đã.
170
00:12:18,541 --> 00:12:19,666
Tôi có thể giúp gì?
171
00:12:20,291 --> 00:12:23,625
Thó từ phòng của Rosalind.
Đi uống khởi động trước không?
172
00:12:23,708 --> 00:12:25,833
Giờ tôi đang bận, nhưng
173
00:12:26,875 --> 00:12:28,208
chắc Riven rảnh đấy.
174
00:12:28,291 --> 00:12:30,375
Nhiều chuyện để nói lắm. Chúng tôi…
175
00:12:30,875 --> 00:12:35,208
tôi đã xì đểu anh ấy để lấy lòng Rosalind,
nhưng thất bại thảm hại nên…
176
00:12:35,791 --> 00:12:37,666
- Tôi…
- Tôi rất tiếc, Beatrix.
177
00:12:38,875 --> 00:12:40,208
Giờ tôi không rảnh.
178
00:12:54,791 --> 00:12:56,250
Sâm-panh ngon đấy.
179
00:12:56,333 --> 00:12:58,708
Đủ ngon để bù đắp cho việc đốt nhà tớ?
180
00:12:58,791 --> 00:13:01,083
Nhà cậu cũng đâu có đẹp lắm.
181
00:13:03,500 --> 00:13:05,750
Ít nhất cũng dùng được cái giường cũ.
182
00:13:06,750 --> 00:13:08,708
May lúc tớ đến, nó chưa cháy đấy.
183
00:13:09,583 --> 00:13:11,833
Sao? Không thấy đèn hiệu của Bloom à?
184
00:13:13,041 --> 00:13:14,416
Cậu nghĩ đùa thế vui à?
185
00:13:17,083 --> 00:13:18,041
Tớ ghen tị thôi.
186
00:13:18,666 --> 00:13:22,041
Tớ bị cả Beatrix và Rosalind chơi đây,
mà chẳng sướng gì.
187
00:13:24,791 --> 00:13:26,916
Cậu vẫn không nhớ gì à?
188
00:13:27,000 --> 00:13:31,041
Không. Tớ chỉ nhớ là bị bạn gái phản bội
189
00:13:31,125 --> 00:13:33,333
và Rosalind chọc ngoáy vào não.
190
00:13:36,208 --> 00:13:37,541
Rosalind muốn gì?
191
00:13:39,750 --> 00:13:40,625
Chịu.
192
00:13:40,708 --> 00:13:41,750
Mờ mịt lắm.
193
00:13:43,125 --> 00:13:44,041
Chả sao.
194
00:13:44,958 --> 00:13:48,958
Quan trọng là tớ đã nhận ra
Bea là loại tráo trở thế nào.
195
00:13:51,041 --> 00:13:52,000
Mừng là đã kết thúc.
196
00:13:54,708 --> 00:13:55,541
Vào đi.
197
00:14:00,333 --> 00:14:01,750
Tớ đi tắm đây.
198
00:14:08,708 --> 00:14:11,041
- Có chuyện quái gì vậy?
- Hỏi hay lắm.
199
00:14:11,750 --> 00:14:14,666
Nhưng anh cần chú nói cụ thể hơn một chút.
200
00:14:14,750 --> 00:14:17,625
Anh và Beatrix có chuyện gì đó,
mà cậu ấy không chịu nói với em.
201
00:14:18,208 --> 00:14:20,291
Beatrix giấu giếm. Bất ngờ chưa.
202
00:14:26,708 --> 00:14:27,541
Kết thúc rồi.
203
00:14:30,583 --> 00:14:33,416
Anh đâu biết
là chuyện gì cũng phải báo cho chú.
204
00:14:36,500 --> 00:14:37,375
Chúng ta thì sao?
205
00:14:39,458 --> 00:14:44,000
- Dù có chuyện gì, chúng ta cũng không…
- Không có "chúng ta", Dane.
206
00:14:45,083 --> 00:14:46,375
Không có đâu.
207
00:14:47,833 --> 00:14:49,250
Anh tưởng đã nói rõ rồi.
208
00:14:54,000 --> 00:14:54,958
Nghe này,
209
00:14:56,041 --> 00:14:59,375
anh xin lỗi, được chứ, nhưng…
210
00:15:01,416 --> 00:15:02,833
không phải lỗi của chú.
211
00:15:04,625 --> 00:15:05,583
Chưa bao giờ.
212
00:15:25,666 --> 00:15:29,791
- Giấy nhớ về cựu học sinh à?
- Ừ, giúp anh sắp xếp suy nghĩ.
213
00:15:29,875 --> 00:15:31,458
Anh biết nghe oải lắm.
214
00:15:33,166 --> 00:15:34,583
Aisha cũng làm thế.
215
00:15:37,500 --> 00:15:40,958
Nếu không cảm nhận được cảm xúc
thì em sẽ không nói đâu,
216
00:15:41,041 --> 00:15:42,875
nhưng Aisha thích anh thật đấy.
217
00:15:43,708 --> 00:15:44,541
Đừng bỏ cuộc.
218
00:15:51,625 --> 00:15:52,791
Sam sắp ra rồi.
219
00:16:25,500 --> 00:16:26,708
Em làm gì đấy?
220
00:16:27,458 --> 00:16:30,416
- Sam, em chỉ…
- Lục lọi đồ của anh. Đúng.
221
00:16:32,333 --> 00:16:35,416
Sao trong túi anh có Hỗn hợp Eldwyn?
Và một ống tiêm?
222
00:16:35,500 --> 00:16:38,625
- Anh đang phân loại cho bố thôi.
- Đừng nói dối nữa, anh biết em mà.
223
00:16:48,666 --> 00:16:50,000
Rosalind là vấn đề.
224
00:16:51,583 --> 00:16:53,166
Phải có người làm gì đó.
225
00:16:53,250 --> 00:16:56,916
- Có mà. Ta sẽ vạch trần bà ta…
- Thế là không đủ!
226
00:16:57,000 --> 00:16:59,583
- Em biết anh giận dữ.
- Bà ta hủy hoại gia đình anh.
227
00:16:59,666 --> 00:17:01,625
Bố anh chỉ là cái bóng của chính mình.
228
00:17:01,708 --> 00:17:04,125
- Nhưng hãy bàn bạc chuyện này.
- Không.
229
00:17:04,666 --> 00:17:06,375
Không bàn nữa. Bà ta phải trả giá.
230
00:17:08,166 --> 00:17:10,208
Em đã làm dịu bớt giận dữ của anh.
231
00:17:12,375 --> 00:17:14,333
Trong vài tuần qua. Bằng phép của em.
232
00:17:15,708 --> 00:17:18,750
Mỗi khi anh tức giận với Rosalind,
em làm dịu nó đi.
233
00:17:20,208 --> 00:17:23,958
Mỗi khi làm dịu đi,
em không nhận ra, nó ngày càng chồng chất.
234
00:17:25,333 --> 00:17:28,791
- Em không biết. Và…
- Em thao túng tâm trí anh?
235
00:17:29,291 --> 00:17:32,916
- Em chỉ muốn anh vui vẻ.
- Làm thế mà không nói với anh.
236
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
Em rất xin lỗi.
237
00:17:36,958 --> 00:17:40,291
Nhưng đó là sai lầm của em.
Anh nhận thấy mà.
238
00:17:42,250 --> 00:17:43,375
Anh không thế này.
239
00:17:44,958 --> 00:17:46,458
Không phải kẻ giết người.
240
00:17:49,291 --> 00:17:53,458
- Sam…
- Đừng chạm vào người anh.
241
00:18:24,333 --> 00:18:26,750
Em đoán lính gác sẽ đi khi tiệc bắt đầu,
242
00:18:26,833 --> 00:18:29,333
nếu không, ai đó có thể đánh lạc hướng.
243
00:18:29,416 --> 00:18:30,458
Tất cả xinh quá.
244
00:18:31,750 --> 00:18:35,416
- Đêm quan trọng mà.
- Còn hơn cháu nghĩ. Đi với ta.
245
00:18:38,458 --> 00:18:41,375
- Có vẻ không ổn rồi.
- Đây cũng thế.
246
00:18:41,875 --> 00:18:45,166
Chị chọn cách suy nghĩ tích cực.
Có gì báo nhé.
247
00:18:46,333 --> 00:18:47,250
Chú Arthur!
248
00:18:47,791 --> 00:18:48,666
Stella!
249
00:18:49,916 --> 00:18:54,750
Chỉ còn hai chúng ta, hãy thử
nói chuyện như người bình thường nhé?
250
00:18:54,833 --> 00:18:55,833
Chị không phải robot.
251
00:18:56,666 --> 00:18:59,791
Đừng nói với ai,
ta cực ghét những sự kiện thế này.
252
00:19:00,291 --> 00:19:02,333
- Reed, rất hân hạnh!
- Cảm ơn.
253
00:19:03,833 --> 00:19:06,708
Tiền bạc và địa vị. Địa vị và tiền bạc.
254
00:19:07,333 --> 00:19:09,208
Thật là một sự tồn tại mệt mỏi.
255
00:19:11,625 --> 00:19:14,375
Nhưng… bà cần họ bỏ phiếu cho bà.
256
00:19:15,416 --> 00:19:17,000
Đúng.
257
00:19:18,375 --> 00:19:22,666
Chính vì thế ta muốn cháu
bên cạnh ta hôm nay.
258
00:19:23,250 --> 00:19:26,500
Có một ghế ngồi cạnh ta ở bữa tiệc.
259
00:19:26,583 --> 00:19:29,083
Cháu tưởng chỉ VIP mới được mời dự tiệc.
260
00:19:29,166 --> 00:19:32,125
Cháu là tiên biến hình đầu tiên
trong nhiều thế hệ.
261
00:19:33,125 --> 00:19:35,166
Còn ai quan trọng hơn được chứ?
262
00:19:35,750 --> 00:19:38,875
- Cháu tham dự để lấy tiếng cho bà.
- Sáng ý đấy.
263
00:19:38,958 --> 00:19:41,083
Thế nếu cháu không muốn bị lợi dụng?
264
00:19:45,541 --> 00:19:49,166
Kia là Thống chế Bavani Selvarajah,
265
00:19:49,666 --> 00:19:51,791
Chỉ huy Quân đội Solaria.
266
00:19:52,291 --> 00:19:55,333
Không biết bà ấy sẽ nói gì
nếu biết cháu và các bạn
267
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
đã tấn công đoàn xe của bà ấy
để cứu Saul Silva?
268
00:19:59,291 --> 00:20:00,916
Ta thì nghĩ là giận đấy.
269
00:20:01,916 --> 00:20:03,125
Thử hỏi xem nhé?
270
00:20:04,000 --> 00:20:05,208
Thống chế.
271
00:20:06,166 --> 00:20:08,750
Rosalind. Còn đây là ai?
272
00:20:10,083 --> 00:20:11,791
Học trò ngôi sao của tôi.
273
00:20:11,875 --> 00:20:14,791
Tiên biến hình. Bloom.
274
00:20:16,500 --> 00:20:17,833
Rất vui được gặp bà.
275
00:20:18,416 --> 00:20:20,125
Sao em ung dung được như thế?
276
00:20:21,625 --> 00:20:22,458
Tập luyện.
277
00:20:23,208 --> 00:20:27,625
Khi ở Linphea, em được kéo đi dự
nhiều buổi gây quỹ với bố mẹ.
278
00:20:27,708 --> 00:20:30,916
Hãy nhớ những người lớn này
đã có lúc từng ở tuổi mình.
279
00:20:31,000 --> 00:20:31,833
Aimee Leroy.
280
00:20:31,916 --> 00:20:33,625
Chị phải gặp bà ấy.
281
00:20:36,708 --> 00:20:37,791
Tất nhiên.
282
00:20:37,875 --> 00:20:39,375
Cảm ơn. Chào.
283
00:20:43,625 --> 00:20:44,458
Đó có phải…
284
00:20:44,541 --> 00:20:48,791
- Giấy nhớ. Về Aimee Leroy.
- Cưới anh ấy đi!
285
00:20:48,875 --> 00:20:52,250
Ta phải nói chuyện. Bên này. Đi nào.
286
00:20:53,625 --> 00:20:58,416
Rồi đột nhiên,
Rosalind đặt nó lên lưng cháu.
287
00:20:59,041 --> 00:21:02,875
- Cháu không hoàn hảo, nhưng…
- Ngọc theo dõi đó là hơi nặng.
288
00:21:02,958 --> 00:21:05,000
- Vâng.
- Mọi người ở nhà cũng đồng ý.
289
00:21:05,083 --> 00:21:08,666
Cảm ơn chú. Mẹ cháu nghĩ
cháu là loại hư hỏng hay sao ấy.
290
00:21:08,750 --> 00:21:12,958
- Ta hiểu cháu mà. Đừng lo.
- Chú thuyết phục mẹ cháu tháo nó nhé?
291
00:21:13,041 --> 00:21:15,291
Cháu biết ta sẽ nói tốt về cháu mà.
292
00:21:15,791 --> 00:21:18,708
Nhưng Rosalind mới là người
được mẹ cháu sủng ái.
293
00:21:18,791 --> 00:21:20,000
Nếu bà ấy biến mất?
294
00:21:20,666 --> 00:21:24,583
Không thể để người nào ngoài dòng tộc
có sức ảnh hưởng lớn đến thế.
295
00:21:28,000 --> 00:21:33,291
Dù có suy nghĩ thế nào về chuyện đó,
cũng đừng ngu đến nỗi nói oang oang ra.
296
00:21:33,375 --> 00:21:34,708
- Sâm-panh ạ?
- Cảm ơn.
297
00:21:35,458 --> 00:21:36,291
Tử tế quá.
298
00:21:37,791 --> 00:21:40,708
Giờ thì bạn cùng phòng của cháu đâu rồi?
299
00:21:41,875 --> 00:21:43,708
- Ai ạ?
- Stella!
300
00:21:43,791 --> 00:21:45,166
Chỉ có một thôi.
301
00:21:46,250 --> 00:21:47,583
Tiên biến hình ấy.
302
00:21:47,666 --> 00:21:51,291
Bloom. Tất nhiên chú quan tâm đến Bloom.
303
00:21:52,208 --> 00:21:55,833
Khi bị Hỏa Thi tấn công,
cháu biết phải làm gì vì trước đó
304
00:21:55,916 --> 00:21:59,166
Rosalind đã tập cho cháu
cách vận phép thuật ở Vòng Đá.
305
00:22:00,625 --> 00:22:03,291
Tôi nhớ có nhiều ngày như thế với cậu.
306
00:22:03,791 --> 00:22:04,708
Bõ công lắm.
307
00:22:06,000 --> 00:22:10,833
Richard đã làm thị trưởng Blackbridge
trong nhiều thập kỷ. Ai cũng quý mến.
308
00:22:16,833 --> 00:22:19,250
- Vợ cậu thế nào?
- Cô ấy ổn ạ, cảm ơn cô.
309
00:22:19,833 --> 00:22:21,375
Chị gửi 20 tin rồi.
310
00:22:22,125 --> 00:22:23,375
Bloom không trả lời.
311
00:22:25,125 --> 00:22:26,833
Chị ấy vẫn ở bên Rosalind.
312
00:22:26,916 --> 00:22:29,833
Bloom không đi được
vì bị xếp ngồi cạnh Rosalind ở bữa tiệc.
313
00:22:29,916 --> 00:22:31,916
- Không thể đến Cánh Đông.
- Không.
314
00:22:32,500 --> 00:22:35,583
Nhưng chưa tuyệt vọng,
vì người khác có thể đi thay.
315
00:22:37,166 --> 00:22:39,666
- Có vẻ đến lượt ta.
- Chị chắc là không nên đợi chứ?
316
00:22:39,750 --> 00:22:41,833
Phải nhanh. Bloom có sức mạnh lớn.
317
00:22:41,916 --> 00:22:46,166
Nếu bị Rosalind lấy mất,
bà ấy có thể làm cả căn phòng bốc hơi…
318
00:22:46,250 --> 00:22:48,958
Hiểu rồi. Rosalind cộng Bloom là không ổn.
319
00:22:50,250 --> 00:22:51,083
Đúng.
320
00:23:01,583 --> 00:23:03,875
Tắt đi không ta thiêu cháy nó đấy.
321
00:23:07,916 --> 00:23:09,833
- Sam muốn giết bà ấy?
- Bây giờ là thế.
322
00:23:09,916 --> 00:23:13,500
- Rõ ràng đó không phải anh ấy.
- Cậu không biết Sam đi đâu?
323
00:23:14,208 --> 00:23:15,708
Tớ nhắn mà không trả lời.
324
00:23:16,583 --> 00:23:19,583
- Nếu làm dịu cơn giận…
- Cậu không học được gì à?
325
00:23:19,666 --> 00:23:22,333
Khi thấy cậu làm thế với Aisha,
tớ đã nói đó là ý tồi.
326
00:23:22,416 --> 00:23:25,750
Thế mà cậu vẫn cứ làm.
Với anh tớ. Và giờ anh ấy sắp…
327
00:23:27,583 --> 00:23:30,458
trở thành kẻ giết người
mà cậu lại muốn làm thế? Thông minh đấy.
328
00:23:31,916 --> 00:23:34,000
Hãy đi tìm Sam trước khi có chuyện.
329
00:23:53,875 --> 00:23:55,916
Cháu bị hạ xuống hạng thường dân.
330
00:23:56,541 --> 00:23:58,500
Chú nghĩ cháu không muốn tham dự.
331
00:23:58,583 --> 00:24:01,458
Đúng. Nhưng nếu có người
ngồi cạnh chú, đó phải là cháu.
332
00:24:01,541 --> 00:24:05,041
Chứ không phải lũ nhạt nhẽo từ Tiên Giới.
Không thể tin nổi.
333
00:24:05,125 --> 00:24:06,000
Đừng gây chuyện.
334
00:24:07,583 --> 00:24:11,875
Đúng. Chú không muốn phá
kế hoạch bí ẩn của Rosalind cho tối nay.
335
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Sao?
336
00:24:22,041 --> 00:24:23,750
- Đi thôi.
- Xin lỗi?
337
00:24:23,833 --> 00:24:26,750
- Thật ngớ ngẩn. Đi thôi.
- Tớ đang nói chuyện với bạn.
338
00:24:26,833 --> 00:24:27,791
Về cái gì?
339
00:24:27,875 --> 00:24:31,375
Cách tính macro à? Thành tích deadlift?
Làm sao để tránh vô ý cầm phải sách?
340
00:24:35,166 --> 00:24:36,791
Tớ từng nghĩ cậu không chỉ có thế.
341
00:24:37,458 --> 00:24:40,500
Sự bạo dạn đó chỉ là vỏ bọc
cho cô gái nhỏ sợ hãi, nhưng thật sự
342
00:24:41,000 --> 00:24:42,625
cậu chỉ là kẻ khó ưa.
343
00:24:42,708 --> 00:24:46,375
Và điều đáng buồn là
cậu nghĩ mọi người sợ cậu. Không phải đâu.
344
00:24:46,875 --> 00:24:48,458
Họ chỉ không thích cậu.
345
00:24:52,041 --> 00:24:53,958
Xin lỗi. Đến đâu rồi nhỉ?
346
00:24:54,583 --> 00:24:56,541
Dùng cơ hội này để quét chân.
347
00:24:59,833 --> 00:25:01,333
Cậu có thể xỉ vả tôi.
348
00:25:02,166 --> 00:25:06,250
Cậu có thể đong đưa bọn con trai.
Cậu có thể làm bất cứ điều gì.
349
00:25:08,500 --> 00:25:10,708
Anh ấy cũng sẽ không bao giờ yêu cậu.
350
00:25:12,083 --> 00:25:13,083
Hãy biết điều đó.
351
00:25:24,541 --> 00:25:27,333
Đi nào. Cánh Đông hướng này.
352
00:25:54,500 --> 00:25:56,208
Ta nghĩ cháu muốn có bạn.
353
00:25:59,333 --> 00:26:00,916
- Chào.
- Chào.
354
00:26:03,625 --> 00:26:05,583
Anh tưởng em bận nhiệm vụ bí mật.
355
00:26:06,791 --> 00:26:07,625
Em cũng thế.
356
00:26:08,666 --> 00:26:10,208
Rosalind lại nghĩ khác.
357
00:26:12,416 --> 00:26:16,833
Aisha và Flora đang làm, nên em phải
đảm bảo Rosalind không bày trò gì. Sao?
358
00:26:19,083 --> 00:26:19,916
Sao?
359
00:26:20,916 --> 00:26:22,333
Trông em…
360
00:26:25,083 --> 00:26:26,708
Không thể tin em là bạn gái anh.
361
00:26:31,041 --> 00:26:32,458
…cũng thấy rất áy náy.
362
00:26:34,208 --> 00:26:35,416
Em vào đây làm gì?
363
00:26:35,500 --> 00:26:36,875
Rosalind mời em.
364
00:26:36,958 --> 00:26:39,666
Ơn Chúa. Một người
có chuyện để nói đây rồi.
365
00:26:40,666 --> 00:26:42,166
Ta muốn nghe tất cả.
366
00:26:42,250 --> 00:26:44,083
Sao ly này lại cạn nhỉ?
367
00:26:48,041 --> 00:26:48,875
Cảm ơn.
368
00:26:53,375 --> 00:26:55,708
Tất nhiên Sam bối rối.
Bị bạn gái thao túng mà.
369
00:26:55,791 --> 00:26:57,000
Ý tớ không phải thế.
370
00:26:58,708 --> 00:27:00,750
Đợi hai phút. Cocktail đặc chế.
371
00:27:01,500 --> 00:27:03,291
Tớ tưởng đã thuyết phục được.
372
00:27:03,375 --> 00:27:05,541
Sam không phải kẻ giết người
và anh ấy biết thế.
373
00:27:06,875 --> 00:27:10,416
Mong là cậu đúng.
Nếu có ai phát hiện ra anh ấy mưu đồ gì…
374
00:27:12,250 --> 00:27:14,000
Đi với tôi. Ngay.
375
00:27:19,541 --> 00:27:20,375
Lối này.
376
00:27:30,208 --> 00:27:32,333
- Chắc là đường này chứ?
- Chắc thế.
377
00:27:58,875 --> 00:28:02,125
- Cháu có quen Sebastian không?
- Cháu đã gặp chú ấy ở thị trấn.
378
00:28:02,208 --> 00:28:03,958
Đúng là nỗi thất vọng.
379
00:28:04,708 --> 00:28:07,500
Andreas đã cố biến cậu ta
thành một Chuyên gia đàng hoàng, mà…
380
00:28:08,000 --> 00:28:08,916
Khó hơn lên trời.
381
00:28:09,000 --> 00:28:13,291
Andreas, hôm nào anh phải đến Thủ đô
382
00:28:13,375 --> 00:28:16,333
để giáo viên lễ nghi cũ của Stella
dạy cho một bài.
383
00:28:16,416 --> 00:28:18,625
Sẽ giống trong My Fair Lady lắm.
384
00:28:21,333 --> 00:28:23,791
Ít ra Sky gặp may vì được Saul nuôi dạy,
385
00:28:23,875 --> 00:28:26,958
dù cũng chỉ là
người mù dẫn đường cho người mù thôi.
386
00:28:27,583 --> 00:28:31,083
- Chú Arthur!
- Thôi nào. Cháu biết đó là sự thật mà.
387
00:28:31,166 --> 00:28:35,333
Không có ý nói gì cậu,
nhưng nếu cậu và cháu tôi còn yêu nhau,
388
00:28:36,333 --> 00:28:37,708
sẽ là bê bối đấy!
389
00:28:38,291 --> 00:28:41,166
Mà công nhận,
có vẻ cậu đã xoay sở tốt đấy chứ.
390
00:28:41,916 --> 00:28:44,416
Cua được tiên biến hình cơ mà.
391
00:28:45,000 --> 00:28:46,125
Giỏi lắm.
392
00:28:46,958 --> 00:28:50,166
- Tôi không cua ai cả.
- Uống nước đi chú.
393
00:28:50,250 --> 00:28:52,708
Không, đừng là cô gái đó.
394
00:28:56,333 --> 00:28:58,041
Xin thứ lỗi cho tôi một lát.
395
00:28:59,916 --> 00:29:00,750
Thêm loại kia.
396
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Rosalind.
397
00:29:15,833 --> 00:29:19,291
Xin lỗi, ở bàn tiệc có vẻ căng thẳng.
398
00:29:20,833 --> 00:29:24,875
- Cảm ơn.
- Có lẽ nên tiết chế một chút.
399
00:29:25,500 --> 00:29:29,416
- Mọi người nhạy cảm quá.
- Không, ông đang cư xử kiêu căng thôi.
400
00:29:31,208 --> 00:29:32,291
Cậu nói gì cơ?
401
00:29:32,375 --> 00:29:34,958
Xin lỗi. Muốn tôi nói to hơn không?
402
00:29:39,750 --> 00:29:42,416
Cậu biết mình chẳng là gì chứ?
403
00:29:42,500 --> 00:29:46,625
Còn thấp kém hơn thế. Đội lau dọn của tôi
còn quan trọng hơn cậu.
404
00:29:47,125 --> 00:29:48,750
Đừng nói về anh ấy như thế.
405
00:29:48,833 --> 00:29:51,875
Chú không được đến đây
để khinh rẻ các bạn cháu.
406
00:29:52,541 --> 00:29:57,541
Mọi lời bình phát ra từ miệng chú đều là
những lời sỉ nhục chả kín đáo chút nào.
407
00:29:57,625 --> 00:29:58,958
Và chú say rồi.
408
00:29:59,041 --> 00:30:00,916
Ừ, cháu đang là cô gái đó đấy.
409
00:30:01,708 --> 00:30:03,166
Đi lấy nước đi.
410
00:30:09,166 --> 00:30:10,666
Mẹ cháu nói đúng.
411
00:30:11,916 --> 00:30:16,750
Cháu đã thay đổi. Đáng tiếc quá.
Cháu lại còn muốn lấy viên ngọc đó ra nữa.
412
00:30:24,458 --> 00:30:27,500
Hắn là tên khốn, nhưng ta cần hắn.
413
00:30:29,333 --> 00:30:31,791
- Cho buổi bỏ phiếu?
- Không chỉ thế.
414
00:30:33,958 --> 00:30:35,333
Sao bà cứ úp mở thế?
415
00:30:36,583 --> 00:30:37,916
Không thể hiểu nổi bà.
416
00:30:39,708 --> 00:30:43,125
Bà đe dọa cháu và các bạn cháu.
Rồi bà mời bạn trai đến ngồi cùng cháu.
417
00:30:44,708 --> 00:30:49,458
- Lúc trước bà cư xử như đối thủ, rồi…
- Cháu nghĩ ta là kẻ chủ mưu xấu xa nhỉ?
418
00:30:51,958 --> 00:30:53,708
Chắc đó là lỗi của ta.
419
00:30:54,541 --> 00:30:56,333
Đó là bộ mặt ta muốn thể hiện.
420
00:30:58,250 --> 00:31:00,375
Đầu tiên, để ta nói thẳng với cháu.
421
00:31:00,958 --> 00:31:04,666
Ta không bao giờ tố cáo cháu và các bạn.
Như thế ta sẽ mất lòng tin của cháu.
422
00:31:05,750 --> 00:31:07,916
Và còn khiến ta xấu mặt thế nào nữa?
423
00:31:08,416 --> 00:31:11,666
Căn phòng này
có đầy những kẻ muốn thấy ta thất bại.
424
00:31:12,708 --> 00:31:17,541
Ta úp mở vì mọi động thái của ta
phải không có sơ hở để họ chớp lấy.
425
00:31:19,041 --> 00:31:20,125
Họ đều yêu quý bà.
426
00:31:20,208 --> 00:31:24,500
Không ai thật sự yêu quý người quyền lực.
Cháu sẽ sớm học được điều đó.
427
00:31:26,375 --> 00:31:28,291
May thay, dùng nỗi sợ cũng được.
428
00:31:29,291 --> 00:31:30,333
Lại úp mở rồi.
429
00:31:30,416 --> 00:31:31,916
Bà có cái tài đó đấy.
430
00:31:32,000 --> 00:31:33,458
Làm thế cũng vui mà.
431
00:31:34,916 --> 00:31:38,500
Xin lỗi, ta đã tung hỏa mù rất nhiều.
432
00:31:40,083 --> 00:31:42,208
Nhưng có một sự thật cháu phải biết.
433
00:31:43,083 --> 00:31:45,000
Cháu là học trò ngôi sao của ta.
434
00:31:46,166 --> 00:31:50,875
Biến hình, đánh bại Hỏa Thi,
đó chỉ là khởi đầu câu chuyện của cháu.
435
00:31:50,958 --> 00:31:53,666
Câu chuyện mà ta
thật may mắn được chứng kiến.
436
00:31:54,416 --> 00:31:57,833
Cháu sẽ thay đổi Tiên Giới
nhiều hơn bất cứ tiên nào ở đây
437
00:31:58,458 --> 00:32:00,916
và thật sự mà nói, hơn các bạn cháu.
438
00:32:02,125 --> 00:32:03,041
Sẽ không dễ.
439
00:32:04,375 --> 00:32:05,916
Ta đứng về phía cháu.
440
00:32:10,791 --> 00:32:13,041
Giờ thì xin thứ lỗi cho ta,
441
00:32:14,333 --> 00:32:16,625
ta có việc bí mật phải lo.
442
00:32:29,375 --> 00:32:33,458
- Ta đi đường này rồi mà?
- Không rõ. Hành lang nào cũng giống nhau.
443
00:32:34,208 --> 00:32:35,333
Đáng sợ quá.
444
00:32:37,041 --> 00:32:37,875
Tiếng gì vậy?
445
00:32:41,541 --> 00:32:42,916
Phải, tất nhiên rồi.
446
00:32:46,583 --> 00:32:48,583
Chị không trả lời à? Chị làm em chết mất.
447
00:32:48,666 --> 00:32:51,125
Đời chị là biểu đồ tròn. Nó có giới hạn…
448
00:32:51,208 --> 00:32:53,041
Không nói thế nữa nhé.
449
00:32:54,166 --> 00:32:57,958
Đừng dùng mục tiêu làm cái cớ.
Nguyên nhân sâu xa hơn thế.
450
00:32:58,041 --> 00:33:02,541
Chị không thích làm cái mình không giỏi,
và chị không giỏi chuyện này.
451
00:33:03,583 --> 00:33:04,875
Chuyện gì?
452
00:33:09,750 --> 00:33:11,208
Chị chưa từng yêu.
453
00:33:11,291 --> 00:33:13,916
Chưa bao giờ ấy.
454
00:33:14,000 --> 00:33:18,083
Và chị biết có những chuyện
diễn ra tự nhiên, nhưng nếu không thì sao?
455
00:33:18,750 --> 00:33:21,583
Nhỡ chị hy sinh
vì một thứ chị sẽ làm hỏng?
456
00:33:22,083 --> 00:33:25,083
Hay tệ hơn, một thứ
sẽ khiến chị tổn thương.
457
00:33:26,291 --> 00:33:29,416
Này, chị muốn bảo vệ chính mình,
em hoàn toàn hiểu.
458
00:33:30,666 --> 00:33:34,333
Tin em đi, chị không muốn bảo vệ mình
khỏi việc dành tình yêu cho ai đó đâu.
459
00:33:34,833 --> 00:33:38,333
Aisha, ta sinh ra là để yêu.
460
00:33:38,416 --> 00:33:42,416
Cơ thể ta sản sinh hoóc-môn
khi vi khuẩn ruột tương thích với nhau.
461
00:33:42,958 --> 00:33:44,208
Điên rồ quá nhỉ?
462
00:33:44,791 --> 00:33:47,000
Vậy mà ta vẫn cưỡng lại. Vì sao?
463
00:33:48,166 --> 00:33:52,416
Để tránh bị tổn thương.
Để cảm thấy như mình có quyền kiểm soát.
464
00:33:54,083 --> 00:33:55,583
Mất kiểm soát mới là hay.
465
00:33:57,291 --> 00:34:02,125
Và đúng, có lẽ nó sẽ kết thúc.
Lúc ấy, có lẽ đó là cảm xúc tồi tệ nhất.
466
00:34:03,166 --> 00:34:06,125
Nhưng đó cũng là cuộc sống.
Đừng đẩy nó ra xa.
467
00:34:09,875 --> 00:34:11,000
Đến nơi rồi.
468
00:34:29,958 --> 00:34:31,500
Chắc phòng lab đây, nhưng…
469
00:34:42,791 --> 00:34:44,000
Chị ngửi thấy gì không?
470
00:34:53,291 --> 00:34:55,041
Cồn. Nó đã được khử trùng.
471
00:35:05,625 --> 00:35:07,375
Em sẽ đóng nó lại cho chắc.
472
00:35:16,041 --> 00:35:19,333
Ta cần bằng chứng.
Phòng lab trống thì không phải. Và…
473
00:35:21,916 --> 00:35:22,916
Nghe thấy không?
474
00:35:24,416 --> 00:35:25,250
Đèn!
475
00:35:28,250 --> 00:35:29,666
Đợi đã, để chị.
476
00:35:42,458 --> 00:35:44,500
Có lẽ phích cắm bị sao đó?
477
00:35:50,958 --> 00:35:52,083
Được rồi.
478
00:35:52,166 --> 00:35:53,041
Aisha!
479
00:35:57,833 --> 00:35:59,083
Phía kia!
480
00:36:00,583 --> 00:36:01,833
Thấy rồi!
481
00:36:07,458 --> 00:36:10,750
Dừng lại. Đừng vận phép nữa.
Phép thuật vô dụng với nó.
482
00:36:12,125 --> 00:36:13,666
- Nó đâu rồi?
- Chịu.
483
00:36:14,750 --> 00:36:15,750
Đằng kia.
484
00:36:44,708 --> 00:36:45,625
Cứu với!
485
00:36:48,500 --> 00:36:51,583
Phép thuật có thể vô dụng.
Nhưng hóa học thì sao?
486
00:36:57,500 --> 00:37:00,250
- Nó đấy à?
- Đúng, bọn tớ giết được rồi.
487
00:37:00,333 --> 00:37:01,833
Trông như đống bầy nhầy.
488
00:37:02,333 --> 00:37:05,666
Ta có đoạn phim
quay hầm ngục của Rosalind ở Cánh Đông.
489
00:37:06,416 --> 00:37:08,083
Cùng với ảnh chụp cuốn sách.
490
00:37:08,166 --> 00:37:10,916
Đừng quên Flora, Terra và chị
đã thấy bà ấy làm gì với Devin.
491
00:37:11,000 --> 00:37:13,500
Không biết thế đã đủ chưa.
Có lẽ cần thêm bằng chứng.
492
00:37:13,583 --> 00:37:17,375
Không đợi được đâu. Sẽ khó có cơ hội
để tập hợp những người này lần nữa.
493
00:37:17,458 --> 00:37:18,541
Nhỡ ta sai?
494
00:37:21,416 --> 00:37:23,458
Rosalind biết ta đã cứu chú Silva.
495
00:37:24,625 --> 00:37:27,083
- Ta phải hạ bệ bà ấy.
- Mà bà ấy không nói với ai.
496
00:37:27,166 --> 00:37:29,041
Bà ấy bảo không định nói, tớ…
497
00:37:30,166 --> 00:37:32,750
Tớ biết là không nên, nhưng thật sự,
498
00:37:33,458 --> 00:37:34,291
tớ tin bà ấy.
499
00:37:37,208 --> 00:37:40,000
- Chuyện phức tạp lắm.
- Thật ra khá đơn giản.
500
00:37:40,916 --> 00:37:43,750
Thậm chí còn thường gặp.
Luôn là kẻ ngoài cuộc.
501
00:37:43,833 --> 00:37:46,291
Được thử cảm giác
là người trong cuộc và mê mẩn nó.
502
00:37:47,916 --> 00:37:48,916
Chị không hiểu.
503
00:37:49,000 --> 00:37:51,708
Chị biết chính xác vì chị đã trải qua.
504
00:37:51,791 --> 00:37:54,125
Em quên đây từng là cuộc sống của chị.
505
00:37:54,208 --> 00:37:56,791
Danh tiếng phù phiếm của em
sẽ khiến người khác mất mạng.
506
00:37:57,791 --> 00:37:59,750
Nếu em không làm, chị sẽ làm.
507
00:37:59,833 --> 00:38:02,125
…ở trong tay đúng người.
508
00:38:02,208 --> 00:38:05,458
Và có đủ khả năng
để khống chế sức mạnh đầy đủ của nó.
509
00:38:06,916 --> 00:38:09,291
Nên sao chúng ta không bỏ phiếu cho xong
510
00:38:09,375 --> 00:38:12,125
để được uống tiếp nhỉ?
511
00:38:17,541 --> 00:38:19,833
Rosalind không phải như bà ấy nói.
512
00:38:24,666 --> 00:38:26,583
Tớ chỉ cố giúp Sam, Terra!
513
00:38:27,083 --> 00:38:30,416
- Làm ơn đừng giận tớ.
- Con người cần có cảm xúc, Musa.
514
00:38:31,291 --> 00:38:32,875
Không thể kìm nén nó được.
515
00:38:39,541 --> 00:38:40,375
Kia là Sam à?
516
00:38:48,458 --> 00:38:50,250
- Có phải…
- Nó sẽ ổn thôi.
517
00:38:51,458 --> 00:38:53,208
Hai đứa nên nói chuyện.
518
00:39:04,583 --> 00:39:07,416
- Nhớ khi ta quen nhau chứ?
- Tất nhiên.
519
00:39:07,500 --> 00:39:10,083
Em nói không cảm thấy ở anh sự hỗn loạn.
520
00:39:12,208 --> 00:39:17,458
Quả là áp lực lớn lên một người mới quen.
Enya dễ chấp nhận hơn. Mà anh hiểu ý em.
521
00:39:19,583 --> 00:39:23,208
Anh không biết mọi thứ thay đổi lúc nào,
nhưng giờ cuộc sống anh đầy hỗn loạn.
522
00:39:27,666 --> 00:39:28,958
Ai cũng thế mà.
523
00:39:32,208 --> 00:39:34,583
Anh biết vì sao em muốn làm dịu bớt nó.
524
00:39:34,666 --> 00:39:38,750
Anh không giận em vì việc đó.
Tất nhiên, anh không phải kẻ giết người.
525
00:39:41,833 --> 00:39:44,708
Nhưng anh không ổn, Musa.
Không phải do em.
526
00:39:47,291 --> 00:39:48,125
Vậy là gì?
527
00:39:53,583 --> 00:39:54,916
Anh sẽ rời khỏi Alfea.
528
00:39:57,000 --> 00:40:00,583
Không, Sam, đây chỉ là tạm thời.
Anh chỉ đang bối rối.
529
00:40:04,166 --> 00:40:05,791
Em đọc được cảm xúc của anh mà.
530
00:40:06,958 --> 00:40:08,083
Anh không bối rối.
531
00:40:08,791 --> 00:40:09,875
Giờ thì không nữa.
532
00:40:09,958 --> 00:40:12,833
- Khắc phục được mà. Làm sao đây?
- Musa.
533
00:40:13,416 --> 00:40:15,625
Em, chúng ta,
534
00:40:17,166 --> 00:40:19,541
là điều tốt đẹp duy nhất trong đời anh.
535
00:40:21,333 --> 00:40:22,458
Mà thế là không đủ.
536
00:40:30,791 --> 00:40:31,666
Bố bỏ cuộc à?
537
00:40:32,291 --> 00:40:35,833
Marco đồng ý giữ kín chuyện này,
miễn là Sam được giúp đỡ.
538
00:40:35,916 --> 00:40:37,041
Vậy làm thế đi…
539
00:40:37,125 --> 00:40:39,166
Bố không thể ở lại đây. Còn con…
540
00:40:39,250 --> 00:40:40,458
Đừng mang con đi.
541
00:40:42,291 --> 00:40:45,958
- Đừng chia tách con khỏi các bạn.
- Cứ như bố muốn là được ấy.
542
00:40:47,541 --> 00:40:50,958
Con thuộc về nơi này.
Nhưng Sam và bố phải đi.
543
00:40:54,541 --> 00:40:58,000
- Nếu bọn con hạ bệ được Rosalind?
- Lạc quan đấy.
544
00:40:58,791 --> 00:41:01,208
Nhưng bà ấy ranh ma hơn các con nghĩ.
545
00:41:04,000 --> 00:41:06,083
Sau khi tra tấn cậu ấy trong phòng lab,
546
00:41:06,166 --> 00:41:11,416
cướp phép thuật của cậu ấy,
Rosalind để cậu ấy chết trong phòng mình.
547
00:41:13,250 --> 00:41:14,500
Devin xứng đáng hơn thế.
548
00:41:16,166 --> 00:41:17,708
Solaria xứng đáng hơn thế.
549
00:41:21,083 --> 00:41:22,708
Tôi ghét phá vỡ quy trình,
550
00:41:22,791 --> 00:41:27,166
nhưng có vài điểm mâu thuẫn nhỏ
trong giả thuyết của công chúa.
551
00:41:27,833 --> 00:41:28,875
Devin!
552
00:41:30,250 --> 00:41:34,833
Khoảng một tháng trước,
bạn tôi, thị trưởng Quinn, gọi cho tôi.
553
00:41:34,916 --> 00:41:40,583
Hai tiên vừa bị cho thôi học ở Alfea,
bị mất tích ở Blackbrige.
554
00:41:41,166 --> 00:41:44,125
Họ được tìm thấy vài ngày sau đó, đơ cứng.
555
00:41:44,208 --> 00:41:46,500
Bị cắn. Tôi đã đề nghị giúp đỡ.
556
00:41:46,583 --> 00:41:49,791
Nhưng tôi phải thề giữ bí mật
đến khi tìm ra lời giải.
557
00:41:49,875 --> 00:41:54,500
Thị trưởng không muốn gây hoang mang.
Phải thừa nhận, tôi rơi vào ngõ cụt
558
00:41:54,583 --> 00:41:57,458
cho đến khi mượn được cuốn sách
559
00:41:57,541 --> 00:42:00,375
từ Văn khố Hoàng gia,
với sự cho phép của Arthur.
560
00:42:00,458 --> 00:42:04,541
Trong đó, tôi tìm thấy
một sinh vật cổ có tên Trùng Cạo,
561
00:42:05,583 --> 00:42:09,541
sinh vật bản địa của Vương quốc Bóng tối.
Nó sống bằng phép thuật.
562
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
Tôi nhận ra đó là điều xảy ra
với các tiên tội nghiệp đó.
563
00:42:21,208 --> 00:42:25,208
Tôi đã nghiên cứu Trùng Cạo
ở trường này kể từ khi bắt được nó.
564
00:42:25,958 --> 00:42:30,083
Tôi chỉ có câu trả lời mình cần
khi Devin được tìm thấy.
565
00:42:30,166 --> 00:42:32,375
Tôi đã mang được trò ấy về từ cửa tử.
566
00:42:32,458 --> 00:42:34,750
Đều nhờ công con gái Benjamin Harvey,
567
00:42:34,833 --> 00:42:39,708
người phát hiện ra một hỗn hợp
làm cả ba tiên đó hồi tỉnh.
568
00:42:39,791 --> 00:42:42,791
Tôi đã thăm dò tâm trí các trò ấy
và bức tranh trở nên rõ ràng.
569
00:42:43,791 --> 00:42:47,333
Bọn Trùng Cạo được triệu hồi
bởi một Huyết Phù Thủy.
570
00:42:48,916 --> 00:42:53,291
Kẻ thù cũ của chúng ta đã tìm ra
cách cướp phép thuật của chúng ta.
571
00:42:54,875 --> 00:42:57,750
Nếu Huyết Phù Thủy
tiếp tục sử dụng Trùng Cạo,
572
00:42:58,791 --> 00:42:59,708
phép tiên,
573
00:43:00,375 --> 00:43:03,375
từ đó dẫn đến các tiên, sẽ bị diệt vong.
574
00:43:05,458 --> 00:43:11,875
Rõ ràng, bất chấp những nỗ lực
để giữ bí mật cho cuộc điều tra này,
575
00:43:13,625 --> 00:43:16,333
một số trò
đã nhận thấy nguy hiểm và hành động.
576
00:43:17,125 --> 00:43:20,666
Sự dũng cảm đó
sẽ rất cần thiết trong những ngày sắp tới,
577
00:43:22,125 --> 00:43:23,958
khi ta đối diện kẻ thù thật sự.
578
00:43:25,250 --> 00:43:27,041
Cảm ơn đã đến đây.
579
00:43:27,916 --> 00:43:30,416
Tạm thời, các trò được ra về.
580
00:43:39,958 --> 00:43:41,208
Trừ trò, Bloom.
581
00:43:47,500 --> 00:43:50,708
- Stella, chị ổn chứ?
- Ổn. Chỉ cần ở riêng một chút.
582
00:43:57,083 --> 00:43:59,750
Devin chưa chết. Em chưa giết cậu ấy.
583
00:43:59,833 --> 00:44:02,833
Ta đã sai. Chị đã chắc
như đinh đóng cột là ta đúng.
584
00:44:02,916 --> 00:44:06,458
- Nhưng ta đã sai.
- Ta còn có thể sai chuyện gì nữa nhỉ?
585
00:44:10,666 --> 00:44:11,500
Đi đi.
586
00:44:16,291 --> 00:44:18,166
Một bà tiên đỡ đầu chính hiệu.
587
00:44:19,916 --> 00:44:22,583
Việc đó xứng đáng để uống mừng đấy.
588
00:44:23,083 --> 00:44:25,458
Anh mở đầu bằng tiên đỡ đầu.
Em không tán thưởng đâu.
589
00:44:25,541 --> 00:44:27,541
Sao? Tiên đỡ đầu cực hấp dẫn mà.
590
00:44:28,125 --> 00:44:31,708
Bài này có hay dùng được không?
Trai hư với trái tim vàng ấy?
591
00:44:31,791 --> 00:44:33,166
Không biết, em nói xem.
592
00:44:33,875 --> 00:44:35,375
- Có được không?
- Không.
593
00:44:36,125 --> 00:44:38,833
Nhưng em vừa biết
mình không phải kẻ giết người, nên…
594
00:44:39,333 --> 00:44:43,125
May cho em, "không phải kẻ giết người"
chính là cái anh đang tìm kiếm đấy.
595
00:44:45,416 --> 00:44:49,166
Leroy tuyệt lắm. Hammerström thì…
596
00:44:49,250 --> 00:44:51,708
Em tránh mặt. Say xỉn quá.
597
00:44:52,208 --> 00:44:53,041
Khôn đấy.
598
00:44:53,708 --> 00:44:57,083
Ông ta thao thao bất tuyệt với anh
đến tận 45 phút.
599
00:44:57,166 --> 00:45:00,250
Anh có thể liệt kê
những thứ ông ấy uống qua hơi thở.
600
00:45:06,916 --> 00:45:08,750
Bơi có khi vẫn kịp đấy.
601
00:45:11,125 --> 00:45:12,625
Phải theo đúng lịch.
602
00:45:12,708 --> 00:45:15,791
Hôm nay thật mệt mỏi với em.
Em cần thư giãn đầu óc.
603
00:45:19,250 --> 00:45:23,750
Nên hẹn mười phút nữa ở sông nhé?
Hay anh cần 15 phút để gập bụng?
604
00:45:26,125 --> 00:45:28,416
Và em thích bộ Speedo mới.
605
00:45:38,791 --> 00:45:43,250
Ta sẽ tìm ra những Huyết Phù Thủy
chịu trách nhiệm và tiêu diệt chúng.
606
00:45:43,333 --> 00:45:44,791
Bà cần nguồn lực gì?
607
00:45:44,875 --> 00:45:49,166
Hiện tại, tôi đã có
mọi thứ tôi cần ở trường này.
608
00:45:51,291 --> 00:45:53,666
Tôi muốn các vị gặp Bloom là có lý do.
609
00:45:55,250 --> 00:46:00,375
Trò ấy không chỉ là một tiên trẻ mạnh mẽ,
mà trong trò ấy là phép thuật huyền thoại.
610
00:46:02,416 --> 00:46:03,541
Lửa Rồng.
611
00:46:04,125 --> 00:46:05,250
Lửa Rồng!
612
00:46:12,666 --> 00:46:17,291
Nghĩa là Bloom là then chốt
để cứu thế giới này.
613
00:48:02,583 --> 00:48:04,500
Ta biết. Đó là cú sốc lớn.
614
00:48:07,541 --> 00:48:10,541
Lần đầu nói chuyện ở Vòng Đá,
bà nói Huyết Phù Thủy
615
00:48:10,625 --> 00:48:13,250
là những kẻ bắt cóc
và giữ cháu ở Aster Dell.
616
00:48:15,208 --> 00:48:17,166
Có phải vì thứ bên trong cháu?
617
00:48:19,125 --> 00:48:20,166
Lửa Rồng.
618
00:48:21,666 --> 00:48:22,500
Đúng thế.
619
00:48:27,166 --> 00:48:30,250
Thế còn bố mẹ đẻ của cháu?
Họ cũng có nó hay…
620
00:48:30,333 --> 00:48:32,958
Lúc đó ta không nói dối cháu.
621
00:48:35,208 --> 00:48:37,000
Ta không biết cháu từ đâu đến.
622
00:48:38,625 --> 00:48:40,250
Nhưng Huyết Phù Thủy biết.
623
00:48:41,666 --> 00:48:44,416
Ta sẽ chiến đấu với chúng và tìm hiểu.
624
00:48:46,125 --> 00:48:48,958
Bà giấu cháu quá nhiều chuyện.
Rất khó để tin bà.
625
00:48:50,791 --> 00:48:52,041
Có lẽ cái này sẽ giúp ích.
626
00:48:56,166 --> 00:48:58,250
- Cái gì đây?
- Lệnh ân xá.
627
00:48:59,958 --> 00:49:00,791
Chú Silva.
628
00:49:02,791 --> 00:49:05,541
Ta đã làm việc với Arthur
trong một tuần vì nó.
629
00:49:06,375 --> 00:49:09,500
Chiều nay, suýt nữa
Stella đã phá hỏng nó, nhưng…
630
00:49:09,583 --> 00:49:10,708
Cháu không hiểu.
631
00:49:12,166 --> 00:49:14,791
- Vì sao…
- Hãy gác bất đồng qua một bên.
632
00:49:15,708 --> 00:49:17,333
Ta có một kẻ thù chung.
633
00:49:18,000 --> 00:49:20,666
Huyết Phù Thủy là tai họa của Tiên Giới.
634
00:49:20,750 --> 00:49:24,250
Mỗi lần bị chúng ta đánh đuổi,
chúng đều quay lại.
635
00:49:25,250 --> 00:49:28,750
Bà ấy nói đúng. Nếu chúng
đang tập trung sức mạnh để ra tay,
636
00:49:28,833 --> 00:49:31,541
ta cần ngăn chúng trước khi quá muộn.
637
00:50:04,083 --> 00:50:07,458
Dù là ai, hãy để cô gái này được yên đi.
638
00:51:37,041 --> 00:51:42,375
Biên dịch: TH