1 00:00:06,666 --> 00:00:07,500 Скаю. 2 00:00:10,333 --> 00:00:13,208 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:17,375 --> 00:00:19,583 -Андреас спалив будинок. -Так, я знаю. 4 00:00:21,583 --> 00:00:24,541 Він запальний. Завжди був таким. 5 00:00:26,583 --> 00:00:28,250 Цю історію на ніч ти оминув. 6 00:00:29,041 --> 00:00:31,416 Забереш цей шмат лайна назад? 7 00:00:31,500 --> 00:00:33,166 Я знаю, що це не Андреаса. 8 00:00:35,958 --> 00:00:39,750 Пройшло всього кілька місяців, а ти вже схожий на нього, Скаю. 9 00:00:39,833 --> 00:00:41,625 -Як ти сюди пробрався? -Гарві. 10 00:00:42,958 --> 00:00:45,000 -Скаю, нам треба поговорити. -Ні. 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,250 Тебе піймають, ти прокрався в школу вночі. 12 00:00:49,375 --> 00:00:53,500 -Після того, як Блум тебе витягла. -Мені сьогодні було непереливки. 13 00:00:53,583 --> 00:00:57,666 І я зрозумів, що це лише питання часу, коли вони мене знайдуть. 14 00:00:57,750 --> 00:01:01,541 Чого ти очікуєш? Я не піду в заслання, не побачивши тебе. 15 00:01:03,208 --> 00:01:05,375 Я кажу, що мені шкода. 16 00:01:05,458 --> 00:01:07,625 Добре. Ти це сказав. 17 00:01:08,958 --> 00:01:09,958 Тепер можеш іти. 18 00:01:12,000 --> 00:01:14,416 Скажи, що мені зробити, щоб це виправити. 19 00:01:15,166 --> 00:01:19,125 Піти. З Алфеї. Блекбріджа. Звідусіль. 20 00:01:20,125 --> 00:01:22,166 Піти й ніколи не повертатися. 21 00:01:38,125 --> 00:01:39,541 Соле! 22 00:01:40,791 --> 00:01:42,458 Як приємно, що ти з нами. 23 00:01:44,541 --> 00:01:45,666 Як ти мене знайшов? 24 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 На щастя, деяким людям досі важливий закон. 25 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 -Мені шкода. -Такі різні. 26 00:01:52,750 --> 00:01:54,833 І все ж у вас спільна слабкість. 27 00:01:56,208 --> 00:01:58,375 І тому в мене ніколи не було дітей. 28 00:01:59,916 --> 00:02:02,375 У Східне крило його. У нас є кімната. 29 00:02:41,333 --> 00:02:44,583 -Ти дала мені все найважче. -Ти сама викликалася. 30 00:02:44,666 --> 00:02:46,666 Так, купити дещо для бенкету, 31 00:02:46,750 --> 00:02:48,833 щоб ми могли поїхати до Себастіана. 32 00:02:49,375 --> 00:02:53,291 А тоді хтось вирішив, що бенкетувати треба на широку ногу. 33 00:02:53,375 --> 00:02:55,333 Бенкет випускників — це серйозно. 34 00:02:55,416 --> 00:02:58,916 Там будуть усі видатні випускники Алфеї за останні 50 років. 35 00:03:00,666 --> 00:03:03,666 Хочеш, щоб вони знали, що це ти його організувала? 36 00:03:04,708 --> 00:03:06,083 Ти справді хочеш знати? 37 00:03:07,500 --> 00:03:08,333 Так. 38 00:03:08,833 --> 00:03:11,208 Це було частиною мого 20-річного плану. 39 00:03:11,708 --> 00:03:14,416 Даулінг розхвалює мене перед випускниками. 40 00:03:14,500 --> 00:03:18,250 Я стажуюся в одного з них, повертаюся в Алфею вчителькою, 41 00:03:18,333 --> 00:03:19,375 просуваюся вгору. 42 00:03:19,916 --> 00:03:22,500 На іншому Бенкеті Даулінг іде у відставку, 43 00:03:22,583 --> 00:03:23,791 і ось я директорка. 44 00:03:25,333 --> 00:03:27,958 І цей погляд — причина, чому я досі мовчала. 45 00:03:28,041 --> 00:03:30,458 Ні! Гадаю, я просто… 46 00:03:31,375 --> 00:03:34,291 Просто я подумала, що ніколи не планую далі обіду. 47 00:03:34,875 --> 00:03:36,333 Хоча й це не факт. 48 00:03:36,416 --> 00:03:39,250 Ти ніколи не думала про своє життя після Алфеї? 49 00:03:39,875 --> 00:03:44,041 Ну, у Ґарденії все, чого я хотіла, це закінчити старшу школу, але… 50 00:03:45,625 --> 00:03:48,833 Жити нормальним життям. Бути художницею або інженеркою. 51 00:03:49,416 --> 00:03:50,916 А тоді сталася Алфея. 52 00:03:52,083 --> 00:03:53,291 У нас десять хвилин. 53 00:03:57,625 --> 00:04:00,625 Мабуть, вона тримає зниклих фей у Східному крилі. 54 00:04:00,708 --> 00:04:03,500 Ми шукали вхід туди. Але всюди охорона Розалінд. 55 00:04:03,583 --> 00:04:06,125 Добре, що охорона сьогодні буде зайнята. 56 00:04:06,708 --> 00:04:10,291 Деякі випускники тепер поважні люди. Вони потребують захисту. 57 00:04:10,375 --> 00:04:13,916 Тобто ввечері ми проберемося у Східне крило під час бенкету? 58 00:04:14,416 --> 00:04:16,125 Або будь-коли. Жодного тиску. 59 00:04:16,208 --> 00:04:18,208 Просто ще кілька фей без магії. 60 00:04:18,291 --> 00:04:20,458 Мабуть, вона не полюватиме за вами. 61 00:04:20,541 --> 00:04:22,458 І «мабуть» вас влаштовує, так? 62 00:04:23,750 --> 00:04:24,791 Я знаю, це ризик, 63 00:04:24,875 --> 00:04:29,083 але після сьогоднішнього голосування скинути Розалінд буде важче. 64 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Голосування? 65 00:04:30,583 --> 00:04:34,833 Директорку призначає королева, але випускники мають за неї проголосувати. 66 00:04:34,916 --> 00:04:37,291 Зазвичай це формальність, але… 67 00:04:37,375 --> 00:04:40,208 Розалінд нікого з них не бачила 16 років. 68 00:04:40,291 --> 00:04:43,208 І вона використає цей шанс нагадати їм, хто вона. 69 00:04:44,000 --> 00:04:48,625 Якщо все пройде добре, вона буде директоркою. Якщо ж ні… 70 00:04:48,708 --> 00:04:51,208 Що подумають наймогутніші люди Соларії, 71 00:04:51,291 --> 00:04:54,500 якщо дізнаються, що Розалінд краде магію в учнів? 72 00:04:54,583 --> 00:04:55,916 Потрібен лише доказ. 73 00:04:58,000 --> 00:04:59,541 Ходімо, час повертатися. 74 00:05:02,583 --> 00:05:03,541 Він дзвонив? 75 00:05:04,250 --> 00:05:05,250 Сільва? 76 00:05:06,166 --> 00:05:07,000 Ні. 77 00:05:07,791 --> 00:05:10,458 Задля його безпеки нам краще не знати, де він. 78 00:05:10,541 --> 00:05:11,375 Розумію. 79 00:05:12,833 --> 00:05:17,083 Я думаю, коли Скай попросив його піти, навряд чи він… 80 00:05:18,958 --> 00:05:19,833 пішов. 81 00:05:19,916 --> 00:05:24,208 Ну, стосунки не-батька й не-сина складні. 82 00:05:34,833 --> 00:05:36,875 Жодних бонусів за швидкість. 83 00:05:36,958 --> 00:05:38,916 Можливість піти звідси. Це бонус. 84 00:05:43,958 --> 00:05:47,041 Гадаю, Рівен тобі розповів, що сталося в Сола вдома? 85 00:05:47,125 --> 00:05:48,250 Тобто в мене вдома? 86 00:05:49,583 --> 00:05:50,750 Так, розповів. 87 00:05:54,125 --> 00:05:55,875 Вечір буде довгим і нудним. 88 00:05:55,958 --> 00:05:59,333 Пихаті випускники, які не працювали жодного дня в житті. 89 00:06:01,791 --> 00:06:03,041 Це мені допомагає. 90 00:06:04,833 --> 00:06:06,625 -Рівене! -Відпочинь удень. 91 00:06:06,708 --> 00:06:07,791 Налаштуй настрій. 92 00:06:08,583 --> 00:06:09,791 І його настрій теж. 93 00:06:11,166 --> 00:06:13,500 Ви обидва в доволі неприємному настрої. 94 00:06:21,458 --> 00:06:24,791 -Там клямка. -Так, я знаю, що там клямка. 95 00:06:24,875 --> 00:06:28,875 Усе це затаєне роздратування, Ріве. Гадаю, плітки не брешуть. 96 00:06:28,958 --> 00:06:32,583 -Цей трикутник виявився тобі не по зубах. -Зовсім ні. 97 00:06:33,458 --> 00:06:34,541 Він себе вичерпав. 98 00:06:34,625 --> 00:06:36,125 Йому хтось про це скаже? 99 00:06:43,541 --> 00:06:44,583 З мене моделюєш? 100 00:06:46,333 --> 00:06:47,166 Непогано. 101 00:06:49,166 --> 00:06:50,791 Ти ростиш дощовий ліс, чи… 102 00:06:51,291 --> 00:06:55,833 О, вибач. Мій розум у тисячі місць. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,458 Філіпе, просто йди. Так. 104 00:07:00,041 --> 00:07:01,416 Цього тижня він інший. 105 00:07:02,625 --> 00:07:05,416 Із Розалінд важко працювати, але він мав іскру. 106 00:07:05,500 --> 00:07:07,208 -Тепер не має. -Через Девіна? 107 00:07:08,208 --> 00:07:10,291 -Мій вчинок? -Через вчинок Розалінд. 108 00:07:11,250 --> 00:07:12,375 Ні, це серйозніше. 109 00:07:12,458 --> 00:07:15,125 Він говорив по телефону з кимось із Малакоя. 110 00:07:15,208 --> 00:07:16,333 Академія в Малакої? 111 00:07:16,416 --> 00:07:21,041 Йому там колись пропонували роботу. Він сказав, що не піде з Алфеї. Але… 112 00:07:23,833 --> 00:07:25,958 Не знаю, що буде зі мною і Семом. 113 00:07:26,625 --> 00:07:29,000 Особлива доставка. Не бійся, я допоможу. 114 00:07:29,750 --> 00:07:31,625 Власне, у нас є допомога. 115 00:07:31,708 --> 00:07:33,625 Так, ти не маєш допомагати. 116 00:07:35,875 --> 00:07:36,958 Привіт. 117 00:07:38,666 --> 00:07:40,083 -Твій стілець. -Просто… 118 00:07:40,166 --> 00:07:42,416 -Я можу… посунутися. -Я вже йшов. 119 00:07:43,333 --> 00:07:44,166 Я посунуся. 120 00:07:48,750 --> 00:07:49,958 Я однаково вже йшов. 121 00:07:53,000 --> 00:07:53,833 Гаразд. 122 00:07:55,250 --> 00:07:56,625 Побачимося пізніше. 123 00:08:01,416 --> 00:08:03,666 Це було… щось. 124 00:08:04,291 --> 00:08:05,333 Дуже боляче. 125 00:08:05,416 --> 00:08:07,833 Ми листувалися, а тепер не листуємося, і… 126 00:08:08,333 --> 00:08:10,458 Так, це дивно. Можемо змінити тему? 127 00:08:23,041 --> 00:08:23,875 Ти в нормі? 128 00:08:25,083 --> 00:08:25,916 Так, звісно. 129 00:08:27,166 --> 00:08:30,125 Я піду в кімнату. Прийму душ і приготуюся. 130 00:08:30,208 --> 00:08:34,625 Подивлюся, чи Ґрей відійшов від хай би чим це було. Побачимося. 131 00:08:40,500 --> 00:08:41,333 А ти в нормі? 132 00:08:49,750 --> 00:08:52,250 Пам'ятаєш, як я забирала гнів Сема магією? 133 00:08:53,041 --> 00:08:55,041 Я припинила це через твої слова. 134 00:08:55,125 --> 00:08:57,333 Про те, що все це накопичується. 135 00:08:57,416 --> 00:08:58,833 І з ним тепер усе добре. 136 00:08:58,916 --> 00:09:00,291 Проблема в тому, що ні. 137 00:09:01,291 --> 00:09:04,125 Щойно він дивився на Розалінд, сповнений люті, 138 00:09:04,208 --> 00:09:06,500 але все ж посміхався і брехав мені. 139 00:09:08,916 --> 00:09:10,666 Щось знає про неї і не каже. 140 00:09:10,750 --> 00:09:12,541 Швидше б вона пішла звідси. 141 00:09:13,833 --> 00:09:15,916 Отже, вечір поділено на дві події. 142 00:09:16,625 --> 00:09:19,291 Спільна вечірка для випускників і учнів, 143 00:09:19,375 --> 00:09:22,666 а тоді бенкет лише для випускників і поважних гостей. 144 00:09:24,166 --> 00:09:25,708 Гадаю, ти серед поважних? 145 00:09:27,125 --> 00:09:30,666 Моя мама цього року не приїде, але буде дядько. 146 00:09:30,750 --> 00:09:33,250 Мені є, про що йому розповісти, але… 147 00:09:34,583 --> 00:09:36,500 за вечерею, поки ви шукатимете. 148 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 Він надійний? 149 00:09:37,583 --> 00:09:39,541 Так, він бачить людей справжніми. 150 00:09:40,500 --> 00:09:44,500 І він не боїться цього казати. Між ним і Розалінд немає любові. 151 00:09:45,083 --> 00:09:47,708 Ну, хоч хтось бачить її справжню. 152 00:10:19,416 --> 00:10:22,125 Гості прибувають. Усе готово. 153 00:10:26,625 --> 00:10:27,541 Треба починати. 154 00:10:29,833 --> 00:10:31,250 Охорона знає, що робити. 155 00:10:37,416 --> 00:10:39,041 Час для вечері й шоу. 156 00:10:54,166 --> 00:10:55,875 Гадаю, це герцог Гаммерстром. 157 00:10:55,958 --> 00:10:57,083 Герцог Гаммер хто? 158 00:10:57,166 --> 00:10:58,125 Гаммерстром. 159 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Він як соларіанський Джефф Безос. 160 00:11:01,750 --> 00:11:05,666 Він удосконалив покупки подумки. Подумала про щось — купила. Жах. 161 00:11:05,750 --> 00:11:10,708 Герцог Оскар Гаммерстром, фея розуму, випускник '82 року. 162 00:11:10,791 --> 00:11:12,958 Має монополію на товари Іншосвіту. 163 00:11:13,041 --> 00:11:17,208 -Картки з інформацією по випускниках? -Це щоб якось почати розмову. 164 00:11:17,291 --> 00:11:19,541 Не впевнена, що саме так її починають. 165 00:11:20,250 --> 00:11:22,416 Еймі Лерой, приємно познайомитися. 166 00:11:22,500 --> 00:11:24,250 Днями я заварювала чай 167 00:11:24,333 --> 00:11:28,041 і подумала про вашу проривну теорію стихійної гідромеханіки. 168 00:11:29,333 --> 00:11:31,083 Так, вони не всі вдалі. 169 00:11:31,166 --> 00:11:34,208 Але в нас буде час перед походом у Східне крило. 170 00:11:34,291 --> 00:11:38,333 Я триматимуся тебе і підніматиму настрій усім цим самородкам. 171 00:11:39,333 --> 00:11:43,250 Отже, усі, хто навчалися в Алфеї, схожі на герцога Гаммер… стронга? 172 00:11:44,125 --> 00:11:47,458 В Іншосвіті немає когось нормального? Бухгалтерів або… 173 00:11:47,541 --> 00:11:51,125 Звісно, вони є. Але більшість із них не ходили до Алфеї. 174 00:11:51,208 --> 00:11:55,583 Причина могутності всіх цих випускників у тому, 175 00:11:56,708 --> 00:11:58,125 що ця школа найкраща. 176 00:11:59,375 --> 00:12:01,416 Я знайшла вхід до Східного крила. 177 00:12:01,500 --> 00:12:06,083 І не панікуйте, але я думаю, буде краще, щоб я пішла сама. 178 00:12:06,166 --> 00:12:07,083 -Нізащо. -Що? 179 00:12:07,166 --> 00:12:08,291 Усе гаразд, я… 180 00:12:08,375 --> 00:12:11,333 Якщо мене спіймають, я зможу домовитися з Розалінд. 181 00:12:13,750 --> 00:12:15,000 Так, хороша ідея. 182 00:12:18,541 --> 00:12:19,666 Чим можу допомогти? 183 00:12:20,375 --> 00:12:23,625 Поцупила це зі столу Розалінд. Бажаєш трохи випити? 184 00:12:23,708 --> 00:12:25,833 Я дещо зайнята зараз, але… 185 00:12:27,000 --> 00:12:28,208 Рівен точно вільний. 186 00:12:28,291 --> 00:12:30,333 Довга історія. Ми не… 187 00:12:30,916 --> 00:12:33,583 Я його зрадила, щоб заслужити довіру Розалінд, 188 00:12:33,666 --> 00:12:35,250 але план провалився, і… 189 00:12:35,875 --> 00:12:37,666 -Я… -Мені дуже шкода, Беатрікс. 190 00:12:38,958 --> 00:12:40,208 Я просто не маю часу. 191 00:12:54,833 --> 00:12:56,250 А це гарне шампанське. 192 00:12:56,333 --> 00:12:58,708 І тому я маю вибачити підпал мого дому? 193 00:12:58,791 --> 00:13:01,083 Твій будинок був не такий уже чудовий. 194 00:13:03,583 --> 00:13:05,750 Але ти хоч скористався своїм ліжком. 195 00:13:06,750 --> 00:13:08,708 Дивно, що воно не згоріло раніше. 196 00:13:09,625 --> 00:13:11,833 Що таке? Не зміг знайти її запальник? 197 00:13:13,125 --> 00:13:14,416 Гадаєш, це смішно? 198 00:13:17,083 --> 00:13:18,041 Я просто заздрю. 199 00:13:18,791 --> 00:13:22,041 Останній раз мене мали Беатрікс і Розалінд. Було боляче. 200 00:13:24,875 --> 00:13:26,916 Ти досі нічого не пам'ятаєш? 201 00:13:27,000 --> 00:13:31,041 Ні. Тільки те, що мене зрадила моя дівчина, 202 00:13:31,125 --> 00:13:33,333 а Розалінд відтрахала мій мозок. 203 00:13:36,208 --> 00:13:37,541 Що Розалінд хотіла? 204 00:13:39,791 --> 00:13:40,625 Гадки не маю. 205 00:13:40,708 --> 00:13:42,166 Усе в тумані. 206 00:13:43,208 --> 00:13:44,041 Неважливо. 207 00:13:45,041 --> 00:13:49,083 Єдине, що важливо, це розуміння того, яка ж Бі сучка. 208 00:13:51,083 --> 00:13:52,000 Усе скінчено. 209 00:13:54,708 --> 00:13:55,541 Заходьте. 210 00:14:00,416 --> 00:14:01,750 Я застрибну в душ. 211 00:14:08,791 --> 00:14:11,291 -Що в біса відбувається? -Чудове запитання. 212 00:14:11,875 --> 00:14:14,666 Але мені потрібно трохи більше конкретики. 213 00:14:14,750 --> 00:14:17,625 Щось сталося між тобою і Бі, але вона не каже. 214 00:14:18,291 --> 00:14:20,708 Беатрікс лукавить. Сюрприз! 215 00:14:26,708 --> 00:14:27,541 Усе скінчено. 216 00:14:30,583 --> 00:14:33,416 Боже, я не знав, що мав про все тобі доповісти. 217 00:14:36,500 --> 00:14:37,375 Як щодо нас? 218 00:14:39,458 --> 00:14:41,791 Адже це не має змінити того, що ми… 219 00:14:41,875 --> 00:14:44,125 Немає «нас», Дейне. 220 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 Немає «нас». 221 00:14:47,916 --> 00:14:49,500 Я думав, це було ясно. 222 00:14:54,125 --> 00:14:54,958 Слухай, 223 00:14:56,166 --> 00:14:59,458 мені шкода, але… 224 00:15:01,416 --> 00:15:02,791 це було не через тебе. 225 00:15:04,666 --> 00:15:05,708 І ніколи не було. 226 00:15:25,791 --> 00:15:27,041 Це про випускників? 227 00:15:27,625 --> 00:15:31,458 Так, допомагає організувати думки. Знаю, це іспанський сором. 228 00:15:33,250 --> 00:15:34,583 Аіша робить те саме. 229 00:15:37,583 --> 00:15:40,625 Я не казала б цього, якби не відчувала емоцій людей, 230 00:15:41,125 --> 00:15:43,083 але Аіша закохана в тебе на 100%. 231 00:15:43,791 --> 00:15:44,750 Не здавайся. 232 00:15:51,750 --> 00:15:52,791 Сем зараз буде. 233 00:16:25,500 --> 00:16:26,708 Що ти в біса робиш? 234 00:16:27,583 --> 00:16:30,208 -Семе, я просто… -Риєшся в моєму лайні. Так. 235 00:16:32,500 --> 00:16:35,416 Чому у твоїй сумці Амальгама Елдвіна? А ще шприц? 236 00:16:35,500 --> 00:16:38,625 -Я каталогізував дещо для тата. -Семе, не бреши. Це я. 237 00:16:48,666 --> 00:16:50,000 Розалінд — проблема. 238 00:16:51,583 --> 00:16:53,166 Хтось має щось зробити. 239 00:16:53,250 --> 00:16:56,916 -Ми робимо. Ми її викриємо… -Цього недостатньо! 240 00:16:57,000 --> 00:16:59,583 -Знаю, ти сердишся. -Вона руйнує мою сім'ю. 241 00:16:59,666 --> 00:17:01,625 Мій тато схожий на власну тінь. 242 00:17:01,708 --> 00:17:04,041 -Гаразд, але поговоримо про це. -Ні. 243 00:17:04,791 --> 00:17:06,666 Досить розмов. Вона заплатить. 244 00:17:08,291 --> 00:17:10,208 Семе, я забирала твій гнів. 245 00:17:12,375 --> 00:17:14,333 Тижнями. Своєю магією. 246 00:17:15,708 --> 00:17:18,833 Щоразу, коли ти гнівався на Розалінд, я забирала гнів. 247 00:17:20,291 --> 00:17:23,958 І я не розуміла, але від цього він тільки накопичувався. 248 00:17:25,375 --> 00:17:28,791 -Я не знала. І… -Ти колупалася в моїй голові? 249 00:17:29,291 --> 00:17:30,958 Щоб ти був щасливий. 250 00:17:31,041 --> 00:17:33,333 Колупалася в моїй голові й не сказала. 251 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Мені так шкода. 252 00:17:37,083 --> 00:17:40,291 Але це помилка, яку зробила я. Ти це бачиш. 253 00:17:42,333 --> 00:17:43,375 Це не ти. 254 00:17:44,958 --> 00:17:46,291 Ти не вбивця. 255 00:17:49,291 --> 00:17:53,458 -Семе… -Не смій мене торкатися! 256 00:18:24,250 --> 00:18:26,750 Гадаю, охорона піде, коли почнеться бенкет. 257 00:18:26,833 --> 00:18:29,333 та якщо ні, одна з вас зможе її відволікти. 258 00:18:29,416 --> 00:18:31,041 Ви всі чудово виглядаєте. 259 00:18:31,750 --> 00:18:32,666 Важливий вечір. 260 00:18:32,750 --> 00:18:34,000 Важливіше, ніж думаєш. 261 00:18:34,958 --> 00:18:36,083 Ходімо зі мною. 262 00:18:38,458 --> 00:18:41,375 -Це не віщує нічого доброго. -Як і це. 263 00:18:41,875 --> 00:18:45,166 Я обираю існувати в позитиві. Тримайте мене в курсі. 264 00:18:46,333 --> 00:18:47,250 Дядьку Артуре! 265 00:18:47,791 --> 00:18:48,666 Стелло! 266 00:18:49,916 --> 00:18:54,333 Отже, лише ми двоє. Спробуємо справжню людську розмову? 267 00:18:54,916 --> 00:18:55,833 Я не робот. 268 00:18:56,750 --> 00:18:59,833 Нікому не кажи, але я абсолютно не зношу таких речей. 269 00:19:00,416 --> 00:19:02,333 -Рід, рада тебе бачити! -Дякую. 270 00:19:03,875 --> 00:19:06,916 Гроші і статус. Статус і гроші. 271 00:19:07,458 --> 00:19:09,208 Яке моторошне існування. 272 00:19:11,750 --> 00:19:14,666 Але… вам потрібно, щоб вони за вас проголосували. 273 00:19:15,500 --> 00:19:17,000 Потрібно. 274 00:19:18,458 --> 00:19:22,666 Саме тому я хотіла б, щоб ти була біля мене сьогодні. 275 00:19:23,250 --> 00:19:26,500 Сядеш поруч зі мною на бенкеті. 276 00:19:26,583 --> 00:19:29,083 На бенкет запрошені лише поважні персони. 277 00:19:29,166 --> 00:19:32,125 Ти перша за багато років фея, яка трансформувалася. 278 00:19:33,250 --> 00:19:35,166 Що може бути поважніше? 279 00:19:35,833 --> 00:19:37,041 То я задля престижу. 280 00:19:37,833 --> 00:19:38,875 Швидко схоплюєш. 281 00:19:38,958 --> 00:19:41,500 Що, як я не люблю, коли мене використовують? 282 00:19:45,541 --> 00:19:49,166 Це фельдмаршалка Бавані Селвараджа, 283 00:19:49,750 --> 00:19:51,791 Командувачка Соларіанської армії. 284 00:19:52,291 --> 00:19:55,291 Що вона скаже, коли дізнається, що ти з подругами 285 00:19:55,375 --> 00:19:57,875 атакувала караван і звільнила Сола Сільву? 286 00:19:59,333 --> 00:20:01,125 Думаю, вона може розсердитися. 287 00:20:01,916 --> 00:20:03,125 З'ясуємо це? 288 00:20:04,000 --> 00:20:05,208 Фельдмаршалко. 289 00:20:06,250 --> 00:20:08,750 Розалінд. А це в нас хто? 290 00:20:10,166 --> 00:20:11,791 Це моя зіркова учениця. 291 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 Фея, яка трансформувалася. Блум. 292 00:20:16,500 --> 00:20:17,833 Приємно познайомитися. 293 00:20:18,458 --> 00:20:20,500 Як тобі вдається зберігати спокій? 294 00:20:21,625 --> 00:20:22,458 Практика. 295 00:20:23,291 --> 00:20:27,708 У Лінфеї батьки часто брали мене на різні заходи зі збору коштів. 296 00:20:27,791 --> 00:20:30,916 Просто пам'ятай, що всі ці дорослі були в нашому віці. 297 00:20:31,000 --> 00:20:31,833 Еймі Лерой. 298 00:20:31,916 --> 00:20:33,625 Я маю з нею поговорити. 299 00:20:36,833 --> 00:20:37,791 Звісно. 300 00:20:37,875 --> 00:20:39,375 Дякую. Бувай. 301 00:20:43,625 --> 00:20:44,458 Це… 302 00:20:44,541 --> 00:20:47,416 Пам'ятка. Про Еймі Лерой. 303 00:20:47,500 --> 00:20:49,583 -Виходь за нього! -Треба поговорити. 304 00:20:50,791 --> 00:20:52,250 Сюди. Ходімо. 305 00:20:53,708 --> 00:20:58,416 А тоді раптом Розалінд просто прикріпила його до моєї спини. 306 00:20:59,041 --> 00:21:02,875 -Знаю, я не ідеальна, але… -Відстежувальний камінь — це занадто. 307 00:21:02,958 --> 00:21:05,000 -Так. -Усі вдома з цим згодні. 308 00:21:05,083 --> 00:21:08,666 Дякую. Моя мама вважає мене якоюсь злочинницею. 309 00:21:08,750 --> 00:21:12,875 -Я знаю, хто ти. Не хвилюйся. -Можеш її умовити це зняти? 310 00:21:12,958 --> 00:21:15,333 Я не маю жодних претензій до тебе, люба. 311 00:21:15,833 --> 00:21:18,708 Але твоя мати прислухається саме до Розалінд. 312 00:21:18,791 --> 00:21:20,000 Що, як її не буде? 313 00:21:20,791 --> 00:21:24,833 Не думаю, що тобі подобається, що хтось поза сім'єю має такий вплив. 314 00:21:28,041 --> 00:21:30,166 Хай би що я відчував стосовно цього, 315 00:21:30,916 --> 00:21:33,375 я не показуватиму свої почуття на людях. 316 00:21:33,458 --> 00:21:34,708 -Шампанського? -Дякую. 317 00:21:35,458 --> 00:21:36,291 Дуже люб'язно. 318 00:21:37,916 --> 00:21:40,708 Отже, де твоя приятелька по покою? 319 00:21:42,000 --> 00:21:43,708 -Яка саме? -Стелло! 320 00:21:43,791 --> 00:21:45,166 Є тільки одна. 321 00:21:46,125 --> 00:21:47,583 Фея, яка трансформувалася. 322 00:21:47,666 --> 00:21:48,583 Блум. 323 00:21:50,041 --> 00:21:51,541 Звісно, тобі цікава Блум. 324 00:21:52,208 --> 00:21:54,416 Коли спалені напали, я не розгубилася, 325 00:21:54,500 --> 00:21:55,833 оскільки трохи раніше 326 00:21:55,916 --> 00:21:59,166 Розалінд тренувала мене в Кам'яному колі. 327 00:22:00,708 --> 00:22:03,291 Я пригадую багато днів, коли навчала тебе. 328 00:22:03,791 --> 00:22:04,708 Це окупилося. 329 00:22:06,000 --> 00:22:08,833 Річард уже багато років є мером Блекбріджа. 330 00:22:09,708 --> 00:22:10,833 Обожнюваний усіма. 331 00:22:17,000 --> 00:22:19,250 -Як ваша дружина? -Добре, дякую вам. 332 00:22:19,916 --> 00:22:21,375 Я їй уже стільки писала. 333 00:22:22,125 --> 00:22:23,375 Вона не відповідає. 334 00:22:25,166 --> 00:22:26,875 Вона досі поруч із Розалінд. 335 00:22:26,958 --> 00:22:29,833 Блум не піде. Її посадили поруч із Розалінд. 336 00:22:29,916 --> 00:22:31,916 -Вона не зможе туди піти. -Ні. 337 00:22:32,541 --> 00:22:35,583 Але це не кінець світу, якщо піде хтось інший. 338 00:22:37,250 --> 00:22:39,666 -Схоже, це ми. -Може, нам слід почекати? 339 00:22:39,750 --> 00:22:41,833 Ви маєте діяти швидко. Блум сильна. 340 00:22:41,916 --> 00:22:46,166 Якщо Розалінд отримає цю силу, вона зможе випарувати цілу кімнату або… 341 00:22:46,250 --> 00:22:48,958 Ясно. Розалінд плюс Блум дорівнює катастрофа. 342 00:22:50,208 --> 00:22:51,083 Так. 343 00:23:01,625 --> 00:23:03,875 Вимкни, або я його підсмажу. 344 00:23:08,000 --> 00:23:09,791 -Сем хоче її вбити? -Зараз так. 345 00:23:09,875 --> 00:23:13,416 -Але ж очевидно, що він сам не свій. -І ти не знаєш, де він? 346 00:23:14,333 --> 00:23:15,708 Він мені не відповідає. 347 00:23:16,625 --> 00:23:19,583 -Але я можу забрати його гнів… -Не засвоїла уроку? 348 00:23:19,666 --> 00:23:22,333 Коли ти зробила це з Аішою, я тебе попередила. 349 00:23:22,416 --> 00:23:25,750 А ти продовжила це робити. З моїм братом. І тепер він… 350 00:23:27,583 --> 00:23:30,458 ось-ось стане вбивцею, а ти хочеш це повторити? 351 00:23:31,916 --> 00:23:34,083 Ходімо знайдемо його, доки не пізно. 352 00:23:53,875 --> 00:23:56,000 То мене відсилають до простолюдинів? 353 00:23:56,625 --> 00:23:58,583 Я знав, що ти не захочеш іти. 354 00:23:58,666 --> 00:24:01,458 Я не хочу. Але це я маю сидіти поруч із тобою. 355 00:24:01,541 --> 00:24:05,041 А не найбільша зануда Іншосвіту. Просто неймовірно. 356 00:24:05,125 --> 00:24:06,000 Не треба сцен. 357 00:24:07,666 --> 00:24:08,541 Правильно. 358 00:24:09,041 --> 00:24:11,875 Я б не хотіла завадити таємничому плану Розалінд. 359 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Що? 360 00:24:22,125 --> 00:24:23,750 -Ми йдемо. -Вибач? 361 00:24:23,833 --> 00:24:26,833 -Це тупо. Ми йдемо. -Я говорю з друзями. 362 00:24:26,916 --> 00:24:27,791 Про що? 363 00:24:27,875 --> 00:24:31,375 Мікроелементи? Тренажери? Як випадково не прочитати книгу? 364 00:24:35,250 --> 00:24:36,791 Я думав, ти щось більше. 365 00:24:37,541 --> 00:24:40,500 Ця бравада — прикриття для заляканої дівчинки, але… 366 00:24:41,000 --> 00:24:42,625 ти просто огидна. 367 00:24:42,708 --> 00:24:46,375 І найсумніше, що ти думаєш, люди тебе бояться. А це не так. 368 00:24:46,875 --> 00:24:48,625 Вони тебе просто не люблять. 369 00:24:52,083 --> 00:24:53,958 Вибачте. Про що ми говорили? 370 00:24:54,583 --> 00:24:56,500 Скористався цим і змів мою ногу. 371 00:24:59,916 --> 00:25:01,333 Можеш бути злим зі мною. 372 00:25:02,208 --> 00:25:04,166 Можеш фліртувати з цими тупицями. 373 00:25:04,791 --> 00:25:06,500 Можеш робити що завгодно. 374 00:25:08,541 --> 00:25:10,458 Він тебе ніколи не полюбить. 375 00:25:12,250 --> 00:25:13,083 Знай це. 376 00:25:24,541 --> 00:25:27,333 Ходімо. До Східного крила сюди. 377 00:25:54,500 --> 00:25:56,208 Думаю, ти не проти компанії. 378 00:25:59,416 --> 00:26:00,916 -Привіт. -Привіт. 379 00:26:03,666 --> 00:26:05,583 Я думав, ти знову щось затіяла. 380 00:26:06,875 --> 00:26:07,708 Я теж. 381 00:26:08,708 --> 00:26:10,208 Розалінд має іншу думку. 382 00:26:12,416 --> 00:26:13,666 Цим зайняті дівчата, 383 00:26:13,750 --> 00:26:16,833 а я подбаю, щоб Розалінд нічого не утнула. Що? 384 00:26:19,083 --> 00:26:19,916 Що? 385 00:26:20,916 --> 00:26:22,333 Ти просто виглядаєш… 386 00:26:25,083 --> 00:26:26,708 Не вірю, що ти моя дівчина. 387 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 …жахливо почуваюся. 388 00:26:34,208 --> 00:26:35,416 Як ти тут опинилася? 389 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Завдяки Розалінд. 390 00:26:37,083 --> 00:26:39,666 Дякувати богу. Хоч комусь буде що сказати. 391 00:26:40,750 --> 00:26:42,166 Я хочу почути про все. 392 00:26:42,250 --> 00:26:44,083 Цікаво, чому він порожній? 393 00:26:48,041 --> 00:26:48,875 Дякую. 394 00:26:53,375 --> 00:26:55,708 Він заплутався. Ти грала з його розумом. 395 00:26:55,791 --> 00:26:57,208 Я цього не хотіла. 396 00:26:58,708 --> 00:27:00,916 Вибач, друже. Дай мені дві хвилини. 397 00:27:01,541 --> 00:27:02,875 Думаю, я його вмовила. 398 00:27:03,375 --> 00:27:05,541 Сем не вбивця, і він це знає. 399 00:27:06,875 --> 00:27:10,416 Надіюся, це так. Якщо хтось дізнається, що він планував… 400 00:27:12,250 --> 00:27:14,000 Ходімо зі мною. Зараз. 401 00:27:19,625 --> 00:27:20,458 Сюди. 402 00:27:30,291 --> 00:27:32,333 -Нам точно сюди? -Думаю, так. 403 00:27:58,875 --> 00:28:02,125 -Ти знаєш Себастіна? -Я бачила його в місті. 404 00:28:02,208 --> 00:28:03,958 Таке розчарування. 405 00:28:04,708 --> 00:28:07,916 Андреас хотів зробити з нього доброго спеціаліста, але… 406 00:28:08,000 --> 00:28:08,916 Марна справа. 407 00:28:09,000 --> 00:28:13,333 Андреасе, ти маєш приїхати в Капітолій 408 00:28:13,416 --> 00:28:16,333 і взяти урок етикету у вчителя Стелли. 409 00:28:16,416 --> 00:28:18,625 Момент, як із «Моєї чарівної леді». 410 00:28:21,333 --> 00:28:23,791 Скаю пощастило, що його виховав Сол, 411 00:28:23,875 --> 00:28:26,958 а втім, поговоримо про те, як сліпий веде сліпого. 412 00:28:27,583 --> 00:28:31,083 -Дядьку Артуре! -Годі тобі. Тепер ти знаєш, що це правда. 413 00:28:31,166 --> 00:28:35,333 Це не твоя вина, але якби ви зі Стеллою залишилися разом, 414 00:28:36,333 --> 00:28:37,708 був би скандал! 415 00:28:38,375 --> 00:28:41,166 Згоден, ти добре влаштувався. 416 00:28:42,041 --> 00:28:44,416 Поруч із феєю, яка трансформувалася. 417 00:28:45,083 --> 00:28:46,125 Молодець. 418 00:28:46,958 --> 00:28:50,250 -Я не влаштовувався. -Може, трохи води? 419 00:28:50,333 --> 00:28:52,708 Ні, не будь такою занудою. 420 00:28:55,833 --> 00:28:58,041 Якщо вибачите, я на хвилинку. 421 00:28:59,916 --> 00:29:01,041 Ще трохи іншого. 422 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Розалінд. 423 00:29:15,958 --> 00:29:19,291 Вибачте, атмосфера за столом усе гарячіше. 424 00:29:20,833 --> 00:29:24,875 -Дякую. -Може, трохи збавиш оберти? 425 00:29:25,583 --> 00:29:29,416 -Усі такі ніжні. -Ні, просто ви поводитеся, як мудак. 426 00:29:31,208 --> 00:29:32,291 Що ти мені сказав? 427 00:29:32,375 --> 00:29:34,958 Вибачте. Хочете, щоб я повторив голосніше? 428 00:29:39,875 --> 00:29:42,416 Ти розумієш, що ти ніщо? Так? 429 00:29:42,500 --> 00:29:46,625 Менше, ніж ніщо. У мене є прибиральники, які важливіші за тебе. 430 00:29:47,125 --> 00:29:48,750 Не говори з ним так. 431 00:29:49,333 --> 00:29:51,875 Не можна так зневажати моїх друзів. 432 00:29:52,541 --> 00:29:55,250 Кожен твій коментар був прозорою, або не дуже, 433 00:29:55,833 --> 00:29:57,541 завуальованою образою. 434 00:29:57,625 --> 00:29:58,958 І ти п'яний. 435 00:29:59,041 --> 00:30:00,916 Так, я зануда. 436 00:30:01,791 --> 00:30:03,166 Іди випий води. 437 00:30:09,250 --> 00:30:10,666 Твоя мама мала рацію. 438 00:30:11,916 --> 00:30:12,875 Ти змінилася. 439 00:30:13,541 --> 00:30:16,750 Яка прикрість. Ти так хотіла зняти цей камінь. 440 00:30:24,583 --> 00:30:27,500 Він повний дурень, але він мені потрібен. 441 00:30:29,166 --> 00:30:30,041 Голосування? 442 00:30:30,958 --> 00:30:31,791 І не тільки. 443 00:30:34,083 --> 00:30:35,416 Чому ви така таємнича? 444 00:30:36,583 --> 00:30:37,958 Не можу вас розгадати. 445 00:30:39,708 --> 00:30:43,083 Спершу погрожуєте мені. Тоді запрошуєте мене сісти поруч. 446 00:30:44,791 --> 00:30:46,875 Поводитеся, як суперниця, а потім… 447 00:30:46,958 --> 00:30:49,458 Ти вважаєш мене якоюсь злою генійкою, так? 448 00:30:52,041 --> 00:30:53,708 Гадаю, це моя вина. 449 00:30:54,583 --> 00:30:56,333 Такий образ я культивую. 450 00:30:58,250 --> 00:31:00,375 По-перше, буду з тобою чесною. 451 00:31:00,958 --> 00:31:04,666 Я б ніколи не заклала вас із друзями. Я б втратила твою довіру. 452 00:31:05,875 --> 00:31:07,916 І знаєш, як погано я виглядала б? 453 00:31:08,458 --> 00:31:11,666 У цій кімнаті повно людей, які хочуть мого провалу. 454 00:31:12,708 --> 00:31:17,541 Я таємнича, тому що кожен мій рух має бути зваженим, інакше вони налетять. 455 00:31:19,125 --> 00:31:20,125 Вони вас люблять. 456 00:31:20,208 --> 00:31:24,500 Ніхто насправді не любить могутніх. Досить скоро ти дізнаєшся. 457 00:31:26,416 --> 00:31:28,208 На щастя, страх теж працює. 458 00:31:29,291 --> 00:31:30,333 Знову таємнича. 459 00:31:30,416 --> 00:31:31,916 У тебе є хист до цього. 460 00:31:32,000 --> 00:31:33,458 Я маю трохи розважитися. 461 00:31:34,916 --> 00:31:38,500 Вибач, я казала багато брехні. 462 00:31:40,166 --> 00:31:42,208 Але є одна річ, яка є правдою. 463 00:31:43,208 --> 00:31:44,916 Ти моя зіркова учениця, Блум. 464 00:31:46,291 --> 00:31:50,875 Трансформація, перемога над спаленими — це лише початок історії 465 00:31:50,958 --> 00:31:53,666 Історії, яку мені пощастило спостерігати. 466 00:31:54,500 --> 00:31:57,833 Ти вплинеш на Іншосвіт більше, ніж будь-хто з цих фей. 467 00:31:58,541 --> 00:32:00,916 і, на щастя, більше за твоїх друзів. 468 00:32:02,208 --> 00:32:03,041 Буде нелегко. 469 00:32:04,458 --> 00:32:05,916 Я на твоєму боці. 470 00:32:10,791 --> 00:32:13,041 А тепер вибач мене, 471 00:32:14,333 --> 00:32:16,708 я маю подбати про одну таємничу справу. 472 00:32:29,458 --> 00:32:31,125 Ми вже сюди ходили? 473 00:32:31,208 --> 00:32:33,458 Неясно. Усі проходи виглядають схоже. 474 00:32:34,291 --> 00:32:35,333 Моторошно. 475 00:32:37,125 --> 00:32:37,958 Що це було? 476 00:32:41,541 --> 00:32:42,916 Так, звісно. 477 00:32:46,625 --> 00:32:48,583 Ти не відповіси? Ти мене вбиваєш. 478 00:32:48,666 --> 00:32:51,125 Моє життя, як кругова діаграма. Я не маю… 479 00:32:51,208 --> 00:32:53,041 Ні, ми знову це робимо. 480 00:32:54,166 --> 00:32:58,083 Твої цілі — не виправдання. Це дещо глибше. 481 00:32:58,166 --> 00:33:02,708 Я не хочу робити того, на чому не знаюся, а я на цьому зовсім не знаюся. 482 00:33:03,583 --> 00:33:04,875 На чому? 483 00:33:09,833 --> 00:33:11,291 Я ще не була з хлопцем. 484 00:33:11,375 --> 00:33:13,916 Зовсім. Ніколи. 485 00:33:14,000 --> 00:33:18,083 Знаю, деякі речі стаються природно, але що, як ні? 486 00:33:18,833 --> 00:33:22,041 Що, як я принесу жертву заради того, що не спрацює? 487 00:33:22,125 --> 00:33:25,375 Або гірше: заради того, що в кінці зробить мені боляче? 488 00:33:26,375 --> 00:33:29,416 Гей, ти хочеш себе захистити. Я розумію. 489 00:33:30,750 --> 00:33:34,333 Повір мені, кохання — це не те, від чого потрібно захищатися. 490 00:33:34,916 --> 00:33:38,333 Аішо, ми створені, щоб закохуватися. 491 00:33:38,416 --> 00:33:42,416 Наші тіла виробляють гормони, коли наші кишкові бактерії сумісні. 492 00:33:43,041 --> 00:33:44,208 Це божевілля, так? 493 00:33:44,875 --> 00:33:47,000 І все ж ми чинимо опір. Чому? 494 00:33:48,166 --> 00:33:52,416 Щоб не обпектися. Щоб зберегти ілюзію контролю. 495 00:33:54,208 --> 00:33:56,166 Втрата контролю — це найкраще. 496 00:33:57,416 --> 00:33:59,416 І, так, це, імовірно, закінчиться. 497 00:34:00,041 --> 00:34:02,125 І це може бути жахливо. 498 00:34:03,291 --> 00:34:04,375 Але це теж життя. 499 00:34:04,875 --> 00:34:06,208 Не відштовхуй життя. 500 00:34:09,958 --> 00:34:11,041 Гадаю, ми прийшли. 501 00:34:30,000 --> 00:34:31,541 Схоже на лабораторію, але… 502 00:34:42,875 --> 00:34:44,000 Ти відчуваєш запах? 503 00:34:53,333 --> 00:34:55,041 Алкоголь. Тут стерильно. 504 00:35:05,750 --> 00:35:07,625 Я зачиню це про всяк випадок. 505 00:35:16,125 --> 00:35:19,333 Нам потрібен доказ. Порожня лабораторія — не доказ. І… 506 00:35:22,041 --> 00:35:22,916 Ти це чула? 507 00:35:24,416 --> 00:35:25,250 Світло! 508 00:35:28,291 --> 00:35:29,666 Чекай, дозволь мені. 509 00:35:42,458 --> 00:35:44,500 Можливо, щось із вимикачем? 510 00:35:50,958 --> 00:35:52,083 Виправила. 511 00:35:52,166 --> 00:35:53,041 Аішо! 512 00:35:57,833 --> 00:35:59,083 Сюди! 513 00:36:00,583 --> 00:36:01,833 Ось воно! 514 00:36:07,458 --> 00:36:10,750 Припини це. Не думаю, що твоя магія працює. 515 00:36:12,250 --> 00:36:13,666 -Де воно? -Не знаю. 516 00:36:14,750 --> 00:36:15,750 Ось там. 517 00:36:44,708 --> 00:36:45,625 Допоможи! 518 00:36:48,500 --> 00:36:49,625 Магія не працює. 519 00:36:50,250 --> 00:36:51,583 Як щодо хімії? 520 00:36:57,583 --> 00:37:00,250 -Це воно? -Так, ми його дістали. 521 00:37:00,333 --> 00:37:01,833 Це схоже на купу слизу. 522 00:37:02,333 --> 00:37:05,541 У нас є відео темниці Розалінд у Східному крилі. 523 00:37:06,500 --> 00:37:08,083 І відео тієї книги. 524 00:37:08,166 --> 00:37:11,000 І ми бачили, що вона зробила з Девіном. 525 00:37:11,083 --> 00:37:13,500 Чи цього достатньо? Потрібні ще докази. 526 00:37:13,583 --> 00:37:17,375 Ми не можемо чекати. Ці впливові люди тут більше не зберуться. 527 00:37:17,458 --> 00:37:18,541 Що, як це помилка? 528 00:37:21,458 --> 00:37:23,458 Вона знає, що ми звільнили Сільву. 529 00:37:24,750 --> 00:37:27,083 -Скинемо її. -Ні, вона нікому не казала. 530 00:37:27,166 --> 00:37:29,041 Запевнила, що не скаже, і я… 531 00:37:30,291 --> 00:37:32,875 Знаю, що не мала б, але я 532 00:37:33,458 --> 00:37:34,291 їй вірю. 533 00:37:37,250 --> 00:37:40,000 -Це складно. -Насправді це доволі просто. 534 00:37:41,000 --> 00:37:42,166 Навіть кліше. 535 00:37:42,250 --> 00:37:46,166 Колись аутсайдерка, ти пізнала коло обраних і тепер хочеш іще. 536 00:37:48,000 --> 00:37:48,916 Ти не розумієш. 537 00:37:49,000 --> 00:37:51,708 Я знаю, про що кажу, бо я це прожила. 538 00:37:51,791 --> 00:37:54,125 Схоже, ти забула, яким було моє життя. 539 00:37:54,208 --> 00:37:56,791 Твої 15 хвилин слави вб'ють людей. 540 00:37:57,791 --> 00:37:59,750 Якщо ти не хочеш, це зроблю я. 541 00:37:59,833 --> 00:38:01,708 …залишається в потрібних руках. 542 00:38:02,208 --> 00:38:05,458 І достатньо могутніх, щоб утримати її могутність. 543 00:38:06,916 --> 00:38:09,291 То, може, покінчимо з цим голосуванням, 544 00:38:09,375 --> 00:38:12,125 щоб ми могли продовжити пити? 545 00:38:17,541 --> 00:38:19,791 Розалінд не та, ким вона здається. 546 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 Я хотіла йому допомогти, Терро! 547 00:38:27,166 --> 00:38:30,250 -Прошу, не сердься. -Людям потрібні ці почуття, Музо. 548 00:38:31,291 --> 00:38:32,708 Я не можу не сердитися. 549 00:38:39,541 --> 00:38:40,375 Це Сем? 550 00:38:48,541 --> 00:38:50,250 -Він… -Усе буде добре, люба. 551 00:38:51,583 --> 00:38:53,208 Ви двоє маєте поговорити. 552 00:39:04,625 --> 00:39:05,750 Пам'ятаєш нашу зустріч? 553 00:39:07,041 --> 00:39:07,958 Звісно. 554 00:39:08,041 --> 00:39:10,500 Ти сказала, я наче відсутність хаосу. 555 00:39:12,250 --> 00:39:14,083 Забагато, як для знайомства. 556 00:39:14,750 --> 00:39:17,458 Навіть Енія зрозуміліша. Але я тебе зрозумів. 557 00:39:19,666 --> 00:39:23,208 Не знаю, як це сталося, але моє життя тепер сповнене хаосу. 558 00:39:27,750 --> 00:39:28,958 Як і всі наші життя. 559 00:39:32,291 --> 00:39:34,583 Я знаю, ти хотіла забрати цей хаос. 560 00:39:34,666 --> 00:39:36,333 Я не серджуся на тебе за це. 561 00:39:37,500 --> 00:39:38,833 Звісно, я не вбивця. 562 00:39:41,333 --> 00:39:43,125 Але зі мною щось не так, Музо. 563 00:39:43,875 --> 00:39:45,291 Не через твої дії. 564 00:39:47,333 --> 00:39:48,166 І що це? 565 00:39:53,666 --> 00:39:54,791 Я іду з Алфеї. 566 00:39:57,083 --> 00:40:00,583 Ні. Семе, це тимчасово. Ти просто розгублений. 567 00:40:03,666 --> 00:40:05,791 Уяви, ніби не знаєш, що я відчуваю. 568 00:40:07,083 --> 00:40:08,083 Я не розгублений. 569 00:40:08,875 --> 00:40:09,875 Уже ні. 570 00:40:09,958 --> 00:40:12,833 -Це можна виправити. Як це виправити? -Музо. 571 00:40:13,416 --> 00:40:15,625 Ти, ми — 572 00:40:17,250 --> 00:40:19,541 це єдине хороше, що я мав у житті. 573 00:40:21,458 --> 00:40:22,458 Та цього замало. 574 00:40:30,791 --> 00:40:31,666 Ти здаєшся? 575 00:40:32,291 --> 00:40:35,833 Марко погодився тримати це між нами, якщо я допоможу Сему. 576 00:40:35,916 --> 00:40:37,041 То допоможи Сему і… 577 00:40:37,125 --> 00:40:39,166 Я не можу тут залишитися. А ти… 578 00:40:39,250 --> 00:40:40,791 Не забирай мене зі школи. 579 00:40:42,375 --> 00:40:46,125 -Не забирай мене від моїх друзів. -Наче я зміг би, якби захотів. 580 00:40:47,625 --> 00:40:48,541 Твоє місце тут. 581 00:40:49,583 --> 00:40:51,208 Але ми із Семом маємо піти. 582 00:40:54,583 --> 00:40:56,000 А якщо скинути Розалінд? 583 00:40:56,875 --> 00:40:58,000 Це гарна ідея. 584 00:40:58,791 --> 00:41:01,208 Але це складніше, ніж ти думаєш. 585 00:41:04,000 --> 00:41:06,083 Після тортур над ним у лабораторії, 586 00:41:06,166 --> 00:41:11,416 укравши його магію, Розалінд дозволила Девіну вмерти. 587 00:41:13,333 --> 00:41:14,500 Він заслужив кращого. 588 00:41:16,166 --> 00:41:17,791 Соларія заслуговує кращого. 589 00:41:21,166 --> 00:41:25,708 Мені прикро порушувати протокол, але в теорії її високості 590 00:41:25,791 --> 00:41:27,166 є кілька суперечностей. 591 00:41:27,875 --> 00:41:28,875 Девін! 592 00:41:30,375 --> 00:41:34,916 Приблизно місяць тому мені подзвонив мій друг, мер Квін. 593 00:41:35,000 --> 00:41:39,208 Дві феї, нещодавно виключені з Алфеї, 594 00:41:39,291 --> 00:41:40,583 зникли в Блекбріджі. 595 00:41:41,208 --> 00:41:44,125 Пізніше їх знайшли в стані ступору. 596 00:41:44,208 --> 00:41:46,583 Покусаними. Я запропонувала допомогу. 597 00:41:46,666 --> 00:41:49,791 Я обіцяла тримати це в таємниці, доки ми все з'ясуємо. 598 00:41:49,875 --> 00:41:51,458 Він не хотів паніки. 599 00:41:52,375 --> 00:41:54,500 Зізнаюся, я була спантеличена, 600 00:41:54,583 --> 00:41:58,791 доки не позичила один текст із Королівських архівів 601 00:41:58,875 --> 00:42:00,375 із дозволу Артура. 602 00:42:00,458 --> 00:42:04,541 У ньому я знайшла древнє створіння під назвою скребок, 603 00:42:05,583 --> 00:42:08,208 мешканця Царства пітьми. 604 00:42:08,291 --> 00:42:09,541 Воно живиться магією. 605 00:42:09,625 --> 00:42:13,916 Я зрозуміла, що саме це і сталося з бідними феями. 606 00:42:21,208 --> 00:42:25,208 Я досліджувала скребка тут у школі з того часу, як ми його впіймали. 607 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Лише тоді, коли знайшли Девіна, 608 00:42:28,125 --> 00:42:30,166 я отримала потрібні відповіді. 609 00:42:30,250 --> 00:42:32,375 Я повернула його майже з того світу. 610 00:42:32,458 --> 00:42:34,750 Дякуючи доньці Бенджаміна Гарві, 611 00:42:34,833 --> 00:42:39,708 яка відкрила амальгаму, що змогла оживити цих трьох фей. 612 00:42:39,791 --> 00:42:42,791 Я зазирнула в їхній мозок, і картина стала чіткою. 613 00:42:43,791 --> 00:42:47,333 Скребків викликала кривава відьма. 614 00:42:49,000 --> 00:42:53,291 Наші старі вороги знайшли спосіб красти нашу магію. 615 00:42:54,375 --> 00:42:57,750 Якщо криваві відьми надалі використовуватимуть скребків, 616 00:42:58,875 --> 00:42:59,708 то магія фей, 617 00:43:00,458 --> 00:43:01,458 а отже, і феї, 618 00:43:02,291 --> 00:43:03,416 припинять існувати. 619 00:43:05,500 --> 00:43:11,875 Очевидно, попри мої зусилля тримати це розслідування в таємниці, 620 00:43:13,666 --> 00:43:16,333 деякі з вас відчули небезпеку і вжили заходів. 621 00:43:17,208 --> 00:43:20,666 Ваша хоробрість знадобиться у найближчому майбутньому, 622 00:43:22,250 --> 00:43:23,958 адже в нас є справжній ворог. 623 00:43:25,291 --> 00:43:27,041 Дякую, що приєдналися до нас. 624 00:43:28,000 --> 00:43:30,416 Учні, можете бути вільні. 625 00:43:39,958 --> 00:43:41,208 Окрім тебе, Блум. 626 00:43:47,500 --> 00:43:50,791 -Стелло, ти в нормі? -Так. Але мені потрібна хвилинка. 627 00:43:57,583 --> 00:43:59,750 Він не помер. Я його не вбила. 628 00:43:59,833 --> 00:44:02,833 Ми помилялися. Я була впевнена, що ми праві. 629 00:44:02,916 --> 00:44:06,458 -Але ми помилялися. -У чому ще ти могла помилитися? 630 00:44:10,750 --> 00:44:11,583 Іди. 631 00:44:16,416 --> 00:44:18,166 Справжня хрещена мати-фея. 632 00:44:19,958 --> 00:44:22,500 Знаєш, за це варто випити. 633 00:44:22,583 --> 00:44:25,458 Почати з хрещеної матері. Я цього не винагороджу. 634 00:44:26,041 --> 00:44:27,541 А що? Вона гаряча штучка. 635 00:44:28,208 --> 00:44:31,791 Це зазвичай спрацьовує? Поганий хлопець із золотим серцем. 636 00:44:31,875 --> 00:44:33,250 Не знаю, ти мені скажи. 637 00:44:34,000 --> 00:44:35,416 -Це спрацювало? -Ні. 638 00:44:36,250 --> 00:44:38,833 Але я щойно дізналася, що я не вбивця, тож… 639 00:44:39,416 --> 00:44:43,125 На щастя для тебе, «не вбивця» — це саме те, чого я нині шукаю. 640 00:44:45,500 --> 00:44:49,250 Лерой була чудова, знаєш. Гаммерстром був… 641 00:44:49,333 --> 00:44:51,708 Я його уникала. Занадто п'яний. 642 00:44:52,333 --> 00:44:53,166 Розумно. 643 00:44:53,791 --> 00:44:57,083 Він буквально присів мені на вуха на 45 хвилин. 644 00:44:57,166 --> 00:45:00,416 Я міг би перелічити всі напої, якими від нього несло. 645 00:45:07,000 --> 00:45:08,333 Я би ще поплавала. 646 00:45:11,250 --> 00:45:12,625 Триматимемося графіка. 647 00:45:12,708 --> 00:45:15,791 У мене був важкий день. Потрібно прояснити думки. 648 00:45:19,333 --> 00:45:23,750 Отже, біля річки за десять хвилин? Чи тобі потрібно 15, а я ще поприсідаю? 649 00:45:26,125 --> 00:45:28,500 І я б хотіла побачити нові плавки. 650 00:45:38,791 --> 00:45:43,250 Ми знайдемо кривавих фей, які це зробили, і знищимо їх. 651 00:45:43,333 --> 00:45:44,791 Що для цього потрібно? 652 00:45:44,875 --> 00:45:49,208 Зараз я маю все, що мені потрібно, тут у школі. 653 00:45:51,416 --> 00:45:53,916 Я недаремно хотіла познайомити вас із Блум. 654 00:45:55,333 --> 00:45:57,250 Вона не тільки могутня юна фея, 655 00:45:57,750 --> 00:46:00,375 але й має вогонь легендарної магії всередині. 656 00:46:02,541 --> 00:46:03,625 Драконяче полум'я. 657 00:46:04,125 --> 00:46:05,250 Драконяче полум'я! 658 00:46:12,750 --> 00:46:17,291 А це означає, що Блум — ключ до спасіння нашого світу. 659 00:48:02,666 --> 00:48:04,500 Знаю. Це забагато. 660 00:48:07,625 --> 00:48:10,708 Тоді, у Кам'яному колі, ви сказали, що криваві відьми 661 00:48:10,791 --> 00:48:13,375 викрали мене й утримували в Астер-Деллі. 662 00:48:15,291 --> 00:48:17,250 Це через цю річ у мене всередині? 663 00:48:19,250 --> 00:48:20,583 Драконяче Полум'я. 664 00:48:21,708 --> 00:48:22,541 Так. 665 00:48:27,166 --> 00:48:30,250 Як щодо моїх справжніх батьків? Вони теж це мали, чи… 666 00:48:30,333 --> 00:48:32,958 Я не брехала тоді. 667 00:48:35,291 --> 00:48:37,000 Я не знаю, звідки ти. 668 00:48:38,708 --> 00:48:40,250 Але криваві відьми знають. 669 00:48:41,708 --> 00:48:44,416 Ми їх переможемо й дізнаємося це. 670 00:48:46,291 --> 00:48:48,958 Ви багато що приховували. Як мені вам вірити? 671 00:48:50,916 --> 00:48:52,041 Може, це допоможе? 672 00:48:56,291 --> 00:48:58,250 -Що це? -Це помилування. 673 00:48:59,958 --> 00:49:00,791 Сільва. 674 00:49:02,791 --> 00:49:05,875 Заради цього я тиждень обробляла Артура. 675 00:49:06,375 --> 00:49:10,000 Стелла майже все зіпсувала сьогодні, але… 676 00:49:10,083 --> 00:49:10,916 Я не розумію. 677 00:49:12,208 --> 00:49:14,791 -Чому ви… -Час забути про розбіжності. 678 00:49:15,791 --> 00:49:17,333 У нас є спільний ворог. 679 00:49:18,000 --> 00:49:20,666 Криваві відьми — кара Іншосвіту. 680 00:49:20,750 --> 00:49:24,250 Ми їх проганяємо, а вони прокрадаються назад. 681 00:49:25,250 --> 00:49:28,750 Вона права. І якщо вони збирають сили для наступу, 682 00:49:29,333 --> 00:49:31,541 ми маємо зупинити їх, доки не пізно. 683 00:50:04,166 --> 00:50:07,291 Хай би хто ти був, залиш чортову дівчину в спокої. 684 00:51:37,041 --> 00:51:42,375 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева